All language subtitles for The.Battle.Of.The.Century.1927.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]BRAZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,598 --> 00:00:04,886 A BATALHA DO SÉCULO 1927 2 00:00:41,375 --> 00:00:43,572 Por sessenta anos, A Batalha do SĂ©culo estava 3 00:00:43,772 --> 00:00:45,819 perdida na maior parte do Carretel Dois. 4 00:00:46,019 --> 00:00:49,393 Em 2014, Jon Mirsalis localizou o filme de 16 mm de Robert Yougson 5 00:00:49,593 --> 00:00:51,980 na propriedade do colecionador Gordon Berkow. 6 00:00:52,180 --> 00:00:55,215 Uma breve sequĂȘncia no carretel Um permanece perdida e 7 00:00:55,415 --> 00:00:59,423 foi ilustrada com fotos de produção e cartĂ”es de tĂ­tulo explicativos. 8 00:01:10,879 --> 00:01:14,712 A BATALHA DO SÉCULO 9 00:01:30,570 --> 00:01:34,985 "A Grande Luta". As cadeiras do evento estendem-se atĂ© oeste de Honolulu. 10 00:01:40,670 --> 00:01:45,090 Neste canto "TrovĂŁo" Callahan. Que provavelmente vai ganhar. 11 00:02:05,363 --> 00:02:10,243 "Canvasback Clump" TambĂ©m conhecido como "EsfregĂŁo Humano". 12 00:02:19,497 --> 00:02:23,017 O seu empresĂĄrio usa roupas de adulto, mas chapĂ©u de criança. 13 00:02:31,601 --> 00:02:34,641 NĂŁo ligue, vocĂȘ Ă© um Ă­dolo. 14 00:02:45,880 --> 00:02:48,870 Se ganharmos, recebemos $100. Se perdemos, ganhamos $5. 15 00:02:48,900 --> 00:02:52,000 É uma diferença de $1500. 16 00:03:40,588 --> 00:03:43,018 Lembre-se! Este Ă© o seu ponto fraco. 17 00:04:46,172 --> 00:04:48,022 Use a sua esquerda! 18 00:05:01,234 --> 00:05:03,994 1 - 2 - 3... 19 00:05:05,094 --> 00:05:10,274 VĂĄ para o canto! NĂŁo vou começar a contar atĂ© que vocĂȘ se afaste! 20 00:05:11,734 --> 00:05:14,270 1 - 2 - 3... 21 00:05:22,070 --> 00:05:24,495 1 - 2 - 3... 22 00:07:08,607 --> 00:07:11,247 NĂŁo precisa contar. EstĂĄ ficando tarde. 23 00:07:54,429 --> 00:07:58,194 Eugene Pallette vende uma Ollie. Uma apĂłlice de seguros para Stan. 24 00:08:03,750 --> 00:08:06,789 Ouçam! Por cinco dĂłlares vocĂȘ poder segurar aquele cara. 25 00:08:06,989 --> 00:08:09,751 EntĂŁo se ele se machucar, vocĂȘ recebe o dinheiro! 26 00:08:23,857 --> 00:08:26,806 Eu poderia ter quebrado meu pescoço! 27 00:10:43,170 --> 00:10:46,872 Cale-se! Vou ganhar mil dĂłlares por aquele abacaxi. 28 00:13:07,996 --> 00:13:11,314 Quem jogou aquele cataplasma? 29 00:13:53,298 --> 00:13:56,735 Pare! É tolice brigar... sem fazer um seguro! 30 00:14:06,436 --> 00:14:09,930 Como seu prefeito. Ordeno que parem com isso! 31 00:14:43,849 --> 00:14:46,446 Quem jogou aquela porcaria? 32 00:14:54,389 --> 00:14:57,245 VocĂȘ nĂŁo pode fazer isso! 33 00:15:15,953 --> 00:15:18,401 Isso Ă© impossĂ­vel! 34 00:15:43,133 --> 00:15:45,533 DĂȘ-me uma torta. 35 00:16:39,465 --> 00:16:41,480 Para casa, James. 36 00:17:30,159 --> 00:17:33,077 VocĂȘs que começaram aquela briga de tortas? 37 00:17:34,885 --> 00:17:37,395 Que briga de tortas? 38 00:17:56,674 --> 00:17:59,194 FIM 39 00:17:59,394 --> 00:18:04,204 Legendas: Kilo 2877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.