All language subtitles for national.geographic.last.war.heroes.e03.breakout.from.normandy.720p.hdtv.x264-tvillage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,710 --> 00:00:05,751 PROGRAMUL POATE CONŢINE IMAGINI ŞOCANTE 2 00:00:09,750 --> 00:00:14,199 Cu aproape 70 de ani în urmă, aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala. 3 00:00:14,350 --> 00:00:20,836 Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru şi te transformi în bărbat. 4 00:00:22,310 --> 00:00:26,520 Erau prea tineri pentru ceasul de restrişte al omenirii, 5 00:00:26,670 --> 00:00:31,199 ultimul an al celui de-al Doilea Război Mondial. 6 00:00:34,350 --> 00:00:40,392 Aflaţi la vârsta senectuţii, supravieţuitorii se află printre noi, 7 00:00:40,550 --> 00:00:44,112 ascunşi în văzul tuturor. 8 00:00:44,270 --> 00:00:49,595 E ultima ocazie de a asculta ceea ce ei au trăit personal. 9 00:00:52,830 --> 00:00:57,916 Trupuri de nemţi, de canadieni, de britanici... 10 00:00:58,070 --> 00:01:01,552 Mirosul, duhoarea... 11 00:01:02,990 --> 00:01:06,711 Aşa e la război. 12 00:01:07,710 --> 00:01:10,874 De la debarcările pe plaje din Ziua Z... 13 00:01:13,710 --> 00:01:17,238 ...până la luptele din Ardeni în gerul iernii 14 00:01:17,390 --> 00:01:22,397 şi avansul către inima Europei şi descoperirea ororilor naziste. 15 00:01:22,550 --> 00:01:27,762 Cum pot nişte fiinţe umane să le facă asta altor fiinţe umane? 16 00:01:27,910 --> 00:01:30,835 Cum au fost în stare? 17 00:01:32,270 --> 00:01:37,436 Sunt relatările lor, nu ale generalilor şi istoricilor. 18 00:01:41,710 --> 00:01:46,034 După atâţia ani, încă mă răscoleşte. 19 00:01:47,270 --> 00:01:50,672 Dacă există filmări, vom vedea unde au luptat. 20 00:01:50,830 --> 00:01:54,153 Dacă nu există, vom folosi muniţie de război 21 00:01:54,310 --> 00:01:57,360 pentru a ilustra ce au trăit veteranii. 22 00:02:07,870 --> 00:02:11,511 E povestea ultimului an al conflagraţiei mondiale, 23 00:02:11,670 --> 00:02:14,879 rostită de ultimii eroi de război. 24 00:02:16,190 --> 00:02:22,471 ULTIMII EROI 25 00:02:26,830 --> 00:02:31,712 NORMANDIA 26 00:02:32,710 --> 00:02:35,635 Dacă puteai, mergeai. Dacă nu, te târai. 27 00:02:38,070 --> 00:02:42,155 Întâlneai o mică grupă de nemţi. 28 00:02:45,030 --> 00:02:49,274 Sau o mitralieră sau un lunetist. Te trânteai pe burtă. 29 00:02:54,270 --> 00:02:58,401 Era haos şi multă acţiune. 30 00:02:58,550 --> 00:03:01,998 Toţi ofiţerii se strânseseră să primească ordine. 31 00:03:02,150 --> 00:03:05,678 Un proiectil de mortier a căzut exact între ei. 32 00:03:09,430 --> 00:03:13,674 Toţi ofiţerii companiei au pierit dintr-o singură lovitură. 33 00:03:19,670 --> 00:03:22,037 Invazia Europei căpăta avânt. 34 00:03:22,190 --> 00:03:27,959 Aliaţii împânzesc Normandia şi defensiva germană se retrage. 35 00:03:29,150 --> 00:03:33,872 Până acum, Aliaţii au scăpat din bătălia debarcării pe plaje. 36 00:03:37,070 --> 00:03:39,960 S-au duelat cu tancurile germane în oraşe. 37 00:03:44,990 --> 00:03:48,472 Au bombardat şi au cucerit Caenul. 38 00:03:48,630 --> 00:03:51,680 Generalii plănuiau acum să ocupe zona Falaise 39 00:03:51,830 --> 00:03:54,482 şi să ocupe întreaga Normandie. 40 00:03:54,630 --> 00:03:59,432 O zonă deluroasă împădurită îi despărţea de victorie. 41 00:03:59,590 --> 00:04:04,517 Cota 112 era un important punct strategic. 42 00:04:05,750 --> 00:04:09,676 Nemţii aveau ordin să îl apere cu orice preţ. 43 00:04:15,350 --> 00:04:21,233 NICIUN LOC FERIT 10 IULIE 1944 44 00:04:23,950 --> 00:04:28,081 Frank Quelch sosise în Franţa după două săptămâni de la Ziua Z. 45 00:04:28,230 --> 00:04:31,917 Era prima dată când intra în luptă. 46 00:04:32,070 --> 00:04:35,199 Pot spune că eram un flăcău cu caş la gură. 47 00:04:35,350 --> 00:04:39,071 M-am dus la război fiindcă muream de plictiseală. 48 00:04:39,230 --> 00:04:44,032 Frank avea 18 ani şi lucrase într-o autobază. 49 00:04:44,190 --> 00:04:47,638 Acum vâna tancuri germane, 50 00:04:47,790 --> 00:04:51,397 fiind servant al unui tun antitanc de calibru 76,2 mm. 51 00:04:54,630 --> 00:04:58,681 Brusc, în depărtare, Frank a zărit ceva. 52 00:04:58,830 --> 00:05:01,231 Era ascuns de coama dealului. 53 00:05:01,390 --> 00:05:07,193 I se vedea numai turela. Înainta şi a apărut o parte din bot. 54 00:05:11,710 --> 00:05:15,602 Nu ştiu unde a căzut primul obuz. 55 00:05:20,790 --> 00:05:25,398 Mi-am dat seama că tancul german se retrăgea. 56 00:05:25,550 --> 00:05:31,035 A dispărut în spatele unor copaci. 57 00:05:31,190 --> 00:05:35,958 Servantul nr 3 a tras printre copaci, unde ştia că era tancul. 58 00:05:39,070 --> 00:05:43,041 Am văzut foc şi vălătuci de fum, iar comandantul ne-a zis: 59 00:05:43,190 --> 00:05:47,719 "L-aţi lovit?" şi noi am zis: "Da!" Nu eram speriaţi deloc. 60 00:06:06,230 --> 00:06:11,874 Frank nu ştia că stârniseră una din cele mai redutabile unităţi germane, 61 00:06:12,030 --> 00:06:14,477 Divizia a 12-a de Blindate SS. 62 00:06:14,630 --> 00:06:18,601 Ei vedeau tot ce făceam noi, dar, fiindcă noi nu îi vedeam, 63 00:06:18,750 --> 00:06:22,437 nu ne-am făcut griji, ei fiind dincolo de deal. 64 00:06:22,590 --> 00:06:26,834 În tot cazul, mâncam micul dejun, nişte cârnaţi... 65 00:06:31,230 --> 00:06:35,440 Un obuz de mortier a căzut în spatele meu şi m-a trântit. 66 00:06:41,470 --> 00:06:47,956 Am dat să mă adăpostesc imediat şi, când mă târam spre tranşee, 67 00:06:48,110 --> 00:06:52,275 târâiam un picior după mine. "Vai, mi-am pierdut piciorul!" 68 00:06:57,350 --> 00:07:00,400 Tocmai atunci s-a pornit potopul. 69 00:07:13,430 --> 00:07:18,312 Ploua cu găleata. 70 00:07:18,470 --> 00:07:22,555 Am poposit pentru cinci minute, ne-am întins pe iarbă 71 00:07:22,710 --> 00:07:27,717 şi am adormit buştean în ploaie, atât eram de obosiţi. 72 00:07:28,870 --> 00:07:35,071 Ted Roberts a fost trimis de două ori acasă fiindcă minţise asupra vârstei. 73 00:07:35,230 --> 00:07:37,392 După o lună pe linia frontului, 74 00:07:37,550 --> 00:07:42,397 acum luptă în una dintre cele mai grele bătălii din Normandia. 75 00:07:48,030 --> 00:07:52,912 Tot timpul eşti cu nervii în pioneze. Poţi fi ucis în orice clipă. 76 00:07:57,270 --> 00:07:59,273 Pur şi simplu. 77 00:08:04,230 --> 00:08:08,918 Aliaţii au ordin să îi respingă din zonă pe nemţi. 78 00:08:10,030 --> 00:08:13,432 Dar inamicii erau în Normandia de patru ani. 79 00:08:13,590 --> 00:08:16,879 Stăteau ascunşi şi aşteptau. 80 00:08:21,150 --> 00:08:23,722 Câmpurile erau pline de nemţi. 81 00:08:28,870 --> 00:08:33,672 Când cineva trage asupra ta şi ratează, auzi un soi de pocnet. 82 00:08:33,830 --> 00:08:37,995 Seamănă cu o pocnitură de bici. 83 00:08:38,150 --> 00:08:43,077 Asta auzi. Când alergam, am auzit două pocnituri. 84 00:08:43,230 --> 00:08:46,553 Mi-am dat seama că trage cineva asupra mea. 85 00:08:46,710 --> 00:08:51,592 M-am trântit, am stat, m-am ridicat şi am fugit în zigzag. 86 00:08:51,750 --> 00:08:55,039 Apoi un glonţ m-a lovit în braţ şi m-a răsucit. 87 00:08:55,190 --> 00:08:59,833 Am căzut pe spate. Casca şi puşca mi-au zburat. 88 00:08:59,990 --> 00:09:05,122 Mi-a intrat pe aici. Dacă lovea 15 cm mai încoace, 89 00:09:05,270 --> 00:09:08,798 îmi trecea prin inimă şi acum nu mai eram. 90 00:09:08,950 --> 00:09:14,400 Niciodată n-am fost aşa de speriat şi nici nu cred că am să mai fiu. 91 00:09:15,590 --> 00:09:17,912 N-am îndrăznit nici să suflu. 92 00:09:18,070 --> 00:09:21,837 Dacă m-aş fi mişcat, aş fi fost împuşcat din nou. 93 00:09:25,150 --> 00:09:28,154 Ted crede că a făcut pe mortul câteva ceasuri, 94 00:09:28,310 --> 00:09:31,872 înainte să-l găsească nişte soldaţi aflaţi în trecere. 95 00:09:36,790 --> 00:09:41,433 Grav rănit de un obuz de mortier, Frank Quelch a fost găsit în tranşee. 96 00:09:41,590 --> 00:09:43,957 Tocmai îşi pierdea cunoştinţa. 97 00:09:45,030 --> 00:09:48,239 Cred că eram pe moarte. Pierdusem mult sânge. 98 00:09:48,390 --> 00:09:54,159 Îmi era cald şi bine. M-a deranjat când m-au ridicat. 99 00:09:54,310 --> 00:09:59,192 Chiar m-au enervat că nu m-au lăsat să adorm. 100 00:10:04,310 --> 00:10:08,759 Ne-au urcat într-un camion. Unii erau întinşi pe podea. 101 00:10:08,910 --> 00:10:11,675 Pe mine m-au aşezat deasupra. 102 00:10:11,830 --> 00:10:17,519 Şi ploua torenţial. Apa se aduna în targa mea. 103 00:10:17,670 --> 00:10:21,835 Începuse să curgă prin targă peste tipul de dedesubt. 104 00:10:21,990 --> 00:10:27,520 Mi-a zis că sunt un împuţit. Credea că urinam pe el. 105 00:10:27,670 --> 00:10:30,071 De parcă aş fi vrut! 106 00:10:37,940 --> 00:10:42,344 După două luni în Normandia, Aliaţii cuceriseră plajele, 107 00:10:42,500 --> 00:10:47,746 eliberaseră Caenul şi cuceriseră Cota 112. 108 00:10:47,900 --> 00:10:50,665 Erau epuizaţi. 109 00:10:50,820 --> 00:10:56,270 După ce am cucerit Cota 112, am fost retraşi din luptă. 110 00:10:56,420 --> 00:11:00,664 Divizia a primit ordin de repaus şi ne-au trimis în apropiere, 111 00:11:00,820 --> 00:11:04,348 pentru odihnă şi refacere. 112 00:11:04,500 --> 00:11:09,427 În rarele ocazii în care se odihneau, soldaţii profitau din plin. 113 00:11:19,500 --> 00:11:24,029 Artileristul Bruce Melanson era licean când s-a înrolat. 114 00:11:25,500 --> 00:11:29,028 Nu prea ai timp liber. 115 00:11:29,180 --> 00:11:33,902 Când apucai să te odihneşti, era extraordinar. 116 00:11:36,340 --> 00:11:43,304 Fireşte, am cunoscut o fată. Era iubita unui colonel. 117 00:11:43,460 --> 00:11:48,467 Îi lăsase o grămadă de whisky şi am ajutat-o să-l bea. 118 00:11:48,620 --> 00:11:53,752 Nu prea găseai de-ale gurii. Hrana era pe sponci. 119 00:11:53,900 --> 00:11:58,463 Mi-a zis cineva că în zonă se vindeau alimente la negru. 120 00:12:00,060 --> 00:12:05,385 Am întrebat ce au. Cică aveau ouă şi cartofi prăjiţi. 121 00:12:07,260 --> 00:12:09,582 M-am dus până acolo. 122 00:12:09,740 --> 00:12:12,790 M-a costat 54 de dolari, 123 00:12:12,940 --> 00:12:16,308 ca să iau două ouă şi zece cartofi prăjiţi. 124 00:12:16,460 --> 00:12:19,942 N-a vrut să-mi dea 11 cartofi, mi-a dat numai 10. 125 00:12:20,100 --> 00:12:22,706 După asta, am mai luat o porţie. 126 00:12:22,860 --> 00:12:26,661 Am dat în total 108 dolari 127 00:12:26,820 --> 00:12:31,861 pe 4 ouă şi 20 de cartofi prăjiţi. 128 00:12:32,020 --> 00:12:36,185 Banii cheltuiţi de Bruce pe ouă şi cartofi prăjiţi în 1944 129 00:12:36,340 --> 00:12:41,631 i-ar fi ajuns în prezent pentru cină şi o noapte de cazare la Ritz. 130 00:12:41,780 --> 00:12:44,989 Mecanicul Wally Harris se înrolase în 1939. 131 00:12:45,140 --> 00:12:49,510 Fusese în Africa de Sud, în Orientul Mijlociu şi Sicilia. 132 00:12:49,660 --> 00:12:52,983 O doamnă a venit la mine şi mi-a spus: 133 00:12:53,140 --> 00:12:58,909 "Şeful meu zice că, dacă vrei, poţi sta la noi acasă." 134 00:13:01,380 --> 00:13:06,023 M-am dus la el acasă şi mi-au dat voie să fac o baie. 135 00:13:09,300 --> 00:13:16,309 Am dormit într-un pat curat şi, ca să vedeţi ce soldat bun eram, 136 00:13:16,460 --> 00:13:21,148 chiar şi într-o casă confortabilă mi-am ţinut puşca între picioare. 137 00:13:21,300 --> 00:13:24,782 Trebuia să fii mereu circumspect. 138 00:13:27,940 --> 00:13:31,581 Diviziile americane de blindate eliberau sat după sat 139 00:13:31,740 --> 00:13:34,744 şi erau primite cu entuziasm de către civili. 140 00:13:40,860 --> 00:13:45,070 George McGuire îşi aminteşte bine cât erau de uşuraţi. 141 00:13:48,180 --> 00:13:52,550 Uneori, eram primii Aliaţi pe care îi vedeau. 142 00:13:52,700 --> 00:13:57,024 Efectul asupra lor era uimitor. 143 00:13:58,300 --> 00:14:04,501 Fuseseră patru ani sub ocupaţie germană şi acum erau liberi. 144 00:14:08,140 --> 00:14:13,829 Dacă opream vehiculele şi coboram, săreau pur şi simplu pe noi. 145 00:14:13,980 --> 00:14:17,382 Nici nu vă imaginaţi cât de bucuroşi erau! 146 00:14:20,700 --> 00:14:23,829 Te simţi minunat. 147 00:14:26,420 --> 00:14:30,312 În timp ce trupele americane avansau rapid către Paris, 148 00:14:30,460 --> 00:14:34,306 canadienii şi britanicii erau gata să iasă din Normandia 149 00:14:34,460 --> 00:14:37,146 şi să respingă inamicul. 150 00:14:38,780 --> 00:14:41,591 Nemţii aveau alte planuri. 151 00:14:42,740 --> 00:14:46,905 După câteva zile, au lansat un contraatac. 152 00:14:47,060 --> 00:14:50,064 Au fost aduse întăriri pentru încercuirea lor, 153 00:14:50,220 --> 00:14:53,987 în aşa-numita "pungă de la Falaise". 154 00:14:56,140 --> 00:15:00,942 Soldaţii aflaţi în repaus sunt chemaţi la ordine. 155 00:15:06,700 --> 00:15:12,310 După numai trei zile, Bill Edwards revine în luptă. 156 00:15:12,460 --> 00:15:18,661 După o aşa-zisă odihnă, ne-am deplasat la Falaise. 157 00:15:20,100 --> 00:15:25,027 Divizia noastră avea ordin să închidă încercuirea. 158 00:15:26,620 --> 00:15:30,864 Luptam din mers şi ne mişcam repede. 159 00:15:40,900 --> 00:15:43,586 Numărul celor căzuţi creştea. 160 00:15:47,740 --> 00:15:50,869 După ce dusese răniţi la un cort de prim ajutor, 161 00:15:51,020 --> 00:15:54,149 Frank Rosier, de 18 ani, fost băiat de prăvălie, 162 00:15:54,300 --> 00:15:56,952 revenea singur la unitatea lui. 163 00:15:58,380 --> 00:16:02,306 Chiar în faţa mea, un neamţ tinerel a ieşit din tufiş. 164 00:16:02,460 --> 00:16:04,622 Avea 18-19 ani, ca mine. 165 00:16:04,780 --> 00:16:09,184 Ca doi cowboy, am înşfăcat armele. Aveam un pistol-mitralieră Sten. 166 00:16:09,340 --> 00:16:11,423 Şi l-am ucis. 167 00:16:31,180 --> 00:16:35,948 M-am aşezat în ţărână şi am plâns. Ucisesem un om. 168 00:16:36,100 --> 00:16:42,108 Acum îmi dau seama că roşcovanul ăla avea o mamă. 169 00:16:42,260 --> 00:16:44,582 E groaznic! 170 00:16:46,140 --> 00:16:49,622 Frank îşi pierduse deja doi fraţi în război. 171 00:16:49,780 --> 00:16:53,672 Îi era tot mai greu să fie departe de casă şi de familie. 172 00:16:53,820 --> 00:16:59,623 Ţi-e gândul acasă în permanenţă. Eşti mereu cu gândul la părinţi. 173 00:16:59,780 --> 00:17:04,627 E foarte ciudat: plutonul îţi devine familie. 174 00:17:07,060 --> 00:17:13,227 Depinzi de cel de lângă tine şi ne bazam mult unii pe alţii. 175 00:17:13,380 --> 00:17:16,589 Soldaţii luptau de circa două luni. 176 00:17:16,740 --> 00:17:21,223 Erau din ce în ce mai osteniţi. Trebuiau să lupte şi cu foamea. 177 00:17:21,380 --> 00:17:24,703 Nu aveau de ales, se hrăneau cu ce găseau. 178 00:17:24,860 --> 00:17:30,948 Uneori furam cartofi şi napi, dacă găseam. 179 00:17:33,140 --> 00:17:39,387 Alteori primeam conserve cu carne sărată de vită. Erau groaznice. 180 00:17:39,540 --> 00:17:43,591 Aşa că, dacă întâlneam americani, 181 00:17:43,740 --> 00:17:46,710 făceam schimb şi ne dădeau şuncă presată. 182 00:17:46,860 --> 00:17:49,910 Te lingeai pe degete! 183 00:17:55,180 --> 00:17:59,390 Mâncam raţii de campanie. Veneau în cutii. 184 00:17:59,540 --> 00:18:03,511 Încercau să-ţi dea altceva în fiecare zi. 185 00:18:13,500 --> 00:18:18,427 Am o poză cu nişte camarazi care mulg o vacă. 186 00:18:18,580 --> 00:18:23,302 Tuturor celor care munciseră la ţară în civilie 187 00:18:23,460 --> 00:18:27,670 li se făcea milă de vacile care trebuiau mulse. 188 00:18:27,820 --> 00:18:31,268 Aşa am avut lapte proaspăt. 189 00:18:36,620 --> 00:18:39,909 Am văzut o fermă avicolă părăsită. 190 00:18:41,740 --> 00:18:45,825 Aveam o cămaşă plină cu ouă, suciserăm gâtul câtorva găini 191 00:18:45,980 --> 00:18:49,223 şi reveneam mândri, cu gândul că ne vom ospăta. 192 00:18:51,700 --> 00:18:56,388 O schijă de mortier mi-a intrat aici, a ricoşat din craniu şi a ieşit. 193 00:18:56,540 --> 00:18:59,112 Şi nu am leşinat. 194 00:18:59,260 --> 00:19:04,949 Mai degrabă îmi era necaz că se spărseseră ouăle. 195 00:19:05,100 --> 00:19:08,628 Îmi curgeau în nădragi şi am vrut să strâng cureaua, 196 00:19:08,780 --> 00:19:11,386 să nu mi se prelingă pe picioare. 197 00:19:17,180 --> 00:19:20,344 Şi am mers până la unitatea mea. 198 00:19:20,500 --> 00:19:25,268 Când m-am apropiat, mi-au văzut faţa şi au venit în fugă. 199 00:19:25,420 --> 00:19:29,505 Abia atunci am leşinat şi am stat zece zile în comă. 200 00:19:34,860 --> 00:19:39,628 Rănile provocate de schije erau printre cele mai frecvente. 201 00:19:40,900 --> 00:19:45,349 Un şrapnel de mortier i-a scos ochiul lui Frank. 202 00:19:45,500 --> 00:19:47,469 A fost evacuat în Anglia, 203 00:19:47,620 --> 00:19:52,103 spre deosebire de ambii săi fraţi, care au pierit în luptă. 204 00:19:52,261 --> 00:19:56,107 Tatăl meu a venit la mine şi mă privea de lângă pat. 205 00:19:56,261 --> 00:20:00,232 Tata avea 1,93 m, lucrase în marina comercială. 206 00:20:00,381 --> 00:20:03,306 Era un om foarte înalt. 207 00:20:03,461 --> 00:20:06,989 Stătea acolo cu lacrimi în ochi. A plâns şi mi-a zis: 208 00:20:07,141 --> 00:20:10,350 "Bine că mi s-a întors măcar un fecior." 209 00:20:18,901 --> 00:20:25,262 Respingerea contraatacului german de la Falaise continua în forţă. 210 00:20:25,421 --> 00:20:29,870 Generalii au apelat la aviaţie, pentru a stopa ofensiva inamică. 211 00:20:32,701 --> 00:20:38,663 ZIUA TAIFUNULUI FALAISE, 7 AUGUST 1944 212 00:20:41,541 --> 00:20:47,788 Aliaţii au trimis avioane Typhoon, cu mitraliere, bombe şi rachete. 213 00:20:49,941 --> 00:20:53,912 Unul din piloţi era John Thompson, un canadian de 21 de ani. 214 00:20:54,061 --> 00:20:57,702 Comandantul s-a dus într-un zbor de recunoaştere meteo, 215 00:20:57,861 --> 00:21:02,663 să vadă dacă vremea era potrivită pentru avioanele Typhoon cu rachete. 216 00:21:08,221 --> 00:21:11,305 A revenit, a aterizat 217 00:21:11,461 --> 00:21:14,784 şi a oprit în faţa cortului serviciului informativ, 218 00:21:14,941 --> 00:21:16,989 atât era de bucuros. 219 00:21:17,141 --> 00:21:20,748 A zis că sunt mii de tancuri 220 00:21:20,901 --> 00:21:27,910 şi tot soiul de vehicule uşoare şi soldaţi care mergeau spre est. 221 00:21:28,061 --> 00:21:31,463 A zis că va fi o zi victorioasă pentru noi. 222 00:21:45,741 --> 00:21:49,428 Am zburat toată ziua. 223 00:21:52,421 --> 00:21:56,552 Misiunea noastră era să mitraliem poziţiile germane, 224 00:21:56,701 --> 00:22:02,311 să uşurăm treaba soldaţilor noştri, ca să aibă mai puţine pierderi 225 00:22:02,461 --> 00:22:06,068 şi să le uşurăm ofensiva. 226 00:22:06,221 --> 00:22:11,751 Primeam un anumit sector pe hartă şi zburam acolo. 227 00:22:11,901 --> 00:22:16,783 Cei de la sol îl marcau cu un proiectil de mortier cu fum roşu 228 00:22:16,941 --> 00:22:19,467 şi aceea era ţinta. 229 00:22:19,621 --> 00:22:24,787 Cei de la sol aveau senzaţia că se apropia un tren expres. 230 00:22:34,937 --> 00:22:38,988 Când te apropiai prea mult de sol, începeai să redresezi. 231 00:22:46,057 --> 00:22:51,018 Aveam o rachetă antipersonal care exploda la impact. 232 00:22:54,577 --> 00:23:01,029 Alte rachete erau antitanc. Treceau prin blindaj şi explodau. 233 00:23:06,577 --> 00:23:13,108 Unii se lăudau că ocheau turela, alţii, că ocheau şenilele. 234 00:23:13,257 --> 00:23:19,060 Eu eram mai rezervat, ocheam tancul. 235 00:23:39,057 --> 00:23:43,939 Generalii au crezut că atacurile aeriene vor opri rapid contraatacul. 236 00:23:44,097 --> 00:23:49,741 Patrick Delaforce şi Ron Titterton, aflaţi la sol, au altă părere. 237 00:23:49,897 --> 00:23:56,349 Singura noastră mare problemă erau Forţele Aeriene Regale. 238 00:23:56,498 --> 00:24:00,708 Ne-au bombardat şi ne-au mitraliat în fiecare zi. 239 00:24:04,338 --> 00:24:09,743 Veneau câte două-trei avioane şi trăgeau în tot ce mişca, 240 00:24:09,898 --> 00:24:16,543 deşi aveam ditamai stelele albe vopsite pe maşină şi transportor. 241 00:24:19,778 --> 00:24:25,228 De la 2.000 m, e greu să distingi dacă tancul e Panzer sau Sherman. 242 00:24:27,658 --> 00:24:31,948 Te cuprinde frenezia. 243 00:24:32,098 --> 00:24:36,866 Nu îţi mai dai seama că tragi şi omori oameni. 244 00:24:39,498 --> 00:24:44,744 Eu nu m-am gândit niciodată că omoram pe careva. 245 00:24:46,738 --> 00:24:50,584 Erau bine-intenţionaţi, dar erau bezmetici. 246 00:24:53,018 --> 00:24:57,262 Eram ca nişte copii de şcoală. Aterizezi, sari din carlingă 247 00:24:57,418 --> 00:25:00,866 şi te baţi pe umăr cu ceilalţi. 248 00:25:01,018 --> 00:25:03,863 Ne felicitam reciproc. 249 00:25:04,018 --> 00:25:07,341 Nu toţi au apucat să sărbătorească. 250 00:25:07,498 --> 00:25:11,026 Din 6 iunie până pe 18 august, 251 00:25:11,178 --> 00:25:16,867 151 de piloţi de Typhoon au fost doborâţi şi ucişi. 252 00:25:18,338 --> 00:25:20,625 Sunt mulţi oameni. 253 00:25:31,786 --> 00:25:36,474 LUPTE DE STRADĂ FALAISE 254 00:25:41,706 --> 00:25:46,633 Planul de cucerire a Normandiei intra acum în ultima etapă. 255 00:25:47,906 --> 00:25:52,753 Contraatacul nemţilor eşuase. Aliaţii îi încercuiseră. 256 00:25:54,106 --> 00:25:58,350 Generalii au ordonat închiderea "pungii de la Falaise". 257 00:26:01,506 --> 00:26:04,749 Soldaţii luptau acum în câmp deschis 258 00:26:04,906 --> 00:26:08,354 şi apoi cucereau mici sate, 259 00:26:08,506 --> 00:26:13,149 stradă după stradă şi casă după casă. 260 00:26:13,306 --> 00:26:18,347 Luptele printre ruine deveniseră un joc de hazard pentru soldaţi. 261 00:26:18,506 --> 00:26:21,590 Stan Matulis era unul dintre ei. 262 00:26:21,746 --> 00:26:24,989 "Treaba e groasă. Băieţi, o să ne nimerească." 263 00:26:25,146 --> 00:26:28,787 "Hai să intrăm în casa de vizavi." 264 00:26:35,946 --> 00:26:41,874 Eram trei. Am intrat în casă şi ne-am dus în cea mai mare odaie. 265 00:26:42,026 --> 00:26:46,430 În stânga am văzut un butoi mare. 266 00:26:46,586 --> 00:26:52,674 Mi-am zis că trebuie să fie cu cidru. Îmi era tare sete. 267 00:26:52,826 --> 00:26:57,912 Mi-ar fi plăcut să dau pe gât nişte cidru. 268 00:26:58,066 --> 00:27:00,956 Am trecut prin dreptul ferestrei. 269 00:27:01,106 --> 00:27:07,068 Dacă aş fi trecut doar o dată, poate că aş fi scăpat, 270 00:27:07,226 --> 00:27:12,187 dar am senzaţia că am trecut de câteva ori. 271 00:27:12,346 --> 00:27:16,875 A doua oară m-a ochit un neamţ. 272 00:27:27,466 --> 00:27:31,392 Îmi amintesc că s-a învârtit lumea cu mine. 273 00:27:32,706 --> 00:27:36,234 M-am trezit pe jos, dar nu simţeam nimic. 274 00:27:36,386 --> 00:27:39,709 Vedeam şi vorbeam, 275 00:27:39,866 --> 00:27:42,756 dar nu simţeam nimic şi nu puteam să respir. 276 00:27:42,906 --> 00:27:46,468 Respiraţia mi s-a oprit cam o jumătate de minut. 277 00:27:50,586 --> 00:27:54,876 Stan fusese împuşcat în gât. 278 00:27:55,026 --> 00:28:01,387 Mi-am zis: "Ce va boci mama când o afla!" 279 00:28:01,546 --> 00:28:05,313 Nu-mi plăcea cum plângea, te sfâşia. 280 00:28:05,466 --> 00:28:11,076 "Şi uite că mă duc. Mai am de trăit câteva clipe." 281 00:28:20,426 --> 00:28:25,148 Feesel m-a apucat de picioare şi Johnny m-a apucat de subsuori. 282 00:28:25,306 --> 00:28:27,673 Dar tirul de mortiere nu s-a oprit. 283 00:28:32,106 --> 00:28:35,747 Şi m-au trântit, s-au aruncat lângă mine, 284 00:28:35,906 --> 00:28:39,798 până s-a oprit tirul de mortiere. 285 00:28:39,946 --> 00:28:45,795 Apoi m-au luat, am mers alţi 20 m şi mortierele au început iarăşi. 286 00:28:49,066 --> 00:28:55,552 Am văzut un camion militar. M-au pus în camion şi am plecat. 287 00:28:57,506 --> 00:29:00,874 Ce uşurat m-am simţit! 288 00:29:05,866 --> 00:29:08,711 În încercarea disperată de a opri ofensiva, 289 00:29:08,866 --> 00:29:13,270 nemţii au postat lunetişti în ruinele satelor normande. 290 00:29:18,706 --> 00:29:23,428 Jim Holder-Vale îşi aminteşte când era să fie ucis. 291 00:29:23,586 --> 00:29:27,227 Un glonţ mi-a duduit pe lângă cap. 292 00:29:27,386 --> 00:29:30,436 N-a şuierat, n-a vâjâit. A duduit. 293 00:29:33,546 --> 00:29:38,029 S-a strigat că e un lunetist în clopotniţă. 294 00:29:38,186 --> 00:29:42,078 Jack a scos mitraliera Bren din camion. 295 00:29:42,226 --> 00:29:48,109 Mai întâi şi-a pus tacticos ochelarii şi asta m-a amuzat. 296 00:29:48,266 --> 00:29:53,113 A aşezat mitraliera, a scos ochelarii, i-a pus pe nas, 297 00:29:53,266 --> 00:29:57,715 s-a aşezat în spatele mitralierei, a ţintit şi a apăsat pe trăgaci. 298 00:29:57,866 --> 00:29:59,994 Şi nu s-a întâmplat nimic. 299 00:30:00,146 --> 00:30:02,798 Mitraliera Bren se blocase. 300 00:30:05,106 --> 00:30:09,430 Oamenii lui Jim decid să atace lunetistul cu mitraliera grea. 301 00:30:33,386 --> 00:30:38,598 În cele din urmă, un lunetist tânăr a ieşit cu mâinile sus. 302 00:30:38,746 --> 00:30:41,227 A fost dus de acolo. 303 00:30:44,386 --> 00:30:49,791 Lunetiştii ambelor tabere jucau un joc mortal de-a v-aţi ascunselea. 304 00:30:51,426 --> 00:30:57,275 Acţionau adesea câte doi. Unul localiza ţinta, celălalt trăgea. 305 00:30:57,426 --> 00:31:00,749 Cu binoclul acoperi o zonă mai mare. 306 00:31:02,346 --> 00:31:08,468 Dacă vede ceva, coboară binoclul, ia luneta şi anunţă că e ceva acolo. 307 00:31:08,626 --> 00:31:13,553 Apoi mă ghidează: "Vezi copacul uscat? Vezi piatra?" 308 00:31:13,706 --> 00:31:16,676 Şi eu trag. 309 00:31:22,746 --> 00:31:25,830 Sunt un bun ţintaş. 310 00:31:26,986 --> 00:31:32,027 Eram un flăcău nevinovat, un bun soldat. 311 00:31:33,706 --> 00:31:37,188 Voiam să ne ascundem cât mai bine. 312 00:31:37,346 --> 00:31:41,431 Purtam mereu haine de camuflaj 313 00:31:41,586 --> 00:31:44,750 şi plase de camuflaj. 314 00:31:50,346 --> 00:31:53,748 Nu tragi decât la sigur. 315 00:31:53,906 --> 00:32:00,631 Altfel îţi dai de gol poziţia şi îţi vor veni de hac. 316 00:32:04,626 --> 00:32:08,074 În lateralul armei ai un mecanism. 317 00:32:08,226 --> 00:32:12,709 Îl reglezi într-o parte sau alta, în funcţie de bătaia vântului. 318 00:32:15,146 --> 00:32:20,278 Alt mecanism ridică luneta, ca să compenseze traiectoria. 319 00:32:22,386 --> 00:32:28,747 Ai o linie orizontală şi în centru se ridică un punct. 320 00:32:28,906 --> 00:32:31,432 Aşezi punctul pe ţintă. 321 00:32:39,186 --> 00:32:45,467 Ocheşti şi nu apeşi trăgaciul, îl strângi uşor. 322 00:32:48,586 --> 00:32:53,957 Nu ţinteşti capul, ci corpul. 323 00:32:54,106 --> 00:32:59,238 Dacă moare, asta e! E şi mai bine dacă îl răneşti. 324 00:33:01,946 --> 00:33:05,713 Când îl răneşti, trebuie îngrijit în spitale. 325 00:33:05,866 --> 00:33:09,030 Îi dai de lucru inamicului. 326 00:33:12,306 --> 00:33:15,151 Ascunşi zi de zi şi noapte de noapte, 327 00:33:15,306 --> 00:33:21,030 lunetiştii ca Jim formează o legătură stranie cu inamicul. 328 00:33:21,186 --> 00:33:26,557 Nu simţi pic de ură. Nu simţi! 329 00:33:26,706 --> 00:33:31,918 Sunt fraţii tăi. Sunt mai ceva ca nişte neamuri. 330 00:33:32,066 --> 00:33:34,467 Ei sunt familia ta. 331 00:33:34,626 --> 00:33:39,269 Când îţi pica unul în cătarea armei... 332 00:33:41,906 --> 00:33:47,072 Te ataşai de el. E un sentiment minunat. 333 00:33:47,226 --> 00:33:51,391 E cumplit că spun asta, dar e un sentiment minunat. 334 00:34:01,226 --> 00:34:06,711 Aliaţii continuau să închidă Falaise, iar puţinii nemţi rămaşi luptau 335 00:34:06,866 --> 00:34:10,837 pentru a păstra pământurile pe care le ocupaseră patru ani. 336 00:34:21,706 --> 00:34:24,517 După ce atacaseră inamicul întreaga noapte, 337 00:34:24,666 --> 00:34:29,548 tanchiştii Diviziei 26 de Dragoni se odihneau şi realimentau. 338 00:34:29,706 --> 00:34:35,828 Mulgerea vacilor pe pajişti e doar o amintire pentru Ian Hammerton. 339 00:34:35,986 --> 00:34:41,198 S-au ivit zorii şi, când s-a luminat de ziuă, 340 00:34:41,346 --> 00:34:45,716 am văzut două siluete cu puşti apropiindu-se de noi. 341 00:34:45,866 --> 00:34:52,318 I-am strigat şi imediat s-au lăsat pe vine. 342 00:34:52,466 --> 00:34:58,588 Au deschis focul spre noi, aşa că am tras o rafală de Browning. 343 00:34:58,746 --> 00:35:04,390 După asta am văzut o cască în vârful unei puşti. 344 00:35:04,546 --> 00:35:09,348 L-am chemat, i-am spus să vină spre noi. 345 00:35:09,506 --> 00:35:11,668 "Kommen Sie hier!" 346 00:35:12,946 --> 00:35:16,075 Era un tip din Hitlerjugend. 347 00:35:16,226 --> 00:35:21,267 Îl răniserăm în genunchi. 348 00:35:21,426 --> 00:35:26,069 Mi-am zis că are nevoie de îngrijiri şi am vorbit cu doctorul. 349 00:35:26,226 --> 00:35:30,516 A trimis doi oameni cu o targă. 350 00:35:30,666 --> 00:35:35,627 Au pus targa lângă băiat. Era un puşti, avea 15 ani. 351 00:35:37,346 --> 00:35:41,750 S-au aplecat să-l ridice şi să-l aşeze pe targă. 352 00:35:41,906 --> 00:35:45,707 El le-a văzut însemnele pe mâneci, erau polonezi. 353 00:35:48,986 --> 00:35:54,516 Nu a vrut să plece cu ei. A zis: "Nein, nein!" 354 00:35:54,666 --> 00:35:59,798 Dar l-au pus pe targă cu forţa şi l-au luat. 355 00:35:59,946 --> 00:36:03,155 Adesea mă întreb ce s-a întâmplat cu el. 356 00:36:07,866 --> 00:36:09,914 Nemţii erau în defensivă. 357 00:36:10,066 --> 00:36:14,117 Aliaţii avansau, cucerind sat după sat. 358 00:36:16,866 --> 00:36:20,951 Am ajuns într-un oraş şi un tip în vârstă ţipa: 359 00:36:21,106 --> 00:36:24,793 "Englezilor, veniţi repede!" 360 00:36:26,066 --> 00:36:30,629 Caporalul Titterton, de 23 de ani, a simţit nevoia să fie precaut. 361 00:36:32,066 --> 00:36:34,592 Tipul ne-a dus în casa lui 362 00:36:34,746 --> 00:36:40,515 şi am urcat pe nişte scări incredibil de înguste. 363 00:36:40,666 --> 00:36:42,555 Erau foarte abrupte. 364 00:36:42,706 --> 00:36:48,236 Am ajuns sus şi în pat avea ditamai obuzul. 365 00:36:48,386 --> 00:36:51,197 Voia să-l luăm de acolo. 366 00:36:51,346 --> 00:36:55,556 Era patul lui şi fereastra lipsea. 367 00:36:55,706 --> 00:36:59,871 După aceea m-am gândit: cum a putut ajunge obuzul acolo? 368 00:37:00,026 --> 00:37:03,030 Nu era posibil să fi aterizat pe pat. 369 00:37:03,186 --> 00:37:08,591 Ar fi fost încins şi ar fi ars patul. Mie mi se părea că e intact. 370 00:37:08,746 --> 00:37:11,671 Atunci m-am gândit că poate fi o capcană. 371 00:37:11,826 --> 00:37:14,557 Tipul zice că el nu pune mâna pe el. 372 00:37:14,706 --> 00:37:20,077 M-am gândit că vom părea laşi dacă nu-l luăm. Doar e bătrân. 373 00:37:21,506 --> 00:37:26,308 În ciuda riscului, Ron a decis să înlăture obuzul. 374 00:37:26,466 --> 00:37:30,631 Şi-a convins camaradul să-l ajute să-l scoată. 375 00:37:30,786 --> 00:37:36,316 Am mers cu el pe un câmp până când am văzut nişte gropi. 376 00:37:36,466 --> 00:37:40,676 Am zis că o să-l las într-una dintre gropi. 377 00:37:40,826 --> 00:37:44,194 M-am oprit, am pus picioarele pe el, 378 00:37:44,346 --> 00:37:48,033 l-am sprijinit şi i-am zis: 379 00:37:48,186 --> 00:37:53,147 "Tu nu auzi un ticăit?" El zice: "Ba da." 380 00:37:53,306 --> 00:37:56,708 Zic: "Dacă e un obuz cu explozie întârziată?" 381 00:37:56,866 --> 00:38:00,553 I-am spus că îl las acolo. L-am pus jos. 382 00:38:00,706 --> 00:38:04,677 Porniserăm înapoi şi discutam pe drum. 383 00:38:09,866 --> 00:38:14,076 A explodat, pământul a ţâşnit în sus. 384 00:38:14,226 --> 00:38:17,708 Zic: "Mare baftă am avut!" 385 00:38:22,256 --> 00:38:26,580 URMĂRILE 386 00:38:32,416 --> 00:38:36,740 Până la jumătatea lunii august, nemţii pierduseră Normandia. 387 00:38:36,896 --> 00:38:39,946 A fost o mare victorie a Aliaţilor. 388 00:38:41,576 --> 00:38:43,898 Dar nu aveau ce sărbători. 389 00:38:44,056 --> 00:38:48,664 Peste 200.000 de soldaţi aliaţi fuseseră ucişi sau răniţi. 390 00:38:48,816 --> 00:38:54,028 250.000 de nemţi au avut aceeaşi soartă. 391 00:38:54,176 --> 00:38:57,101 Câmpurile de luptă erau înţesate cu cadavre. 392 00:39:00,656 --> 00:39:04,866 Niciodată n-am văzut un aşa măcel. 393 00:39:05,016 --> 00:39:08,464 Niciodată n-am văzut atâta distrugere. 394 00:39:13,816 --> 00:39:19,187 Avioanele britanice au surprins un convoi german. 395 00:39:20,576 --> 00:39:24,786 Am numărat pe câmp 100 de morţi. 396 00:39:24,936 --> 00:39:27,826 Erau 100 de morţi pe câmp. 397 00:39:36,376 --> 00:39:42,384 La Falaise erau cele mai cumplite scene din întreg războiul. 398 00:39:42,536 --> 00:39:48,942 Peste tot erau cadavre măcelărite în gardurile vii, zeci de cai... 399 00:39:49,096 --> 00:39:51,861 Era cumplit să le priveşti. 400 00:40:00,936 --> 00:40:04,828 Aliaţii străbat repede Normandia. 401 00:40:06,496 --> 00:40:12,424 Wally Harris era mecanic de tanc. Mânuia mai bine cheia, nu mitraliera. 402 00:40:12,576 --> 00:40:17,867 Unitatea lui avansa, când convoiul din faţă a fost atacat. 403 00:40:18,016 --> 00:40:20,941 Wally s-a dus pe jos să găsească un alt drum. 404 00:40:21,096 --> 00:40:24,783 Am traversat satul, mergând pe lângă pereţii caselor. 405 00:40:24,936 --> 00:40:27,542 Se trăgea mult. 406 00:40:27,696 --> 00:40:33,101 Am dat de un semişenilat german, cu un tun de 88 mm. 407 00:40:33,256 --> 00:40:35,384 Evident, m-am ferit. 408 00:40:35,536 --> 00:40:39,303 Eram încremenit de spaimă. Ce era să fac? Eram mecanic. 409 00:40:39,456 --> 00:40:43,427 Nu eram obişnuit să lupt şi nu ştiam ce să fac. 410 00:40:43,576 --> 00:40:47,217 Eram speriat şi am rămas pe loc. 411 00:40:47,376 --> 00:40:51,381 Până la urmă mi-am luat inima-n dinţi 412 00:40:51,536 --> 00:40:55,382 şi m-am întors la jeep, 413 00:40:55,536 --> 00:41:00,304 unde aveam o mitralieră Browning, pe care o găsisem în Ziua Z. 414 00:41:02,176 --> 00:41:04,577 Înarmat cu mitraliera de pe plajă, 415 00:41:04,736 --> 00:41:08,423 Wally şi caporalul său s-au dus înapoi către nemţi. 416 00:41:09,856 --> 00:41:14,658 Am ajuns într-un loc mai înalt şi îi vedeam jos pe nemţi. 417 00:41:14,816 --> 00:41:18,981 Ne-am întins pe burtă şi am tras în ei. 418 00:41:20,856 --> 00:41:25,339 Câţiva au căzut, restul s-au împrăştiat. 419 00:41:29,256 --> 00:41:31,339 Un timp, a fost linişte. 420 00:41:31,496 --> 00:41:36,628 M-am gândit să trag în semişenilat, care era încărcat cu muniţie. 421 00:41:36,776 --> 00:41:40,099 Am tras în el fără oprire. 422 00:41:55,736 --> 00:41:59,457 În câteva clipe, a sărit în aer. 423 00:42:05,376 --> 00:42:09,859 Cred că nemţii erau sătui de război, fiindcă am dat de mai mulţi 424 00:42:10,016 --> 00:42:13,180 şi, când i-am ameninţat cu armele, s-au predat. 425 00:42:13,336 --> 00:42:19,617 În câteva minute, Wally devenise erou ad-hoc. 426 00:42:19,776 --> 00:42:26,182 Nu sunt viteaz. Se iveşte ocazia şi faci ceva ce nu ai face de obicei. 427 00:42:26,336 --> 00:42:29,067 Dar o faci şi gata! 428 00:42:30,936 --> 00:42:35,658 După aceea, când am ajuns în sat şi nemţii erau aliniaţi ca vai de ei, 429 00:42:35,816 --> 00:42:39,378 am fost încântat de ce făcuserăm. 430 00:42:39,536 --> 00:42:43,428 E un sentiment foarte plăcut. 431 00:42:45,576 --> 00:42:49,581 Wally a fost decorat cu Medalia pentru Bravură. 432 00:42:50,936 --> 00:42:54,543 A ajutat la eliberarea Bruxelles-ului. 433 00:42:58,336 --> 00:43:02,103 Frank Quelch nu a pierdut piciorul. 434 00:43:03,136 --> 00:43:07,028 A ajuns şofer de autobuz şi s-a angajat la Aviaţia Regală. 435 00:43:09,056 --> 00:43:11,981 La cinci luni după ce a fost împuşcat în gât, 436 00:43:12,136 --> 00:43:15,698 Stan Matulis a revenit pe câmpul de luptă. 437 00:43:19,216 --> 00:43:23,187 Aliaţii au eliberat Parisul mai devreme cu câteva săptămâni. 438 00:43:24,856 --> 00:43:30,022 Pentru moment, se părea că războiul se va termina până la Crăciun. 439 00:43:34,136 --> 00:43:38,540 În capitolul următor al poveştii, urmează o bătălie aprigă 440 00:43:38,696 --> 00:43:42,098 pentru importantul port Anvers şi estuarul Scheldt. 441 00:43:42,256 --> 00:43:46,978 Ştiau că eram ca într-o oală. 442 00:43:47,136 --> 00:43:51,301 A început să plouă cu obuze de tun şi mortier. 443 00:43:56,616 --> 00:43:58,346 Am plătit preţul. 444 00:43:59,416 --> 00:44:03,786 Bătălia pentru podul Arnhem se va sfârşi prost pentru Aliaţi. 445 00:44:05,576 --> 00:44:11,026 Mi-a fost ruşine că am fost acolo şi i-am abandonat pe acei oameni. 446 00:44:11,176 --> 00:44:16,388 După mine, nu trebuia să se întâmple. 447 00:44:17,656 --> 00:44:19,864 Şi, pentru prima oară în istorie, 448 00:44:20,016 --> 00:44:24,977 duşmanii lui Hitler vor fi victimele armei sale supreme, 449 00:44:25,136 --> 00:44:26,741 racheta V-2. 450 00:44:38,416 --> 00:44:42,023 Era ca un coşmar cenuşiu. 451 00:44:42,176 --> 00:44:46,181 Subtitrarea: Adrian Oprea 37408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.