All language subtitles for Siddhartha.1972.DVip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:47,300 --> 00:03:51,349 Well, you had your bath. Aren't you going to the temple? 2 00:03:51,928 --> 00:03:53,277 I am. 3 00:04:18,762 --> 00:04:21,847 It's so peaceful here. 4 00:04:21,849 --> 00:04:23,884 Hmm. 5 00:04:23,885 --> 00:04:26,898 It's all right if you are my father's age. 6 00:04:26,901 --> 00:04:28,235 But... 7 00:04:28,236 --> 00:04:31,321 But if you are young. 8 00:04:33,895 --> 00:04:36,980 I want to be a sadhu. 9 00:04:37,323 --> 00:04:40,159 I want to be free. 10 00:04:40,160 --> 00:04:43,253 I want to be wild. 11 00:04:43,768 --> 00:04:46,614 I...I do want to be a sadhu. 12 00:04:46,807 --> 00:04:49,699 But how are you going to tell your father? 13 00:04:49,702 --> 00:04:51,146 I don't know. 14 00:04:52,360 --> 00:04:54,426 But I'll speak to him tonight. 15 00:04:54,427 --> 00:04:55,969 He'll be very angry. 16 00:04:56,838 --> 00:04:59,060 I don't think so. No? 17 00:04:59,348 --> 00:05:01,632 I don't think he'll be angry. 18 00:05:01,633 --> 00:05:08,765 I shall ask him to give me permission to do what I want to do. 19 00:05:08,821 --> 00:05:13,185 You know there's something very tranquil about your father. 20 00:05:13,196 --> 00:05:17,574 The way he moves down everyday to the Ganges for a bath. 21 00:05:18,250 --> 00:05:20,901 There's something nice about it. 22 00:05:21,161 --> 00:05:24,849 It's not nice. It's the same. 23 00:05:25,110 --> 00:05:28,195 Everything's the same, Govinda. 24 00:05:29,755 --> 00:05:33,537 The river, the temples, the mountains, 25 00:05:33,540 --> 00:05:37,787 the people, the rocks, the sand, the steps. 26 00:05:37,790 --> 00:05:40,875 Everything's the same. 27 00:07:07,816 --> 00:07:11,392 My son. Oh!, my son. 28 00:07:19,196 --> 00:07:23,518 Will you go and stand day and night, waiting for my permission? 29 00:07:23,520 --> 00:07:24,758 I will stand and wait. 30 00:07:24,760 --> 00:07:27,533 You will grow tired, Siddhartha. Will I grow tired? 31 00:07:27,534 --> 00:07:29,715 You will fall asleep. Will I fall asleep? 32 00:07:29,717 --> 00:07:32,050 Do you want to die? Do I want to die? 33 00:07:32,052 --> 00:07:36,101 Would you die rather than obey your father? 34 00:07:46,122 --> 00:07:49,095 I shall never disobey my father. 35 00:07:49,096 --> 00:07:51,390 Please give me your blessing. 36 00:07:51,411 --> 00:07:55,074 Will you leave this idea to become a sadhu? 37 00:07:55,847 --> 00:08:00,668 Siddhartha shall do what his father says. 38 00:08:00,766 --> 00:08:06,069 All right, I cannot stop you. You are a man. 39 00:08:06,456 --> 00:08:10,055 Go into the forest. If you find truth, 40 00:08:10,057 --> 00:08:12,855 come back, and tell me about it. 41 00:08:13,056 --> 00:08:15,200 And if you find nothing, 42 00:08:15,203 --> 00:08:18,402 Come back anyway, my son. 43 00:08:18,570 --> 00:08:22,806 Like the river, everything returns. 44 00:09:11,460 --> 00:09:14,459 You've come? I have come. 45 00:11:26,469 --> 00:11:28,718 What do you think, Govinda? 46 00:11:28,819 --> 00:11:30,718 Are we any further? 47 00:11:30,770 --> 00:11:33,533 Have we reached our goal? 48 00:11:33,535 --> 00:11:37,140 We learn so much and we're still learning. 49 00:11:37,142 --> 00:11:41,731 You, Siddhartha, will become a great sadhu because you've learned everything so quickly. 50 00:11:41,732 --> 00:11:45,420 The old sadhus were saying that one day you'll be a holy man. 51 00:12:57,057 --> 00:13:01,280 What is meditation? What if I can leave my body? 52 00:13:01,714 --> 00:13:05,210 What is holding of the breath? What is fasting? 53 00:13:05,243 --> 00:13:09,774 It's an escape, Govinda. It's an escape from the torments of life. 54 00:13:09,826 --> 00:13:13,275 We, sadhus are escapists. 55 00:13:13,326 --> 00:13:16,819 The man in the village has the same trip. when he takes his drug, 56 00:13:16,820 --> 00:13:19,911 which is a few bowl of wine. And then he falls asleep. 57 00:13:19,912 --> 00:13:23,096 And he no longer feels himself or the pains of life. 58 00:13:23,097 --> 00:13:27,286 What's so difference from what he's doing and what we are doing? 59 00:13:27,297 --> 00:13:31,426 I don't know why you speak like this, Siddhartha. Because you're not a farmer 60 00:13:31,428 --> 00:13:36,206 And you're not a drunkard, and you know very well that a drinker doesn't escape from anything. 61 00:13:36,208 --> 00:13:39,569 He only gets a short rest. And when he returns, 62 00:13:39,570 --> 00:13:41,907 he finds everything the same as before. 63 00:13:41,910 --> 00:13:45,925 He's not any wiser, He has not gained any knowledge. 64 00:13:45,928 --> 00:13:47,887 Neither has he climbed any higher. 65 00:13:49,635 --> 00:13:52,136 Well I don't know, Govinda... 66 00:13:52,137 --> 00:13:54,127 I'm not a drunkard. 67 00:13:54,129 --> 00:13:59,578 But I'm...I'm tired of all this, these exercises in the meditation. 68 00:13:59,629 --> 00:14:05,078 I'm still as removed from wisdom and salvation as I was im my father's house. 69 00:14:09,383 --> 00:14:11,943 How old do you think is our oldest sadhu, 70 00:14:11,945 --> 00:14:14,198 our worthy teacher there? 71 00:14:14,200 --> 00:14:17,729 I don't know. Maybe he's sixty? 72 00:14:17,740 --> 00:14:21,200 Sixty, and he has not attained Nirvana. 73 00:14:21,573 --> 00:14:24,692 He will be seventy, he will be eighty. 74 00:14:24,736 --> 00:14:28,160 And try he might, he can exercise, meditate, fast, 75 00:14:28,162 --> 00:14:31,426 But he will never attain Nirvana. 76 00:14:31,792 --> 00:14:36,875 He will never get eternal peace of mind. It's all tricks Govinda. 77 00:14:36,876 --> 00:14:40,567 We are deceiving ourselves. It's all tricks. 78 00:15:36,085 --> 00:15:40,346 The essential thing, the way, we do not know. 79 00:15:40,348 --> 00:15:44,544 Oh, Govinda, I'm thirsty, I'm thirsty, Govinda. 80 00:15:44,548 --> 00:15:47,185 For years we've been on this path with the sadhus. 81 00:15:47,196 --> 00:15:51,886 For years we've been in search of knowledge. For years we've been asking questions. 82 00:15:52,341 --> 00:15:55,485 And there's been no. No answer from God. 83 00:15:56,894 --> 00:15:59,487 Now you want to go and hear the Buddha? 84 00:15:59,489 --> 00:16:01,166 Why? don't you want to go? 85 00:16:01,168 --> 00:16:02,626 Remember what I told you? 86 00:16:02,762 --> 00:16:04,559 I no longer believe in... 87 00:16:04,561 --> 00:16:07,760 learning or in teaching. 88 00:16:09,544 --> 00:16:11,943 But I will go with you. 89 00:16:56,017 --> 00:17:00,616 What I have to teach is not a relegion at all. 90 00:17:00,619 --> 00:17:02,817 For I do not talk about substance 91 00:17:02,819 --> 00:17:05,601 or soul, or even God. 92 00:17:05,602 --> 00:17:09,291 Nor do I ask any of my followers to have faith 93 00:17:09,296 --> 00:17:12,717 Seek grace, or worship me. 94 00:17:13,521 --> 00:17:18,320 This life is full of pain, and this world is full of suffering, 95 00:17:18,345 --> 00:17:25,692 The cause of suffering is craving, self love and attachment. 96 00:17:25,738 --> 00:17:32,888 The remedy for suffering is the systematic destruction of craving, 97 00:17:33,121 --> 00:17:39,593 Nirvana, we must think of as an enlightenment of the conscious mind. 98 00:17:39,601 --> 00:17:43,493 Control of yourself. And then, concentration 99 00:17:43,495 --> 00:17:50,298 and meditation. These should lead to wisdom. 100 00:18:17,996 --> 00:18:19,495 Illustrious one. 101 00:18:19,497 --> 00:18:23,933 I wish to be accepted in your order. 102 00:18:40,408 --> 00:18:44,143 Siddhartha! I've been accepted. 103 00:18:44,531 --> 00:18:47,730 What are you waiting for? Are you not goin' to join? 104 00:18:48,062 --> 00:18:50,617 You've taken a step, Govinda. 105 00:18:50,628 --> 00:18:53,797 You've chosen your path. 106 00:18:53,848 --> 00:18:58,247 Govinda, you've always followed one step behind me. 107 00:18:58,349 --> 00:19:03,768 And I've wondered if Govinda will ever take a step on his own. 108 00:19:03,774 --> 00:19:06,298 Well now you have. 109 00:19:06,309 --> 00:19:08,932 Go along it my friend. 110 00:19:08,935 --> 00:19:10,890 Go along it to the end. 111 00:19:10,891 --> 00:19:15,166 But what's wrong with this teaching? Why? Why aren't you goin' to join the Buddha? 112 00:19:15,167 --> 00:19:18,198 There's....nothing wrong with the Buddha's teachings. 113 00:19:18,210 --> 00:19:23,555 It's just that I must go my own way. 114 00:19:24,892 --> 00:19:27,386 Tomorrow, Govinda... 115 00:19:27,387 --> 00:19:30,586 I must leave you. 116 00:19:30,681 --> 00:19:33,880 Siddhartha! 117 00:19:35,790 --> 00:19:38,265 Govinda! 118 00:19:38,267 --> 00:19:41,466 Govinda! 119 00:19:45,591 --> 00:19:48,567 Be at peace, Govinda. 120 00:19:48,568 --> 00:19:51,767 Be at peace. 121 00:20:00,103 --> 00:20:03,083 Forgive me Illustrious One. 122 00:20:03,084 --> 00:20:04,833 May I speak? 123 00:20:04,835 --> 00:20:05,884 As you wish. 124 00:20:07,221 --> 00:20:11,767 Yesterday, my friend and I had the honor of hearing you speak. 125 00:20:13,425 --> 00:20:14,579 Now.. 126 00:20:14,652 --> 00:20:21,316 My friend has sworn allegiance to you, and left me. 127 00:20:21,319 --> 00:20:23,592 Now I'm alone. 128 00:20:23,936 --> 00:20:25,757 Unable to follow you, 129 00:20:25,760 --> 00:20:28,056 or any teacher. 130 00:20:29,564 --> 00:20:35,544 You said yesterday that, that life was a chain unbroken. 131 00:20:35,546 --> 00:20:38,753 Linked together by cause and effect. 132 00:20:39,270 --> 00:20:43,136 For me, cause and effect are not enough. 133 00:20:43,601 --> 00:20:48,499 It is in my opinion that everything is whole, unified, complete. 134 00:20:48,501 --> 00:20:52,652 Opinions may be beautiful, ugly, or clever. 135 00:20:52,655 --> 00:20:58,404 It is not my goal to explain this world to those who are thirsty for knowledge. 136 00:20:58,419 --> 00:21:04,656 It is salvation from suffering. This is all the Buddha teaches, nothing more. 137 00:21:04,658 --> 00:21:08,634 You can never tell me the secret of what you yourself expierienced, 138 00:21:08,636 --> 00:21:10,995 when you achieved enlightenment. 139 00:21:10,997 --> 00:21:16,640 That is why I'm goin' on my way. Not to find a better teacher. 140 00:21:16,651 --> 00:21:20,291 but, but to leave behind all teachers, 141 00:21:20,293 --> 00:21:23,577 And to find the way alone or die. 142 00:21:23,579 --> 00:21:27,176 You are clever, young sadhu. Perhaps too clever. 143 00:21:27,178 --> 00:21:30,428 Be on your guard against cleverness. 144 00:21:37,262 --> 00:21:40,460 But I will never forget this day. 145 00:21:42,657 --> 00:21:44,939 The Buddha has taken away my friend. 146 00:21:44,941 --> 00:21:49,888 My friend Govinda, who believed in me, and now beleives in Him. 147 00:21:49,889 --> 00:21:54,700 He's taken away my friend who was my shadow, and is now His shadow. 148 00:21:55,050 --> 00:21:59,120 But He has given me Siddhartha, He has given me myself. 149 00:21:59,131 --> 00:22:03,178 That's the only man who I will lower my eyes for. 150 00:22:03,211 --> 00:22:06,790 No other teaching will attract me as this man's teaching has. 151 00:22:07,713 --> 00:22:12,034 I wanted to know the book of the world and the book of my own nature. 152 00:22:12,463 --> 00:22:14,796 I missed the sign. 153 00:22:14,798 --> 00:22:17,793 I thought the world of appearances was the truth. 154 00:22:17,927 --> 00:22:19,104 But I was wrong. 155 00:22:19,726 --> 00:22:24,094 It's my own eyes and my own mouth that I could not understand. 156 00:22:24,096 --> 00:22:26,045 I could not understand myself. 157 00:22:26,047 --> 00:22:27,592 Anyway that's all over. 158 00:22:28,016 --> 00:22:31,475 I've awakened. I'm awake. 159 00:22:31,477 --> 00:22:34,453 I've been born today. 160 00:24:16,444 --> 00:24:19,821 You were very tired. Do you feel better now? 161 00:24:21,131 --> 00:24:23,081 Drink this. 162 00:24:23,924 --> 00:24:25,122 Thank you. 163 00:24:29,160 --> 00:24:33,712 Come. It's time to cross the river. 164 00:24:40,492 --> 00:24:45,200 It is a beautiful river. Yes, oh yes. It is a beautiful river. 165 00:24:45,203 --> 00:24:49,335 I love it. I love everything about it, everything. 166 00:24:49,336 --> 00:24:52,074 I often listen to it, and gaze into it. 167 00:24:52,076 --> 00:24:54,322 And always I learn something from it. 168 00:24:55,087 --> 00:24:58,086 There is much to be learned from the river. 169 00:25:18,024 --> 00:25:21,517 I'm without a home. I cannot pay you. 170 00:25:21,519 --> 00:25:26,013 Well I can see that. But I didn't expect anything from you. 171 00:25:26,016 --> 00:25:29,639 You can pay me some other time. We will meet again. 172 00:25:29,641 --> 00:25:33,220 Everything returns. Do you think so? 173 00:25:33,226 --> 00:25:34,334 Yes, I think so. 174 00:25:34,336 --> 00:25:38,524 I have learned from the river that everything returns. 175 00:25:51,773 --> 00:25:53,570 May I have a drink of water? 176 00:26:59,004 --> 00:27:00,208 Who is she? 177 00:27:00,211 --> 00:27:01,978 Kamala a cortes๏ฟฝ. 178 00:28:02,099 --> 00:28:05,247 Did you not stand outside yesterday and greet me? 179 00:28:05,387 --> 00:28:06,585 Yes. 180 00:28:07,591 --> 00:28:09,191 I thought you saw me. 181 00:28:10,536 --> 00:28:15,795 Three years ago I was Siddhartha, the Brahmin's son who left his home 182 00:28:15,797 --> 00:28:17,893 to become a sadhu. 183 00:28:17,896 --> 00:28:19,474 However that was yesterday. 184 00:28:19,475 --> 00:28:22,929 Today I have entered a new path that leads to your garden. 185 00:28:22,931 --> 00:28:25,449 I should never lower my eyes before yours. 186 00:28:25,451 --> 00:28:27,930 Not even your fan can hide the beauty. 187 00:28:27,931 --> 00:28:30,869 Is that all you've come to tell me, young Brahamin? 188 00:28:30,875 --> 00:28:32,463 I've come to say... 189 00:28:32,464 --> 00:28:35,559 that you are all the things that will outlive me. 190 00:28:35,610 --> 00:28:41,759 That you, Kamala, will be all the beauty that will be in the shadow we leave. 191 00:28:42,186 --> 00:28:47,458 You will be my first love, my only love. 192 00:28:55,458 --> 00:29:01,346 Well, this is the first time that a sadhu has come from the woods with a desire to love me. 193 00:29:01,348 --> 00:29:05,055 I have never seen a sadhu talk like this before. 194 00:29:05,058 --> 00:29:08,689 I learned a lot today when I got rid of my beard. 195 00:29:08,691 --> 00:29:12,441 Look! I have oiled and combed my hair. 196 00:29:12,442 --> 00:29:14,735 I'm already beginning to learn from you. 197 00:29:14,799 --> 00:29:19,452 Many young men come to me and they all have fine clothes, 198 00:29:19,454 --> 00:29:24,092 fine shoes, scent in their hair and money in their pockets. 199 00:29:24,177 --> 00:29:26,375 That is how young men come to me. 200 00:29:26,378 --> 00:29:30,265 You can't just be some... beggar from the woods. 201 00:29:30,330 --> 00:29:33,298 Don't you understand? But... 202 00:29:33,540 --> 00:29:34,859 How can I be rich? 203 00:29:34,860 --> 00:29:36,438 How can I be worldly? 204 00:29:36,441 --> 00:29:40,449 Oh!...Many people want to know about that. 205 00:29:40,451 --> 00:29:43,462 Tell me what can you do? 206 00:29:43,464 --> 00:29:48,330 I can think. I can wait. I can fast. 207 00:29:49,399 --> 00:29:51,793 Nothing else? 208 00:29:51,795 --> 00:29:53,892 I can recite a poem for a kiss. 209 00:29:53,895 --> 00:29:57,743 Will you give me a kiss for a poem? 210 00:30:00,002 --> 00:30:01,954 Um..hmm... 211 00:30:15,950 --> 00:30:18,464 What about the poem? 212 00:30:19,466 --> 00:30:22,899 Tell me. Can't you do anything else 213 00:30:22,901 --> 00:30:26,949 other than think, fast, and compose poetry? 214 00:30:27,005 --> 00:30:29,449 I can do spells. 215 00:30:31,449 --> 00:30:35,340 I know how to do incantations. I read the scriptures. 216 00:30:35,342 --> 00:30:36,890 You can read and write? 217 00:30:37,549 --> 00:30:40,598 Well! I think I can find a job for you. 218 00:30:45,528 --> 00:30:48,936 There is another visitor for you. It's Kamaswami. 219 00:30:48,948 --> 00:30:52,046 I'm sorry you have to go. There is another visit for me. 220 00:30:52,053 --> 00:30:55,027 But, perhaps I will see you tomorrow. 221 00:31:16,978 --> 00:31:18,747 I've found a job for you. 222 00:31:18,749 --> 00:31:20,064 Oh yes? 223 00:31:20,145 --> 00:31:24,443 It's with a rich merchant, Kamaswami. 224 00:31:24,644 --> 00:31:26,782 You are lucky, Siddhartha. 225 00:31:26,795 --> 00:31:29,444 One door after another is being opened to you. 226 00:31:29,944 --> 00:31:32,542 Tell me. How does it happen? 227 00:31:32,545 --> 00:31:34,842 You have a special charm? 228 00:31:34,844 --> 00:31:40,341 I told you yesterday that I can think, wait and fast. 229 00:31:40,344 --> 00:31:42,542 But you didn't consider that important. 230 00:31:44,043 --> 00:31:45,602 You will see, Kamala, 231 00:31:45,603 --> 00:31:49,341 that this sadhu from the forest can do things that other man can't. 232 00:31:49,492 --> 00:31:52,941 I've come to you... to learn about love. 233 00:31:54,132 --> 00:32:01,140 From the first glance I knew that you would be my teacher, my guru. 234 00:32:03,641 --> 00:32:07,739 But...what if I said no? 235 00:32:07,751 --> 00:32:09,690 But you haven't, Kamala. 236 00:32:09,701 --> 00:32:12,440 Because you've recognized that I am like a stone, 237 00:32:12,442 --> 00:32:14,290 Thrown into the water. 238 00:32:14,291 --> 00:32:18,779 A stone that finds its way quickly into the depths. 239 00:32:18,785 --> 00:32:22,639 In the same way, when I have a goal, I do nothing. 240 00:32:22,690 --> 00:32:27,769 I wait, I think, I fast. 241 00:32:42,369 --> 00:32:45,632 I have been told that you are a Brahmin. 242 00:32:45,633 --> 00:32:48,035 A man with some knowledge of writing. 243 00:32:48,038 --> 00:32:51,135 That you seek service with a merchant. 244 00:32:51,147 --> 00:32:54,096 Are you in need, Brahmin, that you seek service? 245 00:32:54,097 --> 00:32:55,955 No! I'm not in need. 246 00:32:55,958 --> 00:32:58,365 I have never been in need. 247 00:32:58,367 --> 00:33:00,735 I have lived for many years in the forest. 248 00:33:00,737 --> 00:33:02,485 I've been with the sadhus. 249 00:33:02,491 --> 00:33:05,835 How is that..that you are not in need? 250 00:33:05,837 --> 00:33:08,834 Are not all Sahus completely without possessions? 251 00:33:08,836 --> 00:33:11,224 I have no possessions if that's what you mean. 252 00:33:11,227 --> 00:33:16,434 I certainly am without possessions of my own free will. So I'm not in need. 253 00:33:16,867 --> 00:33:19,324 How do you live without possessions? 254 00:33:19,334 --> 00:33:21,283 I have never thought of that. 255 00:33:21,289 --> 00:33:24,133 I lived for years in the forest without possessions. 256 00:33:24,144 --> 00:33:26,283 I've never thought on what I should live. 257 00:33:26,289 --> 00:33:30,833 Then you have lived on the possessions of others. You're a parasite then. Eh? 258 00:33:30,884 --> 00:33:34,433 A merchant also lives on the possessions of others, doesn't he? 259 00:33:34,434 --> 00:33:36,982 A merchant doesn't take from others for nothing. 260 00:33:37,243 --> 00:33:38,892 He gives goods in return. 261 00:33:39,861 --> 00:33:43,181 That is the way of life, everyone takes and everyone gives. 262 00:33:43,183 --> 00:33:45,631 Very well. If you're without possessions, 263 00:33:45,633 --> 00:33:47,630 how can you give? and what can you give? 264 00:33:47,633 --> 00:33:50,230 Everyone gives what he can. The soldier gives strength. 265 00:33:50,233 --> 00:33:53,196 The merchant goods, the fisherman fish, The framer rice. 266 00:33:53,197 --> 00:33:57,309 Alright! You're clever. But what've you learned that you can give? 267 00:33:57,312 --> 00:34:01,329 I can think. I can wait. I can fast. 268 00:34:01,370 --> 00:34:03,429 So what? Of what use is that? 269 00:34:03,431 --> 00:34:07,728 It is of great value. If a man can live on nothing, he doesn't have to work. 270 00:34:07,731 --> 00:34:12,779 He can wait calmly for another job. Perhaps, perhaps, Brahman. 271 00:34:21,229 --> 00:34:23,227 Can you read this? 272 00:34:25,628 --> 00:34:28,626 Twenty bales of cotton, fifty bales of silk, 273 00:34:28,638 --> 00:34:32,427 payment in three weeks. Excellent. 274 00:34:32,777 --> 00:34:34,985 Can you write something for me? 275 00:34:51,326 --> 00:34:54,680 Writing is good. Thinking is better. 276 00:34:54,686 --> 00:34:58,525 Cleverness is good. Patience is better. 277 00:34:58,625 --> 00:35:01,823 Excellent. Excellent. 278 00:36:16,419 --> 00:36:18,816 Have you ever made love to a woman? 279 00:36:19,018 --> 00:36:20,416 No. 280 00:36:22,168 --> 00:36:25,248 Have you ever... kissed a woman? 281 00:36:25,268 --> 00:36:26,717 No. 282 00:36:31,919 --> 00:36:35,218 Have you ever... known a woman? 283 00:36:36,220 --> 00:36:37,719 No. 284 00:36:39,620 --> 00:36:41,419 Do you want to? 285 00:36:42,321 --> 00:36:43,920 Very much. 286 00:36:45,527 --> 00:36:47,249 Kiss me. 287 00:36:57,922 --> 00:36:59,821 That's all? 288 00:37:01,022 --> 00:37:02,541 I'll teach you. 289 00:39:12,204 --> 00:39:15,403 You must never leave me, Siddhartha. 290 00:39:17,470 --> 00:39:20,669 Never. 291 00:41:00,742 --> 00:41:04,812 Put it over there! If this keeps up, I'll give you a third of the business. 292 00:42:36,268 --> 00:42:40,539 Did you have a good crop? Thank you very much. We had a good crop this time. 293 00:42:40,541 --> 00:42:44,455 But I'm sorry, you're just too late. 294 00:42:44,457 --> 00:42:48,658 Never mind. I'll stay and cerebrate with you since you've sold the harvest. 295 00:42:48,924 --> 00:42:52,305 And maybe next year, I shall come in time to buy your crop. 296 00:42:52,306 --> 00:42:55,505 Thank you. Thank you, sir. 297 00:43:16,043 --> 00:43:18,242 So, you've come back. 298 00:43:18,245 --> 00:43:20,587 How much rice have you brought? 299 00:43:20,589 --> 00:43:22,776 Nothing. 300 00:43:22,778 --> 00:43:24,019 What do you mean? 301 00:43:24,020 --> 00:43:27,219 You came back with nothing? 302 00:43:28,650 --> 00:43:34,771 I don't understand you. Where is your mind? You're a child. A child! 303 00:43:34,773 --> 00:43:39,139 Let me ask you one thing my friend, were you traveling just for pleasure? 304 00:43:39,140 --> 00:43:43,982 Certainly, I always travel for pleasure. I have friends, friends everywhere. 305 00:43:43,985 --> 00:43:47,861 You see, I spent a lot of time with people. I learned a lot. 306 00:43:48,024 --> 00:43:52,721 I did not hurt them. They did not hurt me. 307 00:43:52,724 --> 00:43:57,065 I can return. And if I'll go back they'll be glad to see me. 308 00:43:57,092 --> 00:44:01,469 I did not display any bad feelings. So don't be angry my friend. 309 00:44:01,471 --> 00:44:05,815 If you think that I, Siddhartha, will do you any harm, then say good-bye and I'll leave. 310 00:44:05,817 --> 00:44:10,630 Come on my friend. The first sign of a good business is friendship. 311 00:44:14,471 --> 00:44:18,851 I feed you. I do everything for you. 312 00:44:19,472 --> 00:44:22,327 I don't understand your attitude. 313 00:44:24,429 --> 00:44:27,763 I mean, you could be more thankful. 314 00:44:28,382 --> 00:44:32,167 You know I've taught you everything. Please my friend. 315 00:44:32,169 --> 00:44:34,409 Don't make jokes like that. 316 00:44:34,410 --> 00:44:38,075 I have learned from you how much a basket of fish costs. 317 00:44:38,077 --> 00:44:40,424 How much one can claim for lending monies. 318 00:44:40,426 --> 00:44:43,620 That is the extent of your knowledge Kamaswami. 319 00:44:43,623 --> 00:44:46,822 But I did not learn how to think from you. 320 00:44:46,842 --> 00:44:50,041 It is better if you learn that from me. 321 00:45:34,361 --> 00:45:38,920 You are like me, you know. You are different from other people. 322 00:45:39,616 --> 00:45:41,843 You are Kamala and no one else. 323 00:45:41,845 --> 00:45:48,366 And within you there is a stillness and a santuary to which you can retreat at any time and be yourself. 324 00:45:48,368 --> 00:45:49,981 Just as I can. 325 00:45:51,482 --> 00:45:54,962 Do you realize how...how few people can do that? 326 00:45:54,963 --> 00:45:59,844 Not everyone is clever, Siddhartha. 327 00:45:59,846 --> 00:46:02,653 It has nothing to do with that. 328 00:46:02,655 --> 00:46:05,178 Kamaswami is clever. 329 00:46:05,181 --> 00:46:09,224 Yet he has no place, no santuary. 330 00:47:51,431 --> 00:47:54,630 You're the best lover I've ever had. 331 00:47:56,099 --> 00:47:58,842 You're more strong, 332 00:47:58,843 --> 00:48:01,506 more supple, 333 00:48:01,509 --> 00:48:04,708 more willing than all the others. 334 00:48:56,345 --> 00:48:59,544 You don't...really love me. 335 00:49:00,078 --> 00:49:04,000 You love no one. Isn't that the truth? 336 00:49:04,993 --> 00:49:07,212 Maybe I am like you. 337 00:49:07,214 --> 00:49:09,835 You cannot love either. 338 00:49:09,837 --> 00:49:13,167 Otherwise how could you practice love as an art? 339 00:49:14,281 --> 00:49:17,685 No, Kamala, we cannot love. 340 00:49:17,687 --> 00:49:22,057 Ordinary people can. That's their secret. 341 00:49:44,519 --> 00:49:47,718 What a strange life you lead. 342 00:49:47,751 --> 00:49:52,821 You who were once a seeker, a man in search of his true self. 343 00:49:52,853 --> 00:49:56,052 See how your life is passing you by. 344 00:51:11,181 --> 00:51:14,380 Ah, it's all mine! 345 00:51:37,190 --> 00:51:40,389 No water? 346 00:51:40,508 --> 00:51:43,473 No water! 347 00:51:43,474 --> 00:51:46,673 Go get some! 348 00:52:06,152 --> 00:52:09,351 Tell me more about the Buddha. 349 00:52:10,423 --> 00:52:13,622 How did he smile? 350 00:52:18,266 --> 00:52:22,092 One day I will become his follower. 351 00:52:24,070 --> 00:52:28,532 I will give up my pleasure garden, 352 00:52:28,534 --> 00:52:41,328 and take refuge in his teachings. 353 00:52:52,975 --> 00:52:56,783 What's happened to me? What have I become? 354 00:52:57,182 --> 00:53:00,381 Another Kamaswami. 355 00:53:01,132 --> 00:53:03,796 What have I, what have I given up my freedom for? 356 00:53:03,799 --> 00:53:07,687 For this? For all the food on my table? 357 00:53:09,450 --> 00:53:13,716 I feel sick. Sick of this world that I've created. 358 00:53:15,363 --> 00:53:18,562 I must leave this cage! 359 00:53:19,721 --> 00:53:24,254 My house is useless... and my life in the town is finished. 360 00:55:59,370 --> 00:56:02,374 I do not think you would like this work, sir. 361 00:56:02,377 --> 00:56:05,168 It is not for somebody dressed like you. 362 00:56:05,169 --> 00:56:08,047 Why judge me by my clothes? 363 00:56:08,048 --> 00:56:09,670 I have no money. 364 00:56:09,673 --> 00:56:13,030 I have only these clothes to pay you for taking me across. 365 00:56:13,043 --> 00:56:16,937 Are you joking with me, sir? No, my friend, I'm not joking. 366 00:56:17,299 --> 00:56:22,568 A long time ago you took me across the river for no payment. 367 00:56:22,570 --> 00:56:26,005 So please do it today and take my clothes instead. 368 00:56:26,007 --> 00:56:29,377 And where would you go without your clothes? Where? 369 00:56:30,592 --> 00:56:33,791 I would prefer not to go any further. 370 00:56:34,224 --> 00:56:40,628 I would prefer it. If you would give me some old clothes and keep me here as your apprentice. 371 00:56:40,724 --> 00:56:43,027 I recognize you. 372 00:56:43,030 --> 00:56:45,653 You once slept in my hut. 373 00:56:45,655 --> 00:56:50,050 That was a long time ago. I took you across the river. 374 00:56:50,491 --> 00:56:53,690 I remember you face, but not your name. 375 00:56:54,425 --> 00:56:58,912 My name is Siddhartha. I was a sadhu when you last saw me. 376 00:56:59,717 --> 00:57:04,416 Well, you're welcome, Siddhartha. My name is Vasudeva. 377 00:57:04,418 --> 00:57:07,617 My home is your home. 378 00:57:08,718 --> 00:57:11,917 Thank you. 379 00:57:15,947 --> 00:57:19,592 You know, Siddhartha? I had a wife once. 380 00:57:19,626 --> 00:57:24,190 She lives in this hut. She slept on that bed. 381 00:57:35,358 --> 00:57:40,574 Siddhartha, this river is everywhere, everywhere at the same time. 382 00:57:40,607 --> 00:57:43,829 It is at its source and at the mouth. 383 00:57:43,862 --> 00:57:47,701 It's in the waterfall and at the ferry. 384 00:57:49,383 --> 00:57:53,770 It's at the ebb, in the ocean, in the mountains. 385 00:57:53,771 --> 00:57:58,124 It is everywhere. The river only lives in the present. 386 00:57:58,419 --> 00:58:01,225 We too must learn to live in the present. 387 00:58:01,227 --> 00:58:04,520 Our great folly is to feel obliged to conquer time. 388 00:58:04,552 --> 00:58:08,622 It is this endless running after money, riches, power, wealth. 389 00:58:08,654 --> 00:58:14,737 This feeling that there isn't enough time. That obscures the truth. 390 00:59:17,678 --> 00:59:19,895 Siddhartha... 391 00:59:19,897 --> 00:59:22,539 They are all going to see the Lord Buddha. 392 00:59:22,541 --> 00:59:25,007 He will not live long. 393 00:59:25,074 --> 00:59:28,723 He is close to enlightenment, to Nirvana. 394 00:59:41,877 --> 00:59:44,061 Are you tired? Yes. 395 01:00:11,480 --> 01:00:12,529 Come on. 396 01:00:19,885 --> 01:00:23,084 Ma! 397 01:00:26,061 --> 01:00:29,260 Ma! Ma! Ma! 398 01:00:30,518 --> 01:00:33,717 Help! Help! Why don't you help? Help, quick! 399 01:00:34,150 --> 01:00:37,349 Why don't you help? 400 01:00:38,810 --> 01:00:42,009 Ma! Ma! 401 01:01:37,956 --> 01:01:40,606 Siddhartha... Umh.. 402 01:01:40,608 --> 01:01:43,791 I recognize you. 403 01:01:45,395 --> 01:01:48,066 Where is our son? 404 01:01:48,067 --> 01:01:52,013 Don't worry, he is here. 405 01:01:58,377 --> 01:02:01,612 We have grown old, my dear one. 406 01:02:07,676 --> 01:02:10,859 Once again 407 01:02:11,476 --> 01:02:15,463 come to me in my garden 408 01:02:15,496 --> 01:02:18,215 without clothes 409 01:02:18,217 --> 01:02:21,974 and with dusty feet. 410 01:02:29,137 --> 01:02:31,721 Your eyes... 411 01:02:31,723 --> 01:02:34,810 ...your eyes are like his, Siddhartha. 412 01:02:36,372 --> 01:02:39,794 I have also grown older. Did you recognize me? 413 01:02:39,796 --> 01:02:46,827 Yes, Kamala, I recognize you. 414 01:02:47,763 --> 01:02:50,861 Did you recognize him too? 415 01:02:58,979 --> 01:03:03,694 Have you...have you attained it? 416 01:03:04,144 --> 01:03:07,759 Have you found peace? 417 01:03:10,056 --> 01:03:12,813 Yes... 418 01:03:12,815 --> 01:03:15,902 I see it. 419 01:03:27,339 --> 01:03:30,426 I will also find peace. 420 01:03:39,441 --> 01:03:42,528 Kamala... 421 01:03:44,088 --> 01:03:47,175 You have already found peace. 422 01:07:19,924 --> 01:07:24,280 You have not slept, Siddhartha. No, Vasudeva. 423 01:07:24,281 --> 01:07:27,215 I sat here and listened to the river. 424 01:07:27,217 --> 01:07:29,192 It has taught me a great deal. 425 01:07:29,194 --> 01:07:31,168 It has filled me with good thoughts. 426 01:07:31,171 --> 01:07:36,182 You have suffered, Siddhartha. But I see that sadness has not entered your heart. 427 01:07:36,205 --> 01:07:40,668 Why shoud I be sad? My son has been given to me. 428 01:07:53,103 --> 01:07:56,190 Son! 429 01:07:56,751 --> 01:07:59,838 Get me some water, son!. 430 01:08:05,146 --> 01:08:08,233 I'm not your servant! 431 01:08:16,140 --> 01:08:19,227 Why don't you beat me? 432 01:08:20,566 --> 01:08:23,653 You can't beat me? 433 01:08:23,982 --> 01:08:27,069 You're afraid to beat me. 434 01:08:27,735 --> 01:08:30,822 You're not even a man! 435 01:08:31,255 --> 01:08:35,282 I hate you. You're not my father! 436 01:09:08,848 --> 01:09:15,079 Your son does not want to be followed. I must follow him. He's only a child. 437 01:09:15,081 --> 01:09:18,847 He can't go through the forest alone. He'll come to some harm. 438 01:09:18,849 --> 01:09:22,582 He's not a child. He is a strong boy. He will find his way to the town. 439 01:09:22,584 --> 01:09:25,814 No, Vasudeva. I must follow him. 440 01:09:59,682 --> 01:10:02,769 Hurry up! All right. 441 01:10:10,164 --> 01:10:13,251 I think I can get you out. 442 01:10:14,406 --> 01:10:17,493 Yeah!, out! 443 01:10:17,495 --> 01:10:20,897 I don't want to play with you. Why? Just because I win? 444 01:10:20,900 --> 01:10:24,513 No, go home. Why? I don't have to go home. 445 01:10:45,388 --> 01:10:48,847 Siddhartha... 446 01:10:52,675 --> 01:10:55,762 Vasudeva... Siddhartha... 447 01:12:49,675 --> 01:12:53,914 Siddhartha, we have traveled a long way on this river. 448 01:12:53,916 --> 01:12:57,882 I am old now. I can't work anymore. 449 01:12:57,972 --> 01:13:01,039 Now it's time for me to go. 450 01:13:08,396 --> 01:13:12,391 But we will meet again, and remember... Nothing remains the same. 451 01:13:12,421 --> 01:13:16,282 Everything changes... 452 01:13:16,285 --> 01:13:19,581 ...and everything returns. 453 01:14:24,254 --> 01:14:27,321 Can you take across the river? 454 01:14:28,770 --> 01:14:32,399 Where are you going? What are you seeking? 455 01:14:32,400 --> 01:14:35,727 I've been seeking for the right path all my life. 456 01:14:36,489 --> 01:14:41,088 Wll, may be you have looked for too much too long, dear friend, Govinda. 457 01:14:42,475 --> 01:14:45,542 Siddhartha! Govinda. 458 01:14:47,802 --> 01:14:50,113 My dear friend 459 01:14:50,116 --> 01:14:51,572 Govinda... 460 01:14:51,573 --> 01:14:55,407 The trouble with goals is that one becomes obsessed with the goal. 461 01:14:55,706 --> 01:15:00,599 When you say you're seeking, it means there is something to find. 462 01:15:00,602 --> 01:15:05,775 But the real freedom is the realization that there are no goals. 463 01:15:05,778 --> 01:15:08,845 There's only the now. 464 01:15:08,876 --> 01:15:15,436 What happened yesterday has gone. What will happen tomorrow, we will never know. 465 01:15:15,466 --> 01:15:20,138 So we must live in the present. Like the river. 466 01:15:22,057 --> 01:15:26,792 Everything returns. Nothing remains the same. 467 01:15:27,718 --> 01:15:29,307 Govinda... 468 01:15:29,308 --> 01:15:34,011 Never is a man completely a saint or completely a sinner. 469 01:15:34,042 --> 01:15:39,283 The Buddha is in the robber and in the prostitute. 470 01:15:39,315 --> 01:15:43,187 God is everywhere. Gos is everywhere? 471 01:15:46,525 --> 01:15:49,592 Umh! Do you see this stone? 472 01:15:49,962 --> 01:15:56,486 This stone, in a certain length of time, will become soil. 473 01:15:56,490 --> 01:16:03,607 And from the soil it will become a plant, maybe an animal or a man. 474 01:16:03,609 --> 01:16:08,233 Now, before I realized all this things, I used to say, "This is a stone, 475 01:16:08,235 --> 01:16:10,178 it does not have any value". 476 01:16:11,499 --> 01:16:17,346 Now...now I think, this stone is not just a stone. 477 01:16:17,349 --> 01:16:22,860 It is an animal. It is God. It is the Buddha. 478 01:16:22,864 --> 01:16:24,682 And in the cycle of change, 479 01:16:24,683 --> 01:16:29,331 it can become a man and spirit. 480 01:16:29,364 --> 01:16:34,998 It can have importance. Because it has already long been everything. 481 01:16:38,706 --> 01:16:41,557 I love the stone. 482 01:16:41,558 --> 01:16:44,976 I love it. Just because it is a stone. 483 01:16:51,979 --> 01:16:53,976 Govinda! 484 01:16:53,977 --> 01:16:57,044 I can love without words. 485 01:16:57,083 --> 01:17:00,150 That's why I don't believe in teachers. 486 01:17:01,163 --> 01:17:02,734 The river.. 487 01:17:02,737 --> 01:17:05,804 the river is the best teacher. 488 01:17:07,200 --> 01:17:09,257 Do you remember the Buddha? 489 01:17:09,259 --> 01:17:12,141 Yes, I remember the Buddha. 490 01:17:12,143 --> 01:17:16,603 And all those we have loved and who have died before us. 491 01:17:16,623 --> 01:17:21,878 And I have come to recognize that we must... we must forget searching. 492 01:17:21,879 --> 01:17:24,750 Tell me something that can help me. 493 01:17:24,752 --> 01:17:27,461 My path is hard. 494 01:17:27,464 --> 01:17:32,451 Tell me something I can understand. Help me, Siddhartha. 495 01:17:34,165 --> 01:17:36,249 Stop searching. 496 01:17:36,250 --> 01:17:38,278 Stop worrying. 497 01:17:38,279 --> 01:17:41,557 And learn to give love. 498 01:17:42,104 --> 01:17:45,582 Stay and work with me by the river, Govinda. 499 01:18:06,851 --> 01:18:10,591 Be at peace, Govinda. Be at peace. 500 01:18:48,035 --> 01:18:51,438 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.