All language subtitles for national.geographic.last.war.heroes.e04.the.scheldt.and.arnhem.720p.hdtv.x264-tvillage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,580 --> 00:00:08,143 Cu aproape 70 de ani în urmă, aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala. 2 00:00:08,300 --> 00:00:14,991 Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru şi te transformi în bărbat. 3 00:00:16,340 --> 00:00:20,471 Erau prea tineri pentru ceasul de restrişte al omenirii, 4 00:00:20,620 --> 00:00:25,149 ultimul an al celui de-al Doilea Război Mondial. 5 00:00:28,140 --> 00:00:34,068 Aflaţi la vârsta senectuţii, supravieţuitorii se află printre noi, 6 00:00:34,220 --> 00:00:37,907 ascunşi în văzul tuturor. 7 00:00:38,060 --> 00:00:43,545 E ultima ocazie de a asculta ceea ce ei au trăit personal. 8 00:00:46,780 --> 00:00:51,866 Trupuri de nemţi, de canadieni, de britanici... 9 00:00:52,020 --> 00:00:54,672 Mirosul, duhoarea... 10 00:00:56,940 --> 00:01:00,661 Aşa e la război. 11 00:01:01,660 --> 00:01:04,824 De la debarcările pe plaje din Ziua Z... 12 00:01:07,660 --> 00:01:11,188 ...până la luptele din Ardeni în gerul iernii 13 00:01:11,340 --> 00:01:16,347 şi avansul către inima Europei şi descoperirea ororilor naziste. 14 00:01:16,500 --> 00:01:21,791 Cum pot nişte fiinţe umane să le facă asta altor fiinţe umane? 15 00:01:21,940 --> 00:01:25,024 Cum au fost în stare? 16 00:01:26,100 --> 00:01:31,346 Sunt relatările lor, nu ale generalilor şi istoricilor. 17 00:01:35,660 --> 00:01:39,984 După atâţia ani, încă mă răscoleşte. 18 00:01:41,140 --> 00:01:44,508 Dacă există filmări, vom vedea unde au luptat. 19 00:01:44,660 --> 00:01:48,062 Dacă nu există, vom folosi muniţie de război 20 00:01:48,220 --> 00:01:51,429 pentru a ilustra ce au trăit veteranii. 21 00:02:01,820 --> 00:02:05,382 E povestea ultimului an al conflagraţiei mondiale, 22 00:02:05,540 --> 00:02:08,544 rostită de ultimii eroi de război. 23 00:02:10,020 --> 00:02:15,869 ULTIMII EROI 24 00:02:21,620 --> 00:02:23,862 SCHELDT ŞI ARNHEM 25 00:02:24,020 --> 00:02:26,945 Invazia Aliaţilor în Europa era în toi. 26 00:02:27,100 --> 00:02:32,949 Până acum, au fost bombardaţi, au fost ţinta lunetiştilor inamici 27 00:02:33,100 --> 00:02:36,150 şi au fost masacraţi pe plaje. 28 00:02:36,300 --> 00:02:39,350 Se părea că roata se întorsese. 29 00:02:40,860 --> 00:02:43,864 O parte a armatei aliate a pornit de pe Sena 30 00:02:44,020 --> 00:02:46,307 şi a înaintat lejer circa 320 km, 31 00:02:46,460 --> 00:02:51,626 eliberând oraşele Arras, Bruxelles şi Anvers. 32 00:02:51,780 --> 00:02:56,423 Printre eliberatori se număra locotenentul-major Patrick Delaforce. 33 00:02:56,580 --> 00:03:00,301 Născut într-o familie de militari, ştia că se va înrola 34 00:03:00,460 --> 00:03:03,669 şi îşi va sluji patria dacă va izbucni războiul. 35 00:03:05,780 --> 00:03:10,582 Primirea de la Anvers a fost fantastică. 36 00:03:10,740 --> 00:03:14,825 A avut o amploare atât de mare, încât ne-a oprit înaintarea. 37 00:03:14,980 --> 00:03:19,224 Soldaţii încercau să continue războiul, 38 00:03:19,380 --> 00:03:23,863 dar fetele îi sărutau şi le cereau să le pupe copiii. 39 00:03:24,020 --> 00:03:30,028 Îi invitau la cafea, la coniac şi la toate tentaţiile posibile. 40 00:03:34,460 --> 00:03:38,101 Unii vedeau prima oară chipuri prietenoase. 41 00:03:38,260 --> 00:03:39,944 După circa trei luni, 42 00:03:40,100 --> 00:03:44,185 Patrick şi ceilalţi britanici au simţit o mare satisfacţie. 43 00:03:46,180 --> 00:03:49,184 Anvers era cel mai mare port din Europa. 44 00:03:49,340 --> 00:03:53,710 A fost cea mai mare răsplată pentru armata britanică. 45 00:03:57,740 --> 00:04:02,747 Am strâns cam 5.000 de prizonieri. 46 00:04:02,900 --> 00:04:07,383 Cel mai bun loc în care să-i închidem temporar 47 00:04:07,540 --> 00:04:11,784 era marea grădină zoologică din Belgia. 48 00:04:11,940 --> 00:04:16,947 Pip Roberts, generalul meu, a zis că au existat plângeri la Crucea Roşie. 49 00:04:17,100 --> 00:04:19,911 După Convenţia de la Geneva, 50 00:04:20,060 --> 00:04:23,952 ar fi fost incorect să închizi prizonierii într-un zoo. 51 00:04:24,100 --> 00:04:30,427 El le-a scris că belgienii mâncaseră toate animalele. Care era problema? 52 00:04:33,340 --> 00:04:38,870 După cucerirea Anversului, Aliaţii urmau să deschidă portul. 53 00:04:39,020 --> 00:04:45,631 Era vital pentru aprovizionarea trupelor care avansau spre Germania. 54 00:04:47,740 --> 00:04:49,823 Inamicul trebuia să-i oprească, 55 00:04:49,980 --> 00:04:54,270 aşa că a atacat Anversul cu cea mai nouă armă, 56 00:04:54,420 --> 00:04:56,707 racheta V-2. 57 00:05:02,140 --> 00:05:07,226 Ken Sturdy era cantonat acolo când au căzut primele rachete. 58 00:05:07,380 --> 00:05:11,909 O rachetă V-2 nu distrugea o casă, ci un rând de case. 59 00:05:14,900 --> 00:05:18,985 Nu te puteai adăposti, fiindcă nu le auzeai. 60 00:05:20,220 --> 00:05:24,112 Îşi aminteşte bine un atac anume. 61 00:05:24,260 --> 00:05:28,743 O rachetă V-2 a lovit un cinema în spatele ecranului. 62 00:05:28,900 --> 00:05:32,826 Un capăt al cinematografului era distrus complet. 63 00:05:32,980 --> 00:05:37,031 Partea unde stătea publicul rămăsese întreagă. 64 00:05:37,180 --> 00:05:41,663 Sala de cinema era plină de oameni. 65 00:05:54,500 --> 00:05:59,825 Ne-am ocupat de cadavre cu un grup de puşcaşi marini. 66 00:06:01,460 --> 00:06:05,750 Am văzut multe în Normandia, însă, chiar şi acum, 67 00:06:05,900 --> 00:06:11,146 acele scene mi se par ireale. 68 00:06:11,300 --> 00:06:14,464 Era ca un coşmar cenuşiu. 69 00:06:17,140 --> 00:06:22,545 Morţii erau aşezaţi, priveau ecranul. Fuseseră ucişi de suflul exploziei. 70 00:06:22,700 --> 00:06:28,025 Unda de şoc îi ucisese în timp ce urmăreau filmul. 71 00:06:32,620 --> 00:06:37,866 Erau rânduri de morţi. 72 00:06:43,260 --> 00:06:49,029 Acum pot povesti despre asta, dar atunci refuzam să îmi amintesc. 73 00:06:56,420 --> 00:06:58,821 Atacat de până la trei ori pe zi, 74 00:06:58,980 --> 00:07:02,826 Anversul a fost supranumit "oraşul morţii subite". 75 00:07:06,540 --> 00:07:09,704 La serviciul operativ secret al RAF, 76 00:07:09,860 --> 00:07:13,501 o echipă avea misiunea să oprească rachetele V-2. 77 00:07:13,660 --> 00:07:16,869 Un grup ales a fost trimis în Belgia. 78 00:07:17,020 --> 00:07:21,310 Din el făcea parte Eileen Younghusband, de 23 de ani. 79 00:07:24,780 --> 00:07:28,865 La finele lui noiembrie, mi s-a spus că voi pleca din ţară. 80 00:07:29,020 --> 00:07:33,390 Mi s-a interzis să-i zic soţului. Eram măritată de şase săptămâni. 81 00:07:33,540 --> 00:07:37,386 Nu aveam voie să-i spun unde şi de ce plecam. 82 00:07:37,540 --> 00:07:40,112 Grupul era format din opt oameni. 83 00:07:40,260 --> 00:07:47,110 Misiunea noastră era să găsim rampele de lansare ale V-2-urilor. 84 00:07:49,500 --> 00:07:55,030 Bombardierele noastre Mosquito, care zburau în celulă, câte două, 85 00:07:55,180 --> 00:08:00,027 survolau zona probabilă de lansare şi puteau bombarda rampele. 86 00:08:00,180 --> 00:08:03,947 Ideea era că nu puteam opri rachetele V-2 în zbor, 87 00:08:04,100 --> 00:08:08,265 dar, dacă eliminam toate rampele, nu le mai puteau lansa. 88 00:08:08,420 --> 00:08:10,707 Asta am făcut. 89 00:08:20,180 --> 00:08:24,151 Dacă Eileen şi echipa ei nu încercau să oprească rachetele, 90 00:08:24,300 --> 00:08:27,464 ofensiva aliată putea fi stopată. 91 00:08:29,580 --> 00:08:32,709 Aliaţii trebuiau să controleze şi portul Anvers 92 00:08:32,860 --> 00:08:36,262 şi să asigure ruta de aprovizionare pentru trupe, 93 00:08:36,420 --> 00:08:41,791 adică să cucerească estuarul Scheldt, legătura portului cu Marea Nordului, 94 00:08:41,940 --> 00:08:45,832 aflat încă sub ocupaţia nemţilor. 95 00:08:45,980 --> 00:08:50,270 Misiunea a fost încredinţată Armatei I Canadiene. 96 00:08:50,420 --> 00:08:54,869 Pentru generali, era doar un avans scurt pe hartă. 97 00:08:55,020 --> 00:08:59,583 Pentru soldaţi, terenul era ca un poligon de instrucţie. 98 00:09:02,180 --> 00:09:06,550 CUCERIREA ESTUARULUI SCHELDT 99 00:09:07,940 --> 00:09:11,661 Rănit în Normandia, Bill Davies, un ţăran de 20 de ani, 100 00:09:11,820 --> 00:09:16,542 revenise la vechea unitate chiar înainte de această bătălie. 101 00:09:18,220 --> 00:09:23,784 Ca mulţi din armata canadiană, ne credeam mari şi tari. 102 00:09:25,260 --> 00:09:31,188 Aveam o oarecare teamă, fără îndoială, dar mulţi gândeau: 103 00:09:31,340 --> 00:09:36,347 "Hai să le arătăm ce suntem în stare!" 104 00:09:36,500 --> 00:09:40,983 "Se cred tari? Stai să dea piept cu canadienii!" 105 00:09:44,020 --> 00:09:48,469 Bill şi-a pierdut iute încrederea. Digurile fuseseră dinamitate. 106 00:09:48,620 --> 00:09:52,625 Peste tot erau capcane şi toamna se apropia. 107 00:09:55,460 --> 00:10:01,741 În faţă îi aştepta o mlaştină în care nu se puteau adăposti. 108 00:10:01,900 --> 00:10:07,225 A fost cea mai spurcată misiune din întregul război. 109 00:10:07,380 --> 00:10:09,542 Urma să ocupăm estuarul Scheldt. 110 00:10:09,700 --> 00:10:15,583 Vremea era păcătoasă, frig, ninsoare, ploaie... 111 00:10:15,740 --> 00:10:20,110 N-aveai unde să te încălzeşti sau să-ţi usuci hainele. 112 00:10:24,860 --> 00:10:28,149 Mai degrabă îmi era ciudă. 113 00:10:28,300 --> 00:10:33,512 Eram mereu atacaţi cu rafale de mitralieră. 114 00:10:33,660 --> 00:10:36,744 Majoritatea camarazilor mei muriseră. 115 00:10:39,540 --> 00:10:44,023 În restul zilei am aruncat cu grenade unii în alţii, 116 00:10:44,180 --> 00:10:47,230 nemţii, de-o parte, noi, de cealaltă parte. 117 00:10:47,380 --> 00:10:49,827 Era criminal. 118 00:10:49,980 --> 00:10:54,224 Răniţii zăceau pe jos, ţipând şi zbierând. 119 00:10:59,460 --> 00:11:04,592 Rămăseserăm doar 19 oameni dintr-o companie de peste 100. 120 00:11:04,740 --> 00:11:07,312 În timp ce înaintam, 121 00:11:07,460 --> 00:11:12,023 am dat de maiorul Popham, comandantul nostru de companie. 122 00:11:12,180 --> 00:11:16,868 Zăcea împuşcat în cap. Fusese rănit mai devreme. 123 00:11:17,020 --> 00:11:21,583 M-am dus să-i iau porthartul şi restul documentelor, 124 00:11:21,740 --> 00:11:25,381 ca să nu ajungă pe mâna nemţilor. 125 00:11:27,340 --> 00:11:30,151 M-a băgat în sperieţi. 126 00:11:36,260 --> 00:11:39,389 Mi-a zis: "Sper că nu mă laşi aici!" 127 00:11:45,620 --> 00:11:48,943 "Nu mă laşi aici, nu-i aşa, Polonic?" 128 00:11:51,620 --> 00:11:55,307 Era porecla mea. 129 00:11:55,460 --> 00:11:58,146 I-am spus... 130 00:11:58,300 --> 00:12:04,183 La început nu ştiam ce să-i zic, fiindcă avea ditamai gaura în cap. 131 00:12:04,340 --> 00:12:09,301 L-am bandajat şi l-am lăsat să stea întins. 132 00:12:10,780 --> 00:12:15,627 "Dom' maior, nu vă pot duce în spate, dar mergem cât putem." 133 00:12:15,780 --> 00:12:18,466 Aşa am făcut, ne-am sprijinit reciproc. 134 00:12:18,620 --> 00:12:22,751 L-am dus până la nişte jeepuri care luau răniţi. 135 00:12:22,900 --> 00:12:29,022 Atunci l-am văzut ultima oară. Am vrut să-l pun pe targă, nu voia. 136 00:12:38,900 --> 00:12:44,191 Nu l-am mai revăzut, dar am auzit că a redevenit avocat. 137 00:12:50,390 --> 00:12:54,031 Armata I Canadiană încerca să cucerească valea Scheldt, 138 00:12:54,190 --> 00:12:57,080 ca să deschidă aprovizionarea prin Anvers. 139 00:12:57,230 --> 00:13:03,192 Nemţii erau hotărâţi să îi împiedice. Au atacat cu obuze şi mortiere grele. 140 00:13:11,110 --> 00:13:14,592 Te gândeşti că vei scăpa şi că va fi lovit celălalt. 141 00:13:14,750 --> 00:13:17,481 Dar, pe măsură ce lupţi, 142 00:13:17,630 --> 00:13:21,920 îţi dai seama că şansele îţi scad. 143 00:13:22,070 --> 00:13:27,600 Cu cât ne apropiam de finalul războiului, cu atât eram mai speriat. 144 00:13:27,750 --> 00:13:31,994 Dacă am trecut prin atâtea şi o să mor tocmai acum, 145 00:13:32,150 --> 00:13:35,552 o să-l bântui pe neamţul ăla câte zile o mai avea. 146 00:13:37,190 --> 00:13:41,560 Doug Vidler, de 20 de ani, era specialist canadian în mortiere. 147 00:13:43,430 --> 00:13:50,314 Îşi aminteşte cum privea mlaştina, întrebându-se cum va lupta acolo. 148 00:13:51,670 --> 00:13:54,151 Transportoarele Buffalo erau amfibii. 149 00:13:54,310 --> 00:13:59,271 Puteau transporta o mitralieră Bren sau o duzină de oameni. 150 00:14:00,590 --> 00:14:04,482 Doug a luptat în Normandia cu amicul său, Bob Gardener. 151 00:14:04,630 --> 00:14:09,238 S-au cunoscut după Ziua Z şi s-au împrietenit imediat. 152 00:14:09,390 --> 00:14:12,952 Debarcaserăm în cursul dimineţii 153 00:14:13,110 --> 00:14:17,241 şi Bob stătea şi îşi freca un inel. 154 00:14:17,390 --> 00:14:20,918 Era de la iubita lui. Avea o cruce în centru. 155 00:14:21,070 --> 00:14:25,075 L-am întrebat ce-a păţit şi a zis că nu-i miroase a bine. 156 00:14:25,230 --> 00:14:27,756 Era prima dată când vorbea aşa. 157 00:14:27,910 --> 00:14:32,757 I-am zis că am trecut prin altele mai grele. Atunci nu era aşa de rău. 158 00:14:34,350 --> 00:14:38,833 Dar noaptea a fost cumplită. Ne-au pisat cu obuzele. 159 00:14:40,910 --> 00:14:43,960 Luptasem cu Bob toată noaptea. 160 00:14:44,110 --> 00:14:47,911 A doua zi, dormeam într-o şură. 161 00:14:48,070 --> 00:14:52,758 Luptaserăm toată noaptea şi dimineaţa ne-am culcat. 162 00:14:52,910 --> 00:14:56,711 Pe la ora 11:00, un obuz a lovit şura. 163 00:15:07,270 --> 00:15:13,073 Am strigat dacă era careva rănit. Black a zis că era lovit la genunchi. 164 00:15:13,230 --> 00:15:16,917 L-am scuturat pe Bob şi i-am zis că Black e rănit. 165 00:15:17,070 --> 00:15:21,633 Bob s-a rostogolit şi avea o gaură de schijă în cap. 166 00:15:21,790 --> 00:15:27,434 Era mică, abia dacă sângera. Murise. 167 00:15:43,030 --> 00:15:49,675 După asta, nu am mai fost om. Mi-am pierdut minţile. 168 00:15:49,830 --> 00:15:54,393 Am ieşit pe drum şi am văzut nişte prizonieri germani. 169 00:15:54,550 --> 00:15:58,191 Am luat mitraliera Bren şi voiam să-i împuşc pe toţi, 170 00:15:58,350 --> 00:16:00,398 atât eram de furios. 171 00:16:18,710 --> 00:16:22,602 Canadienii trebuiau să elibereze valea Scheldt. 172 00:16:22,750 --> 00:16:26,801 Paraşutiştii britanici şi americani rămâneau fără provizii. 173 00:16:26,950 --> 00:16:30,876 Aveau ordin să captureze poduri în spatele liniilor inamice, 174 00:16:31,030 --> 00:16:34,922 peste râurile şi canalele de la graniţa germano-olandeză. 175 00:16:35,070 --> 00:16:39,155 Simultan, infanteria şi tancurile britanice urmau să avanseze, 176 00:16:39,310 --> 00:16:43,281 să-şi unească forţele şi să treacă în Germania. 177 00:16:44,430 --> 00:16:47,958 Generalii au promis că, dacă planul va funcţiona, 178 00:16:48,110 --> 00:16:51,194 războiul se va sfârşi până la Crăciun. 179 00:16:53,950 --> 00:16:58,194 OPERAŢIUNEA MARKET GARDEN 180 00:17:00,230 --> 00:17:05,555 Bill Bloys, unul dintre paraşutişti, se înrolase de la 18 ani. 181 00:17:05,710 --> 00:17:09,351 Abia aştepta să se paraşuteze în teritoriul inamic. 182 00:17:09,510 --> 00:17:14,437 Fuseserăm instruiţi pentru 16 misiuni, 183 00:17:14,590 --> 00:17:21,440 în Franţa şi în Olanda, şi toate fuseseră amânate. 184 00:17:21,590 --> 00:17:26,278 Uneori, avioanele decolau, zburau spre obiectiv, 185 00:17:26,430 --> 00:17:30,197 şi, brusc, virau şi făceau cale întoarsă. 186 00:17:32,790 --> 00:17:34,998 Ne cam săturaserăm. 187 00:17:35,150 --> 00:17:39,633 Comandantul nostru a venit şi ne-a spus: 188 00:17:39,790 --> 00:17:44,160 "Până ajungem acolo, n-o să mai fie picior de neamţ!" 189 00:17:45,910 --> 00:17:47,401 Nemulţumirea creştea, 190 00:17:47,550 --> 00:17:51,840 îşi aminteşte Johnny Peters, de 20 de ani, ucenic de fierar. 191 00:17:53,550 --> 00:17:56,202 Ne porecliseră "armata aeroaşezată". 192 00:17:56,350 --> 00:18:00,560 Stăteam acolo de trei săptămâni şi nu se întâmpla nimic. 193 00:18:02,310 --> 00:18:05,678 17 SEPTEMBRIE 1944 194 00:18:06,830 --> 00:18:09,402 A venit ordinul şi ne-am bucurat. 195 00:18:09,550 --> 00:18:13,954 Voiam să luptăm. Pentru asta ne instruiserăm. 196 00:18:14,110 --> 00:18:17,000 Pe 17 septembrie 1944, 197 00:18:17,150 --> 00:18:22,874 30.000 de oameni au efectuat cel mai mare desant aerian. 198 00:18:23,030 --> 00:18:29,038 Puteai păşi de pe un avion pe altul peste Canalul Mânecii. 199 00:18:30,670 --> 00:18:35,199 Operaţiunea a fost aşa de mare, încât unele avioane plecau din Anglia 200 00:18:35,350 --> 00:18:38,912 în timp ce oamenii se paraşutau în Olanda. 201 00:18:39,070 --> 00:18:43,792 O parte din paraşutiştii americani au sărit la Eindhoven, Zon şi Veghel, 202 00:18:43,950 --> 00:18:47,751 pentru a cuceri podurile pentru ofensiva terestră. 203 00:18:48,750 --> 00:18:55,031 Lt Frank Gregg, de 21 de ani, era unul dintre comandanţi. 204 00:18:58,190 --> 00:19:04,721 Era o după-amiază de duminică, pe la ora 13:00, soarele strălucea. 205 00:19:04,870 --> 00:19:09,911 Am aterizat la locul de paraşutare 206 00:19:11,550 --> 00:19:17,114 şi era plin de vaci Holstein mari. 207 00:19:17,270 --> 00:19:20,240 Vaci de lapte. 208 00:19:20,390 --> 00:19:25,954 Şi s-au speriat, fireşte, când au coborât paraşutele. 209 00:19:26,110 --> 00:19:32,152 M-am gândit că nu mi-ar plăcea să scriu acasă din spital, 210 00:19:32,310 --> 00:19:36,759 spunând că am fost grav rănit de o vacă Holstein. 211 00:19:42,350 --> 00:19:45,036 Au apărut olandezii. 212 00:19:45,190 --> 00:19:50,640 Toţi aveau buchete de flori şi clondire cu rachiu de mere. 213 00:19:50,790 --> 00:19:54,636 Le împărţeau soldaţilor mei. 214 00:19:54,790 --> 00:19:59,080 Eu încercam să-i conving să pornim naibii spre obiectiv, 215 00:19:59,230 --> 00:20:02,632 care era un pod de cale ferată. 216 00:20:02,790 --> 00:20:09,754 În fine, am reuşit să-i scoatem dintre vaci şi apoi dintre oameni. 217 00:20:09,910 --> 00:20:13,677 Şi a fost foarte frumos. 218 00:20:13,830 --> 00:20:17,153 Ce bine era dacă toate misiunile ar fi fost aşa! 219 00:20:20,070 --> 00:20:24,474 În scurt timp, luptele au început. 220 00:20:29,230 --> 00:20:32,758 Nemţii au atacat în forţă. 221 00:20:32,910 --> 00:20:39,635 Se retrăgeau din Normandia, de la Canalul Mânecii şi din Belgia. 222 00:20:39,790 --> 00:20:46,276 Prin urmare, în Olanda erau o mulţime de nemţi. 223 00:20:46,430 --> 00:20:49,958 Şi am dat piept cu ei. 224 00:20:54,870 --> 00:21:01,197 La miezul acelei nopţi, un batalion de nemţi a venit pe drum 225 00:21:01,350 --> 00:21:05,640 şi a atacat podul unde eram eu. 226 00:21:08,110 --> 00:21:11,080 Nu credeam că scap cu viaţă. 227 00:21:11,230 --> 00:21:16,316 Am pierdut cam o treime din companie. 228 00:21:19,030 --> 00:21:25,561 Fiecare om e important într-o mică unitate de paraşutişti. 229 00:21:25,710 --> 00:21:32,674 Când pierzi jumătate de pluton, e un adevărat dezastru. 230 00:21:41,870 --> 00:21:47,241 Apoi te aşezi şi scrii scrisori familiilor de acasă. 231 00:21:47,390 --> 00:21:54,240 Eşti pe jumătate mort de oboseală după ce ai luptat o zi întreagă, 232 00:21:54,390 --> 00:21:57,235 dar, când ai ocazia, 233 00:21:57,390 --> 00:22:00,554 trebuie să profiţi, altfel ţi se adună pe cap. 234 00:22:00,710 --> 00:22:05,717 Trebuie să scrii scrisori familiilor, iar asta e cumplit. 235 00:22:08,630 --> 00:22:14,399 "Cu profund regret vă informez că fiul dv", 236 00:22:14,550 --> 00:22:17,122 sau nepotul, 237 00:22:17,270 --> 00:22:21,992 în funcţie de cea mai apropiată rudă înregistrată în dosarul lui, 238 00:22:22,150 --> 00:22:28,317 "a fost rănit în misiune şi a murit apoi la spital", 239 00:22:28,470 --> 00:22:34,558 sau "a fost ucis pe câmpul de luptă" şi spui unde anume. 240 00:22:36,670 --> 00:22:40,596 Nu trebuia să dai multe detalii, 241 00:22:40,750 --> 00:22:45,597 fiindcă cenzura era foarte strictă în acele vremuri. 242 00:22:45,750 --> 00:22:52,361 Doar atât puteai spune. "A fost un bun soldat..." 243 00:22:58,910 --> 00:23:03,359 Sute din oamenii lui Frank au murit apărând podul de lângă Veghel. 244 00:23:05,270 --> 00:23:07,512 Am apărat podul, 245 00:23:07,670 --> 00:23:13,598 în caz că îl traversau britanicii cu tancurile şi camioanele. 246 00:23:13,750 --> 00:23:18,199 M-au decorat fiindcă am apărat podul, 247 00:23:18,350 --> 00:23:22,276 dar nu l-au traversat niciodată. 248 00:23:28,790 --> 00:23:32,875 Frank Gregg şi alţi americani au reuşit să-şi apere podurile. 249 00:23:33,030 --> 00:23:37,354 Lucrurile nu au mers la fel de bine pentru britanicii din nord. 250 00:23:41,550 --> 00:23:46,193 Generalul Browning le ordonase să păzească un pod 48 de ore. 251 00:23:46,350 --> 00:23:50,833 Forţele terestre venite de la 100 km urmau să îi înlocuiască. 252 00:24:01,270 --> 00:24:03,000 Misiunea a început prost. 253 00:24:03,150 --> 00:24:06,518 Paraşutiştii au sărit la 11 km de ţinta lor, 254 00:24:06,670 --> 00:24:09,117 podul de la Arnhem. 255 00:24:10,150 --> 00:24:15,191 Erau conduşi de mr Tony Hibbert, de 26 de ani. 256 00:24:15,350 --> 00:24:22,154 Una dintre primele greşeli ale lui Browning 257 00:24:22,310 --> 00:24:26,520 a fost că ne-a paraşutat la 11 km de pod. 258 00:24:26,670 --> 00:24:31,233 Duceam cu noi circa 36 kg de echipament. 259 00:24:31,390 --> 00:24:34,838 Nu poţi mărşălui tot timpul în pas alergător. 260 00:24:38,950 --> 00:24:41,112 Tony Hibbert, acum la 93 de ani, 261 00:24:41,270 --> 00:24:46,482 e printre puţinii ofiţeri în viaţă dintre cei care au luptat la Arnhem. 262 00:24:46,630 --> 00:24:48,394 Ştia că generalii aflaseră 263 00:24:48,550 --> 00:24:52,237 că o divizie blindată germană se echipa lângă Arnhem. 264 00:24:52,390 --> 00:24:58,512 Superiorii săi n-au ţinut cont şi au trimis soldaţii acolo oricum. 265 00:24:58,670 --> 00:25:03,392 Primeşti ordinul şi îl execuţi, n-ai ce face. 266 00:25:07,790 --> 00:25:11,238 Când Hibbert şi oamenii lui luau poziţii defensive, 267 00:25:11,390 --> 00:25:14,280 podul a început să vibreze. 268 00:25:18,030 --> 00:25:23,913 Am crezut că erau tancurile noastre, care veneau dinspre sud, 269 00:25:24,070 --> 00:25:28,519 cele care urmau să ne înlocuiască. 270 00:25:28,670 --> 00:25:35,122 Aveam circa 160 de oameni pe pod. 271 00:25:35,270 --> 00:25:40,755 Toţi şi-au scos căştile şi şi-au pus beretele. 272 00:25:40,910 --> 00:25:44,597 Au ieşit să le ureze bun venit. 273 00:25:47,230 --> 00:25:51,600 Abia când s-au apropiat de pod 274 00:25:51,750 --> 00:25:56,916 am văzut că aveau alte însemne. 275 00:26:00,670 --> 00:26:04,072 Erau blindate germane şi voiau să traverseze podul. 276 00:26:04,230 --> 00:26:08,076 Veneau drept către Tony Hibbert şi oamenii lui. 277 00:26:10,630 --> 00:26:16,354 Au fost nevoiţi să dea înapoi şi ne-am luptat de mama focului. 278 00:26:37,290 --> 00:26:42,137 Cei de la podul Arnhem au respins un atac al unei divizii germane. 279 00:26:42,290 --> 00:26:47,376 Erau imobilizaţi sub focul inamic, dar rezistau pe poziţie. 280 00:26:47,530 --> 00:26:51,615 Tancurile care urmau să-i înlocuiască erau la mulţi kilometri. 281 00:26:51,770 --> 00:26:57,858 Tony Hibbert şi oamenii săi luptă acum pe străzile din Arnhem. 282 00:26:58,010 --> 00:27:02,061 Au fost multe lupte corp la corp, 283 00:27:02,210 --> 00:27:05,738 multe încleştări cu baioneta. 284 00:27:05,890 --> 00:27:12,854 Când se apropiau mult de noi, caporalul ordona punerea baionetelor. 285 00:27:13,010 --> 00:27:18,335 Nemţii o rupeau la fugă. Nu le convenea deloc. 286 00:27:20,490 --> 00:27:26,851 Au postat lunetişti în tot oraşul. Britanicii au făcut acelaşi lucru. 287 00:27:28,170 --> 00:27:32,301 Johnny Peters, din Liverpool, era bun ţintaş. 288 00:27:32,450 --> 00:27:36,774 Nemţii trăgeau toată ziua din ascunzătorile lor. 289 00:27:36,930 --> 00:27:43,131 Erai ca într-un film cu cowboy. Gloanţele şuierau peste tot. 290 00:27:43,290 --> 00:27:46,340 Atunci ni se părea comic. 291 00:27:48,690 --> 00:27:54,300 O patrulă de nemţi a apărut chiar în faţa noastră. 292 00:27:54,450 --> 00:27:58,296 Era un ofiţer cu 20-30 de soldaţi. 293 00:27:58,450 --> 00:28:03,775 Am deschis focul asupra lor. I-am luat ca din oală, am ucis mulţi. 294 00:28:07,090 --> 00:28:11,812 L-am văzut pe unul şi sg Watkins mi-a zis să-l împuşc. 295 00:28:11,970 --> 00:28:18,092 Am avut noroc, l-am împuşcat. Eram instruiţi să facem asta. 296 00:28:20,810 --> 00:28:23,939 A fost primul pe care l-am omorât. 297 00:28:24,090 --> 00:28:29,097 L-am luat în cătare şi m-am gândit, înainte să-l împuşc, 298 00:28:29,250 --> 00:28:33,096 că are mamă, iubită sau soţie. 299 00:28:33,250 --> 00:28:38,177 A fost singura dată când m-am gândit la asta înainte să trag. 300 00:28:41,610 --> 00:28:45,172 Bill Bloys era în patrulare pe podul Arnhem. 301 00:28:45,330 --> 00:28:48,778 A descoperit un adăpost dubios. 302 00:28:50,970 --> 00:28:55,055 Era un depozit de muniţie pe pod. 303 00:28:55,210 --> 00:28:59,215 Dar nu ştiam că era muniţie în el. 304 00:29:00,450 --> 00:29:04,933 Fiecare grupă avea un pionier aruncător de flăcări. 305 00:29:05,090 --> 00:29:09,539 L-am chemat şi l-am pus la treabă. 306 00:29:10,690 --> 00:29:13,171 A explodat ca o bombă. 307 00:29:22,730 --> 00:29:28,579 Podul s-a zguduit şi s-a aprins. Doamne, Dumnezeule! 308 00:29:36,490 --> 00:29:38,254 Pe străzile de lângă pod, 309 00:29:38,410 --> 00:29:44,338 nemţii, numeroşi şi bine înarmaţi, îi atacau puternic pe britanici. 310 00:29:50,930 --> 00:29:56,096 Eram într-o casă. Cred că eram aproape un pluton. 311 00:29:56,250 --> 00:30:01,336 Nemţii au început să tragă în noi, aşa că am fugit în casa de alături. 312 00:30:01,490 --> 00:30:05,018 S-au ţinut după noi şi ne-au atacat şi acolo. 313 00:30:05,170 --> 00:30:08,095 Aveau nişte arme antitanc. 314 00:30:08,250 --> 00:30:14,133 Distrugeau faţadele caselor şi le dărâmau pe rând. 315 00:30:14,290 --> 00:30:18,341 Când fugeam din ele, se ţineau după noi şi ne atacau. 316 00:30:24,490 --> 00:30:30,293 Jackson, un amic de-al meu, mi-a zis că a fost împuşcat în gât. 317 00:30:30,450 --> 00:30:33,818 I-am zis că glonţul ieşise pe partea cealaltă. 318 00:30:33,970 --> 00:30:36,974 Avea gâtul ţeapăn. 319 00:30:37,130 --> 00:30:39,861 Ştiam că e în stare de şoc, 320 00:30:40,010 --> 00:30:43,936 aşa că i-am zis că mă duc să-i fac rost de un ceai. 321 00:30:44,090 --> 00:30:47,299 A spus că i-ar prinde bine, dacă nu mă supăr. 322 00:30:47,450 --> 00:30:51,251 Mi-am lăsat puşca acolo, m-am dus la vreo 400 m, 323 00:30:51,410 --> 00:30:56,417 am dat de unul care făcea ceai şi l-am rugat să-mi dea o gamelă. 324 00:30:56,570 --> 00:31:00,371 A zis că îmi dă. I-am spus că amicul meu e rănit. 325 00:31:00,530 --> 00:31:05,776 Tocmai plecasem, când a căzut un obuz. 326 00:31:07,890 --> 00:31:11,338 M-am uitat la ceai. Era plin cu nisip, l-am aruncat. 327 00:31:17,490 --> 00:31:19,334 M-am întors unde îl lăsasem. 328 00:31:19,490 --> 00:31:23,291 Am găsit doar un bărbat fără un picior întins pe o targă. 329 00:31:23,450 --> 00:31:26,261 Fred Jackson dispăruse. 330 00:31:31,530 --> 00:31:34,261 Johnny nu l-a mai găsit pe Fred Jackson. 331 00:31:34,410 --> 00:31:40,054 Dacă nu pleca după ceai, poate că Johnny n-ar mai fi trăit. 332 00:31:42,610 --> 00:31:48,254 La podul din Arnhem domnea haosul. Sanitarii nu puteau evacua răniţii. 333 00:31:48,410 --> 00:31:53,781 Staţiile radio nu funcţionau şi soldaţii erau încercuiţi. 334 00:31:55,530 --> 00:32:00,252 Forţele terestre de sprijin erau la mulţi kilometri depărtare. 335 00:32:00,410 --> 00:32:05,860 Generalii voiau ca 10.000 de oameni să apere podul două sau trei zile. 336 00:32:06,010 --> 00:32:10,857 În schimb, 740 de oameni au rezistat peste trei zile. 337 00:32:13,250 --> 00:32:17,699 Din această cauză, nemţii şi-au intensificat atacurile. 338 00:32:27,210 --> 00:32:31,215 Trăgeau cu obuze fumigene în clădirea noastră. 339 00:32:31,370 --> 00:32:34,579 Desigur, conţineau fosfor. 340 00:32:34,730 --> 00:32:41,091 Cel puţin jumătate dintre cei aflaţi în centrul de comandă 341 00:32:41,250 --> 00:32:45,301 erau ocupaţi cu stingerea incendiilor. 342 00:32:46,610 --> 00:32:52,379 Obuzele de artilerie explodau în permanenţă. 343 00:32:52,530 --> 00:32:54,453 De fiecare dată, 344 00:32:54,610 --> 00:33:00,095 aruncau în jur sfărâmături mari. 345 00:33:13,770 --> 00:33:18,094 Oraşul Arnhem e în flăcări. Soldaţii nu au unde să se ascundă. 346 00:33:28,530 --> 00:33:32,774 Ştiam că jocul se terminase. Trebuia să fugim de acolo. 347 00:33:32,930 --> 00:33:37,254 Ne retrăgeam în fugă şi luptam. 348 00:33:37,410 --> 00:33:43,771 Atunci ne-am dat seama că nemţii erau victorioşi. 349 00:33:46,450 --> 00:33:51,980 Aveam doi sanitari şi nu-şi vedeau capul de treabă. 350 00:33:52,130 --> 00:33:58,582 Răniţii începuseră să se adune în număr mare. 351 00:33:58,730 --> 00:34:01,780 Iar nemţii ştiau asta. 352 00:34:03,570 --> 00:34:06,540 Eram nedormiţi. 353 00:34:06,690 --> 00:34:11,333 Nu mai aveam apă, nici mâncare. 354 00:34:11,490 --> 00:34:16,702 Şi ni se terminaseră medicamentele. 355 00:34:16,850 --> 00:34:20,252 Dar toţi şi-au păstrat optimismul. 356 00:34:20,410 --> 00:34:24,814 Încă râdeau şi glumeau. 357 00:34:27,770 --> 00:34:31,616 Nu se considerau viteji. 358 00:34:31,770 --> 00:34:35,298 Erau cei mai buni. 359 00:34:45,490 --> 00:34:50,417 Speram întruna că vor veni ai noştri. 360 00:34:50,570 --> 00:34:52,937 Ofiţerii nu ştiau nimic, 361 00:34:53,090 --> 00:34:56,936 dar, ca să ne ridice moralul, ziceau că vor ajunge mâine. 362 00:34:57,090 --> 00:34:59,332 Şi "mâine" s-au făcut! 363 00:35:04,170 --> 00:35:07,459 Neputând să-şi trateze răniţii, Aliaţii au înţeles 364 00:35:07,610 --> 00:35:11,456 că trebuie să-şi calce pe mândrie şi să ridice steagul alb. 365 00:35:13,450 --> 00:35:16,659 Totul era praf şi pulbere! 366 00:35:16,810 --> 00:35:22,738 Mi-a fost ruşine că am fost acolo şi i-am abandonat pe acei oameni. 367 00:35:22,890 --> 00:35:28,102 După mine, nu trebuia să se întâmple. 368 00:36:03,130 --> 00:36:07,898 Bill a căzut prizonier şi a ajuns la o ocnă din Germania. 369 00:36:08,050 --> 00:36:10,133 A evadat, a fost prins, 370 00:36:10,290 --> 00:36:14,978 a ajuns iarăşi la ocnă şi a evadat din nou. 371 00:36:15,970 --> 00:36:22,501 Johnny Peters a fost norocos. A trecut Rinul cu o barcă. 372 00:36:22,650 --> 00:36:27,896 Tipul de la Daily Express ne-a pozat. Toţi zâmbeam. 373 00:36:28,050 --> 00:36:32,977 Fotografia a apărut în ziar a doua zi. 374 00:36:33,130 --> 00:36:37,340 Titlul era: "Au luptat ca nişte lei." 375 00:36:37,490 --> 00:36:41,461 Mama nu-şi permitea să cumpere ziarul. 376 00:36:41,610 --> 00:36:48,494 Cineva i-a zis că în ziar apăruseră soldaţi care luptaseră la Arnhem. 377 00:36:48,650 --> 00:36:55,375 A leşinat când şi-a văzut fiul. Mă recunoscuse. 378 00:36:57,170 --> 00:37:00,857 Şi Tony Hibbert a ajuns prizonier. 379 00:37:01,010 --> 00:37:03,900 Se ascunsese printre ruinele din Arnhem. 380 00:37:04,050 --> 00:37:06,258 Ofiţerii germani l-au găsit 381 00:37:06,410 --> 00:37:10,415 şi l-au trimis în prizonierat cu o parte dintre oamenii lui. 382 00:37:12,570 --> 00:37:17,133 La circa 16 km de Arnhem, 383 00:37:17,290 --> 00:37:20,215 camionul care ne ducea oprise. 384 00:37:20,370 --> 00:37:23,932 Când a pornit din nou, 385 00:37:24,090 --> 00:37:29,415 am sărit din camion cu un alt ofiţer. 386 00:37:29,570 --> 00:37:33,974 Am reuşit să fugim. 387 00:37:36,810 --> 00:37:40,736 Pe când fugeam, 388 00:37:40,890 --> 00:37:44,816 caporalul german care răspundea de camion 389 00:37:44,970 --> 00:37:49,977 şi-a îndreptat Schmeisser-ul spre camarazii mei 390 00:37:50,130 --> 00:37:54,613 şi i-a împuşcat mortal pe şase dintre ei. 391 00:37:57,770 --> 00:38:02,299 N-am să uit asta cât voi trăi. 392 00:38:02,450 --> 00:38:07,093 A fost prima oară când ţin minte că am fost cutremurat. 393 00:38:09,520 --> 00:38:14,128 Amplul desant aerian a dat greş. Soldaţii au aterizat în alte locuri, 394 00:38:14,280 --> 00:38:18,251 aproape la întâmplare, şi nu şi-au putut combina forţele. 395 00:38:18,400 --> 00:38:22,167 Operaţiunea Market Garden a fost un dezastru. 396 00:38:24,280 --> 00:38:27,250 Canadienii au avut mai mult succes. 397 00:38:27,400 --> 00:38:32,805 Aproape cuceriseră valea Scheldt şi estuarul portului Anvers. 398 00:38:35,720 --> 00:38:40,806 Insula Walcheren era ultima redută a inamicului. 399 00:38:40,960 --> 00:38:45,887 Era bine fortificată şi avea cazemate enorme din beton. 400 00:38:47,560 --> 00:38:51,088 INSULA WALCHEREN 401 00:38:52,480 --> 00:38:57,043 Comandourile de puşcaşi marini sunt trimise să sprijine canadienii. 402 00:38:58,760 --> 00:39:01,764 Jim Kelly, din Liverpool, face parte din ele. 403 00:39:04,400 --> 00:39:10,169 Au zis că insula trebuie cucerită cu orice preţ. 404 00:39:10,320 --> 00:39:14,166 Domina estuarul Scheldt şi nicio navă nu putea trece, 405 00:39:14,320 --> 00:39:19,725 fiindcă era înţesată cu tunuri în cazemate uriaşe din beton. 406 00:39:23,240 --> 00:39:26,369 Jim se înrolase ca puşcaş marin din răzbunare. 407 00:39:26,520 --> 00:39:30,161 Aviaţia germană îi bombardase oraşul natal. 408 00:39:33,240 --> 00:39:37,450 Unitatea din care făceam parte era în avangardă. 409 00:39:37,600 --> 00:39:43,403 Cei de pe flancul stâng intraseră într-un câmp minat. 410 00:39:43,560 --> 00:39:46,405 Pierduseră patru oameni. 411 00:39:50,160 --> 00:39:53,050 Ascunse cu grijă sub terenul inundat, 412 00:39:53,200 --> 00:39:58,207 aşteptau nenumărate mine germane, poreclite "Betty Săltăreţe". 413 00:39:58,360 --> 00:40:03,003 Iată ce se întâmplă când sunt declanşate de bocancul unui soldat. 414 00:40:05,200 --> 00:40:10,650 Jim trebuia să înainteze cu atenţie ca să-şi salveze camarazii. 415 00:40:10,800 --> 00:40:13,690 Am intrat în câmpul minat 416 00:40:13,840 --> 00:40:17,641 şi am pipăit cu un băţ până când am ajuns la primul. 417 00:40:17,800 --> 00:40:23,808 Când l-am ridicat, a ţâşnit ceva. 418 00:40:23,960 --> 00:40:30,605 O mină a sărit din pământ între spatele lui şi pieptul meu. 419 00:40:32,440 --> 00:40:35,524 A durat cam patru secunde. 420 00:40:41,640 --> 00:40:46,089 N-a explodat. L-am luat şi am revenit pe unde călcasem, 421 00:40:46,240 --> 00:40:48,687 până când i-am scos pe toţi patru. 422 00:40:50,080 --> 00:40:52,891 După ce au ieşit cu bine din câmpul minat, 423 00:40:53,040 --> 00:40:56,124 Jim şi camarazii săi aveau de cucerit buncărele. 424 00:40:56,280 --> 00:40:59,842 Erau nişte cazemate enorme. 425 00:41:00,000 --> 00:41:05,610 Într-una aveau un spital în toată regula. 426 00:41:05,760 --> 00:41:11,324 Pe când se apropiau, nu ştiau ce rezistenţă vor întâmpina. 427 00:41:11,480 --> 00:41:17,568 Când ne-am urcat pe ele, s-au încuiat înăuntru. 428 00:41:19,120 --> 00:41:25,208 Am bătut la uşi, le-am strigat să iasă, dar... 429 00:41:28,040 --> 00:41:34,321 Am ajuns să ne culcăm pe cazemate. Nopţile erau foarte reci. 430 00:41:34,480 --> 00:41:41,444 Dimineaţă, au ieşit echipaţi, cu rucsacuri şi restul. 431 00:41:41,600 --> 00:41:45,128 Au ieşit şi s-au predat. 432 00:41:45,280 --> 00:41:50,969 Aşa am procedat cu toate cazematele din insulă. 433 00:41:53,480 --> 00:41:55,802 Germanii înfrânţi se predau. 434 00:41:55,960 --> 00:42:00,330 Jim şi tovarăşii săi se mişcă rapid între buncărele dintre dune, 435 00:42:00,480 --> 00:42:03,962 crezând că toţi nemţii se predaseră. 436 00:42:08,560 --> 00:42:14,010 Am intrat printre dune. Când am ajuns în vale, au tras. 437 00:42:17,760 --> 00:42:21,731 Ne păcăliseră, eram ca într-o oală. 438 00:42:23,360 --> 00:42:29,209 A început să plouă cu obuze de tun şi mortier. 439 00:42:30,800 --> 00:42:33,008 Am plătit preţul. 440 00:42:36,280 --> 00:42:41,162 Am pierdut 12 oameni acolo şi a fost o pierdere imensă. 441 00:42:45,320 --> 00:42:48,051 Jim avea mai multe răni de schije. 442 00:42:48,200 --> 00:42:52,843 A ajuns la spital şi de acolo a fost dus în Anglia. 443 00:42:53,000 --> 00:42:57,563 A fost menţionat pe ordinea de zi pentru rolul său de la Walcherin. 444 00:43:00,360 --> 00:43:03,808 Soldaţii au reuşit să ocupe obiectivul generalilor. 445 00:43:03,960 --> 00:43:07,442 Au deschis estuarul Scheldt. 446 00:43:07,600 --> 00:43:13,767 Muniţii şi provizii ajung la Anvers şi apoi la cei de pe linia frontului. 447 00:43:19,840 --> 00:43:24,881 Atrocităţile trăite de Doug Vidler, inclusiv moartea amicului său, Bob, 448 00:43:25,040 --> 00:43:29,125 i-au provocat aşa-numitul sindrom de stres posttraumatic. 449 00:43:30,760 --> 00:43:35,892 Pierderea celui mai bun prieten şi bombardamentele m-au dărâmat. 450 00:43:37,160 --> 00:43:42,246 La final au vrut să mă facă sergent, dar am refuzat. 451 00:43:42,400 --> 00:43:47,566 Nu voiam să răspund de alţii. Abia aveam grijă de mine. 452 00:43:49,480 --> 00:43:54,566 Doug a primit tratament şi coşmarurile sale au încetat. 453 00:43:59,440 --> 00:44:04,401 După ce şi-a ajutat comandatul rănit, Bill Davies, poreclit "Polonic", 454 00:44:04,560 --> 00:44:07,883 a fost rănit el însuşi şi a fost lăsat la vatră. 455 00:44:09,400 --> 00:44:15,089 Habar n-am cum au reuşit, dar sunt foarte mândru... 456 00:44:22,400 --> 00:44:25,564 ...că am luptat alături de ei. 457 00:44:27,280 --> 00:44:30,045 Sunt foarte mândru! 458 00:44:30,200 --> 00:44:35,924 Asta e o pană roşie. O purtam la beretă în loc de emblemă. 459 00:44:36,080 --> 00:44:40,882 Şi o port ori de câte ori am ocazia. 460 00:44:41,040 --> 00:44:45,045 Subtitrarea: Adrian Oprea 38602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.