Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,480 --> 00:00:07,963
Cu aproape 70 de ani în urmă,
aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala.
2
00:00:08,120 --> 00:00:15,084
Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru
şi te transformi în bărbat.
3
00:00:16,320 --> 00:00:20,405
Erau prea tineri pentru
ceasul de restrişte al omenirii,
4
00:00:20,560 --> 00:00:25,089
ultimul an al celui
de-al Doilea Război Mondial.
5
00:00:28,240 --> 00:00:34,009
Aflaţi la vârsta senectuţii,
supravieţuitorii se află printre noi,
6
00:00:34,160 --> 00:00:37,961
ascunşi în văzul tuturor.
7
00:00:38,120 --> 00:00:43,491
E ultima ocazie de a asculta
ceea ce ei au trăit personal.
8
00:00:46,120 --> 00:00:50,842
Trupuri de nemţi, de canadieni,
de britanici...
9
00:00:51,960 --> 00:00:55,442
Mirosul, duhoarea...
10
00:00:56,880 --> 00:01:00,601
Aşa e la război.
11
00:01:01,600 --> 00:01:04,764
De la debarcările pe plaje
din Ziua Z...
12
00:01:07,600 --> 00:01:10,843
...până la luptele din Ardeni
în gerul iernii
13
00:01:11,000 --> 00:01:16,291
şi avansul către inima Europei
şi descoperirea ororilor naziste.
14
00:01:16,440 --> 00:01:21,606
Cum pot nişte fiinţe umane
să le facă asta altor fiinţe umane?
15
00:01:21,760 --> 00:01:24,764
Cum au fost în stare?
16
00:01:26,080 --> 00:01:31,292
Sunt relatările lor,
nu ale generalilor şi istoricilor.
17
00:01:35,600 --> 00:01:39,924
După atâţia ani, încă mă răscoleşte.
18
00:01:41,080 --> 00:01:44,448
Dacă există filmări,
vom vedea unde au luptat.
19
00:01:44,600 --> 00:01:48,002
Dacă nu există,
vom folosi muniţie de război
20
00:01:48,160 --> 00:01:51,403
pentru a ilustra
ce au trăit veteranii.
21
00:02:01,760 --> 00:02:05,242
E povestea ultimului an
al conflagraţiei mondiale,
22
00:02:05,400 --> 00:02:08,689
rostită de ultimii eroi de război.
23
00:02:10,040 --> 00:02:15,809
ULTIMII EROI
24
00:02:18,080 --> 00:02:23,963
BĂTĂLIA PENTRU CAEN
25
00:02:29,200 --> 00:02:34,161
După plajele Zilei Z,
a urmat zona rurală a Normandiei.
26
00:02:36,520 --> 00:02:38,603
Era cumplit.
27
00:02:38,760 --> 00:02:43,323
Ei ne vedeau pe noi,
noi nu îi vedeam pe ei.
28
00:02:48,360 --> 00:02:53,685
A fost cea mai grea luptă
la care am participat.
29
00:02:53,840 --> 00:02:56,765
Am pierdut foarte mulţi oameni.
30
00:02:58,240 --> 00:03:03,326
Treceam din desiş în desiş
şi în spatele fiecăruia erau nemţi.
31
00:03:10,240 --> 00:03:14,086
Subcomandantul nostru de pluton,
locotenentul Erwin,
32
00:03:14,240 --> 00:03:19,611
s-a dus să se uite printr-o gaură
în gardul viu din faţa lui.
33
00:03:19,760 --> 00:03:23,401
S-a trezit în faţă cu o armă germană.
34
00:03:24,400 --> 00:03:27,052
Glonţul i-a trecut prin cap.
35
00:03:36,960 --> 00:03:40,044
Cu câteva ore în urmă,
pe plajele de debarcare,
36
00:03:40,200 --> 00:03:44,649
aceşti soldaţi scăpaseră
de tirul mitralierelor,
37
00:03:44,800 --> 00:03:49,522
de obuzele artileriei
şi de minele marine.
38
00:03:50,520 --> 00:03:53,604
Nenumăraţi camarazi pieriseră
sub ochii lor.
39
00:03:55,200 --> 00:03:59,331
Acum începeau
o nouă etapă a bătăliei.
40
00:04:02,280 --> 00:04:06,604
Generalul Montgomery ordonase
ca trupele să străbată Normandia
41
00:04:06,760 --> 00:04:09,605
şi să captureze oraşul Caen.
42
00:04:15,560 --> 00:04:19,406
OGOARELE NORMANDE
43
00:04:23,200 --> 00:04:28,889
Nemţii erau ascunşi într-un labirint
de garduri vii, răzoare şi drumuri,
44
00:04:29,040 --> 00:04:32,761
relief pe care localnicii
l-au denumit "bocage".
45
00:04:34,560 --> 00:04:36,165
Pentru a ajunge la Caen,
46
00:04:36,320 --> 00:04:40,803
Aliaţii vor trebui să străbată
o zonă de ţară aparent liniştită.
47
00:04:46,280 --> 00:04:49,921
În realitate, îi aştepta
un adevărat război în junglă.
48
00:04:50,080 --> 00:04:54,848
Nimeni nu se gândise
că acest teren va fi dificil.
49
00:04:55,000 --> 00:04:58,402
Diviziile de blindate,
victorioase în Africa,
50
00:04:58,560 --> 00:05:01,166
au constituit avangarda.
51
00:05:06,160 --> 00:05:12,043
Ron Titterton, de 23 de ani,
avansa cu maşina de recunoaştere.
52
00:05:12,200 --> 00:05:17,082
Era cel mai păcătos ţinut
pentru lupte.
53
00:05:17,240 --> 00:05:21,484
Eram obişnuiţi să luptăm
în câmp deschis, în deşert.
54
00:05:21,640 --> 00:05:26,567
Să pleci din deşert
şi să vii să lupţi în bocage
55
00:05:26,720 --> 00:05:31,761
era, cum să vă spun,
curată sinucidere.
56
00:05:39,480 --> 00:05:43,121
Nu departe de plaje,
Frank Rosier, de 18 ani,
57
00:05:43,280 --> 00:05:47,411
ajutor de desenator,
îşi croia drum pe jos.
58
00:05:50,640 --> 00:05:54,281
Ne-am îndepărtat de ţărm
şi, brusc, asupra noastră...
59
00:05:57,800 --> 00:06:00,531
...s-au abătut obuze germane.
60
00:06:06,920 --> 00:06:12,006
Am fost trântit la pământ
şi tipul de lângă mine fusese lovit.
61
00:06:12,160 --> 00:06:14,322
Mâinile i-au căzut în faţa mea.
62
00:06:14,480 --> 00:06:19,009
Braţul i-a aterizat
odată cu mine.
63
00:06:19,160 --> 00:06:21,049
Am urlat de groază.
64
00:06:21,200 --> 00:06:27,765
Se explică,
fiindcă obuzul explodează în sus.
65
00:06:27,920 --> 00:06:31,368
Cel mai sigur e
să te trânteşti la pământ.
66
00:06:40,160 --> 00:06:45,485
Câmpurile erau presărate cu tineri
care luptau pentru prima oară.
67
00:06:45,640 --> 00:06:50,487
Printre ei se număra Bill Evans,
de 23 de ani, băiat de miner.
68
00:06:50,640 --> 00:06:55,169
Nu voiam să ajung la infanterie.
69
00:06:55,320 --> 00:07:02,250
Mama nu ne-a lăsat la cercetaşi,
fiindcă era şcoală regimentală.
70
00:07:02,400 --> 00:07:05,450
Nu i-a plăcut ideea.
71
00:07:07,000 --> 00:07:12,246
În iunie 1943, alături de alţi tineri
din satul din sudul Ţării Galilor,
72
00:07:12,400 --> 00:07:16,087
Bill a fost recrutat
în cele din urmă.
73
00:07:16,240 --> 00:07:20,803
Eram "Evans 31".
Amicul meu era "Jones 36".
74
00:07:20,960 --> 00:07:23,407
Vă întrebaţi de ce?
75
00:07:23,560 --> 00:07:27,770
Erau atât de mulţi Jones
în regimentul galez,
76
00:07:27,920 --> 00:07:32,563
erau atâţia Evans şi atâţia Griffith,
77
00:07:32,720 --> 00:07:35,770
încât, atunci când venea poşta
78
00:07:35,920 --> 00:07:39,084
sau te chema un ofiţer
sau un sergent,
79
00:07:39,240 --> 00:07:43,450
în loc să strige
"Evans" sau "Griffith"...
80
00:07:43,600 --> 00:07:46,286
Atât de mulţi răspundeau
"Da, să trăiţi".
81
00:07:46,440 --> 00:07:50,730
Se ridicau şapte mâini,
zece mâini pentru "Jones".
82
00:08:03,840 --> 00:08:05,923
Bill Doyle, de 97 de ani,
83
00:08:06,080 --> 00:08:10,211
era pe atunci un sergent
de 29 de ani, proaspăt căsătorit.
84
00:08:11,960 --> 00:08:18,321
Nu departe de plaja Omaha,
Bill era ţintuit de tirul inamic.
85
00:08:18,480 --> 00:08:21,291
Trebuia să cucerim gardurile vii.
86
00:08:21,440 --> 00:08:25,241
Nemţii trăgeau
din cealaltă parte a câmpului.
87
00:08:26,640 --> 00:08:32,011
Trei zile am stat acolo.
Alergam de la un gard viu la altul.
88
00:08:32,160 --> 00:08:36,882
Sincer, de cele mai multe ori,
nu ştiam unde ne aflam.
89
00:08:39,920 --> 00:08:45,689
Auzeai gloanţele cum ricoşau
şi loveau gardul viu.
90
00:08:51,400 --> 00:08:54,882
Apoi nemţii au aruncat grenade
pe deasupra.
91
00:09:16,120 --> 00:09:20,125
Mi-a fost frică tot timpul
cât am stat acolo.
92
00:09:29,600 --> 00:09:34,527
Erau acolo trei companii,
aproape 600 de oameni.
93
00:09:34,680 --> 00:09:38,845
Doar 110 s-au întors din misiune.
94
00:09:50,880 --> 00:09:53,247
În pofida pierderilor grele,
95
00:09:53,400 --> 00:09:57,371
soldaţii au primit ordin
să înainteze din sat în sat.
96
00:10:00,120 --> 00:10:04,763
Bill Evans şi grănicerii galezi
au fost trimişi într-o pădure.
97
00:10:06,880 --> 00:10:13,684
Înaintam pe drum şi un tun de 88
a tras în noi la rasul solului.
98
00:10:20,360 --> 00:10:24,081
Obuzele loveau copacii.
Zburau crengi şi trunchiuri.
99
00:10:31,800 --> 00:10:35,043
N-am avut timp să ne ferim.
100
00:10:37,480 --> 00:10:42,851
Jones 36 era pe marginea drumului.
101
00:10:43,000 --> 00:10:46,482
Şi urla...
102
00:10:46,640 --> 00:10:49,405
Urla din toţi rărunchii.
103
00:10:49,560 --> 00:10:53,691
Nemţii continuau să tragă
în copacii de deasupra mea.
104
00:11:00,440 --> 00:11:06,084
Când obuzele germane au explodat,
copacii s-a transformat în arme,
105
00:11:06,240 --> 00:11:09,881
proiectând aşchii mortale
în toate direcţiile.
106
00:11:11,880 --> 00:11:18,605
Jones ţipa.
Primise în faţă o schijă de lemn.
107
00:11:18,760 --> 00:11:23,687
I se vedea osul obrazului
şi îi ţâşnea sângele.
108
00:11:26,920 --> 00:11:29,970
Doamne, Dumnezeule!
109
00:11:30,120 --> 00:11:32,806
Mi-am scos rola de bandaj
110
00:11:32,960 --> 00:11:37,409
şi i-am înfăşurat-o de trei ori
în jurul capului.
111
00:11:37,560 --> 00:11:41,930
Dar un ofiţer a strigat:
112
00:11:42,080 --> 00:11:46,802
"Evans, lasă-l pentru brancardieri!
Hai odată!"
113
00:11:46,960 --> 00:11:50,124
"Trebuie să înaintăm, nu te opri!"
114
00:11:50,280 --> 00:11:54,445
"Lasă-l pe mâna brancardierilor!
Haide!"
115
00:11:55,640 --> 00:12:01,728
L-am lăsat acolo şi apoi am aflat,
nu mai ştiu în ce an, nu demult,
116
00:12:01,880 --> 00:12:06,682
dar am aflat că Jones 36 murise.
117
00:12:06,840 --> 00:12:09,321
A sângerat până a murit.
118
00:12:12,760 --> 00:12:17,289
Bill şi consăteanul lui, Jones 36,
ajunseseră în Franţa.
119
00:12:18,960 --> 00:12:22,727
Frederick James Jones a murit
pe un câmp din Normandia,
120
00:12:22,880 --> 00:12:25,452
la numai 19 ani.
121
00:12:27,920 --> 00:12:31,482
Atunci m-am îmbolnăvit.
122
00:12:33,280 --> 00:12:36,489
Probabil că mă simţeam vinovat
123
00:12:36,640 --> 00:12:42,170
că nu am avut inspiraţia să...
124
00:12:43,560 --> 00:12:47,850
Că nu l-am putut ajuta.
125
00:12:50,880 --> 00:12:54,328
Nu mă acuzam neapărat pe mine...
126
00:12:58,840 --> 00:13:05,167
Simţeam că aş fi vrut
să fac mai mult pentru el.
127
00:13:12,970 --> 00:13:16,896
Planul de a cuceri oraşul Caen
într-o zi dăduse greş.
128
00:13:18,290 --> 00:13:23,934
Generalii ordonă diviziilor
de blindate să atace frontal.
129
00:13:27,050 --> 00:13:31,021
BĂTĂLII DE TANCURI
130
00:13:38,010 --> 00:13:44,211
Harold Currie, de 19 ani, abandonase
şcoala pentru a deveni tanchist.
131
00:13:44,370 --> 00:13:49,900
Acum se afla în unul dintre tancurile
care atacau pe câmpiile normande.
132
00:13:50,890 --> 00:13:57,296
Era o senzaţie minunată.
Când eşti tânăr, totul e incitant.
133
00:13:57,450 --> 00:14:01,091
Nu aveam nicio teamă.
134
00:14:05,250 --> 00:14:08,698
Dar, brusc, au început exploziile.
135
00:14:15,770 --> 00:14:18,251
Te cutremurai,
136
00:14:18,410 --> 00:14:23,417
fiindcă avansai în formaţie,
alături de alte tancuri.
137
00:14:23,570 --> 00:14:29,851
Vezi că explodează tancul din dreapta
şi apoi cel din stânga,
138
00:14:30,010 --> 00:14:34,573
şi ai un noroc chior
dacă nu urmezi tu.
139
00:14:37,490 --> 00:14:43,942
Harold şi alţi tanchişti au înţeles
ce vulnerabile erau tancurile lor.
140
00:14:50,170 --> 00:14:56,940
Luptau împotriva unei arme germane
extrem de distructive, tancul Tiger.
141
00:15:01,170 --> 00:15:04,937
Era o ameninţare omniprezentă.
142
00:15:05,090 --> 00:15:08,094
Te îngrozeai când auzeai de Tiger.
143
00:15:09,410 --> 00:15:13,131
Tunul de calibrul 88 mm
avea o bătaie atât de mare,
144
00:15:13,290 --> 00:15:19,173
încât putea ataca tancurile Aliaţilor
înainte ca ele să prindă de veste.
145
00:15:27,450 --> 00:15:30,534
Peter Davies, de 20 de ani,
fost funcţionar,
146
00:15:30,690 --> 00:15:35,731
lua parte la atacul frontal
cu tancul său Sherman.
147
00:15:35,890 --> 00:15:41,375
Am traversat un drum şi ne-au atacat
la ieşirea din pădurice.
148
00:15:41,530 --> 00:15:44,534
Obuze de mare calibru
explodau lângă noi.
149
00:15:45,650 --> 00:15:48,654
Un tanc a fost lovit
şi au murit cinci oameni.
150
00:15:48,810 --> 00:15:51,336
Au lovit alt tanc şi au murit doi.
151
00:15:51,490 --> 00:15:55,621
Al doilea proiectil ne-a lovit
în spate, în motor.
152
00:15:55,770 --> 00:16:00,652
A distrus motorul, care mergea,
şi obuzul a căzut lângă piciorul meu.
153
00:16:00,810 --> 00:16:04,861
Încă era incandescent
când ne-a străpuns tancul.
154
00:16:12,130 --> 00:16:16,181
Obuzele germane străpungeau uşor
un tanc Sherman,
155
00:16:16,330 --> 00:16:19,732
aprinzând tot ce se afla înăuntru.
156
00:16:23,370 --> 00:16:26,215
Am ieşit prin trapă
şi ne-am adăpostit.
157
00:16:26,370 --> 00:16:29,898
Nici măcar nu văzuserăm
cine a tras în noi.
158
00:16:31,010 --> 00:16:34,060
Apoi, un proiectil
a atins rezervorul.
159
00:16:41,690 --> 00:16:45,172
Tancul nostru a fost distrus
în circa zece minute,
160
00:16:45,330 --> 00:16:48,255
înainte să apucăm să luptăm.
161
00:16:51,330 --> 00:16:54,573
Am pierdut primul meu tanc.
162
00:16:56,930 --> 00:16:58,774
Pe ogoarele din Normandia,
163
00:16:58,930 --> 00:17:02,935
tancurile Tiger lăsau în urmă
blindate aliate carbonizate.
164
00:17:09,170 --> 00:17:12,334
Când era lovit,
exploda în 90% dintre cazuri.
165
00:17:12,490 --> 00:17:17,975
Cu alte cuvinte, lua foc,
şi asta e înspăimântător.
166
00:17:18,130 --> 00:17:21,817
Mulţi tanchişti ardeau de vii
în interior.
167
00:17:23,010 --> 00:17:27,414
Adesea, când încetai lupta
la căderea nopţii,
168
00:17:27,570 --> 00:17:32,133
vedeai resturile tancurilor
rămase în urmă,
169
00:17:32,290 --> 00:17:37,217
arzând cu flăcări roşu-aprins
sau uneori chiar albe.
170
00:17:40,850 --> 00:17:43,820
E una dintre ororile războiului.
171
00:17:51,810 --> 00:17:56,896
Peter şi ceilalţi tanchişti
trăiau cu teama că vor fi atacaţi.
172
00:17:58,530 --> 00:18:02,058
Erau adesea închişi
într-un spaţiu de 4 metri pătraţi,
173
00:18:02,210 --> 00:18:08,298
care devenea sufragerie, bucătărie
şi toaletă pentru cei cinci oameni.
174
00:18:10,250 --> 00:18:12,776
Într-un fel, ei sunt familia ta.
175
00:18:12,930 --> 00:18:18,415
Te-ai uitat la mutrele lor
vreme de 12 luni sau 3 ani.
176
00:18:18,570 --> 00:18:23,611
Le ştii temerile, grijile,
problemele fiecăruia.
177
00:18:23,770 --> 00:18:26,899
Trăieşti cu ei, mănânci cu ei,
dormi cu ei...
178
00:18:27,050 --> 00:18:30,737
La nevoie, mori cu ei.
179
00:18:34,610 --> 00:18:39,253
Ian Hammerton, de 23 de ani,
fusese funcţionar de bancă.
180
00:18:39,410 --> 00:18:43,017
Acum comanda cinci tancuri.
181
00:18:44,650 --> 00:18:47,302
Pe lângă teama neplăcută,
182
00:18:47,450 --> 00:18:52,821
sperai mereu că nu vei fi lovit.
183
00:18:52,970 --> 00:18:58,295
Aşa că, pe timpul nopţii,
ni s-a părut înţelept
184
00:18:58,450 --> 00:19:02,933
să săpăm o groapă
adâncă de vreo 30 de centimetri,
185
00:19:03,090 --> 00:19:09,417
puneam peste ea prelata tancului,
trăgeam tancul deasupra gropii
186
00:19:09,570 --> 00:19:13,337
şi ne aşterneam păturile în ea.
187
00:19:14,450 --> 00:19:21,061
Toţi îşi făceau culcuş sub tancuri,
ca să fie apăraţi.
188
00:19:22,050 --> 00:19:26,374
Uneori ascultam BBC-ul.
189
00:19:32,250 --> 00:19:35,095
Atacul frontal a fost un alt eşec.
190
00:19:35,250 --> 00:19:39,574
Când spionii militari au detectat
o breşă în defensiva germană,
191
00:19:39,730 --> 00:19:45,818
Montgomery a trimis tancurile acolo,
într-un orăşel aflat la vest de Caen.
192
00:19:51,890 --> 00:19:54,018
În dimineaţa zilei de 13 iunie,
193
00:19:54,170 --> 00:19:58,733
tancurile au intrat
în pitorescul orăşel Villers-Bocage.
194
00:20:01,530 --> 00:20:05,456
Printre ei se numără elevul
care visase să comande blindate,
195
00:20:05,610 --> 00:20:08,455
Harold Currie,
în tancul său Cromwell.
196
00:20:10,210 --> 00:20:13,533
Era o zi frumoasă când am ajuns.
197
00:20:13,690 --> 00:20:18,936
Oamenii ieşiseră pe străzi cu flori,
cidru şi calvados.
198
00:20:19,090 --> 00:20:23,061
Ni s-a părut grozav.
Nu era nici urmă de nemţi.
199
00:20:23,210 --> 00:20:27,011
Ne-am zis că va fi o zi minunată.
200
00:20:28,930 --> 00:20:34,142
În tancul său, în spatele lui Harold,
era un fost student la Cambridge,
201
00:20:34,290 --> 00:20:37,977
lt John Cloudsley-Thompson,
de 23 de ani.
202
00:20:41,090 --> 00:20:45,573
Eram ocupat să studiez harta,
să văd care e situaţia.
203
00:20:47,290 --> 00:20:51,455
Apoi, dintr-odată,
204
00:20:51,610 --> 00:20:55,377
din tancul aflat în faţa mea
au izbucnit flăcări.
205
00:20:59,690 --> 00:21:02,819
Nu vedeam nimic, era mult fum.
206
00:21:02,970 --> 00:21:07,180
Un obuz de 88 mm
mi-a şuierat pe la ureche.
207
00:21:07,330 --> 00:21:13,019
Deşi purtam căşti,
am rămas surd timp de 24 de ore.
208
00:21:16,530 --> 00:21:22,094
Harold şi John nu ştiau că îi văzuse
divizia de elită 101 Blindate,
209
00:21:22,250 --> 00:21:26,381
care tocmai descărca tancurile Tiger
în apropiere.
210
00:21:27,770 --> 00:21:31,741
Divizia germană era comandată
de temutul Michael Wittmann.
211
00:21:31,890 --> 00:21:35,531
Hitler îl decorase
cu cea mai importantă medalie,
212
00:21:35,690 --> 00:21:38,899
Crucea de Cavaler
cu Frunze de Stejar.
213
00:21:39,050 --> 00:21:43,613
Cele 137 de tancuri inamice distruse
îi asiguraseră faima.
214
00:21:46,810 --> 00:21:49,382
Nu se aşteptau să ne găsească acolo
215
00:21:49,530 --> 00:21:53,535
şi nici noi nu ne aşteptam
ca ei să vină la Villers-Bocage.
216
00:21:53,690 --> 00:21:56,899
Ne încercuise o întreagă divizie.
217
00:21:57,050 --> 00:22:02,011
Noi eram un singur regiment.
Nu aveam nicio şansă.
218
00:22:04,850 --> 00:22:08,491
De obicei,
tancurile luptă de la distanţă.
219
00:22:08,650 --> 00:22:11,495
La Villers-Bocage ne-am trezit
220
00:22:11,650 --> 00:22:16,577
că luptăm contra blindatelor germane
trăgând prin clădiri.
221
00:22:18,090 --> 00:22:20,616
A fost îngrozitor.
222
00:22:26,170 --> 00:22:33,179
Exploziile răsunau în tot oraşul.
Vedeai tancuri sărind în aer.
223
00:22:33,330 --> 00:22:36,016
Te gândeai că urmezi tu,
224
00:22:36,170 --> 00:22:40,460
dar trebuia să-ţi alungi gândul,
fiindcă aşa e viaţa.
225
00:22:59,330 --> 00:23:05,497
Prin fumul din faţă am văzut
silueta unui tanc uriaş.
226
00:23:06,770 --> 00:23:10,252
John Cloudsley-Thompson nu ştia
că era faţă în faţă
227
00:23:10,410 --> 00:23:13,938
cu tancul Tiger
comandat de Michael Wittmann.
228
00:23:17,090 --> 00:23:21,573
I-am ordonat tunarului
să tragă în Tiger.
229
00:23:29,410 --> 00:23:36,021
Obuzul a trecut peste Tiger.
N-ar fi contat nici dacă îl loveam.
230
00:23:36,170 --> 00:23:41,017
Alte tancuri l-au lovit
şi obuzele au ricoşat.
231
00:23:41,170 --> 00:23:43,571
Nu ar fi avut importanţă.
232
00:23:43,730 --> 00:23:50,216
Tunurile Aliaţilor nu puteau perfora
blindajul unui Tiger.
233
00:23:50,370 --> 00:23:52,532
Tancurile germane erau mai bune.
234
00:23:52,690 --> 00:23:56,252
Nu cred că aceia care
au proiectat tancurile noastre
235
00:23:56,410 --> 00:24:00,017
participaseră sau văzuseră
vreo bătălie cu tancuri.
236
00:24:03,490 --> 00:24:09,532
Am văzut tancul venind.
Şi-a rotit ţeava de 88 mm şi bum!
237
00:24:09,690 --> 00:24:15,414
Obuzul ne-a izbit.
Eu eram în turelă, la periscop.
238
00:24:15,570 --> 00:24:19,814
M-am lăsat pe vine şi am simţit
un şuierat printre picioare.
239
00:24:19,970 --> 00:24:24,453
Am avut noroc că eram crăcănat.
Obuzul mi-a trecut printre picioare.
240
00:24:24,610 --> 00:24:27,091
A ajuns în motor.
241
00:24:32,010 --> 00:24:36,812
Am văzut flăcări sărind din motor.
242
00:24:38,450 --> 00:24:43,411
Am strigat să ieşim.
Echipajul a ieşit.
243
00:24:43,570 --> 00:24:46,301
Mi-au strigat să mă adăpostesc.
244
00:24:46,450 --> 00:24:52,811
M-am trântit în spatele unui tufiş,
dar nu puteam rămâne acolo.
245
00:24:52,970 --> 00:24:56,099
Gloanţele zburau din toate părţile.
246
00:25:00,530 --> 00:25:05,298
Blindatul din spatele meu
era al adjutantului.
247
00:25:06,610 --> 00:25:10,615
Tancul Tiger a ripostat.
L-a distrus cu o singură lovitură,
248
00:25:10,770 --> 00:25:12,898
apoi a intrat în oraş.
249
00:25:22,450 --> 00:25:27,457
De dimineaţă, veniserăm
într-un orăşel frumos şi neatins.
250
00:25:31,250 --> 00:25:35,335
Când am plecat,
tancurile zăceau împrăştiate,
251
00:25:35,490 --> 00:25:38,142
casele erau distruse...
252
00:25:39,170 --> 00:25:42,015
Cadavrele erau aliniate în piaţă.
253
00:25:45,890 --> 00:25:51,136
Tinerii care erau vii dimineaţă
acum erau morţi.
254
00:25:51,290 --> 00:25:54,101
Eşti nevoit să te împaci cu ideea.
255
00:25:57,690 --> 00:26:02,697
Am crezut că toţi cunoscuţii mei
au fost ucişi la Villers-Bocage.
256
00:26:04,570 --> 00:26:09,292
A fost singura dată în viaţa mea
când am fost înspăimântat.
257
00:26:10,970 --> 00:26:14,213
Mă credeam bărbat în toată firea...
258
00:26:17,370 --> 00:26:22,217
Am fost abia la sfârşit,
la început nu eram.
259
00:26:34,010 --> 00:26:37,094
Oraşul Caen trebuia cucerit
în Ziua Z.
260
00:26:37,250 --> 00:26:40,891
La trei săptămâni de la invazie,
încă rezista.
261
00:26:43,450 --> 00:26:48,696
După ce atacul frontal a dat greş,
generalii au conceput alt plan.
262
00:26:51,330 --> 00:26:53,982
Oraşul va fi înconjurat.
263
00:26:54,130 --> 00:26:59,501
Canadienii, americanii şi britanicii
vor încercui defensiva germană.
264
00:27:04,850 --> 00:27:09,015
CAEN, IUNIE 1944
265
00:27:21,330 --> 00:27:25,415
A trebuit să avansăm
în oraşul apărat de ei.
266
00:27:29,210 --> 00:27:35,332
Noi am avut cea mai grea sarcină.
Trebuia să îi dibuim.
267
00:27:39,450 --> 00:27:43,774
Luptele s-au mutat din desişuri
pe străzile oraşului.
268
00:27:45,810 --> 00:27:50,976
Bucătăriile şi livingurile caselor
au devenit câmpuri de luptă.
269
00:27:52,210 --> 00:27:54,054
În loc să lupte pe câmpuri,
270
00:27:54,210 --> 00:27:58,580
duşmanii îl pândesc pe Frank Rosier
din spatele fiecărei uşi.
271
00:27:59,770 --> 00:28:01,659
Era înfricoşător.
272
00:28:01,810 --> 00:28:06,532
Nu ştiai unde sunt friţii
decât dacă trăgeau în tine.
273
00:28:08,570 --> 00:28:12,462
Şi te rugai să afli de unde trag.
274
00:28:19,410 --> 00:28:21,697
Dar era cumplit.
275
00:28:48,370 --> 00:28:52,341
Aveau obiceiul să ţină copii
în preajma lor.
276
00:28:52,490 --> 00:28:58,452
Năvăleai în cameră şi vedeai copii.
Văzând copiii, te opreai.
277
00:28:58,610 --> 00:29:03,059
În general, ne duceam la fereastră
şi aruncam o grenadă.
278
00:29:07,930 --> 00:29:13,460
Micile grenade ofensive,
destinate tranşeelor şi buncărelor,
279
00:29:13,610 --> 00:29:17,456
fac ravagii în spaţii închise.
280
00:29:25,130 --> 00:29:29,420
E o treabă cumplită.
281
00:29:33,930 --> 00:29:39,494
Pe câmp, artileriştii improvizează
cu tunul antiaerian Bofors.
282
00:29:39,650 --> 00:29:44,133
Coboară ţeava şi îl folosesc
pe post de mitralieră.
283
00:29:45,410 --> 00:29:49,256
Un fost elev de 17 ani,
care minţise pentru a fi recrutat,
284
00:29:49,410 --> 00:29:53,939
tunarul Bruce Melanson, era acum
servant al unui tun Bofors.
285
00:29:54,090 --> 00:29:57,982
Nemţii se pricepeau să se ascundă.
286
00:29:58,130 --> 00:30:02,215
Se camuflau cu căpiţe de fân.
287
00:30:02,370 --> 00:30:05,772
În spate erau case
288
00:30:05,930 --> 00:30:10,095
şi ei puneau căpiţe în faţa lor.
289
00:30:10,250 --> 00:30:14,221
Cui i-ar fi dat prin cap
să tragă într-o căpiţă?
290
00:30:14,370 --> 00:30:16,942
Pentru ce? Doar nu omori fân!
291
00:30:19,570 --> 00:30:23,575
Tunul Bofors s-a dovedit numai bun.
292
00:30:26,090 --> 00:30:32,451
Trăgeam prin căpiţe
şi nimeream casa.
293
00:30:45,290 --> 00:30:51,571
Trăgeam întruna
cu proiectile de calibru 40 mm.
294
00:30:51,730 --> 00:30:55,019
Când nimeream ţinta,
urma explozia.
295
00:30:56,970 --> 00:31:00,862
Toată casa sărea în aer.
296
00:31:02,370 --> 00:31:09,095
După câteva salve cu tunul Bofors,
vă spun...
297
00:31:11,050 --> 00:31:14,817
Apăreau cu mâinile sus
şi erau destul de mulţi.
298
00:31:16,010 --> 00:31:21,222
Am tras cu el în case,
în apartamente, în biserici...
299
00:31:24,210 --> 00:31:26,975
Oriunde erau nemţi.
300
00:31:40,330 --> 00:31:46,292
Aproape, canadienii capturaseră
o unitate germană lângă Caen.
301
00:31:49,420 --> 00:31:53,471
Puşcaşul Alex Adair, de 20 de ani,
de la o fermă din Ontario,
302
00:31:53,620 --> 00:31:56,590
păzeşte prizonierii.
303
00:31:56,590 --> 00:32:00,960
Comandantul nostru, Jock Sprag,
s-a adresat companiei.
304
00:32:01,110 --> 00:32:04,558
Ne-a zis: "Supuşii reginei
nu împuşcă prizonieri."
305
00:32:04,710 --> 00:32:09,239
Ce tot vorbea acolo?
N-aveam de gând să îi împuşcăm!
306
00:32:09,390 --> 00:32:14,317
Alex a fost şocat când a descoperit
cu cine luptase.
307
00:32:14,470 --> 00:32:17,360
Făceau parte din Divizia 12 Blindate,
308
00:32:17,510 --> 00:32:21,720
tineri hitlerişti fanatici,
cu reputaţia că ucideau prizonieri.
309
00:32:23,550 --> 00:32:26,793
Jock Sprag ştia deja
că împuşcau prizonieri.
310
00:32:26,950 --> 00:32:31,001
Aflase că uciseseră nişte băieţi
din compania a IV-a.
311
00:32:31,150 --> 00:32:34,678
Trupele SS îi luaseră prizonieri
şi îi împuşcaseră.
312
00:32:36,110 --> 00:32:41,401
Încă sunt furios.
Încă simt că nu au luptat cinstit.
313
00:32:42,990 --> 00:32:47,872
Mulţi SS-işti erau copii de şcoală.
Unii aveau doar 13 ani.
314
00:32:48,030 --> 00:32:52,798
În loc de tutun,
aveau dulciuri în buzunare.
315
00:33:01,440 --> 00:33:05,207
Trupele terestre erau departe
de cucerirea Caenului.
316
00:33:07,560 --> 00:33:10,450
Exista temerea
că vor fi împinşi către ţărm
317
00:33:10,600 --> 00:33:13,968
şi invazia Europei va fi abandonată.
318
00:33:18,720 --> 00:33:23,124
Apoi comandamentul Aliaţilor
a luat o decizie memorabilă.
319
00:33:39,080 --> 00:33:45,168
Au venit în zori, zburând peste mare.
320
00:33:45,320 --> 00:33:48,484
Era cea mai impresionantă imagine.
321
00:33:48,640 --> 00:33:52,725
Toate veneau în aceeaşi direcţie.
322
00:33:54,880 --> 00:33:57,486
Către noi.
323
00:33:59,640 --> 00:34:04,089
Când avioanele noastre au venit
să bombardeze, nu erau foarte sus.
324
00:34:04,240 --> 00:34:07,165
Ne-am ridicat şi am aclamat.
325
00:34:07,320 --> 00:34:12,566
Erau atât de multe bombardiere,
încât semănau cu o bandă rulantă.
326
00:34:12,720 --> 00:34:17,647
Bombardierele mari zburau
în linii de câte 12 aparate.
327
00:34:17,800 --> 00:34:21,851
Pe cer, cât vedeai cu ochii,
328
00:34:22,000 --> 00:34:27,086
şi m-am uitat cu binoclul,
erau numai bombardiere.
329
00:34:32,120 --> 00:34:36,683
Peste 2.000 de bombardiere
au fost trimise să atace oraşul Caen.
330
00:34:42,880 --> 00:34:46,044
Am auzit sunetul,
m-am uitat şi le-am văzut.
331
00:34:46,200 --> 00:34:48,408
Mi-am zis: "Daţi-le la cap!"
332
00:34:48,560 --> 00:34:52,884
Mi-am scos casca şi am urlat:
"Daţi-le la cap, băieţi!"
333
00:34:53,040 --> 00:34:59,241
Apoi, trapele s-au deschis
şi au început să curgă bombe.
334
00:35:00,760 --> 00:35:04,481
M-am dus repede
către o mică gaură în pământ.
335
00:35:04,640 --> 00:35:07,371
M-am adăpostit în ea urgent.
336
00:35:18,840 --> 00:35:23,289
Bombele au început să cadă
şi praful se îndrepta spre noi.
337
00:35:23,440 --> 00:35:27,127
Zic: "Nu cumva vin spre noi?"
338
00:35:31,000 --> 00:35:35,244
În faţa mea era un tanc Sherman.
Am plonjat sub tanc.
339
00:35:47,960 --> 00:35:51,124
Doamne, Dumnezeule!
340
00:36:08,320 --> 00:36:11,370
Patru avioane au lansat bombele
printre noi.
341
00:36:13,640 --> 00:36:17,327
Ne-au zis că ogorul pe care eram noi
342
00:36:17,480 --> 00:36:20,928
avea exact aceeaşi formă
343
00:36:21,080 --> 00:36:24,289
cu ogorul pe care trebuiau
să largheze bombele.
344
00:36:24,440 --> 00:36:27,205
Aşa s-a produs încurcătura.
345
00:36:31,720 --> 00:36:37,648
Eram îngrozit! Am înfipt mâinile
în pământ şi era un ogor cu cartofi.
346
00:36:37,800 --> 00:36:42,647
Nu mai ştiu câţi cartofi am mâncat,
dar îi mâncam de groază!
347
00:36:42,800 --> 00:36:44,962
Eram foarte speriat!
348
00:36:48,960 --> 00:36:51,247
La sol nu exista loc sigur.
349
00:36:51,400 --> 00:36:54,768
Numai cine avea noroc
scăpa din bombardament.
350
00:37:11,720 --> 00:37:17,250
Noi am pierdut 60 de oameni.
Canadienii au pierdut 600.
351
00:37:35,400 --> 00:37:39,690
CAEN, IULIE 1944
352
00:37:48,800 --> 00:37:53,727
Unul dintre cele mai intense
bombardamente se încheiase.
353
00:37:56,640 --> 00:38:01,931
Frumosul oraş medieval Caen
era acum o ruină.
354
00:38:09,640 --> 00:38:13,361
În ultima încercare disperată
de a cuceri Caenul,
355
00:38:13,520 --> 00:38:16,729
generalii aliaţi îl făcuseră
una cu pământul.
356
00:38:18,920 --> 00:38:23,130
Au făcut oraşul terci,
pardon de expresie.
357
00:38:25,720 --> 00:38:29,691
Am văzut cum au distrus tot
358
00:38:29,840 --> 00:38:33,607
şi nu mai intrau tancurile pe străzi.
359
00:38:39,360 --> 00:38:44,242
Mereu ne-am întrebat
de ce au bombardat atât de mult.
360
00:38:44,400 --> 00:38:50,044
Când bombardezi un loc,
creezi ascunzători pentru infanterie.
361
00:38:50,200 --> 00:38:52,647
Îţi îngreunează misiunea.
362
00:38:52,800 --> 00:38:58,922
Mai degrabă lupţi din casă în casă
decât să lupţi printre ruine.
363
00:39:00,920 --> 00:39:06,006
Ne-am dat seama repede
că bombele îi ajutaseră pe nemţi.
364
00:39:06,160 --> 00:39:12,885
E mai uşor să aperi un oraş în ruine
decât un oraş intact.
365
00:39:13,040 --> 00:39:17,364
Sfărâmăturile îţi permit
să te ascunzi de minune.
366
00:39:17,520 --> 00:39:19,568
Nemţii s-au bucurat.
367
00:39:19,720 --> 00:39:24,249
Monty voia să fie cucerit în Ziua Z.
Nu era sănătos la cap!
368
00:39:33,620 --> 00:39:37,671
Avansând cu tunul Bofors,
Bruce Melanson îşi aminteşte
369
00:39:37,820 --> 00:39:42,110
ultima încercare a nemţilor
de a le respinge atacul.
370
00:39:48,020 --> 00:39:51,104
A fost înfricoşător.
371
00:39:51,260 --> 00:39:56,585
Când eram în Caen,
am fost mereu cu nervii întinşi,
372
00:39:56,740 --> 00:40:02,668
sub bombardamente grele,
sub baraje de artilerie grea...
373
00:40:02,820 --> 00:40:06,541
Am luptat în permanenţă.
374
00:40:15,820 --> 00:40:19,825
A fost o bătălie cruntă
şi au murit nenumăraţi oameni.
375
00:40:27,860 --> 00:40:31,945
Bruce şi restul trupelor terestre
au avut nevoie de două zile
376
00:40:32,100 --> 00:40:34,626
pentru a cuceri, în sfârşit, Caenul.
377
00:40:35,740 --> 00:40:41,702
La 20 iulie 1944,
ultimii apărători germani au fugit.
378
00:40:43,620 --> 00:40:48,991
După aproape 70 de ani,
nimeni nu reţine bucuria victoriei.
379
00:40:51,700 --> 00:40:57,185
A fost trist, atât pot spune.
Ştiam că erau civili acolo.
380
00:40:58,340 --> 00:41:01,071
A fost o victorie inutilă.
381
00:41:24,420 --> 00:41:31,429
Cât a ţinut acea bătălie,
am văzut numai cadavre.
382
00:41:31,580 --> 00:41:35,790
Cai morţi, vaci moarte...
383
00:41:37,060 --> 00:41:42,465
Când înaintam cu camioanele şi tunul
şi căutam să trecem,
384
00:41:42,620 --> 00:41:48,947
trebuia să oprim
şi să dăm cadavrele din drum.
385
00:41:49,100 --> 00:41:56,109
Cadavrele erau luate de sanitari
după aceea.
386
00:41:56,260 --> 00:42:00,186
Mirosul, duhoarea...
387
00:42:00,340 --> 00:42:03,310
Aşa a fost bătălia de la Caen.
388
00:42:03,460 --> 00:42:08,592
Prin asta am trecut, asta am văzut.
389
00:42:08,740 --> 00:42:12,950
Trupuri de nemţi, de canadieni,
de britanici...
390
00:42:13,100 --> 00:42:16,787
Toate erau împrăştiate la vedere,
391
00:42:16,940 --> 00:42:22,709
printre porci, cai, vaci şi restul...
392
00:42:22,860 --> 00:42:26,706
Aşa e la război.
393
00:42:26,860 --> 00:42:30,228
Aşa a fost la Caen.
394
00:42:30,380 --> 00:42:34,511
Oribil, pur şi simplu oribil!
395
00:42:34,660 --> 00:42:40,031
Una dintre cele mai grele bătălii
din Franţa a fost pentru oraşul Caen.
396
00:42:42,220 --> 00:42:44,223
Nu o voi uita în veci.
397
00:42:52,180 --> 00:42:57,107
După tot acest calvar,
generalul a obţinut victoria dorită.
398
00:43:01,340 --> 00:43:03,821
Din Ziua Z
până la cucerirea Caenului,
399
00:43:03,980 --> 00:43:08,668
peste 150.000 de soldaţi aliaţi
au fost ucişi sau răniţi.
400
00:43:18,100 --> 00:43:20,626
După ce a scăpat din Villers-Bocage,
401
00:43:20,780 --> 00:43:23,989
John Cloudsley-Thompson
a luptat în alt tanc,
402
00:43:24,140 --> 00:43:27,668
până ce a fost lăsat la vatră
din cauza rănilor.
403
00:43:32,060 --> 00:43:38,227
După moartea amicului său Jones 36,
Bill Evans a fost rănit la genunchi.
404
00:43:39,540 --> 00:43:42,783
Restul războiului l-a petrecut
în convalescenţă.
405
00:43:43,780 --> 00:43:49,663
După bombardarea Caenului,
Bruce Melanson a continuat lupta.
406
00:43:53,500 --> 00:43:59,383
În următorul capitol al poveştii lor,
Aliaţii credeau că greul trecuse.
407
00:43:59,540 --> 00:44:02,863
Nimeni nu se aştepta
ca nemţii să se regrupeze,
408
00:44:03,020 --> 00:44:06,627
hotărâţi să-i scoată din Normandia
cu orice preţ.
409
00:44:07,740 --> 00:44:10,551
Tot timpul eşti cu nervii în pioneze.
410
00:44:10,700 --> 00:44:15,229
Poţi fi ucis în orice clipă,
pur şi simplu.
411
00:44:15,380 --> 00:44:19,272
Lunetiştii aşteaptă ascunşi
în fiecare sat.
412
00:44:19,420 --> 00:44:24,745
Când îţi pica unul în cătarea armei,
te ataşai de el.
413
00:44:26,020 --> 00:44:30,902
Iar pe Aliaţi îi aşteaptă una dintre
cele mai sângeroase bătălii,
414
00:44:31,060 --> 00:44:34,349
încercuirea de la Falaise.
415
00:44:34,500 --> 00:44:38,790
M-am aşezat în ţărână şi am plâns.
Ucisesem un om.
416
00:44:38,940 --> 00:44:42,945
Subtitrarea: Adrian Oprea
34298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.