Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,757 --> 00:02:24,388
MEMORIE DI UNA LUMACA
2
00:02:24,398 --> 00:02:27,361
Sottotitoli: invisiblecat
3
00:02:46,973 --> 00:02:48,077
Addio...
4
00:02:48,533 --> 00:02:49,680
Pinky.
5
00:02:56,082 --> 00:02:57,464
Le patate!
6
00:03:01,785 --> 00:03:02,863
Patate?
7
00:03:03,872 --> 00:03:04,965
Patate?
8
00:03:05,919 --> 00:03:06,997
Pinky?
9
00:03:07,301 --> 00:03:08,891
Pinky, che intendi?
10
00:03:13,256 --> 00:03:14,570
Oh, Pinky.
11
00:03:18,576 --> 00:03:21,154
LE PIANTE DEL PIANTO DI PINKY
12
00:03:41,333 --> 00:03:42,895
Sii libera, Sylvia.
13
00:03:46,157 --> 00:03:48,099
Non preoccuparti, starò bene.
14
00:03:49,192 --> 00:03:51,273
Non sono stata sempre così sola.
15
00:03:51,998 --> 00:03:54,563
La mia infanzia è stata
piena di persone.
16
00:03:58,420 --> 00:04:01,551
Papà diceva che l'infanzia
è come essere ubriachi.
17
00:04:01,561 --> 00:04:05,237
Tutti si ricordano cosa
hai fatto, a parte te.
18
00:04:05,643 --> 00:04:08,546
Ma la mia infanzia è stata
come essere sobri, Sylvia.
19
00:04:08,556 --> 00:04:10,378
Mi ricordo tutto.
20
00:04:10,388 --> 00:04:12,578
Fin dal principio.
21
00:04:13,851 --> 00:04:16,865
Mi è sempre piaciuto sentirmi protetta.
22
00:04:17,349 --> 00:04:20,072
Al caldo e al sicuro.
23
00:04:22,229 --> 00:04:24,524
È stato uno shock nascere prematura.
24
00:04:24,534 --> 00:04:26,224
Non ero ancora pronta.
25
00:04:26,234 --> 00:04:28,436
E sembravo un piccolo coniglio.
26
00:04:30,017 --> 00:04:33,427
Mi chiamarono Grace Prudence Pudel.
27
00:04:33,437 --> 00:04:36,985
Mio fratello gemello Gilbert.
28
00:04:36,995 --> 00:04:40,707
L'infermiera disse che avevamo
due anime ma un solo cuore.
29
00:04:42,131 --> 00:04:43,507
Aveva ragione.
30
00:04:44,727 --> 00:04:47,119
La nostra nascita fu molto
faticosa per mamma...
31
00:04:47,693 --> 00:04:50,153
E morì.
32
00:04:50,858 --> 00:04:52,621
Abbiamo lasciato le sue membra.
33
00:04:53,326 --> 00:04:55,317
Lei ha raggiunto la sua tomba.
34
00:04:56,326 --> 00:04:59,561
Succede anche alle mamme lumache
quando depongono le uova.
35
00:05:01,082 --> 00:05:02,513
Non è così, Sylvia?
36
00:05:06,739 --> 00:05:10,458
Crescendo, iniziai a soffrire
di un'ampia scelta di disturbi.
37
00:05:12,794 --> 00:05:15,269
Finivo sempre in ospedale per qualcosa.
38
00:05:16,651 --> 00:05:18,843
I dottori dicevano che ero
come una bambola
39
00:05:18,853 --> 00:05:21,360
che poteva rompersi solo a guardarla.
40
00:05:22,581 --> 00:05:26,182
Infine arrivò il momento
di correggere il mio labbro floscio.
41
00:05:34,737 --> 00:05:36,604
L'intervento andò male.
42
00:05:39,956 --> 00:05:43,645
Avevo perso così tanto sangue che
avevo bisogno di una trasfusione.
43
00:05:44,027 --> 00:05:48,133
I dottori chiesero a Gilbert se fosse
disposto a donarmi il suo sangue.
44
00:05:59,206 --> 00:06:00,505
Lui accettò.
45
00:06:00,872 --> 00:06:04,300
Nonostante credeva che sarebbe
dovuto morire per salvarmi.
46
00:06:04,729 --> 00:06:06,595
Quanto ci metterò a morire?
47
00:06:07,618 --> 00:06:10,408
Gli spiegarono subito
che non sarebbe morto.
48
00:06:10,418 --> 00:06:13,113
Il suo corpo avrebbe
prodotto nuovo sangue.
49
00:06:14,579 --> 00:06:16,805
Diventò l'eroe di tutti quella sera.
50
00:06:17,489 --> 00:06:18,989
Specialmente il mio.
51
00:06:20,081 --> 00:06:21,602
Per tirarmi su...
52
00:06:21,612 --> 00:06:24,284
Papà mi regalò il vecchio
portagioie di mamma.
53
00:06:32,063 --> 00:06:35,658
Dentro c'era la sua collezione
di lumache e il suo anello.
54
00:06:36,660 --> 00:06:39,148
Anche lei amava le lumache.
55
00:06:39,158 --> 00:06:40,876
Era una malacologa.
56
00:06:41,789 --> 00:06:44,727
Ho pensato che l'anello
lo dovesse avere Gilbert.
57
00:06:45,414 --> 00:06:48,649
Lo indosserò fino al giorno
della mia morte, Gracie.
58
00:06:50,512 --> 00:06:53,277
CONDOMINIO
59
00:07:13,172 --> 00:07:14,797
CICLO VITALE DELLA LUMACA
60
00:07:14,807 --> 00:07:16,771
Nonostante le mie svenutre, Sylvia,
61
00:07:17,282 --> 00:07:21,568
Credevo nel bicchiere mezzo pieno
e nel lato positivo delle cose.
62
00:07:22,190 --> 00:07:25,441
Il bicchiere di Gilbert era
sempre mezzo vuoto, però.
63
00:07:25,451 --> 00:07:27,954
Ricordo che spesso era triste.
64
00:07:28,437 --> 00:07:31,534
Sembrava che avesse
un segreto da rivelare.
65
00:07:32,015 --> 00:07:34,324
Era come Holden Caulfield,
66
00:07:34,334 --> 00:07:38,379
James Dean, e Charlie Brown
tutti nella stessa persona.
67
00:07:38,841 --> 00:07:41,088
Vedeva le persone come una minaccia.
68
00:07:41,587 --> 00:07:44,808
A scuola era sempre il mio guerriero.
69
00:07:44,818 --> 00:07:46,083
Mi difendeva.
70
00:07:46,093 --> 00:07:51,129
Faccia da coniglio! Faccia da coniglio!
Faccia da coniglio! Faccia da coniglio!
71
00:07:52,880 --> 00:07:54,369
Dammi questo.
72
00:07:54,922 --> 00:07:56,222
BAGNO DEI MASCHI
73
00:08:03,941 --> 00:08:05,268
Ehi, imbecilli!
74
00:08:54,848 --> 00:08:57,887
La nostra casa era il nostro santuario.
75
00:08:57,897 --> 00:08:59,988
Un posto dove ci sentivamo al sicuro.
76
00:08:59,998 --> 00:09:03,544
Dove leggevamo libri e guardavamo
i nostri programmi preferiti.
77
00:09:03,713 --> 00:09:04,879
I DUE RONNIE
78
00:09:04,880 --> 00:09:11,088
{\an8}CAMERA DI GRACE
79
00:09:07,446 --> 00:09:09,534
Amavo camera mia.
80
00:09:10,751 --> 00:09:11,981
Era dove...
81
00:09:11,991 --> 00:09:15,057
Tutto era al posto giusto.
82
00:09:16,499 --> 00:09:19,007
Gli angoli retti mi facevano stare bene.
83
00:09:19,017 --> 00:09:21,122
Come le mie lumache, Sylvia.
84
00:09:22,943 --> 00:09:24,519
Erano le mie amiche.
85
00:09:25,653 --> 00:09:28,086
Quindi ne creai delle altre.
86
00:09:28,639 --> 00:09:30,837
Sapevo che non potevano abbandonarmi.
87
00:09:31,307 --> 00:09:32,532
Ferirmi.
88
00:09:33,458 --> 00:09:34,578
O morire.
89
00:09:37,467 --> 00:09:39,624
Non mi piaceva che la gente morisse.
90
00:09:41,857 --> 00:09:43,765
Volevo salvare le persone.
91
00:09:44,429 --> 00:09:46,019
Salvare i senzatetto.
92
00:09:47,491 --> 00:09:49,496
Il mio preferito era James.
93
00:09:53,590 --> 00:09:56,189
Un Natale, l'ho ricoperto di decorazioni
94
00:09:56,199 --> 00:09:59,049
così che anche lui provasse
la gioia del Natale.
95
00:09:59,866 --> 00:10:02,175
Amava il suo tè.
96
00:10:09,927 --> 00:10:11,683
Brava, piccola opossum.
97
00:10:12,374 --> 00:10:13,551
Brava.
98
00:10:15,501 --> 00:10:17,146
Prima era un magistrato,
99
00:10:17,156 --> 00:10:19,745
ma venne radiato per
essersi masturbato in aula.
100
00:10:22,786 --> 00:10:26,788
All'epoca credevo che masturbarsi
significava masticare il cibo lentamente.
101
00:10:27,432 --> 00:10:29,139
Una volta mi disse che...
102
00:10:29,149 --> 00:10:31,973
La masturbazione è la ladra del tempo.
103
00:10:38,005 --> 00:10:40,673
James mi diede la mia prima vera lumaca.
104
00:10:41,807 --> 00:10:43,562
Tua madre, Sylvia.
105
00:10:45,714 --> 00:10:48,631
Mi disse di metterla in
un barattolo grande
106
00:10:48,641 --> 00:10:50,732
e di nutrirla con la Vegemite.
107
00:10:51,824 --> 00:10:54,718
Mentre io ero impegnata
a salvare il mondo...
108
00:10:54,728 --> 00:10:56,917
Gilbert voleva essere libero.
109
00:10:58,182 --> 00:10:59,613
Liberare gli altri.
110
00:11:00,761 --> 00:11:01,894
Cosa?
111
00:11:05,733 --> 00:11:08,706
Una volta fece scappare
il cacatua dei vicini.
112
00:11:14,554 --> 00:11:16,710
Vola, Mildred! Forza, vola!
113
00:11:22,030 --> 00:11:23,411
Ciao, Mildred!
114
00:11:23,421 --> 00:11:26,755
Gilbert disse che non aveva
mai visto Mildred così felice.
115
00:11:31,299 --> 00:11:33,532
Se non stava liberando un animale...
116
00:11:33,856 --> 00:11:35,543
Ne stava salvando uno.
117
00:11:37,575 --> 00:11:39,711
Non gli importava dei pericoli.
118
00:11:42,922 --> 00:11:44,505
La salverò, Gracie!
119
00:11:49,945 --> 00:11:51,217
Gilbert!
120
00:11:58,057 --> 00:11:59,785
Andiamo, Stella!
121
00:12:11,380 --> 00:12:13,188
Da questa parte, Gracie!
122
00:12:17,276 --> 00:12:20,014
Gilbert amava così tanto gli animali...
123
00:12:20,024 --> 00:12:22,114
Che diventò vegetariano.
124
00:12:28,985 --> 00:12:31,087
Ora ha un fidanzato.
125
00:12:36,191 --> 00:12:38,596
Guarda, Gracie, si stanno abbracciando.
126
00:12:45,245 --> 00:12:46,365
Uova!
127
00:12:47,077 --> 00:12:49,828
Creammo la nostra piccola famiglia.
128
00:12:49,838 --> 00:12:52,399
Si sono schiuse, Gracie. Cuccioli!
129
00:12:54,459 --> 00:12:57,012
Tu eri la mia preferita, Sylvia.
130
00:12:58,464 --> 00:13:01,450
La spirale del tuo guscio andava
al verso opposto delle altre.
131
00:13:02,570 --> 00:13:04,565
Il tuo nome l'ha scelto Gilbert.
132
00:13:04,575 --> 00:13:06,330
Come l'autrice preferita di mamma.
133
00:13:05,258 --> 00:13:07,498
{\an8}LA CAMPANA DI VETRO
134
00:13:11,077 --> 00:13:13,842
Ma a rendere Gilbert davvero unico...
135
00:13:14,699 --> 00:13:17,423
Era il suo amore per il fuoco.
136
00:13:20,146 --> 00:13:21,811
Voleva mangiarlo.
137
00:13:25,786 --> 00:13:29,160
Passava ore a giocare con il fuoco.
138
00:13:54,170 --> 00:13:57,654
Aveva sempre addosso
l'odore di fiammiferi bruciati.
139
00:13:57,951 --> 00:14:00,522
{\an8}IL GIOVANE HOLDEN
140
00:13:59,893 --> 00:14:03,087
A scuola, le ragazze erano cotte.
141
00:14:03,097 --> 00:14:05,888
Lui era la fiamma, loro le falene.
142
00:14:07,312 --> 00:14:10,879
Ma lui era più interessato
alla lettura e alla magia.
143
00:14:11,753 --> 00:14:14,048
Credo volesse solo sparire.
144
00:14:15,113 --> 00:14:18,085
E spendere tutti i suoi soldi da Bert.
145
00:14:22,004 --> 00:14:23,698
LA MAGIA DI BERT!
146
00:14:24,562 --> 00:14:26,636
Bert era il tipo di persona...
147
00:14:26,646 --> 00:14:29,511
Che i tuoi genitori ti dicono
di evitare, Sylvia.
148
00:14:30,443 --> 00:14:33,297
Qualcuno che potrebbe
offrirti strane caramelle.
149
00:14:36,705 --> 00:14:39,318
Bert sembrava tutto tranne che magico.
150
00:14:44,805 --> 00:14:46,229
100 STELLE FILANTI
151
00:14:47,992 --> 00:14:51,759
Il sogno di Gilbert era diventare
un artista di strada a Parigi.
152
00:14:53,251 --> 00:14:54,772
IL FANTASTICO GILBERT PUDEL
153
00:15:02,946 --> 00:15:04,218
Guarda, Gracie.
154
00:15:06,831 --> 00:15:09,160
Si allenava sempre.
155
00:15:11,480 --> 00:15:12,925
Oh, merda.
156
00:15:17,272 --> 00:15:19,000
E spesso si ustionava.
157
00:15:22,470 --> 00:15:24,987
Le scintille ci lasciarono
delle cicatrici.
158
00:15:24,997 --> 00:15:26,884
E quando univamo le braccia,
159
00:15:27,801 --> 00:15:29,284
formavano una faccina.
160
00:15:30,644 --> 00:15:32,221
Oh, guarda, Gracie!
161
00:15:32,231 --> 00:15:34,776
Era una sensazione bellissima.
162
00:15:36,042 --> 00:15:38,075
Le nostre emozioni allineate.
163
00:15:39,955 --> 00:15:42,983
Molti gemelli lo dicono,
Sylvia, ed è vero.
164
00:15:44,496 --> 00:15:46,190
Sentivo le sue emozioni.
165
00:15:46,791 --> 00:15:48,177
La sua felicità.
166
00:15:48,187 --> 00:15:49,632
E la sua tristezza.
167
00:15:50,846 --> 00:15:54,222
Che sembrava essere il quarto
membro della nostra famiglia.
168
00:15:54,928 --> 00:15:57,057
La morte di mamma lasciò un vuoto.
169
00:15:58,011 --> 00:16:00,471
Papà provava a colmarlo, ma...
170
00:16:01,432 --> 00:16:02,953
Aveva i suoi problemi.
171
00:16:04,175 --> 00:16:07,064
{\an8}UOMINI E TOPI
172
00:16:05,234 --> 00:16:07,059
Papà era francese.
173
00:16:07,069 --> 00:16:10,432
E una volta faceva l'animatore a Parigi.
174
00:16:11,543 --> 00:16:15,854
Ha fatto film in stop motion
con una vecchia videocamera.
175
00:16:18,412 --> 00:16:20,361
A volte ce li faceva vedere.
176
00:16:28,806 --> 00:16:32,609
Per finanziare la sua arte,
si esibiva in strada.
177
00:16:39,725 --> 00:16:43,603
Mamma l'ha conosciuto durante
una vacanza vinta con una rivista.
178
00:16:42,898 --> 00:16:44,322
{\an8}IL FANTASTICO PERCY PUDEL
179
00:17:16,402 --> 00:17:20,066
Si sono innamorati,
e lui l'ha seguita in Australia.
180
00:17:28,809 --> 00:17:29,908
Coglione!
181
00:17:32,065 --> 00:17:33,254
Ehi, attento!
182
00:17:44,510 --> 00:17:46,380
Mamma era appena rimasta incinta
183
00:17:46,390 --> 00:17:49,376
quando la sua carriera si interruppe
per un guidatore ubriaco.
184
00:17:50,344 --> 00:17:52,421
Non si esibì mai più.
185
00:17:52,431 --> 00:17:54,135
E divenne paraplegico.
186
00:17:54,536 --> 00:17:56,569
Poi, lentamente...
187
00:17:56,579 --> 00:17:58,172
Un alcolizzato.
188
00:17:58,182 --> 00:18:00,564
Proprio come il tizio
che lo prese sottto.
189
00:18:02,120 --> 00:18:04,692
I soldi erano sempre stati un problema.
190
00:18:04,702 --> 00:18:07,173
La situazione peggiorò dopo l'incidente.
191
00:18:07,968 --> 00:18:11,816
La sua pensione copriva a malapena
le batterie della sedia a rotelle.
192
00:18:13,842 --> 00:18:17,560
Vincere i gratta e vinci era rimasta
l'unica cosa che gli dava speranza.
193
00:18:18,210 --> 00:18:20,083
Li trovavamo ovunque.
194
00:18:22,607 --> 00:18:24,444
Per peggiorare le cose...
195
00:18:24,454 --> 00:18:26,587
Gli venne l'apnea notturna.
196
00:18:34,796 --> 00:18:37,046
Dovevamo applaudire per svegliarlo.
197
00:18:52,882 --> 00:18:54,841
Nonostante le difficoltà...
198
00:18:55,435 --> 00:18:58,186
La nostra piccola famiglia era unita.
199
00:18:59,059 --> 00:19:01,658
E non mancava mai il divertimento.
200
00:19:01,668 --> 00:19:02,748
Pronti!
201
00:19:10,298 --> 00:19:14,639
Il nostro giorno più felice è stato
quando siamo andati sulle montagne russe.
202
00:19:17,625 --> 00:19:19,063
È stato spaventoso.
203
00:19:20,620 --> 00:19:22,943
Spaventoso perché avevano cento anni.
204
00:19:25,943 --> 00:19:27,588
Papà si sentii vivo.
205
00:19:28,134 --> 00:19:29,876
Libero dal suo corpo.
206
00:19:36,885 --> 00:19:38,486
Al momento della sua morte...
207
00:19:38,496 --> 00:19:42,413
Disse che voleva che le sue ceneri
venissero liberate sulle montagne russe.
208
00:19:43,339 --> 00:19:45,724
La giornata migliorò
sulla strada di ritorno,
209
00:19:45,734 --> 00:19:49,028
quando Gilbert trovò
un gratta e vinci a terra.
210
00:19:49,038 --> 00:19:50,819
Vincemmo 20 dollari!
211
00:19:51,710 --> 00:19:53,805
Quindi papà ne comprò altri 20.
212
00:19:55,404 --> 00:19:56,911
Peccato, papà.
213
00:19:58,404 --> 00:20:00,990
Odiava che dovevamo
prenderci cura di lui.
214
00:20:03,629 --> 00:20:04,987
Suppongo...
215
00:20:04,997 --> 00:20:07,862
Che la sua gabbia era il suo corpo.
216
00:20:08,401 --> 00:20:11,212
Il suo bicchiere non era
né pieno né vuoto.
217
00:20:11,222 --> 00:20:13,046
Era solo un bicchiere.
218
00:20:14,644 --> 00:20:17,464
{\an8}PROPRIETÀ DI PERCY
NON TOCCARE!
219
00:20:15,308 --> 00:20:19,123
Lavorare a maglia e le caramelle nere
erano altre sue dipendenze.
220
00:20:20,022 --> 00:20:22,414
È lui che ha fatto il mio
cappello da lumaca.
221
00:20:22,424 --> 00:20:26,048
Gli occhi li ha fatti con le sue
vecchie palline da giocoliere.
222
00:20:27,047 --> 00:20:29,010
Le caramelle gli facevano
la lingua nera,
223
00:20:29,020 --> 00:20:32,023
e il suo alito sapeva sempre di anice.
224
00:20:32,466 --> 00:20:33,794
Guarda, Gracie!
225
00:20:33,804 --> 00:20:37,312
Gliele mettevamo in testa
mentre faceva finta di dormire.
226
00:20:37,322 --> 00:20:39,885
Ci lasciava sempre fare
cose come questa.
227
00:20:44,838 --> 00:20:47,879
Potevamo fare quello
che volevamo, Sylvia.
228
00:20:50,603 --> 00:20:54,374
Diceva "L'infanzia è la stagione
migliore della vita,
229
00:20:54,384 --> 00:20:58,203
non dura mai abbastanza
ma tutti se ne meritano una".
230
00:21:02,254 --> 00:21:05,818
Era così fiero che Gilbert volesse
diventare un artista di strada.
231
00:21:06,483 --> 00:21:08,017
Seguire le sue orme.
232
00:21:13,712 --> 00:21:16,607
Quella sera, tirammo fuori
il portagioie di mamma
233
00:21:16,617 --> 00:21:19,234
e cantammo fino allo sfinimento.
234
00:21:40,168 --> 00:21:41,039
Bello.
235
00:21:41,049 --> 00:21:44,111
Più tardi, papà tirò fuori
la sua vecchia videocamera
236
00:21:44,121 --> 00:21:46,389
e mi diede dei consigli
su come animare.
237
00:21:51,062 --> 00:21:54,207
Volevo diventare un'animatrice
proprio come lui.
238
00:21:57,228 --> 00:22:00,301
Per concludere in bellezza
la giornata, ci sfidammo
239
00:22:00,311 --> 00:22:03,437
per vedere chi avrebbe creato
la migliore pettinatura.
240
00:22:06,122 --> 00:22:07,200
Vinsi io.
241
00:22:10,949 --> 00:22:13,127
Mi ricordo la tranquillità
di quella sera.
242
00:22:13,265 --> 00:22:15,076
{\an8}FURORE
243
00:22:14,772 --> 00:22:17,679
Con i meravigliosi ricordi
di quella giornata...
244
00:22:15,086 --> 00:22:17,433
{\an8}UN DIGIUNATORE
245
00:22:17,443 --> 00:22:19,119
{\an8}MEMORIE DI UNA GEISHA
246
00:22:17,689 --> 00:22:19,473
Freschi nella nostra mente.
247
00:22:21,430 --> 00:22:22,633
Una giornata
248
00:22:23,075 --> 00:22:24,361
così preziosa...
249
00:22:26,131 --> 00:22:27,541
Ma fugace.
250
00:22:53,850 --> 00:22:55,881
Nonostante i nostri applausi...
251
00:22:56,836 --> 00:22:58,135
Stavolta...
252
00:22:58,909 --> 00:23:00,893
Papà non si risvegliò più.
253
00:23:11,855 --> 00:23:14,178
Non ci potevamo permettere un funerale,
254
00:23:14,717 --> 00:23:17,040
e papà fu cremato dal governo.
255
00:23:18,125 --> 00:23:21,139
Ci diedero le sue ceneri
in una scatola di cartone.
256
00:23:22,480 --> 00:23:25,175
Le ho messe nel suo
barattolo delle caramelle.
257
00:23:24,643 --> 00:23:27,394
{\an8}RIP PERCY PUDEL
"MIGLIOR PAPÀ"
258
00:23:26,060 --> 00:23:27,574
Gli sarebbe piaciuto.
259
00:23:37,135 --> 00:23:39,686
Vennero i servizi sociali
a portarci via.
260
00:23:39,696 --> 00:23:42,534
Forza, voi due, andiamo.
261
00:23:43,985 --> 00:23:47,738
E ci mandarono in due famiglie
affidatarie in due stati diversi.
262
00:23:51,075 --> 00:23:54,510
Non avevamo parenti, e nessuno
voleva adottare due gemelli.
263
00:23:55,015 --> 00:23:57,448
Specialmente strani come noi.
264
00:24:06,274 --> 00:24:08,099
Prenditene cura, Gilbert.
265
00:24:17,052 --> 00:24:19,539
Coraggio, salutatevi.
266
00:24:20,119 --> 00:24:21,405
Ciao, Gracie.
267
00:24:22,760 --> 00:24:24,004
Ciao, Gilbert.
268
00:24:24,695 --> 00:24:27,751
"UNIAMO LE PERSONE"
269
00:24:30,301 --> 00:24:33,830
Quella è stata l'ultima volta
che ho visto mio fratello.
270
00:24:33,840 --> 00:24:37,676
L'ultima volta che ho sentito
il suo odore di fiammiferi bruciati.
271
00:24:43,444 --> 00:24:47,100
Non abbiamo mai potuto spargere
le ceneri di papà sulle montagne russe.
272
00:24:55,212 --> 00:24:59,304
Le nostre vite sono state prese,
capovolte e ribaltate, Sylvia.
273
00:25:00,635 --> 00:25:03,583
Non avevamo altra scelta
se non andare avanti.
274
00:25:03,593 --> 00:25:04,672
E in alto.
275
00:25:05,252 --> 00:25:06,358
E di lato.
276
00:25:11,190 --> 00:25:14,618
Mi mandarono a vivere da una
coppia senza figli a Canberra,
277
00:25:12,427 --> 00:25:16,256
{\an8}BENVENUTI A CANBERRA,
LA CITTÀ PIÙ SICURA DELL'AUSTRALIA!
278
00:25:15,240 --> 00:25:18,489
Che aveva vinto il premio
Città Più Sicura per tre anni di fila.
279
00:25:16,266 --> 00:25:19,132
{\an8}ATTENZIONE! QUESTO CARTELLO
HA GLI ANGOLI APPUNTITI
280
00:25:20,324 --> 00:25:23,047
Qualcuno portava il casco
anche per guidare.
281
00:25:26,225 --> 00:25:32,504
{\an8}TROVATA PATATINA A FORMA DI ELVIS
282
00:25:29,214 --> 00:25:32,504
All'epoca, Canberra non era
il posto entusiasmante che è adesso.
283
00:25:35,886 --> 00:25:39,964
Suppongo che la parola "sistemata"
non descrive al meglio come mi sentivo.
284
00:25:41,102 --> 00:25:43,659
"Traumatizzata" è più accurato.
285
00:25:46,175 --> 00:25:49,203
La separazione da Gilbert
mi rese ansiosa.
286
00:25:51,232 --> 00:25:53,748
Ma tu e i tuoi fratelli, Sylvia,
287
00:25:53,758 --> 00:25:55,559
mi facevate sentire meglio.
288
00:25:58,912 --> 00:26:00,177
Adorabile.
289
00:26:01,836 --> 00:26:03,605
I miei nuovi genitori adottivi,
290
00:26:03,615 --> 00:26:05,472
Ian e Narelle,
291
00:26:05,482 --> 00:26:07,546
erano abbastanza piacevoli.
292
00:26:08,735 --> 00:26:11,797
Erano contabili in una
società che faceva semafori.
293
00:26:12,101 --> 00:26:14,271
{\an8}DIPARTIMENTO DEI SEMAFORI
294
00:26:13,677 --> 00:26:16,940
Erano ben intenzionati, e
amavano i libri di autoaiuto.
295
00:26:14,396 --> 00:26:16,290
{\an8}COME STARE MEGLIO VELOCEMENTE
296
00:26:19,892 --> 00:26:21,592
- Buongiorno!
- Ciao!!
297
00:26:22,781 --> 00:26:27,247
Credevano che una buona
dose di autostima curasse tutto.
298
00:26:27,700 --> 00:26:29,387
{\an8}PREMIO PER RAGAZZA PIÙ CORAGGIOSA
299
00:26:28,405 --> 00:26:31,612
Ogni settimana facevano
un nuovo certificato.
300
00:26:31,308 --> 00:26:34,605
{\an8}MANI PIÙ CARINE, MIGLIORI CAPELLI,
MIGLIOR CAPPELLO, SCARPE PIÙ LUCIDE
301
00:26:31,622 --> 00:26:34,640
La nostra bambina. Siamo così fieri.
302
00:26:35,808 --> 00:26:39,119
Guarda qua, che lavoro di mani!
303
00:26:39,129 --> 00:26:41,549
Nel weekend giocavano a pallavolo.
304
00:26:43,304 --> 00:26:45,184
Gracie, puoi prenderci la palla?
305
00:26:45,194 --> 00:26:47,784
Cercavano di far giocare anche a me.
306
00:26:50,260 --> 00:26:51,545
Ci siamo.
307
00:26:54,089 --> 00:26:55,555
Prendila!
308
00:26:56,681 --> 00:26:57,786
Oh, no!
309
00:26:59,141 --> 00:27:01,174
Ian, cosa le è successo?
310
00:27:01,184 --> 00:27:03,330
Stai bene, piccola? Piccola!
311
00:27:03,707 --> 00:27:05,172
Sta diventando blu!
312
00:27:05,182 --> 00:27:06,997
A volte fingevo attacchi d'asma.
313
00:27:07,007 --> 00:27:09,721
- Ehi, Narelle, prendi l'inalatore!
- Ok.
314
00:27:09,731 --> 00:27:13,774
Mi sentivo in colpa a mentire,
ma gli sport erano la mia allergia.
315
00:27:13,784 --> 00:27:17,217
- Stai bene, piccola?
- Respira tesoro, respira!
316
00:27:25,292 --> 00:27:28,499
Il loro colore preferito era il beige.
317
00:27:31,334 --> 00:27:34,016
Avevano anche dei
porcellini d'india beige.
318
00:27:34,500 --> 00:27:37,265
Ok, stiamo uscendo, tesoro.
319
00:27:37,997 --> 00:27:40,002
- A più tardi!
- Ciao!
320
00:27:41,417 --> 00:27:43,856
Il sabato andavano a feste particolari.
321
00:27:43,866 --> 00:27:46,933
- Sei pronto, amore?
- Non vedo l'ora, piccola.
322
00:27:49,476 --> 00:27:51,377
Erano scambisti, Sylvia.
323
00:27:52,610 --> 00:27:53,675
Daryl!
324
00:27:59,598 --> 00:28:03,434
All'epoca non sapevo cosa significasse.
325
00:28:06,669 --> 00:28:09,319
Nella nuova scuola mi trovai
prevedibilmente male.
326
00:28:09,329 --> 00:28:10,812
Grace Pudel!
327
00:28:10,822 --> 00:28:12,464
Smetti di fantasticare.
328
00:28:15,989 --> 00:28:18,028
Ho provato a farmi degli amici.
329
00:28:19,010 --> 00:28:20,752
FACCIA DA CONIGLIO
330
00:28:20,890 --> 00:28:23,904
Ma non c'era Gilbert
a rompergli le dita.
331
00:28:23,914 --> 00:28:25,632
Quindi...
332
00:28:25,642 --> 00:28:27,824
Sopportavo gli abusi in silenzio.
333
00:28:27,834 --> 00:28:31,138
Tornavo a casa e giocavo
con i miei amici di argilla.
334
00:28:32,652 --> 00:28:35,200
Gilbert mi mancava da pazzi.
335
00:28:35,490 --> 00:28:36,980
Ci scrivevamo lettere,
336
00:28:36,990 --> 00:28:40,606
e mettevo da parte ogni centesimo
per poterlo andare a trovare.
337
00:28:42,502 --> 00:28:46,468
Lo mandarono a vivere in una famiglia
di frutticoltori vicino a Perth.
338
00:28:48,453 --> 00:28:51,106
Mi è capitata la famiglia
migliore, Sylvia.
339
00:28:51,396 --> 00:28:53,439
Lui odiava la sua.
340
00:28:55,610 --> 00:28:57,013
"Cara Gracie,
341
00:28:57,023 --> 00:29:00,510
"i miei nuovi genitori Ruth
e Owen sono inquietanti,
342
00:29:00,856 --> 00:29:02,971
"e pregano in modo strano.
343
00:29:11,645 --> 00:29:14,610
"Mi fanno pregare quattro
volte al giorno.
344
00:29:15,627 --> 00:29:19,912
"Hanno detto che se prego abbastanza
il dolore per la morte di papà sparirà.
345
00:29:21,173 --> 00:29:24,685
"Sono davvero all'antica e non
hanno nemmeno un telefono.
346
00:29:21,256 --> 00:29:23,053
{\an8}GESU' BAMBINO STA GUARDANDO
347
00:29:25,936 --> 00:29:28,701
"Dobbiamo avere tutti
delle calamite addosso.
348
00:29:30,125 --> 00:29:32,738
"Pensano che mantengano
le nostre aure bilanciate.
349
00:29:32,748 --> 00:29:35,119
"E che ci proteggano dal diavolo.
350
00:29:36,764 --> 00:29:39,819
"Ruth è ossessionata dai
suoi poveri pappagallini.
351
00:29:41,540 --> 00:29:44,395
Credo che li ami più dei suoi figli".
352
00:29:48,370 --> 00:29:50,568
Venerate la mela!
353
00:29:50,578 --> 00:29:53,665
"Hanno fondato la loro
chiesa e la loro scuola.
354
00:29:54,992 --> 00:29:57,315
Owen è il pastore".
355
00:29:58,289 --> 00:30:00,128
Purificate la vostra anima!
356
00:30:04,858 --> 00:30:09,310
Scacciate i demoni e venerate il frutto!
357
00:30:18,290 --> 00:30:21,940
"Ha delle ulcere allo stomaco,
per le quali da la colpa al diavolo.
358
00:30:20,378 --> 00:30:22,465
{\an8}PASTIGLIE ANTIACIDO
359
00:30:30,755 --> 00:30:33,555
"I miei nuovi fratelli
sono tutti degli idioti.
360
00:30:34,606 --> 00:30:35,836
{\an8}TEAM GESU'
361
00:30:35,007 --> 00:30:37,730
Uno di loro mi fissa sempre".
362
00:30:42,673 --> 00:30:45,113
Venerate Gesù Bambino!
363
00:30:45,262 --> 00:30:48,635
GIARDINO DELL'EDEN
FRUTTETO DI MELE
364
00:30:48,929 --> 00:30:52,026
"Devo lavorare nel frutteto dopo scuola.
365
00:30:52,454 --> 00:30:54,901
"I fratelli fanno i lavori migliori.
366
00:30:57,569 --> 00:31:00,890
"Ruth ha detto che per essere
un buon frutticoltore
367
00:31:00,900 --> 00:31:04,277
"devo iniziare dal fondo e lavorare
sodo per arrivare in cima.
368
00:31:06,300 --> 00:31:08,208
Preferirei mangiare del vetro".
369
00:31:14,140 --> 00:31:16,324
"Comunque, possono
andare tutti a quel paese,
370
00:31:16,334 --> 00:31:19,352
"perché appena sarò abbastanza
grande e avrò i soldi
371
00:31:19,362 --> 00:31:21,025
"ti verrò a prendere.
372
00:31:21,816 --> 00:31:24,899
"Attraverserò quell'enorme
e cocente deserto.
373
00:31:25,659 --> 00:31:27,622
"Scapperemo a Parigi.
374
00:31:27,632 --> 00:31:29,489
"Io diventerò un mangia fuoco.
375
00:31:31,334 --> 00:31:33,794
"E tu diventerai una
bravissima animatrice!
376
00:31:37,351 --> 00:31:39,661
MAGNIFICA GRACIE!
377
00:31:42,456 --> 00:31:44,156
Sarà fantastico".
378
00:31:54,113 --> 00:31:57,223
CINQUE ANNI DOPO...
379
00:31:59,607 --> 00:32:01,612
Le lettere di Gilbert
mi davano speranza.
380
00:32:02,249 --> 00:32:04,502
Quindi provai ad andare avanti,
381
00:32:02,373 --> 00:32:05,083
{\an8}BIBLIOTECA DI CANBERRA
RENDE GLI AUSTRALIANI PIÙ INTELLIGENTI
382
00:32:04,896 --> 00:32:07,869
schiacciando i dispiaceri
sotto le scarpe
383
00:32:07,879 --> 00:32:09,852
mentre gli anni passavano.
384
00:32:10,350 --> 00:32:11,656
Per passare il tempo,
385
00:32:11,666 --> 00:32:15,085
iniziai a lavorare come volontaria
nella biblioteca locale.
386
00:32:16,278 --> 00:32:20,952
Uno dei miei compiti era cancellare
i disegni osceni dei ragazzini.
387
00:32:18,552 --> 00:32:20,101
{\an8}ANATOMIA MASCHILE
388
00:32:22,541 --> 00:32:25,465
È lì che ho conosciuto
Pinky per la prima volta.
389
00:32:23,066 --> 00:32:24,753
{\an8}TRAM DEL SESSO
390
00:32:27,736 --> 00:32:31,012
L'ho vista mettere dei libri
nel bidone della spazzatura.
391
00:32:28,458 --> 00:32:29,744
{\an8}MISERIA
392
00:32:31,374 --> 00:32:32,605
{\an8}GESU' MI HA MANGIATO IL GATTO
393
00:32:31,593 --> 00:32:34,081
Credeva fosse la buca
per restituire i libri,
394
00:32:34,091 --> 00:32:36,123
e lo faceva da mesi.
395
00:32:37,572 --> 00:32:38,844
Mi scusi.
396
00:32:40,623 --> 00:32:42,783
Era mortificata quando glielo spiegai.
397
00:32:43,723 --> 00:32:45,002
Ah, cavolo.
398
00:32:45,368 --> 00:32:47,719
Non si preoccupi, non lo dico a nessuno.
399
00:32:48,407 --> 00:32:49,541
Grazie, cara.
400
00:32:50,066 --> 00:32:52,029
Che Dio ti benedica.
401
00:32:52,638 --> 00:32:53,868
Come ti chiami?
402
00:32:54,462 --> 00:32:55,679
Grace Pudel.
403
00:32:57,249 --> 00:32:58,507
Io sono Pinky.
404
00:32:58,517 --> 00:32:59,848
Solo Pinky.
405
00:32:59,858 --> 00:33:01,603
Come Cher.
406
00:33:01,613 --> 00:33:03,262
O Liberace.
407
00:33:04,321 --> 00:33:05,696
O Prince.
408
00:33:06,436 --> 00:33:07,998
Casanova.
409
00:33:08,841 --> 00:33:09,961
Paperino.
410
00:33:11,523 --> 00:33:14,143
Mi chiamano Pinky, mignolo, ecco perché.
411
00:33:14,153 --> 00:33:16,632
L'ho perso mentre ballavo a Barcellona.
412
00:33:27,532 --> 00:33:29,564
Perché sei vestita da formica?
413
00:33:33,836 --> 00:33:35,541
No, sono una lumaca.
414
00:33:37,642 --> 00:33:38,748
Divertente.
415
00:33:39,481 --> 00:33:41,955
Una volta pensavo di essere un piccione.
416
00:33:43,891 --> 00:33:46,013
Era davvero eccentrica.
417
00:33:46,023 --> 00:33:49,552
E odorava di zenzero
e negozio dell'usato.
418
00:33:53,509 --> 00:33:54,726
Testa di cazzo!
419
00:33:55,901 --> 00:33:58,127
Indossava sempre velluto a coste.
420
00:33:58,137 --> 00:34:01,334
E il suo viso aveva più
pieghe della sua giacca.
421
00:34:01,344 --> 00:34:05,277
Era difficile capire dove finisse
la stoffa e dove iniziasse la pelle.
422
00:34:05,287 --> 00:34:07,178
A parte te, Sylvia,
423
00:34:07,188 --> 00:34:10,323
era la mia prima vera amica.
424
00:34:10,801 --> 00:34:13,006
La mia unica vera amica.
425
00:34:15,260 --> 00:34:17,610
Aveva vissuto una vita fantastica.
426
00:34:17,620 --> 00:34:20,115
Pensavo di farci un film prima o poi.
427
00:34:21,304 --> 00:34:22,936
Ha visto l'aurora boreale.
428
00:34:24,512 --> 00:34:26,572
Ha galleggiato nel mar Morto.
429
00:34:31,108 --> 00:34:34,046
Ha fatto la ballerina
esotica in una tavola calda.
430
00:34:36,268 --> 00:34:38,079
TETTE E COTOLETTE
431
00:34:40,968 --> 00:34:43,167
Ha vinto una gara di barba di api.
432
00:34:44,397 --> 00:34:45,779
È il mio turno.
433
00:34:46,284 --> 00:34:49,035
Ha fatto il bagno con
una scimmia delle nevi.
434
00:34:50,528 --> 00:34:52,989
Ha fatto l'amore con John Denver.
435
00:34:53,735 --> 00:34:55,159
In elicottero.
436
00:34:55,169 --> 00:34:57,993
Take me home, country road!
437
00:35:01,178 --> 00:35:02,422
E una volta...
438
00:35:03,763 --> 00:35:06,197
Ha giocato a ping pong con Fidel Castro.
439
00:35:10,358 --> 00:35:11,706
Non si è mai ammalata.
440
00:35:11,716 --> 00:35:14,554
Il suo segreto di longevità
era fare clisteri di caffè
441
00:35:14,564 --> 00:35:17,656
e bere un bicchiere al giorno
di vino allo zenzero.
442
00:35:19,683 --> 00:35:21,799
Perse due mariti.
443
00:35:21,809 --> 00:35:26,568
Il primo, Hector, morì solo una
settimana dopo il loro matrimonio.
444
00:35:26,578 --> 00:35:28,037
Attento, tesoro.
445
00:35:31,757 --> 00:35:32,876
Maledizione.
446
00:35:33,388 --> 00:35:37,231
RIP HECTOR SANTAMARIA
"UNA VITA BREVE E AFFILATA"
447
00:35:37,977 --> 00:35:40,189
Il suo secondo marito, Bill,
448
00:35:40,199 --> 00:35:41,547
faceva il postino.
449
00:35:43,358 --> 00:35:45,902
Le scriveva messaggi
d'amore nella posta.
450
00:35:47,340 --> 00:35:50,891
Le rose son rosse,
per le violette barcollo,
451
00:35:50,901 --> 00:35:54,651
io sarò la tua lettera,
tu il mio francobollo.
452
00:35:54,661 --> 00:35:58,539
Io sono il cielo, tu sei il mare,
453
00:35:58,549 --> 00:36:03,336
tra le tue cosce vorrei naufragare.
454
00:36:03,613 --> 00:36:05,092
Sorridi!
455
00:36:07,946 --> 00:36:11,181
Sono pronta per il mio primo
piano, signor DeMille.
456
00:36:13,095 --> 00:36:15,998
Avevano appena iniziato un'escursione
attraverso l'Australia...
457
00:36:16,008 --> 00:36:18,155
Un po' più a sinistra, tesoro.
458
00:36:18,165 --> 00:36:19,765
Quando la natura colpì.
459
00:36:23,263 --> 00:36:25,019
No! No!
460
00:36:27,161 --> 00:36:28,284
Maledizione.
461
00:36:30,279 --> 00:36:37,088
RIP BILL CLARKE
"SPEDITO IN PARADISO"
462
00:36:37,433 --> 00:36:38,746
Attenti, bambini.
463
00:36:39,532 --> 00:36:41,497
Era una vera combattente.
464
00:36:41,507 --> 00:36:43,529
E faceva un sacco di lavori.
465
00:36:44,829 --> 00:36:46,087
Testa di cazzo!
466
00:36:46,957 --> 00:36:48,325
Testa di cazzo!
467
00:36:48,335 --> 00:36:50,111
{\an8}UFFICIO DEL PRESIDE
468
00:36:48,335 --> 00:36:50,510
Ma non duravano mai molto.
469
00:36:50,520 --> 00:36:51,726
È licenziata.
470
00:36:53,355 --> 00:36:55,170
Al suo 80esimo compleanno
471
00:36:55,180 --> 00:36:58,498
ottenne un lavoro come
promotrice di ananas a pezzi.
472
00:36:58,139 --> 00:36:59,106
{\an8}ASSAGGI
473
00:37:01,927 --> 00:37:04,762
Dio, aveva un fantastico
senso dell'umorismo.
474
00:37:06,852 --> 00:37:09,382
Guidava il camion delle poste
del suo defunto marito,
475
00:37:09,392 --> 00:37:11,532
e una volta mi disse che voleva morire
476
00:37:11,542 --> 00:37:15,274
pacificamente nel sonno come
suo cugino che guidava l'autobus,
477
00:37:15,284 --> 00:37:17,970
non urlando di terrore
come i suoi passeggeri.
478
00:37:18,883 --> 00:37:21,072
Non so se scherzasse o meno.
479
00:37:21,082 --> 00:37:23,049
Era difficile capirlo con lei.
480
00:37:25,177 --> 00:37:27,354
La sua casa era fantastica.
481
00:37:30,824 --> 00:37:32,871
Odorava di popcorn e naftalina.
482
00:37:38,723 --> 00:37:41,986
Aveva una collezione enorme di trofei.
483
00:37:41,996 --> 00:37:44,910
Presto scoprì che erano
trofei di altre persone
484
00:37:44,920 --> 00:37:47,393
che aveva trovato nei negozi dell'usato.
485
00:37:46,639 --> 00:37:49,515
{\an8}LUCIDARE TROFEI,
TROVARE SCATOLA DEI BISCOTTI
486
00:37:49,525 --> 00:37:53,601
{\an8}CHIAMARE FIDEL, COMPRARE ALTRI POST-IT,
SCONGELARE COSTOLETTE
487
00:37:52,197 --> 00:37:54,899
C'erano post-it ovunque.
488
00:37:54,909 --> 00:37:57,291
Aveva una memoria terribile.
489
00:37:59,727 --> 00:38:03,460
Era terrorizzata dall'Alzheimer,
e iniziò a fare la tap dance.
490
00:38:03,470 --> 00:38:06,135
Diceva che teneva lontana la demenza.
491
00:38:09,432 --> 00:38:16,275
{\an8}BISCOTTI
492
00:38:09,961 --> 00:38:11,385
Non credeva nelle banche
493
00:38:11,395 --> 00:38:13,638
e teneva i suoi risparmi
in una vecchia scatola.
494
00:38:13,648 --> 00:38:16,624
Diceva che lì dentro ci fossero
anche i suoi segreti.
495
00:38:17,371 --> 00:38:18,781
Sai, Gracie,
496
00:38:18,791 --> 00:38:22,868
nelle scatole di biscotti
raramente ci sono i biscotti.
497
00:38:23,878 --> 00:38:25,910
Non ho mai visto
la sua scatola misteriosa.
498
00:38:25,920 --> 00:38:28,993
La nascondeva sempre
in un posto diverso.
499
00:38:29,283 --> 00:38:31,508
E spesso non si ricordava dove.
500
00:38:33,377 --> 00:38:36,391
Casa sua era anche piena di piantine.
501
00:38:37,331 --> 00:38:41,268
Più tardi mi confessò
che erano di marijuana.
502
00:38:42,386 --> 00:38:45,566
Amava preparare omini
di zenzero all'erba,
503
00:38:45,576 --> 00:38:50,502
perché diceva che alleviavano
la sua artrite.
504
00:38:50,512 --> 00:38:52,869
Amava anche fare giardinaggio.
505
00:38:52,879 --> 00:38:55,164
Specialmente quando si sentiva triste.
506
00:38:55,174 --> 00:38:58,288
Le chiamava le sue "piante del pianto".
507
00:38:57,920 --> 00:39:00,250
{\an8}LE PIANTE DEL PIANTO DI PINKY
508
00:38:58,298 --> 00:39:02,100
Voleva che le sue ceneri venissero
sparse tra le sue piante del pianto.
509
00:39:02,110 --> 00:39:04,373
Tornare tra la natura.
510
00:39:02,176 --> 00:39:04,382
{\an8}PATATE, CAROTE
511
00:39:04,383 --> 00:39:07,179
Fertilizzare le sue verdure.
512
00:39:04,393 --> 00:39:06,450
{\an8}CIPOLLE, CAVOLO, PISELLI, CAROTE
513
00:39:08,219 --> 00:39:10,608
Il giardinaggio aggiusta tutto.
514
00:39:17,951 --> 00:39:20,067
Le piaceva anche giocare a minigolf.
515
00:39:20,077 --> 00:39:22,474
E si era costruita un campo tutto suo.
516
00:39:34,798 --> 00:39:35,904
Buca in uno!
517
00:39:37,387 --> 00:39:40,304
{\an8}CASA DI RIPOSO
518
00:39:37,936 --> 00:39:40,708
Ma la cosa che rendeva
Pinky davvero incredibile
519
00:39:40,718 --> 00:39:42,256
era quello che faceva il lunedì.
520
00:39:42,266 --> 00:39:43,415
Coraggio.
521
00:39:43,828 --> 00:39:47,070
Visitava le persone sole
e gli teneva la mano.
522
00:39:47,969 --> 00:39:52,946
Diceva che la cosa di cui avevano più
bisogno gli anziani era il contatto umano.
523
00:39:52,956 --> 00:39:55,396
Si sedeva vicino a loro in silenzio.
524
00:39:56,267 --> 00:39:58,340
Una cosa così semplice,
525
00:39:58,350 --> 00:40:00,193
ma così confortante.
526
00:40:02,873 --> 00:40:06,164
Anche un omino di zenzero
all'erba aiutava sicuramente.
527
00:40:05,790 --> 00:40:07,394
{\an8}TIENI DURO
528
00:40:10,959 --> 00:40:15,079
Pinky mi disse che non poté mai
tenere per mano i suoi genitori.
529
00:40:15,962 --> 00:40:17,787
Non mi disse mai il perché.
530
00:40:18,229 --> 00:40:19,805
Della sua infanzia...
531
00:40:20,352 --> 00:40:21,630
Non parlava mai.
532
00:40:25,204 --> 00:40:26,310
Sai...
533
00:40:26,834 --> 00:40:29,820
Nella vita non bisogna
mai guardare al passato.
534
00:40:30,387 --> 00:40:32,792
Bisogna vivere guardando avanti.
535
00:40:33,634 --> 00:40:36,689
Era il gioiello in mezzo
alla discarica di Canberra.
536
00:40:37,352 --> 00:40:39,965
Aveva fatto così tante
cose nella sua vita,
537
00:40:39,975 --> 00:40:42,938
e io non avevo fatto niente.
538
00:40:45,004 --> 00:40:48,478
L'amicizia di Pinky ha aiutato
ad alleviare la mia tristezza.
539
00:40:48,488 --> 00:40:50,188
Il senso di vuoto.
540
00:40:51,202 --> 00:40:54,437
Suppongo fosse la medicina
di cui avevo bisogno.
541
00:40:54,447 --> 00:40:56,234
Un integratore di speranza.
542
00:40:59,546 --> 00:41:00,749
Maledizione.
543
00:41:00,759 --> 00:41:03,161
Andrà meglio la prossima volta, Gracie.
544
00:41:06,009 --> 00:41:08,781
Gli anni volarono, Sylvia.
545
00:41:12,412 --> 00:41:13,809
A parte Pinky,
546
00:41:14,348 --> 00:41:18,343
le lettere di Gilbert erano l'unica cosa
che confermava la mia esistenza.
547
00:41:29,965 --> 00:41:32,550
Gilbert mi mancava da pazzi.
548
00:41:55,044 --> 00:41:57,284
{\an8}SALA DEGLI SCOUT DI CANBERRA
549
00:41:57,975 --> 00:42:00,657
{\an8}CLUB DELLA RISATA DI CANBERRA
550
00:41:58,431 --> 00:42:01,597
Ian e Narelle erano ancora ossessionati
dalla mia salute mentale,
551
00:42:01,607 --> 00:42:04,251
e mi mandarono a delle
lezioni di auto-aiuto.
552
00:42:02,862 --> 00:42:04,776
{\an8}SEI TU IL TUO EROE!
553
00:42:04,261 --> 00:42:06,840
Le quali avrebbero dovuto
aumentarmi le endorfine,
554
00:42:06,850 --> 00:42:10,324
bilanciare il mio chakra e
ripulire il mio terzo occhio.
555
00:42:07,182 --> 00:42:08,461
SONO CRAIG
"GUARITORE DI CUORI"
556
00:42:10,334 --> 00:42:13,396
Pronti, partenza, via!
557
00:42:34,398 --> 00:42:36,036
Oh, Craig.
558
00:42:36,817 --> 00:42:38,573
Guariscimi, guariscimi.
559
00:42:38,891 --> 00:42:40,923
- Ti guarisco, Vicki.
- Oh, Craig!
560
00:42:43,979 --> 00:42:45,438
Oh, Craig!
561
00:42:47,871 --> 00:42:51,216
Una parte di me è morta
in quelle lezioni, Sylvia.
562
00:43:04,532 --> 00:43:08,265
{\an8}SEI TU IL TUO EROE!
563
00:43:05,815 --> 00:43:09,748
L'auto-aiuto era solo una
soluzione rapida superficiale.
564
00:43:09,758 --> 00:43:11,790
Non funzionava davvero.
565
00:43:12,323 --> 00:43:15,848
Avrei solo voluto che la Terra
si fermasse per poter scendere.
566
00:43:18,026 --> 00:43:20,991
Arrivò la pubertà e
portò con se i suoi doni.
567
00:43:22,494 --> 00:43:24,934
Mi sarebbe piaciuto avere un fidanzato.
568
00:43:32,282 --> 00:43:35,697
Le cose non migliorarono quando
Pinky mi convinse a fare la permanente.
569
00:43:32,461 --> 00:43:35,251
{\an8}PARRUCCHIERI
570
00:43:35,261 --> 00:43:39,671
{\an8}PERMANENTE
2 AL PREZZO DI 1
571
00:44:04,016 --> 00:44:05,606
Bella pettinatura.
572
00:44:14,365 --> 00:44:15,700
Testa di cazzo!
573
00:44:17,359 --> 00:44:18,852
Non fare così, tesoro.
574
00:44:18,862 --> 00:44:20,262
Ignoralo.
575
00:44:20,649 --> 00:44:22,695
Io penso che siamo fantastiche.
576
00:44:22,999 --> 00:44:25,156
Grazie a Dio c'era Pinky.
577
00:44:25,166 --> 00:44:27,801
Era diventata il mio
vero genitore adottivo.
578
00:44:26,602 --> 00:44:28,303
{\an8}FAIRSTAR
LA NAVE DIVERTENTE
579
00:44:27,811 --> 00:44:31,920
Specialmente dato che Ian e Narelle
non erano più molto presenti.
580
00:44:31,930 --> 00:44:35,476
Scoprirono le crociere nudiste
e stavano via settimane intere.
581
00:44:36,706 --> 00:44:38,089
Buongiorno.
582
00:44:38,099 --> 00:44:39,229
Oh, ciao!
583
00:44:46,425 --> 00:44:49,527
Soffrivo ancora la perdita
della mia famiglia.
584
00:44:49,537 --> 00:44:54,919
E continuavo a riempire il vuoto
lumaca dopo lumaca.
585
00:44:57,383 --> 00:44:59,523
Se vedevo qualcosa di lumacoso...
586
00:45:00,007 --> 00:45:01,859
Doveva essere mio.
587
00:45:03,159 --> 00:45:05,758
La mia ossessione era cresciuta, Sylvia.
588
00:45:06,601 --> 00:45:10,071
La mia camera era diventata
un tempio di lumache.
589
00:45:10,562 --> 00:45:13,935
Ero diventata un'accumulatrice
di lumache.
590
00:45:19,956 --> 00:45:22,817
Oh, Gilbert mi mancava così tanto.
591
00:45:24,394 --> 00:45:27,121
Le sue lettere continuavano
a darmi speranza.
592
00:45:27,131 --> 00:45:28,921
Ma iniziava a preoccuparmi.
593
00:45:29,829 --> 00:45:32,262
Sentivo che non mi stava dicendo tutto.
594
00:45:32,876 --> 00:45:34,017
"Cara Gracie,
595
00:45:34,611 --> 00:45:38,662
La vita al Giardino dell'Eden
non è di certo il Giardino dell'Eden".
596
00:45:38,672 --> 00:45:41,441
Gilbert, torna al lavoro!
597
00:45:41,955 --> 00:45:44,306
"Ruth sembrava avercela con me.
598
00:45:44,983 --> 00:45:46,656
Ma non mi importa".
599
00:45:47,001 --> 00:45:48,273
Scusa, Ruth.
600
00:45:49,296 --> 00:45:53,907
"Oh, e odia che la chiamo
Ruth invece che mamma.
601
00:45:54,578 --> 00:45:57,599
"E odia che non permetto a
Owen di rasarmi la testa.
602
00:45:58,615 --> 00:46:01,924
"Mi fanno lavorare duramente
per uno stipendio misero.
603
00:45:58,882 --> 00:45:59,947
{\an8}STIPENDIO
604
00:46:03,362 --> 00:46:04,869
{\an8}RISPARMI
605
00:46:04,080 --> 00:46:06,147
"Non ho nessuno con cui parlare.
606
00:46:07,929 --> 00:46:09,741
"Provo a essere amichevole,
607
00:46:09,751 --> 00:46:12,986
"ma sono tutti plagiati
dalla loro stramba religione.
608
00:46:14,783 --> 00:46:16,740
I fratelli mi odiano a morte".
609
00:46:17,919 --> 00:46:19,228
Finocchio!
610
00:46:24,492 --> 00:46:27,471
{\an8}LA SACRA BIBBIA
611
00:46:33,191 --> 00:46:35,670
"Owen mi obbliga a leggere la bibbia.
612
00:46:35,680 --> 00:46:38,928
E Ruth mi obbliga a mangiare carne".
613
00:46:39,401 --> 00:46:40,853
Ciao, maialini.
614
00:46:47,226 --> 00:46:48,402
Mangia.
615
00:46:48,734 --> 00:46:51,098
"Mi ha vietato di giocare con il fuoco.
616
00:46:51,762 --> 00:46:55,342
"È completamente pazza, e pensa
che la magia sia il vizio del diavolo.
617
00:46:52,640 --> 00:46:55,986
{\an8}ATTENTI AL RICHIAMO DEL DIAVOLO
618
00:46:56,158 --> 00:47:00,769
"Cerca di attaccarmi sempre più magneti
addosso per aggiustare la mia aura.
619
00:47:01,239 --> 00:47:02,746
"Ma a me non importa.
620
00:47:04,974 --> 00:47:07,794
"Mi nascondo dietro
la chiesa per fare pratica.
621
00:47:08,126 --> 00:47:09,675
"Con uno dei fratelli,
622
00:47:10,283 --> 00:47:12,453
"al quale sembro piacere.
623
00:47:13,371 --> 00:47:17,449
"Ruth pensa che Lucifero stia cercando
di invadere la mia anima.
624
00:47:19,440 --> 00:47:23,318
Hanno provato a battezzarmi
per cacciare via il diavolo".
625
00:47:37,384 --> 00:47:41,541
Immergiti e purificati dai demoni!
626
00:47:44,928 --> 00:47:47,361
"Ho fatto finta di essere posseduto.
627
00:47:47,371 --> 00:47:50,748
Ho nascosto alcune delle pastiglie
antiacido di Owen in tasca".
628
00:47:52,248 --> 00:47:53,727
Oh, mio Dio!
629
00:47:53,737 --> 00:47:55,552
"È stato esilarante.
630
00:47:57,833 --> 00:47:59,547
A Ben è piaciuto molto".
631
00:48:06,273 --> 00:48:08,347
"Ruth cerca sempre di controllarmi.
632
00:48:07,960 --> 00:48:09,218
{\an8 }ANTISTAMINICO
633
00:48:09,025 --> 00:48:11,361
Ha anche provato a drogarmi".
634
00:48:16,920 --> 00:48:18,033
Mangia.
635
00:48:34,973 --> 00:48:36,507
"Ma non sono stupido.
636
00:48:38,802 --> 00:48:41,083
"Ho nascosto le pillole sulle guance.
637
00:48:43,364 --> 00:48:46,598
"Ruth dice che l'amore
di Gesù non è gratuito.
638
00:48:46,999 --> 00:48:49,764
"Quindi i pochi soldi che
guadagniamo, Gracie,
639
00:48:49,774 --> 00:48:51,508
Tornano a Gesù".
640
00:48:51,518 --> 00:48:55,545
Monetine per Gesù. Monetine per Gesù.
641
00:48:54,079 --> 00:48:56,181
{\an8}PER GESU'
642
00:49:01,360 --> 00:49:05,328
Monetine per Gesù. Monetine per Gesù.
643
00:49:05,338 --> 00:49:06,759
Bravo, figliolo.
644
00:49:16,589 --> 00:49:17,688
Gilbert!
645
00:49:22,099 --> 00:49:25,417
"E Gesù poi ridà i soldi a Owen".
646
00:49:27,982 --> 00:49:29,465
Grazie, Gesù.
647
00:49:30,235 --> 00:49:31,632
"E ai suoi vizi".
648
00:49:32,153 --> 00:49:33,940
{\an8}VINO - ALCOLICI
649
00:49:34,355 --> 00:49:37,849
Oh, Owen, come stai? Il solito?
650
00:49:44,176 --> 00:49:45,489
Buona serata.
651
00:49:50,329 --> 00:49:53,529
Monetine per Gesù, e whisky per Owen.
652
00:50:06,768 --> 00:50:08,634
"Sono proprio degli ipocriti.
653
00:50:09,201 --> 00:50:10,979
Ma gliel'ho fatta pagare".
654
00:50:11,638 --> 00:50:14,334
Siete liberi, ragazzi. Forza, scappate!
655
00:50:21,724 --> 00:50:23,248
"Odio questo posto".
656
00:50:24,078 --> 00:50:26,843
No! I miei pappagallini!
657
00:50:28,429 --> 00:50:29,936
"E odio lei.
658
00:50:31,759 --> 00:50:33,155
"Mi ha punito.
659
00:50:34,123 --> 00:50:35,256
Di brutto".
660
00:50:43,944 --> 00:50:45,437
Tenetelo forte!
661
00:50:48,340 --> 00:50:50,939
I peccatori vanno puniti, Gilbert.
662
00:50:51,630 --> 00:50:56,335
Levitico 24- Occhio per
occhio, dente per dente.
663
00:50:59,040 --> 00:51:03,016
Bruciate, maledetti pensieri di piacere!
664
00:51:03,026 --> 00:51:05,216
- Bruciate!
- "Mi ha punito,
665
00:51:05,226 --> 00:51:07,999
"ma non mi importa niente. Sto bene.
666
00:51:09,985 --> 00:51:12,609
"Comunque, è meglio che vada.
667
00:51:13,996 --> 00:51:16,804
"Sto risparmiando i soldi per scappare
668
00:51:14,204 --> 00:51:16,388
{\an8}RISPARMI
669
00:51:16,804 --> 00:51:19,609
"e attraversare il deserto
per venirti a prendere.
670
00:51:32,692 --> 00:51:34,440
"Tieni duro, Gracie.
671
00:51:35,723 --> 00:51:37,617
"Va tutto bene.
672
00:51:39,622 --> 00:51:40,991
"Ci vediamo presto.
673
00:51:41,405 --> 00:51:42,525
"Spero.
674
00:51:42,912 --> 00:51:45,111
Con amore, Gilbert".
675
00:51:56,023 --> 00:51:59,341
Finalmente la pubertà smise
di tormentarmi, Sylvia.
676
00:52:00,413 --> 00:52:03,318
La stagione della nostra
adolescenza era finita.
677
00:52:05,861 --> 00:52:08,170
Ma la mia vita si fece
ancora più solitaria
678
00:52:08,180 --> 00:52:11,615
quando Ian e Narelle si ritirarono
in una colonia nudista in Svezia.
679
00:52:12,887 --> 00:52:15,542
È un peccato che non abbiamo
mai veramente legato.
680
00:52:15,552 --> 00:52:18,090
Ma la famiglia che eravamo
riusciti a formare...
681
00:52:18,100 --> 00:52:19,454
Non c'era più.
682
00:52:20,216 --> 00:52:21,806
{\an8}COLONIA NUDISTA
683
00:52:20,299 --> 00:52:21,832
È il tuo piede quello?
684
00:52:24,852 --> 00:52:26,318
{\an8}BIBLIOTECA DI CANBERRA
685
00:52:25,944 --> 00:52:29,489
Nonostante i miei dispiaceri, Sylvia,
cercavo di rimanere ottimista.
686
00:52:29,304 --> 00:52:31,695
{\an8}LEGGERE È FIKO
687
00:52:30,347 --> 00:52:32,012
Di essere più socievole.
688
00:52:34,875 --> 00:52:38,773
Mi ricordo che c'erano delle
persone interessanti in biblioteca.
689
00:52:40,557 --> 00:52:43,498
Ma vivevano di riflesso.
690
00:52:41,802 --> 00:52:43,734
{\an8}MACRAME PER PRINCIPIANTI
691
00:52:43,744 --> 00:52:45,876
{\an8}MEMORIE DI UN MANIACO SESSUALE
692
00:52:45,769 --> 00:52:48,699
L'idea di un fidanzato
sembrava una fantasia.
693
00:52:50,567 --> 00:52:52,874
Mi sentivo invisibile.
694
00:52:52,884 --> 00:52:54,784
Iniziavo a svanire.
695
00:53:01,494 --> 00:53:04,895
Pinky era l'unica nota
di colore nella mia vita.
696
00:53:04,905 --> 00:53:06,653
Era ancora effervescente.
697
00:53:07,336 --> 00:53:11,334
La sua idea di tenere per mano divenne
una vera e propria associazione benefica.
698
00:53:08,235 --> 00:53:10,295
{\an8}LE MANI DI NONNA
699
00:53:11,344 --> 00:53:14,611
Aveva anche assunto dei
disoccupati per aiutare.
700
00:53:16,395 --> 00:53:18,213
Andavamo di casa in casa.
701
00:53:19,281 --> 00:53:20,895
Di mano in mano.
702
00:53:30,735 --> 00:53:34,606
Credo che nel tempo la perdita della mia
famiglia in qualche modo mi avesse...
703
00:53:34,616 --> 00:53:36,009
Bloccato.
704
00:53:40,575 --> 00:53:44,978
Pensavo fosse più sicuro vivere
in un mondo di fantasia.
705
00:53:42,296 --> 00:53:45,891
{\an8}IL PIRATA DAL PETTO ROSSO
706
00:53:46,914 --> 00:53:50,996
Oh, papà sarebbe deluso se sapesse che
sono ricorsa ai romanzetti da due soldi.
707
00:53:49,494 --> 00:53:52,314
{\an8}OLTRE I SENI PESANTI
708
00:53:51,853 --> 00:53:55,591
Ora c'eravamo solo io, dei pirati sexy,
709
00:53:55,601 --> 00:53:57,970
e dei porcellini d'india imbizzarriti
710
00:53:57,980 --> 00:54:00,901
che si prendevano gioco
della mia verginità.
711
00:54:00,911 --> 00:54:03,745
Lo stereotipo ora era completo, Sylvia.
712
00:54:03,755 --> 00:54:06,724
Ero diventata una reclusa senza amore.
713
00:54:06,734 --> 00:54:09,358
E i peli di porcellini
di cui ero ricoperta?
714
00:54:09,368 --> 00:54:11,685
I glitter delle persone sole.
715
00:54:17,239 --> 00:54:19,354
Quando la noia peggiorò...
716
00:54:20,875 --> 00:54:24,027
Scoprii di avere nuove pulsioni.
717
00:54:26,680 --> 00:54:29,763
Aggiunsi la cleptomania
alla mia lista di hobby.
718
00:54:31,422 --> 00:54:35,542
Comprare, accumulare, e ora rubare,
719
00:54:35,552 --> 00:54:38,342
diventarono un contentino
e una distrazione
720
00:54:38,352 --> 00:54:40,622
dal mio mondo monotono
721
00:54:41,940 --> 00:54:45,631
che stava lentamente
iniziando a crollare.
722
00:54:50,734 --> 00:54:53,292
Persi tre porcellini
d'india quella sera.
723
00:54:56,816 --> 00:54:58,807
Li ho cremati in giardino.
724
00:54:59,968 --> 00:55:02,723
E ho messo le ceneri
in piccoli barattoli.
725
00:55:01,253 --> 00:55:05,567
{\an8}PREZZEMOLO - BASILICO - CANNELLA
726
00:55:02,733 --> 00:55:06,783
Sembrava avessi iniziato una collezione
di spezie di porcellini d'india.
727
00:55:05,577 --> 00:55:07,846
{\an8}LO SCOZZESE GIOCHERELLONE
728
00:55:10,269 --> 00:55:13,158
La mia vita era diventata
davvero patetica.
729
00:55:13,925 --> 00:55:16,848
E avevo perso il controllo
della situazione.
730
00:55:18,459 --> 00:55:21,373
Mi strinsi la mano da sola,
pazientemente,
731
00:55:21,383 --> 00:55:23,782
aspettando che Gilbert
venisse a salvarmi.
732
00:55:24,542 --> 00:55:26,669
Mentre continuavo a nascondermi
733
00:55:26,679 --> 00:55:29,396
nella sicurezza del mio
fortino da lumaca.
734
00:55:30,654 --> 00:55:32,278
Sola.
735
00:55:32,288 --> 00:55:33,827
Senza amore.
736
00:55:33,837 --> 00:55:35,596
E imprigionata.
737
00:55:45,638 --> 00:55:48,693
Ma proprio quando stavo valutando
l'idea di farmi suora...
738
00:55:49,970 --> 00:55:53,937
Dalla confusione della mia vita
arrivò uno spiraglio di luce.
739
00:56:01,889 --> 00:56:03,520
Si chiamava Ken.
740
00:56:07,357 --> 00:56:10,565
Ed era ossessionato
dal suo soffia foglie.
741
00:56:13,328 --> 00:56:17,917
Se ne stava lì, più appetitoso
di un Chiko Roll.
742
00:56:24,196 --> 00:56:25,270
Ma ciao.
743
00:56:26,858 --> 00:56:27,970
Ehi.
744
00:56:28,374 --> 00:56:30,145
Potrei... magari...
745
00:56:30,849 --> 00:56:33,934
Voleva sapere se poteva
spazzare via le mie foglie.
746
00:56:34,471 --> 00:56:38,319
La sua presenza mi dava vampate
di calore e mutande sudate.
747
00:56:38,903 --> 00:56:40,870
È stato amore a prima vista.
748
00:56:42,004 --> 00:56:44,546
Era un Adone di Canberra.
749
00:56:45,358 --> 00:56:46,505
Un Cadone.
750
00:56:53,408 --> 00:56:55,800
Era un riparatore di forni a microonde
751
00:56:55,810 --> 00:56:59,591
e mi disse che era estremamente
superficiale e monodimensionale.
752
00:57:00,393 --> 00:57:04,112
Mi disse che se fosse stato una
cipolla e avessi tolto gli strati,
753
00:57:04,122 --> 00:57:06,330
avresti trovato solo altra cipolla.
754
00:57:07,174 --> 00:57:09,054
Aveva degli hobby come me.
755
00:57:09,064 --> 00:57:11,658
Gli piaceva aggiustare vasi rotti.
756
00:57:12,515 --> 00:57:16,044
Era una forma d'arte giapponese
chiamata Kintsugi,
757
00:57:16,054 --> 00:57:19,956
basata sulla filosofia che
proprio come l'anima,
758
00:57:19,966 --> 00:57:22,597
tutto può essere aggiustato
759
00:57:22,607 --> 00:57:25,500
e dobbiamo celebrare le nostre crepe.
760
00:57:26,112 --> 00:57:30,259
Ken disse che anch'io ero un vaso rotto
e voleva aggiustare le mie ferite
761
00:57:30,269 --> 00:57:32,001
e riempire le mie crepe.
762
00:57:32,663 --> 00:57:34,336
{\an8}PARCO ACQUATICO
763
00:57:35,249 --> 00:57:38,982
Era molto premuroso e
pensava sempre agli altri.
764
00:57:38,992 --> 00:57:42,208
Faceva il bagnino volontario
nella piscina locale.
765
00:57:43,839 --> 00:57:45,028
Ma ciao.
766
00:57:46,300 --> 00:57:48,256
Mi adorava.
767
00:57:49,127 --> 00:57:52,694
Costruì perfino una postazione
per i frullati nella mia cucina.
768
00:58:05,364 --> 00:58:07,666
Ci frequentammo per un mese, e poi...
769
00:58:07,676 --> 00:58:08,882
Che ne pensi?
770
00:58:08,468 --> 00:58:11,357
{\an8}MI VUOI SPOSARE?
771
00:58:20,413 --> 00:58:22,625
Disse che mi amava davvero.
772
00:58:23,787 --> 00:58:25,742
Amava le mie stranezze.
773
00:58:27,512 --> 00:58:30,194
Festeggiammo con un altro frullato.
774
00:58:30,554 --> 00:58:33,306
Disse che avrebbe fatto
qualcosa di speciale.
775
00:58:34,661 --> 00:58:35,866
Cannella.
776
00:58:36,308 --> 00:58:37,856
- No!
- Che c'è?
777
00:58:40,484 --> 00:58:42,406
È il mio porcellino d'india.
778
00:58:43,572 --> 00:58:48,623
Una persona normale mi avrebbe preso
per pazza per aver tenuto quelle ceneri.
779
00:58:48,633 --> 00:58:49,711
Ma lui no.
780
00:58:51,798 --> 00:58:53,847
Lui amava tutto di me.
781
00:58:54,441 --> 00:58:56,812
Perfino il mio sedere e la mia ciccia.
782
00:59:01,221 --> 00:59:02,673
Sì. Fantastico.
783
00:59:02,683 --> 00:59:03,818
Oh, sì.
784
00:59:05,991 --> 00:59:08,438
Sì. Fantastico, Gracie.
785
00:59:08,448 --> 00:59:11,926
Si trasferì da me, e finalmente
persi la mia verginità.
786
00:59:12,452 --> 00:59:14,334
{\an8}CLINICA DEL SEME
787
00:59:14,085 --> 00:59:16,822
Cercavamo disperatamente
di avere un bambino.
788
00:59:17,257 --> 00:59:19,642
Ma Ken scoprì di essere sterile.
789
00:59:20,168 --> 00:59:22,836
Era per via di tutti quei forni
a microonde che riparava.
790
00:59:22,846 --> 00:59:24,077
Che sfortuna.
791
00:59:25,226 --> 00:59:27,106
Ma non rimasi troppo delusa.
792
00:59:27,535 --> 00:59:30,701
Avevo tutto ciò che potessi
desiderare, Sylvia.
793
00:59:30,711 --> 00:59:32,553
Avevo un Cadone,
794
00:59:32,563 --> 00:59:34,524
un branco di porcellini d'india,
795
00:59:34,534 --> 00:59:36,953
e un branco di lumache.
796
00:59:36,963 --> 00:59:38,280
Sorridi, Gracie.
797
00:59:40,303 --> 00:59:43,939
Fissammo la data del matrimonio e
demmo a Gilbert la buona notizia.
798
00:59:43,794 --> 00:59:45,964
{\an8}CARO GILBERT, MI SPOSO!
799
00:59:48,259 --> 00:59:50,294
Ehi Ben, indovina?
800
00:59:55,309 --> 00:59:58,446
Ken gli mandò i soldi per un
biglietto aereo per Canberra.
801
00:59:58,456 --> 01:00:00,944
Chiesi a Gilbert di accompagnarmi
all'altare.
802
01:00:01,663 --> 01:00:04,829
Pinky sarebbe stata
la damigella dei fiori.
803
01:00:07,464 --> 01:00:10,133
Finalmente saremmo stati
di nuovo una famiglia.
804
01:00:10,143 --> 01:00:12,441
E avremmo sparso le ceneri di papà.
805
01:00:14,766 --> 01:00:17,143
Il mio bicchiere ora era traboccante.
806
01:00:17,153 --> 01:00:19,563
E trovavo lati positivi a volontà.
807
01:00:21,070 --> 01:00:23,130
Gilbert si sarebbe trasferito da noi.
808
01:00:23,140 --> 01:00:24,986
Sarebbe arrivato il giorno dopo!
809
01:00:23,783 --> 01:00:25,390
{\an8}ARRIVA GILBERT!
810
01:00:25,400 --> 01:00:27,032
{\an8}IL NIDO D'AMORE DI NARELLE E IAN
811
01:00:30,460 --> 01:00:32,698
Non mi ero mai sentita così felice.
812
01:00:30,819 --> 01:00:32,708
{\an8}CAMERA DI GILBERT
813
01:00:33,900 --> 01:00:35,283
Così ottimista.
814
01:00:37,343 --> 01:00:40,335
{\an8}SCUOLA DI CINEMA DI CANBERRA
ISCRIVITI ORA!
815
01:01:03,219 --> 01:01:04,436
Consegna!
816
01:01:04,878 --> 01:01:06,012
Vado io.
817
01:01:05,611 --> 01:01:06,730
{\an8}CORRIERI DI CANBERRA
818
01:01:19,866 --> 01:01:21,249
È per te, tesoro.
819
01:01:25,313 --> 01:01:26,473
"Cara Grace,
820
01:01:26,874 --> 01:01:30,137
"sono Ruth, la madre
adottiva di Gilbert.
821
01:01:30,621 --> 01:01:35,653
"Mi rattrista comunicarti che Gilbert
è morto in un tragico incendio.
822
01:01:37,436 --> 01:01:39,357
"La nostra chiesa ha preso fuoco
823
01:01:39,367 --> 01:01:42,910
"e non è riuscito a scappare
dalle fiamme.
824
01:01:46,278 --> 01:01:50,716
"La scorsa settimana ho scoperto
Gilbert e mio figlio Ben...
825
01:01:51,310 --> 01:01:52,762
A fornicare".
826
01:01:58,556 --> 01:01:59,649
Lucifero!
827
01:02:00,008 --> 01:02:02,732
"Sicuramente converrai con me
che non avevamo altra scelta
828
01:02:02,742 --> 01:02:07,114
"se non eliminare e correggere
il loro disturbo omosessuale
829
01:02:07,124 --> 01:02:09,869
"nel modo più corretto
e come ci insegna...
830
01:02:10,443 --> 01:02:13,222
"Il Signore nostro Salvatore.
831
01:02:14,376 --> 01:02:16,685
"Non era un compito semplice.
832
01:02:17,113 --> 01:02:20,417
"Non potevamo semplicemente
pregare via il loro essere gay.
833
01:02:20,427 --> 01:02:24,122
"Quindi l'unica soluzione
era una doppia espulsione
834
01:02:24,132 --> 01:02:26,390
"per scacciare via i demoni
835
01:02:26,400 --> 01:02:28,816
"espellere il diavolo dalla loro anima,
836
01:02:28,826 --> 01:02:31,256
e correggere la loro aura".
837
01:02:31,266 --> 01:02:33,869
Via, via, malvagità!
838
01:02:34,508 --> 01:02:37,480
Via, via, Satana!
839
01:02:40,864 --> 01:02:43,463
È arrivato il momento!
840
01:02:44,189 --> 01:02:47,078
Pulisci la loro anima!
841
01:02:46,780 --> 01:02:48,522
{\an8}DISINFETTANTE
842
01:02:48,757 --> 01:02:50,879
Purificali dalla loro malattia!
843
01:02:54,076 --> 01:02:56,191
Scaccia l'omosessualità!
844
01:02:56,979 --> 01:02:59,551
Via, omosessualità!
845
01:02:59,561 --> 01:03:01,777
Purifica la loro anima!
846
01:03:01,787 --> 01:03:04,167
Via, via, Lucifero!
847
01:03:05,329 --> 01:03:07,347
Scaccia via i loro demoni
848
01:03:07,997 --> 01:03:10,416
e fai sparire l'omosessualità!
849
01:03:33,940 --> 01:03:35,046
Basta così!
850
01:03:37,500 --> 01:03:39,362
Eccellente, eccellente.
851
01:03:39,832 --> 01:03:43,952
"Sono felice nel dire che per
mio figlio è stato un successo.
852
01:03:44,482 --> 01:03:46,286
"Ma tuo fratello...
853
01:03:46,971 --> 01:03:49,556
"Il diavolo non voleva abbandonarlo.
854
01:03:49,566 --> 01:03:53,441
"Ed era impossessato da Satana
così profondamente che...
855
01:03:57,379 --> 01:03:59,826
Mi ha attaccato".
856
01:04:00,849 --> 01:04:03,130
Lucifer!
857
01:04:12,396 --> 01:04:13,553
Prendetelo!
858
01:04:16,198 --> 01:04:18,318
Guardate, un angelo!
859
01:04:23,336 --> 01:04:24,622
Bugiardo!
860
01:04:29,069 --> 01:04:31,225
Brutto Giuda!
861
01:04:31,944 --> 01:04:34,675
Sta scappando! Inseguitelo!
862
01:04:31,951 --> 01:04:33,776
{\an8}BENZINA
863
01:04:34,685 --> 01:04:36,178
Prendetelo!
864
01:04:48,058 --> 01:04:51,279
"È poi entrato nella nostra
chiesa e gli ha dato fuoco".
865
01:05:20,261 --> 01:05:23,662
No! Gilbert, fermati!
866
01:05:33,995 --> 01:05:36,152
"Ha sacrificato se stesso
867
01:05:36,162 --> 01:05:38,862
- come punizione per i suoi peccati".
- Fatemi uscire!
868
01:05:39,667 --> 01:05:41,906
"Abbiamo provato a salvarlo,
869
01:05:41,916 --> 01:05:44,450
"ma l'Inferno era troppo intenso.
870
01:05:45,089 --> 01:05:47,743
Il buon Dio ha preso la sua anima".
871
01:05:50,439 --> 01:05:52,472
Fatemi uscire!
872
01:05:54,089 --> 01:05:57,145
"E Lucifer ha perso la battaglia".
873
01:06:13,153 --> 01:06:16,886
Ora è purificato e con Gesù Bambino.
874
01:06:16,896 --> 01:06:18,672
"Lo abbiamo commemorato,
875
01:06:18,682 --> 01:06:21,327
"e siamo sicuri che ora si
trovi in un posto più felice
876
01:06:21,337 --> 01:06:24,313
"insieme a Dio e a Gesù Bambino.
877
01:06:29,451 --> 01:06:32,783
"Troverai un vaso con
le ceneri di tuo fratello.
878
01:06:32,793 --> 01:06:34,974
"Credo sia meglio che le abbia tu.
879
01:06:33,046 --> 01:06:35,645
{\an8}RIP GILBERT APPLEBY
"ORA PURIFICATO E CON GESU' BAMBINO"
880
01:06:35,510 --> 01:06:39,505
"Mi scuso di nuovo per essere
portatrice di notizie così tragiche.
881
01:06:39,515 --> 01:06:41,316
"Gilbert era una buona anima,
882
01:06:41,326 --> 01:06:45,591
"che è tragicamente caduta
in perversioni ripugnanti.
883
01:06:46,476 --> 01:06:50,250
"Pregheremo sempre
per lui e anche per te.
884
01:06:50,260 --> 01:06:53,976
Le nostre più sentite condoglianze,
Ruth e Owen Appleby".
885
01:07:05,208 --> 01:07:08,747
Perdere un gemello è come
perdere un occhio, Sylvia.
886
01:07:10,157 --> 01:07:13,772
Non vedi più il mondo come prima.
887
01:07:15,957 --> 01:07:19,005
Il lutto è come un vuoto.
888
01:07:19,015 --> 01:07:22,489
Ti lascia un sapore metallico in bocca.
889
01:07:22,499 --> 01:07:25,088
E delle pietre dentro allo stomaco.
890
01:07:27,110 --> 01:07:28,845
Le lacrime non scendono.
891
01:07:29,599 --> 01:07:31,237
Sono troppo spaventate.
892
01:07:32,267 --> 01:07:35,295
Non credevo più nei lati positivi
893
01:07:35,305 --> 01:07:37,445
e nel bicchiere mezzo pieno.
894
01:07:37,455 --> 01:07:39,463
Il mio bicchiere era distrutto.
895
01:07:40,353 --> 01:07:41,959
Avevo perso mia madre,
896
01:07:42,487 --> 01:07:43,624
mio padre
897
01:07:44,281 --> 01:07:45,553
e mio fratello.
898
01:07:53,800 --> 01:07:56,468
Per fortuna avevo Pinky.
899
01:07:57,049 --> 01:07:58,348
Ehi, Gracie.
900
01:07:58,358 --> 01:07:59,471
E Ken.
901
01:08:00,314 --> 01:08:03,832
I suoi bocconi pieni d'amore
mi aiutavano ad andare avanti.
902
01:08:06,674 --> 01:08:08,498
Ma stranamente...
903
01:08:09,128 --> 01:08:12,457
Sentivo che le mie lumache
erano la mia vera famiglia.
904
01:08:13,040 --> 01:08:16,639
Le lumache vere si raggruppano
quando si sentono minacciate.
905
01:08:16,649 --> 01:08:18,377
Sopravvivono in gruppo.
906
01:08:21,930 --> 01:08:25,524
Ero legata emotivamente
a ogni singola lumaca.
907
01:08:26,603 --> 01:08:30,865
È per questo che non avrei mai e
poi mai buttare qualcuna di voi.
908
01:08:32,206 --> 01:08:34,597
Quindi continuai a comprare...
909
01:08:35,282 --> 01:08:36,429
Aggiungere...
910
01:08:37,272 --> 01:08:38,765
E rubare.
911
01:08:37,977 --> 01:08:40,300
{\an8}PARADISO DELLA CARTOLERIA
912
01:08:42,124 --> 01:08:43,976
TEMPERAMATITE
913
01:08:48,620 --> 01:08:49,726
Alla fine...
914
01:08:50,597 --> 01:08:51,980
Mi scusi, signora.
915
01:08:52,712 --> 01:08:53,957
Mi beccarono.
916
01:08:53,002 --> 01:08:54,426
{\an8}SICUREZZA
917
01:08:54,675 --> 01:08:57,081
La vergogna era insopportabile.
918
01:08:59,956 --> 01:09:01,940
E ci furono delle conseguenze.
919
01:09:06,434 --> 01:09:09,102
{\an8}PRETURA DI CANBERRA
CONVOCAZIONE PER FURTO
920
01:09:07,262 --> 01:09:08,866
Oh, Gracie.
921
01:09:18,189 --> 01:09:19,886
E poi...
922
01:09:20,411 --> 01:09:22,540
Le cose peggiorarono ancora.
923
01:09:24,503 --> 01:09:26,245
L'amore può essere cieco.
924
01:09:28,506 --> 01:09:30,345
Può nascondere oscurità
925
01:09:30,939 --> 01:09:32,211
e orrore.
926
01:09:37,100 --> 01:09:40,054
A quanto pare la cipolla
di Ken aveva degli strati.
927
01:09:40,897 --> 01:09:42,418
Non amava me.
928
01:09:43,634 --> 01:09:45,860
Amava il mio grasso.
929
01:09:53,073 --> 01:09:55,547
Aveva una specie di perversione.
930
01:09:57,165 --> 01:09:59,211
Non voleva aggiustare il mio vaso.
931
01:09:59,221 --> 01:10:03,531
Voleva riempirlo,
riempirlo, e riempirlo.
932
01:10:04,001 --> 01:10:06,172
Con il lardo.
933
01:10:06,182 --> 01:10:09,524
Un conto era se mi creavo
una gabbia da sola,
934
01:10:09,534 --> 01:10:10,865
Un po' di anatra.
935
01:10:10,549 --> 01:10:12,235
{\an8}GRASSO DI ANATRA
936
01:10:10,875 --> 01:10:14,293
Un altro era che qualcuno
mi imprigionasse.
937
01:10:14,303 --> 01:10:15,150
Fantastico, Gracie.
938
01:10:15,160 --> 01:10:18,053
Sapevo che ammirava la mia grossezza.
939
01:10:18,063 --> 01:10:19,822
Ma questo andava oltre.
940
01:10:19,832 --> 01:10:21,108
Oh, sì.
941
01:10:21,661 --> 01:10:22,477
Fantastico.
942
01:10:21,804 --> 01:10:23,214
{\an8}CALORIE
943
01:10:22,487 --> 01:10:26,696
Diceva che più mi ingrassavo
e più mi amava.
944
01:10:24,990 --> 01:10:26,552
{\an8}TEMPO - PESO
945
01:10:26,697 --> 01:10:29,365
E ora sapevo il perché.
946
01:10:29,375 --> 01:10:32,354
Che idiota che ero stata.
947
01:10:32,364 --> 01:10:34,210
Ma non ancora per molto.
948
01:11:03,807 --> 01:11:05,425
Mi dispiace, Gracie.
949
01:11:23,914 --> 01:11:27,329
Pinky venne a vivere da me e
si prese cura delle mie ferite.
950
01:11:28,311 --> 01:11:32,590
Ho letto che le lumache vanno in
letargo quando devono curarsi.
951
01:11:33,132 --> 01:11:34,860
Dormii per una settimana.
952
01:11:35,406 --> 01:11:37,447
E lottai con i miei demoni.
953
01:12:01,076 --> 01:12:02,777
Mi disprezzavo.
954
01:12:03,523 --> 01:12:06,316
Il mio accumulare era la causa di tutto.
955
01:12:06,326 --> 01:12:08,113
Mi aveva reso povera.
956
01:12:08,123 --> 01:12:12,026
E l'essere povera mi aveva
tenuto lontana da Gilbert.
957
01:12:13,005 --> 01:12:15,103
Con i soldi sprecati
avrei potuto comprare
958
01:12:15,113 --> 01:12:18,215
una dozzina di biglietti aerei
per andare da lui, Sylvia.
959
01:12:18,740 --> 01:12:20,966
E ora lui era morto.
960
01:12:29,952 --> 01:12:31,072
Gracie?
961
01:12:34,949 --> 01:12:36,636
Ti ho portato il pranzo.
962
01:12:38,405 --> 01:12:40,887
Pinky mi mise a dieta stretta.
963
01:12:40,528 --> 01:12:41,976
{\an8}SUCCO DI PRUGNA
964
01:12:41,986 --> 01:12:45,177
E la mia vita tornò
a essere tollerabile.
965
01:12:46,241 --> 01:12:49,455
Mentre emergevo lentamente
dalla mia oscurità...
966
01:12:49,465 --> 01:12:52,604
Iniziai a notare quanto
Pinky fosse invecchiata.
967
01:12:55,163 --> 01:12:56,853
Non dimenticherò mai il giorno
968
01:12:56,863 --> 01:12:59,839
in cui ho scoperto che iniziava
a soffrire di demenza.
969
01:12:59,849 --> 01:13:01,629
La trovai a comporre
970
01:13:01,639 --> 01:13:05,032
quello che credeva fosse
un puzzle di un gallo.
971
01:13:06,491 --> 01:13:08,883
È successo solo pochi mesi fa, Sylvia.
972
01:13:11,212 --> 01:13:14,147
Le fu diagnosticato l'Alzheimer,
973
01:13:14,157 --> 01:13:16,194
e peggiorò in fretta.
974
01:13:16,204 --> 01:13:17,913
Pinky, che stai facendo?
975
01:13:18,599 --> 01:13:21,005
Sto cercando una cosa.
976
01:13:21,495 --> 01:13:22,588
Cosa?
977
01:13:26,210 --> 01:13:27,343
Non lo so.
978
01:13:32,203 --> 01:13:33,834
I ruoli si invertirono.
979
01:13:34,636 --> 01:13:37,249
Ora toccava a me prendermi cura di lei.
980
01:13:41,496 --> 01:13:43,017
La mia medicina.
981
01:13:45,720 --> 01:13:48,761
Un giorno decise di non
volersi alzare dal letto.
982
01:13:48,771 --> 01:13:51,838
Ti ho detto di quella cosa
che non riesco a ricordare?
983
01:13:52,591 --> 01:13:55,722
Quella cosa che cercavo ma non so cos'è?
984
01:13:57,189 --> 01:13:58,848
Stupido cervello.
985
01:13:59,401 --> 01:14:01,156
Stupida malattia.
986
01:14:01,166 --> 01:14:05,848
Come si chiamava il tedesco
della malattia che mi è venuta?
987
01:14:06,779 --> 01:14:08,549
Guggenheimers?
988
01:14:09,268 --> 01:14:11,176
Già, Guggenheimers.
989
01:14:12,144 --> 01:14:13,477
Rilassati, Pinky.
990
01:14:14,010 --> 01:14:15,199
Non importa.
991
01:14:16,295 --> 01:14:18,010
Oh, Gracie.
992
01:14:18,480 --> 01:14:20,871
Che amica meravigliosa.
993
01:14:50,594 --> 01:14:51,686
Addio...
994
01:14:52,101 --> 01:14:53,193
Pinky.
995
01:15:00,017 --> 01:15:01,469
Le patate!
996
01:15:06,211 --> 01:15:07,275
Patate?
997
01:15:08,339 --> 01:15:09,486
Patate?
998
01:15:10,592 --> 01:15:12,071
Pinky?
999
01:15:12,081 --> 01:15:13,802
Pinky, che intendi?
1000
01:15:18,185 --> 01:15:19,788
Oh, Pinky.
1001
01:15:24,445 --> 01:15:27,002
LE PIANTE DEL PIANTO DI PINKY
1002
01:15:39,027 --> 01:15:41,978
RIP PINKY
TIENE PER MANO GLI ANGELI
1003
01:15:50,967 --> 01:15:52,612
Addio, Pinky.
1004
01:16:18,099 --> 01:16:20,145
Sii libera, Sylvia.
1005
01:16:42,221 --> 01:16:43,438
Patate?
1006
01:16:44,101 --> 01:16:45,249
Patate?
1007
01:16:46,134 --> 01:16:47,309
Sylvia.
1008
01:16:48,805 --> 01:16:52,040
Forse era quello che avrebbe
voluto come ultimo pasto?
1009
01:16:54,335 --> 01:16:56,879
Maledetta vita!
1010
01:16:57,557 --> 01:16:59,476
Maledetta vita!
1011
01:16:59,486 --> 01:17:00,803
È solo...
1012
01:17:00,813 --> 01:17:04,453
È solo uno stupido, stupido puzzle!
1013
01:17:04,463 --> 01:17:05,600
Dannazione!
1014
01:17:10,114 --> 01:17:11,663
Sono così sola!
1015
01:17:12,230 --> 01:17:15,451
Sono tanto... tanto sola.
1016
01:17:26,466 --> 01:17:31,440
Faccia da coniglio! Faccia da coniglio!
Faccia da coniglio! Faccia da coniglio!
1017
01:17:31,450 --> 01:17:33,288
- Fantastico, Gracie.
- Grace Pudel!
1018
01:17:33,298 --> 01:17:36,839
- Bella pettinatura.
- Forza, voi due, andiamo.
1019
01:17:36,849 --> 01:17:39,230
"Odio questo posto. E odio lei".
1020
01:17:39,240 --> 01:17:42,825
"Presto scapperò e attraverserò
il deserto per venire da te".
1021
01:17:40,549 --> 01:17:42,429
{\an8}CAPANNO DI PINKY
1022
01:17:42,835 --> 01:17:47,791
"Mi rattrista comunicarti che Gilbert
è morto in un tragico incendio".
1023
01:17:45,284 --> 01:17:47,316
{\an8}VELENO PER LUMACHE
1024
01:18:05,293 --> 01:18:06,247
PATATE
1025
01:18:07,505 --> 01:18:09,206
Le patate!
1026
01:18:13,796 --> 01:18:14,929
Le patate!
1027
01:18:37,686 --> 01:18:41,239
"Cara Grace, se stai
leggendo questa lettera
1028
01:18:41,249 --> 01:18:44,529
"significa che sono morta
come una ciambella
1029
01:18:44,539 --> 01:18:46,993
"e hai trovato la mia
scatola di biscotti
1030
01:18:47,003 --> 01:18:50,729
"e alcune cose che vorrei che tu avessi.
1031
01:18:51,274 --> 01:18:53,997
"Stai dormendo da giorni
1032
01:18:54,007 --> 01:18:57,011
"e devo dirti alcune cose importanti
1033
01:18:57,021 --> 01:18:59,762
"prima che il mio cervello
marcisca del tutto.
1034
01:19:02,045 --> 01:19:05,141
"La vecchiaia è proprio una bastarda.
1035
01:19:05,151 --> 01:19:07,533
"Arriva senza che tu te ne accorga.
1036
01:19:08,307 --> 01:19:11,584
"Un giorno affondi
i denti in una mela...
1037
01:19:12,586 --> 01:19:14,134
"E loro rimangono lì.
1038
01:19:16,174 --> 01:19:19,582
"Provi a lisciare le pieghe
delle tue calze
1039
01:19:20,245 --> 01:19:23,107
"e ti accorgi che non
stai indossando calze.
1040
01:19:25,353 --> 01:19:28,477
"Comunque, sto divagando.
1041
01:19:28,487 --> 01:19:30,178
"I miei segreti.
1042
01:19:30,980 --> 01:19:33,676
"Prima di tutto, sono un'orfana.
1043
01:19:34,078 --> 01:19:36,954
"Sono cresciuta di un orfanotrofio
1044
01:19:36,964 --> 01:19:38,986
"dopo la Grande Guerra.
1045
01:19:39,816 --> 01:19:41,876
"Era un posto terribile.
1046
01:19:41,886 --> 01:19:45,137
"Dove mi tenevano in
una culla giorno e notte.
1047
01:19:45,883 --> 01:19:48,620
"Non mi hanno mai tenuto
in braccio, abbracciato.
1048
01:19:49,436 --> 01:19:51,607
"L'unico contatto che avevo
1049
01:19:51,617 --> 01:19:53,874
"era con il bambino vicino a me.
1050
01:19:54,819 --> 01:19:59,368
"No, non ti racconterò degli
orrori che mi ricordo.
1051
01:19:59,378 --> 01:20:04,358
"Ma vorrei raccontarti cosa si
prova a essere imprigionati.
1052
01:20:04,786 --> 01:20:06,266
"In gabbia.
1053
01:20:06,276 --> 01:20:09,003
"È semplicemente terrificante.
1054
01:20:09,943 --> 01:20:12,487
"Ma negli anni successivi
1055
01:20:12,998 --> 01:20:16,348
"ho imparato che le gabbie peggiori
1056
01:20:16,874 --> 01:20:20,288
"sono quelle che ci creiamo da soli.
1057
01:20:21,394 --> 01:20:25,694
"Ti sei creata una gabbia
da sola, Gracie.
1058
01:20:27,174 --> 01:20:30,174
"La tua gabbia non è mai
stata chiusa a chiave.
1059
01:20:30,892 --> 01:20:33,505
"Ma le tue paure ti hanno intrappolato.
1060
01:20:37,522 --> 01:20:40,426
"Sbarazzati di quelle lumache.
1061
01:20:41,269 --> 01:20:43,260
"Liberati.
1062
01:20:44,573 --> 01:20:47,449
"Ti sei liberata di
quell'inquietante Ken.
1063
01:20:47,826 --> 01:20:51,241
"Ora è il momento di sbarazzarti
del tuo guscio.
1064
01:20:51,683 --> 01:20:53,909
"Rimuovere l'accumulo.
1065
01:20:55,941 --> 01:20:57,552
"Ricominciare da capo.
1066
01:20:58,316 --> 01:21:01,523
"Oh, autocommiserarsi un po' va bene.
1067
01:21:02,076 --> 01:21:03,984
"Ma è ora di andare avanti.
1068
01:21:05,677 --> 01:21:07,385
"Sarà doloroso,
1069
01:21:07,848 --> 01:21:09,493
"ma è la vita.
1070
01:21:10,270 --> 01:21:12,800
"Devi affrontarla a muso duro.
1071
01:21:13,464 --> 01:21:14,975
Sii coraggiosa".
1072
01:22:04,241 --> 01:22:08,651
"Ad ogni modo, voglio
ringraziarti, Gracie.
1073
01:22:09,099 --> 01:22:10,979
"Sei stata fantastica.
1074
01:22:11,477 --> 01:22:15,583
"Non manca molto alla mia ora.
1075
01:22:15,593 --> 01:22:18,849
"È arrivato il momento
di chiudere il sipario.
1076
01:22:19,194 --> 01:22:22,101
"Per la prima volta nella mia vita
1077
01:22:22,111 --> 01:22:25,157
"mi sento più vecchia
di quello che sembro.
1078
01:22:25,167 --> 01:22:27,738
"e sembro un testicolo.
1079
01:22:28,899 --> 01:22:31,689
"La vita è un bellissimo arazzo
1080
01:22:31,699 --> 01:22:34,533
"e ha bisogno di essere vissuta.
1081
01:22:35,839 --> 01:22:39,060
"Godersi i suoi piccoli piaceri.
1082
01:22:39,848 --> 01:22:44,009
"Come fumare un sigaro sotto la pioggia.
1083
01:22:46,414 --> 01:22:50,215
"O indossare un maglione
appena uscito dall'asciugatrice.
1084
01:22:51,578 --> 01:22:53,679
"Ora basta con le chiacchiere.
1085
01:22:53,689 --> 01:22:55,891
"È arrivato il momento per entrambe
1086
01:22:55,901 --> 01:22:57,773
"di lasciare andare.
1087
01:22:58,465 --> 01:23:00,096
"Come ho già detto,
1088
01:23:00,704 --> 01:23:04,704
"la vita si capisce solo
guardando indietro,
1089
01:23:05,308 --> 01:23:08,603
"ma bisogna viverla guardando avanti.
1090
01:23:09,358 --> 01:23:13,229
"Le lumache non si muovono
mai all'indietro sulla loro scia.
1091
01:23:13,239 --> 01:23:15,660
"Si muovono sempre in avanti.
1092
01:23:17,094 --> 01:23:22,268
"È arrivato il momento di lasciare
la tua scia glitterato per tutto il mondo.
1093
01:23:23,664 --> 01:23:28,634
E ricorda, non tornare
mai e poi mai indietro".
1094
01:23:34,640 --> 01:23:36,534
{\an8}TRIBUNALE
1095
01:23:35,778 --> 01:23:38,433
In piedi! Silenzio in aula.
1096
01:23:36,544 --> 01:23:38,719
{\an8}PROVA A
1097
01:23:39,663 --> 01:23:41,447
Signorina Pudel.
1098
01:23:41,457 --> 01:23:43,626
Il suo crimine è serio.
1099
01:23:44,027 --> 01:23:48,617
Un furto è un furto, che si tratti
di un diamante o di un cetriolo.
1100
01:23:49,156 --> 01:23:53,310
E se si perdona la volpe per aver rubato
una gallina, ruberà una pecora.
1101
01:23:56,426 --> 01:23:57,649
Ad ogni modo...
1102
01:23:59,163 --> 01:24:03,050
Leggo dal suo volto che è piena
di vergogna e pentimento.
1103
01:24:04,134 --> 01:24:07,664
E il vero pentimento è già
una punizione sufficiente.
1104
01:24:07,674 --> 01:24:09,836
So che è una persona gentile.
1105
01:24:10,535 --> 01:24:13,380
Molti anni fa una ragazzina
mi ha mostrato gentilezza
1106
01:24:13,390 --> 01:24:16,210
quando avevo raggiunto
il mio punto più basso.
1107
01:24:19,500 --> 01:24:21,436
Brava, piccola opossum.
1108
01:24:22,113 --> 01:24:23,226
Brava.
1109
01:24:23,236 --> 01:24:27,083
Quella ragazzina mi ha dato la speranza
e il coraggio di ricominciare.
1110
01:24:27,093 --> 01:24:29,418
E di abbandonare i miei vizi.
1111
01:24:31,308 --> 01:24:34,294
Avrà anche le mani lunghe,
signorina Pudel,
1112
01:24:34,833 --> 01:24:37,142
ma so che ha un cuore d'oro,
1113
01:24:37,152 --> 01:24:39,810
e ha fatto numerose buone azioni.
1114
01:24:39,820 --> 01:24:43,671
La assolvo dunque da tutte le accuse.
1115
01:24:44,843 --> 01:24:46,516
Il caso è chiuso.
1116
01:24:54,503 --> 01:24:59,024
UN ANNO DOPO...
1117
01:25:00,074 --> 01:25:02,736
SCUOLA DI CINEMA DI CANBERRA
1118
01:25:02,746 --> 01:25:04,980
ATTENZIONE! QUESTO CARTELLO
HA GLI ANGOLI APPUNTITI.
1119
01:25:08,699 --> 01:25:10,987
La vita mi ha sbatacchiato qua e là.
1120
01:25:11,595 --> 01:25:14,333
Ma ora tutto aveva un sapore diverso.
1121
01:25:15,356 --> 01:25:19,005
E finalmente avevo iniziato a diventare
la persona che ho sempre voluto essere.
1122
01:25:19,597 --> 01:25:21,699
{\an8}FESTIVAL INTERNAZIONALE
DEL CINEMA DI CANBERRA
1123
01:25:21,878 --> 01:25:24,021
Ho fatto un film sulla mia vita.
1124
01:25:24,152 --> 01:25:26,156
{\an8}LA VENDETTA DELLA LUMACA
NARRATO DA EDNA EVERAGE
1125
01:25:39,772 --> 01:25:41,486
FINE
1126
01:25:44,011 --> 01:25:45,538
Non era un granché.
1127
01:25:46,818 --> 01:25:49,151
Ma sono venute un po' di persone.
1128
01:25:49,161 --> 01:25:52,147
E ho anche tenuto una sessione
di domande e risposte dopo.
1129
01:25:52,157 --> 01:25:54,461
Ci sono... ci sono domande?
1130
01:26:04,440 --> 01:26:05,574
Oh, beh.
1131
01:26:06,542 --> 01:26:08,283
Grazie per essere venuti.
1132
01:26:09,435 --> 01:26:10,555
Sì.
1133
01:26:13,278 --> 01:26:14,426
Ne ho una.
1134
01:26:17,813 --> 01:26:18,877
Per caso...
1135
01:26:19,651 --> 01:26:21,158
Credi nella magia?
1136
01:26:33,734 --> 01:26:34,826
Gilbert?
1137
01:26:35,845 --> 01:26:36,896
Sì.
1138
01:26:37,566 --> 01:26:38,638
Sono io.
1139
01:26:40,262 --> 01:26:42,639
Ho attraversato quel deserto.
1140
01:27:31,288 --> 01:27:34,554
IL DIARIO DI ANNA FRANK
1141
01:27:34,564 --> 01:27:37,595
IL PIRATA DAL PETTO ROSSO
1142
01:27:43,181 --> 01:27:46,651
Mi ci è voluto un po' per
credere che Gilbert fosse vivo.
1143
01:27:53,442 --> 01:27:55,709
Come abbia fatto a
salvarsi dall'incendio.
1144
01:28:00,105 --> 01:28:02,462
E come le sue ceneri fossero solo...
1145
01:28:02,926 --> 01:28:03,976
Ceneri.
1146
01:28:05,165 --> 01:28:10,073
{\an8}CARAMELLE
1147
01:28:05,801 --> 01:28:09,188
La sua urna ora aveva
una nuova funzione.
1148
01:28:12,789 --> 01:28:15,274
La vita ha continuato il suo ciclo.
1149
01:28:16,214 --> 01:28:19,337
E tu hai completato
il tuo compito, Sylvia.
1150
01:28:21,369 --> 01:28:24,929
Eravamo finalmente liberi
dalle nostre gabbie.
1151
01:28:29,541 --> 01:28:33,204
E anche se la nostra famiglia
si era un po' ristretta...
1152
01:28:35,043 --> 01:28:37,124
Eravamo di nuovo insieme.
1153
01:28:43,525 --> 01:28:47,333
Era rimasta un'ultima cosa da liberare.
1154
01:28:55,319 --> 01:28:58,340
Gilbert odorava ancora
di fiammiferi bruciati.
1155
01:29:00,040 --> 01:29:03,122
Il sole calante pizzicava
la nostra pelle,
1156
01:29:03,798 --> 01:29:05,540
le nostre due anime,
1157
01:29:06,840 --> 01:29:09,079
e il nostro unico cuore.
1158
01:29:21,519 --> 01:29:24,118
Sottotitoli: invisiblecat
91033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.