All language subtitles for Memoir.of.a.Snail.2024.1080p.WEBRip (sub ita by invisiblecat)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,757 --> 00:02:24,388 MEMORIE DI UNA LUMACA 2 00:02:24,398 --> 00:02:27,361 Sottotitoli: invisiblecat 3 00:02:46,973 --> 00:02:48,077 Addio... 4 00:02:48,533 --> 00:02:49,680 Pinky. 5 00:02:56,082 --> 00:02:57,464 Le patate! 6 00:03:01,785 --> 00:03:02,863 Patate? 7 00:03:03,872 --> 00:03:04,965 Patate? 8 00:03:05,919 --> 00:03:06,997 Pinky? 9 00:03:07,301 --> 00:03:08,891 Pinky, che intendi? 10 00:03:13,256 --> 00:03:14,570 Oh, Pinky. 11 00:03:18,576 --> 00:03:21,154 LE PIANTE DEL PIANTO DI PINKY 12 00:03:41,333 --> 00:03:42,895 Sii libera, Sylvia. 13 00:03:46,157 --> 00:03:48,099 Non preoccuparti, starò bene. 14 00:03:49,192 --> 00:03:51,273 Non sono stata sempre così sola. 15 00:03:51,998 --> 00:03:54,563 La mia infanzia è stata piena di persone. 16 00:03:58,420 --> 00:04:01,551 Papà diceva che l'infanzia è come essere ubriachi. 17 00:04:01,561 --> 00:04:05,237 Tutti si ricordano cosa hai fatto, a parte te. 18 00:04:05,643 --> 00:04:08,546 Ma la mia infanzia è stata come essere sobri, Sylvia. 19 00:04:08,556 --> 00:04:10,378 Mi ricordo tutto. 20 00:04:10,388 --> 00:04:12,578 Fin dal principio. 21 00:04:13,851 --> 00:04:16,865 Mi è sempre piaciuto sentirmi protetta. 22 00:04:17,349 --> 00:04:20,072 Al caldo e al sicuro. 23 00:04:22,229 --> 00:04:24,524 È stato uno shock nascere prematura. 24 00:04:24,534 --> 00:04:26,224 Non ero ancora pronta. 25 00:04:26,234 --> 00:04:28,436 E sembravo un piccolo coniglio. 26 00:04:30,017 --> 00:04:33,427 Mi chiamarono Grace Prudence Pudel. 27 00:04:33,437 --> 00:04:36,985 Mio fratello gemello Gilbert. 28 00:04:36,995 --> 00:04:40,707 L'infermiera disse che avevamo due anime ma un solo cuore. 29 00:04:42,131 --> 00:04:43,507 Aveva ragione. 30 00:04:44,727 --> 00:04:47,119 La nostra nascita fu molto faticosa per mamma... 31 00:04:47,693 --> 00:04:50,153 E morì. 32 00:04:50,858 --> 00:04:52,621 Abbiamo lasciato le sue membra. 33 00:04:53,326 --> 00:04:55,317 Lei ha raggiunto la sua tomba. 34 00:04:56,326 --> 00:04:59,561 Succede anche alle mamme lumache quando depongono le uova. 35 00:05:01,082 --> 00:05:02,513 Non è così, Sylvia? 36 00:05:06,739 --> 00:05:10,458 Crescendo, iniziai a soffrire di un'ampia scelta di disturbi. 37 00:05:12,794 --> 00:05:15,269 Finivo sempre in ospedale per qualcosa. 38 00:05:16,651 --> 00:05:18,843 I dottori dicevano che ero come una bambola 39 00:05:18,853 --> 00:05:21,360 che poteva rompersi solo a guardarla. 40 00:05:22,581 --> 00:05:26,182 Infine arrivò il momento di correggere il mio labbro floscio. 41 00:05:34,737 --> 00:05:36,604 L'intervento andò male. 42 00:05:39,956 --> 00:05:43,645 Avevo perso così tanto sangue che avevo bisogno di una trasfusione. 43 00:05:44,027 --> 00:05:48,133 I dottori chiesero a Gilbert se fosse disposto a donarmi il suo sangue. 44 00:05:59,206 --> 00:06:00,505 Lui accettò. 45 00:06:00,872 --> 00:06:04,300 Nonostante credeva che sarebbe dovuto morire per salvarmi. 46 00:06:04,729 --> 00:06:06,595 Quanto ci metterò a morire? 47 00:06:07,618 --> 00:06:10,408 Gli spiegarono subito che non sarebbe morto. 48 00:06:10,418 --> 00:06:13,113 Il suo corpo avrebbe prodotto nuovo sangue. 49 00:06:14,579 --> 00:06:16,805 Diventò l'eroe di tutti quella sera. 50 00:06:17,489 --> 00:06:18,989 Specialmente il mio. 51 00:06:20,081 --> 00:06:21,602 Per tirarmi su... 52 00:06:21,612 --> 00:06:24,284 Papà mi regalò il vecchio portagioie di mamma. 53 00:06:32,063 --> 00:06:35,658 Dentro c'era la sua collezione di lumache e il suo anello. 54 00:06:36,660 --> 00:06:39,148 Anche lei amava le lumache. 55 00:06:39,158 --> 00:06:40,876 Era una malacologa. 56 00:06:41,789 --> 00:06:44,727 Ho pensato che l'anello lo dovesse avere Gilbert. 57 00:06:45,414 --> 00:06:48,649 Lo indosserò fino al giorno della mia morte, Gracie. 58 00:06:50,512 --> 00:06:53,277 CONDOMINIO 59 00:07:13,172 --> 00:07:14,797 CICLO VITALE DELLA LUMACA 60 00:07:14,807 --> 00:07:16,771 Nonostante le mie svenutre, Sylvia, 61 00:07:17,282 --> 00:07:21,568 Credevo nel bicchiere mezzo pieno e nel lato positivo delle cose. 62 00:07:22,190 --> 00:07:25,441 Il bicchiere di Gilbert era sempre mezzo vuoto, però. 63 00:07:25,451 --> 00:07:27,954 Ricordo che spesso era triste. 64 00:07:28,437 --> 00:07:31,534 Sembrava che avesse un segreto da rivelare. 65 00:07:32,015 --> 00:07:34,324 Era come Holden Caulfield, 66 00:07:34,334 --> 00:07:38,379 James Dean, e Charlie Brown tutti nella stessa persona. 67 00:07:38,841 --> 00:07:41,088 Vedeva le persone come una minaccia. 68 00:07:41,587 --> 00:07:44,808 A scuola era sempre il mio guerriero. 69 00:07:44,818 --> 00:07:46,083 Mi difendeva. 70 00:07:46,093 --> 00:07:51,129 Faccia da coniglio! Faccia da coniglio! Faccia da coniglio! Faccia da coniglio! 71 00:07:52,880 --> 00:07:54,369 Dammi questo. 72 00:07:54,922 --> 00:07:56,222 BAGNO DEI MASCHI 73 00:08:03,941 --> 00:08:05,268 Ehi, imbecilli! 74 00:08:54,848 --> 00:08:57,887 La nostra casa era il nostro santuario. 75 00:08:57,897 --> 00:08:59,988 Un posto dove ci sentivamo al sicuro. 76 00:08:59,998 --> 00:09:03,544 Dove leggevamo libri e guardavamo i nostri programmi preferiti. 77 00:09:03,713 --> 00:09:04,879 I DUE RONNIE 78 00:09:04,880 --> 00:09:11,088 {\an8}CAMERA DI GRACE 79 00:09:07,446 --> 00:09:09,534 Amavo camera mia. 80 00:09:10,751 --> 00:09:11,981 Era dove... 81 00:09:11,991 --> 00:09:15,057 Tutto era al posto giusto. 82 00:09:16,499 --> 00:09:19,007 Gli angoli retti mi facevano stare bene. 83 00:09:19,017 --> 00:09:21,122 Come le mie lumache, Sylvia. 84 00:09:22,943 --> 00:09:24,519 Erano le mie amiche. 85 00:09:25,653 --> 00:09:28,086 Quindi ne creai delle altre. 86 00:09:28,639 --> 00:09:30,837 Sapevo che non potevano abbandonarmi. 87 00:09:31,307 --> 00:09:32,532 Ferirmi. 88 00:09:33,458 --> 00:09:34,578 O morire. 89 00:09:37,467 --> 00:09:39,624 Non mi piaceva che la gente morisse. 90 00:09:41,857 --> 00:09:43,765 Volevo salvare le persone. 91 00:09:44,429 --> 00:09:46,019 Salvare i senzatetto. 92 00:09:47,491 --> 00:09:49,496 Il mio preferito era James. 93 00:09:53,590 --> 00:09:56,189 Un Natale, l'ho ricoperto di decorazioni 94 00:09:56,199 --> 00:09:59,049 così che anche lui provasse la gioia del Natale. 95 00:09:59,866 --> 00:10:02,175 Amava il suo tè. 96 00:10:09,927 --> 00:10:11,683 Brava, piccola opossum. 97 00:10:12,374 --> 00:10:13,551 Brava. 98 00:10:15,501 --> 00:10:17,146 Prima era un magistrato, 99 00:10:17,156 --> 00:10:19,745 ma venne radiato per essersi masturbato in aula. 100 00:10:22,786 --> 00:10:26,788 All'epoca credevo che masturbarsi significava masticare il cibo lentamente. 101 00:10:27,432 --> 00:10:29,139 Una volta mi disse che... 102 00:10:29,149 --> 00:10:31,973 La masturbazione è la ladra del tempo. 103 00:10:38,005 --> 00:10:40,673 James mi diede la mia prima vera lumaca. 104 00:10:41,807 --> 00:10:43,562 Tua madre, Sylvia. 105 00:10:45,714 --> 00:10:48,631 Mi disse di metterla in un barattolo grande 106 00:10:48,641 --> 00:10:50,732 e di nutrirla con la Vegemite. 107 00:10:51,824 --> 00:10:54,718 Mentre io ero impegnata a salvare il mondo... 108 00:10:54,728 --> 00:10:56,917 Gilbert voleva essere libero. 109 00:10:58,182 --> 00:10:59,613 Liberare gli altri. 110 00:11:00,761 --> 00:11:01,894 Cosa? 111 00:11:05,733 --> 00:11:08,706 Una volta fece scappare il cacatua dei vicini. 112 00:11:14,554 --> 00:11:16,710 Vola, Mildred! Forza, vola! 113 00:11:22,030 --> 00:11:23,411 Ciao, Mildred! 114 00:11:23,421 --> 00:11:26,755 Gilbert disse che non aveva mai visto Mildred così felice. 115 00:11:31,299 --> 00:11:33,532 Se non stava liberando un animale... 116 00:11:33,856 --> 00:11:35,543 Ne stava salvando uno. 117 00:11:37,575 --> 00:11:39,711 Non gli importava dei pericoli. 118 00:11:42,922 --> 00:11:44,505 La salverò, Gracie! 119 00:11:49,945 --> 00:11:51,217 Gilbert! 120 00:11:58,057 --> 00:11:59,785 Andiamo, Stella! 121 00:12:11,380 --> 00:12:13,188 Da questa parte, Gracie! 122 00:12:17,276 --> 00:12:20,014 Gilbert amava così tanto gli animali... 123 00:12:20,024 --> 00:12:22,114 Che diventò vegetariano. 124 00:12:28,985 --> 00:12:31,087 Ora ha un fidanzato. 125 00:12:36,191 --> 00:12:38,596 Guarda, Gracie, si stanno abbracciando. 126 00:12:45,245 --> 00:12:46,365 Uova! 127 00:12:47,077 --> 00:12:49,828 Creammo la nostra piccola famiglia. 128 00:12:49,838 --> 00:12:52,399 Si sono schiuse, Gracie. Cuccioli! 129 00:12:54,459 --> 00:12:57,012 Tu eri la mia preferita, Sylvia. 130 00:12:58,464 --> 00:13:01,450 La spirale del tuo guscio andava al verso opposto delle altre. 131 00:13:02,570 --> 00:13:04,565 Il tuo nome l'ha scelto Gilbert. 132 00:13:04,575 --> 00:13:06,330 Come l'autrice preferita di mamma. 133 00:13:05,258 --> 00:13:07,498 {\an8}LA CAMPANA DI VETRO 134 00:13:11,077 --> 00:13:13,842 Ma a rendere Gilbert davvero unico... 135 00:13:14,699 --> 00:13:17,423 Era il suo amore per il fuoco. 136 00:13:20,146 --> 00:13:21,811 Voleva mangiarlo. 137 00:13:25,786 --> 00:13:29,160 Passava ore a giocare con il fuoco. 138 00:13:54,170 --> 00:13:57,654 Aveva sempre addosso l'odore di fiammiferi bruciati. 139 00:13:57,951 --> 00:14:00,522 {\an8}IL GIOVANE HOLDEN 140 00:13:59,893 --> 00:14:03,087 A scuola, le ragazze erano cotte. 141 00:14:03,097 --> 00:14:05,888 Lui era la fiamma, loro le falene. 142 00:14:07,312 --> 00:14:10,879 Ma lui era più interessato alla lettura e alla magia. 143 00:14:11,753 --> 00:14:14,048 Credo volesse solo sparire. 144 00:14:15,113 --> 00:14:18,085 E spendere tutti i suoi soldi da Bert. 145 00:14:22,004 --> 00:14:23,698 LA MAGIA DI BERT! 146 00:14:24,562 --> 00:14:26,636 Bert era il tipo di persona... 147 00:14:26,646 --> 00:14:29,511 Che i tuoi genitori ti dicono di evitare, Sylvia. 148 00:14:30,443 --> 00:14:33,297 Qualcuno che potrebbe offrirti strane caramelle. 149 00:14:36,705 --> 00:14:39,318 Bert sembrava tutto tranne che magico. 150 00:14:44,805 --> 00:14:46,229 100 STELLE FILANTI 151 00:14:47,992 --> 00:14:51,759 Il sogno di Gilbert era diventare un artista di strada a Parigi. 152 00:14:53,251 --> 00:14:54,772 IL FANTASTICO GILBERT PUDEL 153 00:15:02,946 --> 00:15:04,218 Guarda, Gracie. 154 00:15:06,831 --> 00:15:09,160 Si allenava sempre. 155 00:15:11,480 --> 00:15:12,925 Oh, merda. 156 00:15:17,272 --> 00:15:19,000 E spesso si ustionava. 157 00:15:22,470 --> 00:15:24,987 Le scintille ci lasciarono delle cicatrici. 158 00:15:24,997 --> 00:15:26,884 E quando univamo le braccia, 159 00:15:27,801 --> 00:15:29,284 formavano una faccina. 160 00:15:30,644 --> 00:15:32,221 Oh, guarda, Gracie! 161 00:15:32,231 --> 00:15:34,776 Era una sensazione bellissima. 162 00:15:36,042 --> 00:15:38,075 Le nostre emozioni allineate. 163 00:15:39,955 --> 00:15:42,983 Molti gemelli lo dicono, Sylvia, ed è vero. 164 00:15:44,496 --> 00:15:46,190 Sentivo le sue emozioni. 165 00:15:46,791 --> 00:15:48,177 La sua felicità. 166 00:15:48,187 --> 00:15:49,632 E la sua tristezza. 167 00:15:50,846 --> 00:15:54,222 Che sembrava essere il quarto membro della nostra famiglia. 168 00:15:54,928 --> 00:15:57,057 La morte di mamma lasciò un vuoto. 169 00:15:58,011 --> 00:16:00,471 Papà provava a colmarlo, ma... 170 00:16:01,432 --> 00:16:02,953 Aveva i suoi problemi. 171 00:16:04,175 --> 00:16:07,064 {\an8}UOMINI E TOPI 172 00:16:05,234 --> 00:16:07,059 Papà era francese. 173 00:16:07,069 --> 00:16:10,432 E una volta faceva l'animatore a Parigi. 174 00:16:11,543 --> 00:16:15,854 Ha fatto film in stop motion con una vecchia videocamera. 175 00:16:18,412 --> 00:16:20,361 A volte ce li faceva vedere. 176 00:16:28,806 --> 00:16:32,609 Per finanziare la sua arte, si esibiva in strada. 177 00:16:39,725 --> 00:16:43,603 Mamma l'ha conosciuto durante una vacanza vinta con una rivista. 178 00:16:42,898 --> 00:16:44,322 {\an8}IL FANTASTICO PERCY PUDEL 179 00:17:16,402 --> 00:17:20,066 Si sono innamorati, e lui l'ha seguita in Australia. 180 00:17:28,809 --> 00:17:29,908 Coglione! 181 00:17:32,065 --> 00:17:33,254 Ehi, attento! 182 00:17:44,510 --> 00:17:46,380 Mamma era appena rimasta incinta 183 00:17:46,390 --> 00:17:49,376 quando la sua carriera si interruppe per un guidatore ubriaco. 184 00:17:50,344 --> 00:17:52,421 Non si esibì mai più. 185 00:17:52,431 --> 00:17:54,135 E divenne paraplegico. 186 00:17:54,536 --> 00:17:56,569 Poi, lentamente... 187 00:17:56,579 --> 00:17:58,172 Un alcolizzato. 188 00:17:58,182 --> 00:18:00,564 Proprio come il tizio che lo prese sottto. 189 00:18:02,120 --> 00:18:04,692 I soldi erano sempre stati un problema. 190 00:18:04,702 --> 00:18:07,173 La situazione peggiorò dopo l'incidente. 191 00:18:07,968 --> 00:18:11,816 La sua pensione copriva a malapena le batterie della sedia a rotelle. 192 00:18:13,842 --> 00:18:17,560 Vincere i gratta e vinci era rimasta l'unica cosa che gli dava speranza. 193 00:18:18,210 --> 00:18:20,083 Li trovavamo ovunque. 194 00:18:22,607 --> 00:18:24,444 Per peggiorare le cose... 195 00:18:24,454 --> 00:18:26,587 Gli venne l'apnea notturna. 196 00:18:34,796 --> 00:18:37,046 Dovevamo applaudire per svegliarlo. 197 00:18:52,882 --> 00:18:54,841 Nonostante le difficoltà... 198 00:18:55,435 --> 00:18:58,186 La nostra piccola famiglia era unita. 199 00:18:59,059 --> 00:19:01,658 E non mancava mai il divertimento. 200 00:19:01,668 --> 00:19:02,748 Pronti! 201 00:19:10,298 --> 00:19:14,639 Il nostro giorno più felice è stato quando siamo andati sulle montagne russe. 202 00:19:17,625 --> 00:19:19,063 È stato spaventoso. 203 00:19:20,620 --> 00:19:22,943 Spaventoso perché avevano cento anni. 204 00:19:25,943 --> 00:19:27,588 Papà si sentii vivo. 205 00:19:28,134 --> 00:19:29,876 Libero dal suo corpo. 206 00:19:36,885 --> 00:19:38,486 Al momento della sua morte... 207 00:19:38,496 --> 00:19:42,413 Disse che voleva che le sue ceneri venissero liberate sulle montagne russe. 208 00:19:43,339 --> 00:19:45,724 La giornata migliorò sulla strada di ritorno, 209 00:19:45,734 --> 00:19:49,028 quando Gilbert trovò un gratta e vinci a terra. 210 00:19:49,038 --> 00:19:50,819 Vincemmo 20 dollari! 211 00:19:51,710 --> 00:19:53,805 Quindi papà ne comprò altri 20. 212 00:19:55,404 --> 00:19:56,911 Peccato, papà. 213 00:19:58,404 --> 00:20:00,990 Odiava che dovevamo prenderci cura di lui. 214 00:20:03,629 --> 00:20:04,987 Suppongo... 215 00:20:04,997 --> 00:20:07,862 Che la sua gabbia era il suo corpo. 216 00:20:08,401 --> 00:20:11,212 Il suo bicchiere non era né pieno né vuoto. 217 00:20:11,222 --> 00:20:13,046 Era solo un bicchiere. 218 00:20:14,644 --> 00:20:17,464 {\an8}PROPRIETÀ DI PERCY NON TOCCARE! 219 00:20:15,308 --> 00:20:19,123 Lavorare a maglia e le caramelle nere erano altre sue dipendenze. 220 00:20:20,022 --> 00:20:22,414 È lui che ha fatto il mio cappello da lumaca. 221 00:20:22,424 --> 00:20:26,048 Gli occhi li ha fatti con le sue vecchie palline da giocoliere. 222 00:20:27,047 --> 00:20:29,010 Le caramelle gli facevano la lingua nera, 223 00:20:29,020 --> 00:20:32,023 e il suo alito sapeva sempre di anice. 224 00:20:32,466 --> 00:20:33,794 Guarda, Gracie! 225 00:20:33,804 --> 00:20:37,312 Gliele mettevamo in testa mentre faceva finta di dormire. 226 00:20:37,322 --> 00:20:39,885 Ci lasciava sempre fare cose come questa. 227 00:20:44,838 --> 00:20:47,879 Potevamo fare quello che volevamo, Sylvia. 228 00:20:50,603 --> 00:20:54,374 Diceva "L'infanzia è la stagione migliore della vita, 229 00:20:54,384 --> 00:20:58,203 non dura mai abbastanza ma tutti se ne meritano una". 230 00:21:02,254 --> 00:21:05,818 Era così fiero che Gilbert volesse diventare un artista di strada. 231 00:21:06,483 --> 00:21:08,017 Seguire le sue orme. 232 00:21:13,712 --> 00:21:16,607 Quella sera, tirammo fuori il portagioie di mamma 233 00:21:16,617 --> 00:21:19,234 e cantammo fino allo sfinimento. 234 00:21:40,168 --> 00:21:41,039 Bello. 235 00:21:41,049 --> 00:21:44,111 Più tardi, papà tirò fuori la sua vecchia videocamera 236 00:21:44,121 --> 00:21:46,389 e mi diede dei consigli su come animare. 237 00:21:51,062 --> 00:21:54,207 Volevo diventare un'animatrice proprio come lui. 238 00:21:57,228 --> 00:22:00,301 Per concludere in bellezza la giornata, ci sfidammo 239 00:22:00,311 --> 00:22:03,437 per vedere chi avrebbe creato la migliore pettinatura. 240 00:22:06,122 --> 00:22:07,200 Vinsi io. 241 00:22:10,949 --> 00:22:13,127 Mi ricordo la tranquillità di quella sera. 242 00:22:13,265 --> 00:22:15,076 {\an8}FURORE 243 00:22:14,772 --> 00:22:17,679 Con i meravigliosi ricordi di quella giornata... 244 00:22:15,086 --> 00:22:17,433 {\an8}UN DIGIUNATORE 245 00:22:17,443 --> 00:22:19,119 {\an8}MEMORIE DI UNA GEISHA 246 00:22:17,689 --> 00:22:19,473 Freschi nella nostra mente. 247 00:22:21,430 --> 00:22:22,633 Una giornata 248 00:22:23,075 --> 00:22:24,361 così preziosa... 249 00:22:26,131 --> 00:22:27,541 Ma fugace. 250 00:22:53,850 --> 00:22:55,881 Nonostante i nostri applausi... 251 00:22:56,836 --> 00:22:58,135 Stavolta... 252 00:22:58,909 --> 00:23:00,893 Papà non si risvegliò più. 253 00:23:11,855 --> 00:23:14,178 Non ci potevamo permettere un funerale, 254 00:23:14,717 --> 00:23:17,040 e papà fu cremato dal governo. 255 00:23:18,125 --> 00:23:21,139 Ci diedero le sue ceneri in una scatola di cartone. 256 00:23:22,480 --> 00:23:25,175 Le ho messe nel suo barattolo delle caramelle. 257 00:23:24,643 --> 00:23:27,394 {\an8}RIP PERCY PUDEL "MIGLIOR PAPÀ" 258 00:23:26,060 --> 00:23:27,574 Gli sarebbe piaciuto. 259 00:23:37,135 --> 00:23:39,686 Vennero i servizi sociali a portarci via. 260 00:23:39,696 --> 00:23:42,534 Forza, voi due, andiamo. 261 00:23:43,985 --> 00:23:47,738 E ci mandarono in due famiglie affidatarie in due stati diversi. 262 00:23:51,075 --> 00:23:54,510 Non avevamo parenti, e nessuno voleva adottare due gemelli. 263 00:23:55,015 --> 00:23:57,448 Specialmente strani come noi. 264 00:24:06,274 --> 00:24:08,099 Prenditene cura, Gilbert. 265 00:24:17,052 --> 00:24:19,539 Coraggio, salutatevi. 266 00:24:20,119 --> 00:24:21,405 Ciao, Gracie. 267 00:24:22,760 --> 00:24:24,004 Ciao, Gilbert. 268 00:24:24,695 --> 00:24:27,751 "UNIAMO LE PERSONE" 269 00:24:30,301 --> 00:24:33,830 Quella è stata l'ultima volta che ho visto mio fratello. 270 00:24:33,840 --> 00:24:37,676 L'ultima volta che ho sentito il suo odore di fiammiferi bruciati. 271 00:24:43,444 --> 00:24:47,100 Non abbiamo mai potuto spargere le ceneri di papà sulle montagne russe. 272 00:24:55,212 --> 00:24:59,304 Le nostre vite sono state prese, capovolte e ribaltate, Sylvia. 273 00:25:00,635 --> 00:25:03,583 Non avevamo altra scelta se non andare avanti. 274 00:25:03,593 --> 00:25:04,672 E in alto. 275 00:25:05,252 --> 00:25:06,358 E di lato. 276 00:25:11,190 --> 00:25:14,618 Mi mandarono a vivere da una coppia senza figli a Canberra, 277 00:25:12,427 --> 00:25:16,256 {\an8}BENVENUTI A CANBERRA, LA CITTÀ PIÙ SICURA DELL'AUSTRALIA! 278 00:25:15,240 --> 00:25:18,489 Che aveva vinto il premio Città Più Sicura per tre anni di fila. 279 00:25:16,266 --> 00:25:19,132 {\an8}ATTENZIONE! QUESTO CARTELLO HA GLI ANGOLI APPUNTITI 280 00:25:20,324 --> 00:25:23,047 Qualcuno portava il casco anche per guidare. 281 00:25:26,225 --> 00:25:32,504 {\an8}TROVATA PATATINA A FORMA DI ELVIS 282 00:25:29,214 --> 00:25:32,504 All'epoca, Canberra non era il posto entusiasmante che è adesso. 283 00:25:35,886 --> 00:25:39,964 Suppongo che la parola "sistemata" non descrive al meglio come mi sentivo. 284 00:25:41,102 --> 00:25:43,659 "Traumatizzata" è più accurato. 285 00:25:46,175 --> 00:25:49,203 La separazione da Gilbert mi rese ansiosa. 286 00:25:51,232 --> 00:25:53,748 Ma tu e i tuoi fratelli, Sylvia, 287 00:25:53,758 --> 00:25:55,559 mi facevate sentire meglio. 288 00:25:58,912 --> 00:26:00,177 Adorabile. 289 00:26:01,836 --> 00:26:03,605 I miei nuovi genitori adottivi, 290 00:26:03,615 --> 00:26:05,472 Ian e Narelle, 291 00:26:05,482 --> 00:26:07,546 erano abbastanza piacevoli. 292 00:26:08,735 --> 00:26:11,797 Erano contabili in una società che faceva semafori. 293 00:26:12,101 --> 00:26:14,271 {\an8}DIPARTIMENTO DEI SEMAFORI 294 00:26:13,677 --> 00:26:16,940 Erano ben intenzionati, e amavano i libri di autoaiuto. 295 00:26:14,396 --> 00:26:16,290 {\an8}COME STARE MEGLIO VELOCEMENTE 296 00:26:19,892 --> 00:26:21,592 - Buongiorno! - Ciao!! 297 00:26:22,781 --> 00:26:27,247 Credevano che una buona dose di autostima curasse tutto. 298 00:26:27,700 --> 00:26:29,387 {\an8}PREMIO PER RAGAZZA PIÙ CORAGGIOSA 299 00:26:28,405 --> 00:26:31,612 Ogni settimana facevano un nuovo certificato. 300 00:26:31,308 --> 00:26:34,605 {\an8}MANI PIÙ CARINE, MIGLIORI CAPELLI, MIGLIOR CAPPELLO, SCARPE PIÙ LUCIDE 301 00:26:31,622 --> 00:26:34,640 La nostra bambina. Siamo così fieri. 302 00:26:35,808 --> 00:26:39,119 Guarda qua, che lavoro di mani! 303 00:26:39,129 --> 00:26:41,549 Nel weekend giocavano a pallavolo. 304 00:26:43,304 --> 00:26:45,184 Gracie, puoi prenderci la palla? 305 00:26:45,194 --> 00:26:47,784 Cercavano di far giocare anche a me. 306 00:26:50,260 --> 00:26:51,545 Ci siamo. 307 00:26:54,089 --> 00:26:55,555 Prendila! 308 00:26:56,681 --> 00:26:57,786 Oh, no! 309 00:26:59,141 --> 00:27:01,174 Ian, cosa le è successo? 310 00:27:01,184 --> 00:27:03,330 Stai bene, piccola? Piccola! 311 00:27:03,707 --> 00:27:05,172 Sta diventando blu! 312 00:27:05,182 --> 00:27:06,997 A volte fingevo attacchi d'asma. 313 00:27:07,007 --> 00:27:09,721 - Ehi, Narelle, prendi l'inalatore! - Ok. 314 00:27:09,731 --> 00:27:13,774 Mi sentivo in colpa a mentire, ma gli sport erano la mia allergia. 315 00:27:13,784 --> 00:27:17,217 - Stai bene, piccola? - Respira tesoro, respira! 316 00:27:25,292 --> 00:27:28,499 Il loro colore preferito era il beige. 317 00:27:31,334 --> 00:27:34,016 Avevano anche dei porcellini d'india beige. 318 00:27:34,500 --> 00:27:37,265 Ok, stiamo uscendo, tesoro. 319 00:27:37,997 --> 00:27:40,002 - A più tardi! - Ciao! 320 00:27:41,417 --> 00:27:43,856 Il sabato andavano a feste particolari. 321 00:27:43,866 --> 00:27:46,933 - Sei pronto, amore? - Non vedo l'ora, piccola. 322 00:27:49,476 --> 00:27:51,377 Erano scambisti, Sylvia. 323 00:27:52,610 --> 00:27:53,675 Daryl! 324 00:27:59,598 --> 00:28:03,434 All'epoca non sapevo cosa significasse. 325 00:28:06,669 --> 00:28:09,319 Nella nuova scuola mi trovai prevedibilmente male. 326 00:28:09,329 --> 00:28:10,812 Grace Pudel! 327 00:28:10,822 --> 00:28:12,464 Smetti di fantasticare. 328 00:28:15,989 --> 00:28:18,028 Ho provato a farmi degli amici. 329 00:28:19,010 --> 00:28:20,752 FACCIA DA CONIGLIO 330 00:28:20,890 --> 00:28:23,904 Ma non c'era Gilbert a rompergli le dita. 331 00:28:23,914 --> 00:28:25,632 Quindi... 332 00:28:25,642 --> 00:28:27,824 Sopportavo gli abusi in silenzio. 333 00:28:27,834 --> 00:28:31,138 Tornavo a casa e giocavo con i miei amici di argilla. 334 00:28:32,652 --> 00:28:35,200 Gilbert mi mancava da pazzi. 335 00:28:35,490 --> 00:28:36,980 Ci scrivevamo lettere, 336 00:28:36,990 --> 00:28:40,606 e mettevo da parte ogni centesimo per poterlo andare a trovare. 337 00:28:42,502 --> 00:28:46,468 Lo mandarono a vivere in una famiglia di frutticoltori vicino a Perth. 338 00:28:48,453 --> 00:28:51,106 Mi è capitata la famiglia migliore, Sylvia. 339 00:28:51,396 --> 00:28:53,439 Lui odiava la sua. 340 00:28:55,610 --> 00:28:57,013 "Cara Gracie, 341 00:28:57,023 --> 00:29:00,510 "i miei nuovi genitori Ruth e Owen sono inquietanti, 342 00:29:00,856 --> 00:29:02,971 "e pregano in modo strano. 343 00:29:11,645 --> 00:29:14,610 "Mi fanno pregare quattro volte al giorno. 344 00:29:15,627 --> 00:29:19,912 "Hanno detto che se prego abbastanza il dolore per la morte di papà sparirà. 345 00:29:21,173 --> 00:29:24,685 "Sono davvero all'antica e non hanno nemmeno un telefono. 346 00:29:21,256 --> 00:29:23,053 {\an8}GESU' BAMBINO STA GUARDANDO 347 00:29:25,936 --> 00:29:28,701 "Dobbiamo avere tutti delle calamite addosso. 348 00:29:30,125 --> 00:29:32,738 "Pensano che mantengano le nostre aure bilanciate. 349 00:29:32,748 --> 00:29:35,119 "E che ci proteggano dal diavolo. 350 00:29:36,764 --> 00:29:39,819 "Ruth è ossessionata dai suoi poveri pappagallini. 351 00:29:41,540 --> 00:29:44,395 Credo che li ami più dei suoi figli". 352 00:29:48,370 --> 00:29:50,568 Venerate la mela! 353 00:29:50,578 --> 00:29:53,665 "Hanno fondato la loro chiesa e la loro scuola. 354 00:29:54,992 --> 00:29:57,315 Owen è il pastore". 355 00:29:58,289 --> 00:30:00,128 Purificate la vostra anima! 356 00:30:04,858 --> 00:30:09,310 Scacciate i demoni e venerate il frutto! 357 00:30:18,290 --> 00:30:21,940 "Ha delle ulcere allo stomaco, per le quali da la colpa al diavolo. 358 00:30:20,378 --> 00:30:22,465 {\an8}PASTIGLIE ANTIACIDO 359 00:30:30,755 --> 00:30:33,555 "I miei nuovi fratelli sono tutti degli idioti. 360 00:30:34,606 --> 00:30:35,836 {\an8}TEAM GESU' 361 00:30:35,007 --> 00:30:37,730 Uno di loro mi fissa sempre". 362 00:30:42,673 --> 00:30:45,113 Venerate Gesù Bambino! 363 00:30:45,262 --> 00:30:48,635 GIARDINO DELL'EDEN FRUTTETO DI MELE 364 00:30:48,929 --> 00:30:52,026 "Devo lavorare nel frutteto dopo scuola. 365 00:30:52,454 --> 00:30:54,901 "I fratelli fanno i lavori migliori. 366 00:30:57,569 --> 00:31:00,890 "Ruth ha detto che per essere un buon frutticoltore 367 00:31:00,900 --> 00:31:04,277 "devo iniziare dal fondo e lavorare sodo per arrivare in cima. 368 00:31:06,300 --> 00:31:08,208 Preferirei mangiare del vetro". 369 00:31:14,140 --> 00:31:16,324 "Comunque, possono andare tutti a quel paese, 370 00:31:16,334 --> 00:31:19,352 "perché appena sarò abbastanza grande e avrò i soldi 371 00:31:19,362 --> 00:31:21,025 "ti verrò a prendere. 372 00:31:21,816 --> 00:31:24,899 "Attraverserò quell'enorme e cocente deserto. 373 00:31:25,659 --> 00:31:27,622 "Scapperemo a Parigi. 374 00:31:27,632 --> 00:31:29,489 "Io diventerò un mangia fuoco. 375 00:31:31,334 --> 00:31:33,794 "E tu diventerai una bravissima animatrice! 376 00:31:37,351 --> 00:31:39,661 MAGNIFICA GRACIE! 377 00:31:42,456 --> 00:31:44,156 Sarà fantastico". 378 00:31:54,113 --> 00:31:57,223 CINQUE ANNI DOPO... 379 00:31:59,607 --> 00:32:01,612 Le lettere di Gilbert mi davano speranza. 380 00:32:02,249 --> 00:32:04,502 Quindi provai ad andare avanti, 381 00:32:02,373 --> 00:32:05,083 {\an8}BIBLIOTECA DI CANBERRA RENDE GLI AUSTRALIANI PIÙ INTELLIGENTI 382 00:32:04,896 --> 00:32:07,869 schiacciando i dispiaceri sotto le scarpe 383 00:32:07,879 --> 00:32:09,852 mentre gli anni passavano. 384 00:32:10,350 --> 00:32:11,656 Per passare il tempo, 385 00:32:11,666 --> 00:32:15,085 iniziai a lavorare come volontaria nella biblioteca locale. 386 00:32:16,278 --> 00:32:20,952 Uno dei miei compiti era cancellare i disegni osceni dei ragazzini. 387 00:32:18,552 --> 00:32:20,101 {\an8}ANATOMIA MASCHILE 388 00:32:22,541 --> 00:32:25,465 È lì che ho conosciuto Pinky per la prima volta. 389 00:32:23,066 --> 00:32:24,753 {\an8}TRAM DEL SESSO 390 00:32:27,736 --> 00:32:31,012 L'ho vista mettere dei libri nel bidone della spazzatura. 391 00:32:28,458 --> 00:32:29,744 {\an8}MISERIA 392 00:32:31,374 --> 00:32:32,605 {\an8}GESU' MI HA MANGIATO IL GATTO 393 00:32:31,593 --> 00:32:34,081 Credeva fosse la buca per restituire i libri, 394 00:32:34,091 --> 00:32:36,123 e lo faceva da mesi. 395 00:32:37,572 --> 00:32:38,844 Mi scusi. 396 00:32:40,623 --> 00:32:42,783 Era mortificata quando glielo spiegai. 397 00:32:43,723 --> 00:32:45,002 Ah, cavolo. 398 00:32:45,368 --> 00:32:47,719 Non si preoccupi, non lo dico a nessuno. 399 00:32:48,407 --> 00:32:49,541 Grazie, cara. 400 00:32:50,066 --> 00:32:52,029 Che Dio ti benedica. 401 00:32:52,638 --> 00:32:53,868 Come ti chiami? 402 00:32:54,462 --> 00:32:55,679 Grace Pudel. 403 00:32:57,249 --> 00:32:58,507 Io sono Pinky. 404 00:32:58,517 --> 00:32:59,848 Solo Pinky. 405 00:32:59,858 --> 00:33:01,603 Come Cher. 406 00:33:01,613 --> 00:33:03,262 O Liberace. 407 00:33:04,321 --> 00:33:05,696 O Prince. 408 00:33:06,436 --> 00:33:07,998 Casanova. 409 00:33:08,841 --> 00:33:09,961 Paperino. 410 00:33:11,523 --> 00:33:14,143 Mi chiamano Pinky, mignolo, ecco perché. 411 00:33:14,153 --> 00:33:16,632 L'ho perso mentre ballavo a Barcellona. 412 00:33:27,532 --> 00:33:29,564 Perché sei vestita da formica? 413 00:33:33,836 --> 00:33:35,541 No, sono una lumaca. 414 00:33:37,642 --> 00:33:38,748 Divertente. 415 00:33:39,481 --> 00:33:41,955 Una volta pensavo di essere un piccione. 416 00:33:43,891 --> 00:33:46,013 Era davvero eccentrica. 417 00:33:46,023 --> 00:33:49,552 E odorava di zenzero e negozio dell'usato. 418 00:33:53,509 --> 00:33:54,726 Testa di cazzo! 419 00:33:55,901 --> 00:33:58,127 Indossava sempre velluto a coste. 420 00:33:58,137 --> 00:34:01,334 E il suo viso aveva più pieghe della sua giacca. 421 00:34:01,344 --> 00:34:05,277 Era difficile capire dove finisse la stoffa e dove iniziasse la pelle. 422 00:34:05,287 --> 00:34:07,178 A parte te, Sylvia, 423 00:34:07,188 --> 00:34:10,323 era la mia prima vera amica. 424 00:34:10,801 --> 00:34:13,006 La mia unica vera amica. 425 00:34:15,260 --> 00:34:17,610 Aveva vissuto una vita fantastica. 426 00:34:17,620 --> 00:34:20,115 Pensavo di farci un film prima o poi. 427 00:34:21,304 --> 00:34:22,936 Ha visto l'aurora boreale. 428 00:34:24,512 --> 00:34:26,572 Ha galleggiato nel mar Morto. 429 00:34:31,108 --> 00:34:34,046 Ha fatto la ballerina esotica in una tavola calda. 430 00:34:36,268 --> 00:34:38,079 TETTE E COTOLETTE 431 00:34:40,968 --> 00:34:43,167 Ha vinto una gara di barba di api. 432 00:34:44,397 --> 00:34:45,779 È il mio turno. 433 00:34:46,284 --> 00:34:49,035 Ha fatto il bagno con una scimmia delle nevi. 434 00:34:50,528 --> 00:34:52,989 Ha fatto l'amore con John Denver. 435 00:34:53,735 --> 00:34:55,159 In elicottero. 436 00:34:55,169 --> 00:34:57,993 Take me home, country road! 437 00:35:01,178 --> 00:35:02,422 E una volta... 438 00:35:03,763 --> 00:35:06,197 Ha giocato a ping pong con Fidel Castro. 439 00:35:10,358 --> 00:35:11,706 Non si è mai ammalata. 440 00:35:11,716 --> 00:35:14,554 Il suo segreto di longevità era fare clisteri di caffè 441 00:35:14,564 --> 00:35:17,656 e bere un bicchiere al giorno di vino allo zenzero. 442 00:35:19,683 --> 00:35:21,799 Perse due mariti. 443 00:35:21,809 --> 00:35:26,568 Il primo, Hector, morì solo una settimana dopo il loro matrimonio. 444 00:35:26,578 --> 00:35:28,037 Attento, tesoro. 445 00:35:31,757 --> 00:35:32,876 Maledizione. 446 00:35:33,388 --> 00:35:37,231 RIP HECTOR SANTAMARIA "UNA VITA BREVE E AFFILATA" 447 00:35:37,977 --> 00:35:40,189 Il suo secondo marito, Bill, 448 00:35:40,199 --> 00:35:41,547 faceva il postino. 449 00:35:43,358 --> 00:35:45,902 Le scriveva messaggi d'amore nella posta. 450 00:35:47,340 --> 00:35:50,891 Le rose son rosse, per le violette barcollo, 451 00:35:50,901 --> 00:35:54,651 io sarò la tua lettera, tu il mio francobollo. 452 00:35:54,661 --> 00:35:58,539 Io sono il cielo, tu sei il mare, 453 00:35:58,549 --> 00:36:03,336 tra le tue cosce vorrei naufragare. 454 00:36:03,613 --> 00:36:05,092 Sorridi! 455 00:36:07,946 --> 00:36:11,181 Sono pronta per il mio primo piano, signor DeMille. 456 00:36:13,095 --> 00:36:15,998 Avevano appena iniziato un'escursione attraverso l'Australia... 457 00:36:16,008 --> 00:36:18,155 Un po' più a sinistra, tesoro. 458 00:36:18,165 --> 00:36:19,765 Quando la natura colpì. 459 00:36:23,263 --> 00:36:25,019 No! No! 460 00:36:27,161 --> 00:36:28,284 Maledizione. 461 00:36:30,279 --> 00:36:37,088 RIP BILL CLARKE "SPEDITO IN PARADISO" 462 00:36:37,433 --> 00:36:38,746 Attenti, bambini. 463 00:36:39,532 --> 00:36:41,497 Era una vera combattente. 464 00:36:41,507 --> 00:36:43,529 E faceva un sacco di lavori. 465 00:36:44,829 --> 00:36:46,087 Testa di cazzo! 466 00:36:46,957 --> 00:36:48,325 Testa di cazzo! 467 00:36:48,335 --> 00:36:50,111 {\an8}UFFICIO DEL PRESIDE 468 00:36:48,335 --> 00:36:50,510 Ma non duravano mai molto. 469 00:36:50,520 --> 00:36:51,726 È licenziata. 470 00:36:53,355 --> 00:36:55,170 Al suo 80esimo compleanno 471 00:36:55,180 --> 00:36:58,498 ottenne un lavoro come promotrice di ananas a pezzi. 472 00:36:58,139 --> 00:36:59,106 {\an8}ASSAGGI 473 00:37:01,927 --> 00:37:04,762 Dio, aveva un fantastico senso dell'umorismo. 474 00:37:06,852 --> 00:37:09,382 Guidava il camion delle poste del suo defunto marito, 475 00:37:09,392 --> 00:37:11,532 e una volta mi disse che voleva morire 476 00:37:11,542 --> 00:37:15,274 pacificamente nel sonno come suo cugino che guidava l'autobus, 477 00:37:15,284 --> 00:37:17,970 non urlando di terrore come i suoi passeggeri. 478 00:37:18,883 --> 00:37:21,072 Non so se scherzasse o meno. 479 00:37:21,082 --> 00:37:23,049 Era difficile capirlo con lei. 480 00:37:25,177 --> 00:37:27,354 La sua casa era fantastica. 481 00:37:30,824 --> 00:37:32,871 Odorava di popcorn e naftalina. 482 00:37:38,723 --> 00:37:41,986 Aveva una collezione enorme di trofei. 483 00:37:41,996 --> 00:37:44,910 Presto scoprì che erano trofei di altre persone 484 00:37:44,920 --> 00:37:47,393 che aveva trovato nei negozi dell'usato. 485 00:37:46,639 --> 00:37:49,515 {\an8}LUCIDARE TROFEI, TROVARE SCATOLA DEI BISCOTTI 486 00:37:49,525 --> 00:37:53,601 {\an8}CHIAMARE FIDEL, COMPRARE ALTRI POST-IT, SCONGELARE COSTOLETTE 487 00:37:52,197 --> 00:37:54,899 C'erano post-it ovunque. 488 00:37:54,909 --> 00:37:57,291 Aveva una memoria terribile. 489 00:37:59,727 --> 00:38:03,460 Era terrorizzata dall'Alzheimer, e iniziò a fare la tap dance. 490 00:38:03,470 --> 00:38:06,135 Diceva che teneva lontana la demenza. 491 00:38:09,432 --> 00:38:16,275 {\an8}BISCOTTI 492 00:38:09,961 --> 00:38:11,385 Non credeva nelle banche 493 00:38:11,395 --> 00:38:13,638 e teneva i suoi risparmi in una vecchia scatola. 494 00:38:13,648 --> 00:38:16,624 Diceva che lì dentro ci fossero anche i suoi segreti. 495 00:38:17,371 --> 00:38:18,781 Sai, Gracie, 496 00:38:18,791 --> 00:38:22,868 nelle scatole di biscotti raramente ci sono i biscotti. 497 00:38:23,878 --> 00:38:25,910 Non ho mai visto la sua scatola misteriosa. 498 00:38:25,920 --> 00:38:28,993 La nascondeva sempre in un posto diverso. 499 00:38:29,283 --> 00:38:31,508 E spesso non si ricordava dove. 500 00:38:33,377 --> 00:38:36,391 Casa sua era anche piena di piantine. 501 00:38:37,331 --> 00:38:41,268 Più tardi mi confessò che erano di marijuana. 502 00:38:42,386 --> 00:38:45,566 Amava preparare omini di zenzero all'erba, 503 00:38:45,576 --> 00:38:50,502 perché diceva che alleviavano la sua artrite. 504 00:38:50,512 --> 00:38:52,869 Amava anche fare giardinaggio. 505 00:38:52,879 --> 00:38:55,164 Specialmente quando si sentiva triste. 506 00:38:55,174 --> 00:38:58,288 Le chiamava le sue "piante del pianto". 507 00:38:57,920 --> 00:39:00,250 {\an8}LE PIANTE DEL PIANTO DI PINKY 508 00:38:58,298 --> 00:39:02,100 Voleva che le sue ceneri venissero sparse tra le sue piante del pianto. 509 00:39:02,110 --> 00:39:04,373 Tornare tra la natura. 510 00:39:02,176 --> 00:39:04,382 {\an8}PATATE, CAROTE 511 00:39:04,383 --> 00:39:07,179 Fertilizzare le sue verdure. 512 00:39:04,393 --> 00:39:06,450 {\an8}CIPOLLE, CAVOLO, PISELLI, CAROTE 513 00:39:08,219 --> 00:39:10,608 Il giardinaggio aggiusta tutto. 514 00:39:17,951 --> 00:39:20,067 Le piaceva anche giocare a minigolf. 515 00:39:20,077 --> 00:39:22,474 E si era costruita un campo tutto suo. 516 00:39:34,798 --> 00:39:35,904 Buca in uno! 517 00:39:37,387 --> 00:39:40,304 {\an8}CASA DI RIPOSO 518 00:39:37,936 --> 00:39:40,708 Ma la cosa che rendeva Pinky davvero incredibile 519 00:39:40,718 --> 00:39:42,256 era quello che faceva il lunedì. 520 00:39:42,266 --> 00:39:43,415 Coraggio. 521 00:39:43,828 --> 00:39:47,070 Visitava le persone sole e gli teneva la mano. 522 00:39:47,969 --> 00:39:52,946 Diceva che la cosa di cui avevano più bisogno gli anziani era il contatto umano. 523 00:39:52,956 --> 00:39:55,396 Si sedeva vicino a loro in silenzio. 524 00:39:56,267 --> 00:39:58,340 Una cosa così semplice, 525 00:39:58,350 --> 00:40:00,193 ma così confortante. 526 00:40:02,873 --> 00:40:06,164 Anche un omino di zenzero all'erba aiutava sicuramente. 527 00:40:05,790 --> 00:40:07,394 {\an8}TIENI DURO 528 00:40:10,959 --> 00:40:15,079 Pinky mi disse che non poté mai tenere per mano i suoi genitori. 529 00:40:15,962 --> 00:40:17,787 Non mi disse mai il perché. 530 00:40:18,229 --> 00:40:19,805 Della sua infanzia... 531 00:40:20,352 --> 00:40:21,630 Non parlava mai. 532 00:40:25,204 --> 00:40:26,310 Sai... 533 00:40:26,834 --> 00:40:29,820 Nella vita non bisogna mai guardare al passato. 534 00:40:30,387 --> 00:40:32,792 Bisogna vivere guardando avanti. 535 00:40:33,634 --> 00:40:36,689 Era il gioiello in mezzo alla discarica di Canberra. 536 00:40:37,352 --> 00:40:39,965 Aveva fatto così tante cose nella sua vita, 537 00:40:39,975 --> 00:40:42,938 e io non avevo fatto niente. 538 00:40:45,004 --> 00:40:48,478 L'amicizia di Pinky ha aiutato ad alleviare la mia tristezza. 539 00:40:48,488 --> 00:40:50,188 Il senso di vuoto. 540 00:40:51,202 --> 00:40:54,437 Suppongo fosse la medicina di cui avevo bisogno. 541 00:40:54,447 --> 00:40:56,234 Un integratore di speranza. 542 00:40:59,546 --> 00:41:00,749 Maledizione. 543 00:41:00,759 --> 00:41:03,161 Andrà meglio la prossima volta, Gracie. 544 00:41:06,009 --> 00:41:08,781 Gli anni volarono, Sylvia. 545 00:41:12,412 --> 00:41:13,809 A parte Pinky, 546 00:41:14,348 --> 00:41:18,343 le lettere di Gilbert erano l'unica cosa che confermava la mia esistenza. 547 00:41:29,965 --> 00:41:32,550 Gilbert mi mancava da pazzi. 548 00:41:55,044 --> 00:41:57,284 {\an8}SALA DEGLI SCOUT DI CANBERRA 549 00:41:57,975 --> 00:42:00,657 {\an8}CLUB DELLA RISATA DI CANBERRA 550 00:41:58,431 --> 00:42:01,597 Ian e Narelle erano ancora ossessionati dalla mia salute mentale, 551 00:42:01,607 --> 00:42:04,251 e mi mandarono a delle lezioni di auto-aiuto. 552 00:42:02,862 --> 00:42:04,776 {\an8}SEI TU IL TUO EROE! 553 00:42:04,261 --> 00:42:06,840 Le quali avrebbero dovuto aumentarmi le endorfine, 554 00:42:06,850 --> 00:42:10,324 bilanciare il mio chakra e ripulire il mio terzo occhio. 555 00:42:07,182 --> 00:42:08,461 SONO CRAIG "GUARITORE DI CUORI" 556 00:42:10,334 --> 00:42:13,396 Pronti, partenza, via! 557 00:42:34,398 --> 00:42:36,036 Oh, Craig. 558 00:42:36,817 --> 00:42:38,573 Guariscimi, guariscimi. 559 00:42:38,891 --> 00:42:40,923 - Ti guarisco, Vicki. - Oh, Craig! 560 00:42:43,979 --> 00:42:45,438 Oh, Craig! 561 00:42:47,871 --> 00:42:51,216 Una parte di me è morta in quelle lezioni, Sylvia. 562 00:43:04,532 --> 00:43:08,265 {\an8}SEI TU IL TUO EROE! 563 00:43:05,815 --> 00:43:09,748 L'auto-aiuto era solo una soluzione rapida superficiale. 564 00:43:09,758 --> 00:43:11,790 Non funzionava davvero. 565 00:43:12,323 --> 00:43:15,848 Avrei solo voluto che la Terra si fermasse per poter scendere. 566 00:43:18,026 --> 00:43:20,991 Arrivò la pubertà e portò con se i suoi doni. 567 00:43:22,494 --> 00:43:24,934 Mi sarebbe piaciuto avere un fidanzato. 568 00:43:32,282 --> 00:43:35,697 Le cose non migliorarono quando Pinky mi convinse a fare la permanente. 569 00:43:32,461 --> 00:43:35,251 {\an8}PARRUCCHIERI 570 00:43:35,261 --> 00:43:39,671 {\an8}PERMANENTE 2 AL PREZZO DI 1 571 00:44:04,016 --> 00:44:05,606 Bella pettinatura. 572 00:44:14,365 --> 00:44:15,700 Testa di cazzo! 573 00:44:17,359 --> 00:44:18,852 Non fare così, tesoro. 574 00:44:18,862 --> 00:44:20,262 Ignoralo. 575 00:44:20,649 --> 00:44:22,695 Io penso che siamo fantastiche. 576 00:44:22,999 --> 00:44:25,156 Grazie a Dio c'era Pinky. 577 00:44:25,166 --> 00:44:27,801 Era diventata il mio vero genitore adottivo. 578 00:44:26,602 --> 00:44:28,303 {\an8}FAIRSTAR LA NAVE DIVERTENTE 579 00:44:27,811 --> 00:44:31,920 Specialmente dato che Ian e Narelle non erano più molto presenti. 580 00:44:31,930 --> 00:44:35,476 Scoprirono le crociere nudiste e stavano via settimane intere. 581 00:44:36,706 --> 00:44:38,089 Buongiorno. 582 00:44:38,099 --> 00:44:39,229 Oh, ciao! 583 00:44:46,425 --> 00:44:49,527 Soffrivo ancora la perdita della mia famiglia. 584 00:44:49,537 --> 00:44:54,919 E continuavo a riempire il vuoto lumaca dopo lumaca. 585 00:44:57,383 --> 00:44:59,523 Se vedevo qualcosa di lumacoso... 586 00:45:00,007 --> 00:45:01,859 Doveva essere mio. 587 00:45:03,159 --> 00:45:05,758 La mia ossessione era cresciuta, Sylvia. 588 00:45:06,601 --> 00:45:10,071 La mia camera era diventata un tempio di lumache. 589 00:45:10,562 --> 00:45:13,935 Ero diventata un'accumulatrice di lumache. 590 00:45:19,956 --> 00:45:22,817 Oh, Gilbert mi mancava così tanto. 591 00:45:24,394 --> 00:45:27,121 Le sue lettere continuavano a darmi speranza. 592 00:45:27,131 --> 00:45:28,921 Ma iniziava a preoccuparmi. 593 00:45:29,829 --> 00:45:32,262 Sentivo che non mi stava dicendo tutto. 594 00:45:32,876 --> 00:45:34,017 "Cara Gracie, 595 00:45:34,611 --> 00:45:38,662 La vita al Giardino dell'Eden non è di certo il Giardino dell'Eden". 596 00:45:38,672 --> 00:45:41,441 Gilbert, torna al lavoro! 597 00:45:41,955 --> 00:45:44,306 "Ruth sembrava avercela con me. 598 00:45:44,983 --> 00:45:46,656 Ma non mi importa". 599 00:45:47,001 --> 00:45:48,273 Scusa, Ruth. 600 00:45:49,296 --> 00:45:53,907 "Oh, e odia che la chiamo Ruth invece che mamma. 601 00:45:54,578 --> 00:45:57,599 "E odia che non permetto a Owen di rasarmi la testa. 602 00:45:58,615 --> 00:46:01,924 "Mi fanno lavorare duramente per uno stipendio misero. 603 00:45:58,882 --> 00:45:59,947 {\an8}STIPENDIO 604 00:46:03,362 --> 00:46:04,869 {\an8}RISPARMI 605 00:46:04,080 --> 00:46:06,147 "Non ho nessuno con cui parlare. 606 00:46:07,929 --> 00:46:09,741 "Provo a essere amichevole, 607 00:46:09,751 --> 00:46:12,986 "ma sono tutti plagiati dalla loro stramba religione. 608 00:46:14,783 --> 00:46:16,740 I fratelli mi odiano a morte". 609 00:46:17,919 --> 00:46:19,228 Finocchio! 610 00:46:24,492 --> 00:46:27,471 {\an8}LA SACRA BIBBIA 611 00:46:33,191 --> 00:46:35,670 "Owen mi obbliga a leggere la bibbia. 612 00:46:35,680 --> 00:46:38,928 E Ruth mi obbliga a mangiare carne". 613 00:46:39,401 --> 00:46:40,853 Ciao, maialini. 614 00:46:47,226 --> 00:46:48,402 Mangia. 615 00:46:48,734 --> 00:46:51,098 "Mi ha vietato di giocare con il fuoco. 616 00:46:51,762 --> 00:46:55,342 "È completamente pazza, e pensa che la magia sia il vizio del diavolo. 617 00:46:52,640 --> 00:46:55,986 {\an8}ATTENTI AL RICHIAMO DEL DIAVOLO 618 00:46:56,158 --> 00:47:00,769 "Cerca di attaccarmi sempre più magneti addosso per aggiustare la mia aura. 619 00:47:01,239 --> 00:47:02,746 "Ma a me non importa. 620 00:47:04,974 --> 00:47:07,794 "Mi nascondo dietro la chiesa per fare pratica. 621 00:47:08,126 --> 00:47:09,675 "Con uno dei fratelli, 622 00:47:10,283 --> 00:47:12,453 "al quale sembro piacere. 623 00:47:13,371 --> 00:47:17,449 "Ruth pensa che Lucifero stia cercando di invadere la mia anima. 624 00:47:19,440 --> 00:47:23,318 Hanno provato a battezzarmi per cacciare via il diavolo". 625 00:47:37,384 --> 00:47:41,541 Immergiti e purificati dai demoni! 626 00:47:44,928 --> 00:47:47,361 "Ho fatto finta di essere posseduto. 627 00:47:47,371 --> 00:47:50,748 Ho nascosto alcune delle pastiglie antiacido di Owen in tasca". 628 00:47:52,248 --> 00:47:53,727 Oh, mio Dio! 629 00:47:53,737 --> 00:47:55,552 "È stato esilarante. 630 00:47:57,833 --> 00:47:59,547 A Ben è piaciuto molto". 631 00:48:06,273 --> 00:48:08,347 "Ruth cerca sempre di controllarmi. 632 00:48:07,960 --> 00:48:09,218 {\an8 }ANTISTAMINICO 633 00:48:09,025 --> 00:48:11,361 Ha anche provato a drogarmi". 634 00:48:16,920 --> 00:48:18,033 Mangia. 635 00:48:34,973 --> 00:48:36,507 "Ma non sono stupido. 636 00:48:38,802 --> 00:48:41,083 "Ho nascosto le pillole sulle guance. 637 00:48:43,364 --> 00:48:46,598 "Ruth dice che l'amore di Gesù non è gratuito. 638 00:48:46,999 --> 00:48:49,764 "Quindi i pochi soldi che guadagniamo, Gracie, 639 00:48:49,774 --> 00:48:51,508 Tornano a Gesù". 640 00:48:51,518 --> 00:48:55,545 Monetine per Gesù. Monetine per Gesù. 641 00:48:54,079 --> 00:48:56,181 {\an8}PER GESU' 642 00:49:01,360 --> 00:49:05,328 Monetine per Gesù. Monetine per Gesù. 643 00:49:05,338 --> 00:49:06,759 Bravo, figliolo. 644 00:49:16,589 --> 00:49:17,688 Gilbert! 645 00:49:22,099 --> 00:49:25,417 "E Gesù poi ridà i soldi a Owen". 646 00:49:27,982 --> 00:49:29,465 Grazie, Gesù. 647 00:49:30,235 --> 00:49:31,632 "E ai suoi vizi". 648 00:49:32,153 --> 00:49:33,940 {\an8}VINO - ALCOLICI 649 00:49:34,355 --> 00:49:37,849 Oh, Owen, come stai? Il solito? 650 00:49:44,176 --> 00:49:45,489 Buona serata. 651 00:49:50,329 --> 00:49:53,529 Monetine per Gesù, e whisky per Owen. 652 00:50:06,768 --> 00:50:08,634 "Sono proprio degli ipocriti. 653 00:50:09,201 --> 00:50:10,979 Ma gliel'ho fatta pagare". 654 00:50:11,638 --> 00:50:14,334 Siete liberi, ragazzi. Forza, scappate! 655 00:50:21,724 --> 00:50:23,248 "Odio questo posto". 656 00:50:24,078 --> 00:50:26,843 No! I miei pappagallini! 657 00:50:28,429 --> 00:50:29,936 "E odio lei. 658 00:50:31,759 --> 00:50:33,155 "Mi ha punito. 659 00:50:34,123 --> 00:50:35,256 Di brutto". 660 00:50:43,944 --> 00:50:45,437 Tenetelo forte! 661 00:50:48,340 --> 00:50:50,939 I peccatori vanno puniti, Gilbert. 662 00:50:51,630 --> 00:50:56,335 Levitico 24- Occhio per occhio, dente per dente. 663 00:50:59,040 --> 00:51:03,016 Bruciate, maledetti pensieri di piacere! 664 00:51:03,026 --> 00:51:05,216 - Bruciate! - "Mi ha punito, 665 00:51:05,226 --> 00:51:07,999 "ma non mi importa niente. Sto bene. 666 00:51:09,985 --> 00:51:12,609 "Comunque, è meglio che vada. 667 00:51:13,996 --> 00:51:16,804 "Sto risparmiando i soldi per scappare 668 00:51:14,204 --> 00:51:16,388 {\an8}RISPARMI 669 00:51:16,804 --> 00:51:19,609 "e attraversare il deserto per venirti a prendere. 670 00:51:32,692 --> 00:51:34,440 "Tieni duro, Gracie. 671 00:51:35,723 --> 00:51:37,617 "Va tutto bene. 672 00:51:39,622 --> 00:51:40,991 "Ci vediamo presto. 673 00:51:41,405 --> 00:51:42,525 "Spero. 674 00:51:42,912 --> 00:51:45,111 Con amore, Gilbert". 675 00:51:56,023 --> 00:51:59,341 Finalmente la pubertà smise di tormentarmi, Sylvia. 676 00:52:00,413 --> 00:52:03,318 La stagione della nostra adolescenza era finita. 677 00:52:05,861 --> 00:52:08,170 Ma la mia vita si fece ancora più solitaria 678 00:52:08,180 --> 00:52:11,615 quando Ian e Narelle si ritirarono in una colonia nudista in Svezia. 679 00:52:12,887 --> 00:52:15,542 È un peccato che non abbiamo mai veramente legato. 680 00:52:15,552 --> 00:52:18,090 Ma la famiglia che eravamo riusciti a formare... 681 00:52:18,100 --> 00:52:19,454 Non c'era più. 682 00:52:20,216 --> 00:52:21,806 {\an8}COLONIA NUDISTA 683 00:52:20,299 --> 00:52:21,832 È il tuo piede quello? 684 00:52:24,852 --> 00:52:26,318 {\an8}BIBLIOTECA DI CANBERRA 685 00:52:25,944 --> 00:52:29,489 Nonostante i miei dispiaceri, Sylvia, cercavo di rimanere ottimista. 686 00:52:29,304 --> 00:52:31,695 {\an8}LEGGERE È FIKO 687 00:52:30,347 --> 00:52:32,012 Di essere più socievole. 688 00:52:34,875 --> 00:52:38,773 Mi ricordo che c'erano delle persone interessanti in biblioteca. 689 00:52:40,557 --> 00:52:43,498 Ma vivevano di riflesso. 690 00:52:41,802 --> 00:52:43,734 {\an8}MACRAME PER PRINCIPIANTI 691 00:52:43,744 --> 00:52:45,876 {\an8}MEMORIE DI UN MANIACO SESSUALE 692 00:52:45,769 --> 00:52:48,699 L'idea di un fidanzato sembrava una fantasia. 693 00:52:50,567 --> 00:52:52,874 Mi sentivo invisibile. 694 00:52:52,884 --> 00:52:54,784 Iniziavo a svanire. 695 00:53:01,494 --> 00:53:04,895 Pinky era l'unica nota di colore nella mia vita. 696 00:53:04,905 --> 00:53:06,653 Era ancora effervescente. 697 00:53:07,336 --> 00:53:11,334 La sua idea di tenere per mano divenne una vera e propria associazione benefica. 698 00:53:08,235 --> 00:53:10,295 {\an8}LE MANI DI NONNA 699 00:53:11,344 --> 00:53:14,611 Aveva anche assunto dei disoccupati per aiutare. 700 00:53:16,395 --> 00:53:18,213 Andavamo di casa in casa. 701 00:53:19,281 --> 00:53:20,895 Di mano in mano. 702 00:53:30,735 --> 00:53:34,606 Credo che nel tempo la perdita della mia famiglia in qualche modo mi avesse... 703 00:53:34,616 --> 00:53:36,009 Bloccato. 704 00:53:40,575 --> 00:53:44,978 Pensavo fosse più sicuro vivere in un mondo di fantasia. 705 00:53:42,296 --> 00:53:45,891 {\an8}IL PIRATA DAL PETTO ROSSO 706 00:53:46,914 --> 00:53:50,996 Oh, papà sarebbe deluso se sapesse che sono ricorsa ai romanzetti da due soldi. 707 00:53:49,494 --> 00:53:52,314 {\an8}OLTRE I SENI PESANTI 708 00:53:51,853 --> 00:53:55,591 Ora c'eravamo solo io, dei pirati sexy, 709 00:53:55,601 --> 00:53:57,970 e dei porcellini d'india imbizzarriti 710 00:53:57,980 --> 00:54:00,901 che si prendevano gioco della mia verginità. 711 00:54:00,911 --> 00:54:03,745 Lo stereotipo ora era completo, Sylvia. 712 00:54:03,755 --> 00:54:06,724 Ero diventata una reclusa senza amore. 713 00:54:06,734 --> 00:54:09,358 E i peli di porcellini di cui ero ricoperta? 714 00:54:09,368 --> 00:54:11,685 I glitter delle persone sole. 715 00:54:17,239 --> 00:54:19,354 Quando la noia peggiorò... 716 00:54:20,875 --> 00:54:24,027 Scoprii di avere nuove pulsioni. 717 00:54:26,680 --> 00:54:29,763 Aggiunsi la cleptomania alla mia lista di hobby. 718 00:54:31,422 --> 00:54:35,542 Comprare, accumulare, e ora rubare, 719 00:54:35,552 --> 00:54:38,342 diventarono un contentino e una distrazione 720 00:54:38,352 --> 00:54:40,622 dal mio mondo monotono 721 00:54:41,940 --> 00:54:45,631 che stava lentamente iniziando a crollare. 722 00:54:50,734 --> 00:54:53,292 Persi tre porcellini d'india quella sera. 723 00:54:56,816 --> 00:54:58,807 Li ho cremati in giardino. 724 00:54:59,968 --> 00:55:02,723 E ho messo le ceneri in piccoli barattoli. 725 00:55:01,253 --> 00:55:05,567 {\an8}PREZZEMOLO - BASILICO - CANNELLA 726 00:55:02,733 --> 00:55:06,783 Sembrava avessi iniziato una collezione di spezie di porcellini d'india. 727 00:55:05,577 --> 00:55:07,846 {\an8}LO SCOZZESE GIOCHERELLONE 728 00:55:10,269 --> 00:55:13,158 La mia vita era diventata davvero patetica. 729 00:55:13,925 --> 00:55:16,848 E avevo perso il controllo della situazione. 730 00:55:18,459 --> 00:55:21,373 Mi strinsi la mano da sola, pazientemente, 731 00:55:21,383 --> 00:55:23,782 aspettando che Gilbert venisse a salvarmi. 732 00:55:24,542 --> 00:55:26,669 Mentre continuavo a nascondermi 733 00:55:26,679 --> 00:55:29,396 nella sicurezza del mio fortino da lumaca. 734 00:55:30,654 --> 00:55:32,278 Sola. 735 00:55:32,288 --> 00:55:33,827 Senza amore. 736 00:55:33,837 --> 00:55:35,596 E imprigionata. 737 00:55:45,638 --> 00:55:48,693 Ma proprio quando stavo valutando l'idea di farmi suora... 738 00:55:49,970 --> 00:55:53,937 Dalla confusione della mia vita arrivò uno spiraglio di luce. 739 00:56:01,889 --> 00:56:03,520 Si chiamava Ken. 740 00:56:07,357 --> 00:56:10,565 Ed era ossessionato dal suo soffia foglie. 741 00:56:13,328 --> 00:56:17,917 Se ne stava lì, più appetitoso di un Chiko Roll. 742 00:56:24,196 --> 00:56:25,270 Ma ciao. 743 00:56:26,858 --> 00:56:27,970 Ehi. 744 00:56:28,374 --> 00:56:30,145 Potrei... magari... 745 00:56:30,849 --> 00:56:33,934 Voleva sapere se poteva spazzare via le mie foglie. 746 00:56:34,471 --> 00:56:38,319 La sua presenza mi dava vampate di calore e mutande sudate. 747 00:56:38,903 --> 00:56:40,870 È stato amore a prima vista. 748 00:56:42,004 --> 00:56:44,546 Era un Adone di Canberra. 749 00:56:45,358 --> 00:56:46,505 Un Cadone. 750 00:56:53,408 --> 00:56:55,800 Era un riparatore di forni a microonde 751 00:56:55,810 --> 00:56:59,591 e mi disse che era estremamente superficiale e monodimensionale. 752 00:57:00,393 --> 00:57:04,112 Mi disse che se fosse stato una cipolla e avessi tolto gli strati, 753 00:57:04,122 --> 00:57:06,330 avresti trovato solo altra cipolla. 754 00:57:07,174 --> 00:57:09,054 Aveva degli hobby come me. 755 00:57:09,064 --> 00:57:11,658 Gli piaceva aggiustare vasi rotti. 756 00:57:12,515 --> 00:57:16,044 Era una forma d'arte giapponese chiamata Kintsugi, 757 00:57:16,054 --> 00:57:19,956 basata sulla filosofia che proprio come l'anima, 758 00:57:19,966 --> 00:57:22,597 tutto può essere aggiustato 759 00:57:22,607 --> 00:57:25,500 e dobbiamo celebrare le nostre crepe. 760 00:57:26,112 --> 00:57:30,259 Ken disse che anch'io ero un vaso rotto e voleva aggiustare le mie ferite 761 00:57:30,269 --> 00:57:32,001 e riempire le mie crepe. 762 00:57:32,663 --> 00:57:34,336 {\an8}PARCO ACQUATICO 763 00:57:35,249 --> 00:57:38,982 Era molto premuroso e pensava sempre agli altri. 764 00:57:38,992 --> 00:57:42,208 Faceva il bagnino volontario nella piscina locale. 765 00:57:43,839 --> 00:57:45,028 Ma ciao. 766 00:57:46,300 --> 00:57:48,256 Mi adorava. 767 00:57:49,127 --> 00:57:52,694 Costruì perfino una postazione per i frullati nella mia cucina. 768 00:58:05,364 --> 00:58:07,666 Ci frequentammo per un mese, e poi... 769 00:58:07,676 --> 00:58:08,882 Che ne pensi? 770 00:58:08,468 --> 00:58:11,357 {\an8}MI VUOI SPOSARE? 771 00:58:20,413 --> 00:58:22,625 Disse che mi amava davvero. 772 00:58:23,787 --> 00:58:25,742 Amava le mie stranezze. 773 00:58:27,512 --> 00:58:30,194 Festeggiammo con un altro frullato. 774 00:58:30,554 --> 00:58:33,306 Disse che avrebbe fatto qualcosa di speciale. 775 00:58:34,661 --> 00:58:35,866 Cannella. 776 00:58:36,308 --> 00:58:37,856 - No! - Che c'è? 777 00:58:40,484 --> 00:58:42,406 È il mio porcellino d'india. 778 00:58:43,572 --> 00:58:48,623 Una persona normale mi avrebbe preso per pazza per aver tenuto quelle ceneri. 779 00:58:48,633 --> 00:58:49,711 Ma lui no. 780 00:58:51,798 --> 00:58:53,847 Lui amava tutto di me. 781 00:58:54,441 --> 00:58:56,812 Perfino il mio sedere e la mia ciccia. 782 00:59:01,221 --> 00:59:02,673 Sì. Fantastico. 783 00:59:02,683 --> 00:59:03,818 Oh, sì. 784 00:59:05,991 --> 00:59:08,438 Sì. Fantastico, Gracie. 785 00:59:08,448 --> 00:59:11,926 Si trasferì da me, e finalmente persi la mia verginità. 786 00:59:12,452 --> 00:59:14,334 {\an8}CLINICA DEL SEME 787 00:59:14,085 --> 00:59:16,822 Cercavamo disperatamente di avere un bambino. 788 00:59:17,257 --> 00:59:19,642 Ma Ken scoprì di essere sterile. 789 00:59:20,168 --> 00:59:22,836 Era per via di tutti quei forni a microonde che riparava. 790 00:59:22,846 --> 00:59:24,077 Che sfortuna. 791 00:59:25,226 --> 00:59:27,106 Ma non rimasi troppo delusa. 792 00:59:27,535 --> 00:59:30,701 Avevo tutto ciò che potessi desiderare, Sylvia. 793 00:59:30,711 --> 00:59:32,553 Avevo un Cadone, 794 00:59:32,563 --> 00:59:34,524 un branco di porcellini d'india, 795 00:59:34,534 --> 00:59:36,953 e un branco di lumache. 796 00:59:36,963 --> 00:59:38,280 Sorridi, Gracie. 797 00:59:40,303 --> 00:59:43,939 Fissammo la data del matrimonio e demmo a Gilbert la buona notizia. 798 00:59:43,794 --> 00:59:45,964 {\an8}CARO GILBERT, MI SPOSO! 799 00:59:48,259 --> 00:59:50,294 Ehi Ben, indovina? 800 00:59:55,309 --> 00:59:58,446 Ken gli mandò i soldi per un biglietto aereo per Canberra. 801 00:59:58,456 --> 01:00:00,944 Chiesi a Gilbert di accompagnarmi all'altare. 802 01:00:01,663 --> 01:00:04,829 Pinky sarebbe stata la damigella dei fiori. 803 01:00:07,464 --> 01:00:10,133 Finalmente saremmo stati di nuovo una famiglia. 804 01:00:10,143 --> 01:00:12,441 E avremmo sparso le ceneri di papà. 805 01:00:14,766 --> 01:00:17,143 Il mio bicchiere ora era traboccante. 806 01:00:17,153 --> 01:00:19,563 E trovavo lati positivi a volontà. 807 01:00:21,070 --> 01:00:23,130 Gilbert si sarebbe trasferito da noi. 808 01:00:23,140 --> 01:00:24,986 Sarebbe arrivato il giorno dopo! 809 01:00:23,783 --> 01:00:25,390 {\an8}ARRIVA GILBERT! 810 01:00:25,400 --> 01:00:27,032 {\an8}IL NIDO D'AMORE DI NARELLE E IAN 811 01:00:30,460 --> 01:00:32,698 Non mi ero mai sentita così felice. 812 01:00:30,819 --> 01:00:32,708 {\an8}CAMERA DI GILBERT 813 01:00:33,900 --> 01:00:35,283 Così ottimista. 814 01:00:37,343 --> 01:00:40,335 {\an8}SCUOLA DI CINEMA DI CANBERRA ISCRIVITI ORA! 815 01:01:03,219 --> 01:01:04,436 Consegna! 816 01:01:04,878 --> 01:01:06,012 Vado io. 817 01:01:05,611 --> 01:01:06,730 {\an8}CORRIERI DI CANBERRA 818 01:01:19,866 --> 01:01:21,249 È per te, tesoro. 819 01:01:25,313 --> 01:01:26,473 "Cara Grace, 820 01:01:26,874 --> 01:01:30,137 "sono Ruth, la madre adottiva di Gilbert. 821 01:01:30,621 --> 01:01:35,653 "Mi rattrista comunicarti che Gilbert è morto in un tragico incendio. 822 01:01:37,436 --> 01:01:39,357 "La nostra chiesa ha preso fuoco 823 01:01:39,367 --> 01:01:42,910 "e non è riuscito a scappare dalle fiamme. 824 01:01:46,278 --> 01:01:50,716 "La scorsa settimana ho scoperto Gilbert e mio figlio Ben... 825 01:01:51,310 --> 01:01:52,762 A fornicare". 826 01:01:58,556 --> 01:01:59,649 Lucifero! 827 01:02:00,008 --> 01:02:02,732 "Sicuramente converrai con me che non avevamo altra scelta 828 01:02:02,742 --> 01:02:07,114 "se non eliminare e correggere il loro disturbo omosessuale 829 01:02:07,124 --> 01:02:09,869 "nel modo più corretto e come ci insegna... 830 01:02:10,443 --> 01:02:13,222 "Il Signore nostro Salvatore. 831 01:02:14,376 --> 01:02:16,685 "Non era un compito semplice. 832 01:02:17,113 --> 01:02:20,417 "Non potevamo semplicemente pregare via il loro essere gay. 833 01:02:20,427 --> 01:02:24,122 "Quindi l'unica soluzione era una doppia espulsione 834 01:02:24,132 --> 01:02:26,390 "per scacciare via i demoni 835 01:02:26,400 --> 01:02:28,816 "espellere il diavolo dalla loro anima, 836 01:02:28,826 --> 01:02:31,256 e correggere la loro aura". 837 01:02:31,266 --> 01:02:33,869 Via, via, malvagità! 838 01:02:34,508 --> 01:02:37,480 Via, via, Satana! 839 01:02:40,864 --> 01:02:43,463 È arrivato il momento! 840 01:02:44,189 --> 01:02:47,078 Pulisci la loro anima! 841 01:02:46,780 --> 01:02:48,522 {\an8}DISINFETTANTE 842 01:02:48,757 --> 01:02:50,879 Purificali dalla loro malattia! 843 01:02:54,076 --> 01:02:56,191 Scaccia l'omosessualità! 844 01:02:56,979 --> 01:02:59,551 Via, omosessualità! 845 01:02:59,561 --> 01:03:01,777 Purifica la loro anima! 846 01:03:01,787 --> 01:03:04,167 Via, via, Lucifero! 847 01:03:05,329 --> 01:03:07,347 Scaccia via i loro demoni 848 01:03:07,997 --> 01:03:10,416 e fai sparire l'omosessualità! 849 01:03:33,940 --> 01:03:35,046 Basta così! 850 01:03:37,500 --> 01:03:39,362 Eccellente, eccellente. 851 01:03:39,832 --> 01:03:43,952 "Sono felice nel dire che per mio figlio è stato un successo. 852 01:03:44,482 --> 01:03:46,286 "Ma tuo fratello... 853 01:03:46,971 --> 01:03:49,556 "Il diavolo non voleva abbandonarlo. 854 01:03:49,566 --> 01:03:53,441 "Ed era impossessato da Satana così profondamente che... 855 01:03:57,379 --> 01:03:59,826 Mi ha attaccato". 856 01:04:00,849 --> 01:04:03,130 Lucifer! 857 01:04:12,396 --> 01:04:13,553 Prendetelo! 858 01:04:16,198 --> 01:04:18,318 Guardate, un angelo! 859 01:04:23,336 --> 01:04:24,622 Bugiardo! 860 01:04:29,069 --> 01:04:31,225 Brutto Giuda! 861 01:04:31,944 --> 01:04:34,675 Sta scappando! Inseguitelo! 862 01:04:31,951 --> 01:04:33,776 {\an8}BENZINA 863 01:04:34,685 --> 01:04:36,178 Prendetelo! 864 01:04:48,058 --> 01:04:51,279 "È poi entrato nella nostra chiesa e gli ha dato fuoco". 865 01:05:20,261 --> 01:05:23,662 No! Gilbert, fermati! 866 01:05:33,995 --> 01:05:36,152 "Ha sacrificato se stesso 867 01:05:36,162 --> 01:05:38,862 - come punizione per i suoi peccati". - Fatemi uscire! 868 01:05:39,667 --> 01:05:41,906 "Abbiamo provato a salvarlo, 869 01:05:41,916 --> 01:05:44,450 "ma l'Inferno era troppo intenso. 870 01:05:45,089 --> 01:05:47,743 Il buon Dio ha preso la sua anima". 871 01:05:50,439 --> 01:05:52,472 Fatemi uscire! 872 01:05:54,089 --> 01:05:57,145 "E Lucifer ha perso la battaglia". 873 01:06:13,153 --> 01:06:16,886 Ora è purificato e con Gesù Bambino. 874 01:06:16,896 --> 01:06:18,672 "Lo abbiamo commemorato, 875 01:06:18,682 --> 01:06:21,327 "e siamo sicuri che ora si trovi in un posto più felice 876 01:06:21,337 --> 01:06:24,313 "insieme a Dio e a Gesù Bambino. 877 01:06:29,451 --> 01:06:32,783 "Troverai un vaso con le ceneri di tuo fratello. 878 01:06:32,793 --> 01:06:34,974 "Credo sia meglio che le abbia tu. 879 01:06:33,046 --> 01:06:35,645 {\an8}RIP GILBERT APPLEBY "ORA PURIFICATO E CON GESU' BAMBINO" 880 01:06:35,510 --> 01:06:39,505 "Mi scuso di nuovo per essere portatrice di notizie così tragiche. 881 01:06:39,515 --> 01:06:41,316 "Gilbert era una buona anima, 882 01:06:41,326 --> 01:06:45,591 "che è tragicamente caduta in perversioni ripugnanti. 883 01:06:46,476 --> 01:06:50,250 "Pregheremo sempre per lui e anche per te. 884 01:06:50,260 --> 01:06:53,976 Le nostre più sentite condoglianze, Ruth e Owen Appleby". 885 01:07:05,208 --> 01:07:08,747 Perdere un gemello è come perdere un occhio, Sylvia. 886 01:07:10,157 --> 01:07:13,772 Non vedi più il mondo come prima. 887 01:07:15,957 --> 01:07:19,005 Il lutto è come un vuoto. 888 01:07:19,015 --> 01:07:22,489 Ti lascia un sapore metallico in bocca. 889 01:07:22,499 --> 01:07:25,088 E delle pietre dentro allo stomaco. 890 01:07:27,110 --> 01:07:28,845 Le lacrime non scendono. 891 01:07:29,599 --> 01:07:31,237 Sono troppo spaventate. 892 01:07:32,267 --> 01:07:35,295 Non credevo più nei lati positivi 893 01:07:35,305 --> 01:07:37,445 e nel bicchiere mezzo pieno. 894 01:07:37,455 --> 01:07:39,463 Il mio bicchiere era distrutto. 895 01:07:40,353 --> 01:07:41,959 Avevo perso mia madre, 896 01:07:42,487 --> 01:07:43,624 mio padre 897 01:07:44,281 --> 01:07:45,553 e mio fratello. 898 01:07:53,800 --> 01:07:56,468 Per fortuna avevo Pinky. 899 01:07:57,049 --> 01:07:58,348 Ehi, Gracie. 900 01:07:58,358 --> 01:07:59,471 E Ken. 901 01:08:00,314 --> 01:08:03,832 I suoi bocconi pieni d'amore mi aiutavano ad andare avanti. 902 01:08:06,674 --> 01:08:08,498 Ma stranamente... 903 01:08:09,128 --> 01:08:12,457 Sentivo che le mie lumache erano la mia vera famiglia. 904 01:08:13,040 --> 01:08:16,639 Le lumache vere si raggruppano quando si sentono minacciate. 905 01:08:16,649 --> 01:08:18,377 Sopravvivono in gruppo. 906 01:08:21,930 --> 01:08:25,524 Ero legata emotivamente a ogni singola lumaca. 907 01:08:26,603 --> 01:08:30,865 È per questo che non avrei mai e poi mai buttare qualcuna di voi. 908 01:08:32,206 --> 01:08:34,597 Quindi continuai a comprare... 909 01:08:35,282 --> 01:08:36,429 Aggiungere... 910 01:08:37,272 --> 01:08:38,765 E rubare. 911 01:08:37,977 --> 01:08:40,300 {\an8}PARADISO DELLA CARTOLERIA 912 01:08:42,124 --> 01:08:43,976 TEMPERAMATITE 913 01:08:48,620 --> 01:08:49,726 Alla fine... 914 01:08:50,597 --> 01:08:51,980 Mi scusi, signora. 915 01:08:52,712 --> 01:08:53,957 Mi beccarono. 916 01:08:53,002 --> 01:08:54,426 {\an8}SICUREZZA 917 01:08:54,675 --> 01:08:57,081 La vergogna era insopportabile. 918 01:08:59,956 --> 01:09:01,940 E ci furono delle conseguenze. 919 01:09:06,434 --> 01:09:09,102 {\an8}PRETURA DI CANBERRA CONVOCAZIONE PER FURTO 920 01:09:07,262 --> 01:09:08,866 Oh, Gracie. 921 01:09:18,189 --> 01:09:19,886 E poi... 922 01:09:20,411 --> 01:09:22,540 Le cose peggiorarono ancora. 923 01:09:24,503 --> 01:09:26,245 L'amore può essere cieco. 924 01:09:28,506 --> 01:09:30,345 Può nascondere oscurità 925 01:09:30,939 --> 01:09:32,211 e orrore. 926 01:09:37,100 --> 01:09:40,054 A quanto pare la cipolla di Ken aveva degli strati. 927 01:09:40,897 --> 01:09:42,418 Non amava me. 928 01:09:43,634 --> 01:09:45,860 Amava il mio grasso. 929 01:09:53,073 --> 01:09:55,547 Aveva una specie di perversione. 930 01:09:57,165 --> 01:09:59,211 Non voleva aggiustare il mio vaso. 931 01:09:59,221 --> 01:10:03,531 Voleva riempirlo, riempirlo, e riempirlo. 932 01:10:04,001 --> 01:10:06,172 Con il lardo. 933 01:10:06,182 --> 01:10:09,524 Un conto era se mi creavo una gabbia da sola, 934 01:10:09,534 --> 01:10:10,865 Un po' di anatra. 935 01:10:10,549 --> 01:10:12,235 {\an8}GRASSO DI ANATRA 936 01:10:10,875 --> 01:10:14,293 Un altro era che qualcuno mi imprigionasse. 937 01:10:14,303 --> 01:10:15,150 Fantastico, Gracie. 938 01:10:15,160 --> 01:10:18,053 Sapevo che ammirava la mia grossezza. 939 01:10:18,063 --> 01:10:19,822 Ma questo andava oltre. 940 01:10:19,832 --> 01:10:21,108 Oh, sì. 941 01:10:21,661 --> 01:10:22,477 Fantastico. 942 01:10:21,804 --> 01:10:23,214 {\an8}CALORIE 943 01:10:22,487 --> 01:10:26,696 Diceva che più mi ingrassavo e più mi amava. 944 01:10:24,990 --> 01:10:26,552 {\an8}TEMPO - PESO 945 01:10:26,697 --> 01:10:29,365 E ora sapevo il perché. 946 01:10:29,375 --> 01:10:32,354 Che idiota che ero stata. 947 01:10:32,364 --> 01:10:34,210 Ma non ancora per molto. 948 01:11:03,807 --> 01:11:05,425 Mi dispiace, Gracie. 949 01:11:23,914 --> 01:11:27,329 Pinky venne a vivere da me e si prese cura delle mie ferite. 950 01:11:28,311 --> 01:11:32,590 Ho letto che le lumache vanno in letargo quando devono curarsi. 951 01:11:33,132 --> 01:11:34,860 Dormii per una settimana. 952 01:11:35,406 --> 01:11:37,447 E lottai con i miei demoni. 953 01:12:01,076 --> 01:12:02,777 Mi disprezzavo. 954 01:12:03,523 --> 01:12:06,316 Il mio accumulare era la causa di tutto. 955 01:12:06,326 --> 01:12:08,113 Mi aveva reso povera. 956 01:12:08,123 --> 01:12:12,026 E l'essere povera mi aveva tenuto lontana da Gilbert. 957 01:12:13,005 --> 01:12:15,103 Con i soldi sprecati avrei potuto comprare 958 01:12:15,113 --> 01:12:18,215 una dozzina di biglietti aerei per andare da lui, Sylvia. 959 01:12:18,740 --> 01:12:20,966 E ora lui era morto. 960 01:12:29,952 --> 01:12:31,072 Gracie? 961 01:12:34,949 --> 01:12:36,636 Ti ho portato il pranzo. 962 01:12:38,405 --> 01:12:40,887 Pinky mi mise a dieta stretta. 963 01:12:40,528 --> 01:12:41,976 {\an8}SUCCO DI PRUGNA 964 01:12:41,986 --> 01:12:45,177 E la mia vita tornò a essere tollerabile. 965 01:12:46,241 --> 01:12:49,455 Mentre emergevo lentamente dalla mia oscurità... 966 01:12:49,465 --> 01:12:52,604 Iniziai a notare quanto Pinky fosse invecchiata. 967 01:12:55,163 --> 01:12:56,853 Non dimenticherò mai il giorno 968 01:12:56,863 --> 01:12:59,839 in cui ho scoperto che iniziava a soffrire di demenza. 969 01:12:59,849 --> 01:13:01,629 La trovai a comporre 970 01:13:01,639 --> 01:13:05,032 quello che credeva fosse un puzzle di un gallo. 971 01:13:06,491 --> 01:13:08,883 È successo solo pochi mesi fa, Sylvia. 972 01:13:11,212 --> 01:13:14,147 Le fu diagnosticato l'Alzheimer, 973 01:13:14,157 --> 01:13:16,194 e peggiorò in fretta. 974 01:13:16,204 --> 01:13:17,913 Pinky, che stai facendo? 975 01:13:18,599 --> 01:13:21,005 Sto cercando una cosa. 976 01:13:21,495 --> 01:13:22,588 Cosa? 977 01:13:26,210 --> 01:13:27,343 Non lo so. 978 01:13:32,203 --> 01:13:33,834 I ruoli si invertirono. 979 01:13:34,636 --> 01:13:37,249 Ora toccava a me prendermi cura di lei. 980 01:13:41,496 --> 01:13:43,017 La mia medicina. 981 01:13:45,720 --> 01:13:48,761 Un giorno decise di non volersi alzare dal letto. 982 01:13:48,771 --> 01:13:51,838 Ti ho detto di quella cosa che non riesco a ricordare? 983 01:13:52,591 --> 01:13:55,722 Quella cosa che cercavo ma non so cos'è? 984 01:13:57,189 --> 01:13:58,848 Stupido cervello. 985 01:13:59,401 --> 01:14:01,156 Stupida malattia. 986 01:14:01,166 --> 01:14:05,848 Come si chiamava il tedesco della malattia che mi è venuta? 987 01:14:06,779 --> 01:14:08,549 Guggenheimers? 988 01:14:09,268 --> 01:14:11,176 Già, Guggenheimers. 989 01:14:12,144 --> 01:14:13,477 Rilassati, Pinky. 990 01:14:14,010 --> 01:14:15,199 Non importa. 991 01:14:16,295 --> 01:14:18,010 Oh, Gracie. 992 01:14:18,480 --> 01:14:20,871 Che amica meravigliosa. 993 01:14:50,594 --> 01:14:51,686 Addio... 994 01:14:52,101 --> 01:14:53,193 Pinky. 995 01:15:00,017 --> 01:15:01,469 Le patate! 996 01:15:06,211 --> 01:15:07,275 Patate? 997 01:15:08,339 --> 01:15:09,486 Patate? 998 01:15:10,592 --> 01:15:12,071 Pinky? 999 01:15:12,081 --> 01:15:13,802 Pinky, che intendi? 1000 01:15:18,185 --> 01:15:19,788 Oh, Pinky. 1001 01:15:24,445 --> 01:15:27,002 LE PIANTE DEL PIANTO DI PINKY 1002 01:15:39,027 --> 01:15:41,978 RIP PINKY TIENE PER MANO GLI ANGELI 1003 01:15:50,967 --> 01:15:52,612 Addio, Pinky. 1004 01:16:18,099 --> 01:16:20,145 Sii libera, Sylvia. 1005 01:16:42,221 --> 01:16:43,438 Patate? 1006 01:16:44,101 --> 01:16:45,249 Patate? 1007 01:16:46,134 --> 01:16:47,309 Sylvia. 1008 01:16:48,805 --> 01:16:52,040 Forse era quello che avrebbe voluto come ultimo pasto? 1009 01:16:54,335 --> 01:16:56,879 Maledetta vita! 1010 01:16:57,557 --> 01:16:59,476 Maledetta vita! 1011 01:16:59,486 --> 01:17:00,803 È solo... 1012 01:17:00,813 --> 01:17:04,453 È solo uno stupido, stupido puzzle! 1013 01:17:04,463 --> 01:17:05,600 Dannazione! 1014 01:17:10,114 --> 01:17:11,663 Sono così sola! 1015 01:17:12,230 --> 01:17:15,451 Sono tanto... tanto sola. 1016 01:17:26,466 --> 01:17:31,440 Faccia da coniglio! Faccia da coniglio! Faccia da coniglio! Faccia da coniglio! 1017 01:17:31,450 --> 01:17:33,288 - Fantastico, Gracie. - Grace Pudel! 1018 01:17:33,298 --> 01:17:36,839 - Bella pettinatura. - Forza, voi due, andiamo. 1019 01:17:36,849 --> 01:17:39,230 "Odio questo posto. E odio lei". 1020 01:17:39,240 --> 01:17:42,825 "Presto scapperò e attraverserò il deserto per venire da te". 1021 01:17:40,549 --> 01:17:42,429 {\an8}CAPANNO DI PINKY 1022 01:17:42,835 --> 01:17:47,791 "Mi rattrista comunicarti che Gilbert è morto in un tragico incendio". 1023 01:17:45,284 --> 01:17:47,316 {\an8}VELENO PER LUMACHE 1024 01:18:05,293 --> 01:18:06,247 PATATE 1025 01:18:07,505 --> 01:18:09,206 Le patate! 1026 01:18:13,796 --> 01:18:14,929 Le patate! 1027 01:18:37,686 --> 01:18:41,239 "Cara Grace, se stai leggendo questa lettera 1028 01:18:41,249 --> 01:18:44,529 "significa che sono morta come una ciambella 1029 01:18:44,539 --> 01:18:46,993 "e hai trovato la mia scatola di biscotti 1030 01:18:47,003 --> 01:18:50,729 "e alcune cose che vorrei che tu avessi. 1031 01:18:51,274 --> 01:18:53,997 "Stai dormendo da giorni 1032 01:18:54,007 --> 01:18:57,011 "e devo dirti alcune cose importanti 1033 01:18:57,021 --> 01:18:59,762 "prima che il mio cervello marcisca del tutto. 1034 01:19:02,045 --> 01:19:05,141 "La vecchiaia è proprio una bastarda. 1035 01:19:05,151 --> 01:19:07,533 "Arriva senza che tu te ne accorga. 1036 01:19:08,307 --> 01:19:11,584 "Un giorno affondi i denti in una mela... 1037 01:19:12,586 --> 01:19:14,134 "E loro rimangono lì. 1038 01:19:16,174 --> 01:19:19,582 "Provi a lisciare le pieghe delle tue calze 1039 01:19:20,245 --> 01:19:23,107 "e ti accorgi che non stai indossando calze. 1040 01:19:25,353 --> 01:19:28,477 "Comunque, sto divagando. 1041 01:19:28,487 --> 01:19:30,178 "I miei segreti. 1042 01:19:30,980 --> 01:19:33,676 "Prima di tutto, sono un'orfana. 1043 01:19:34,078 --> 01:19:36,954 "Sono cresciuta di un orfanotrofio 1044 01:19:36,964 --> 01:19:38,986 "dopo la Grande Guerra. 1045 01:19:39,816 --> 01:19:41,876 "Era un posto terribile. 1046 01:19:41,886 --> 01:19:45,137 "Dove mi tenevano in una culla giorno e notte. 1047 01:19:45,883 --> 01:19:48,620 "Non mi hanno mai tenuto in braccio, abbracciato. 1048 01:19:49,436 --> 01:19:51,607 "L'unico contatto che avevo 1049 01:19:51,617 --> 01:19:53,874 "era con il bambino vicino a me. 1050 01:19:54,819 --> 01:19:59,368 "No, non ti racconterò degli orrori che mi ricordo. 1051 01:19:59,378 --> 01:20:04,358 "Ma vorrei raccontarti cosa si prova a essere imprigionati. 1052 01:20:04,786 --> 01:20:06,266 "In gabbia. 1053 01:20:06,276 --> 01:20:09,003 "È semplicemente terrificante. 1054 01:20:09,943 --> 01:20:12,487 "Ma negli anni successivi 1055 01:20:12,998 --> 01:20:16,348 "ho imparato che le gabbie peggiori 1056 01:20:16,874 --> 01:20:20,288 "sono quelle che ci creiamo da soli. 1057 01:20:21,394 --> 01:20:25,694 "Ti sei creata una gabbia da sola, Gracie. 1058 01:20:27,174 --> 01:20:30,174 "La tua gabbia non è mai stata chiusa a chiave. 1059 01:20:30,892 --> 01:20:33,505 "Ma le tue paure ti hanno intrappolato. 1060 01:20:37,522 --> 01:20:40,426 "Sbarazzati di quelle lumache. 1061 01:20:41,269 --> 01:20:43,260 "Liberati. 1062 01:20:44,573 --> 01:20:47,449 "Ti sei liberata di quell'inquietante Ken. 1063 01:20:47,826 --> 01:20:51,241 "Ora è il momento di sbarazzarti del tuo guscio. 1064 01:20:51,683 --> 01:20:53,909 "Rimuovere l'accumulo. 1065 01:20:55,941 --> 01:20:57,552 "Ricominciare da capo. 1066 01:20:58,316 --> 01:21:01,523 "Oh, autocommiserarsi un po' va bene. 1067 01:21:02,076 --> 01:21:03,984 "Ma è ora di andare avanti. 1068 01:21:05,677 --> 01:21:07,385 "Sarà doloroso, 1069 01:21:07,848 --> 01:21:09,493 "ma è la vita. 1070 01:21:10,270 --> 01:21:12,800 "Devi affrontarla a muso duro. 1071 01:21:13,464 --> 01:21:14,975 Sii coraggiosa". 1072 01:22:04,241 --> 01:22:08,651 "Ad ogni modo, voglio ringraziarti, Gracie. 1073 01:22:09,099 --> 01:22:10,979 "Sei stata fantastica. 1074 01:22:11,477 --> 01:22:15,583 "Non manca molto alla mia ora. 1075 01:22:15,593 --> 01:22:18,849 "È arrivato il momento di chiudere il sipario. 1076 01:22:19,194 --> 01:22:22,101 "Per la prima volta nella mia vita 1077 01:22:22,111 --> 01:22:25,157 "mi sento più vecchia di quello che sembro. 1078 01:22:25,167 --> 01:22:27,738 "e sembro un testicolo. 1079 01:22:28,899 --> 01:22:31,689 "La vita è un bellissimo arazzo 1080 01:22:31,699 --> 01:22:34,533 "e ha bisogno di essere vissuta. 1081 01:22:35,839 --> 01:22:39,060 "Godersi i suoi piccoli piaceri. 1082 01:22:39,848 --> 01:22:44,009 "Come fumare un sigaro sotto la pioggia. 1083 01:22:46,414 --> 01:22:50,215 "O indossare un maglione appena uscito dall'asciugatrice. 1084 01:22:51,578 --> 01:22:53,679 "Ora basta con le chiacchiere. 1085 01:22:53,689 --> 01:22:55,891 "È arrivato il momento per entrambe 1086 01:22:55,901 --> 01:22:57,773 "di lasciare andare. 1087 01:22:58,465 --> 01:23:00,096 "Come ho già detto, 1088 01:23:00,704 --> 01:23:04,704 "la vita si capisce solo guardando indietro, 1089 01:23:05,308 --> 01:23:08,603 "ma bisogna viverla guardando avanti. 1090 01:23:09,358 --> 01:23:13,229 "Le lumache non si muovono mai all'indietro sulla loro scia. 1091 01:23:13,239 --> 01:23:15,660 "Si muovono sempre in avanti. 1092 01:23:17,094 --> 01:23:22,268 "È arrivato il momento di lasciare la tua scia glitterato per tutto il mondo. 1093 01:23:23,664 --> 01:23:28,634 E ricorda, non tornare mai e poi mai indietro". 1094 01:23:34,640 --> 01:23:36,534 {\an8}TRIBUNALE 1095 01:23:35,778 --> 01:23:38,433 In piedi! Silenzio in aula. 1096 01:23:36,544 --> 01:23:38,719 {\an8}PROVA A 1097 01:23:39,663 --> 01:23:41,447 Signorina Pudel. 1098 01:23:41,457 --> 01:23:43,626 Il suo crimine è serio. 1099 01:23:44,027 --> 01:23:48,617 Un furto è un furto, che si tratti di un diamante o di un cetriolo. 1100 01:23:49,156 --> 01:23:53,310 E se si perdona la volpe per aver rubato una gallina, ruberà una pecora. 1101 01:23:56,426 --> 01:23:57,649 Ad ogni modo... 1102 01:23:59,163 --> 01:24:03,050 Leggo dal suo volto che è piena di vergogna e pentimento. 1103 01:24:04,134 --> 01:24:07,664 E il vero pentimento è già una punizione sufficiente. 1104 01:24:07,674 --> 01:24:09,836 So che è una persona gentile. 1105 01:24:10,535 --> 01:24:13,380 Molti anni fa una ragazzina mi ha mostrato gentilezza 1106 01:24:13,390 --> 01:24:16,210 quando avevo raggiunto il mio punto più basso. 1107 01:24:19,500 --> 01:24:21,436 Brava, piccola opossum. 1108 01:24:22,113 --> 01:24:23,226 Brava. 1109 01:24:23,236 --> 01:24:27,083 Quella ragazzina mi ha dato la speranza e il coraggio di ricominciare. 1110 01:24:27,093 --> 01:24:29,418 E di abbandonare i miei vizi. 1111 01:24:31,308 --> 01:24:34,294 Avrà anche le mani lunghe, signorina Pudel, 1112 01:24:34,833 --> 01:24:37,142 ma so che ha un cuore d'oro, 1113 01:24:37,152 --> 01:24:39,810 e ha fatto numerose buone azioni. 1114 01:24:39,820 --> 01:24:43,671 La assolvo dunque da tutte le accuse. 1115 01:24:44,843 --> 01:24:46,516 Il caso è chiuso. 1116 01:24:54,503 --> 01:24:59,024 UN ANNO DOPO... 1117 01:25:00,074 --> 01:25:02,736 SCUOLA DI CINEMA DI CANBERRA 1118 01:25:02,746 --> 01:25:04,980 ATTENZIONE! QUESTO CARTELLO HA GLI ANGOLI APPUNTITI. 1119 01:25:08,699 --> 01:25:10,987 La vita mi ha sbatacchiato qua e là. 1120 01:25:11,595 --> 01:25:14,333 Ma ora tutto aveva un sapore diverso. 1121 01:25:15,356 --> 01:25:19,005 E finalmente avevo iniziato a diventare la persona che ho sempre voluto essere. 1122 01:25:19,597 --> 01:25:21,699 {\an8}FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA DI CANBERRA 1123 01:25:21,878 --> 01:25:24,021 Ho fatto un film sulla mia vita. 1124 01:25:24,152 --> 01:25:26,156 {\an8}LA VENDETTA DELLA LUMACA NARRATO DA EDNA EVERAGE 1125 01:25:39,772 --> 01:25:41,486 FINE 1126 01:25:44,011 --> 01:25:45,538 Non era un granché. 1127 01:25:46,818 --> 01:25:49,151 Ma sono venute un po' di persone. 1128 01:25:49,161 --> 01:25:52,147 E ho anche tenuto una sessione di domande e risposte dopo. 1129 01:25:52,157 --> 01:25:54,461 Ci sono... ci sono domande? 1130 01:26:04,440 --> 01:26:05,574 Oh, beh. 1131 01:26:06,542 --> 01:26:08,283 Grazie per essere venuti. 1132 01:26:09,435 --> 01:26:10,555 Sì. 1133 01:26:13,278 --> 01:26:14,426 Ne ho una. 1134 01:26:17,813 --> 01:26:18,877 Per caso... 1135 01:26:19,651 --> 01:26:21,158 Credi nella magia? 1136 01:26:33,734 --> 01:26:34,826 Gilbert? 1137 01:26:35,845 --> 01:26:36,896 Sì. 1138 01:26:37,566 --> 01:26:38,638 Sono io. 1139 01:26:40,262 --> 01:26:42,639 Ho attraversato quel deserto. 1140 01:27:31,288 --> 01:27:34,554 IL DIARIO DI ANNA FRANK 1141 01:27:34,564 --> 01:27:37,595 IL PIRATA DAL PETTO ROSSO 1142 01:27:43,181 --> 01:27:46,651 Mi ci è voluto un po' per credere che Gilbert fosse vivo. 1143 01:27:53,442 --> 01:27:55,709 Come abbia fatto a salvarsi dall'incendio. 1144 01:28:00,105 --> 01:28:02,462 E come le sue ceneri fossero solo... 1145 01:28:02,926 --> 01:28:03,976 Ceneri. 1146 01:28:05,165 --> 01:28:10,073 {\an8}CARAMELLE 1147 01:28:05,801 --> 01:28:09,188 La sua urna ora aveva una nuova funzione. 1148 01:28:12,789 --> 01:28:15,274 La vita ha continuato il suo ciclo. 1149 01:28:16,214 --> 01:28:19,337 E tu hai completato il tuo compito, Sylvia. 1150 01:28:21,369 --> 01:28:24,929 Eravamo finalmente liberi dalle nostre gabbie. 1151 01:28:29,541 --> 01:28:33,204 E anche se la nostra famiglia si era un po' ristretta... 1152 01:28:35,043 --> 01:28:37,124 Eravamo di nuovo insieme. 1153 01:28:43,525 --> 01:28:47,333 Era rimasta un'ultima cosa da liberare. 1154 01:28:55,319 --> 01:28:58,340 Gilbert odorava ancora di fiammiferi bruciati. 1155 01:29:00,040 --> 01:29:03,122 Il sole calante pizzicava la nostra pelle, 1156 01:29:03,798 --> 01:29:05,540 le nostre due anime, 1157 01:29:06,840 --> 01:29:09,079 e il nostro unico cuore. 1158 01:29:21,519 --> 01:29:24,118 Sottotitoli: invisiblecat 91033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.