Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,710 --> 00:00:05,751
PROGRAMUL POATE CONŢINE
IMAGINI ŞOCANTE
2
00:00:09,750 --> 00:00:14,199
Cu aproape 70 de ani în urmă,
aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala.
3
00:00:14,350 --> 00:00:20,836
Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru
şi te transformi în bărbat.
4
00:00:22,310 --> 00:00:26,520
Erau prea tineri pentru
ceasul de restrişte al omenirii,
5
00:00:26,670 --> 00:00:31,199
ultimul an al celui
de-al Doilea Război Mondial.
6
00:00:34,350 --> 00:00:40,392
Aflaţi la vârsta senectuţii,
supravieţuitorii se află printre noi,
7
00:00:40,550 --> 00:00:44,112
ascunşi în văzul tuturor.
8
00:00:44,270 --> 00:00:49,595
E ultima ocazie de a asculta
ceea ce ei au trăit personal.
9
00:00:52,830 --> 00:00:57,916
Trupuri de nemţi, de canadieni,
de britanici...
10
00:00:58,070 --> 00:01:01,552
Mirosul, duhoarea...
11
00:01:02,990 --> 00:01:06,711
Aşa e la război.
12
00:01:07,710 --> 00:01:10,874
De la debarcările pe plaje
din Ziua Z...
13
00:01:13,710 --> 00:01:17,238
...până la luptele din Ardeni
în gerul iernii
14
00:01:17,390 --> 00:01:22,397
şi avansul către inima Europei
şi descoperirea ororilor naziste.
15
00:01:22,550 --> 00:01:27,762
Cum pot nişte fiinţe umane
să le facă asta altor fiinţe umane?
16
00:01:27,910 --> 00:01:30,835
Cum au fost în stare?
17
00:01:32,270 --> 00:01:37,436
Sunt relatările lor,
nu ale generalilor şi istoricilor.
18
00:01:41,710 --> 00:01:46,034
După atâţia ani, încă mă răscoleşte.
19
00:01:47,270 --> 00:01:50,672
Dacă există filmări,
vom vedea unde au luptat.
20
00:01:50,830 --> 00:01:54,153
Dacă nu există,
vom folosi muniţie de război
21
00:01:54,310 --> 00:01:57,360
pentru a ilustra
ce au trăit veteranii.
22
00:02:07,870 --> 00:02:11,511
E povestea ultimului an
al conflagraţiei mondiale,
23
00:02:11,670 --> 00:02:14,879
rostită de ultimii eroi de război.
24
00:02:16,190 --> 00:02:22,471
ULTIMII EROI
25
00:02:26,830 --> 00:02:31,712
NORMANDIA
26
00:02:32,710 --> 00:02:35,635
Dacă puteai, mergeai.
Dacă nu, te târai.
27
00:02:38,070 --> 00:02:42,155
Întâlneai o mică grupă de nemţi.
28
00:02:45,030 --> 00:02:49,274
Sau o mitralieră sau un lunetist.
Te trânteai pe burtă.
29
00:02:54,270 --> 00:02:58,401
Era haos şi multă acţiune.
30
00:02:58,550 --> 00:03:01,998
Toţi ofiţerii se strânseseră
să primească ordine.
31
00:03:02,150 --> 00:03:05,678
Un proiectil de mortier a căzut
exact între ei.
32
00:03:09,430 --> 00:03:13,674
Toţi ofiţerii companiei au pierit
dintr-o singură lovitură.
33
00:03:19,670 --> 00:03:22,037
Invazia Europei căpăta avânt.
34
00:03:22,190 --> 00:03:27,959
Aliaţii împânzesc Normandia
şi defensiva germană se retrage.
35
00:03:29,150 --> 00:03:33,872
Până acum, Aliaţii au scăpat
din bătălia debarcării pe plaje.
36
00:03:37,070 --> 00:03:39,960
S-au duelat cu tancurile germane
în oraşe.
37
00:03:44,990 --> 00:03:48,472
Au bombardat şi au cucerit Caenul.
38
00:03:48,630 --> 00:03:51,680
Generalii plănuiau acum
să ocupe zona Falaise
39
00:03:51,830 --> 00:03:54,482
şi să ocupe întreaga Normandie.
40
00:03:54,630 --> 00:03:59,432
O zonă deluroasă împădurită
îi despărţea de victorie.
41
00:03:59,590 --> 00:04:04,517
Cota 112 era
un important punct strategic.
42
00:04:05,750 --> 00:04:09,676
Nemţii aveau ordin
să îl apere cu orice preţ.
43
00:04:15,350 --> 00:04:21,233
NICIUN LOC FERIT
10 IULIE 1944
44
00:04:23,950 --> 00:04:28,081
Frank Quelch sosise în Franţa
după două săptămâni de la Ziua Z.
45
00:04:28,230 --> 00:04:31,917
Era prima dată când intra în luptă.
46
00:04:32,070 --> 00:04:35,199
Pot spune că eram un flăcău
cu caş la gură.
47
00:04:35,350 --> 00:04:39,071
M-am dus la război
fiindcă muream de plictiseală.
48
00:04:39,230 --> 00:04:44,032
Frank avea 18 ani
şi lucrase într-o autobază.
49
00:04:44,190 --> 00:04:47,638
Acum vâna tancuri germane,
50
00:04:47,790 --> 00:04:51,397
fiind servant al unui tun antitanc
de calibru 76,2 mm.
51
00:04:54,630 --> 00:04:58,681
Brusc, în depărtare,
Frank a zărit ceva.
52
00:04:58,830 --> 00:05:01,231
Era ascuns de coama dealului.
53
00:05:01,390 --> 00:05:07,193
I se vedea numai turela.
Înainta şi a apărut o parte din bot.
54
00:05:11,710 --> 00:05:15,602
Nu ştiu unde a căzut primul obuz.
55
00:05:20,790 --> 00:05:25,398
Mi-am dat seama
că tancul german se retrăgea.
56
00:05:25,550 --> 00:05:31,035
A dispărut în spatele unor copaci.
57
00:05:31,190 --> 00:05:35,958
Servantul nr 3 a tras printre copaci,
unde ştia că era tancul.
58
00:05:39,070 --> 00:05:43,041
Am văzut foc şi vălătuci de fum,
iar comandantul ne-a zis:
59
00:05:43,190 --> 00:05:47,719
"L-aţi lovit?" şi noi am zis: "Da!"
Nu eram speriaţi deloc.
60
00:06:06,230 --> 00:06:11,874
Frank nu ştia că stârniseră una din
cele mai redutabile unităţi germane,
61
00:06:12,030 --> 00:06:14,477
Divizia a 12-a de Blindate SS.
62
00:06:14,630 --> 00:06:18,601
Ei vedeau tot ce făceam noi,
dar, fiindcă noi nu îi vedeam,
63
00:06:18,750 --> 00:06:22,437
nu ne-am făcut griji,
ei fiind dincolo de deal.
64
00:06:22,590 --> 00:06:26,834
În tot cazul, mâncam micul dejun,
nişte cârnaţi...
65
00:06:31,230 --> 00:06:35,440
Un obuz de mortier a căzut
în spatele meu şi m-a trântit.
66
00:06:41,470 --> 00:06:47,956
Am dat să mă adăpostesc imediat
şi, când mă târam spre tranşee,
67
00:06:48,110 --> 00:06:52,275
târâiam un picior după mine.
"Vai, mi-am pierdut piciorul!"
68
00:06:57,350 --> 00:07:00,400
Tocmai atunci s-a pornit potopul.
69
00:07:13,430 --> 00:07:18,312
Ploua cu găleata.
70
00:07:18,470 --> 00:07:22,555
Am poposit pentru cinci minute,
ne-am întins pe iarbă
71
00:07:22,710 --> 00:07:27,717
şi am adormit buştean în ploaie,
atât eram de obosiţi.
72
00:07:28,870 --> 00:07:35,071
Ted Roberts a fost trimis de două ori
acasă fiindcă minţise asupra vârstei.
73
00:07:35,230 --> 00:07:37,392
După o lună pe linia frontului,
74
00:07:37,550 --> 00:07:42,397
acum luptă în una dintre
cele mai grele bătălii din Normandia.
75
00:07:48,030 --> 00:07:52,912
Tot timpul eşti cu nervii în pioneze.
Poţi fi ucis în orice clipă.
76
00:07:57,270 --> 00:07:59,273
Pur şi simplu.
77
00:08:04,230 --> 00:08:08,918
Aliaţii au ordin
să îi respingă din zonă pe nemţi.
78
00:08:10,030 --> 00:08:13,432
Dar inamicii erau în Normandia
de patru ani.
79
00:08:13,590 --> 00:08:16,879
Stăteau ascunşi şi aşteptau.
80
00:08:21,150 --> 00:08:23,722
Câmpurile erau pline de nemţi.
81
00:08:28,870 --> 00:08:33,672
Când cineva trage asupra ta
şi ratează, auzi un soi de pocnet.
82
00:08:33,830 --> 00:08:37,995
Seamănă cu o pocnitură de bici.
83
00:08:38,150 --> 00:08:43,077
Asta auzi. Când alergam,
am auzit două pocnituri.
84
00:08:43,230 --> 00:08:46,553
Mi-am dat seama
că trage cineva asupra mea.
85
00:08:46,710 --> 00:08:51,592
M-am trântit, am stat,
m-am ridicat şi am fugit în zigzag.
86
00:08:51,750 --> 00:08:55,039
Apoi un glonţ m-a lovit în braţ
şi m-a răsucit.
87
00:08:55,190 --> 00:08:59,833
Am căzut pe spate.
Casca şi puşca mi-au zburat.
88
00:08:59,990 --> 00:09:05,122
Mi-a intrat pe aici.
Dacă lovea 15 cm mai încoace,
89
00:09:05,270 --> 00:09:08,798
îmi trecea prin inimă
şi acum nu mai eram.
90
00:09:08,950 --> 00:09:14,400
Niciodată n-am fost aşa de speriat
şi nici nu cred că am să mai fiu.
91
00:09:15,590 --> 00:09:17,912
N-am îndrăznit nici să suflu.
92
00:09:18,070 --> 00:09:21,837
Dacă m-aş fi mişcat,
aş fi fost împuşcat din nou.
93
00:09:25,150 --> 00:09:28,154
Ted crede că a făcut pe mortul
câteva ceasuri,
94
00:09:28,310 --> 00:09:31,872
înainte să-l găsească
nişte soldaţi aflaţi în trecere.
95
00:09:36,790 --> 00:09:41,433
Grav rănit de un obuz de mortier,
Frank Quelch a fost găsit în tranşee.
96
00:09:41,590 --> 00:09:43,957
Tocmai îşi pierdea cunoştinţa.
97
00:09:45,030 --> 00:09:48,239
Cred că eram pe moarte.
Pierdusem mult sânge.
98
00:09:48,390 --> 00:09:54,159
Îmi era cald şi bine.
M-a deranjat când m-au ridicat.
99
00:09:54,310 --> 00:09:59,192
Chiar m-au enervat
că nu m-au lăsat să adorm.
100
00:10:04,310 --> 00:10:08,759
Ne-au urcat într-un camion.
Unii erau întinşi pe podea.
101
00:10:08,910 --> 00:10:11,675
Pe mine m-au aşezat deasupra.
102
00:10:11,830 --> 00:10:17,519
Şi ploua torenţial.
Apa se aduna în targa mea.
103
00:10:17,670 --> 00:10:21,835
Începuse să curgă prin targă
peste tipul de dedesubt.
104
00:10:21,990 --> 00:10:27,520
Mi-a zis că sunt un împuţit.
Credea că urinam pe el.
105
00:10:27,670 --> 00:10:30,071
De parcă aş fi vrut!
106
00:10:37,940 --> 00:10:42,344
După două luni în Normandia,
Aliaţii cuceriseră plajele,
107
00:10:42,500 --> 00:10:47,746
eliberaseră Caenul
şi cuceriseră Cota 112.
108
00:10:47,900 --> 00:10:50,665
Erau epuizaţi.
109
00:10:50,820 --> 00:10:56,270
După ce am cucerit Cota 112,
am fost retraşi din luptă.
110
00:10:56,420 --> 00:11:00,664
Divizia a primit ordin de repaus
şi ne-au trimis în apropiere,
111
00:11:00,820 --> 00:11:04,348
pentru odihnă şi refacere.
112
00:11:04,500 --> 00:11:09,427
În rarele ocazii în care se odihneau,
soldaţii profitau din plin.
113
00:11:19,500 --> 00:11:24,029
Artileristul Bruce Melanson
era licean când s-a înrolat.
114
00:11:25,500 --> 00:11:29,028
Nu prea ai timp liber.
115
00:11:29,180 --> 00:11:33,902
Când apucai să te odihneşti,
era extraordinar.
116
00:11:36,340 --> 00:11:43,304
Fireşte, am cunoscut o fată.
Era iubita unui colonel.
117
00:11:43,460 --> 00:11:48,467
Îi lăsase o grămadă de whisky
şi am ajutat-o să-l bea.
118
00:11:48,620 --> 00:11:53,752
Nu prea găseai de-ale gurii.
Hrana era pe sponci.
119
00:11:53,900 --> 00:11:58,463
Mi-a zis cineva că în zonă
se vindeau alimente la negru.
120
00:12:00,060 --> 00:12:05,385
Am întrebat ce au.
Cică aveau ouă şi cartofi prăjiţi.
121
00:12:07,260 --> 00:12:09,582
M-am dus până acolo.
122
00:12:09,740 --> 00:12:12,790
M-a costat 54 de dolari,
123
00:12:12,940 --> 00:12:16,308
ca să iau două ouă
şi zece cartofi prăjiţi.
124
00:12:16,460 --> 00:12:19,942
N-a vrut să-mi dea 11 cartofi,
mi-a dat numai 10.
125
00:12:20,100 --> 00:12:22,706
După asta, am mai luat o porţie.
126
00:12:22,860 --> 00:12:26,661
Am dat în total 108 dolari
127
00:12:26,820 --> 00:12:31,861
pe 4 ouă şi 20 de cartofi prăjiţi.
128
00:12:32,020 --> 00:12:36,185
Banii cheltuiţi de Bruce
pe ouă şi cartofi prăjiţi în 1944
129
00:12:36,340 --> 00:12:41,631
i-ar fi ajuns în prezent pentru cină
şi o noapte de cazare la Ritz.
130
00:12:41,780 --> 00:12:44,989
Mecanicul Wally Harris se înrolase
în 1939.
131
00:12:45,140 --> 00:12:49,510
Fusese în Africa de Sud,
în Orientul Mijlociu şi Sicilia.
132
00:12:49,660 --> 00:12:52,983
O doamnă a venit la mine
şi mi-a spus:
133
00:12:53,140 --> 00:12:58,909
"Şeful meu zice că, dacă vrei,
poţi sta la noi acasă."
134
00:13:01,380 --> 00:13:06,023
M-am dus la el acasă
şi mi-au dat voie să fac o baie.
135
00:13:09,300 --> 00:13:16,309
Am dormit într-un pat curat
şi, ca să vedeţi ce soldat bun eram,
136
00:13:16,460 --> 00:13:21,148
chiar şi într-o casă confortabilă
mi-am ţinut puşca între picioare.
137
00:13:21,300 --> 00:13:24,782
Trebuia să fii mereu circumspect.
138
00:13:27,940 --> 00:13:31,581
Diviziile americane de blindate
eliberau sat după sat
139
00:13:31,740 --> 00:13:34,744
şi erau primite cu entuziasm
de către civili.
140
00:13:40,860 --> 00:13:45,070
George McGuire îşi aminteşte bine
cât erau de uşuraţi.
141
00:13:48,180 --> 00:13:52,550
Uneori, eram primii Aliaţi
pe care îi vedeau.
142
00:13:52,700 --> 00:13:57,024
Efectul asupra lor era uimitor.
143
00:13:58,300 --> 00:14:04,501
Fuseseră patru ani sub ocupaţie
germană şi acum erau liberi.
144
00:14:08,140 --> 00:14:13,829
Dacă opream vehiculele şi coboram,
săreau pur şi simplu pe noi.
145
00:14:13,980 --> 00:14:17,382
Nici nu vă imaginaţi
cât de bucuroşi erau!
146
00:14:20,700 --> 00:14:23,829
Te simţi minunat.
147
00:14:26,420 --> 00:14:30,312
În timp ce trupele americane
avansau rapid către Paris,
148
00:14:30,460 --> 00:14:34,306
canadienii şi britanicii erau gata
să iasă din Normandia
149
00:14:34,460 --> 00:14:37,146
şi să respingă inamicul.
150
00:14:38,780 --> 00:14:41,591
Nemţii aveau alte planuri.
151
00:14:42,740 --> 00:14:46,905
După câteva zile,
au lansat un contraatac.
152
00:14:47,060 --> 00:14:50,064
Au fost aduse întăriri
pentru încercuirea lor,
153
00:14:50,220 --> 00:14:53,987
în aşa-numita "pungă de la Falaise".
154
00:14:56,140 --> 00:15:00,942
Soldaţii aflaţi în repaus
sunt chemaţi la ordine.
155
00:15:06,700 --> 00:15:12,310
După numai trei zile,
Bill Edwards revine în luptă.
156
00:15:12,460 --> 00:15:18,661
După o aşa-zisă odihnă,
ne-am deplasat la Falaise.
157
00:15:20,100 --> 00:15:25,027
Divizia noastră avea ordin
să închidă încercuirea.
158
00:15:26,620 --> 00:15:30,864
Luptam din mers
şi ne mişcam repede.
159
00:15:40,900 --> 00:15:43,586
Numărul celor căzuţi creştea.
160
00:15:47,740 --> 00:15:50,869
După ce dusese răniţi
la un cort de prim ajutor,
161
00:15:51,020 --> 00:15:54,149
Frank Rosier, de 18 ani,
fost băiat de prăvălie,
162
00:15:54,300 --> 00:15:56,952
revenea singur la unitatea lui.
163
00:15:58,380 --> 00:16:02,306
Chiar în faţa mea,
un neamţ tinerel a ieşit din tufiş.
164
00:16:02,460 --> 00:16:04,622
Avea 18-19 ani, ca mine.
165
00:16:04,780 --> 00:16:09,184
Ca doi cowboy, am înşfăcat armele.
Aveam un pistol-mitralieră Sten.
166
00:16:09,340 --> 00:16:11,423
Şi l-am ucis.
167
00:16:31,180 --> 00:16:35,948
M-am aşezat în ţărână şi am plâns.
Ucisesem un om.
168
00:16:36,100 --> 00:16:42,108
Acum îmi dau seama
că roşcovanul ăla avea o mamă.
169
00:16:42,260 --> 00:16:44,582
E groaznic!
170
00:16:46,140 --> 00:16:49,622
Frank îşi pierduse deja
doi fraţi în război.
171
00:16:49,780 --> 00:16:53,672
Îi era tot mai greu
să fie departe de casă şi de familie.
172
00:16:53,820 --> 00:16:59,623
Ţi-e gândul acasă în permanenţă.
Eşti mereu cu gândul la părinţi.
173
00:16:59,780 --> 00:17:04,627
E foarte ciudat:
plutonul îţi devine familie.
174
00:17:07,060 --> 00:17:13,227
Depinzi de cel de lângă tine
şi ne bazam mult unii pe alţii.
175
00:17:13,380 --> 00:17:16,589
Soldaţii luptau de circa două luni.
176
00:17:16,740 --> 00:17:21,223
Erau din ce în ce mai osteniţi.
Trebuiau să lupte şi cu foamea.
177
00:17:21,380 --> 00:17:24,703
Nu aveau de ales,
se hrăneau cu ce găseau.
178
00:17:24,860 --> 00:17:30,948
Uneori furam cartofi şi napi,
dacă găseam.
179
00:17:33,140 --> 00:17:39,387
Alteori primeam conserve cu carne
sărată de vită. Erau groaznice.
180
00:17:39,540 --> 00:17:43,591
Aşa că, dacă întâlneam americani,
181
00:17:43,740 --> 00:17:46,710
făceam schimb
şi ne dădeau şuncă presată.
182
00:17:46,860 --> 00:17:49,910
Te lingeai pe degete!
183
00:17:55,180 --> 00:17:59,390
Mâncam raţii de campanie.
Veneau în cutii.
184
00:17:59,540 --> 00:18:03,511
Încercau să-ţi dea altceva
în fiecare zi.
185
00:18:13,500 --> 00:18:18,427
Am o poză cu nişte camarazi
care mulg o vacă.
186
00:18:18,580 --> 00:18:23,302
Tuturor celor care munciseră la ţară
în civilie
187
00:18:23,460 --> 00:18:27,670
li se făcea milă
de vacile care trebuiau mulse.
188
00:18:27,820 --> 00:18:31,268
Aşa am avut lapte proaspăt.
189
00:18:36,620 --> 00:18:39,909
Am văzut o fermă avicolă părăsită.
190
00:18:41,740 --> 00:18:45,825
Aveam o cămaşă plină cu ouă,
suciserăm gâtul câtorva găini
191
00:18:45,980 --> 00:18:49,223
şi reveneam mândri,
cu gândul că ne vom ospăta.
192
00:18:51,700 --> 00:18:56,388
O schijă de mortier mi-a intrat aici,
a ricoşat din craniu şi a ieşit.
193
00:18:56,540 --> 00:18:59,112
Şi nu am leşinat.
194
00:18:59,260 --> 00:19:04,949
Mai degrabă îmi era necaz
că se spărseseră ouăle.
195
00:19:05,100 --> 00:19:08,628
Îmi curgeau în nădragi
şi am vrut să strâng cureaua,
196
00:19:08,780 --> 00:19:11,386
să nu mi se prelingă pe picioare.
197
00:19:17,180 --> 00:19:20,344
Şi am mers până la unitatea mea.
198
00:19:20,500 --> 00:19:25,268
Când m-am apropiat,
mi-au văzut faţa şi au venit în fugă.
199
00:19:25,420 --> 00:19:29,505
Abia atunci am leşinat
şi am stat zece zile în comă.
200
00:19:34,860 --> 00:19:39,628
Rănile provocate de schije
erau printre cele mai frecvente.
201
00:19:40,900 --> 00:19:45,349
Un şrapnel de mortier
i-a scos ochiul lui Frank.
202
00:19:45,500 --> 00:19:47,469
A fost evacuat în Anglia,
203
00:19:47,620 --> 00:19:52,103
spre deosebire de ambii săi fraţi,
care au pierit în luptă.
204
00:19:52,261 --> 00:19:56,107
Tatăl meu a venit la mine
şi mă privea de lângă pat.
205
00:19:56,261 --> 00:20:00,232
Tata avea 1,93 m,
lucrase în marina comercială.
206
00:20:00,381 --> 00:20:03,306
Era un om foarte înalt.
207
00:20:03,461 --> 00:20:06,989
Stătea acolo cu lacrimi în ochi.
A plâns şi mi-a zis:
208
00:20:07,141 --> 00:20:10,350
"Bine că mi s-a întors
măcar un fecior."
209
00:20:18,901 --> 00:20:25,262
Respingerea contraatacului german
de la Falaise continua în forţă.
210
00:20:25,421 --> 00:20:29,870
Generalii au apelat la aviaţie,
pentru a stopa ofensiva inamică.
211
00:20:32,701 --> 00:20:38,663
ZIUA TAIFUNULUI
FALAISE, 7 AUGUST 1944
212
00:20:41,541 --> 00:20:47,788
Aliaţii au trimis avioane Typhoon,
cu mitraliere, bombe şi rachete.
213
00:20:49,941 --> 00:20:53,912
Unul din piloţi era John Thompson,
un canadian de 21 de ani.
214
00:20:54,061 --> 00:20:57,702
Comandantul s-a dus
într-un zbor de recunoaştere meteo,
215
00:20:57,861 --> 00:21:02,663
să vadă dacă vremea era potrivită
pentru avioanele Typhoon cu rachete.
216
00:21:08,221 --> 00:21:11,305
A revenit, a aterizat
217
00:21:11,461 --> 00:21:14,784
şi a oprit în faţa cortului
serviciului informativ,
218
00:21:14,941 --> 00:21:16,989
atât era de bucuros.
219
00:21:17,141 --> 00:21:20,748
A zis că sunt mii de tancuri
220
00:21:20,901 --> 00:21:27,910
şi tot soiul de vehicule uşoare
şi soldaţi care mergeau spre est.
221
00:21:28,061 --> 00:21:31,463
A zis că va fi
o zi victorioasă pentru noi.
222
00:21:45,741 --> 00:21:49,428
Am zburat toată ziua.
223
00:21:52,421 --> 00:21:56,552
Misiunea noastră era
să mitraliem poziţiile germane,
224
00:21:56,701 --> 00:22:02,311
să uşurăm treaba soldaţilor noştri,
ca să aibă mai puţine pierderi
225
00:22:02,461 --> 00:22:06,068
şi să le uşurăm ofensiva.
226
00:22:06,221 --> 00:22:11,751
Primeam un anumit sector pe hartă
şi zburam acolo.
227
00:22:11,901 --> 00:22:16,783
Cei de la sol îl marcau cu
un proiectil de mortier cu fum roşu
228
00:22:16,941 --> 00:22:19,467
şi aceea era ţinta.
229
00:22:19,621 --> 00:22:24,787
Cei de la sol aveau senzaţia
că se apropia un tren expres.
230
00:22:34,937 --> 00:22:38,988
Când te apropiai prea mult de sol,
începeai să redresezi.
231
00:22:46,057 --> 00:22:51,018
Aveam o rachetă antipersonal
care exploda la impact.
232
00:22:54,577 --> 00:23:01,029
Alte rachete erau antitanc.
Treceau prin blindaj şi explodau.
233
00:23:06,577 --> 00:23:13,108
Unii se lăudau că ocheau turela,
alţii, că ocheau şenilele.
234
00:23:13,257 --> 00:23:19,060
Eu eram mai rezervat,
ocheam tancul.
235
00:23:39,057 --> 00:23:43,939
Generalii au crezut că atacurile
aeriene vor opri rapid contraatacul.
236
00:23:44,097 --> 00:23:49,741
Patrick Delaforce şi Ron Titterton,
aflaţi la sol, au altă părere.
237
00:23:49,897 --> 00:23:56,349
Singura noastră mare problemă
erau Forţele Aeriene Regale.
238
00:23:56,498 --> 00:24:00,708
Ne-au bombardat şi ne-au mitraliat
în fiecare zi.
239
00:24:04,338 --> 00:24:09,743
Veneau câte două-trei avioane
şi trăgeau în tot ce mişca,
240
00:24:09,898 --> 00:24:16,543
deşi aveam ditamai stelele albe
vopsite pe maşină şi transportor.
241
00:24:19,778 --> 00:24:25,228
De la 2.000 m, e greu să distingi
dacă tancul e Panzer sau Sherman.
242
00:24:27,658 --> 00:24:31,948
Te cuprinde frenezia.
243
00:24:32,098 --> 00:24:36,866
Nu îţi mai dai seama
că tragi şi omori oameni.
244
00:24:39,498 --> 00:24:44,744
Eu nu m-am gândit niciodată
că omoram pe careva.
245
00:24:46,738 --> 00:24:50,584
Erau bine-intenţionaţi,
dar erau bezmetici.
246
00:24:53,018 --> 00:24:57,262
Eram ca nişte copii de şcoală.
Aterizezi, sari din carlingă
247
00:24:57,418 --> 00:25:00,866
şi te baţi pe umăr cu ceilalţi.
248
00:25:01,018 --> 00:25:03,863
Ne felicitam reciproc.
249
00:25:04,018 --> 00:25:07,341
Nu toţi au apucat să sărbătorească.
250
00:25:07,498 --> 00:25:11,026
Din 6 iunie până pe 18 august,
251
00:25:11,178 --> 00:25:16,867
151 de piloţi de Typhoon
au fost doborâţi şi ucişi.
252
00:25:18,338 --> 00:25:20,625
Sunt mulţi oameni.
253
00:25:31,786 --> 00:25:36,474
LUPTE DE STRADĂ
FALAISE
254
00:25:41,706 --> 00:25:46,633
Planul de cucerire a Normandiei
intra acum în ultima etapă.
255
00:25:47,906 --> 00:25:52,753
Contraatacul nemţilor eşuase.
Aliaţii îi încercuiseră.
256
00:25:54,106 --> 00:25:58,350
Generalii au ordonat
închiderea "pungii de la Falaise".
257
00:26:01,506 --> 00:26:04,749
Soldaţii luptau acum
în câmp deschis
258
00:26:04,906 --> 00:26:08,354
şi apoi cucereau mici sate,
259
00:26:08,506 --> 00:26:13,149
stradă după stradă
şi casă după casă.
260
00:26:13,306 --> 00:26:18,347
Luptele printre ruine deveniseră
un joc de hazard pentru soldaţi.
261
00:26:18,506 --> 00:26:21,590
Stan Matulis era unul dintre ei.
262
00:26:21,746 --> 00:26:24,989
"Treaba e groasă.
Băieţi, o să ne nimerească."
263
00:26:25,146 --> 00:26:28,787
"Hai să intrăm în casa de vizavi."
264
00:26:35,946 --> 00:26:41,874
Eram trei. Am intrat în casă
şi ne-am dus în cea mai mare odaie.
265
00:26:42,026 --> 00:26:46,430
În stânga am văzut un butoi mare.
266
00:26:46,586 --> 00:26:52,674
Mi-am zis că trebuie să fie cu cidru.
Îmi era tare sete.
267
00:26:52,826 --> 00:26:57,912
Mi-ar fi plăcut
să dau pe gât nişte cidru.
268
00:26:58,066 --> 00:27:00,956
Am trecut prin dreptul ferestrei.
269
00:27:01,106 --> 00:27:07,068
Dacă aş fi trecut doar o dată,
poate că aş fi scăpat,
270
00:27:07,226 --> 00:27:12,187
dar am senzaţia
că am trecut de câteva ori.
271
00:27:12,346 --> 00:27:16,875
A doua oară m-a ochit un neamţ.
272
00:27:27,466 --> 00:27:31,392
Îmi amintesc
că s-a învârtit lumea cu mine.
273
00:27:32,706 --> 00:27:36,234
M-am trezit pe jos,
dar nu simţeam nimic.
274
00:27:36,386 --> 00:27:39,709
Vedeam şi vorbeam,
275
00:27:39,866 --> 00:27:42,756
dar nu simţeam nimic
şi nu puteam să respir.
276
00:27:42,906 --> 00:27:46,468
Respiraţia mi s-a oprit
cam o jumătate de minut.
277
00:27:50,586 --> 00:27:54,876
Stan fusese împuşcat în gât.
278
00:27:55,026 --> 00:28:01,387
Mi-am zis:
"Ce va boci mama când o afla!"
279
00:28:01,546 --> 00:28:05,313
Nu-mi plăcea cum plângea,
te sfâşia.
280
00:28:05,466 --> 00:28:11,076
"Şi uite că mă duc.
Mai am de trăit câteva clipe."
281
00:28:20,426 --> 00:28:25,148
Feesel m-a apucat de picioare
şi Johnny m-a apucat de subsuori.
282
00:28:25,306 --> 00:28:27,673
Dar tirul de mortiere nu s-a oprit.
283
00:28:32,106 --> 00:28:35,747
Şi m-au trântit,
s-au aruncat lângă mine,
284
00:28:35,906 --> 00:28:39,798
până s-a oprit tirul de mortiere.
285
00:28:39,946 --> 00:28:45,795
Apoi m-au luat, am mers alţi 20 m
şi mortierele au început iarăşi.
286
00:28:49,066 --> 00:28:55,552
Am văzut un camion militar.
M-au pus în camion şi am plecat.
287
00:28:57,506 --> 00:29:00,874
Ce uşurat m-am simţit!
288
00:29:05,866 --> 00:29:08,711
În încercarea disperată
de a opri ofensiva,
289
00:29:08,866 --> 00:29:13,270
nemţii au postat lunetişti
în ruinele satelor normande.
290
00:29:18,706 --> 00:29:23,428
Jim Holder-Vale îşi aminteşte
când era să fie ucis.
291
00:29:23,586 --> 00:29:27,227
Un glonţ mi-a duduit pe lângă cap.
292
00:29:27,386 --> 00:29:30,436
N-a şuierat, n-a vâjâit. A duduit.
293
00:29:33,546 --> 00:29:38,029
S-a strigat
că e un lunetist în clopotniţă.
294
00:29:38,186 --> 00:29:42,078
Jack a scos mitraliera Bren
din camion.
295
00:29:42,226 --> 00:29:48,109
Mai întâi şi-a pus tacticos ochelarii
şi asta m-a amuzat.
296
00:29:48,266 --> 00:29:53,113
A aşezat mitraliera,
a scos ochelarii, i-a pus pe nas,
297
00:29:53,266 --> 00:29:57,715
s-a aşezat în spatele mitralierei,
a ţintit şi a apăsat pe trăgaci.
298
00:29:57,866 --> 00:29:59,994
Şi nu s-a întâmplat nimic.
299
00:30:00,146 --> 00:30:02,798
Mitraliera Bren se blocase.
300
00:30:05,106 --> 00:30:09,430
Oamenii lui Jim decid să atace
lunetistul cu mitraliera grea.
301
00:30:33,386 --> 00:30:38,598
În cele din urmă, un lunetist
tânăr a ieşit cu mâinile sus.
302
00:30:38,746 --> 00:30:41,227
A fost dus de acolo.
303
00:30:44,386 --> 00:30:49,791
Lunetiştii ambelor tabere jucau
un joc mortal de-a v-aţi ascunselea.
304
00:30:51,426 --> 00:30:57,275
Acţionau adesea câte doi.
Unul localiza ţinta, celălalt trăgea.
305
00:30:57,426 --> 00:31:00,749
Cu binoclul acoperi o zonă mai mare.
306
00:31:02,346 --> 00:31:08,468
Dacă vede ceva, coboară binoclul,
ia luneta şi anunţă că e ceva acolo.
307
00:31:08,626 --> 00:31:13,553
Apoi mă ghidează:
"Vezi copacul uscat? Vezi piatra?"
308
00:31:13,706 --> 00:31:16,676
Şi eu trag.
309
00:31:22,746 --> 00:31:25,830
Sunt un bun ţintaş.
310
00:31:26,986 --> 00:31:32,027
Eram un flăcău nevinovat,
un bun soldat.
311
00:31:33,706 --> 00:31:37,188
Voiam să ne ascundem cât mai bine.
312
00:31:37,346 --> 00:31:41,431
Purtam mereu haine de camuflaj
313
00:31:41,586 --> 00:31:44,750
şi plase de camuflaj.
314
00:31:50,346 --> 00:31:53,748
Nu tragi decât la sigur.
315
00:31:53,906 --> 00:32:00,631
Altfel îţi dai de gol poziţia
şi îţi vor veni de hac.
316
00:32:04,626 --> 00:32:08,074
În lateralul armei ai un mecanism.
317
00:32:08,226 --> 00:32:12,709
Îl reglezi într-o parte sau alta,
în funcţie de bătaia vântului.
318
00:32:15,146 --> 00:32:20,278
Alt mecanism ridică luneta,
ca să compenseze traiectoria.
319
00:32:22,386 --> 00:32:28,747
Ai o linie orizontală
şi în centru se ridică un punct.
320
00:32:28,906 --> 00:32:31,432
Aşezi punctul pe ţintă.
321
00:32:39,186 --> 00:32:45,467
Ocheşti şi nu apeşi trăgaciul,
îl strângi uşor.
322
00:32:48,586 --> 00:32:53,957
Nu ţinteşti capul, ci corpul.
323
00:32:54,106 --> 00:32:59,238
Dacă moare, asta e!
E şi mai bine dacă îl răneşti.
324
00:33:01,946 --> 00:33:05,713
Când îl răneşti,
trebuie îngrijit în spitale.
325
00:33:05,866 --> 00:33:09,030
Îi dai de lucru inamicului.
326
00:33:12,306 --> 00:33:15,151
Ascunşi zi de zi şi noapte de noapte,
327
00:33:15,306 --> 00:33:21,030
lunetiştii ca Jim formează
o legătură stranie cu inamicul.
328
00:33:21,186 --> 00:33:26,557
Nu simţi pic de ură. Nu simţi!
329
00:33:26,706 --> 00:33:31,918
Sunt fraţii tăi.
Sunt mai ceva ca nişte neamuri.
330
00:33:32,066 --> 00:33:34,467
Ei sunt familia ta.
331
00:33:34,626 --> 00:33:39,269
Când îţi pica unul
în cătarea armei...
332
00:33:41,906 --> 00:33:47,072
Te ataşai de el.
E un sentiment minunat.
333
00:33:47,226 --> 00:33:51,391
E cumplit că spun asta,
dar e un sentiment minunat.
334
00:34:01,226 --> 00:34:06,711
Aliaţii continuau să închidă Falaise,
iar puţinii nemţi rămaşi luptau
335
00:34:06,866 --> 00:34:10,837
pentru a păstra pământurile
pe care le ocupaseră patru ani.
336
00:34:21,706 --> 00:34:24,517
După ce atacaseră inamicul
întreaga noapte,
337
00:34:24,666 --> 00:34:29,548
tanchiştii Diviziei 26 de Dragoni
se odihneau şi realimentau.
338
00:34:29,706 --> 00:34:35,828
Mulgerea vacilor pe pajişti e doar
o amintire pentru Ian Hammerton.
339
00:34:35,986 --> 00:34:41,198
S-au ivit zorii
şi, când s-a luminat de ziuă,
340
00:34:41,346 --> 00:34:45,716
am văzut două siluete cu puşti
apropiindu-se de noi.
341
00:34:45,866 --> 00:34:52,318
I-am strigat
şi imediat s-au lăsat pe vine.
342
00:34:52,466 --> 00:34:58,588
Au deschis focul spre noi,
aşa că am tras o rafală de Browning.
343
00:34:58,746 --> 00:35:04,390
După asta am văzut
o cască în vârful unei puşti.
344
00:35:04,546 --> 00:35:09,348
L-am chemat,
i-am spus să vină spre noi.
345
00:35:09,506 --> 00:35:11,668
"Kommen Sie hier!"
346
00:35:12,946 --> 00:35:16,075
Era un tip din Hitlerjugend.
347
00:35:16,226 --> 00:35:21,267
Îl răniserăm în genunchi.
348
00:35:21,426 --> 00:35:26,069
Mi-am zis că are nevoie de îngrijiri
şi am vorbit cu doctorul.
349
00:35:26,226 --> 00:35:30,516
A trimis doi oameni cu o targă.
350
00:35:30,666 --> 00:35:35,627
Au pus targa lângă băiat.
Era un puşti, avea 15 ani.
351
00:35:37,346 --> 00:35:41,750
S-au aplecat să-l ridice
şi să-l aşeze pe targă.
352
00:35:41,906 --> 00:35:45,707
El le-a văzut însemnele pe mâneci,
erau polonezi.
353
00:35:48,986 --> 00:35:54,516
Nu a vrut să plece cu ei.
A zis: "Nein, nein!"
354
00:35:54,666 --> 00:35:59,798
Dar l-au pus pe targă cu forţa
şi l-au luat.
355
00:35:59,946 --> 00:36:03,155
Adesea mă întreb
ce s-a întâmplat cu el.
356
00:36:07,866 --> 00:36:09,914
Nemţii erau în defensivă.
357
00:36:10,066 --> 00:36:14,117
Aliaţii avansau,
cucerind sat după sat.
358
00:36:16,866 --> 00:36:20,951
Am ajuns într-un oraş
şi un tip în vârstă ţipa:
359
00:36:21,106 --> 00:36:24,793
"Englezilor, veniţi repede!"
360
00:36:26,066 --> 00:36:30,629
Caporalul Titterton, de 23 de ani,
a simţit nevoia să fie precaut.
361
00:36:32,066 --> 00:36:34,592
Tipul ne-a dus în casa lui
362
00:36:34,746 --> 00:36:40,515
şi am urcat pe nişte scări
incredibil de înguste.
363
00:36:40,666 --> 00:36:42,555
Erau foarte abrupte.
364
00:36:42,706 --> 00:36:48,236
Am ajuns sus
şi în pat avea ditamai obuzul.
365
00:36:48,386 --> 00:36:51,197
Voia să-l luăm de acolo.
366
00:36:51,346 --> 00:36:55,556
Era patul lui şi fereastra lipsea.
367
00:36:55,706 --> 00:36:59,871
După aceea m-am gândit:
cum a putut ajunge obuzul acolo?
368
00:37:00,026 --> 00:37:03,030
Nu era posibil să fi aterizat pe pat.
369
00:37:03,186 --> 00:37:08,591
Ar fi fost încins şi ar fi ars patul.
Mie mi se părea că e intact.
370
00:37:08,746 --> 00:37:11,671
Atunci m-am gândit
că poate fi o capcană.
371
00:37:11,826 --> 00:37:14,557
Tipul zice că el nu pune mâna pe el.
372
00:37:14,706 --> 00:37:20,077
M-am gândit că vom părea laşi
dacă nu-l luăm. Doar e bătrân.
373
00:37:21,506 --> 00:37:26,308
În ciuda riscului,
Ron a decis să înlăture obuzul.
374
00:37:26,466 --> 00:37:30,631
Şi-a convins camaradul
să-l ajute să-l scoată.
375
00:37:30,786 --> 00:37:36,316
Am mers cu el pe un câmp
până când am văzut nişte gropi.
376
00:37:36,466 --> 00:37:40,676
Am zis că o să-l las
într-una dintre gropi.
377
00:37:40,826 --> 00:37:44,194
M-am oprit, am pus picioarele pe el,
378
00:37:44,346 --> 00:37:48,033
l-am sprijinit şi i-am zis:
379
00:37:48,186 --> 00:37:53,147
"Tu nu auzi un ticăit?"
El zice: "Ba da."
380
00:37:53,306 --> 00:37:56,708
Zic: "Dacă e un obuz
cu explozie întârziată?"
381
00:37:56,866 --> 00:38:00,553
I-am spus că îl las acolo.
L-am pus jos.
382
00:38:00,706 --> 00:38:04,677
Porniserăm înapoi
şi discutam pe drum.
383
00:38:09,866 --> 00:38:14,076
A explodat,
pământul a ţâşnit în sus.
384
00:38:14,226 --> 00:38:17,708
Zic: "Mare baftă am avut!"
385
00:38:22,256 --> 00:38:26,580
URMĂRILE
386
00:38:32,416 --> 00:38:36,740
Până la jumătatea lunii august,
nemţii pierduseră Normandia.
387
00:38:36,896 --> 00:38:39,946
A fost o mare victorie a Aliaţilor.
388
00:38:41,576 --> 00:38:43,898
Dar nu aveau ce sărbători.
389
00:38:44,056 --> 00:38:48,664
Peste 200.000 de soldaţi aliaţi
fuseseră ucişi sau răniţi.
390
00:38:48,816 --> 00:38:54,028
250.000 de nemţi
au avut aceeaşi soartă.
391
00:38:54,176 --> 00:38:57,101
Câmpurile de luptă
erau înţesate cu cadavre.
392
00:39:00,656 --> 00:39:04,866
Niciodată n-am văzut un aşa măcel.
393
00:39:05,016 --> 00:39:08,464
Niciodată n-am văzut
atâta distrugere.
394
00:39:13,816 --> 00:39:19,187
Avioanele britanice au surprins
un convoi german.
395
00:39:20,576 --> 00:39:24,786
Am numărat pe câmp 100 de morţi.
396
00:39:24,936 --> 00:39:27,826
Erau 100 de morţi pe câmp.
397
00:39:36,376 --> 00:39:42,384
La Falaise erau cele mai cumplite
scene din întreg războiul.
398
00:39:42,536 --> 00:39:48,942
Peste tot erau cadavre măcelărite
în gardurile vii, zeci de cai...
399
00:39:49,096 --> 00:39:51,861
Era cumplit să le priveşti.
400
00:40:00,936 --> 00:40:04,828
Aliaţii străbat repede Normandia.
401
00:40:06,496 --> 00:40:12,424
Wally Harris era mecanic de tanc.
Mânuia mai bine cheia, nu mitraliera.
402
00:40:12,576 --> 00:40:17,867
Unitatea lui avansa,
când convoiul din faţă a fost atacat.
403
00:40:18,016 --> 00:40:20,941
Wally s-a dus pe jos
să găsească un alt drum.
404
00:40:21,096 --> 00:40:24,783
Am traversat satul,
mergând pe lângă pereţii caselor.
405
00:40:24,936 --> 00:40:27,542
Se trăgea mult.
406
00:40:27,696 --> 00:40:33,101
Am dat de un semişenilat german,
cu un tun de 88 mm.
407
00:40:33,256 --> 00:40:35,384
Evident, m-am ferit.
408
00:40:35,536 --> 00:40:39,303
Eram încremenit de spaimă.
Ce era să fac? Eram mecanic.
409
00:40:39,456 --> 00:40:43,427
Nu eram obişnuit să lupt
şi nu ştiam ce să fac.
410
00:40:43,576 --> 00:40:47,217
Eram speriat şi am rămas pe loc.
411
00:40:47,376 --> 00:40:51,381
Până la urmă mi-am luat inima-n dinţi
412
00:40:51,536 --> 00:40:55,382
şi m-am întors la jeep,
413
00:40:55,536 --> 00:41:00,304
unde aveam o mitralieră Browning,
pe care o găsisem în Ziua Z.
414
00:41:02,176 --> 00:41:04,577
Înarmat cu mitraliera de pe plajă,
415
00:41:04,736 --> 00:41:08,423
Wally şi caporalul său
s-au dus înapoi către nemţi.
416
00:41:09,856 --> 00:41:14,658
Am ajuns într-un loc mai înalt
şi îi vedeam jos pe nemţi.
417
00:41:14,816 --> 00:41:18,981
Ne-am întins pe burtă
şi am tras în ei.
418
00:41:20,856 --> 00:41:25,339
Câţiva au căzut,
restul s-au împrăştiat.
419
00:41:29,256 --> 00:41:31,339
Un timp, a fost linişte.
420
00:41:31,496 --> 00:41:36,628
M-am gândit să trag în semişenilat,
care era încărcat cu muniţie.
421
00:41:36,776 --> 00:41:40,099
Am tras în el fără oprire.
422
00:41:55,736 --> 00:41:59,457
În câteva clipe, a sărit în aer.
423
00:42:05,376 --> 00:42:09,859
Cred că nemţii erau sătui de război,
fiindcă am dat de mai mulţi
424
00:42:10,016 --> 00:42:13,180
şi, când i-am ameninţat cu armele,
s-au predat.
425
00:42:13,336 --> 00:42:19,617
În câteva minute,
Wally devenise erou ad-hoc.
426
00:42:19,776 --> 00:42:26,182
Nu sunt viteaz. Se iveşte ocazia
şi faci ceva ce nu ai face de obicei.
427
00:42:26,336 --> 00:42:29,067
Dar o faci şi gata!
428
00:42:30,936 --> 00:42:35,658
După aceea, când am ajuns în sat
şi nemţii erau aliniaţi ca vai de ei,
429
00:42:35,816 --> 00:42:39,378
am fost încântat de ce făcuserăm.
430
00:42:39,536 --> 00:42:43,428
E un sentiment foarte plăcut.
431
00:42:45,576 --> 00:42:49,581
Wally a fost decorat
cu Medalia pentru Bravură.
432
00:42:50,936 --> 00:42:54,543
A ajutat
la eliberarea Bruxelles-ului.
433
00:42:58,336 --> 00:43:02,103
Frank Quelch nu a pierdut piciorul.
434
00:43:03,136 --> 00:43:07,028
A ajuns şofer de autobuz
şi s-a angajat la Aviaţia Regală.
435
00:43:09,056 --> 00:43:11,981
La cinci luni
după ce a fost împuşcat în gât,
436
00:43:12,136 --> 00:43:15,698
Stan Matulis a revenit
pe câmpul de luptă.
437
00:43:19,216 --> 00:43:23,187
Aliaţii au eliberat Parisul
mai devreme cu câteva săptămâni.
438
00:43:24,856 --> 00:43:30,022
Pentru moment, se părea că războiul
se va termina până la Crăciun.
439
00:43:34,136 --> 00:43:38,540
În capitolul următor al poveştii,
urmează o bătălie aprigă
440
00:43:38,696 --> 00:43:42,098
pentru importantul port Anvers
şi estuarul Scheldt.
441
00:43:42,256 --> 00:43:46,978
Ştiau că eram ca într-o oală.
442
00:43:47,136 --> 00:43:51,301
A început să plouă
cu obuze de tun şi mortier.
443
00:43:56,616 --> 00:43:58,346
Am plătit preţul.
444
00:43:59,416 --> 00:44:03,786
Bătălia pentru podul Arnhem
se va sfârşi prost pentru Aliaţi.
445
00:44:05,576 --> 00:44:11,026
Mi-a fost ruşine că am fost acolo
şi i-am abandonat pe acei oameni.
446
00:44:11,176 --> 00:44:16,388
După mine,
nu trebuia să se întâmple.
447
00:44:17,656 --> 00:44:19,864
Şi, pentru prima oară în istorie,
448
00:44:20,016 --> 00:44:24,977
duşmanii lui Hitler vor fi
victimele armei sale supreme,
449
00:44:25,136 --> 00:44:26,741
racheta V-2.
450
00:44:38,416 --> 00:44:42,023
Era ca un coşmar cenuşiu.
451
00:44:42,176 --> 00:44:46,181
Subtitrarea: Adrian Oprea
37408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.