All language subtitles for National Treasure S01E02 x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:06,120 Paul Finchley. -Vi ste legenda, nikomu se ne morate predstavljati. 2 00:00:06,440 --> 00:00:09,320 Želim vam olakšati. -Za što me teretite? 3 00:00:09,480 --> 00:00:13,800 Rebecca Thornton tvrdi da ste je silovali na snimanju filma Japes. 4 00:00:13,960 --> 00:00:19,560 Možda hoće slavu, novac, možda su sebe uvjerile da je to istina. 5 00:00:20,040 --> 00:00:22,760 Ili to možda jest istina. -Slušaj me. 6 00:00:23,080 --> 00:00:27,560 Nisam to napravio. -Jeste li uspjeli ostati vjerni Marie? 7 00:00:27,720 --> 00:00:30,920 Kamo si otišao? -Proveo sam noć s nekime. 8 00:00:31,400 --> 00:00:36,520 Da sam kriv, rekao bih da nisam. Da nisam kriv, rekao bih da nisam. 9 00:00:36,840 --> 00:00:40,840 Ne znam što bih rekao. -Vjerujem ti. -Zabrinut sam za tebe. 10 00:00:41,160 --> 00:00:45,160 Još mi nisi rekao da je to sranje. -Nikad ti ne bih učinio nažao. 11 00:00:45,320 --> 00:00:49,320 Znaš to. -Zasad je prijave podnijelo sedam žena. -Sedam? 12 00:00:49,640 --> 00:00:54,920 Christina Farnborough. -Naša dadilja! -Napadnuta je u vašoj kući. 13 00:00:55,880 --> 00:00:57,960 Dok je vaša kći bila na katu. 14 00:00:59,880 --> 00:01:03,720 LJUBIMAC PUBLIKE 15 00:01:39,400 --> 00:01:42,120 Jedan, dva. 16 00:01:42,760 --> 00:01:45,000 Tri, četiri. 17 00:01:46,280 --> 00:01:49,480 Pet, šest. 18 00:02:13,000 --> 00:02:15,880 Nemoj bježati, samo hoću razgovarati! 19 00:02:17,960 --> 00:02:20,840 Hoću to čuti iz tvojih usta, Christina. 20 00:02:23,400 --> 00:02:26,600 Dee! -Bila si mi dadilja, moram to shvatiti. 21 00:02:26,760 --> 00:02:30,440 Djeca su mi u kući, ako ne odeš, zvat ću policiju! 22 00:02:31,720 --> 00:02:35,400 Imam i ja djecu, moram shvatiti! -Moraš se sjećati! 23 00:02:35,720 --> 00:02:40,200 Znaš kakav je bio! -Ničeg takvog se ne sjećam, objasni mi! 24 00:02:44,680 --> 00:02:46,760 Gonite se! 25 00:02:47,240 --> 00:02:49,320 Nabij si mamicu. 26 00:02:50,120 --> 00:02:53,320 Davide. Vi pišete tračerska sranja, vi isto. 27 00:02:54,120 --> 00:02:56,200 I vi ste isto tračeri. 28 00:02:57,960 --> 00:03:02,920 Što više psuješ, manje smiju napisati. -Rekao si da će to jenjati. 29 00:03:03,240 --> 00:03:06,280 Opet kažem, mislim da je ovo strašno loša ideja. 30 00:03:07,240 --> 00:03:10,760 Ja mislim da su one zloupotrijebljene koliko i ja. 31 00:03:11,400 --> 00:03:15,560 Ovo je vrtuljak, i to iskonstruirani. -Tko ga je iskonstruirao? 32 00:03:15,720 --> 00:03:17,960 Ne tko, što. Grižnja savjesti. 33 00:03:18,120 --> 00:03:22,280 Svi smo Jimmyju Savilleu gledali kroz prste, a ovo su posljedice. 34 00:03:22,440 --> 00:03:27,080 Paul Gambaccini je rekao da su ga iskoristili kao ljudsku muholovku. 35 00:03:27,240 --> 00:03:31,240 Ali koliko je Gambaccinija, toliko je i onih koji su krivi. Rolf Harris. 36 00:03:31,560 --> 00:03:35,880 Stuart Hall. Saville je samo policiju okuražio da hvata zlostavljače. 37 00:03:36,040 --> 00:03:39,400 Ali zašto tragati javno? Ja sam optužen za zločin. 38 00:03:39,720 --> 00:03:43,240 A mislim da se moja krivnja pretpostavlja. 39 00:03:43,400 --> 00:03:46,120 Policija i novinari to raspiruju. 40 00:03:46,440 --> 00:03:50,600 Zašto raspiruju? -Moje ime spominje se na sve strane. 41 00:03:50,920 --> 00:03:54,760 A optužnica protiv mene nije podignuta, možda neće ni biti. 42 00:03:55,080 --> 00:03:57,800 A svejedno su me udaljili s posla. 43 00:03:58,440 --> 00:04:01,960 Ja i obitelj šest tjedana smo ni na nebu ni na zemlji. 44 00:04:02,280 --> 00:04:05,640 Ne smijem viđati unuke. Ja sam veliki dečko, izdržat ću. 45 00:04:05,960 --> 00:04:10,760 Ali moja obitelj... -Vaša kći, čiji su problemi dobro poznati. -Krhka je. 46 00:04:11,080 --> 00:04:14,120 A svako jutro je maltretiraju reporteri. 47 00:04:14,280 --> 00:04:17,640 Na ulici je gledaju kao da joj je otac čudovište. 48 00:04:17,960 --> 00:04:21,480 To je loše, naravno, ali stvar je... -Sve je to loše. 49 00:04:21,800 --> 00:04:25,480 Želim da se provede istraga i dokaže moja nedužnost. 50 00:04:25,800 --> 00:04:29,320 I da takve kao što su Rolf, Stuart i Jimmy pohvataju. 51 00:04:29,800 --> 00:04:33,480 Naravno. Ali ne ovako. -A kako onda? 52 00:04:35,400 --> 00:04:39,240 Provesti istragu diskretno. -Ali policija tvrdi, ako objave imena, 53 00:04:39,560 --> 00:04:43,400 druge, također zlostavljane žene smoći će hrabrosti da se jave. 54 00:04:43,720 --> 00:04:48,680 To je bilo ključno za Rolfa Harrisa, Stuarta Halla, Maxa Clifforda. 55 00:04:49,000 --> 00:04:53,320 Detalje vašeg slučaja ne znamo. -Ne smijem ništa govoriti. -Jasno. 56 00:04:53,640 --> 00:04:56,200 Ali pitanje je što bi zakon trebao: 57 00:04:56,520 --> 00:05:00,360 štititi potencijalne žrtve ili potencijalne počinitelje? 58 00:05:00,840 --> 00:05:03,080 Što vi kažete, g. Finchley? 59 00:05:06,760 --> 00:05:10,920 Pa... -Odsad vam je pametnije da mene slušate. -Lako je to reći. 60 00:05:11,240 --> 00:05:16,200 Porote sve ovo slušaju! Klonite se javnosti da ne ugrozite cijeli slučaj. 61 00:05:22,920 --> 00:05:27,240 Osjećate li se ugodno, imate li sve što trebate? -Nisam invalid. 62 00:05:27,720 --> 00:05:30,600 Sve je u redu. Htjela bih otići, ali dobro je. 63 00:05:31,240 --> 00:05:33,640 Ne želi podnijeti prijavu. 64 00:05:33,960 --> 00:05:38,280 Ali ja hoću, za prijetnju svjedoku, ako... -Za antisocijalno ponašanje. 65 00:05:38,600 --> 00:05:43,400 Ta odredba još postoji? -Odakle vam njezina adresa? -Nije vam rekla? 66 00:05:44,840 --> 00:05:49,000 Prijateljice smo na Facebooku i nije me izbrisala. Koja pravila tu vrijede? 67 00:05:49,120 --> 00:05:52,680 Biste li vi obrisali kćer čovjeka kojeg optužujete za silovanje? 68 00:05:52,840 --> 00:05:55,560 Hvalila se slikom nove kuće. 69 00:05:56,200 --> 00:05:58,760 Trebalo je samo malo pročeprkati. 70 00:05:59,400 --> 00:06:02,120 Jeste li je proslijedili ocu? 71 00:06:02,600 --> 00:06:05,000 Nisam. -Fino. 72 00:06:05,800 --> 00:06:09,960 Rekla je, dok ste se derali kroz njezina vrata, 73 00:06:10,120 --> 00:06:14,440 da sumnjate u ono što je rekla o vašem ocu. -To smo već utvrdile. 74 00:06:15,080 --> 00:06:18,440 Nemam više što reći. -Da, to smo utvrdile. 75 00:06:19,080 --> 00:06:24,200 Ali tim svojim potezom kao da tražite pomoć. -Tražim objašnjenje. 76 00:06:25,800 --> 00:06:28,200 Ne sjećam se onoga što ona tvrdi. 77 00:06:28,840 --> 00:06:33,480 Ako ste vidjeli nešto, pa makar i nešto sasvim bezazleno, 78 00:06:34,120 --> 00:06:36,200 moglo bi biti strašno važno. 79 00:06:38,120 --> 00:06:40,840 I ovdje samo gubim vrijeme, mogu ići? 80 00:06:43,080 --> 00:06:46,600 Nekima je traumatični događaj okidač za ovisnost. 81 00:06:46,920 --> 00:06:51,400 Čitate Wikipediju? -Možda ćemo i vas morati zaštititi od njega. 82 00:06:52,200 --> 00:06:54,280 Jeste li razmišljali o tome? 83 00:06:56,040 --> 00:06:58,120 Želim ići. -Dee. 84 00:06:58,760 --> 00:07:01,160 Stvarno se ničega ne sjećate? 85 00:07:01,640 --> 00:07:03,880 Ili se ne želite sjećati? 86 00:07:05,480 --> 00:07:07,880 Mislim da vi znate kakav je on. 87 00:07:10,440 --> 00:07:15,240 Dakle, naravno, ovo su zasad uglavnom samo nagađanja. 88 00:07:15,560 --> 00:07:18,760 Optužnica se zato ne diže. -Nadamo se da i neće. 89 00:07:19,080 --> 00:07:23,400 Još ništa nismo čuli? -Ne još, ali trebamo i na to biti spremni. 90 00:07:23,720 --> 00:07:25,720 Počnimo. 91 00:07:26,600 --> 00:07:30,440 Rebecca Thornton, prva prijava. Turistička agentica. 92 00:07:30,760 --> 00:07:34,600 Troje djece, izgleda prosječno, takva i jest, to dobro prolazi. 93 00:07:34,760 --> 00:07:38,440 Zasad nemamo ništa o njoj, ali istražujemo. Vicky Flittick. 94 00:07:38,600 --> 00:07:43,400 Nema djece ni posao. Tvrdi da se vratila u Paulovu sobu 4. srpnja 93. 95 00:07:43,880 --> 00:07:47,240 Poslije gaže. Ali lako za nju, postoji prethodni. -Što? 96 00:07:47,560 --> 00:07:51,560 Još jednog je optužila za silovanje. Ne možemo to izravno iznijeti. 97 00:07:51,720 --> 00:07:55,720 Jerome će se snaći. Porota ne voli kad netko ponavlja jedno te isto. 98 00:07:55,880 --> 00:08:00,200 Osobito ako je nezaposlen. Ne vjeruju im. -Christina Farnborough. 99 00:08:00,520 --> 00:08:03,400 Vaša dadilja. Dvoje djece, detalji mutni. 100 00:08:03,720 --> 00:08:07,560 Navodno postoji dnevnik. Nije ga vodila da joj mama ne bi vidjela. 101 00:08:07,880 --> 00:08:11,560 Ali označila je ključne datume. Za nju je to bila ljubavna veza. 102 00:08:11,880 --> 00:08:16,520 Fantazira, uvijek je takva bila. -Biste li se vi složili s time, Marie? 103 00:08:18,760 --> 00:08:20,840 Trudila se djelovati starije. 104 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Tvrdi da se većina toga dogodila u tvom autu, Paule. Američkom. 105 00:08:25,320 --> 00:08:28,520 Krom i koža, bila je vrlo konkretna. -Moj Chevy. 106 00:08:29,000 --> 00:08:32,520 Jesi li je često vozio kući? -Možda jedanput. 107 00:08:33,000 --> 00:08:36,200 Uvijek smo je kući slali taksijem, je li tako? -Da. 108 00:08:36,520 --> 00:08:41,160 Gdje je sad taj Chevy? -Prodao sam ga prije 10-15 godina. 109 00:08:41,320 --> 00:08:44,840 Datumi su 9., 10. i 13. studeni 1990. 110 00:08:45,160 --> 00:08:49,800 Još vam nešto pada na pamet? 13. studenoga je prestala raditi za vas. 111 00:08:50,120 --> 00:08:52,840 Našla je drugi posao. U McDonald'su. 112 00:08:53,160 --> 00:08:57,000 Je li je itko od vas pitao zašto odlazi? -Pa bila je dijete... 113 00:08:57,160 --> 00:08:59,240 Mene nije bilo. 114 00:08:59,720 --> 00:09:03,880 Otputovala sam negdje oko 9. -Sjećate se toga? Dobro? -Da. 115 00:09:04,200 --> 00:09:08,200 Godišnjica nam je 14. Tad prvi put nismo bili zajedno. 116 00:09:09,000 --> 00:09:11,080 Točno. Otputovala je. 117 00:09:11,560 --> 00:09:14,440 Sestri. Svađa. 118 00:09:15,400 --> 00:09:18,600 Da, zbog druge žene. Ne Christine. 119 00:09:18,920 --> 00:09:21,960 Samo sam tad otišla, zato se i sjećam. 120 00:09:22,600 --> 00:09:25,160 Nije me bilo dva tjedna. 121 00:09:25,640 --> 00:09:27,880 Onda sam se vratila kući. 122 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 Komplicira li to situaciju? -Da, ali glavno da znamo. 123 00:09:33,960 --> 00:09:36,520 Podnositeljica četvrte prijave. 124 00:09:52,840 --> 00:09:55,240 Stalno se raspituju o tebi. 125 00:09:56,360 --> 00:09:59,560 Ja im kažem da se gone. -Hvala. 126 00:10:06,760 --> 00:10:09,000 Dee? Danielle? Ovamo, srce. 127 00:10:19,400 --> 00:10:21,960 Sretan rođendan! 128 00:10:36,840 --> 00:10:40,200 Danielle Finchley, šmrkljiću štrkljavi! -Prestara sam za ovo! 129 00:10:40,520 --> 00:10:45,160 I ja sam prestar! -Bit će joj mučno. -Ako umre, umre. 130 00:10:45,640 --> 00:10:50,600 Ne možeš je natrpati tim glupostima pa jurcati. -Dobro sam ja! -A je li? 131 00:10:50,920 --> 00:10:53,160 Ja hoću da povratiš! 132 00:10:53,480 --> 00:10:57,640 Da ne moram na tu vražju večeru s tvojom mamom! -Za godišnjicu. 133 00:10:57,960 --> 00:11:03,080 A ti se trudiš biti romantičan. -Sreo sam jednog romantičara. Gnusan tip. 134 00:11:05,000 --> 00:11:08,840 Bar je ovaj put točna, a mi kasnimo. Zdravo, Christina. 135 00:11:17,800 --> 00:11:21,000 Što u ovoj treba? -Pogodi sve što možeš. 136 00:11:21,160 --> 00:11:25,640 A što ako sve pogodiš? -Digneš se za jednu razinu. -I onda? 137 00:11:27,400 --> 00:11:31,880 Pucaš u još nešto. -Da, isto kao u svim tim igrama, mama. 138 00:11:32,520 --> 00:11:34,760 Trudim se koncentrirati. 139 00:11:35,240 --> 00:11:37,480 Pa ako možeš... 140 00:11:38,600 --> 00:11:41,000 Dobro. 141 00:11:50,280 --> 00:11:54,920 Baš krasno. Tebi je rođendan, a mi odemo u salon za igre. 142 00:11:56,040 --> 00:11:59,560 Nema veze. Zahvalna sam što ste me pozvali. 143 00:12:02,600 --> 00:12:05,000 Idem po kavu. 144 00:12:07,240 --> 00:12:09,960 Ja ne, kofein... 145 00:12:10,600 --> 00:12:14,440 Rekli su mi da smanjim kofein. -Onda sok od naranče? 146 00:12:16,040 --> 00:12:20,360 Šećer. Zapravo izbjegavam sve stimulanse. 147 00:12:21,000 --> 00:12:26,280 Dakle, voda. -Znači, i dalje se pristojno ponašaš? -Trudim se. 148 00:12:42,280 --> 00:12:45,480 I tako, tvoj tata. 149 00:12:46,440 --> 00:12:49,480 Aha. -Pas mater! -Baš tako. 150 00:12:50,120 --> 00:12:52,520 Nisam se bunio. Sve do ovoga. 151 00:12:52,840 --> 00:12:55,400 Paulova privatna patnja 152 00:12:57,160 --> 00:12:59,880 Nisi pročitala? -Ne. 153 00:13:00,200 --> 00:13:04,040 Govori o tvojoj ovisnosti, pokušajima samoubojstva. 154 00:13:04,360 --> 00:13:09,000 Na moj rođendan. -To me dovodi u nezgodan položaj. -Kakav to? 155 00:13:09,320 --> 00:13:12,840 Svi mi nude svašta za informacije iz prve ruke. 156 00:13:13,800 --> 00:13:16,200 Znaju da smo se mi razišli. 157 00:13:16,360 --> 00:13:20,360 Koliko nude? -20-30 tisuća. Očekivao sam zapravo i više. 158 00:13:20,680 --> 00:13:23,720 Ali sigurno bih mogao malo dignuti cijenu. 159 00:13:24,360 --> 00:13:28,680 Jesi li u napasti? -Aha, rekao sam odvjetniku. Preporučio je da ne. 160 00:13:29,000 --> 00:13:31,720 Sucu se to ne bi svidjelo ako... 161 00:13:32,360 --> 00:13:36,680 Ako budemo tražili isključivo skrbništvo. -Isključivo? 162 00:13:38,600 --> 00:13:41,960 Čuo sam ti tatu na radiju. Nisam to popušio. 163 00:13:43,240 --> 00:13:46,440 Baš šteta. -Jesi li ga ti čula? -Nisam. 164 00:13:46,760 --> 00:13:50,120 Nisam slušala jer ga mučiti mogu oči u oči. 165 00:13:52,200 --> 00:13:54,200 Srce. 166 00:13:54,600 --> 00:13:58,600 Moram biti siguran da tako nešto nije napravio tebi. -Meni? 167 00:13:59,720 --> 00:14:03,720 Sad kad si to spomenuo, sjetila sam se. Nije me ševio. 168 00:14:04,040 --> 00:14:06,440 Ali napravio je od mene ovog puža. 169 00:14:07,560 --> 00:14:10,120 Zamisli! -Ovo je ozbiljno. 170 00:14:10,440 --> 00:14:12,440 Slušaj. 171 00:14:12,520 --> 00:14:16,840 Moram znati da nisi svjesno našu djecu ostavila u opasnosti. 172 00:14:22,920 --> 00:14:24,920 Ma ne znam. 173 00:14:25,160 --> 00:14:27,240 Sretan rođendan. 174 00:15:06,120 --> 00:15:10,120 Vaša kći, čiji su problemi dobro poznati. -Krhka je. 175 00:15:10,440 --> 00:15:13,480 A svako jutro je maltretiraju reporteri. 176 00:15:13,640 --> 00:15:17,960 Na ulici je gledaju kao da joj je otac čudovište. 177 00:15:33,160 --> 00:15:38,440 Ne bismo tražili da nismo zabrinuti. -Ali to je protivno protokolu. 178 00:15:40,520 --> 00:15:44,840 Prije ste nam uvijek otključavali. -Ako ćemo iskreno, nisam smjela. 179 00:15:45,160 --> 00:15:49,000 Pravila su pravila. -Rođendan joj je, a ne javlja se na mobitel. 180 00:15:49,320 --> 00:15:52,680 A kad se ne javlja na mobitel, to je obično loš znak. 181 00:15:56,200 --> 00:16:00,680 Dakle, tu nije, sad možete ići. -Ostat ćemo. 182 00:16:01,320 --> 00:16:05,800 Mene okrivljuješ? -Jerome je bio jasan: nikakvih izjava o slučaju. 183 00:16:05,960 --> 00:16:09,320 Izložio si nas. -Mislio sam, na mene će, ne na nju. 184 00:16:09,480 --> 00:16:13,160 Mislio si da ćeš promijeniti mišljenje nacije. O, Bože! 185 00:16:13,320 --> 00:16:15,880 Ova usrana soba! 186 00:16:16,360 --> 00:16:20,040 Uvijek sam je mrzila. -Ona smatra da ovamo pripada. 187 00:16:20,200 --> 00:16:24,680 Mrzila sam i taj auto, tvoj ljubljeni Chevy! -Znači, u tome je stvar? 188 00:16:25,000 --> 00:16:28,040 Ispadao si smiješan, oboje smo. 189 00:16:28,360 --> 00:16:30,760 Petnaestogodišnjakinja. 190 00:16:31,080 --> 00:16:33,800 Ne bih mogao. Znaš to. 191 00:16:34,120 --> 00:16:37,800 Druge koje su podnijele prijavu ne poznajem, ali nju da. 192 00:16:38,280 --> 00:16:41,000 I sama si rekla da izmišlja. 193 00:16:42,120 --> 00:16:45,800 Ali ovo, da ovo izmisli... 194 00:16:46,440 --> 00:16:50,120 Zašto bi? -Ne znam, možda treba pozornost. 195 00:16:51,240 --> 00:16:54,440 Novac, ne znam. -Ali ti datumi... 196 00:16:55,080 --> 00:16:59,880 Zašto bi izabrala baš te datume? -Možda se sjeća da tebe nije bilo. 197 00:17:00,840 --> 00:17:03,080 Ali ti se nisi sjećao. 198 00:17:04,520 --> 00:17:10,600 Znači, ovako ćemo? Svaki put kad netko iznese neki lažni dokaz? 199 00:17:15,400 --> 00:17:18,120 Ne mogu podnijeti da mi ti sudiš, srećice. 200 00:17:18,760 --> 00:17:21,000 To bi me slomilo. 201 00:17:21,320 --> 00:17:23,560 Molim te. 202 00:17:58,440 --> 00:18:00,840 Izvoli. 203 00:18:08,200 --> 00:18:10,760 Previše sjediš u mraku, znaš? 204 00:18:14,440 --> 00:18:16,520 Zato nikomu i nisi simpatična. 205 00:18:22,600 --> 00:18:24,840 Što ti je to?! 206 00:18:45,480 --> 00:18:47,560 Doći će. 207 00:19:03,240 --> 00:19:06,920 Pa gdje si ti? Umirali smo od brige. 208 00:19:13,160 --> 00:19:15,240 Težak dan. 209 00:19:16,520 --> 00:19:19,560 Bar sam na slici dobro ispala. 210 00:19:20,520 --> 00:19:23,080 Hoćeš ući? -Da, samo malo. 211 00:19:29,800 --> 00:19:32,200 Sretan rođendan. -Hvala. 212 00:19:34,280 --> 00:19:37,000 Vidio sam je i pomislio na tebe. 213 00:19:37,320 --> 00:19:39,720 Joj, baš krasno. 214 00:19:47,880 --> 00:19:50,120 Pa to je... 215 00:19:51,400 --> 00:19:54,600 Nisi trebao. Stvarno nisi. 216 00:19:56,680 --> 00:19:58,920 Hajde, ljudi čekaju. 217 00:19:59,880 --> 00:20:03,240 Nisi znao gdje sam, ali nisi otkazao moju proslavu? 218 00:20:03,720 --> 00:20:07,720 Hrabra odluka. -Već su krenuli, nisam ih mogao tjerati s vrata. 219 00:20:07,880 --> 00:20:10,120 To bi bilo razumno. 220 00:20:10,920 --> 00:20:13,480 A kad sam ja to bio razuman? 221 00:20:14,440 --> 00:20:16,440 Ma hajde. 222 00:20:16,680 --> 00:20:18,760 Sladoled! 223 00:20:20,040 --> 00:20:23,400 Eno Dana, njega se sjećaš. -Susjed. 224 00:20:23,720 --> 00:20:26,600 Taj sam. -Zdravo, ujače Karle. 225 00:20:27,400 --> 00:20:31,720 Novine služe tomu da neznalice postanu još veće neznalice. 226 00:20:33,320 --> 00:20:35,720 A luđaci još veći luđaci. 227 00:20:39,080 --> 00:20:41,960 A ovo su svi ostali. 228 00:20:43,240 --> 00:20:47,400 Dave bi mogao tražiti skrbništvo, boji se da ovo utječe na djecu. 229 00:20:49,320 --> 00:20:53,320 Nitko ti ih neće oduzeti. -Zašto ne, tebi su ih već uzeli. 230 00:21:07,240 --> 00:21:09,480 Tulum bez alkohola. 231 00:21:10,280 --> 00:21:12,520 Takav još nisam morao izdržati. 232 00:21:12,840 --> 00:21:17,320 Pozvao sam puno više nego što ih je došlo. -Moglo ih je doći i manje. 233 00:21:18,600 --> 00:21:23,240 Mislio sam da je radijski intervju dobra ideja. -Svi se preračunamo. 234 00:21:23,560 --> 00:21:27,240 Osovi se na noge i nastavi, jesi li ti Paul Finchley ili nisi? 235 00:21:27,880 --> 00:21:30,760 Pravi se da se pogreška nije ni dogodila. 236 00:21:35,400 --> 00:21:37,480 Zavidim ti, Paule. 237 00:21:39,080 --> 00:21:43,880 Ovi ljudi ovdje, piju limunadu i unatoč svemu trude se da budu veseli. 238 00:21:45,800 --> 00:21:49,000 Žena te voli, kći te voli. 239 00:21:51,080 --> 00:21:53,480 Čak te i ja volim. 240 00:21:54,600 --> 00:21:57,480 Čaša napola puna, napola prazna. 241 00:21:59,240 --> 00:22:01,320 Ti odluči. 242 00:22:13,320 --> 00:22:17,640 Počela ti je ranije nego meni, to je dobro. Bolje nego da kasniš. 243 00:22:21,640 --> 00:22:24,520 Hajde. Povuci dim. 244 00:22:25,160 --> 00:22:29,000 Ja ne... -Prva menstruacija ne dobiva se svaki dan. 245 00:22:29,480 --> 00:22:32,200 Neka ti se ureže još više u pamćenje. 246 00:22:36,360 --> 00:22:38,600 Prisloni na usnice. 247 00:22:39,240 --> 00:22:41,480 Ne tako, kao slamčicu. 248 00:22:43,080 --> 00:22:45,640 Tako. A sad udahni. 249 00:22:48,520 --> 00:22:50,920 A sad izdahni. 250 00:22:53,000 --> 00:22:55,560 Izdahni, blesačo! 251 00:22:58,920 --> 00:23:01,480 Malo mi je mučno. -Aha. 252 00:23:02,760 --> 00:23:04,840 Treba malo da se navikneš. 253 00:23:05,160 --> 00:23:07,880 Ali onda se stvarno isplati. 254 00:23:08,360 --> 00:23:11,080 Ne s pljugom! -Da, s pljugom. 255 00:23:20,520 --> 00:23:24,200 Oprosti što mi je ono maloprije proradila jezičina. 256 00:23:25,960 --> 00:23:28,680 Stvarno si mi simpatična, znaš? 257 00:23:30,280 --> 00:23:33,640 Jako mi je važno da to znaš. 258 00:23:35,880 --> 00:23:38,440 Što god da se dogodi između... 259 00:23:38,920 --> 00:23:43,240 Sve ostalo. -A što će se dogoditi? 260 00:23:45,000 --> 00:23:49,960 Ovo je početak nečega, znaš? Početak toga što si sad žena. 261 00:23:52,680 --> 00:23:56,520 Ali odsad ih moraš držati pod kontrolom. 262 00:23:59,560 --> 00:24:01,960 Moraš pod kontrolom držati sve. 263 00:24:25,960 --> 00:24:28,520 Izgledaš... osvježeno. 264 00:24:29,320 --> 00:24:32,200 Uvijek me opišeš biranim riječima, majko. 265 00:24:32,520 --> 00:24:36,680 Pa kada dobro i lijepo zvuči dosadno. -Krasna hrana, inače. 266 00:24:37,000 --> 00:24:42,120 Nimalo dosadna, čak egzotična. Hvala, počašćena sam i tako to. 267 00:24:46,760 --> 00:24:49,640 Znam da je okrutno što su rekli za tebe. 268 00:24:51,080 --> 00:24:53,480 Nemoj to primiti srcu. 269 00:24:56,040 --> 00:24:59,720 Ti mene potplaćuješ. -Samo budi dobra prema njemu. 270 00:25:00,040 --> 00:25:02,280 Večeras. Napet je. 271 00:25:02,600 --> 00:25:07,240 Aha, ne potplaćuješ, podmićuješ. -Nemoj to potrošiti na gluposti. 272 00:25:08,200 --> 00:25:12,680 Onda ću koku platiti sama. -Mene ne dira tvoje blazirano glumatanje. 273 00:25:12,840 --> 00:25:16,680 Znaš i sama. Treba mu potpora. 274 00:25:17,320 --> 00:25:19,720 On ju je tebi pružio, oboje smo. 275 00:25:20,040 --> 00:25:23,400 Oprosti, ali tu potporu ću staviti pod navodnike. 276 00:25:23,720 --> 00:25:26,760 A sad njemu trebamo mi. 277 00:25:31,400 --> 00:25:36,360 Napisali su da ja kao da živim u paklu, neke stvari koje sam rekla... 278 00:25:37,480 --> 00:25:41,640 Citirali su članove moje grupe za pomoć, čitala si? -Krivo su shvatili. 279 00:25:41,960 --> 00:25:45,640 Ali što ako nisu? Što ako je on ševio dadilju? 280 00:25:45,960 --> 00:25:50,760 Što ako je to napravio meni? Dio mene misli da sam vjerojatno... 281 00:25:55,560 --> 00:26:00,520 E, nećeš! -Ne sjećam se, ali što ako se u to ne mogu pouzdati? 282 00:26:00,840 --> 00:26:04,360 Zato što je Christina... -Bila je glupača. I ostala. 283 00:26:04,680 --> 00:26:08,840 Između njih nije ničega bilo. Nisi ih vidjela jer se to nije dogodilo. 284 00:26:09,160 --> 00:26:13,000 Ali zar to ne bi mogao biti razlog zašto sam ja to što jesam? 285 00:26:13,640 --> 00:26:16,360 Ne. Ja dobro pamtim. 286 00:26:16,840 --> 00:26:20,040 Znala sam vidjeti ono što tvoj otac nije htio da vidim. 287 00:26:20,680 --> 00:26:24,840 Odmah, nakon što sam to vidjela, obećao je da će biti iskren. 288 00:26:25,320 --> 00:26:27,720 Tebi se ispovijeda. 289 00:26:28,520 --> 00:26:32,520 Prvo je pokušavao zatajiti, slabić je. 290 00:26:32,840 --> 00:26:37,000 Ali njegove laži sam nanjušila, a to sam mu i rekla. 291 00:26:37,480 --> 00:26:40,680 Plakao je, slomio se, molio za oprost. 292 00:26:41,000 --> 00:26:44,520 Ja sam mu rekla da samo hoću istinu. 293 00:26:44,840 --> 00:26:49,160 Odonda kad god je podlegao slabosti, jedanput-dvaput na godinu, 294 00:26:49,640 --> 00:26:51,880 rekao bi mi, a ja bih mu oprostila. 295 00:26:52,200 --> 00:26:57,000 Njegova nevjera nikad nije zadirala... Ne zadire u ono bitno. 296 00:26:57,320 --> 00:27:00,360 U ono što je važno. -Zanimljiva tvrdnja. 297 00:27:00,680 --> 00:27:03,400 Nije to učinio, ništa od toga! 298 00:27:03,560 --> 00:27:06,440 A pogotovo nije tebe ni pipnuo! 299 00:27:06,760 --> 00:27:10,440 Kako ti to uopće pada na pamet! Slabić si kao i on. 300 00:27:10,760 --> 00:27:14,600 Ali neću dopustiti da ti on bude izgovor za nepametan život! 301 00:27:14,760 --> 00:27:17,160 Izgovor? -Da, žrtve! 302 00:27:17,480 --> 00:27:21,480 Svi bi danas htjeli biti žrtve zato što je život tako puno lakše objasniti. 303 00:27:21,800 --> 00:27:25,320 Da sam na tvome mjestu, to bi mi došlo kao naručeno! 304 00:27:26,120 --> 00:27:28,520 Nezaposlena, nezapošljiva. 305 00:27:28,840 --> 00:27:31,240 Nepouzdana, u lošem stanju. 306 00:27:31,400 --> 00:27:35,720 Ne smiješ čak ni s djecom biti nasamo. -Sretan rođendan. -A je li? 307 00:27:36,040 --> 00:27:40,360 Ti bi da te sažalijevam? A jučer su te našli kod Christine? 308 00:27:41,000 --> 00:27:43,560 Ako želiš ozdraviti, Dee, onda ozdravi. 309 00:27:44,200 --> 00:27:47,080 Ali ne hrani se time, tim lažima. 310 00:27:47,400 --> 00:27:51,080 Ja svašta mogu oprostiti, ali to ti oprostiti neću! 311 00:27:54,440 --> 00:27:57,800 Ja sam mu odlučila vjerovati. 312 00:27:59,560 --> 00:28:01,800 Je li tebi to jasno? 313 00:28:02,120 --> 00:28:05,800 Kao što sam odlučila vjerovati da će tebi biti bolje. 314 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 A sad... 315 00:28:12,040 --> 00:28:14,920 Obriši nos, saberi se. 316 00:28:16,520 --> 00:28:20,040 Umij se pa siđi kad budeš spremna. 317 00:28:21,000 --> 00:28:24,200 Dolje te ljudi čekaju da ti kažu da te vole. 318 00:28:50,440 --> 00:28:53,480 Danielle, Danielle! 319 00:28:54,120 --> 00:28:56,840 Šmrkljiću štrkljavi! 320 00:28:57,640 --> 00:29:03,240 Izvan sebe ja sam od ljubavi prema tebi. 321 00:29:03,880 --> 00:29:06,760 Ti trudovi nisu bili ugodni. 322 00:29:07,240 --> 00:29:10,760 Svakakvih grozota nagledali smo se mi. 323 00:29:11,400 --> 00:29:14,920 Ali ti si bila baš medena kad si izvedena 324 00:29:15,240 --> 00:29:18,920 na ovaj svijet iz majčine utrobe raspolovljene. 325 00:29:19,080 --> 00:29:21,320 Užasni ste. 326 00:29:28,520 --> 00:29:30,760 Govor! 327 00:29:31,240 --> 00:29:33,320 Ma ne, skini mi se. 328 00:29:35,080 --> 00:29:37,320 Nešto možeš reći. 329 00:29:39,400 --> 00:29:41,480 Da. 330 00:29:44,040 --> 00:29:46,760 Dobro, onda ću ja nešto reći. 331 00:29:48,360 --> 00:29:53,480 Prošli put nam je dopustila da proslavimo njezin 13. rođendan. 332 00:29:54,120 --> 00:29:57,480 Umirala je od straha da nitko neće doći. Ali ljudi su došli. 333 00:29:57,800 --> 00:30:00,360 Neki od njih su i večeras tu. 334 00:30:00,680 --> 00:30:04,840 Ta se proslava jako raspojasala iako se slavio 13. rođendan. 335 00:30:05,320 --> 00:30:09,160 Bolje da vam ne kažem kako su prošli moji nagrađeni geraniji! 336 00:30:09,320 --> 00:30:12,360 Ma zaslužili su, sotonino cvijeće! 337 00:30:13,480 --> 00:30:18,440 Oni s te proslave ne mogu se mjeriti s vama koji ste večeras došli. 338 00:30:18,600 --> 00:30:23,880 Znam, bilo vam je teško prijeći naš prag zbog onoga što govore o meni. 339 00:30:24,360 --> 00:30:27,560 I jako sam vam zahvalan što jeste. 340 00:30:28,360 --> 00:30:32,680 Vaša potpora mi puno znači. -A tko zadnji ode, plaća ti odvjetnika? 341 00:30:33,800 --> 00:30:36,200 Ali večeras niste tu radi mene. 342 00:30:36,680 --> 00:30:39,880 Došli ste radi moje... Radi naše. 343 00:30:40,360 --> 00:30:42,920 Naše drage kćeri Dee. 344 00:30:43,880 --> 00:30:47,880 Mnogi od vas znaju, njezin životni put nije bio lak. 345 00:30:48,200 --> 00:30:51,080 A pogotovo joj ga ja nisam olakšao. 346 00:30:51,560 --> 00:30:53,960 Ali cijelo to vrijeme 347 00:30:54,280 --> 00:30:57,800 ona je bila najbolja moguća kći. 348 00:30:58,440 --> 00:31:01,160 Najbolja, najdivnija, 349 00:31:02,120 --> 00:31:04,840 najhrabrija, a sasvim sigurno najbistrija. 350 00:31:05,480 --> 00:31:10,600 Mislim da je nama roditeljima najveća želja 351 00:31:10,920 --> 00:31:14,600 da svoju djecu ne samo volimo nego da su nam i draga. 352 00:31:15,080 --> 00:31:18,280 Da im se čak i divimo. Kao što se ja divim tebi. 353 00:31:19,720 --> 00:31:23,560 Divim se tomu kako se nosiš s mojim problemima. 354 00:31:24,200 --> 00:31:27,560 Vlastitim i svjetskim. 355 00:31:28,200 --> 00:31:31,560 I beskrajno sam zahvalan što u mene vjeruješ 356 00:31:32,040 --> 00:31:34,440 kao što i ja vjerujem u tebe. 357 00:31:38,120 --> 00:31:40,360 Dee? 358 00:31:41,960 --> 00:31:44,840 Dušice? Dee! 359 00:31:46,760 --> 00:31:50,760 Dee! Što sam rekao, nešto što nisam trebao? 360 00:31:51,240 --> 00:31:53,640 Paule, pusti je! 361 00:31:54,120 --> 00:31:56,520 Dee! -Paule! 362 00:32:47,720 --> 00:32:49,800 Uvijek si imao lijep glas. 363 00:32:51,400 --> 00:32:53,640 Kao i ti, koliko se sjećam. 364 00:32:54,280 --> 00:32:58,920 Još pjevaš u zboru? -Ma ne. Već pet-šest tjedana nisam išla u crkvu. 365 00:33:04,680 --> 00:33:06,920 Oprosti. 366 00:33:07,240 --> 00:33:11,240 Ali kad od mene očekuje da suosjećam s njime, katkad... 367 00:33:12,520 --> 00:33:17,000 Plači, ženo. Ja bih plakao, zabalavio bih sve oko sebe. 368 00:33:17,960 --> 00:33:21,480 Ima trenutaka kada... A to samo tebi kažem. 369 00:33:21,800 --> 00:33:24,840 Razumiješ to valjda? -Što mi kažeš? 370 00:33:26,440 --> 00:33:29,480 Kaže da mu je potrebno da vjerujem u njega. 371 00:33:30,280 --> 00:33:32,520 I vjerujem ja u njega, da. 372 00:33:34,280 --> 00:33:38,760 Ali večeras sam kćeri rekla da i ona mora vjerovati u njega. 373 00:33:39,720 --> 00:33:44,360 A iz nekog razloga... -Slušaj... -Prvi put u životu... -Slušaj me. 374 00:33:45,960 --> 00:33:48,360 Ne kažem da griješiš što sumnjaš. 375 00:33:48,680 --> 00:33:51,080 Ali nemaš razloga sumnjati u njega. 376 00:33:51,880 --> 00:33:56,200 To je lov na vještice. -Ti bi znao, je li tako, da u tome ima imalo istine? 377 00:33:56,520 --> 00:33:58,600 Ti ga poznaješ bolje nego ja. 378 00:34:01,320 --> 00:34:05,160 Oboje ga poznajemo. I oboje znamo da su to laži. 379 00:34:09,800 --> 00:34:12,040 Hvala ti. 380 00:34:12,680 --> 00:34:14,920 Ne. 381 00:34:15,560 --> 00:34:18,280 Ne, ozbiljno. 382 00:34:20,040 --> 00:34:22,440 Bez tebe... 383 00:34:24,040 --> 00:34:28,680 Uvijek sam na raspolaganju, znaš i sama. -Hvala ti. 384 00:34:29,960 --> 00:34:32,520 Ne, ozbiljno mislim. 385 00:34:34,120 --> 00:34:38,760 Drugi muškarci, i oni te mogu trebati. 386 00:34:39,560 --> 00:34:41,960 Nije on jedini... 387 00:34:44,680 --> 00:34:48,360 Ne, nemoj sad... Ne navaljujem ja na tebe. 388 00:34:50,440 --> 00:34:55,400 Ne gledaj me kao da sam nešto skrivio. -Nisi ti ništa skrivio. 389 00:34:56,360 --> 00:34:59,400 Nitko nije ništa skrivio. 390 00:35:00,680 --> 00:35:02,920 Ali... 391 00:35:03,720 --> 00:35:05,960 Bolje da odeš. 392 00:35:28,360 --> 00:35:31,400 Brzo, ja ću sakriti ovo. Hajde! 393 00:36:00,200 --> 00:36:03,080 Kasno ste se vratili. -Jesam. 394 00:36:05,800 --> 00:36:09,640 Gdje je Marie? -Marie je morala nekamo otići. 395 00:36:12,040 --> 00:36:15,240 Pijani ste. -Znao sam biti i trezniji. 396 00:36:16,520 --> 00:36:20,840 I ja sam malo gucnula. Vašeg viskija, popila sam ga. 397 00:36:21,320 --> 00:36:24,200 Pijanica mi čuva kćer! 398 00:36:25,320 --> 00:36:28,840 Teško priznanje. -Bez brige, pazila sam ja na nju. 399 00:36:30,440 --> 00:36:32,840 A i volim piti. 400 00:36:33,640 --> 00:36:35,720 Daje mi osjećaj slobode. 401 00:36:40,040 --> 00:36:45,000 Rekao sam taksistu da te pričeka i odveze kući. Taksimetar radi. 402 00:36:45,960 --> 00:36:48,360 Pa može i tako. 403 00:36:49,960 --> 00:36:53,320 Ili možemo skupa nešto popiti. 404 00:37:19,400 --> 00:37:22,600 Jedan, dva. 405 00:37:23,720 --> 00:37:26,440 Tri, četiri. 406 00:37:28,200 --> 00:37:30,200 Pet. 407 00:37:32,840 --> 00:37:35,240 Hvala lijepa. 408 00:37:44,520 --> 00:37:46,920 Šest. 409 00:38:41,640 --> 00:38:43,640 Miči se! 410 00:38:45,480 --> 00:38:47,720 Dobro ste? 411 00:38:51,080 --> 00:38:53,640 Prestanite! Gubite se! 412 00:38:58,440 --> 00:39:01,320 Ne moraš biti tiho, još sam budna. 413 00:39:05,000 --> 00:39:07,240 Nisi imao sreće? -Nisam. 414 00:39:12,040 --> 00:39:14,440 Nemam odgovore na ovo. 415 00:39:15,080 --> 00:39:18,280 Gledaš me kao da očekuješ da imam odgovore. 416 00:39:20,680 --> 00:39:22,680 Sjedni. 417 00:39:29,160 --> 00:39:33,640 Pa ti si leden! -Hladno je vani. -Krvariš! -Stvarno? 418 00:39:35,240 --> 00:39:39,080 Idem po pribor za prvu pomoć. -To je samo površinska rana. 419 00:39:40,360 --> 00:39:44,520 Nije to tako zvučalo u Pythonima. To je samo površinska rana. 420 00:39:55,720 --> 00:39:57,720 Boljet će te. 421 00:41:23,400 --> 00:41:25,480 Tko je to? 422 00:41:28,840 --> 00:41:33,160 Imamo odlične, dobre i loše vijesti. Počnimo lošima. 423 00:41:33,640 --> 00:41:37,160 Podignut će optužnicu. Jedna točka, silovanje, Rebecca. 424 00:41:37,480 --> 00:41:41,320 Tri seksualna napada na maloljetnu Christinu. -A ostale? -Odustale su. 425 00:41:41,640 --> 00:41:46,440 Dobra vijest. Odličnu će vam reći Gerry jer je on genij koji ju je otkrio. 426 00:41:46,600 --> 00:41:51,720 Što to? -Chevy. Sinulo mi je. Nešto me s tim Chevyjem mučilo. 427 00:41:51,880 --> 00:41:55,880 Našli ste ga? -Ma ne, iščeprkao sam registraciju. 428 00:41:56,200 --> 00:42:00,200 Moj prijatelj ju je otkrio u policijskoj bazi, pogodak. -I to pun pogodak. 429 00:42:00,520 --> 00:42:03,880 Vožnja s razbijenim stražnjim svjetlom u Berkshireu. 430 00:42:04,200 --> 00:42:08,040 Ondje je živjela vaša sestra, Marie. -Ja sam uzela auto? -Da. 431 00:42:08,200 --> 00:42:12,360 Na kazni je pisalo Marie Finchley. Te noći ste se odvezli tim autom. 432 00:42:12,520 --> 00:42:17,320 I imamo dokaz. -Njezine tvrdnje da ju je tri noći napadao u tom autu, 433 00:42:17,480 --> 00:42:20,200 sve je to laž, dolijala nam je. 434 00:42:20,520 --> 00:42:24,360 A s njome će se, nadam se, srušiti cijela kula od karata. 435 00:43:16,360 --> 00:43:18,600 Jedan. 436 00:43:22,760 --> 00:43:24,760 Dva. 437 00:43:25,960 --> 00:43:28,040 Tri. 438 00:43:30,440 --> 00:43:32,520 Četiri. 439 00:43:36,680 --> 00:43:38,920 Pet. 440 00:44:09,960 --> 00:44:12,680 Mama ti je malo otputovala. 441 00:44:13,480 --> 00:44:15,720 Brzo će se vratiti. 442 00:44:16,520 --> 00:44:19,080 Utroje nam je predobro da ne bi. 443 00:44:24,200 --> 00:44:27,720 Ako ja jesam dobar čovjek, to je samo radi tebe. 444 00:44:30,600 --> 00:44:32,840 A ja jesam dobar čovjek. 445 00:44:35,240 --> 00:44:37,640 Dođem ja u napast. 446 00:44:38,920 --> 00:44:42,280 Veliku, veliku napast. 447 00:44:44,840 --> 00:44:46,920 Ali dobar sam čovjek. 448 00:44:48,840 --> 00:44:51,240 Zbog tebe. 449 00:45:55,880 --> 00:45:58,280 Šest. 450 00:46:22,920 --> 00:46:25,960 Odlučila sam vjerovati 451 00:47:22,480 --> 00:47:26,240 Obradio mijau 452 00:47:29,240 --> 00:47:33,240 Preuzeto sa www.titlovi.com 34757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.