Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,530 --> 00:00:07,979
Cu aproape 70 de ani în urmă,
aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala.
2
00:00:08,130 --> 00:00:14,741
Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru
şi te transformi în bărbat.
3
00:00:16,250 --> 00:00:20,415
Erau prea tineri pentru
ceasul de restrişte al omenirii,
4
00:00:20,570 --> 00:00:25,099
ultimul an al celui
de-al Doilea Război Mondial.
5
00:00:28,130 --> 00:00:33,899
Aflaţi la vârsta senectuţii,
supravieţuitorii se află printre noi,
6
00:00:34,050 --> 00:00:37,976
ascunşi în văzul tuturor.
7
00:00:38,130 --> 00:00:43,501
E ultima ocazie de a asculta
ceea ce ei au trăit personal.
8
00:00:46,130 --> 00:00:50,852
Trupuri de nemţi, de canadieni,
de britanici...
9
00:00:51,970 --> 00:00:54,622
Mirosul, duhoarea...
10
00:00:56,890 --> 00:01:00,611
Aşa e la război.
11
00:01:01,610 --> 00:01:04,774
De la debarcările pe plaje
din Ziua Z...
12
00:01:07,810 --> 00:01:10,860
...până la luptele din Ardeni
în gerul iernii
13
00:01:11,010 --> 00:01:16,301
şi avansul către inima Europei
şi descoperirea ororilor naziste.
14
00:01:16,450 --> 00:01:21,662
Cum pot nişte fiinţe umane
să le facă asta altor fiinţe umane?
15
00:01:21,810 --> 00:01:24,814
Cum au fost în stare?
16
00:01:26,050 --> 00:01:32,331
Sunt relatările lor,
nu ale generalilor şi istoricilor.
17
00:01:35,010 --> 00:01:39,937
După atâţia ani, încă mă răscoleşte.
18
00:01:41,130 --> 00:01:44,578
Dacă există filmări,
vom vedea unde au luptat.
19
00:01:44,730 --> 00:01:47,894
Dacă nu există,
vom folosi muniţie de război
20
00:01:48,050 --> 00:01:51,771
pentru a ilustra
ce au trăit veteranii.
21
00:02:01,770 --> 00:02:05,332
E povestea ultimului an
al conflagraţiei mondiale,
22
00:02:05,490 --> 00:02:09,052
rostită de ultimii eroi de război.
23
00:02:10,170 --> 00:02:16,701
ULTIMII EROI
24
00:02:22,450 --> 00:02:26,660
ZIUA Z
25
00:02:26,810 --> 00:02:32,647
În iunie 1944, mii de tineri se adună
pe ţărmul sudic al Angliei,
26
00:02:32,805 --> 00:02:34,774
gata să pornească la război.
27
00:02:38,845 --> 00:02:44,455
Erau nave pretutindeni,
în spate, în părţi şi în faţă.
28
00:02:44,605 --> 00:02:47,734
Nu mai văzusem atâtea,
nu ştiam că avem atâtea.
29
00:02:47,885 --> 00:02:52,892
Erau nave de toate mărimile.
Era uimitor.
30
00:02:53,045 --> 00:02:58,291
Le-am privit cam o jumătate de oră,
apoi a venit la mine un ofiţer.
31
00:02:58,445 --> 00:03:03,406
I-am zis că mă uit la nave.
Mi-a zis să mă echipez, că plecăm.
32
00:03:06,325 --> 00:03:12,731
Era ca şi cum un uriaş le-ar fi tras
pe toate cu un mănunchi de parâme.
33
00:03:12,885 --> 00:03:15,810
Era o privelişte nemaipomenită.
34
00:03:23,205 --> 00:03:29,008
Priveam faleza albă de la Dover
şi trăgeam nădejde că o să revin.
35
00:03:29,165 --> 00:03:31,976
Eram bucuros,
mă simţeam în siguranţă.
36
00:03:32,125 --> 00:03:36,495
Simţeam că Domnul va fi cu mine
şi că voi scăpa cu viaţă.
37
00:03:40,285 --> 00:03:44,768
Toţi erau speriaţi, dar nu voiai
să pari aşa în faţa camarazilor.
38
00:03:44,925 --> 00:03:48,896
Plăcintele cu mere, îngheţata
şi democraţia ne lăsau reci.
39
00:03:49,045 --> 00:03:52,766
Ca infanterist,
lupţi pentru camarazii tăi.
40
00:03:52,925 --> 00:03:55,975
Nu vrei să-i laşi la nevoie,
atâta tot.
41
00:03:56,125 --> 00:04:00,256
Nu te gândeşti că vei fi rănit.
Nicio clipă nu m-am gândit.
42
00:04:01,725 --> 00:04:08,495
Situaţia devenise serioasă
şi cred că fiecare se întreba:
43
00:04:08,645 --> 00:04:13,049
"Oare ce voi face în toiul luptei?"
Eu nu mai ucisesem pe nimeni.
44
00:04:13,205 --> 00:04:18,610
Nu avusesem puşcă în copilărie.
45
00:04:18,765 --> 00:04:22,691
Nu fusesem la vânătoare,
precum camarazii mei din Sud.
46
00:04:22,845 --> 00:04:26,486
Nu ştiam dacă eram în stare
să ucid un om.
47
00:04:27,685 --> 00:04:32,055
Îmi intrase în cap gândul
că n-am să mă mai întorc.
48
00:04:37,205 --> 00:04:41,131
Ziua Z, 6 iunie 1944.
49
00:04:41,285 --> 00:04:46,576
Mii de soldaţi britanici, americani
şi canadieni primesc ordinele.
50
00:04:46,725 --> 00:04:52,016
Cinci plaje, denumite Utah, Omaha,
Gold, Juno şi Sword,
51
00:04:52,165 --> 00:04:55,135
trebuiau cucerite
până la căderea nopţii.
52
00:04:55,285 --> 00:05:01,407
Generalii vizau apoi oraşul Caen,
situat la 20 km depărtare de ţărm.
53
00:05:01,565 --> 00:05:04,296
Vor înfrunta o forţă puternică:
54
00:05:04,445 --> 00:05:10,533
o armată germană hotărâtă
să îi respingă în mare.
55
00:05:14,365 --> 00:05:16,209
TRAVERSADA
56
00:05:16,365 --> 00:05:17,936
După aproape 70 de ani,
57
00:05:18,085 --> 00:05:22,614
supravieţuitorii au amintirea vie
a traversării în Franţa.
58
00:05:25,445 --> 00:05:28,688
Vremea era împuţită, bătea vântul.
59
00:05:28,845 --> 00:05:34,489
Mica noastră şalandă de debarcare
sălta ca un dop de plută.
60
00:05:39,285 --> 00:05:44,087
Am vomitat în permanenţă
până la celălalt mal,
61
00:05:44,245 --> 00:05:47,773
până când n-am mai avut ce vomita.
62
00:05:47,925 --> 00:05:50,656
Când am primit ordinul
63
00:05:50,805 --> 00:05:54,526
să pornim motoarele
şi să dezlegăm tancurile,
64
00:05:54,685 --> 00:05:58,452
răul de mare a dispărut
ca prin farmec.
65
00:06:06,685 --> 00:06:09,928
Puteai auzi cum cade un ac.
66
00:06:10,085 --> 00:06:16,855
Toţi ştiau ce îi aşteaptă
şi nu vorbea aproape nimeni.
67
00:06:17,005 --> 00:06:22,330
Dar unii băieţi aveau presimţiri.
68
00:06:22,485 --> 00:06:25,614
Slavă Domnului
că n-am avut presimţiri!
69
00:06:25,765 --> 00:06:29,975
Se aşteptau să moară.
Ştiau că nu vor scăpa cu viaţă.
70
00:06:37,165 --> 00:06:41,648
Înainte de debarcarea trupelor,
Aliaţii urmau să slăbească defensiva
71
00:06:41,805 --> 00:06:45,333
cu un bombardament aero-naval.
72
00:06:49,405 --> 00:06:52,728
PRIMELE SALVE
73
00:06:52,885 --> 00:06:57,255
Hal Baumgarten, de 19 ani,
student la Medicină la New York,
74
00:06:57,405 --> 00:07:02,935
era înghesuit în burta unei nave
şi îşi aminteşte cum a început.
75
00:07:07,085 --> 00:07:13,366
O canonadă infernală.
Canalul Mânecii era tot mai agitat.
76
00:07:13,525 --> 00:07:18,657
Când navele trăgeau cu tunurile,
produceau valuri.
77
00:07:23,845 --> 00:07:27,373
Erau obuze de 410 mm atât de mari.
78
00:07:27,525 --> 00:07:32,896
Când zburau pe deasupra,
ziceai că trece un tren expres.
79
00:07:48,605 --> 00:07:53,691
Crucişătorul avea tunuri de 152 mm
şi ne puteam apropia de mal.
80
00:07:53,845 --> 00:07:58,977
Trebuia să ţintim bateriile germane
amplasate pe ţărm.
81
00:08:03,045 --> 00:08:07,176
Unul dintre obuzele noastre a intrat
prin ambrazură.
82
00:08:07,325 --> 00:08:10,614
N-a atins betonul cazematei,
a ajuns înăuntru.
83
00:08:19,005 --> 00:08:24,967
A explodat şi turela s-a dezmembrat
în bucăţi de mărimea unei maşini.
84
00:08:28,325 --> 00:08:31,215
Se mai văd şi acum în iarbă.
85
00:08:33,085 --> 00:08:39,173
S-a spus că a fost un obuz norocos,
dar noi ne lăudam că am ţintit bine.
86
00:08:46,845 --> 00:08:50,486
Apropiindu-se de Juno,
George Dangerfield, de 18 ani,
87
00:08:50,645 --> 00:08:55,970
îşi aminteşte primele salve inamice
asupra forţelor de invazie aliate.
88
00:08:58,165 --> 00:09:02,853
Când am ajuns pe plajă, am auzit
cum trăgea artileria inamică.
89
00:09:03,005 --> 00:09:08,569
Obuzele treceau pe deasupra.
Zgomotul era infernal.
90
00:09:08,725 --> 00:09:14,494
Era un adevărat iad.
Nu eram pregătiţi să trăim aşa ceva.
91
00:09:19,445 --> 00:09:24,611
Dar te obişnuieşti repede,
fiindcă trebuie să-ţi faci datoria.
92
00:09:32,885 --> 00:09:37,289
Donald McCarthy, de 20 de ani,
era un american din Boston.
93
00:09:38,525 --> 00:09:44,294
Îşi aminteşte limpede
prima imagine a ţărmului Normandiei.
94
00:09:44,445 --> 00:09:49,770
Mi-am zis: "Uite Franţa!
O să păşim pe pământul ei!"
95
00:09:59,845 --> 00:10:04,533
Brusc, rachetele au zburat
şi navele au pornit bombardamentul.
96
00:10:04,685 --> 00:10:10,135
Mi-am zis: "Ce se întâmplă?
E incredibil, măi, băieţi!"
97
00:10:10,285 --> 00:10:14,529
"Sper să trăiesc destul
ca să apuc să povestesc!"
98
00:10:16,205 --> 00:10:21,246
Era uimitor. A fost o canonadă
pe care nu o voi uita niciodată.
99
00:10:25,365 --> 00:10:30,053
Chiar şi acum îmi amintesc
fiecare sunet.
100
00:10:33,725 --> 00:10:37,332
Era o adevărată urgie.
101
00:10:37,485 --> 00:10:42,651
Fum, ţărână, zgomot...
Nu vă imaginaţi ce zgomot era.
102
00:10:44,645 --> 00:10:47,695
Cred că nici tata,
în Primul Război Mondial,
103
00:10:47,845 --> 00:10:52,089
n-a avut parte
de zgomotul trăit de noi.
104
00:11:00,495 --> 00:11:05,707
Planul invaziei din Ziua Z
nu era perfect şi vremea era rea.
105
00:11:05,855 --> 00:11:11,738
Cei aflaţi pe mare nu mai trecuseră
prin aşa ceva până atunci.
106
00:11:11,895 --> 00:11:18,176
Mai întâi coborau de pe navele mari
în şalandele de debarcare fragile.
107
00:11:18,335 --> 00:11:22,978
Bill Ryan simte pentru prima oară
măcelul care avea să urmeze.
108
00:11:23,135 --> 00:11:28,142
DEBARCAREA
109
00:11:29,815 --> 00:11:35,140
Toate cele patru vase au fost lovite
de mine şi de obuze de 88 mm.
110
00:11:38,975 --> 00:11:43,743
Nava mea a sărit în aer.
M-am trezit cu capul în batardou.
111
00:11:48,575 --> 00:11:51,625
Ne-a lovit în dreapta
şi ne-am aplecat aşa.
112
00:11:51,775 --> 00:11:55,018
Capul meu s-a dus în direcţie opusă.
113
00:11:55,175 --> 00:11:59,385
Atunci mi-am spart capul
şi am primit o schijă mare în umăr.
114
00:12:02,095 --> 00:12:05,179
Peste oameni ploua
cu obuze şi gloanţe.
115
00:12:05,335 --> 00:12:10,296
Sub valurile agitate îi pândeau
minele submarine germane.
116
00:12:17,975 --> 00:12:21,503
Existau canale marcate
ca într-un uriaş bazin de înot,
117
00:12:21,655 --> 00:12:24,784
ce fuseseră curăţate
pentru navele de debarcare.
118
00:12:24,935 --> 00:12:27,507
Cel puţin aşa trăgeau nădejde.
119
00:12:28,855 --> 00:12:34,499
S-a auzit un scrâşnet sub navă.
Ne-am dat seama că loviserăm ceva.
120
00:12:34,655 --> 00:12:40,777
Apoi, prova s-a ridicat.
Ne rugam să nu fi fost o mină.
121
00:12:46,895 --> 00:12:50,536
Un băiat de ţăran de 20 de ani
din Ontario, Canada,
122
00:12:50,695 --> 00:12:55,258
Alex Adair se îndrepta spre Juno
alături de alte mii de soldaţi.
123
00:12:56,415 --> 00:13:00,386
Nava mea a lovit ceva în apă.
124
00:13:06,735 --> 00:13:10,627
Partea din faţă a sărit în aer.
125
00:13:10,775 --> 00:13:16,544
Apa năvălea
şi băieţii din faţă erau terminaţi.
126
00:13:16,695 --> 00:13:21,861
S-a zis cu ei, s-a sfârşit.
127
00:13:39,935 --> 00:13:43,258
Camaradul lui Hal Baumgarten
a avut aceeaşi soartă
128
00:13:43,415 --> 00:13:46,544
când se apropiau de plaja Omaha.
129
00:13:46,695 --> 00:13:49,267
Când s-a apropiat mica mea navă,
130
00:13:49,415 --> 00:13:54,547
nava din stânga, a companiei a II-a,
a lovit o mină şi a explodat.
131
00:13:54,695 --> 00:14:00,145
A plouat peste noi cu lemne,
membre omeneşti şi sânge.
132
00:14:00,295 --> 00:14:03,106
Aşa m-a întâmpinat Franţa.
133
00:14:07,335 --> 00:14:13,377
După ce mi-am văzut mort prietenul
şi toţi acei cunoscuţi ucişi,
134
00:14:13,535 --> 00:14:19,304
am simţit cum mă cuprinde
un soi de nebunie ucigaşă.
135
00:14:21,175 --> 00:14:26,705
Pe măsură ce şalandele se apropie
de plaje, coboară rampele,
136
00:14:26,855 --> 00:14:30,986
dezvăluindu-le oamenilor
imaginea câmpului de bătălie.
137
00:14:35,695 --> 00:14:41,066
Când rampa a coborât,
era să cadă pe un soldat mort.
138
00:14:42,815 --> 00:14:47,947
Am remarcat ceva în neregulă la el.
Părea nefiresc.
139
00:14:48,095 --> 00:14:52,817
Mi-am dat seama că era decapitat.
140
00:14:52,975 --> 00:14:56,503
Se vedea doar o bucată de os
ieşind în spate.
141
00:15:03,935 --> 00:15:09,147
După coborârea rampelor, soldaţii
erau ţinte uşoare pentru nemţi.
142
00:15:20,575 --> 00:15:24,137
Mulţi au fost sfârtecaţi
înainte să ajungă pe mal.
143
00:15:24,295 --> 00:15:25,866
ORA 06:30
144
00:15:29,735 --> 00:15:34,184
Alţii încearcă disperaţi să înoate,
îngreunaţi de echipament.
145
00:15:36,095 --> 00:15:40,021
Când păşeau în afara rampei,
se duceau drept la fund.
146
00:15:40,175 --> 00:15:43,065
Cei mai mulţi s-au înecat.
147
00:15:47,095 --> 00:15:53,057
Aidoma lui Hal Baumgarten,
McCarthy se apropia de plaja Omaha.
148
00:15:53,215 --> 00:15:56,743
Se pregătea să sară în apă.
149
00:15:58,175 --> 00:16:02,897
Aceasta e casca mea.
O port cu mine mereu.
150
00:16:06,535 --> 00:16:09,983
Aveam cureluşa sub bărbie
când am sărit peste bord.
151
00:16:10,135 --> 00:16:12,536
Am intrat cu capul înainte.
152
00:16:12,695 --> 00:16:19,465
Aerul care a rămas prins sub cască
m-a ridicat la suprafaţă.
153
00:16:19,615 --> 00:16:22,426
Am strigat: "Ura, am ieşit!"
154
00:16:24,655 --> 00:16:30,583
Am desfăcut centironul, aruncând tot.
Mi-a rămas doar vestonul Diviziei 29.
155
00:16:30,735 --> 00:16:34,456
Pierdusem vesta de luptă,
arma, aparatul foto...
156
00:16:34,615 --> 00:16:39,178
Mi-am zis că o să mă omoare tata,
fiindcă am pierdut aparatul.
157
00:16:39,335 --> 00:16:42,100
Pe plaja Gold,
158
00:16:42,255 --> 00:16:46,420
sute de oameni încercau cu disperare
să înoate către ţărm.
159
00:16:46,575 --> 00:16:53,220
Toţi purtam câte o "Mae West".
Era o vestă cu piept gonflabil.
160
00:16:53,375 --> 00:16:58,097
Mae West era o actriţă renumită
la acea vreme,
161
00:16:58,255 --> 00:17:04,058
dotată cu forme feminine
foarte generoase.
162
00:17:07,815 --> 00:17:11,422
Când înoţi cu ea,
te ţine la suprafaţă.
163
00:17:11,575 --> 00:17:15,740
Altfel nu ajungeam pe ţărm.
Nu eram un bun înotător.
164
00:17:23,015 --> 00:17:28,943
Lângă mine era un tânăr şi credeam
că urcase cu mine la suprafaţă.
165
00:17:29,095 --> 00:17:34,056
Ulterior am aflat că se înecase,
dar eu îi vorbeam de aproape.
166
00:17:34,215 --> 00:17:38,266
Eram în apă şi îi spuneam:
"Haide, înoată!"
167
00:17:38,415 --> 00:17:40,577
El nu îmi răspundea.
168
00:17:40,735 --> 00:17:44,740
L-am înşfăcat de umăr
şi l-am tras cu mine.
169
00:17:46,615 --> 00:17:51,178
La început, l-am tras cu mine
pe post de scut.
170
00:17:51,335 --> 00:17:55,898
Nu l-am tras pentru binele lui,
ci pentru binele meu.
171
00:17:56,055 --> 00:18:01,141
Am trăit cu asta pe conştiinţă
vreme de 25 de ani.
172
00:18:04,095 --> 00:18:09,705
Aproape toată viaţa
m-am simţit vinovat.
173
00:18:09,855 --> 00:18:13,701
Ei erau eroii,
noi eram supravieţuitorii.
174
00:18:16,495 --> 00:18:22,457
În ploaia de gloanţe şi mortiere,
McCarthy mai că îşi pierde speranţa.
175
00:18:24,175 --> 00:18:27,623
PLAJELE
176
00:18:32,815 --> 00:18:39,619
Când a venit fumul, a fost o minune.
Cred că Domnul nu voia să mor.
177
00:18:39,775 --> 00:18:41,858
La adăpostul fumului,
178
00:18:42,015 --> 00:18:46,737
Don şi restul camarazilor săi
ajung pe plaja Omaha.
179
00:18:50,135 --> 00:18:56,097
Deşi mulţi soldaţi ajung pe plaje,
spre plaja Omaha se înaintează greu.
180
00:18:56,255 --> 00:18:59,623
Sute de oameni sunt morţi
şi următorul val e trimis
181
00:18:59,775 --> 00:19:02,904
fără să ştie
ce baie de sânge îl aşteaptă.
182
00:19:05,815 --> 00:19:12,096
Jim Kelly, 24 de ani, din Liverpool,
a debarcat pe plaja Sword.
183
00:19:12,255 --> 00:19:16,420
În grupă eram cam şapte oameni.
184
00:19:16,575 --> 00:19:22,617
După primii şase paşi pe nisip,
eram singurul rămas în picioare.
185
00:19:22,775 --> 00:19:27,622
Ceilalţi fuseseră doborâţi.
Mi s-a spus să plec de pe plajă.
186
00:19:27,775 --> 00:19:32,861
În haosul războiului, Jim a reţinut
o imagine suprarealistă bizară.
187
00:19:34,575 --> 00:19:39,377
Era acolo un tip
în uniformă de marină cu galoane.
188
00:19:39,535 --> 00:19:46,260
Deştept ca noaptea!
Şi dirija oamenii pe plajă.
189
00:19:46,415 --> 00:19:51,217
Nu lăsa pe nimeni să se oprească.
"Plecaţi de pe plajă!"
190
00:19:51,375 --> 00:19:56,257
Pe plaja Sword ajunge
şi semnalizatorul Ken Sturdy.
191
00:19:59,215 --> 00:20:03,220
Îmi amintesc de un coordonator.
Cred că era ofiţer de marină.
192
00:20:03,375 --> 00:20:07,221
Avea cu el un buldog în lesă.
193
00:20:08,735 --> 00:20:12,422
Mi-a amintit de Churchill.
194
00:20:12,575 --> 00:20:17,263
Urla întruna să plecăm de pe plajă.
195
00:20:17,415 --> 00:20:23,821
Fiind coordonator, avea ordin
să îndrepte oamenii către faleză.
196
00:20:23,975 --> 00:20:29,107
Plaja era în câmpul de tragere
al nemţilor.
197
00:20:29,255 --> 00:20:34,467
Şi nisipurile ascundeau capcane.
Erau înţesate cu mine.
198
00:20:34,615 --> 00:20:38,336
MINELE
199
00:20:42,295 --> 00:20:44,821
Un tip a trecut pe lângă mine.
200
00:20:44,975 --> 00:20:48,582
Nu îl cunoşteam,
n-am văzut ce uniformă avea.
201
00:20:48,735 --> 00:20:52,058
Putea fi genist, nu ştiu.
202
00:20:52,215 --> 00:20:58,143
O mină fixată pe un stâlp
a explodat când era lângă ea.
203
00:20:58,295 --> 00:21:03,859
L-a sfârtecat în două.
204
00:21:23,815 --> 00:21:26,660
George Dangerfield,
proaspăt infirmier,
205
00:21:26,815 --> 00:21:31,856
nu va uita niciodată brancardierii
care aduceau primii răniţi.
206
00:21:33,055 --> 00:21:36,298
Numărul lor era copleşitor.
207
00:21:37,895 --> 00:21:43,903
Trebuia să-i tratezi mai întâi
pe cei grav răniţi, dacă puteai.
208
00:21:44,055 --> 00:21:50,666
Ţin minte un maior de infanterie
pe care l-am transportat în Anglia.
209
00:21:50,815 --> 00:21:57,426
Dacă îl vedeai stând în picioare,
jurai că nu are nimic.
210
00:21:57,575 --> 00:22:00,739
Dar călcase pe o mină antipersonal
211
00:22:00,895 --> 00:22:07,176
şi, din cap până în picioare,
tot spatele îi era numai o rană.
212
00:22:07,335 --> 00:22:11,579
Braţele şi picioarele
erau complet sfârtecate.
213
00:22:14,095 --> 00:22:19,022
Lângă plaja Juno,
George oblojea răniţii.
214
00:22:20,935 --> 00:22:26,385
Pe plaja Omaha, în toiul luptei,
se afla Hal Baumgarten.
215
00:22:26,535 --> 00:22:32,987
Grozăviile de pe acea plajă
nu erau pentru tineri de 19 ani.
216
00:22:38,455 --> 00:22:44,816
Am văzut un om cu maţele atârnând,
ţipând după maică-sa şi după sanitar.
217
00:22:46,135 --> 00:22:52,302
Te cutremurai văzând împrăştiate
mâini, picioare şi căpăţâni de om.
218
00:22:52,455 --> 00:22:55,220
Dar am mers mai departe.
219
00:23:03,265 --> 00:23:06,110
Aliaţii începuseră
să debarce în Normandia.
220
00:23:06,265 --> 00:23:11,067
Naziştii le provocau pierderi grele.
221
00:23:11,225 --> 00:23:14,275
Anterior, generalii avuseseră
un plan măreţ
222
00:23:14,425 --> 00:23:18,749
care să ajute soldaţii
să avanseze pe plaje.
223
00:23:18,905 --> 00:23:22,592
Aviaţia militară urma
să bombardeze plajele.
224
00:23:28,185 --> 00:23:31,792
ADĂPOSTIREA
225
00:23:31,945 --> 00:23:35,666
Piloţii urmau să bombardeze,
ca să ne adăpostim în gropi.
226
00:23:35,825 --> 00:23:38,067
Au ajuns odată cu noi.
227
00:23:38,225 --> 00:23:43,232
Ca să nu ne lovească pe noi,
au largat bombele la 5 km.
228
00:23:43,385 --> 00:23:49,916
Precizia bombardamentelor de atunci
era doar o minciună sfruntată.
229
00:23:50,065 --> 00:23:54,947
Şi Donald McCarthy a fost dezamăgit
de Marina Militară a SUA.
230
00:23:55,105 --> 00:23:57,677
Ne promiseseră chestia asta.
231
00:23:57,825 --> 00:24:02,354
"Să nu aveţi nicio grijă,
Marina o să vă facă destule gropi."
232
00:24:02,505 --> 00:24:08,194
"Veţi avea unde să vă adăpostiţi."
Mi-am zis: "Da, s-o credeţi voi!"
233
00:24:10,625 --> 00:24:16,553
Au fost nevoiţi să-şi sape adăposturi
sub obuze şi rafale de mitralieră.
234
00:24:18,345 --> 00:24:21,907
Trei flăcăi săpau o tranşee pe plajă.
235
00:24:22,065 --> 00:24:25,229
Pe unul l-a atins
o rafală de mitralieră.
236
00:24:25,385 --> 00:24:30,551
S-a uitat la braţ
şi era dezgolit până la os.
237
00:24:36,905 --> 00:24:40,797
Dintre toţi cei care au supravieţuit
loteriei Zilei Z,
238
00:24:40,945 --> 00:24:44,950
Hal Baumgarten, de pe plaja Omaha,
a fost cel mai norocos.
239
00:24:48,065 --> 00:24:50,193
ORA 07:15
240
00:24:50,345 --> 00:24:54,908
Un obuz de calibru 88 mm
a căzut în faţa mea.
241
00:24:56,785 --> 00:25:02,588
O schijă a obuzului de 88
m-a lovit în partea asta a feţei.
242
00:25:05,985 --> 00:25:10,434
Obrazul meu, aşa cum a zis
mai târziu un ajutor de sanitar,
243
00:25:10,585 --> 00:25:14,067
îmi atârna peste ureche.
244
00:25:14,225 --> 00:25:18,947
Îmi zburase o parte a fălcii de sus,
245
00:25:19,105 --> 00:25:21,870
pe stânga, maxilarul.
246
00:25:22,025 --> 00:25:28,955
Aveam o gaură în cerul gurii.
Dinţii şi gingiile erau pe limbă.
247
00:25:29,105 --> 00:25:32,872
Nu puteam nici să le scuip,
nici să le înghit.
248
00:25:35,585 --> 00:25:39,226
Şi Donald McCarthy era
pe plaja Omaha.
249
00:25:39,385 --> 00:25:42,275
Casca îl salvase de la înec.
250
00:25:42,425 --> 00:25:45,475
Trupul soldatului mort
îl ferise de gloanţe.
251
00:25:45,625 --> 00:25:48,914
Un alt obuz a explodat
lângă mine şi sanitar.
252
00:25:49,065 --> 00:25:52,547
Pe el l-a rănit în spate,
pe mine, în piciorul stâng.
253
00:25:52,705 --> 00:25:57,075
Eram căzut şi strigam
că şi eu fusesem rănit.
254
00:25:57,225 --> 00:26:02,311
Cei doi sanitari ne-au tras
pe mine şi pe un puşti grav rănit.
255
00:26:02,465 --> 00:26:05,754
Ne-au tras pe dâmb, la adăpost.
256
00:26:10,585 --> 00:26:13,430
Nu era uşor
să te adăposteşti pe o plajă.
257
00:26:13,585 --> 00:26:18,034
Cei ca Vincent Horton au profitat
de orice au găsit.
258
00:26:18,185 --> 00:26:24,512
Duceam porthartul adjutantului
şi a căzut un proiectil de mortier.
259
00:26:28,465 --> 00:26:35,395
Am plonjat spre o gaură
făcută de un obuz în faleză.
260
00:26:35,545 --> 00:26:41,394
M-am aruncat acolo
şi puşca mi-a spart arcada.
261
00:26:41,545 --> 00:26:46,392
Am simţit cum intră schije în mine.
262
00:26:47,385 --> 00:26:53,837
Am aşteptat să se oprească
şi am fugit spre locul de întâlnire.
263
00:26:53,985 --> 00:26:58,867
I-am înapoiat porthartul
şi mi-a zis: "Priveşte!"
264
00:26:59,025 --> 00:27:05,386
Avea ditamai gaura în el.
Mă ratase şi lovise porthartul.
265
00:27:05,545 --> 00:27:10,677
Mi-au scos schijele.
266
00:27:10,825 --> 00:27:16,913
Şi mi-au bandajat arcada
şi am plecat mai departe.
267
00:27:18,655 --> 00:27:21,819
Cu o jumătate de maxilar
şi aproape fără dinţi,
268
00:27:21,975 --> 00:27:25,537
Hal Baumgarten continuă
ca şi cum nu păţise nimic.
269
00:27:25,695 --> 00:27:28,460
Apoi e rănit iarăşi.
270
00:27:30,655 --> 00:27:34,137
ORA 10:00
271
00:27:34,295 --> 00:27:36,537
A căzut un proiectil de mortier.
272
00:27:36,695 --> 00:27:41,542
Trei schije mi-au trecut prin cască
şi mi-au intrat în cap.
273
00:27:41,695 --> 00:27:45,257
Am băgat trei degete
şi am văzut sânge.
274
00:27:45,415 --> 00:27:50,547
Îmi curgea sânge în ureche
şi pe gât în jos.
275
00:27:50,695 --> 00:27:53,176
Câţiva cu aruncătoare de flăcări
276
00:27:53,335 --> 00:27:57,102
au încercat să anihileze
cazematele şi buncărele germane.
277
00:28:01,415 --> 00:28:05,341
Hal a asistat îngrozit
cum nemţii i-au luat în cătare.
278
00:28:06,975 --> 00:28:11,857
Au lovit rezervoarele
aruncătoarelor de flăcări.
279
00:28:14,735 --> 00:28:18,342
Soldaţii au fost carbonizaţi.
280
00:28:19,695 --> 00:28:22,665
Simţeam cum arde carnea.
281
00:28:28,455 --> 00:28:31,983
Nimic nu-l putea pregăti
pe George Dangerfield
282
00:28:32,135 --> 00:28:35,105
pentru rănile îngrozitoare
din faţa lui.
283
00:28:36,615 --> 00:28:42,179
Încercam să-i ţinem în viaţă
pe răniţii care erau aduşi.
284
00:28:44,615 --> 00:28:48,586
Schijele de obuz pot produce
răni foarte urâte.
285
00:28:48,735 --> 00:28:54,697
Retează membre
sau rup bucăţi mari de ţesuturi.
286
00:28:54,855 --> 00:28:59,418
Lasă găuri mari în corp.
287
00:29:02,215 --> 00:29:07,347
Nu ai timp să îţi faci griji
pentru ce se întâmplă în jur.
288
00:29:12,375 --> 00:29:18,303
Una dintre amintirile cele mai vii
e cu un soldat canadian
289
00:29:18,455 --> 00:29:23,302
care fusese lovit în faţă
şi îşi pierduse o mare parte din ea.
290
00:29:23,455 --> 00:29:27,620
Părintele venise să-l consoleze.
291
00:29:27,775 --> 00:29:31,940
Părintele a stat la căpătâiul lui.
292
00:29:32,095 --> 00:29:36,260
Tipul voia o ţigară,
dar n-avea în ce să o pună.
293
00:29:39,775 --> 00:29:45,703
Am văzut ulterior o poză
a unui fotograf canadian
294
00:29:45,855 --> 00:29:48,097
care debarcase cu ei.
295
00:29:48,255 --> 00:29:52,181
În imagine apare fortificaţia
lângă care eram
296
00:29:52,335 --> 00:29:54,907
şi nişte răniţi canadieni,
297
00:29:55,055 --> 00:29:59,584
printre care unul
cu un bandaj imens pe faţă.
298
00:29:59,735 --> 00:30:05,982
De atunci m-am întrebat mereu
dacă e tipul pe care îl văzusem.
299
00:30:17,375 --> 00:30:24,384
Generalii voiau să captureze Caenul,
situat la 20 km, până la înserat.
300
00:30:24,535 --> 00:30:29,223
După-amiaza începuse
şi soldaţii luptau cu toate puterile.
301
00:30:31,175 --> 00:30:34,418
ORA 14:00
302
00:30:35,815 --> 00:30:40,947
Donald McCarthy e unul dintre
miile de răniţi de pe plaja Omaha.
303
00:30:42,095 --> 00:30:47,978
În ciuda rănilor de mortier,
îşi aminteşte instalarea haosului.
304
00:30:49,815 --> 00:30:53,820
Am privit plaja devastată,
întreg ţărmul.
305
00:30:53,975 --> 00:30:58,106
Am văzut un Me-109 survolând plaja
de două ori în lung.
306
00:30:58,255 --> 00:31:02,898
Am văzut cum soldaţii continuau
să vină şi să moară pe plajă.
307
00:31:07,135 --> 00:31:11,618
Bill Ryan reuşeşte să ajungă
deasupra plajei Omaha.
308
00:31:11,775 --> 00:31:15,621
Îşi aminteşte că s-a întors
şi a privit grozăvia din urmă.
309
00:31:20,935 --> 00:31:24,736
Păcat că n-am avut aparat de filmat.
Făceam avere.
310
00:31:24,895 --> 00:31:29,026
Eram pe flancul stâng
şi priveam spre plaja Omaha,
311
00:31:29,175 --> 00:31:32,464
la haosul şi zăpăceala de acolo.
312
00:31:35,695 --> 00:31:38,904
Ne-a salvat distrugătorul
american Franklin.
313
00:31:39,055 --> 00:31:43,823
S-a apropiat la limita eşuării
şi a început să tragă spre deal.
314
00:31:43,975 --> 00:31:50,620
A amuţit bateriile inamice din vârf.
Aşa am reuşit să urcăm dealul.
315
00:31:51,735 --> 00:31:58,539
Alte obstacole îi pândeau pe soldaţi,
însă erau echipaţi pentru ele.
316
00:31:58,695 --> 00:32:01,824
Când urci dealul,
dai de sârmă ghimpată şi mine.
317
00:32:01,975 --> 00:32:06,185
Geniştii le curăţau
cu încărcături explozive.
318
00:32:10,855 --> 00:32:13,905
În pofida pierderilor grele,
soldaţii rămaşi,
319
00:32:14,055 --> 00:32:18,982
trecuţi de sârma ghimpată,
ajung în apropierea trupelor germane.
320
00:32:19,135 --> 00:32:23,027
Unii dintre ei erau răniţi,
dar au înaintat cu eroism.
321
00:32:25,935 --> 00:32:29,178
ORA 17:00
322
00:32:29,335 --> 00:32:34,182
Hal Baumgarten s-a târât de pe plajă,
crezând că nu va supravieţui.
323
00:32:34,335 --> 00:32:37,305
Avea o jumătate de maxilar,
câţiva dinţi
324
00:32:37,455 --> 00:32:40,425
şi trei schije înfipte în cap.
325
00:32:40,575 --> 00:32:46,219
Era o minune că mai trăia.
Apoi ghinionul îl loveşte iarăşi.
326
00:32:46,375 --> 00:32:51,018
Când mă târam,
am declanşat o mină.
327
00:32:53,175 --> 00:32:58,182
Am simţit ca o lovitură de piatră
în piciorul stâng.
328
00:32:58,335 --> 00:33:03,182
Când m-am uitat,
aveam o gaură în piciorul stâng.
329
00:33:03,335 --> 00:33:07,306
Se vedea prin jambieră.
Purtam jambiere.
330
00:33:07,455 --> 00:33:14,225
Eram foarte priceput la bandajat,
aşa că mi-am scos gheata
331
00:33:14,375 --> 00:33:20,064
şi, exact cum verşi apa dintr-o vază,
mi-am vărsat sângele din gheată.
332
00:33:20,215 --> 00:33:24,141
Mi-am scos ciorapul
şi am aplicat un bandaj.
333
00:33:24,295 --> 00:33:27,504
Am dat cu sulfamidă
şi m-am bandajat minunat.
334
00:33:27,655 --> 00:33:29,897
Începuseră să cadă obuze,
335
00:33:30,055 --> 00:33:35,904
aşa că am tras gheata peste bandaj
şi am sărit la adăpost.
336
00:33:37,135 --> 00:33:41,743
BUNCĂRELE
337
00:33:42,895 --> 00:33:46,536
Fortăreţele imense
şi o serie de cazemate,
338
00:33:46,695 --> 00:33:50,063
staţii radar şi buncăre situate
deasupra plajelor
339
00:33:50,215 --> 00:33:55,586
erau ultima şi cea mai tare apărare
pe care o aveau de înfruntat trupele.
340
00:33:55,735 --> 00:33:58,022
ORA 18:30
341
00:33:58,175 --> 00:34:01,862
Charles Scott Brown ştia bine
ce avea de făcut.
342
00:34:02,015 --> 00:34:07,739
Nu te opreşti şi cauţi să ajungi
la baza cazematei.
343
00:34:07,895 --> 00:34:11,536
Mitraliorul e sus
şi tu eşti aici, dedesubt.
344
00:34:11,695 --> 00:34:15,700
Arunci grenade prin ambrazură.
345
00:34:18,535 --> 00:34:23,098
Dacă explodează în trei secunde,
dai drumul percutorului,
346
00:34:23,255 --> 00:34:27,386
vezi fumul, numeri două secunde
şi o arunci.
347
00:34:37,215 --> 00:34:42,461
Cei care au aruncat grenadele
nu uită ce efect au.
348
00:34:47,255 --> 00:34:53,741
M-am uitat înăuntru
şi erau rămăşiţele a doi oameni.
349
00:34:53,895 --> 00:35:00,904
Dintr-unul nu mai rămăseseră
decât şoldurile şi picioarele.
350
00:35:01,055 --> 00:35:06,540
Restul trupului dispăruse.
351
00:35:10,815 --> 00:35:15,298
Şi celălalt păţise cam la fel.
352
00:35:15,455 --> 00:35:19,540
În jurul mitralierei
zăceau soldaţi morţi.
353
00:35:24,975 --> 00:35:27,900
Ajunşi deasupra plajelor,
oamenii au înţeles
354
00:35:28,055 --> 00:35:32,982
că reuşiseră să supravieţuiască
celui mai sângeros atac din război.
355
00:35:35,295 --> 00:35:39,062
Te bucuri că nu ai murit tu.
356
00:35:39,215 --> 00:35:43,266
Oricât mi-ar fi părut de rău
de amărâţii ăia...
357
00:35:44,935 --> 00:35:49,657
Poate că sunt egoist,
dar slavă Domnului că am scăpat!
358
00:35:57,615 --> 00:36:03,259
Nu poţi reda mirosul.
Războiul miroase a moarte.
359
00:36:05,295 --> 00:36:11,462
Nu ai cum să îl relatezi.
E ceva malefic.
360
00:36:15,895 --> 00:36:22,176
Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru
şi te transformi în bărbat.
361
00:36:22,335 --> 00:36:25,544
Ai de-a face cu probleme bărbăteşti.
362
00:36:27,495 --> 00:36:30,704
Cât ai clipi.
363
00:36:41,855 --> 00:36:46,225
După atâţia ani, încă mă răscoleşte.
364
00:36:55,255 --> 00:36:59,704
ASIGURAREA PLAJELOR
365
00:36:59,855 --> 00:37:03,576
Soldaţii au luptat întreaga zi
pentru a ieşi de pe plaje.
366
00:37:03,735 --> 00:37:09,538
La căderea nopţii, unii sunt în dune,
alţii avansează în Normandia.
367
00:37:09,695 --> 00:37:13,746
Dar nimeni nu a reuşit să ajungă
la oraşul Caen.
368
00:37:16,095 --> 00:37:19,179
Părăsind plaja Omaha
cu jumătate de maxilar,
369
00:37:19,335 --> 00:37:22,464
cu şrapnele în cap
şi o gaură în picior,
370
00:37:22,615 --> 00:37:26,177
Hal Baumgarten urmează
să fie rănit din nou.
371
00:37:29,375 --> 00:37:30,980
MIEZUL NOPŢII
372
00:37:31,135 --> 00:37:35,061
La circa 50 de metri pe drum
era o mitralieră germană,
373
00:37:35,215 --> 00:37:39,141
un cuib de mitralieră MG 42.
374
00:37:39,295 --> 00:37:44,381
Şi toţi au căzut în ambuscadă acolo.
375
00:37:44,535 --> 00:37:47,858
Eu am ajuns ceva mai târziu
şi eram ghemuit.
376
00:37:48,015 --> 00:37:53,977
Am încasat un glonţ.
Mi-a retezat bucata asta de buză.
377
00:37:54,135 --> 00:37:58,505
Şi mi-a distrus partea dreaptă
a maxilarului.
378
00:37:58,655 --> 00:38:02,706
Am simţit iarăşi pe limbă
dinţi şi gingii.
379
00:38:02,855 --> 00:38:07,782
Am căzut peste nişte soldaţi.
380
00:38:07,935 --> 00:38:13,863
Nu mai conta, erau muribunzi.
381
00:38:17,175 --> 00:38:20,623
Hal începe să-şi piardă speranţa.
382
00:38:20,775 --> 00:38:23,665
Mi-am injectat ultima morfină.
383
00:38:23,815 --> 00:38:28,458
Luna din noaptea Zilei Z
a fost cea mai strălucitoare.
384
00:38:28,615 --> 00:38:33,258
Zăceam într-un şanţ,
lângă şase infanterişti morţi.
385
00:38:40,295 --> 00:38:46,019
Rănit pe aceeaşi plajă,
Donald McCarthy e dus la spital.
386
00:38:49,895 --> 00:38:54,060
S-a apropiat un ranger
şi escorta nişte nemţi.
387
00:38:54,215 --> 00:39:01,065
Mi-am zis: "Am luat prizonieri!
Poate că treaba nu stă aşa de rău."
388
00:39:01,215 --> 00:39:06,495
Ne-am uitat la prizonieri
şi păreau chinezi sau japonezi.
389
00:39:06,647 --> 00:39:11,893
De unde apăruseră?
Erau ucraineni aduşi de nemţi.
390
00:39:12,047 --> 00:39:18,692
Erau ruşi mobilizaţi
şi folosiţi ca trupe de şoc.
391
00:39:18,847 --> 00:39:22,409
Erau primii prizonieri
pe care îi luam.
392
00:39:24,896 --> 00:39:28,025
ORA 03:30
393
00:39:29,696 --> 00:39:35,067
Hal Baumgarten a fost găsit
într-un şanţ cu şase soldaţi morţi.
394
00:39:35,215 --> 00:39:41,542
În sfârşit, primeşte îngrijiri.
E dus cu targa pentru a fi evacuat.
395
00:39:41,695 --> 00:39:44,870
A crezut că a scăpat de calvar.
396
00:39:46,339 --> 00:39:51,380
Lunetiştii nemţi erau în stânga,
sus, pe promontoriu.
397
00:39:51,539 --> 00:39:54,509
Au început să tragă în răniţi.
398
00:39:54,659 --> 00:40:00,462
L-au împuşcat pe sanitar
în banderola cu cruce roşie.
399
00:40:02,339 --> 00:40:05,229
Pe mine m-au împuşcat
în genunchiul drept.
400
00:40:05,379 --> 00:40:07,826
N-a fost tocmai rău, credeţi-mă.
401
00:40:07,979 --> 00:40:12,667
Dar următorul glonţ
l-aş fi încasat între ochi.
402
00:40:12,819 --> 00:40:17,302
Chiar atunci, distrugătorul McCook
s-a apropiat de ţărm,
403
00:40:17,459 --> 00:40:20,827
cu chila scrijelind fundul.
404
00:40:20,979 --> 00:40:24,143
Artileristul de la bord
mi-a devenit prieten.
405
00:40:24,299 --> 00:40:29,067
El i-a lichidat pe lunetişti
cu tunurile de calibru 127 mm.
406
00:40:29,219 --> 00:40:31,700
Obuzele treceau pe deasupra mea
407
00:40:31,859 --> 00:40:35,751
şi vedeai ciuperca de fum
răsărind pe promontoriu.
408
00:40:35,899 --> 00:40:40,030
Lunetiştii au fost anihilaţi.
409
00:40:40,179 --> 00:40:44,822
Exterminaţi, aşa îmi place să spun.
410
00:41:08,419 --> 00:41:11,901
Aşa s-a terminat Ziua Z.
411
00:41:12,059 --> 00:41:15,268
A doua zi, soldaţii au privit
plajele cucerite,
412
00:41:15,419 --> 00:41:19,390
înţesate acum de morţi,
răniţi şi muribunzi.
413
00:41:23,539 --> 00:41:28,341
Ştiau că nu toate au mers
conform planului generalilor.
414
00:41:32,579 --> 00:41:36,471
Dar invazia Europei începuse.
415
00:41:36,619 --> 00:41:42,183
George Dangerfield transportă răniţi
câteva luni peste Canalul Mânecii.
416
00:41:42,339 --> 00:41:46,231
Mi-am făcut datoria.
417
00:41:47,899 --> 00:41:54,146
Viaţa îţi rezervă surprize neplăcute
şi trebuie să ai tăria să continui.
418
00:41:56,139 --> 00:41:59,985
Vincent Horton, scăpat de schija
care a găurit porthartul,
419
00:42:00,139 --> 00:42:04,349
a fost grav rănit mai târziu
după ce a călcat pe o mină.
420
00:42:07,019 --> 00:42:12,231
Am fost distrus când m-am trezit
şi nu mai aveam picioare.
421
00:42:12,381 --> 00:42:17,627
Dar am fost fericit
când mi-am dat seama că trăiesc.
422
00:42:17,781 --> 00:42:22,310
Am ştiut
că am terminat-o cu războiul.
423
00:42:22,461 --> 00:42:26,671
Cu alte cuvinte,
am scăpat de cătănie.
424
00:42:26,821 --> 00:42:29,473
Asta a fost.
425
00:42:30,821 --> 00:42:35,464
Invincibilul Hal Baumgarten,
rănit de cinci ori în Ziua Z,
426
00:42:35,621 --> 00:42:38,671
a fost evacuat în Anglia.
427
00:42:40,141 --> 00:42:42,713
Nu a mai revenit în luptă.
428
00:42:44,381 --> 00:42:49,513
M-a făcut să preţuiesc viaţa.
429
00:42:49,661 --> 00:42:54,269
Cu alte cuvinte,
am aflat cât era de scurtă.
430
00:42:54,421 --> 00:43:01,191
Dacă treci prin aşa ceva,
descoperi că viaţa e importantă.
431
00:43:01,341 --> 00:43:05,472
Aproape zilnic îi spun soţiei mele,
432
00:43:05,621 --> 00:43:10,264
de cinci ori pe zi, ce mult o iubesc.
Şi copiilor mei le spun la fel.
433
00:43:10,421 --> 00:43:17,430
Când copiii mei vorbesc cu mine,
spun că mă iubesc şi le zic la fel.
434
00:43:17,581 --> 00:43:23,384
Fiindcă nu ştii niciodată
când ţi-a sunat ceasul din urmă.
435
00:43:28,141 --> 00:43:30,542
Ceilalţi soldaţi, inclusiv răniţii,
436
00:43:30,701 --> 00:43:35,025
avansează în Normandia,
lăsând în urmă plajele.
437
00:43:39,101 --> 00:43:45,985
Ştii cum a fost misiunea anterioară
şi te gândeşti cum va fi următoarea.
438
00:43:49,061 --> 00:43:51,667
Aliaţii nu reuşesc
să cucerească Caenul.
439
00:43:51,821 --> 00:43:55,622
Generalii au insistat
în menţinerea obiectivului.
440
00:43:57,021 --> 00:43:58,387
Mai departe,
441
00:43:58,541 --> 00:44:02,945
veteranii noştri vor lupta
în periculoasele desişuri normande.
442
00:44:03,101 --> 00:44:07,311
Era cel mai păcătos ţinut
pentru lupte.
443
00:44:07,461 --> 00:44:11,182
Vor înfrunta tancuri Tiger,
considerate indestructibile.
444
00:44:11,341 --> 00:44:16,826
Prin fumul din faţă, am văzut
silueta unui tanc uriaş.
445
00:44:16,981 --> 00:44:21,305
I-am ordonat tunarului
să tragă în Tiger.
446
00:44:26,021 --> 00:44:31,904
Vor bombarda oraşe franţuzeşti
şi vor lupta cu elita hitleristă.
447
00:44:32,061 --> 00:44:38,388
Trupuri de nemţi, de canadieni,
de britanici... Aşa e la război.
448
00:44:38,541 --> 00:44:43,673
Una dintre cele mai grele bătălii
din Franţa a fost pentru oraşul Caen.
449
00:44:43,821 --> 00:44:47,826
Subtitrarea: Adrian Oprea
38275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.