All language subtitles for national.geographic.last.war.heroes.e01.d-day.720p.hdtv.x264-tvillage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,530 --> 00:00:07,979 Cu aproape 70 de ani în urmă, aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala. 2 00:00:08,130 --> 00:00:14,741 Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru şi te transformi în bărbat. 3 00:00:16,250 --> 00:00:20,415 Erau prea tineri pentru ceasul de restrişte al omenirii, 4 00:00:20,570 --> 00:00:25,099 ultimul an al celui de-al Doilea Război Mondial. 5 00:00:28,130 --> 00:00:33,899 Aflaţi la vârsta senectuţii, supravieţuitorii se află printre noi, 6 00:00:34,050 --> 00:00:37,976 ascunşi în văzul tuturor. 7 00:00:38,130 --> 00:00:43,501 E ultima ocazie de a asculta ceea ce ei au trăit personal. 8 00:00:46,130 --> 00:00:50,852 Trupuri de nemţi, de canadieni, de britanici... 9 00:00:51,970 --> 00:00:54,622 Mirosul, duhoarea... 10 00:00:56,890 --> 00:01:00,611 Aşa e la război. 11 00:01:01,610 --> 00:01:04,774 De la debarcările pe plaje din Ziua Z... 12 00:01:07,810 --> 00:01:10,860 ...până la luptele din Ardeni în gerul iernii 13 00:01:11,010 --> 00:01:16,301 şi avansul către inima Europei şi descoperirea ororilor naziste. 14 00:01:16,450 --> 00:01:21,662 Cum pot nişte fiinţe umane să le facă asta altor fiinţe umane? 15 00:01:21,810 --> 00:01:24,814 Cum au fost în stare? 16 00:01:26,050 --> 00:01:32,331 Sunt relatările lor, nu ale generalilor şi istoricilor. 17 00:01:35,010 --> 00:01:39,937 După atâţia ani, încă mă răscoleşte. 18 00:01:41,130 --> 00:01:44,578 Dacă există filmări, vom vedea unde au luptat. 19 00:01:44,730 --> 00:01:47,894 Dacă nu există, vom folosi muniţie de război 20 00:01:48,050 --> 00:01:51,771 pentru a ilustra ce au trăit veteranii. 21 00:02:01,770 --> 00:02:05,332 E povestea ultimului an al conflagraţiei mondiale, 22 00:02:05,490 --> 00:02:09,052 rostită de ultimii eroi de război. 23 00:02:10,170 --> 00:02:16,701 ULTIMII EROI 24 00:02:22,450 --> 00:02:26,660 ZIUA Z 25 00:02:26,810 --> 00:02:32,647 În iunie 1944, mii de tineri se adună pe ţărmul sudic al Angliei, 26 00:02:32,805 --> 00:02:34,774 gata să pornească la război. 27 00:02:38,845 --> 00:02:44,455 Erau nave pretutindeni, în spate, în părţi şi în faţă. 28 00:02:44,605 --> 00:02:47,734 Nu mai văzusem atâtea, nu ştiam că avem atâtea. 29 00:02:47,885 --> 00:02:52,892 Erau nave de toate mărimile. Era uimitor. 30 00:02:53,045 --> 00:02:58,291 Le-am privit cam o jumătate de oră, apoi a venit la mine un ofiţer. 31 00:02:58,445 --> 00:03:03,406 I-am zis că mă uit la nave. Mi-a zis să mă echipez, că plecăm. 32 00:03:06,325 --> 00:03:12,731 Era ca şi cum un uriaş le-ar fi tras pe toate cu un mănunchi de parâme. 33 00:03:12,885 --> 00:03:15,810 Era o privelişte nemaipomenită. 34 00:03:23,205 --> 00:03:29,008 Priveam faleza albă de la Dover şi trăgeam nădejde că o să revin. 35 00:03:29,165 --> 00:03:31,976 Eram bucuros, mă simţeam în siguranţă. 36 00:03:32,125 --> 00:03:36,495 Simţeam că Domnul va fi cu mine şi că voi scăpa cu viaţă. 37 00:03:40,285 --> 00:03:44,768 Toţi erau speriaţi, dar nu voiai să pari aşa în faţa camarazilor. 38 00:03:44,925 --> 00:03:48,896 Plăcintele cu mere, îngheţata şi democraţia ne lăsau reci. 39 00:03:49,045 --> 00:03:52,766 Ca infanterist, lupţi pentru camarazii tăi. 40 00:03:52,925 --> 00:03:55,975 Nu vrei să-i laşi la nevoie, atâta tot. 41 00:03:56,125 --> 00:04:00,256 Nu te gândeşti că vei fi rănit. Nicio clipă nu m-am gândit. 42 00:04:01,725 --> 00:04:08,495 Situaţia devenise serioasă şi cred că fiecare se întreba: 43 00:04:08,645 --> 00:04:13,049 "Oare ce voi face în toiul luptei?" Eu nu mai ucisesem pe nimeni. 44 00:04:13,205 --> 00:04:18,610 Nu avusesem puşcă în copilărie. 45 00:04:18,765 --> 00:04:22,691 Nu fusesem la vânătoare, precum camarazii mei din Sud. 46 00:04:22,845 --> 00:04:26,486 Nu ştiam dacă eram în stare să ucid un om. 47 00:04:27,685 --> 00:04:32,055 Îmi intrase în cap gândul că n-am să mă mai întorc. 48 00:04:37,205 --> 00:04:41,131 Ziua Z, 6 iunie 1944. 49 00:04:41,285 --> 00:04:46,576 Mii de soldaţi britanici, americani şi canadieni primesc ordinele. 50 00:04:46,725 --> 00:04:52,016 Cinci plaje, denumite Utah, Omaha, Gold, Juno şi Sword, 51 00:04:52,165 --> 00:04:55,135 trebuiau cucerite până la căderea nopţii. 52 00:04:55,285 --> 00:05:01,407 Generalii vizau apoi oraşul Caen, situat la 20 km depărtare de ţărm. 53 00:05:01,565 --> 00:05:04,296 Vor înfrunta o forţă puternică: 54 00:05:04,445 --> 00:05:10,533 o armată germană hotărâtă să îi respingă în mare. 55 00:05:14,365 --> 00:05:16,209 TRAVERSADA 56 00:05:16,365 --> 00:05:17,936 După aproape 70 de ani, 57 00:05:18,085 --> 00:05:22,614 supravieţuitorii au amintirea vie a traversării în Franţa. 58 00:05:25,445 --> 00:05:28,688 Vremea era împuţită, bătea vântul. 59 00:05:28,845 --> 00:05:34,489 Mica noastră şalandă de debarcare sălta ca un dop de plută. 60 00:05:39,285 --> 00:05:44,087 Am vomitat în permanenţă până la celălalt mal, 61 00:05:44,245 --> 00:05:47,773 până când n-am mai avut ce vomita. 62 00:05:47,925 --> 00:05:50,656 Când am primit ordinul 63 00:05:50,805 --> 00:05:54,526 să pornim motoarele şi să dezlegăm tancurile, 64 00:05:54,685 --> 00:05:58,452 răul de mare a dispărut ca prin farmec. 65 00:06:06,685 --> 00:06:09,928 Puteai auzi cum cade un ac. 66 00:06:10,085 --> 00:06:16,855 Toţi ştiau ce îi aşteaptă şi nu vorbea aproape nimeni. 67 00:06:17,005 --> 00:06:22,330 Dar unii băieţi aveau presimţiri. 68 00:06:22,485 --> 00:06:25,614 Slavă Domnului că n-am avut presimţiri! 69 00:06:25,765 --> 00:06:29,975 Se aşteptau să moară. Ştiau că nu vor scăpa cu viaţă. 70 00:06:37,165 --> 00:06:41,648 Înainte de debarcarea trupelor, Aliaţii urmau să slăbească defensiva 71 00:06:41,805 --> 00:06:45,333 cu un bombardament aero-naval. 72 00:06:49,405 --> 00:06:52,728 PRIMELE SALVE 73 00:06:52,885 --> 00:06:57,255 Hal Baumgarten, de 19 ani, student la Medicină la New York, 74 00:06:57,405 --> 00:07:02,935 era înghesuit în burta unei nave şi îşi aminteşte cum a început. 75 00:07:07,085 --> 00:07:13,366 O canonadă infernală. Canalul Mânecii era tot mai agitat. 76 00:07:13,525 --> 00:07:18,657 Când navele trăgeau cu tunurile, produceau valuri. 77 00:07:23,845 --> 00:07:27,373 Erau obuze de 410 mm atât de mari. 78 00:07:27,525 --> 00:07:32,896 Când zburau pe deasupra, ziceai că trece un tren expres. 79 00:07:48,605 --> 00:07:53,691 Crucişătorul avea tunuri de 152 mm şi ne puteam apropia de mal. 80 00:07:53,845 --> 00:07:58,977 Trebuia să ţintim bateriile germane amplasate pe ţărm. 81 00:08:03,045 --> 00:08:07,176 Unul dintre obuzele noastre a intrat prin ambrazură. 82 00:08:07,325 --> 00:08:10,614 N-a atins betonul cazematei, a ajuns înăuntru. 83 00:08:19,005 --> 00:08:24,967 A explodat şi turela s-a dezmembrat în bucăţi de mărimea unei maşini. 84 00:08:28,325 --> 00:08:31,215 Se mai văd şi acum în iarbă. 85 00:08:33,085 --> 00:08:39,173 S-a spus că a fost un obuz norocos, dar noi ne lăudam că am ţintit bine. 86 00:08:46,845 --> 00:08:50,486 Apropiindu-se de Juno, George Dangerfield, de 18 ani, 87 00:08:50,645 --> 00:08:55,970 îşi aminteşte primele salve inamice asupra forţelor de invazie aliate. 88 00:08:58,165 --> 00:09:02,853 Când am ajuns pe plajă, am auzit cum trăgea artileria inamică. 89 00:09:03,005 --> 00:09:08,569 Obuzele treceau pe deasupra. Zgomotul era infernal. 90 00:09:08,725 --> 00:09:14,494 Era un adevărat iad. Nu eram pregătiţi să trăim aşa ceva. 91 00:09:19,445 --> 00:09:24,611 Dar te obişnuieşti repede, fiindcă trebuie să-ţi faci datoria. 92 00:09:32,885 --> 00:09:37,289 Donald McCarthy, de 20 de ani, era un american din Boston. 93 00:09:38,525 --> 00:09:44,294 Îşi aminteşte limpede prima imagine a ţărmului Normandiei. 94 00:09:44,445 --> 00:09:49,770 Mi-am zis: "Uite Franţa! O să păşim pe pământul ei!" 95 00:09:59,845 --> 00:10:04,533 Brusc, rachetele au zburat şi navele au pornit bombardamentul. 96 00:10:04,685 --> 00:10:10,135 Mi-am zis: "Ce se întâmplă? E incredibil, măi, băieţi!" 97 00:10:10,285 --> 00:10:14,529 "Sper să trăiesc destul ca să apuc să povestesc!" 98 00:10:16,205 --> 00:10:21,246 Era uimitor. A fost o canonadă pe care nu o voi uita niciodată. 99 00:10:25,365 --> 00:10:30,053 Chiar şi acum îmi amintesc fiecare sunet. 100 00:10:33,725 --> 00:10:37,332 Era o adevărată urgie. 101 00:10:37,485 --> 00:10:42,651 Fum, ţărână, zgomot... Nu vă imaginaţi ce zgomot era. 102 00:10:44,645 --> 00:10:47,695 Cred că nici tata, în Primul Război Mondial, 103 00:10:47,845 --> 00:10:52,089 n-a avut parte de zgomotul trăit de noi. 104 00:11:00,495 --> 00:11:05,707 Planul invaziei din Ziua Z nu era perfect şi vremea era rea. 105 00:11:05,855 --> 00:11:11,738 Cei aflaţi pe mare nu mai trecuseră prin aşa ceva până atunci. 106 00:11:11,895 --> 00:11:18,176 Mai întâi coborau de pe navele mari în şalandele de debarcare fragile. 107 00:11:18,335 --> 00:11:22,978 Bill Ryan simte pentru prima oară măcelul care avea să urmeze. 108 00:11:23,135 --> 00:11:28,142 DEBARCAREA 109 00:11:29,815 --> 00:11:35,140 Toate cele patru vase au fost lovite de mine şi de obuze de 88 mm. 110 00:11:38,975 --> 00:11:43,743 Nava mea a sărit în aer. M-am trezit cu capul în batardou. 111 00:11:48,575 --> 00:11:51,625 Ne-a lovit în dreapta şi ne-am aplecat aşa. 112 00:11:51,775 --> 00:11:55,018 Capul meu s-a dus în direcţie opusă. 113 00:11:55,175 --> 00:11:59,385 Atunci mi-am spart capul şi am primit o schijă mare în umăr. 114 00:12:02,095 --> 00:12:05,179 Peste oameni ploua cu obuze şi gloanţe. 115 00:12:05,335 --> 00:12:10,296 Sub valurile agitate îi pândeau minele submarine germane. 116 00:12:17,975 --> 00:12:21,503 Existau canale marcate ca într-un uriaş bazin de înot, 117 00:12:21,655 --> 00:12:24,784 ce fuseseră curăţate pentru navele de debarcare. 118 00:12:24,935 --> 00:12:27,507 Cel puţin aşa trăgeau nădejde. 119 00:12:28,855 --> 00:12:34,499 S-a auzit un scrâşnet sub navă. Ne-am dat seama că loviserăm ceva. 120 00:12:34,655 --> 00:12:40,777 Apoi, prova s-a ridicat. Ne rugam să nu fi fost o mină. 121 00:12:46,895 --> 00:12:50,536 Un băiat de ţăran de 20 de ani din Ontario, Canada, 122 00:12:50,695 --> 00:12:55,258 Alex Adair se îndrepta spre Juno alături de alte mii de soldaţi. 123 00:12:56,415 --> 00:13:00,386 Nava mea a lovit ceva în apă. 124 00:13:06,735 --> 00:13:10,627 Partea din faţă a sărit în aer. 125 00:13:10,775 --> 00:13:16,544 Apa năvălea şi băieţii din faţă erau terminaţi. 126 00:13:16,695 --> 00:13:21,861 S-a zis cu ei, s-a sfârşit. 127 00:13:39,935 --> 00:13:43,258 Camaradul lui Hal Baumgarten a avut aceeaşi soartă 128 00:13:43,415 --> 00:13:46,544 când se apropiau de plaja Omaha. 129 00:13:46,695 --> 00:13:49,267 Când s-a apropiat mica mea navă, 130 00:13:49,415 --> 00:13:54,547 nava din stânga, a companiei a II-a, a lovit o mină şi a explodat. 131 00:13:54,695 --> 00:14:00,145 A plouat peste noi cu lemne, membre omeneşti şi sânge. 132 00:14:00,295 --> 00:14:03,106 Aşa m-a întâmpinat Franţa. 133 00:14:07,335 --> 00:14:13,377 După ce mi-am văzut mort prietenul şi toţi acei cunoscuţi ucişi, 134 00:14:13,535 --> 00:14:19,304 am simţit cum mă cuprinde un soi de nebunie ucigaşă. 135 00:14:21,175 --> 00:14:26,705 Pe măsură ce şalandele se apropie de plaje, coboară rampele, 136 00:14:26,855 --> 00:14:30,986 dezvăluindu-le oamenilor imaginea câmpului de bătălie. 137 00:14:35,695 --> 00:14:41,066 Când rampa a coborât, era să cadă pe un soldat mort. 138 00:14:42,815 --> 00:14:47,947 Am remarcat ceva în neregulă la el. Părea nefiresc. 139 00:14:48,095 --> 00:14:52,817 Mi-am dat seama că era decapitat. 140 00:14:52,975 --> 00:14:56,503 Se vedea doar o bucată de os ieşind în spate. 141 00:15:03,935 --> 00:15:09,147 După coborârea rampelor, soldaţii erau ţinte uşoare pentru nemţi. 142 00:15:20,575 --> 00:15:24,137 Mulţi au fost sfârtecaţi înainte să ajungă pe mal. 143 00:15:24,295 --> 00:15:25,866 ORA 06:30 144 00:15:29,735 --> 00:15:34,184 Alţii încearcă disperaţi să înoate, îngreunaţi de echipament. 145 00:15:36,095 --> 00:15:40,021 Când păşeau în afara rampei, se duceau drept la fund. 146 00:15:40,175 --> 00:15:43,065 Cei mai mulţi s-au înecat. 147 00:15:47,095 --> 00:15:53,057 Aidoma lui Hal Baumgarten, McCarthy se apropia de plaja Omaha. 148 00:15:53,215 --> 00:15:56,743 Se pregătea să sară în apă. 149 00:15:58,175 --> 00:16:02,897 Aceasta e casca mea. O port cu mine mereu. 150 00:16:06,535 --> 00:16:09,983 Aveam cureluşa sub bărbie când am sărit peste bord. 151 00:16:10,135 --> 00:16:12,536 Am intrat cu capul înainte. 152 00:16:12,695 --> 00:16:19,465 Aerul care a rămas prins sub cască m-a ridicat la suprafaţă. 153 00:16:19,615 --> 00:16:22,426 Am strigat: "Ura, am ieşit!" 154 00:16:24,655 --> 00:16:30,583 Am desfăcut centironul, aruncând tot. Mi-a rămas doar vestonul Diviziei 29. 155 00:16:30,735 --> 00:16:34,456 Pierdusem vesta de luptă, arma, aparatul foto... 156 00:16:34,615 --> 00:16:39,178 Mi-am zis că o să mă omoare tata, fiindcă am pierdut aparatul. 157 00:16:39,335 --> 00:16:42,100 Pe plaja Gold, 158 00:16:42,255 --> 00:16:46,420 sute de oameni încercau cu disperare să înoate către ţărm. 159 00:16:46,575 --> 00:16:53,220 Toţi purtam câte o "Mae West". Era o vestă cu piept gonflabil. 160 00:16:53,375 --> 00:16:58,097 Mae West era o actriţă renumită la acea vreme, 161 00:16:58,255 --> 00:17:04,058 dotată cu forme feminine foarte generoase. 162 00:17:07,815 --> 00:17:11,422 Când înoţi cu ea, te ţine la suprafaţă. 163 00:17:11,575 --> 00:17:15,740 Altfel nu ajungeam pe ţărm. Nu eram un bun înotător. 164 00:17:23,015 --> 00:17:28,943 Lângă mine era un tânăr şi credeam că urcase cu mine la suprafaţă. 165 00:17:29,095 --> 00:17:34,056 Ulterior am aflat că se înecase, dar eu îi vorbeam de aproape. 166 00:17:34,215 --> 00:17:38,266 Eram în apă şi îi spuneam: "Haide, înoată!" 167 00:17:38,415 --> 00:17:40,577 El nu îmi răspundea. 168 00:17:40,735 --> 00:17:44,740 L-am înşfăcat de umăr şi l-am tras cu mine. 169 00:17:46,615 --> 00:17:51,178 La început, l-am tras cu mine pe post de scut. 170 00:17:51,335 --> 00:17:55,898 Nu l-am tras pentru binele lui, ci pentru binele meu. 171 00:17:56,055 --> 00:18:01,141 Am trăit cu asta pe conştiinţă vreme de 25 de ani. 172 00:18:04,095 --> 00:18:09,705 Aproape toată viaţa m-am simţit vinovat. 173 00:18:09,855 --> 00:18:13,701 Ei erau eroii, noi eram supravieţuitorii. 174 00:18:16,495 --> 00:18:22,457 În ploaia de gloanţe şi mortiere, McCarthy mai că îşi pierde speranţa. 175 00:18:24,175 --> 00:18:27,623 PLAJELE 176 00:18:32,815 --> 00:18:39,619 Când a venit fumul, a fost o minune. Cred că Domnul nu voia să mor. 177 00:18:39,775 --> 00:18:41,858 La adăpostul fumului, 178 00:18:42,015 --> 00:18:46,737 Don şi restul camarazilor săi ajung pe plaja Omaha. 179 00:18:50,135 --> 00:18:56,097 Deşi mulţi soldaţi ajung pe plaje, spre plaja Omaha se înaintează greu. 180 00:18:56,255 --> 00:18:59,623 Sute de oameni sunt morţi şi următorul val e trimis 181 00:18:59,775 --> 00:19:02,904 fără să ştie ce baie de sânge îl aşteaptă. 182 00:19:05,815 --> 00:19:12,096 Jim Kelly, 24 de ani, din Liverpool, a debarcat pe plaja Sword. 183 00:19:12,255 --> 00:19:16,420 În grupă eram cam şapte oameni. 184 00:19:16,575 --> 00:19:22,617 După primii şase paşi pe nisip, eram singurul rămas în picioare. 185 00:19:22,775 --> 00:19:27,622 Ceilalţi fuseseră doborâţi. Mi s-a spus să plec de pe plajă. 186 00:19:27,775 --> 00:19:32,861 În haosul războiului, Jim a reţinut o imagine suprarealistă bizară. 187 00:19:34,575 --> 00:19:39,377 Era acolo un tip în uniformă de marină cu galoane. 188 00:19:39,535 --> 00:19:46,260 Deştept ca noaptea! Şi dirija oamenii pe plajă. 189 00:19:46,415 --> 00:19:51,217 Nu lăsa pe nimeni să se oprească. "Plecaţi de pe plajă!" 190 00:19:51,375 --> 00:19:56,257 Pe plaja Sword ajunge şi semnalizatorul Ken Sturdy. 191 00:19:59,215 --> 00:20:03,220 Îmi amintesc de un coordonator. Cred că era ofiţer de marină. 192 00:20:03,375 --> 00:20:07,221 Avea cu el un buldog în lesă. 193 00:20:08,735 --> 00:20:12,422 Mi-a amintit de Churchill. 194 00:20:12,575 --> 00:20:17,263 Urla întruna să plecăm de pe plajă. 195 00:20:17,415 --> 00:20:23,821 Fiind coordonator, avea ordin să îndrepte oamenii către faleză. 196 00:20:23,975 --> 00:20:29,107 Plaja era în câmpul de tragere al nemţilor. 197 00:20:29,255 --> 00:20:34,467 Şi nisipurile ascundeau capcane. Erau înţesate cu mine. 198 00:20:34,615 --> 00:20:38,336 MINELE 199 00:20:42,295 --> 00:20:44,821 Un tip a trecut pe lângă mine. 200 00:20:44,975 --> 00:20:48,582 Nu îl cunoşteam, n-am văzut ce uniformă avea. 201 00:20:48,735 --> 00:20:52,058 Putea fi genist, nu ştiu. 202 00:20:52,215 --> 00:20:58,143 O mină fixată pe un stâlp a explodat când era lângă ea. 203 00:20:58,295 --> 00:21:03,859 L-a sfârtecat în două. 204 00:21:23,815 --> 00:21:26,660 George Dangerfield, proaspăt infirmier, 205 00:21:26,815 --> 00:21:31,856 nu va uita niciodată brancardierii care aduceau primii răniţi. 206 00:21:33,055 --> 00:21:36,298 Numărul lor era copleşitor. 207 00:21:37,895 --> 00:21:43,903 Trebuia să-i tratezi mai întâi pe cei grav răniţi, dacă puteai. 208 00:21:44,055 --> 00:21:50,666 Ţin minte un maior de infanterie pe care l-am transportat în Anglia. 209 00:21:50,815 --> 00:21:57,426 Dacă îl vedeai stând în picioare, jurai că nu are nimic. 210 00:21:57,575 --> 00:22:00,739 Dar călcase pe o mină antipersonal 211 00:22:00,895 --> 00:22:07,176 şi, din cap până în picioare, tot spatele îi era numai o rană. 212 00:22:07,335 --> 00:22:11,579 Braţele şi picioarele erau complet sfârtecate. 213 00:22:14,095 --> 00:22:19,022 Lângă plaja Juno, George oblojea răniţii. 214 00:22:20,935 --> 00:22:26,385 Pe plaja Omaha, în toiul luptei, se afla Hal Baumgarten. 215 00:22:26,535 --> 00:22:32,987 Grozăviile de pe acea plajă nu erau pentru tineri de 19 ani. 216 00:22:38,455 --> 00:22:44,816 Am văzut un om cu maţele atârnând, ţipând după maică-sa şi după sanitar. 217 00:22:46,135 --> 00:22:52,302 Te cutremurai văzând împrăştiate mâini, picioare şi căpăţâni de om. 218 00:22:52,455 --> 00:22:55,220 Dar am mers mai departe. 219 00:23:03,265 --> 00:23:06,110 Aliaţii începuseră să debarce în Normandia. 220 00:23:06,265 --> 00:23:11,067 Naziştii le provocau pierderi grele. 221 00:23:11,225 --> 00:23:14,275 Anterior, generalii avuseseră un plan măreţ 222 00:23:14,425 --> 00:23:18,749 care să ajute soldaţii să avanseze pe plaje. 223 00:23:18,905 --> 00:23:22,592 Aviaţia militară urma să bombardeze plajele. 224 00:23:28,185 --> 00:23:31,792 ADĂPOSTIREA 225 00:23:31,945 --> 00:23:35,666 Piloţii urmau să bombardeze, ca să ne adăpostim în gropi. 226 00:23:35,825 --> 00:23:38,067 Au ajuns odată cu noi. 227 00:23:38,225 --> 00:23:43,232 Ca să nu ne lovească pe noi, au largat bombele la 5 km. 228 00:23:43,385 --> 00:23:49,916 Precizia bombardamentelor de atunci era doar o minciună sfruntată. 229 00:23:50,065 --> 00:23:54,947 Şi Donald McCarthy a fost dezamăgit de Marina Militară a SUA. 230 00:23:55,105 --> 00:23:57,677 Ne promiseseră chestia asta. 231 00:23:57,825 --> 00:24:02,354 "Să nu aveţi nicio grijă, Marina o să vă facă destule gropi." 232 00:24:02,505 --> 00:24:08,194 "Veţi avea unde să vă adăpostiţi." Mi-am zis: "Da, s-o credeţi voi!" 233 00:24:10,625 --> 00:24:16,553 Au fost nevoiţi să-şi sape adăposturi sub obuze şi rafale de mitralieră. 234 00:24:18,345 --> 00:24:21,907 Trei flăcăi săpau o tranşee pe plajă. 235 00:24:22,065 --> 00:24:25,229 Pe unul l-a atins o rafală de mitralieră. 236 00:24:25,385 --> 00:24:30,551 S-a uitat la braţ şi era dezgolit până la os. 237 00:24:36,905 --> 00:24:40,797 Dintre toţi cei care au supravieţuit loteriei Zilei Z, 238 00:24:40,945 --> 00:24:44,950 Hal Baumgarten, de pe plaja Omaha, a fost cel mai norocos. 239 00:24:48,065 --> 00:24:50,193 ORA 07:15 240 00:24:50,345 --> 00:24:54,908 Un obuz de calibru 88 mm a căzut în faţa mea. 241 00:24:56,785 --> 00:25:02,588 O schijă a obuzului de 88 m-a lovit în partea asta a feţei. 242 00:25:05,985 --> 00:25:10,434 Obrazul meu, aşa cum a zis mai târziu un ajutor de sanitar, 243 00:25:10,585 --> 00:25:14,067 îmi atârna peste ureche. 244 00:25:14,225 --> 00:25:18,947 Îmi zburase o parte a fălcii de sus, 245 00:25:19,105 --> 00:25:21,870 pe stânga, maxilarul. 246 00:25:22,025 --> 00:25:28,955 Aveam o gaură în cerul gurii. Dinţii şi gingiile erau pe limbă. 247 00:25:29,105 --> 00:25:32,872 Nu puteam nici să le scuip, nici să le înghit. 248 00:25:35,585 --> 00:25:39,226 Şi Donald McCarthy era pe plaja Omaha. 249 00:25:39,385 --> 00:25:42,275 Casca îl salvase de la înec. 250 00:25:42,425 --> 00:25:45,475 Trupul soldatului mort îl ferise de gloanţe. 251 00:25:45,625 --> 00:25:48,914 Un alt obuz a explodat lângă mine şi sanitar. 252 00:25:49,065 --> 00:25:52,547 Pe el l-a rănit în spate, pe mine, în piciorul stâng. 253 00:25:52,705 --> 00:25:57,075 Eram căzut şi strigam că şi eu fusesem rănit. 254 00:25:57,225 --> 00:26:02,311 Cei doi sanitari ne-au tras pe mine şi pe un puşti grav rănit. 255 00:26:02,465 --> 00:26:05,754 Ne-au tras pe dâmb, la adăpost. 256 00:26:10,585 --> 00:26:13,430 Nu era uşor să te adăposteşti pe o plajă. 257 00:26:13,585 --> 00:26:18,034 Cei ca Vincent Horton au profitat de orice au găsit. 258 00:26:18,185 --> 00:26:24,512 Duceam porthartul adjutantului şi a căzut un proiectil de mortier. 259 00:26:28,465 --> 00:26:35,395 Am plonjat spre o gaură făcută de un obuz în faleză. 260 00:26:35,545 --> 00:26:41,394 M-am aruncat acolo şi puşca mi-a spart arcada. 261 00:26:41,545 --> 00:26:46,392 Am simţit cum intră schije în mine. 262 00:26:47,385 --> 00:26:53,837 Am aşteptat să se oprească şi am fugit spre locul de întâlnire. 263 00:26:53,985 --> 00:26:58,867 I-am înapoiat porthartul şi mi-a zis: "Priveşte!" 264 00:26:59,025 --> 00:27:05,386 Avea ditamai gaura în el. Mă ratase şi lovise porthartul. 265 00:27:05,545 --> 00:27:10,677 Mi-au scos schijele. 266 00:27:10,825 --> 00:27:16,913 Şi mi-au bandajat arcada şi am plecat mai departe. 267 00:27:18,655 --> 00:27:21,819 Cu o jumătate de maxilar şi aproape fără dinţi, 268 00:27:21,975 --> 00:27:25,537 Hal Baumgarten continuă ca şi cum nu păţise nimic. 269 00:27:25,695 --> 00:27:28,460 Apoi e rănit iarăşi. 270 00:27:30,655 --> 00:27:34,137 ORA 10:00 271 00:27:34,295 --> 00:27:36,537 A căzut un proiectil de mortier. 272 00:27:36,695 --> 00:27:41,542 Trei schije mi-au trecut prin cască şi mi-au intrat în cap. 273 00:27:41,695 --> 00:27:45,257 Am băgat trei degete şi am văzut sânge. 274 00:27:45,415 --> 00:27:50,547 Îmi curgea sânge în ureche şi pe gât în jos. 275 00:27:50,695 --> 00:27:53,176 Câţiva cu aruncătoare de flăcări 276 00:27:53,335 --> 00:27:57,102 au încercat să anihileze cazematele şi buncărele germane. 277 00:28:01,415 --> 00:28:05,341 Hal a asistat îngrozit cum nemţii i-au luat în cătare. 278 00:28:06,975 --> 00:28:11,857 Au lovit rezervoarele aruncătoarelor de flăcări. 279 00:28:14,735 --> 00:28:18,342 Soldaţii au fost carbonizaţi. 280 00:28:19,695 --> 00:28:22,665 Simţeam cum arde carnea. 281 00:28:28,455 --> 00:28:31,983 Nimic nu-l putea pregăti pe George Dangerfield 282 00:28:32,135 --> 00:28:35,105 pentru rănile îngrozitoare din faţa lui. 283 00:28:36,615 --> 00:28:42,179 Încercam să-i ţinem în viaţă pe răniţii care erau aduşi. 284 00:28:44,615 --> 00:28:48,586 Schijele de obuz pot produce răni foarte urâte. 285 00:28:48,735 --> 00:28:54,697 Retează membre sau rup bucăţi mari de ţesuturi. 286 00:28:54,855 --> 00:28:59,418 Lasă găuri mari în corp. 287 00:29:02,215 --> 00:29:07,347 Nu ai timp să îţi faci griji pentru ce se întâmplă în jur. 288 00:29:12,375 --> 00:29:18,303 Una dintre amintirile cele mai vii e cu un soldat canadian 289 00:29:18,455 --> 00:29:23,302 care fusese lovit în faţă şi îşi pierduse o mare parte din ea. 290 00:29:23,455 --> 00:29:27,620 Părintele venise să-l consoleze. 291 00:29:27,775 --> 00:29:31,940 Părintele a stat la căpătâiul lui. 292 00:29:32,095 --> 00:29:36,260 Tipul voia o ţigară, dar n-avea în ce să o pună. 293 00:29:39,775 --> 00:29:45,703 Am văzut ulterior o poză a unui fotograf canadian 294 00:29:45,855 --> 00:29:48,097 care debarcase cu ei. 295 00:29:48,255 --> 00:29:52,181 În imagine apare fortificaţia lângă care eram 296 00:29:52,335 --> 00:29:54,907 şi nişte răniţi canadieni, 297 00:29:55,055 --> 00:29:59,584 printre care unul cu un bandaj imens pe faţă. 298 00:29:59,735 --> 00:30:05,982 De atunci m-am întrebat mereu dacă e tipul pe care îl văzusem. 299 00:30:17,375 --> 00:30:24,384 Generalii voiau să captureze Caenul, situat la 20 km, până la înserat. 300 00:30:24,535 --> 00:30:29,223 După-amiaza începuse şi soldaţii luptau cu toate puterile. 301 00:30:31,175 --> 00:30:34,418 ORA 14:00 302 00:30:35,815 --> 00:30:40,947 Donald McCarthy e unul dintre miile de răniţi de pe plaja Omaha. 303 00:30:42,095 --> 00:30:47,978 În ciuda rănilor de mortier, îşi aminteşte instalarea haosului. 304 00:30:49,815 --> 00:30:53,820 Am privit plaja devastată, întreg ţărmul. 305 00:30:53,975 --> 00:30:58,106 Am văzut un Me-109 survolând plaja de două ori în lung. 306 00:30:58,255 --> 00:31:02,898 Am văzut cum soldaţii continuau să vină şi să moară pe plajă. 307 00:31:07,135 --> 00:31:11,618 Bill Ryan reuşeşte să ajungă deasupra plajei Omaha. 308 00:31:11,775 --> 00:31:15,621 Îşi aminteşte că s-a întors şi a privit grozăvia din urmă. 309 00:31:20,935 --> 00:31:24,736 Păcat că n-am avut aparat de filmat. Făceam avere. 310 00:31:24,895 --> 00:31:29,026 Eram pe flancul stâng şi priveam spre plaja Omaha, 311 00:31:29,175 --> 00:31:32,464 la haosul şi zăpăceala de acolo. 312 00:31:35,695 --> 00:31:38,904 Ne-a salvat distrugătorul american Franklin. 313 00:31:39,055 --> 00:31:43,823 S-a apropiat la limita eşuării şi a început să tragă spre deal. 314 00:31:43,975 --> 00:31:50,620 A amuţit bateriile inamice din vârf. Aşa am reuşit să urcăm dealul. 315 00:31:51,735 --> 00:31:58,539 Alte obstacole îi pândeau pe soldaţi, însă erau echipaţi pentru ele. 316 00:31:58,695 --> 00:32:01,824 Când urci dealul, dai de sârmă ghimpată şi mine. 317 00:32:01,975 --> 00:32:06,185 Geniştii le curăţau cu încărcături explozive. 318 00:32:10,855 --> 00:32:13,905 În pofida pierderilor grele, soldaţii rămaşi, 319 00:32:14,055 --> 00:32:18,982 trecuţi de sârma ghimpată, ajung în apropierea trupelor germane. 320 00:32:19,135 --> 00:32:23,027 Unii dintre ei erau răniţi, dar au înaintat cu eroism. 321 00:32:25,935 --> 00:32:29,178 ORA 17:00 322 00:32:29,335 --> 00:32:34,182 Hal Baumgarten s-a târât de pe plajă, crezând că nu va supravieţui. 323 00:32:34,335 --> 00:32:37,305 Avea o jumătate de maxilar, câţiva dinţi 324 00:32:37,455 --> 00:32:40,425 şi trei schije înfipte în cap. 325 00:32:40,575 --> 00:32:46,219 Era o minune că mai trăia. Apoi ghinionul îl loveşte iarăşi. 326 00:32:46,375 --> 00:32:51,018 Când mă târam, am declanşat o mină. 327 00:32:53,175 --> 00:32:58,182 Am simţit ca o lovitură de piatră în piciorul stâng. 328 00:32:58,335 --> 00:33:03,182 Când m-am uitat, aveam o gaură în piciorul stâng. 329 00:33:03,335 --> 00:33:07,306 Se vedea prin jambieră. Purtam jambiere. 330 00:33:07,455 --> 00:33:14,225 Eram foarte priceput la bandajat, aşa că mi-am scos gheata 331 00:33:14,375 --> 00:33:20,064 şi, exact cum verşi apa dintr-o vază, mi-am vărsat sângele din gheată. 332 00:33:20,215 --> 00:33:24,141 Mi-am scos ciorapul şi am aplicat un bandaj. 333 00:33:24,295 --> 00:33:27,504 Am dat cu sulfamidă şi m-am bandajat minunat. 334 00:33:27,655 --> 00:33:29,897 Începuseră să cadă obuze, 335 00:33:30,055 --> 00:33:35,904 aşa că am tras gheata peste bandaj şi am sărit la adăpost. 336 00:33:37,135 --> 00:33:41,743 BUNCĂRELE 337 00:33:42,895 --> 00:33:46,536 Fortăreţele imense şi o serie de cazemate, 338 00:33:46,695 --> 00:33:50,063 staţii radar şi buncăre situate deasupra plajelor 339 00:33:50,215 --> 00:33:55,586 erau ultima şi cea mai tare apărare pe care o aveau de înfruntat trupele. 340 00:33:55,735 --> 00:33:58,022 ORA 18:30 341 00:33:58,175 --> 00:34:01,862 Charles Scott Brown ştia bine ce avea de făcut. 342 00:34:02,015 --> 00:34:07,739 Nu te opreşti şi cauţi să ajungi la baza cazematei. 343 00:34:07,895 --> 00:34:11,536 Mitraliorul e sus şi tu eşti aici, dedesubt. 344 00:34:11,695 --> 00:34:15,700 Arunci grenade prin ambrazură. 345 00:34:18,535 --> 00:34:23,098 Dacă explodează în trei secunde, dai drumul percutorului, 346 00:34:23,255 --> 00:34:27,386 vezi fumul, numeri două secunde şi o arunci. 347 00:34:37,215 --> 00:34:42,461 Cei care au aruncat grenadele nu uită ce efect au. 348 00:34:47,255 --> 00:34:53,741 M-am uitat înăuntru şi erau rămăşiţele a doi oameni. 349 00:34:53,895 --> 00:35:00,904 Dintr-unul nu mai rămăseseră decât şoldurile şi picioarele. 350 00:35:01,055 --> 00:35:06,540 Restul trupului dispăruse. 351 00:35:10,815 --> 00:35:15,298 Şi celălalt păţise cam la fel. 352 00:35:15,455 --> 00:35:19,540 În jurul mitralierei zăceau soldaţi morţi. 353 00:35:24,975 --> 00:35:27,900 Ajunşi deasupra plajelor, oamenii au înţeles 354 00:35:28,055 --> 00:35:32,982 că reuşiseră să supravieţuiască celui mai sângeros atac din război. 355 00:35:35,295 --> 00:35:39,062 Te bucuri că nu ai murit tu. 356 00:35:39,215 --> 00:35:43,266 Oricât mi-ar fi părut de rău de amărâţii ăia... 357 00:35:44,935 --> 00:35:49,657 Poate că sunt egoist, dar slavă Domnului că am scăpat! 358 00:35:57,615 --> 00:36:03,259 Nu poţi reda mirosul. Războiul miroase a moarte. 359 00:36:05,295 --> 00:36:11,462 Nu ai cum să îl relatezi. E ceva malefic. 360 00:36:15,895 --> 00:36:22,176 Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru şi te transformi în bărbat. 361 00:36:22,335 --> 00:36:25,544 Ai de-a face cu probleme bărbăteşti. 362 00:36:27,495 --> 00:36:30,704 Cât ai clipi. 363 00:36:41,855 --> 00:36:46,225 După atâţia ani, încă mă răscoleşte. 364 00:36:55,255 --> 00:36:59,704 ASIGURAREA PLAJELOR 365 00:36:59,855 --> 00:37:03,576 Soldaţii au luptat întreaga zi pentru a ieşi de pe plaje. 366 00:37:03,735 --> 00:37:09,538 La căderea nopţii, unii sunt în dune, alţii avansează în Normandia. 367 00:37:09,695 --> 00:37:13,746 Dar nimeni nu a reuşit să ajungă la oraşul Caen. 368 00:37:16,095 --> 00:37:19,179 Părăsind plaja Omaha cu jumătate de maxilar, 369 00:37:19,335 --> 00:37:22,464 cu şrapnele în cap şi o gaură în picior, 370 00:37:22,615 --> 00:37:26,177 Hal Baumgarten urmează să fie rănit din nou. 371 00:37:29,375 --> 00:37:30,980 MIEZUL NOPŢII 372 00:37:31,135 --> 00:37:35,061 La circa 50 de metri pe drum era o mitralieră germană, 373 00:37:35,215 --> 00:37:39,141 un cuib de mitralieră MG 42. 374 00:37:39,295 --> 00:37:44,381 Şi toţi au căzut în ambuscadă acolo. 375 00:37:44,535 --> 00:37:47,858 Eu am ajuns ceva mai târziu şi eram ghemuit. 376 00:37:48,015 --> 00:37:53,977 Am încasat un glonţ. Mi-a retezat bucata asta de buză. 377 00:37:54,135 --> 00:37:58,505 Şi mi-a distrus partea dreaptă a maxilarului. 378 00:37:58,655 --> 00:38:02,706 Am simţit iarăşi pe limbă dinţi şi gingii. 379 00:38:02,855 --> 00:38:07,782 Am căzut peste nişte soldaţi. 380 00:38:07,935 --> 00:38:13,863 Nu mai conta, erau muribunzi. 381 00:38:17,175 --> 00:38:20,623 Hal începe să-şi piardă speranţa. 382 00:38:20,775 --> 00:38:23,665 Mi-am injectat ultima morfină. 383 00:38:23,815 --> 00:38:28,458 Luna din noaptea Zilei Z a fost cea mai strălucitoare. 384 00:38:28,615 --> 00:38:33,258 Zăceam într-un şanţ, lângă şase infanterişti morţi. 385 00:38:40,295 --> 00:38:46,019 Rănit pe aceeaşi plajă, Donald McCarthy e dus la spital. 386 00:38:49,895 --> 00:38:54,060 S-a apropiat un ranger şi escorta nişte nemţi. 387 00:38:54,215 --> 00:39:01,065 Mi-am zis: "Am luat prizonieri! Poate că treaba nu stă aşa de rău." 388 00:39:01,215 --> 00:39:06,495 Ne-am uitat la prizonieri şi păreau chinezi sau japonezi. 389 00:39:06,647 --> 00:39:11,893 De unde apăruseră? Erau ucraineni aduşi de nemţi. 390 00:39:12,047 --> 00:39:18,692 Erau ruşi mobilizaţi şi folosiţi ca trupe de şoc. 391 00:39:18,847 --> 00:39:22,409 Erau primii prizonieri pe care îi luam. 392 00:39:24,896 --> 00:39:28,025 ORA 03:30 393 00:39:29,696 --> 00:39:35,067 Hal Baumgarten a fost găsit într-un şanţ cu şase soldaţi morţi. 394 00:39:35,215 --> 00:39:41,542 În sfârşit, primeşte îngrijiri. E dus cu targa pentru a fi evacuat. 395 00:39:41,695 --> 00:39:44,870 A crezut că a scăpat de calvar. 396 00:39:46,339 --> 00:39:51,380 Lunetiştii nemţi erau în stânga, sus, pe promontoriu. 397 00:39:51,539 --> 00:39:54,509 Au început să tragă în răniţi. 398 00:39:54,659 --> 00:40:00,462 L-au împuşcat pe sanitar în banderola cu cruce roşie. 399 00:40:02,339 --> 00:40:05,229 Pe mine m-au împuşcat în genunchiul drept. 400 00:40:05,379 --> 00:40:07,826 N-a fost tocmai rău, credeţi-mă. 401 00:40:07,979 --> 00:40:12,667 Dar următorul glonţ l-aş fi încasat între ochi. 402 00:40:12,819 --> 00:40:17,302 Chiar atunci, distrugătorul McCook s-a apropiat de ţărm, 403 00:40:17,459 --> 00:40:20,827 cu chila scrijelind fundul. 404 00:40:20,979 --> 00:40:24,143 Artileristul de la bord mi-a devenit prieten. 405 00:40:24,299 --> 00:40:29,067 El i-a lichidat pe lunetişti cu tunurile de calibru 127 mm. 406 00:40:29,219 --> 00:40:31,700 Obuzele treceau pe deasupra mea 407 00:40:31,859 --> 00:40:35,751 şi vedeai ciuperca de fum răsărind pe promontoriu. 408 00:40:35,899 --> 00:40:40,030 Lunetiştii au fost anihilaţi. 409 00:40:40,179 --> 00:40:44,822 Exterminaţi, aşa îmi place să spun. 410 00:41:08,419 --> 00:41:11,901 Aşa s-a terminat Ziua Z. 411 00:41:12,059 --> 00:41:15,268 A doua zi, soldaţii au privit plajele cucerite, 412 00:41:15,419 --> 00:41:19,390 înţesate acum de morţi, răniţi şi muribunzi. 413 00:41:23,539 --> 00:41:28,341 Ştiau că nu toate au mers conform planului generalilor. 414 00:41:32,579 --> 00:41:36,471 Dar invazia Europei începuse. 415 00:41:36,619 --> 00:41:42,183 George Dangerfield transportă răniţi câteva luni peste Canalul Mânecii. 416 00:41:42,339 --> 00:41:46,231 Mi-am făcut datoria. 417 00:41:47,899 --> 00:41:54,146 Viaţa îţi rezervă surprize neplăcute şi trebuie să ai tăria să continui. 418 00:41:56,139 --> 00:41:59,985 Vincent Horton, scăpat de schija care a găurit porthartul, 419 00:42:00,139 --> 00:42:04,349 a fost grav rănit mai târziu după ce a călcat pe o mină. 420 00:42:07,019 --> 00:42:12,231 Am fost distrus când m-am trezit şi nu mai aveam picioare. 421 00:42:12,381 --> 00:42:17,627 Dar am fost fericit când mi-am dat seama că trăiesc. 422 00:42:17,781 --> 00:42:22,310 Am ştiut că am terminat-o cu războiul. 423 00:42:22,461 --> 00:42:26,671 Cu alte cuvinte, am scăpat de cătănie. 424 00:42:26,821 --> 00:42:29,473 Asta a fost. 425 00:42:30,821 --> 00:42:35,464 Invincibilul Hal Baumgarten, rănit de cinci ori în Ziua Z, 426 00:42:35,621 --> 00:42:38,671 a fost evacuat în Anglia. 427 00:42:40,141 --> 00:42:42,713 Nu a mai revenit în luptă. 428 00:42:44,381 --> 00:42:49,513 M-a făcut să preţuiesc viaţa. 429 00:42:49,661 --> 00:42:54,269 Cu alte cuvinte, am aflat cât era de scurtă. 430 00:42:54,421 --> 00:43:01,191 Dacă treci prin aşa ceva, descoperi că viaţa e importantă. 431 00:43:01,341 --> 00:43:05,472 Aproape zilnic îi spun soţiei mele, 432 00:43:05,621 --> 00:43:10,264 de cinci ori pe zi, ce mult o iubesc. Şi copiilor mei le spun la fel. 433 00:43:10,421 --> 00:43:17,430 Când copiii mei vorbesc cu mine, spun că mă iubesc şi le zic la fel. 434 00:43:17,581 --> 00:43:23,384 Fiindcă nu ştii niciodată când ţi-a sunat ceasul din urmă. 435 00:43:28,141 --> 00:43:30,542 Ceilalţi soldaţi, inclusiv răniţii, 436 00:43:30,701 --> 00:43:35,025 avansează în Normandia, lăsând în urmă plajele. 437 00:43:39,101 --> 00:43:45,985 Ştii cum a fost misiunea anterioară şi te gândeşti cum va fi următoarea. 438 00:43:49,061 --> 00:43:51,667 Aliaţii nu reuşesc să cucerească Caenul. 439 00:43:51,821 --> 00:43:55,622 Generalii au insistat în menţinerea obiectivului. 440 00:43:57,021 --> 00:43:58,387 Mai departe, 441 00:43:58,541 --> 00:44:02,945 veteranii noştri vor lupta în periculoasele desişuri normande. 442 00:44:03,101 --> 00:44:07,311 Era cel mai păcătos ţinut pentru lupte. 443 00:44:07,461 --> 00:44:11,182 Vor înfrunta tancuri Tiger, considerate indestructibile. 444 00:44:11,341 --> 00:44:16,826 Prin fumul din faţă, am văzut silueta unui tanc uriaş. 445 00:44:16,981 --> 00:44:21,305 I-am ordonat tunarului să tragă în Tiger. 446 00:44:26,021 --> 00:44:31,904 Vor bombarda oraşe franţuzeşti şi vor lupta cu elita hitleristă. 447 00:44:32,061 --> 00:44:38,388 Trupuri de nemţi, de canadieni, de britanici... Aşa e la război. 448 00:44:38,541 --> 00:44:43,673 Una dintre cele mai grele bătălii din Franţa a fost pentru oraşul Caen. 449 00:44:43,821 --> 00:44:47,826 Subtitrarea: Adrian Oprea 38275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.