Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,580 --> 00:00:08,143
Cu aproape 70 de ani în urmă,
aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala.
2
00:00:08,300 --> 00:00:14,991
Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru
şi te transformi în bărbat.
3
00:00:16,340 --> 00:00:20,471
Erau prea tineri pentru
ceasul de restrişte al omenirii,
4
00:00:20,620 --> 00:00:25,149
ultimul an al celui
de-al Doilea Război Mondial.
5
00:00:28,140 --> 00:00:34,068
Aflaţi la vârsta senectuţii,
supravieţuitorii se află printre noi,
6
00:00:34,220 --> 00:00:37,907
ascunşi în văzul tuturor.
7
00:00:38,060 --> 00:00:43,545
E ultima ocazie de a asculta
ceea ce ei au trăit personal.
8
00:00:46,780 --> 00:00:51,866
Trupuri de nemţi, de canadieni,
de britanici...
9
00:00:52,020 --> 00:00:54,672
Mirosul, duhoarea...
10
00:00:56,940 --> 00:01:00,661
Aşa e la război.
11
00:01:01,660 --> 00:01:04,824
De la debarcările pe plaje
din Ziua Z...
12
00:01:07,660 --> 00:01:11,188
...până la luptele din Ardeni
în gerul iernii
13
00:01:11,340 --> 00:01:16,347
şi avansul către inima Europei
şi descoperirea ororilor naziste.
14
00:01:16,500 --> 00:01:21,791
Cum pot nişte fiinţe umane
să le facă asta altor fiinţe umane?
15
00:01:21,940 --> 00:01:25,024
Cum au fost în stare?
16
00:01:26,100 --> 00:01:31,346
Sunt relatările lor,
nu ale generalilor şi istoricilor.
17
00:01:35,660 --> 00:01:39,984
După atâţia ani, încă mă răscoleşte.
18
00:01:41,140 --> 00:01:44,508
Dacă există filmări,
vom vedea unde au luptat.
19
00:01:44,660 --> 00:01:48,062
Dacă nu există,
vom folosi muniţie de război
20
00:01:48,220 --> 00:01:51,429
pentru a ilustra
ce au trăit veteranii.
21
00:02:01,820 --> 00:02:05,382
E povestea ultimului an
al conflagraţiei mondiale,
22
00:02:05,540 --> 00:02:08,544
rostită de ultimii eroi de război.
23
00:02:10,020 --> 00:02:15,869
ULTIMII EROI
24
00:02:21,620 --> 00:02:23,862
SCHELDT ŞI ARNHEM
25
00:02:24,020 --> 00:02:26,945
Invazia Aliaţilor în Europa
era în toi.
26
00:02:27,100 --> 00:02:32,949
Până acum, au fost bombardaţi,
au fost ţinta lunetiştilor inamici
27
00:02:33,100 --> 00:02:36,150
şi au fost masacraţi pe plaje.
28
00:02:36,300 --> 00:02:39,350
Se părea că roata se întorsese.
29
00:02:40,860 --> 00:02:43,864
O parte a armatei aliate
a pornit de pe Sena
30
00:02:44,020 --> 00:02:46,307
şi a înaintat lejer circa 320 km,
31
00:02:46,460 --> 00:02:51,626
eliberând oraşele Arras,
Bruxelles şi Anvers.
32
00:02:51,780 --> 00:02:56,423
Printre eliberatori se număra
locotenentul-major Patrick Delaforce.
33
00:02:56,580 --> 00:03:00,301
Născut într-o familie de militari,
ştia că se va înrola
34
00:03:00,460 --> 00:03:03,669
şi îşi va sluji patria
dacă va izbucni războiul.
35
00:03:05,780 --> 00:03:10,582
Primirea de la Anvers
a fost fantastică.
36
00:03:10,740 --> 00:03:14,825
A avut o amploare atât de mare,
încât ne-a oprit înaintarea.
37
00:03:14,980 --> 00:03:19,224
Soldaţii încercau
să continue războiul,
38
00:03:19,380 --> 00:03:23,863
dar fetele îi sărutau
şi le cereau să le pupe copiii.
39
00:03:24,020 --> 00:03:30,028
Îi invitau la cafea, la coniac
şi la toate tentaţiile posibile.
40
00:03:34,460 --> 00:03:38,101
Unii vedeau prima oară
chipuri prietenoase.
41
00:03:38,260 --> 00:03:39,944
După circa trei luni,
42
00:03:40,100 --> 00:03:44,185
Patrick şi ceilalţi britanici
au simţit o mare satisfacţie.
43
00:03:46,180 --> 00:03:49,184
Anvers era
cel mai mare port din Europa.
44
00:03:49,340 --> 00:03:53,710
A fost cea mai mare răsplată
pentru armata britanică.
45
00:03:57,740 --> 00:04:02,747
Am strâns cam 5.000 de prizonieri.
46
00:04:02,900 --> 00:04:07,383
Cel mai bun loc
în care să-i închidem temporar
47
00:04:07,540 --> 00:04:11,784
era marea grădină zoologică
din Belgia.
48
00:04:11,940 --> 00:04:16,947
Pip Roberts, generalul meu, a zis că
au existat plângeri la Crucea Roşie.
49
00:04:17,100 --> 00:04:19,911
După Convenţia de la Geneva,
50
00:04:20,060 --> 00:04:23,952
ar fi fost incorect
să închizi prizonierii într-un zoo.
51
00:04:24,100 --> 00:04:30,427
El le-a scris că belgienii mâncaseră
toate animalele. Care era problema?
52
00:04:33,340 --> 00:04:38,870
După cucerirea Anversului,
Aliaţii urmau să deschidă portul.
53
00:04:39,020 --> 00:04:45,631
Era vital pentru aprovizionarea
trupelor care avansau spre Germania.
54
00:04:47,740 --> 00:04:49,823
Inamicul trebuia să-i oprească,
55
00:04:49,980 --> 00:04:54,270
aşa că a atacat Anversul
cu cea mai nouă armă,
56
00:04:54,420 --> 00:04:56,707
racheta V-2.
57
00:05:02,140 --> 00:05:07,226
Ken Sturdy era cantonat acolo
când au căzut primele rachete.
58
00:05:07,380 --> 00:05:11,909
O rachetă V-2 nu distrugea o casă,
ci un rând de case.
59
00:05:14,900 --> 00:05:18,985
Nu te puteai adăposti,
fiindcă nu le auzeai.
60
00:05:20,220 --> 00:05:24,112
Îşi aminteşte bine un atac anume.
61
00:05:24,260 --> 00:05:28,743
O rachetă V-2 a lovit un cinema
în spatele ecranului.
62
00:05:28,900 --> 00:05:32,826
Un capăt al cinematografului
era distrus complet.
63
00:05:32,980 --> 00:05:37,031
Partea unde stătea publicul
rămăsese întreagă.
64
00:05:37,180 --> 00:05:41,663
Sala de cinema era plină de oameni.
65
00:05:54,500 --> 00:05:59,825
Ne-am ocupat de cadavre
cu un grup de puşcaşi marini.
66
00:06:01,460 --> 00:06:05,750
Am văzut multe în Normandia,
însă, chiar şi acum,
67
00:06:05,900 --> 00:06:11,146
acele scene mi se par ireale.
68
00:06:11,300 --> 00:06:14,464
Era ca un coşmar cenuşiu.
69
00:06:17,140 --> 00:06:22,545
Morţii erau aşezaţi, priveau ecranul.
Fuseseră ucişi de suflul exploziei.
70
00:06:22,700 --> 00:06:28,025
Unda de şoc îi ucisese
în timp ce urmăreau filmul.
71
00:06:32,620 --> 00:06:37,866
Erau rânduri de morţi.
72
00:06:43,260 --> 00:06:49,029
Acum pot povesti despre asta,
dar atunci refuzam să îmi amintesc.
73
00:06:56,420 --> 00:06:58,821
Atacat de până la trei ori pe zi,
74
00:06:58,980 --> 00:07:02,826
Anversul a fost supranumit
"oraşul morţii subite".
75
00:07:06,540 --> 00:07:09,704
La serviciul operativ secret al RAF,
76
00:07:09,860 --> 00:07:13,501
o echipă avea misiunea
să oprească rachetele V-2.
77
00:07:13,660 --> 00:07:16,869
Un grup ales a fost trimis în Belgia.
78
00:07:17,020 --> 00:07:21,310
Din el făcea parte
Eileen Younghusband, de 23 de ani.
79
00:07:24,780 --> 00:07:28,865
La finele lui noiembrie,
mi s-a spus că voi pleca din ţară.
80
00:07:29,020 --> 00:07:33,390
Mi s-a interzis să-i zic soţului.
Eram măritată de şase săptămâni.
81
00:07:33,540 --> 00:07:37,386
Nu aveam voie să-i spun
unde şi de ce plecam.
82
00:07:37,540 --> 00:07:40,112
Grupul era format din opt oameni.
83
00:07:40,260 --> 00:07:47,110
Misiunea noastră era să găsim
rampele de lansare ale V-2-urilor.
84
00:07:49,500 --> 00:07:55,030
Bombardierele noastre Mosquito,
care zburau în celulă, câte două,
85
00:07:55,180 --> 00:08:00,027
survolau zona probabilă de lansare
şi puteau bombarda rampele.
86
00:08:00,180 --> 00:08:03,947
Ideea era că nu puteam opri
rachetele V-2 în zbor,
87
00:08:04,100 --> 00:08:08,265
dar, dacă eliminam toate rampele,
nu le mai puteau lansa.
88
00:08:08,420 --> 00:08:10,707
Asta am făcut.
89
00:08:20,180 --> 00:08:24,151
Dacă Eileen şi echipa ei nu încercau
să oprească rachetele,
90
00:08:24,300 --> 00:08:27,464
ofensiva aliată putea fi stopată.
91
00:08:29,580 --> 00:08:32,709
Aliaţii trebuiau să controleze
şi portul Anvers
92
00:08:32,860 --> 00:08:36,262
şi să asigure ruta de aprovizionare
pentru trupe,
93
00:08:36,420 --> 00:08:41,791
adică să cucerească estuarul Scheldt,
legătura portului cu Marea Nordului,
94
00:08:41,940 --> 00:08:45,832
aflat încă sub ocupaţia nemţilor.
95
00:08:45,980 --> 00:08:50,270
Misiunea a fost încredinţată
Armatei I Canadiene.
96
00:08:50,420 --> 00:08:54,869
Pentru generali, era doar
un avans scurt pe hartă.
97
00:08:55,020 --> 00:08:59,583
Pentru soldaţi, terenul era
ca un poligon de instrucţie.
98
00:09:02,180 --> 00:09:06,550
CUCERIREA
ESTUARULUI SCHELDT
99
00:09:07,940 --> 00:09:11,661
Rănit în Normandia, Bill Davies,
un ţăran de 20 de ani,
100
00:09:11,820 --> 00:09:16,542
revenise la vechea unitate
chiar înainte de această bătălie.
101
00:09:18,220 --> 00:09:23,784
Ca mulţi din armata canadiană,
ne credeam mari şi tari.
102
00:09:25,260 --> 00:09:31,188
Aveam o oarecare teamă,
fără îndoială, dar mulţi gândeau:
103
00:09:31,340 --> 00:09:36,347
"Hai să le arătăm
ce suntem în stare!"
104
00:09:36,500 --> 00:09:40,983
"Se cred tari?
Stai să dea piept cu canadienii!"
105
00:09:44,020 --> 00:09:48,469
Bill şi-a pierdut iute încrederea.
Digurile fuseseră dinamitate.
106
00:09:48,620 --> 00:09:52,625
Peste tot erau capcane
şi toamna se apropia.
107
00:09:55,460 --> 00:10:01,741
În faţă îi aştepta o mlaştină
în care nu se puteau adăposti.
108
00:10:01,900 --> 00:10:07,225
A fost cea mai spurcată misiune
din întregul război.
109
00:10:07,380 --> 00:10:09,542
Urma să ocupăm estuarul Scheldt.
110
00:10:09,700 --> 00:10:15,583
Vremea era păcătoasă,
frig, ninsoare, ploaie...
111
00:10:15,740 --> 00:10:20,110
N-aveai unde să te încălzeşti
sau să-ţi usuci hainele.
112
00:10:24,860 --> 00:10:28,149
Mai degrabă îmi era ciudă.
113
00:10:28,300 --> 00:10:33,512
Eram mereu atacaţi
cu rafale de mitralieră.
114
00:10:33,660 --> 00:10:36,744
Majoritatea camarazilor mei muriseră.
115
00:10:39,540 --> 00:10:44,023
În restul zilei am aruncat cu grenade
unii în alţii,
116
00:10:44,180 --> 00:10:47,230
nemţii, de-o parte,
noi, de cealaltă parte.
117
00:10:47,380 --> 00:10:49,827
Era criminal.
118
00:10:49,980 --> 00:10:54,224
Răniţii zăceau pe jos,
ţipând şi zbierând.
119
00:10:59,460 --> 00:11:04,592
Rămăseserăm doar 19 oameni
dintr-o companie de peste 100.
120
00:11:04,740 --> 00:11:07,312
În timp ce înaintam,
121
00:11:07,460 --> 00:11:12,023
am dat de maiorul Popham,
comandantul nostru de companie.
122
00:11:12,180 --> 00:11:16,868
Zăcea împuşcat în cap.
Fusese rănit mai devreme.
123
00:11:17,020 --> 00:11:21,583
M-am dus să-i iau porthartul
şi restul documentelor,
124
00:11:21,740 --> 00:11:25,381
ca să nu ajungă pe mâna nemţilor.
125
00:11:27,340 --> 00:11:30,151
M-a băgat în sperieţi.
126
00:11:36,260 --> 00:11:39,389
Mi-a zis: "Sper că nu mă laşi aici!"
127
00:11:45,620 --> 00:11:48,943
"Nu mă laşi aici,
nu-i aşa, Polonic?"
128
00:11:51,620 --> 00:11:55,307
Era porecla mea.
129
00:11:55,460 --> 00:11:58,146
I-am spus...
130
00:11:58,300 --> 00:12:04,183
La început nu ştiam ce să-i zic,
fiindcă avea ditamai gaura în cap.
131
00:12:04,340 --> 00:12:09,301
L-am bandajat
şi l-am lăsat să stea întins.
132
00:12:10,780 --> 00:12:15,627
"Dom' maior, nu vă pot duce în spate,
dar mergem cât putem."
133
00:12:15,780 --> 00:12:18,466
Aşa am făcut,
ne-am sprijinit reciproc.
134
00:12:18,620 --> 00:12:22,751
L-am dus până la nişte jeepuri
care luau răniţi.
135
00:12:22,900 --> 00:12:29,022
Atunci l-am văzut ultima oară.
Am vrut să-l pun pe targă, nu voia.
136
00:12:38,900 --> 00:12:44,191
Nu l-am mai revăzut,
dar am auzit că a redevenit avocat.
137
00:12:50,390 --> 00:12:54,031
Armata I Canadiană încerca
să cucerească valea Scheldt,
138
00:12:54,190 --> 00:12:57,080
ca să deschidă aprovizionarea
prin Anvers.
139
00:12:57,230 --> 00:13:03,192
Nemţii erau hotărâţi să îi împiedice.
Au atacat cu obuze şi mortiere grele.
140
00:13:11,110 --> 00:13:14,592
Te gândeşti că vei scăpa
şi că va fi lovit celălalt.
141
00:13:14,750 --> 00:13:17,481
Dar, pe măsură ce lupţi,
142
00:13:17,630 --> 00:13:21,920
îţi dai seama că şansele îţi scad.
143
00:13:22,070 --> 00:13:27,600
Cu cât ne apropiam de finalul
războiului, cu atât eram mai speriat.
144
00:13:27,750 --> 00:13:31,994
Dacă am trecut prin atâtea
şi o să mor tocmai acum,
145
00:13:32,150 --> 00:13:35,552
o să-l bântui pe neamţul ăla
câte zile o mai avea.
146
00:13:37,190 --> 00:13:41,560
Doug Vidler, de 20 de ani,
era specialist canadian în mortiere.
147
00:13:43,430 --> 00:13:50,314
Îşi aminteşte cum privea mlaştina,
întrebându-se cum va lupta acolo.
148
00:13:51,670 --> 00:13:54,151
Transportoarele Buffalo erau amfibii.
149
00:13:54,310 --> 00:13:59,271
Puteau transporta o mitralieră Bren
sau o duzină de oameni.
150
00:14:00,590 --> 00:14:04,482
Doug a luptat în Normandia
cu amicul său, Bob Gardener.
151
00:14:04,630 --> 00:14:09,238
S-au cunoscut după Ziua Z
şi s-au împrietenit imediat.
152
00:14:09,390 --> 00:14:12,952
Debarcaserăm în cursul dimineţii
153
00:14:13,110 --> 00:14:17,241
şi Bob stătea şi îşi freca un inel.
154
00:14:17,390 --> 00:14:20,918
Era de la iubita lui.
Avea o cruce în centru.
155
00:14:21,070 --> 00:14:25,075
L-am întrebat ce-a păţit
şi a zis că nu-i miroase a bine.
156
00:14:25,230 --> 00:14:27,756
Era prima dată când vorbea aşa.
157
00:14:27,910 --> 00:14:32,757
I-am zis că am trecut prin altele
mai grele. Atunci nu era aşa de rău.
158
00:14:34,350 --> 00:14:38,833
Dar noaptea a fost cumplită.
Ne-au pisat cu obuzele.
159
00:14:40,910 --> 00:14:43,960
Luptasem cu Bob toată noaptea.
160
00:14:44,110 --> 00:14:47,911
A doua zi, dormeam într-o şură.
161
00:14:48,070 --> 00:14:52,758
Luptaserăm toată noaptea
şi dimineaţa ne-am culcat.
162
00:14:52,910 --> 00:14:56,711
Pe la ora 11:00,
un obuz a lovit şura.
163
00:15:07,270 --> 00:15:13,073
Am strigat dacă era careva rănit.
Black a zis că era lovit la genunchi.
164
00:15:13,230 --> 00:15:16,917
L-am scuturat pe Bob
şi i-am zis că Black e rănit.
165
00:15:17,070 --> 00:15:21,633
Bob s-a rostogolit
şi avea o gaură de schijă în cap.
166
00:15:21,790 --> 00:15:27,434
Era mică, abia dacă sângera. Murise.
167
00:15:43,030 --> 00:15:49,675
După asta, nu am mai fost om.
Mi-am pierdut minţile.
168
00:15:49,830 --> 00:15:54,393
Am ieşit pe drum şi am văzut
nişte prizonieri germani.
169
00:15:54,550 --> 00:15:58,191
Am luat mitraliera Bren
şi voiam să-i împuşc pe toţi,
170
00:15:58,350 --> 00:16:00,398
atât eram de furios.
171
00:16:18,710 --> 00:16:22,602
Canadienii trebuiau
să elibereze valea Scheldt.
172
00:16:22,750 --> 00:16:26,801
Paraşutiştii britanici şi americani
rămâneau fără provizii.
173
00:16:26,950 --> 00:16:30,876
Aveau ordin să captureze poduri
în spatele liniilor inamice,
174
00:16:31,030 --> 00:16:34,922
peste râurile şi canalele
de la graniţa germano-olandeză.
175
00:16:35,070 --> 00:16:39,155
Simultan, infanteria şi tancurile
britanice urmau să avanseze,
176
00:16:39,310 --> 00:16:43,281
să-şi unească forţele
şi să treacă în Germania.
177
00:16:44,430 --> 00:16:47,958
Generalii au promis
că, dacă planul va funcţiona,
178
00:16:48,110 --> 00:16:51,194
războiul se va sfârşi
până la Crăciun.
179
00:16:53,950 --> 00:16:58,194
OPERAŢIUNEA MARKET GARDEN
180
00:17:00,230 --> 00:17:05,555
Bill Bloys, unul dintre paraşutişti,
se înrolase de la 18 ani.
181
00:17:05,710 --> 00:17:09,351
Abia aştepta să se paraşuteze
în teritoriul inamic.
182
00:17:09,510 --> 00:17:14,437
Fuseserăm instruiţi
pentru 16 misiuni,
183
00:17:14,590 --> 00:17:21,440
în Franţa şi în Olanda,
şi toate fuseseră amânate.
184
00:17:21,590 --> 00:17:26,278
Uneori, avioanele decolau,
zburau spre obiectiv,
185
00:17:26,430 --> 00:17:30,197
şi, brusc, virau
şi făceau cale întoarsă.
186
00:17:32,790 --> 00:17:34,998
Ne cam săturaserăm.
187
00:17:35,150 --> 00:17:39,633
Comandantul nostru a venit
şi ne-a spus:
188
00:17:39,790 --> 00:17:44,160
"Până ajungem acolo,
n-o să mai fie picior de neamţ!"
189
00:17:45,910 --> 00:17:47,401
Nemulţumirea creştea,
190
00:17:47,550 --> 00:17:51,840
îşi aminteşte Johnny Peters,
de 20 de ani, ucenic de fierar.
191
00:17:53,550 --> 00:17:56,202
Ne porecliseră
"armata aeroaşezată".
192
00:17:56,350 --> 00:18:00,560
Stăteam acolo de trei săptămâni
şi nu se întâmpla nimic.
193
00:18:02,310 --> 00:18:05,678
17 SEPTEMBRIE 1944
194
00:18:06,830 --> 00:18:09,402
A venit ordinul şi ne-am bucurat.
195
00:18:09,550 --> 00:18:13,954
Voiam să luptăm.
Pentru asta ne instruiserăm.
196
00:18:14,110 --> 00:18:17,000
Pe 17 septembrie 1944,
197
00:18:17,150 --> 00:18:22,874
30.000 de oameni au efectuat
cel mai mare desant aerian.
198
00:18:23,030 --> 00:18:29,038
Puteai păşi de pe un avion pe altul
peste Canalul Mânecii.
199
00:18:30,670 --> 00:18:35,199
Operaţiunea a fost aşa de mare,
încât unele avioane plecau din Anglia
200
00:18:35,350 --> 00:18:38,912
în timp ce oamenii se paraşutau
în Olanda.
201
00:18:39,070 --> 00:18:43,792
O parte din paraşutiştii americani
au sărit la Eindhoven, Zon şi Veghel,
202
00:18:43,950 --> 00:18:47,751
pentru a cuceri podurile
pentru ofensiva terestră.
203
00:18:48,750 --> 00:18:55,031
Lt Frank Gregg, de 21 de ani,
era unul dintre comandanţi.
204
00:18:58,190 --> 00:19:04,721
Era o după-amiază de duminică,
pe la ora 13:00, soarele strălucea.
205
00:19:04,870 --> 00:19:09,911
Am aterizat la locul de paraşutare
206
00:19:11,550 --> 00:19:17,114
şi era plin de vaci Holstein mari.
207
00:19:17,270 --> 00:19:20,240
Vaci de lapte.
208
00:19:20,390 --> 00:19:25,954
Şi s-au speriat, fireşte,
când au coborât paraşutele.
209
00:19:26,110 --> 00:19:32,152
M-am gândit că nu mi-ar plăcea
să scriu acasă din spital,
210
00:19:32,310 --> 00:19:36,759
spunând că am fost grav rănit
de o vacă Holstein.
211
00:19:42,350 --> 00:19:45,036
Au apărut olandezii.
212
00:19:45,190 --> 00:19:50,640
Toţi aveau buchete de flori
şi clondire cu rachiu de mere.
213
00:19:50,790 --> 00:19:54,636
Le împărţeau soldaţilor mei.
214
00:19:54,790 --> 00:19:59,080
Eu încercam să-i conving
să pornim naibii spre obiectiv,
215
00:19:59,230 --> 00:20:02,632
care era un pod de cale ferată.
216
00:20:02,790 --> 00:20:09,754
În fine, am reuşit să-i scoatem
dintre vaci şi apoi dintre oameni.
217
00:20:09,910 --> 00:20:13,677
Şi a fost foarte frumos.
218
00:20:13,830 --> 00:20:17,153
Ce bine era dacă toate misiunile
ar fi fost aşa!
219
00:20:20,070 --> 00:20:24,474
În scurt timp, luptele au început.
220
00:20:29,230 --> 00:20:32,758
Nemţii au atacat în forţă.
221
00:20:32,910 --> 00:20:39,635
Se retrăgeau din Normandia,
de la Canalul Mânecii şi din Belgia.
222
00:20:39,790 --> 00:20:46,276
Prin urmare, în Olanda erau
o mulţime de nemţi.
223
00:20:46,430 --> 00:20:49,958
Şi am dat piept cu ei.
224
00:20:54,870 --> 00:21:01,197
La miezul acelei nopţi,
un batalion de nemţi a venit pe drum
225
00:21:01,350 --> 00:21:05,640
şi a atacat podul unde eram eu.
226
00:21:08,110 --> 00:21:11,080
Nu credeam că scap cu viaţă.
227
00:21:11,230 --> 00:21:16,316
Am pierdut
cam o treime din companie.
228
00:21:19,030 --> 00:21:25,561
Fiecare om e important
într-o mică unitate de paraşutişti.
229
00:21:25,710 --> 00:21:32,674
Când pierzi jumătate de pluton,
e un adevărat dezastru.
230
00:21:41,870 --> 00:21:47,241
Apoi te aşezi şi scrii scrisori
familiilor de acasă.
231
00:21:47,390 --> 00:21:54,240
Eşti pe jumătate mort de oboseală
după ce ai luptat o zi întreagă,
232
00:21:54,390 --> 00:21:57,235
dar, când ai ocazia,
233
00:21:57,390 --> 00:22:00,554
trebuie să profiţi,
altfel ţi se adună pe cap.
234
00:22:00,710 --> 00:22:05,717
Trebuie să scrii scrisori familiilor,
iar asta e cumplit.
235
00:22:08,630 --> 00:22:14,399
"Cu profund regret vă informez
că fiul dv",
236
00:22:14,550 --> 00:22:17,122
sau nepotul,
237
00:22:17,270 --> 00:22:21,992
în funcţie de cea mai apropiată rudă
înregistrată în dosarul lui,
238
00:22:22,150 --> 00:22:28,317
"a fost rănit în misiune
şi a murit apoi la spital",
239
00:22:28,470 --> 00:22:34,558
sau "a fost ucis pe câmpul de luptă"
şi spui unde anume.
240
00:22:36,670 --> 00:22:40,596
Nu trebuia să dai multe detalii,
241
00:22:40,750 --> 00:22:45,597
fiindcă cenzura era foarte strictă
în acele vremuri.
242
00:22:45,750 --> 00:22:52,361
Doar atât puteai spune.
"A fost un bun soldat..."
243
00:22:58,910 --> 00:23:03,359
Sute din oamenii lui Frank au murit
apărând podul de lângă Veghel.
244
00:23:05,270 --> 00:23:07,512
Am apărat podul,
245
00:23:07,670 --> 00:23:13,598
în caz că îl traversau britanicii
cu tancurile şi camioanele.
246
00:23:13,750 --> 00:23:18,199
M-au decorat fiindcă am apărat podul,
247
00:23:18,350 --> 00:23:22,276
dar nu l-au traversat niciodată.
248
00:23:28,790 --> 00:23:32,875
Frank Gregg şi alţi americani
au reuşit să-şi apere podurile.
249
00:23:33,030 --> 00:23:37,354
Lucrurile nu au mers la fel de bine
pentru britanicii din nord.
250
00:23:41,550 --> 00:23:46,193
Generalul Browning le ordonase
să păzească un pod 48 de ore.
251
00:23:46,350 --> 00:23:50,833
Forţele terestre venite de la 100 km
urmau să îi înlocuiască.
252
00:24:01,270 --> 00:24:03,000
Misiunea a început prost.
253
00:24:03,150 --> 00:24:06,518
Paraşutiştii au sărit
la 11 km de ţinta lor,
254
00:24:06,670 --> 00:24:09,117
podul de la Arnhem.
255
00:24:10,150 --> 00:24:15,191
Erau conduşi de mr Tony Hibbert,
de 26 de ani.
256
00:24:15,350 --> 00:24:22,154
Una dintre primele greşeli
ale lui Browning
257
00:24:22,310 --> 00:24:26,520
a fost că ne-a paraşutat
la 11 km de pod.
258
00:24:26,670 --> 00:24:31,233
Duceam cu noi
circa 36 kg de echipament.
259
00:24:31,390 --> 00:24:34,838
Nu poţi mărşălui tot timpul
în pas alergător.
260
00:24:38,950 --> 00:24:41,112
Tony Hibbert, acum la 93 de ani,
261
00:24:41,270 --> 00:24:46,482
e printre puţinii ofiţeri în viaţă
dintre cei care au luptat la Arnhem.
262
00:24:46,630 --> 00:24:48,394
Ştia că generalii aflaseră
263
00:24:48,550 --> 00:24:52,237
că o divizie blindată germană
se echipa lângă Arnhem.
264
00:24:52,390 --> 00:24:58,512
Superiorii săi n-au ţinut cont
şi au trimis soldaţii acolo oricum.
265
00:24:58,670 --> 00:25:03,392
Primeşti ordinul şi îl execuţi,
n-ai ce face.
266
00:25:07,790 --> 00:25:11,238
Când Hibbert şi oamenii lui
luau poziţii defensive,
267
00:25:11,390 --> 00:25:14,280
podul a început să vibreze.
268
00:25:18,030 --> 00:25:23,913
Am crezut că erau tancurile noastre,
care veneau dinspre sud,
269
00:25:24,070 --> 00:25:28,519
cele care urmau să ne înlocuiască.
270
00:25:28,670 --> 00:25:35,122
Aveam circa 160 de oameni pe pod.
271
00:25:35,270 --> 00:25:40,755
Toţi şi-au scos căştile
şi şi-au pus beretele.
272
00:25:40,910 --> 00:25:44,597
Au ieşit să le ureze bun venit.
273
00:25:47,230 --> 00:25:51,600
Abia când s-au apropiat de pod
274
00:25:51,750 --> 00:25:56,916
am văzut că aveau alte însemne.
275
00:26:00,670 --> 00:26:04,072
Erau blindate germane
şi voiau să traverseze podul.
276
00:26:04,230 --> 00:26:08,076
Veneau drept către Tony Hibbert
şi oamenii lui.
277
00:26:10,630 --> 00:26:16,354
Au fost nevoiţi să dea înapoi
şi ne-am luptat de mama focului.
278
00:26:37,290 --> 00:26:42,137
Cei de la podul Arnhem au respins
un atac al unei divizii germane.
279
00:26:42,290 --> 00:26:47,376
Erau imobilizaţi sub focul inamic,
dar rezistau pe poziţie.
280
00:26:47,530 --> 00:26:51,615
Tancurile care urmau să-i înlocuiască
erau la mulţi kilometri.
281
00:26:51,770 --> 00:26:57,858
Tony Hibbert şi oamenii săi
luptă acum pe străzile din Arnhem.
282
00:26:58,010 --> 00:27:02,061
Au fost multe lupte corp la corp,
283
00:27:02,210 --> 00:27:05,738
multe încleştări cu baioneta.
284
00:27:05,890 --> 00:27:12,854
Când se apropiau mult de noi,
caporalul ordona punerea baionetelor.
285
00:27:13,010 --> 00:27:18,335
Nemţii o rupeau la fugă.
Nu le convenea deloc.
286
00:27:20,490 --> 00:27:26,851
Au postat lunetişti în tot oraşul.
Britanicii au făcut acelaşi lucru.
287
00:27:28,170 --> 00:27:32,301
Johnny Peters, din Liverpool,
era bun ţintaş.
288
00:27:32,450 --> 00:27:36,774
Nemţii trăgeau toată ziua
din ascunzătorile lor.
289
00:27:36,930 --> 00:27:43,131
Erai ca într-un film cu cowboy.
Gloanţele şuierau peste tot.
290
00:27:43,290 --> 00:27:46,340
Atunci ni se părea comic.
291
00:27:48,690 --> 00:27:54,300
O patrulă de nemţi a apărut
chiar în faţa noastră.
292
00:27:54,450 --> 00:27:58,296
Era un ofiţer cu 20-30 de soldaţi.
293
00:27:58,450 --> 00:28:03,775
Am deschis focul asupra lor.
I-am luat ca din oală, am ucis mulţi.
294
00:28:07,090 --> 00:28:11,812
L-am văzut pe unul şi sg Watkins
mi-a zis să-l împuşc.
295
00:28:11,970 --> 00:28:18,092
Am avut noroc, l-am împuşcat.
Eram instruiţi să facem asta.
296
00:28:20,810 --> 00:28:23,939
A fost primul pe care l-am omorât.
297
00:28:24,090 --> 00:28:29,097
L-am luat în cătare şi m-am gândit,
înainte să-l împuşc,
298
00:28:29,250 --> 00:28:33,096
că are mamă, iubită sau soţie.
299
00:28:33,250 --> 00:28:38,177
A fost singura dată când m-am gândit
la asta înainte să trag.
300
00:28:41,610 --> 00:28:45,172
Bill Bloys era în patrulare
pe podul Arnhem.
301
00:28:45,330 --> 00:28:48,778
A descoperit un adăpost dubios.
302
00:28:50,970 --> 00:28:55,055
Era un depozit de muniţie pe pod.
303
00:28:55,210 --> 00:28:59,215
Dar nu ştiam că era muniţie în el.
304
00:29:00,450 --> 00:29:04,933
Fiecare grupă avea
un pionier aruncător de flăcări.
305
00:29:05,090 --> 00:29:09,539
L-am chemat şi l-am pus la treabă.
306
00:29:10,690 --> 00:29:13,171
A explodat ca o bombă.
307
00:29:22,730 --> 00:29:28,579
Podul s-a zguduit şi s-a aprins.
Doamne, Dumnezeule!
308
00:29:36,490 --> 00:29:38,254
Pe străzile de lângă pod,
309
00:29:38,410 --> 00:29:44,338
nemţii, numeroşi şi bine înarmaţi,
îi atacau puternic pe britanici.
310
00:29:50,930 --> 00:29:56,096
Eram într-o casă.
Cred că eram aproape un pluton.
311
00:29:56,250 --> 00:30:01,336
Nemţii au început să tragă în noi,
aşa că am fugit în casa de alături.
312
00:30:01,490 --> 00:30:05,018
S-au ţinut după noi
şi ne-au atacat şi acolo.
313
00:30:05,170 --> 00:30:08,095
Aveau nişte arme antitanc.
314
00:30:08,250 --> 00:30:14,133
Distrugeau faţadele caselor
şi le dărâmau pe rând.
315
00:30:14,290 --> 00:30:18,341
Când fugeam din ele,
se ţineau după noi şi ne atacau.
316
00:30:24,490 --> 00:30:30,293
Jackson, un amic de-al meu,
mi-a zis că a fost împuşcat în gât.
317
00:30:30,450 --> 00:30:33,818
I-am zis că glonţul ieşise
pe partea cealaltă.
318
00:30:33,970 --> 00:30:36,974
Avea gâtul ţeapăn.
319
00:30:37,130 --> 00:30:39,861
Ştiam că e în stare de şoc,
320
00:30:40,010 --> 00:30:43,936
aşa că i-am zis
că mă duc să-i fac rost de un ceai.
321
00:30:44,090 --> 00:30:47,299
A spus că i-ar prinde bine,
dacă nu mă supăr.
322
00:30:47,450 --> 00:30:51,251
Mi-am lăsat puşca acolo,
m-am dus la vreo 400 m,
323
00:30:51,410 --> 00:30:56,417
am dat de unul care făcea ceai
şi l-am rugat să-mi dea o gamelă.
324
00:30:56,570 --> 00:31:00,371
A zis că îmi dă.
I-am spus că amicul meu e rănit.
325
00:31:00,530 --> 00:31:05,776
Tocmai plecasem,
când a căzut un obuz.
326
00:31:07,890 --> 00:31:11,338
M-am uitat la ceai.
Era plin cu nisip, l-am aruncat.
327
00:31:17,490 --> 00:31:19,334
M-am întors unde îl lăsasem.
328
00:31:19,490 --> 00:31:23,291
Am găsit doar un bărbat
fără un picior întins pe o targă.
329
00:31:23,450 --> 00:31:26,261
Fred Jackson dispăruse.
330
00:31:31,530 --> 00:31:34,261
Johnny nu l-a mai găsit
pe Fred Jackson.
331
00:31:34,410 --> 00:31:40,054
Dacă nu pleca după ceai,
poate că Johnny n-ar mai fi trăit.
332
00:31:42,610 --> 00:31:48,254
La podul din Arnhem domnea haosul.
Sanitarii nu puteau evacua răniţii.
333
00:31:48,410 --> 00:31:53,781
Staţiile radio nu funcţionau
şi soldaţii erau încercuiţi.
334
00:31:55,530 --> 00:32:00,252
Forţele terestre de sprijin
erau la mulţi kilometri depărtare.
335
00:32:00,410 --> 00:32:05,860
Generalii voiau ca 10.000 de oameni
să apere podul două sau trei zile.
336
00:32:06,010 --> 00:32:10,857
În schimb, 740 de oameni au rezistat
peste trei zile.
337
00:32:13,250 --> 00:32:17,699
Din această cauză,
nemţii şi-au intensificat atacurile.
338
00:32:27,210 --> 00:32:31,215
Trăgeau cu obuze fumigene
în clădirea noastră.
339
00:32:31,370 --> 00:32:34,579
Desigur, conţineau fosfor.
340
00:32:34,730 --> 00:32:41,091
Cel puţin jumătate dintre cei
aflaţi în centrul de comandă
341
00:32:41,250 --> 00:32:45,301
erau ocupaţi
cu stingerea incendiilor.
342
00:32:46,610 --> 00:32:52,379
Obuzele de artilerie explodau
în permanenţă.
343
00:32:52,530 --> 00:32:54,453
De fiecare dată,
344
00:32:54,610 --> 00:33:00,095
aruncau în jur sfărâmături mari.
345
00:33:13,770 --> 00:33:18,094
Oraşul Arnhem e în flăcări.
Soldaţii nu au unde să se ascundă.
346
00:33:28,530 --> 00:33:32,774
Ştiam că jocul se terminase.
Trebuia să fugim de acolo.
347
00:33:32,930 --> 00:33:37,254
Ne retrăgeam în fugă şi luptam.
348
00:33:37,410 --> 00:33:43,771
Atunci ne-am dat seama
că nemţii erau victorioşi.
349
00:33:46,450 --> 00:33:51,980
Aveam doi sanitari
şi nu-şi vedeau capul de treabă.
350
00:33:52,130 --> 00:33:58,582
Răniţii începuseră să se adune
în număr mare.
351
00:33:58,730 --> 00:34:01,780
Iar nemţii ştiau asta.
352
00:34:03,570 --> 00:34:06,540
Eram nedormiţi.
353
00:34:06,690 --> 00:34:11,333
Nu mai aveam apă, nici mâncare.
354
00:34:11,490 --> 00:34:16,702
Şi ni se terminaseră medicamentele.
355
00:34:16,850 --> 00:34:20,252
Dar toţi şi-au păstrat optimismul.
356
00:34:20,410 --> 00:34:24,814
Încă râdeau şi glumeau.
357
00:34:27,770 --> 00:34:31,616
Nu se considerau viteji.
358
00:34:31,770 --> 00:34:35,298
Erau cei mai buni.
359
00:34:45,490 --> 00:34:50,417
Speram întruna că vor veni ai noştri.
360
00:34:50,570 --> 00:34:52,937
Ofiţerii nu ştiau nimic,
361
00:34:53,090 --> 00:34:56,936
dar, ca să ne ridice moralul,
ziceau că vor ajunge mâine.
362
00:34:57,090 --> 00:34:59,332
Şi "mâine" s-au făcut!
363
00:35:04,170 --> 00:35:07,459
Neputând să-şi trateze răniţii,
Aliaţii au înţeles
364
00:35:07,610 --> 00:35:11,456
că trebuie să-şi calce pe mândrie
şi să ridice steagul alb.
365
00:35:13,450 --> 00:35:16,659
Totul era praf şi pulbere!
366
00:35:16,810 --> 00:35:22,738
Mi-a fost ruşine că am fost acolo
şi i-am abandonat pe acei oameni.
367
00:35:22,890 --> 00:35:28,102
După mine,
nu trebuia să se întâmple.
368
00:36:03,130 --> 00:36:07,898
Bill a căzut prizonier
şi a ajuns la o ocnă din Germania.
369
00:36:08,050 --> 00:36:10,133
A evadat, a fost prins,
370
00:36:10,290 --> 00:36:14,978
a ajuns iarăşi la ocnă
şi a evadat din nou.
371
00:36:15,970 --> 00:36:22,501
Johnny Peters a fost norocos.
A trecut Rinul cu o barcă.
372
00:36:22,650 --> 00:36:27,896
Tipul de la Daily Express ne-a pozat.
Toţi zâmbeam.
373
00:36:28,050 --> 00:36:32,977
Fotografia a apărut în ziar
a doua zi.
374
00:36:33,130 --> 00:36:37,340
Titlul era: "Au luptat ca nişte lei."
375
00:36:37,490 --> 00:36:41,461
Mama nu-şi permitea
să cumpere ziarul.
376
00:36:41,610 --> 00:36:48,494
Cineva i-a zis că în ziar apăruseră
soldaţi care luptaseră la Arnhem.
377
00:36:48,650 --> 00:36:55,375
A leşinat când şi-a văzut fiul.
Mă recunoscuse.
378
00:36:57,170 --> 00:37:00,857
Şi Tony Hibbert a ajuns prizonier.
379
00:37:01,010 --> 00:37:03,900
Se ascunsese
printre ruinele din Arnhem.
380
00:37:04,050 --> 00:37:06,258
Ofiţerii germani l-au găsit
381
00:37:06,410 --> 00:37:10,415
şi l-au trimis în prizonierat
cu o parte dintre oamenii lui.
382
00:37:12,570 --> 00:37:17,133
La circa 16 km de Arnhem,
383
00:37:17,290 --> 00:37:20,215
camionul care ne ducea oprise.
384
00:37:20,370 --> 00:37:23,932
Când a pornit din nou,
385
00:37:24,090 --> 00:37:29,415
am sărit din camion cu un alt ofiţer.
386
00:37:29,570 --> 00:37:33,974
Am reuşit să fugim.
387
00:37:36,810 --> 00:37:40,736
Pe când fugeam,
388
00:37:40,890 --> 00:37:44,816
caporalul german
care răspundea de camion
389
00:37:44,970 --> 00:37:49,977
şi-a îndreptat Schmeisser-ul
spre camarazii mei
390
00:37:50,130 --> 00:37:54,613
şi i-a împuşcat mortal
pe şase dintre ei.
391
00:37:57,770 --> 00:38:02,299
N-am să uit asta cât voi trăi.
392
00:38:02,450 --> 00:38:07,093
A fost prima oară
când ţin minte că am fost cutremurat.
393
00:38:09,520 --> 00:38:14,128
Amplul desant aerian a dat greş.
Soldaţii au aterizat în alte locuri,
394
00:38:14,280 --> 00:38:18,251
aproape la întâmplare,
şi nu şi-au putut combina forţele.
395
00:38:18,400 --> 00:38:22,167
Operaţiunea Market Garden
a fost un dezastru.
396
00:38:24,280 --> 00:38:27,250
Canadienii au avut mai mult succes.
397
00:38:27,400 --> 00:38:32,805
Aproape cuceriseră valea Scheldt
şi estuarul portului Anvers.
398
00:38:35,720 --> 00:38:40,806
Insula Walcheren era
ultima redută a inamicului.
399
00:38:40,960 --> 00:38:45,887
Era bine fortificată
şi avea cazemate enorme din beton.
400
00:38:47,560 --> 00:38:51,088
INSULA WALCHEREN
401
00:38:52,480 --> 00:38:57,043
Comandourile de puşcaşi marini
sunt trimise să sprijine canadienii.
402
00:38:58,760 --> 00:39:01,764
Jim Kelly, din Liverpool,
face parte din ele.
403
00:39:04,400 --> 00:39:10,169
Au zis că insula trebuie cucerită
cu orice preţ.
404
00:39:10,320 --> 00:39:14,166
Domina estuarul Scheldt
şi nicio navă nu putea trece,
405
00:39:14,320 --> 00:39:19,725
fiindcă era înţesată cu tunuri
în cazemate uriaşe din beton.
406
00:39:23,240 --> 00:39:26,369
Jim se înrolase ca puşcaş marin
din răzbunare.
407
00:39:26,520 --> 00:39:30,161
Aviaţia germană
îi bombardase oraşul natal.
408
00:39:33,240 --> 00:39:37,450
Unitatea din care făceam parte
era în avangardă.
409
00:39:37,600 --> 00:39:43,403
Cei de pe flancul stâng
intraseră într-un câmp minat.
410
00:39:43,560 --> 00:39:46,405
Pierduseră patru oameni.
411
00:39:50,160 --> 00:39:53,050
Ascunse cu grijă sub terenul inundat,
412
00:39:53,200 --> 00:39:58,207
aşteptau nenumărate mine germane,
poreclite "Betty Săltăreţe".
413
00:39:58,360 --> 00:40:03,003
Iată ce se întâmplă când sunt
declanşate de bocancul unui soldat.
414
00:40:05,200 --> 00:40:10,650
Jim trebuia să înainteze cu atenţie
ca să-şi salveze camarazii.
415
00:40:10,800 --> 00:40:13,690
Am intrat în câmpul minat
416
00:40:13,840 --> 00:40:17,641
şi am pipăit cu un băţ
până când am ajuns la primul.
417
00:40:17,800 --> 00:40:23,808
Când l-am ridicat, a ţâşnit ceva.
418
00:40:23,960 --> 00:40:30,605
O mină a sărit din pământ
între spatele lui şi pieptul meu.
419
00:40:32,440 --> 00:40:35,524
A durat cam patru secunde.
420
00:40:41,640 --> 00:40:46,089
N-a explodat. L-am luat
şi am revenit pe unde călcasem,
421
00:40:46,240 --> 00:40:48,687
până când i-am scos pe toţi patru.
422
00:40:50,080 --> 00:40:52,891
După ce au ieşit cu bine
din câmpul minat,
423
00:40:53,040 --> 00:40:56,124
Jim şi camarazii săi
aveau de cucerit buncărele.
424
00:40:56,280 --> 00:40:59,842
Erau nişte cazemate enorme.
425
00:41:00,000 --> 00:41:05,610
Într-una aveau
un spital în toată regula.
426
00:41:05,760 --> 00:41:11,324
Pe când se apropiau, nu ştiau
ce rezistenţă vor întâmpina.
427
00:41:11,480 --> 00:41:17,568
Când ne-am urcat pe ele,
s-au încuiat înăuntru.
428
00:41:19,120 --> 00:41:25,208
Am bătut la uşi,
le-am strigat să iasă, dar...
429
00:41:28,040 --> 00:41:34,321
Am ajuns să ne culcăm pe cazemate.
Nopţile erau foarte reci.
430
00:41:34,480 --> 00:41:41,444
Dimineaţă, au ieşit echipaţi,
cu rucsacuri şi restul.
431
00:41:41,600 --> 00:41:45,128
Au ieşit şi s-au predat.
432
00:41:45,280 --> 00:41:50,969
Aşa am procedat
cu toate cazematele din insulă.
433
00:41:53,480 --> 00:41:55,802
Germanii înfrânţi se predau.
434
00:41:55,960 --> 00:42:00,330
Jim şi tovarăşii săi se mişcă rapid
între buncărele dintre dune,
435
00:42:00,480 --> 00:42:03,962
crezând că toţi nemţii se predaseră.
436
00:42:08,560 --> 00:42:14,010
Am intrat printre dune.
Când am ajuns în vale, au tras.
437
00:42:17,760 --> 00:42:21,731
Ne păcăliseră, eram ca într-o oală.
438
00:42:23,360 --> 00:42:29,209
A început să plouă
cu obuze de tun şi mortier.
439
00:42:30,800 --> 00:42:33,008
Am plătit preţul.
440
00:42:36,280 --> 00:42:41,162
Am pierdut 12 oameni acolo
şi a fost o pierdere imensă.
441
00:42:45,320 --> 00:42:48,051
Jim avea mai multe răni de schije.
442
00:42:48,200 --> 00:42:52,843
A ajuns la spital
şi de acolo a fost dus în Anglia.
443
00:42:53,000 --> 00:42:57,563
A fost menţionat pe ordinea de zi
pentru rolul său de la Walcherin.
444
00:43:00,360 --> 00:43:03,808
Soldaţii au reuşit să ocupe
obiectivul generalilor.
445
00:43:03,960 --> 00:43:07,442
Au deschis estuarul Scheldt.
446
00:43:07,600 --> 00:43:13,767
Muniţii şi provizii ajung la Anvers
şi apoi la cei de pe linia frontului.
447
00:43:19,840 --> 00:43:24,881
Atrocităţile trăite de Doug Vidler,
inclusiv moartea amicului său, Bob,
448
00:43:25,040 --> 00:43:29,125
i-au provocat aşa-numitul
sindrom de stres posttraumatic.
449
00:43:30,760 --> 00:43:35,892
Pierderea celui mai bun prieten
şi bombardamentele m-au dărâmat.
450
00:43:37,160 --> 00:43:42,246
La final au vrut să mă facă sergent,
dar am refuzat.
451
00:43:42,400 --> 00:43:47,566
Nu voiam să răspund de alţii.
Abia aveam grijă de mine.
452
00:43:49,480 --> 00:43:54,566
Doug a primit tratament
şi coşmarurile sale au încetat.
453
00:43:59,440 --> 00:44:04,401
După ce şi-a ajutat comandatul rănit,
Bill Davies, poreclit "Polonic",
454
00:44:04,560 --> 00:44:07,883
a fost rănit el însuşi
şi a fost lăsat la vatră.
455
00:44:09,400 --> 00:44:15,089
Habar n-am cum au reuşit,
dar sunt foarte mândru...
456
00:44:22,400 --> 00:44:25,564
...că am luptat alături de ei.
457
00:44:27,280 --> 00:44:30,045
Sunt foarte mândru!
458
00:44:30,200 --> 00:44:35,924
Asta e o pană roşie. O purtam
la beretă în loc de emblemă.
459
00:44:36,080 --> 00:44:40,882
Şi o port ori de câte ori am ocazia.
460
00:44:41,040 --> 00:44:45,045
Subtitrarea: Adrian Oprea
38602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.