All language subtitles for national.geographic.last.war.heroes.e02.the.battle.for.caen.720p.hdtv.x264-tvillage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:07,963 Cu aproape 70 de ani în urmă, aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala. 2 00:00:08,120 --> 00:00:15,084 Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru şi te transformi în bărbat. 3 00:00:16,320 --> 00:00:20,405 Erau prea tineri pentru ceasul de restrişte al omenirii, 4 00:00:20,560 --> 00:00:25,089 ultimul an al celui de-al Doilea Război Mondial. 5 00:00:28,240 --> 00:00:34,009 Aflaţi la vârsta senectuţii, supravieţuitorii se află printre noi, 6 00:00:34,160 --> 00:00:37,961 ascunşi în văzul tuturor. 7 00:00:38,120 --> 00:00:43,491 E ultima ocazie de a asculta ceea ce ei au trăit personal. 8 00:00:46,120 --> 00:00:50,842 Trupuri de nemţi, de canadieni, de britanici... 9 00:00:51,960 --> 00:00:55,442 Mirosul, duhoarea... 10 00:00:56,880 --> 00:01:00,601 Aşa e la război. 11 00:01:01,600 --> 00:01:04,764 De la debarcările pe plaje din Ziua Z... 12 00:01:07,600 --> 00:01:10,843 ...până la luptele din Ardeni în gerul iernii 13 00:01:11,000 --> 00:01:16,291 şi avansul către inima Europei şi descoperirea ororilor naziste. 14 00:01:16,440 --> 00:01:21,606 Cum pot nişte fiinţe umane să le facă asta altor fiinţe umane? 15 00:01:21,760 --> 00:01:24,764 Cum au fost în stare? 16 00:01:26,080 --> 00:01:31,292 Sunt relatările lor, nu ale generalilor şi istoricilor. 17 00:01:35,600 --> 00:01:39,924 După atâţia ani, încă mă răscoleşte. 18 00:01:41,080 --> 00:01:44,448 Dacă există filmări, vom vedea unde au luptat. 19 00:01:44,600 --> 00:01:48,002 Dacă nu există, vom folosi muniţie de război 20 00:01:48,160 --> 00:01:51,403 pentru a ilustra ce au trăit veteranii. 21 00:02:01,760 --> 00:02:05,242 E povestea ultimului an al conflagraţiei mondiale, 22 00:02:05,400 --> 00:02:08,689 rostită de ultimii eroi de război. 23 00:02:10,040 --> 00:02:15,809 ULTIMII EROI 24 00:02:18,080 --> 00:02:23,963 BĂTĂLIA PENTRU CAEN 25 00:02:29,200 --> 00:02:34,161 După plajele Zilei Z, a urmat zona rurală a Normandiei. 26 00:02:36,520 --> 00:02:38,603 Era cumplit. 27 00:02:38,760 --> 00:02:43,323 Ei ne vedeau pe noi, noi nu îi vedeam pe ei. 28 00:02:48,360 --> 00:02:53,685 A fost cea mai grea luptă la care am participat. 29 00:02:53,840 --> 00:02:56,765 Am pierdut foarte mulţi oameni. 30 00:02:58,240 --> 00:03:03,326 Treceam din desiş în desiş şi în spatele fiecăruia erau nemţi. 31 00:03:10,240 --> 00:03:14,086 Subcomandantul nostru de pluton, locotenentul Erwin, 32 00:03:14,240 --> 00:03:19,611 s-a dus să se uite printr-o gaură în gardul viu din faţa lui. 33 00:03:19,760 --> 00:03:23,401 S-a trezit în faţă cu o armă germană. 34 00:03:24,400 --> 00:03:27,052 Glonţul i-a trecut prin cap. 35 00:03:36,960 --> 00:03:40,044 Cu câteva ore în urmă, pe plajele de debarcare, 36 00:03:40,200 --> 00:03:44,649 aceşti soldaţi scăpaseră de tirul mitralierelor, 37 00:03:44,800 --> 00:03:49,522 de obuzele artileriei şi de minele marine. 38 00:03:50,520 --> 00:03:53,604 Nenumăraţi camarazi pieriseră sub ochii lor. 39 00:03:55,200 --> 00:03:59,331 Acum începeau o nouă etapă a bătăliei. 40 00:04:02,280 --> 00:04:06,604 Generalul Montgomery ordonase ca trupele să străbată Normandia 41 00:04:06,760 --> 00:04:09,605 şi să captureze oraşul Caen. 42 00:04:15,560 --> 00:04:19,406 OGOARELE NORMANDE 43 00:04:23,200 --> 00:04:28,889 Nemţii erau ascunşi într-un labirint de garduri vii, răzoare şi drumuri, 44 00:04:29,040 --> 00:04:32,761 relief pe care localnicii l-au denumit "bocage". 45 00:04:34,560 --> 00:04:36,165 Pentru a ajunge la Caen, 46 00:04:36,320 --> 00:04:40,803 Aliaţii vor trebui să străbată o zonă de ţară aparent liniştită. 47 00:04:46,280 --> 00:04:49,921 În realitate, îi aştepta un adevărat război în junglă. 48 00:04:50,080 --> 00:04:54,848 Nimeni nu se gândise că acest teren va fi dificil. 49 00:04:55,000 --> 00:04:58,402 Diviziile de blindate, victorioase în Africa, 50 00:04:58,560 --> 00:05:01,166 au constituit avangarda. 51 00:05:06,160 --> 00:05:12,043 Ron Titterton, de 23 de ani, avansa cu maşina de recunoaştere. 52 00:05:12,200 --> 00:05:17,082 Era cel mai păcătos ţinut pentru lupte. 53 00:05:17,240 --> 00:05:21,484 Eram obişnuiţi să luptăm în câmp deschis, în deşert. 54 00:05:21,640 --> 00:05:26,567 Să pleci din deşert şi să vii să lupţi în bocage 55 00:05:26,720 --> 00:05:31,761 era, cum să vă spun, curată sinucidere. 56 00:05:39,480 --> 00:05:43,121 Nu departe de plaje, Frank Rosier, de 18 ani, 57 00:05:43,280 --> 00:05:47,411 ajutor de desenator, îşi croia drum pe jos. 58 00:05:50,640 --> 00:05:54,281 Ne-am îndepărtat de ţărm şi, brusc, asupra noastră... 59 00:05:57,800 --> 00:06:00,531 ...s-au abătut obuze germane. 60 00:06:06,920 --> 00:06:12,006 Am fost trântit la pământ şi tipul de lângă mine fusese lovit. 61 00:06:12,160 --> 00:06:14,322 Mâinile i-au căzut în faţa mea. 62 00:06:14,480 --> 00:06:19,009 Braţul i-a aterizat odată cu mine. 63 00:06:19,160 --> 00:06:21,049 Am urlat de groază. 64 00:06:21,200 --> 00:06:27,765 Se explică, fiindcă obuzul explodează în sus. 65 00:06:27,920 --> 00:06:31,368 Cel mai sigur e să te trânteşti la pământ. 66 00:06:40,160 --> 00:06:45,485 Câmpurile erau presărate cu tineri care luptau pentru prima oară. 67 00:06:45,640 --> 00:06:50,487 Printre ei se număra Bill Evans, de 23 de ani, băiat de miner. 68 00:06:50,640 --> 00:06:55,169 Nu voiam să ajung la infanterie. 69 00:06:55,320 --> 00:07:02,250 Mama nu ne-a lăsat la cercetaşi, fiindcă era şcoală regimentală. 70 00:07:02,400 --> 00:07:05,450 Nu i-a plăcut ideea. 71 00:07:07,000 --> 00:07:12,246 În iunie 1943, alături de alţi tineri din satul din sudul Ţării Galilor, 72 00:07:12,400 --> 00:07:16,087 Bill a fost recrutat în cele din urmă. 73 00:07:16,240 --> 00:07:20,803 Eram "Evans 31". Amicul meu era "Jones 36". 74 00:07:20,960 --> 00:07:23,407 Vă întrebaţi de ce? 75 00:07:23,560 --> 00:07:27,770 Erau atât de mulţi Jones în regimentul galez, 76 00:07:27,920 --> 00:07:32,563 erau atâţia Evans şi atâţia Griffith, 77 00:07:32,720 --> 00:07:35,770 încât, atunci când venea poşta 78 00:07:35,920 --> 00:07:39,084 sau te chema un ofiţer sau un sergent, 79 00:07:39,240 --> 00:07:43,450 în loc să strige "Evans" sau "Griffith"... 80 00:07:43,600 --> 00:07:46,286 Atât de mulţi răspundeau "Da, să trăiţi". 81 00:07:46,440 --> 00:07:50,730 Se ridicau şapte mâini, zece mâini pentru "Jones". 82 00:08:03,840 --> 00:08:05,923 Bill Doyle, de 97 de ani, 83 00:08:06,080 --> 00:08:10,211 era pe atunci un sergent de 29 de ani, proaspăt căsătorit. 84 00:08:11,960 --> 00:08:18,321 Nu departe de plaja Omaha, Bill era ţintuit de tirul inamic. 85 00:08:18,480 --> 00:08:21,291 Trebuia să cucerim gardurile vii. 86 00:08:21,440 --> 00:08:25,241 Nemţii trăgeau din cealaltă parte a câmpului. 87 00:08:26,640 --> 00:08:32,011 Trei zile am stat acolo. Alergam de la un gard viu la altul. 88 00:08:32,160 --> 00:08:36,882 Sincer, de cele mai multe ori, nu ştiam unde ne aflam. 89 00:08:39,920 --> 00:08:45,689 Auzeai gloanţele cum ricoşau şi loveau gardul viu. 90 00:08:51,400 --> 00:08:54,882 Apoi nemţii au aruncat grenade pe deasupra. 91 00:09:16,120 --> 00:09:20,125 Mi-a fost frică tot timpul cât am stat acolo. 92 00:09:29,600 --> 00:09:34,527 Erau acolo trei companii, aproape 600 de oameni. 93 00:09:34,680 --> 00:09:38,845 Doar 110 s-au întors din misiune. 94 00:09:50,880 --> 00:09:53,247 În pofida pierderilor grele, 95 00:09:53,400 --> 00:09:57,371 soldaţii au primit ordin să înainteze din sat în sat. 96 00:10:00,120 --> 00:10:04,763 Bill Evans şi grănicerii galezi au fost trimişi într-o pădure. 97 00:10:06,880 --> 00:10:13,684 Înaintam pe drum şi un tun de 88 a tras în noi la rasul solului. 98 00:10:20,360 --> 00:10:24,081 Obuzele loveau copacii. Zburau crengi şi trunchiuri. 99 00:10:31,800 --> 00:10:35,043 N-am avut timp să ne ferim. 100 00:10:37,480 --> 00:10:42,851 Jones 36 era pe marginea drumului. 101 00:10:43,000 --> 00:10:46,482 Şi urla... 102 00:10:46,640 --> 00:10:49,405 Urla din toţi rărunchii. 103 00:10:49,560 --> 00:10:53,691 Nemţii continuau să tragă în copacii de deasupra mea. 104 00:11:00,440 --> 00:11:06,084 Când obuzele germane au explodat, copacii s-a transformat în arme, 105 00:11:06,240 --> 00:11:09,881 proiectând aşchii mortale în toate direcţiile. 106 00:11:11,880 --> 00:11:18,605 Jones ţipa. Primise în faţă o schijă de lemn. 107 00:11:18,760 --> 00:11:23,687 I se vedea osul obrazului şi îi ţâşnea sângele. 108 00:11:26,920 --> 00:11:29,970 Doamne, Dumnezeule! 109 00:11:30,120 --> 00:11:32,806 Mi-am scos rola de bandaj 110 00:11:32,960 --> 00:11:37,409 şi i-am înfăşurat-o de trei ori în jurul capului. 111 00:11:37,560 --> 00:11:41,930 Dar un ofiţer a strigat: 112 00:11:42,080 --> 00:11:46,802 "Evans, lasă-l pentru brancardieri! Hai odată!" 113 00:11:46,960 --> 00:11:50,124 "Trebuie să înaintăm, nu te opri!" 114 00:11:50,280 --> 00:11:54,445 "Lasă-l pe mâna brancardierilor! Haide!" 115 00:11:55,640 --> 00:12:01,728 L-am lăsat acolo şi apoi am aflat, nu mai ştiu în ce an, nu demult, 116 00:12:01,880 --> 00:12:06,682 dar am aflat că Jones 36 murise. 117 00:12:06,840 --> 00:12:09,321 A sângerat până a murit. 118 00:12:12,760 --> 00:12:17,289 Bill şi consăteanul lui, Jones 36, ajunseseră în Franţa. 119 00:12:18,960 --> 00:12:22,727 Frederick James Jones a murit pe un câmp din Normandia, 120 00:12:22,880 --> 00:12:25,452 la numai 19 ani. 121 00:12:27,920 --> 00:12:31,482 Atunci m-am îmbolnăvit. 122 00:12:33,280 --> 00:12:36,489 Probabil că mă simţeam vinovat 123 00:12:36,640 --> 00:12:42,170 că nu am avut inspiraţia să... 124 00:12:43,560 --> 00:12:47,850 Că nu l-am putut ajuta. 125 00:12:50,880 --> 00:12:54,328 Nu mă acuzam neapărat pe mine... 126 00:12:58,840 --> 00:13:05,167 Simţeam că aş fi vrut să fac mai mult pentru el. 127 00:13:12,970 --> 00:13:16,896 Planul de a cuceri oraşul Caen într-o zi dăduse greş. 128 00:13:18,290 --> 00:13:23,934 Generalii ordonă diviziilor de blindate să atace frontal. 129 00:13:27,050 --> 00:13:31,021 BĂTĂLII DE TANCURI 130 00:13:38,010 --> 00:13:44,211 Harold Currie, de 19 ani, abandonase şcoala pentru a deveni tanchist. 131 00:13:44,370 --> 00:13:49,900 Acum se afla în unul dintre tancurile care atacau pe câmpiile normande. 132 00:13:50,890 --> 00:13:57,296 Era o senzaţie minunată. Când eşti tânăr, totul e incitant. 133 00:13:57,450 --> 00:14:01,091 Nu aveam nicio teamă. 134 00:14:05,250 --> 00:14:08,698 Dar, brusc, au început exploziile. 135 00:14:15,770 --> 00:14:18,251 Te cutremurai, 136 00:14:18,410 --> 00:14:23,417 fiindcă avansai în formaţie, alături de alte tancuri. 137 00:14:23,570 --> 00:14:29,851 Vezi că explodează tancul din dreapta şi apoi cel din stânga, 138 00:14:30,010 --> 00:14:34,573 şi ai un noroc chior dacă nu urmezi tu. 139 00:14:37,490 --> 00:14:43,942 Harold şi alţi tanchişti au înţeles ce vulnerabile erau tancurile lor. 140 00:14:50,170 --> 00:14:56,940 Luptau împotriva unei arme germane extrem de distructive, tancul Tiger. 141 00:15:01,170 --> 00:15:04,937 Era o ameninţare omniprezentă. 142 00:15:05,090 --> 00:15:08,094 Te îngrozeai când auzeai de Tiger. 143 00:15:09,410 --> 00:15:13,131 Tunul de calibrul 88 mm avea o bătaie atât de mare, 144 00:15:13,290 --> 00:15:19,173 încât putea ataca tancurile Aliaţilor înainte ca ele să prindă de veste. 145 00:15:27,450 --> 00:15:30,534 Peter Davies, de 20 de ani, fost funcţionar, 146 00:15:30,690 --> 00:15:35,731 lua parte la atacul frontal cu tancul său Sherman. 147 00:15:35,890 --> 00:15:41,375 Am traversat un drum şi ne-au atacat la ieşirea din pădurice. 148 00:15:41,530 --> 00:15:44,534 Obuze de mare calibru explodau lângă noi. 149 00:15:45,650 --> 00:15:48,654 Un tanc a fost lovit şi au murit cinci oameni. 150 00:15:48,810 --> 00:15:51,336 Au lovit alt tanc şi au murit doi. 151 00:15:51,490 --> 00:15:55,621 Al doilea proiectil ne-a lovit în spate, în motor. 152 00:15:55,770 --> 00:16:00,652 A distrus motorul, care mergea, şi obuzul a căzut lângă piciorul meu. 153 00:16:00,810 --> 00:16:04,861 Încă era incandescent când ne-a străpuns tancul. 154 00:16:12,130 --> 00:16:16,181 Obuzele germane străpungeau uşor un tanc Sherman, 155 00:16:16,330 --> 00:16:19,732 aprinzând tot ce se afla înăuntru. 156 00:16:23,370 --> 00:16:26,215 Am ieşit prin trapă şi ne-am adăpostit. 157 00:16:26,370 --> 00:16:29,898 Nici măcar nu văzuserăm cine a tras în noi. 158 00:16:31,010 --> 00:16:34,060 Apoi, un proiectil a atins rezervorul. 159 00:16:41,690 --> 00:16:45,172 Tancul nostru a fost distrus în circa zece minute, 160 00:16:45,330 --> 00:16:48,255 înainte să apucăm să luptăm. 161 00:16:51,330 --> 00:16:54,573 Am pierdut primul meu tanc. 162 00:16:56,930 --> 00:16:58,774 Pe ogoarele din Normandia, 163 00:16:58,930 --> 00:17:02,935 tancurile Tiger lăsau în urmă blindate aliate carbonizate. 164 00:17:09,170 --> 00:17:12,334 Când era lovit, exploda în 90% dintre cazuri. 165 00:17:12,490 --> 00:17:17,975 Cu alte cuvinte, lua foc, şi asta e înspăimântător. 166 00:17:18,130 --> 00:17:21,817 Mulţi tanchişti ardeau de vii în interior. 167 00:17:23,010 --> 00:17:27,414 Adesea, când încetai lupta la căderea nopţii, 168 00:17:27,570 --> 00:17:32,133 vedeai resturile tancurilor rămase în urmă, 169 00:17:32,290 --> 00:17:37,217 arzând cu flăcări roşu-aprins sau uneori chiar albe. 170 00:17:40,850 --> 00:17:43,820 E una dintre ororile războiului. 171 00:17:51,810 --> 00:17:56,896 Peter şi ceilalţi tanchişti trăiau cu teama că vor fi atacaţi. 172 00:17:58,530 --> 00:18:02,058 Erau adesea închişi într-un spaţiu de 4 metri pătraţi, 173 00:18:02,210 --> 00:18:08,298 care devenea sufragerie, bucătărie şi toaletă pentru cei cinci oameni. 174 00:18:10,250 --> 00:18:12,776 Într-un fel, ei sunt familia ta. 175 00:18:12,930 --> 00:18:18,415 Te-ai uitat la mutrele lor vreme de 12 luni sau 3 ani. 176 00:18:18,570 --> 00:18:23,611 Le ştii temerile, grijile, problemele fiecăruia. 177 00:18:23,770 --> 00:18:26,899 Trăieşti cu ei, mănânci cu ei, dormi cu ei... 178 00:18:27,050 --> 00:18:30,737 La nevoie, mori cu ei. 179 00:18:34,610 --> 00:18:39,253 Ian Hammerton, de 23 de ani, fusese funcţionar de bancă. 180 00:18:39,410 --> 00:18:43,017 Acum comanda cinci tancuri. 181 00:18:44,650 --> 00:18:47,302 Pe lângă teama neplăcută, 182 00:18:47,450 --> 00:18:52,821 sperai mereu că nu vei fi lovit. 183 00:18:52,970 --> 00:18:58,295 Aşa că, pe timpul nopţii, ni s-a părut înţelept 184 00:18:58,450 --> 00:19:02,933 să săpăm o groapă adâncă de vreo 30 de centimetri, 185 00:19:03,090 --> 00:19:09,417 puneam peste ea prelata tancului, trăgeam tancul deasupra gropii 186 00:19:09,570 --> 00:19:13,337 şi ne aşterneam păturile în ea. 187 00:19:14,450 --> 00:19:21,061 Toţi îşi făceau culcuş sub tancuri, ca să fie apăraţi. 188 00:19:22,050 --> 00:19:26,374 Uneori ascultam BBC-ul. 189 00:19:32,250 --> 00:19:35,095 Atacul frontal a fost un alt eşec. 190 00:19:35,250 --> 00:19:39,574 Când spionii militari au detectat o breşă în defensiva germană, 191 00:19:39,730 --> 00:19:45,818 Montgomery a trimis tancurile acolo, într-un orăşel aflat la vest de Caen. 192 00:19:51,890 --> 00:19:54,018 În dimineaţa zilei de 13 iunie, 193 00:19:54,170 --> 00:19:58,733 tancurile au intrat în pitorescul orăşel Villers-Bocage. 194 00:20:01,530 --> 00:20:05,456 Printre ei se numără elevul care visase să comande blindate, 195 00:20:05,610 --> 00:20:08,455 Harold Currie, în tancul său Cromwell. 196 00:20:10,210 --> 00:20:13,533 Era o zi frumoasă când am ajuns. 197 00:20:13,690 --> 00:20:18,936 Oamenii ieşiseră pe străzi cu flori, cidru şi calvados. 198 00:20:19,090 --> 00:20:23,061 Ni s-a părut grozav. Nu era nici urmă de nemţi. 199 00:20:23,210 --> 00:20:27,011 Ne-am zis că va fi o zi minunată. 200 00:20:28,930 --> 00:20:34,142 În tancul său, în spatele lui Harold, era un fost student la Cambridge, 201 00:20:34,290 --> 00:20:37,977 lt John Cloudsley-Thompson, de 23 de ani. 202 00:20:41,090 --> 00:20:45,573 Eram ocupat să studiez harta, să văd care e situaţia. 203 00:20:47,290 --> 00:20:51,455 Apoi, dintr-odată, 204 00:20:51,610 --> 00:20:55,377 din tancul aflat în faţa mea au izbucnit flăcări. 205 00:20:59,690 --> 00:21:02,819 Nu vedeam nimic, era mult fum. 206 00:21:02,970 --> 00:21:07,180 Un obuz de 88 mm mi-a şuierat pe la ureche. 207 00:21:07,330 --> 00:21:13,019 Deşi purtam căşti, am rămas surd timp de 24 de ore. 208 00:21:16,530 --> 00:21:22,094 Harold şi John nu ştiau că îi văzuse divizia de elită 101 Blindate, 209 00:21:22,250 --> 00:21:26,381 care tocmai descărca tancurile Tiger în apropiere. 210 00:21:27,770 --> 00:21:31,741 Divizia germană era comandată de temutul Michael Wittmann. 211 00:21:31,890 --> 00:21:35,531 Hitler îl decorase cu cea mai importantă medalie, 212 00:21:35,690 --> 00:21:38,899 Crucea de Cavaler cu Frunze de Stejar. 213 00:21:39,050 --> 00:21:43,613 Cele 137 de tancuri inamice distruse îi asiguraseră faima. 214 00:21:46,810 --> 00:21:49,382 Nu se aşteptau să ne găsească acolo 215 00:21:49,530 --> 00:21:53,535 şi nici noi nu ne aşteptam ca ei să vină la Villers-Bocage. 216 00:21:53,690 --> 00:21:56,899 Ne încercuise o întreagă divizie. 217 00:21:57,050 --> 00:22:02,011 Noi eram un singur regiment. Nu aveam nicio şansă. 218 00:22:04,850 --> 00:22:08,491 De obicei, tancurile luptă de la distanţă. 219 00:22:08,650 --> 00:22:11,495 La Villers-Bocage ne-am trezit 220 00:22:11,650 --> 00:22:16,577 că luptăm contra blindatelor germane trăgând prin clădiri. 221 00:22:18,090 --> 00:22:20,616 A fost îngrozitor. 222 00:22:26,170 --> 00:22:33,179 Exploziile răsunau în tot oraşul. Vedeai tancuri sărind în aer. 223 00:22:33,330 --> 00:22:36,016 Te gândeai că urmezi tu, 224 00:22:36,170 --> 00:22:40,460 dar trebuia să-ţi alungi gândul, fiindcă aşa e viaţa. 225 00:22:59,330 --> 00:23:05,497 Prin fumul din faţă am văzut silueta unui tanc uriaş. 226 00:23:06,770 --> 00:23:10,252 John Cloudsley-Thompson nu ştia că era faţă în faţă 227 00:23:10,410 --> 00:23:13,938 cu tancul Tiger comandat de Michael Wittmann. 228 00:23:17,090 --> 00:23:21,573 I-am ordonat tunarului să tragă în Tiger. 229 00:23:29,410 --> 00:23:36,021 Obuzul a trecut peste Tiger. N-ar fi contat nici dacă îl loveam. 230 00:23:36,170 --> 00:23:41,017 Alte tancuri l-au lovit şi obuzele au ricoşat. 231 00:23:41,170 --> 00:23:43,571 Nu ar fi avut importanţă. 232 00:23:43,730 --> 00:23:50,216 Tunurile Aliaţilor nu puteau perfora blindajul unui Tiger. 233 00:23:50,370 --> 00:23:52,532 Tancurile germane erau mai bune. 234 00:23:52,690 --> 00:23:56,252 Nu cred că aceia care au proiectat tancurile noastre 235 00:23:56,410 --> 00:24:00,017 participaseră sau văzuseră vreo bătălie cu tancuri. 236 00:24:03,490 --> 00:24:09,532 Am văzut tancul venind. Şi-a rotit ţeava de 88 mm şi bum! 237 00:24:09,690 --> 00:24:15,414 Obuzul ne-a izbit. Eu eram în turelă, la periscop. 238 00:24:15,570 --> 00:24:19,814 M-am lăsat pe vine şi am simţit un şuierat printre picioare. 239 00:24:19,970 --> 00:24:24,453 Am avut noroc că eram crăcănat. Obuzul mi-a trecut printre picioare. 240 00:24:24,610 --> 00:24:27,091 A ajuns în motor. 241 00:24:32,010 --> 00:24:36,812 Am văzut flăcări sărind din motor. 242 00:24:38,450 --> 00:24:43,411 Am strigat să ieşim. Echipajul a ieşit. 243 00:24:43,570 --> 00:24:46,301 Mi-au strigat să mă adăpostesc. 244 00:24:46,450 --> 00:24:52,811 M-am trântit în spatele unui tufiş, dar nu puteam rămâne acolo. 245 00:24:52,970 --> 00:24:56,099 Gloanţele zburau din toate părţile. 246 00:25:00,530 --> 00:25:05,298 Blindatul din spatele meu era al adjutantului. 247 00:25:06,610 --> 00:25:10,615 Tancul Tiger a ripostat. L-a distrus cu o singură lovitură, 248 00:25:10,770 --> 00:25:12,898 apoi a intrat în oraş. 249 00:25:22,450 --> 00:25:27,457 De dimineaţă, veniserăm într-un orăşel frumos şi neatins. 250 00:25:31,250 --> 00:25:35,335 Când am plecat, tancurile zăceau împrăştiate, 251 00:25:35,490 --> 00:25:38,142 casele erau distruse... 252 00:25:39,170 --> 00:25:42,015 Cadavrele erau aliniate în piaţă. 253 00:25:45,890 --> 00:25:51,136 Tinerii care erau vii dimineaţă acum erau morţi. 254 00:25:51,290 --> 00:25:54,101 Eşti nevoit să te împaci cu ideea. 255 00:25:57,690 --> 00:26:02,697 Am crezut că toţi cunoscuţii mei au fost ucişi la Villers-Bocage. 256 00:26:04,570 --> 00:26:09,292 A fost singura dată în viaţa mea când am fost înspăimântat. 257 00:26:10,970 --> 00:26:14,213 Mă credeam bărbat în toată firea... 258 00:26:17,370 --> 00:26:22,217 Am fost abia la sfârşit, la început nu eram. 259 00:26:34,010 --> 00:26:37,094 Oraşul Caen trebuia cucerit în Ziua Z. 260 00:26:37,250 --> 00:26:40,891 La trei săptămâni de la invazie, încă rezista. 261 00:26:43,450 --> 00:26:48,696 După ce atacul frontal a dat greş, generalii au conceput alt plan. 262 00:26:51,330 --> 00:26:53,982 Oraşul va fi înconjurat. 263 00:26:54,130 --> 00:26:59,501 Canadienii, americanii şi britanicii vor încercui defensiva germană. 264 00:27:04,850 --> 00:27:09,015 CAEN, IUNIE 1944 265 00:27:21,330 --> 00:27:25,415 A trebuit să avansăm în oraşul apărat de ei. 266 00:27:29,210 --> 00:27:35,332 Noi am avut cea mai grea sarcină. Trebuia să îi dibuim. 267 00:27:39,450 --> 00:27:43,774 Luptele s-au mutat din desişuri pe străzile oraşului. 268 00:27:45,810 --> 00:27:50,976 Bucătăriile şi livingurile caselor au devenit câmpuri de luptă. 269 00:27:52,210 --> 00:27:54,054 În loc să lupte pe câmpuri, 270 00:27:54,210 --> 00:27:58,580 duşmanii îl pândesc pe Frank Rosier din spatele fiecărei uşi. 271 00:27:59,770 --> 00:28:01,659 Era înfricoşător. 272 00:28:01,810 --> 00:28:06,532 Nu ştiai unde sunt friţii decât dacă trăgeau în tine. 273 00:28:08,570 --> 00:28:12,462 Şi te rugai să afli de unde trag. 274 00:28:19,410 --> 00:28:21,697 Dar era cumplit. 275 00:28:48,370 --> 00:28:52,341 Aveau obiceiul să ţină copii în preajma lor. 276 00:28:52,490 --> 00:28:58,452 Năvăleai în cameră şi vedeai copii. Văzând copiii, te opreai. 277 00:28:58,610 --> 00:29:03,059 În general, ne duceam la fereastră şi aruncam o grenadă. 278 00:29:07,930 --> 00:29:13,460 Micile grenade ofensive, destinate tranşeelor şi buncărelor, 279 00:29:13,610 --> 00:29:17,456 fac ravagii în spaţii închise. 280 00:29:25,130 --> 00:29:29,420 E o treabă cumplită. 281 00:29:33,930 --> 00:29:39,494 Pe câmp, artileriştii improvizează cu tunul antiaerian Bofors. 282 00:29:39,650 --> 00:29:44,133 Coboară ţeava şi îl folosesc pe post de mitralieră. 283 00:29:45,410 --> 00:29:49,256 Un fost elev de 17 ani, care minţise pentru a fi recrutat, 284 00:29:49,410 --> 00:29:53,939 tunarul Bruce Melanson, era acum servant al unui tun Bofors. 285 00:29:54,090 --> 00:29:57,982 Nemţii se pricepeau să se ascundă. 286 00:29:58,130 --> 00:30:02,215 Se camuflau cu căpiţe de fân. 287 00:30:02,370 --> 00:30:05,772 În spate erau case 288 00:30:05,930 --> 00:30:10,095 şi ei puneau căpiţe în faţa lor. 289 00:30:10,250 --> 00:30:14,221 Cui i-ar fi dat prin cap să tragă într-o căpiţă? 290 00:30:14,370 --> 00:30:16,942 Pentru ce? Doar nu omori fân! 291 00:30:19,570 --> 00:30:23,575 Tunul Bofors s-a dovedit numai bun. 292 00:30:26,090 --> 00:30:32,451 Trăgeam prin căpiţe şi nimeream casa. 293 00:30:45,290 --> 00:30:51,571 Trăgeam întruna cu proiectile de calibru 40 mm. 294 00:30:51,730 --> 00:30:55,019 Când nimeream ţinta, urma explozia. 295 00:30:56,970 --> 00:31:00,862 Toată casa sărea în aer. 296 00:31:02,370 --> 00:31:09,095 După câteva salve cu tunul Bofors, vă spun... 297 00:31:11,050 --> 00:31:14,817 Apăreau cu mâinile sus şi erau destul de mulţi. 298 00:31:16,010 --> 00:31:21,222 Am tras cu el în case, în apartamente, în biserici... 299 00:31:24,210 --> 00:31:26,975 Oriunde erau nemţi. 300 00:31:40,330 --> 00:31:46,292 Aproape, canadienii capturaseră o unitate germană lângă Caen. 301 00:31:49,420 --> 00:31:53,471 Puşcaşul Alex Adair, de 20 de ani, de la o fermă din Ontario, 302 00:31:53,620 --> 00:31:56,590 păzeşte prizonierii. 303 00:31:56,590 --> 00:32:00,960 Comandantul nostru, Jock Sprag, s-a adresat companiei. 304 00:32:01,110 --> 00:32:04,558 Ne-a zis: "Supuşii reginei nu împuşcă prizonieri." 305 00:32:04,710 --> 00:32:09,239 Ce tot vorbea acolo? N-aveam de gând să îi împuşcăm! 306 00:32:09,390 --> 00:32:14,317 Alex a fost şocat când a descoperit cu cine luptase. 307 00:32:14,470 --> 00:32:17,360 Făceau parte din Divizia 12 Blindate, 308 00:32:17,510 --> 00:32:21,720 tineri hitlerişti fanatici, cu reputaţia că ucideau prizonieri. 309 00:32:23,550 --> 00:32:26,793 Jock Sprag ştia deja că împuşcau prizonieri. 310 00:32:26,950 --> 00:32:31,001 Aflase că uciseseră nişte băieţi din compania a IV-a. 311 00:32:31,150 --> 00:32:34,678 Trupele SS îi luaseră prizonieri şi îi împuşcaseră. 312 00:32:36,110 --> 00:32:41,401 Încă sunt furios. Încă simt că nu au luptat cinstit. 313 00:32:42,990 --> 00:32:47,872 Mulţi SS-işti erau copii de şcoală. Unii aveau doar 13 ani. 314 00:32:48,030 --> 00:32:52,798 În loc de tutun, aveau dulciuri în buzunare. 315 00:33:01,440 --> 00:33:05,207 Trupele terestre erau departe de cucerirea Caenului. 316 00:33:07,560 --> 00:33:10,450 Exista temerea că vor fi împinşi către ţărm 317 00:33:10,600 --> 00:33:13,968 şi invazia Europei va fi abandonată. 318 00:33:18,720 --> 00:33:23,124 Apoi comandamentul Aliaţilor a luat o decizie memorabilă. 319 00:33:39,080 --> 00:33:45,168 Au venit în zori, zburând peste mare. 320 00:33:45,320 --> 00:33:48,484 Era cea mai impresionantă imagine. 321 00:33:48,640 --> 00:33:52,725 Toate veneau în aceeaşi direcţie. 322 00:33:54,880 --> 00:33:57,486 Către noi. 323 00:33:59,640 --> 00:34:04,089 Când avioanele noastre au venit să bombardeze, nu erau foarte sus. 324 00:34:04,240 --> 00:34:07,165 Ne-am ridicat şi am aclamat. 325 00:34:07,320 --> 00:34:12,566 Erau atât de multe bombardiere, încât semănau cu o bandă rulantă. 326 00:34:12,720 --> 00:34:17,647 Bombardierele mari zburau în linii de câte 12 aparate. 327 00:34:17,800 --> 00:34:21,851 Pe cer, cât vedeai cu ochii, 328 00:34:22,000 --> 00:34:27,086 şi m-am uitat cu binoclul, erau numai bombardiere. 329 00:34:32,120 --> 00:34:36,683 Peste 2.000 de bombardiere au fost trimise să atace oraşul Caen. 330 00:34:42,880 --> 00:34:46,044 Am auzit sunetul, m-am uitat şi le-am văzut. 331 00:34:46,200 --> 00:34:48,408 Mi-am zis: "Daţi-le la cap!" 332 00:34:48,560 --> 00:34:52,884 Mi-am scos casca şi am urlat: "Daţi-le la cap, băieţi!" 333 00:34:53,040 --> 00:34:59,241 Apoi, trapele s-au deschis şi au început să curgă bombe. 334 00:35:00,760 --> 00:35:04,481 M-am dus repede către o mică gaură în pământ. 335 00:35:04,640 --> 00:35:07,371 M-am adăpostit în ea urgent. 336 00:35:18,840 --> 00:35:23,289 Bombele au început să cadă şi praful se îndrepta spre noi. 337 00:35:23,440 --> 00:35:27,127 Zic: "Nu cumva vin spre noi?" 338 00:35:31,000 --> 00:35:35,244 În faţa mea era un tanc Sherman. Am plonjat sub tanc. 339 00:35:47,960 --> 00:35:51,124 Doamne, Dumnezeule! 340 00:36:08,320 --> 00:36:11,370 Patru avioane au lansat bombele printre noi. 341 00:36:13,640 --> 00:36:17,327 Ne-au zis că ogorul pe care eram noi 342 00:36:17,480 --> 00:36:20,928 avea exact aceeaşi formă 343 00:36:21,080 --> 00:36:24,289 cu ogorul pe care trebuiau să largheze bombele. 344 00:36:24,440 --> 00:36:27,205 Aşa s-a produs încurcătura. 345 00:36:31,720 --> 00:36:37,648 Eram îngrozit! Am înfipt mâinile în pământ şi era un ogor cu cartofi. 346 00:36:37,800 --> 00:36:42,647 Nu mai ştiu câţi cartofi am mâncat, dar îi mâncam de groază! 347 00:36:42,800 --> 00:36:44,962 Eram foarte speriat! 348 00:36:48,960 --> 00:36:51,247 La sol nu exista loc sigur. 349 00:36:51,400 --> 00:36:54,768 Numai cine avea noroc scăpa din bombardament. 350 00:37:11,720 --> 00:37:17,250 Noi am pierdut 60 de oameni. Canadienii au pierdut 600. 351 00:37:35,400 --> 00:37:39,690 CAEN, IULIE 1944 352 00:37:48,800 --> 00:37:53,727 Unul dintre cele mai intense bombardamente se încheiase. 353 00:37:56,640 --> 00:38:01,931 Frumosul oraş medieval Caen era acum o ruină. 354 00:38:09,640 --> 00:38:13,361 În ultima încercare disperată de a cuceri Caenul, 355 00:38:13,520 --> 00:38:16,729 generalii aliaţi îl făcuseră una cu pământul. 356 00:38:18,920 --> 00:38:23,130 Au făcut oraşul terci, pardon de expresie. 357 00:38:25,720 --> 00:38:29,691 Am văzut cum au distrus tot 358 00:38:29,840 --> 00:38:33,607 şi nu mai intrau tancurile pe străzi. 359 00:38:39,360 --> 00:38:44,242 Mereu ne-am întrebat de ce au bombardat atât de mult. 360 00:38:44,400 --> 00:38:50,044 Când bombardezi un loc, creezi ascunzători pentru infanterie. 361 00:38:50,200 --> 00:38:52,647 Îţi îngreunează misiunea. 362 00:38:52,800 --> 00:38:58,922 Mai degrabă lupţi din casă în casă decât să lupţi printre ruine. 363 00:39:00,920 --> 00:39:06,006 Ne-am dat seama repede că bombele îi ajutaseră pe nemţi. 364 00:39:06,160 --> 00:39:12,885 E mai uşor să aperi un oraş în ruine decât un oraş intact. 365 00:39:13,040 --> 00:39:17,364 Sfărâmăturile îţi permit să te ascunzi de minune. 366 00:39:17,520 --> 00:39:19,568 Nemţii s-au bucurat. 367 00:39:19,720 --> 00:39:24,249 Monty voia să fie cucerit în Ziua Z. Nu era sănătos la cap! 368 00:39:33,620 --> 00:39:37,671 Avansând cu tunul Bofors, Bruce Melanson îşi aminteşte 369 00:39:37,820 --> 00:39:42,110 ultima încercare a nemţilor de a le respinge atacul. 370 00:39:48,020 --> 00:39:51,104 A fost înfricoşător. 371 00:39:51,260 --> 00:39:56,585 Când eram în Caen, am fost mereu cu nervii întinşi, 372 00:39:56,740 --> 00:40:02,668 sub bombardamente grele, sub baraje de artilerie grea... 373 00:40:02,820 --> 00:40:06,541 Am luptat în permanenţă. 374 00:40:15,820 --> 00:40:19,825 A fost o bătălie cruntă şi au murit nenumăraţi oameni. 375 00:40:27,860 --> 00:40:31,945 Bruce şi restul trupelor terestre au avut nevoie de două zile 376 00:40:32,100 --> 00:40:34,626 pentru a cuceri, în sfârşit, Caenul. 377 00:40:35,740 --> 00:40:41,702 La 20 iulie 1944, ultimii apărători germani au fugit. 378 00:40:43,620 --> 00:40:48,991 După aproape 70 de ani, nimeni nu reţine bucuria victoriei. 379 00:40:51,700 --> 00:40:57,185 A fost trist, atât pot spune. Ştiam că erau civili acolo. 380 00:40:58,340 --> 00:41:01,071 A fost o victorie inutilă. 381 00:41:24,420 --> 00:41:31,429 Cât a ţinut acea bătălie, am văzut numai cadavre. 382 00:41:31,580 --> 00:41:35,790 Cai morţi, vaci moarte... 383 00:41:37,060 --> 00:41:42,465 Când înaintam cu camioanele şi tunul şi căutam să trecem, 384 00:41:42,620 --> 00:41:48,947 trebuia să oprim şi să dăm cadavrele din drum. 385 00:41:49,100 --> 00:41:56,109 Cadavrele erau luate de sanitari după aceea. 386 00:41:56,260 --> 00:42:00,186 Mirosul, duhoarea... 387 00:42:00,340 --> 00:42:03,310 Aşa a fost bătălia de la Caen. 388 00:42:03,460 --> 00:42:08,592 Prin asta am trecut, asta am văzut. 389 00:42:08,740 --> 00:42:12,950 Trupuri de nemţi, de canadieni, de britanici... 390 00:42:13,100 --> 00:42:16,787 Toate erau împrăştiate la vedere, 391 00:42:16,940 --> 00:42:22,709 printre porci, cai, vaci şi restul... 392 00:42:22,860 --> 00:42:26,706 Aşa e la război. 393 00:42:26,860 --> 00:42:30,228 Aşa a fost la Caen. 394 00:42:30,380 --> 00:42:34,511 Oribil, pur şi simplu oribil! 395 00:42:34,660 --> 00:42:40,031 Una dintre cele mai grele bătălii din Franţa a fost pentru oraşul Caen. 396 00:42:42,220 --> 00:42:44,223 Nu o voi uita în veci. 397 00:42:52,180 --> 00:42:57,107 După tot acest calvar, generalul a obţinut victoria dorită. 398 00:43:01,340 --> 00:43:03,821 Din Ziua Z până la cucerirea Caenului, 399 00:43:03,980 --> 00:43:08,668 peste 150.000 de soldaţi aliaţi au fost ucişi sau răniţi. 400 00:43:18,100 --> 00:43:20,626 După ce a scăpat din Villers-Bocage, 401 00:43:20,780 --> 00:43:23,989 John Cloudsley-Thompson a luptat în alt tanc, 402 00:43:24,140 --> 00:43:27,668 până ce a fost lăsat la vatră din cauza rănilor. 403 00:43:32,060 --> 00:43:38,227 După moartea amicului său Jones 36, Bill Evans a fost rănit la genunchi. 404 00:43:39,540 --> 00:43:42,783 Restul războiului l-a petrecut în convalescenţă. 405 00:43:43,780 --> 00:43:49,663 După bombardarea Caenului, Bruce Melanson a continuat lupta. 406 00:43:53,500 --> 00:43:59,383 În următorul capitol al poveştii lor, Aliaţii credeau că greul trecuse. 407 00:43:59,540 --> 00:44:02,863 Nimeni nu se aştepta ca nemţii să se regrupeze, 408 00:44:03,020 --> 00:44:06,627 hotărâţi să-i scoată din Normandia cu orice preţ. 409 00:44:07,740 --> 00:44:10,551 Tot timpul eşti cu nervii în pioneze. 410 00:44:10,700 --> 00:44:15,229 Poţi fi ucis în orice clipă, pur şi simplu. 411 00:44:15,380 --> 00:44:19,272 Lunetiştii aşteaptă ascunşi în fiecare sat. 412 00:44:19,420 --> 00:44:24,745 Când îţi pica unul în cătarea armei, te ataşai de el. 413 00:44:26,020 --> 00:44:30,902 Iar pe Aliaţi îi aşteaptă una dintre cele mai sângeroase bătălii, 414 00:44:31,060 --> 00:44:34,349 încercuirea de la Falaise. 415 00:44:34,500 --> 00:44:38,790 M-am aşezat în ţărână şi am plâns. Ucisesem un om. 416 00:44:38,940 --> 00:44:42,945 Subtitrarea: Adrian Oprea 34298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.