Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,110 --> 00:00:03,600
Переведено студией HDrezka Studio.
2
00:00:04,710 --> 00:00:05,930
Меня ограбили.
3
00:00:07,580 --> 00:00:13,160
Она забрала все силы, что у меня были,
а оставила всего лишь домашнюю утварь.
4
00:00:15,460 --> 00:00:16,840
Надо вернуться на вершину.
5
00:00:19,930 --> 00:00:21,760
Как низко ты пала, ведьмоубийца.
6
00:00:22,730 --> 00:00:23,980
Я пойду к Дороге.
7
00:00:24,640 --> 00:00:26,090
На Дороге лишь смерть.
8
00:00:26,130 --> 00:00:27,060
Вас ждет тупик.
9
00:00:27,260 --> 00:00:30,180
Дорога лишь миф. Обман. Секта.
10
00:00:30,380 --> 00:00:33,140
Да. А что, если нет?
11
00:00:33,580 --> 00:00:36,950
СТУДИЯ MARVEL. ОБЩИЙ СБОР
12
00:00:38,490 --> 00:00:43,040
СОЗДАНИЕ СЕРИАЛА «ЭТО ВСЕ АГАТА»
13
00:00:46,470 --> 00:00:50,210
Впервые Кэтрин Хан пришла
на Студию Marvel для общей встречи.
14
00:00:50,220 --> 00:00:54,670
Мы очень сильно хотели поработать с ней,
и мы присматривались, что ей подойдет.
15
00:00:54,880 --> 00:00:56,090
Оки-доки, сосед.
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,430
Агата была не очень известным
персонажем из комиксов,
17
00:00:59,470 --> 00:01:02,040
но Кэтрин преобразила ее.
18
00:01:02,050 --> 00:01:05,820
Ты же не думаешь,
что ты единственная волшебница в городе, да?
19
00:01:05,930 --> 00:01:09,860
Не обсуждалось вообще
никакое продолжение «Ванды/Вижена».
20
00:01:09,870 --> 00:01:13,170
В мире Marvel всегда есть
вероятность продолжения.
21
00:01:13,180 --> 00:01:15,650
Но не было никаких ожиданий,
22
00:01:15,660 --> 00:01:20,780
что эта старая ведьма...
из закромов архивов Комиксов Marvel
23
00:01:20,790 --> 00:01:25,700
вернулась бы снова на экраны
после «Ванды/Вижена».
24
00:01:26,010 --> 00:01:30,360
Мы наняли Кэтрин Хан, и надеялись,
что она внесет нечто свое в роль.
25
00:01:30,680 --> 00:01:36,720
Но картинка сложилась,
только когда песня «Это все Агата» стала хитом.
26
00:01:36,730 --> 00:01:38,640
И Спарки тоже убила я.
27
00:01:38,650 --> 00:01:43,820
Вдруг мое лицо стало мемом.
Мои дети объяснили мне, что такое мем.
28
00:01:43,830 --> 00:01:49,110
А потом я стала и гифкой.
Теперь я смотрела на себя как бы со стороны.
29
00:01:49,150 --> 00:01:51,180
Мы не ожидали такого фурора.
30
00:01:51,190 --> 00:01:57,100
А потом, когда я вернулась в Marvel
и начала разрабатывать идеи для новых сериалов,
31
00:01:57,110 --> 00:01:59,780
в каждом сериале была частичка Агаты.
32
00:01:59,790 --> 00:02:03,780
Неважно, какой мир
или какого персонажа мы создавали.
33
00:02:03,790 --> 00:02:08,690
А потом в серии четыре Агата пришла
и Кевин наконец-то сказал:
34
00:02:08,700 --> 00:02:11,100
нужно ли нам снимать сериал про Агату?
35
00:02:11,110 --> 00:02:14,430
А потом: почему мы не снимаем сериал про Агату?
36
00:02:14,910 --> 00:02:16,090
А я исключение.
37
00:02:16,220 --> 00:02:20,060
Луис Д'Эспозито из Marvelа
предложил мне созвониться.
38
00:02:20,070 --> 00:02:24,360
Я знала, что меня позовут в шоу Marvel,
может быть дадут камео.
39
00:02:24,370 --> 00:02:27,090
А он спросил, что я думаю о своем сериале?
40
00:02:27,100 --> 00:02:30,610
И я просто была готова обделаться.
41
00:02:30,620 --> 00:02:31,590
Простите.
42
00:02:31,600 --> 00:02:34,770
Не верится, что все это происходит на самом деле.
43
00:02:34,810 --> 00:02:35,850
ПОЛИЦИЯ ВЕСТВЬЮ
44
00:02:36,900 --> 00:02:37,970
КОРОНЕР
45
00:02:39,070 --> 00:02:43,460
Пилотная серия по атмосфере
напоминала «Ванду/Вижена»,
46
00:02:43,470 --> 00:02:46,260
потому что мы делали сериал внутри сериала.
47
00:02:46,270 --> 00:02:50,770
Мне позвонил шеф и сказал: «Спячка окончена.
Появилось дело как раз для тебя».
48
00:02:50,970 --> 00:02:55,370
«Ванда/Вижен» никогда не был пародией.
Мы просто использовали разные жанры.
49
00:02:55,380 --> 00:02:58,870
И хотели повторить это, но уже в мире Агаты.
50
00:02:58,880 --> 00:03:03,540
Кто лучше всего подойдет
для расследования тайны, как не житель Вествью?
51
00:03:03,660 --> 00:03:08,650
Снимать «Агнес из Вествью» было весело,
эдакий детектив внутри сериала.
52
00:03:13,020 --> 00:03:14,050
Вот наш морг.
53
00:03:14,060 --> 00:03:18,040
Именно на этой площадке произойдет
кульминация пилотной серии.
54
00:03:18,050 --> 00:03:24,340
Детектив Агнес О'Коннор пыталась узнать
личность убитой неизвестной женщины.
55
00:03:24,350 --> 00:03:29,940
Все зацепки и весь сюжет вели
именно к этому месту, где она увидела труп,
56
00:03:29,950 --> 00:03:32,500
и поняла, что это Ванда Максимофф.
57
00:03:32,510 --> 00:03:37,390
Ведьмы больше нет.
А ты застряла в ее искаженном заклинании.
58
00:03:38,520 --> 00:03:41,220
Но оставаться необязательно, да?
59
00:03:41,800 --> 00:03:48,450
Я была рада услышать, что сериал будет
больше опираться на практическую «магию».
60
00:03:48,490 --> 00:03:52,170
Начнешь здесь и одновременно
будешь поворачивать тело.
61
00:03:52,190 --> 00:03:53,110
Одновременно.
62
00:03:53,160 --> 00:03:54,420
В конце на уровне лица.
63
00:03:54,430 --> 00:03:56,470
Когда снимаешь такое в живую,
64
00:03:56,490 --> 00:04:00,630
то подобная съемка оказывает
сильный эффект на повествование.
65
00:04:00,910 --> 00:04:01,720
Жарковато?
66
00:04:02,430 --> 00:04:03,020
Не жарко?
67
00:04:03,200 --> 00:04:04,670
Да. Вырвись на свободу.
68
00:04:04,700 --> 00:04:09,340
У нас не только фэнтези,
но еще и комедия и нечто современное,
69
00:04:09,350 --> 00:04:12,930
а также у нас настоящие исторические костюмы.
70
00:04:13,050 --> 00:04:14,220
Нас ждет приключение.
71
00:04:14,290 --> 00:04:14,720
Готовы?
72
00:04:14,730 --> 00:04:17,250
Готовы? Кто знает, что вылезет!
73
00:04:17,410 --> 00:04:19,690
Мы считали, что крайне важно рассказать
74
00:04:19,700 --> 00:04:24,950
всю историю разных
временных периодов из «Ванды/Вижена».
75
00:04:24,960 --> 00:04:31,190
Я приложил много усилий, чтобы мы физически
смогли все сделать за один день.
76
00:04:31,200 --> 00:04:35,330
Мы много репетировали,
получилась почти театральная смена костюмов.
77
00:04:35,340 --> 00:04:39,950
И нам пришлось спланировать все детали,
как мы снимем один костюм,
78
00:04:39,960 --> 00:04:43,040
а еще наденем свитер поверх вот этой одежды.
79
00:04:43,050 --> 00:04:47,300
А потом камера снимала так,
чтобы нам не пришлось снимать и штаны.
80
00:04:47,310 --> 00:04:49,760
Хореография проработана в деталях.
81
00:04:49,880 --> 00:04:52,080
Похлопаем парикмахерам и костюмерам.
82
00:04:52,130 --> 00:04:53,730
Большое спасибо.
83
00:04:54,590 --> 00:04:56,780
Я вас всех просто обожаю.
84
00:05:00,500 --> 00:05:07,120
Я верю, что истинная сущность Агаты
заключается в том, что она является наставником,
85
00:05:07,130 --> 00:05:09,820
что она несостоявшийся наставник.
86
00:05:09,830 --> 00:05:13,000
И мы хотели поставить ее в пару с кем-то новым.
87
00:05:13,010 --> 00:05:18,130
Она все равно остается ужасным
и злобным наставником, но она учитель.
88
00:05:18,140 --> 00:05:19,180
Правда, правда.
89
00:05:19,190 --> 00:05:20,160
Висит по центру?
90
00:05:20,740 --> 00:05:24,240
Посмотрим. Может, только немножечко...
91
00:05:25,200 --> 00:05:28,780
У Агаты и Подростка
сложные отношения, многоуровневые.
92
00:05:28,790 --> 00:05:32,220
Мило, что Агату сделали
своего рода материнской фигурой,
93
00:05:32,230 --> 00:05:33,970
которая учит его колдовству.
94
00:05:33,980 --> 00:05:38,650
А с Кэтрин очень легко работать,
между нами отличная химия.
95
00:05:38,810 --> 00:05:40,850
Я настроен оптимистично.
96
00:05:41,470 --> 00:05:43,010
А, как мило.
97
00:05:43,190 --> 00:05:44,650
Мы проверяли химию.
98
00:05:44,660 --> 00:05:46,020
Мы вошли в одинаковых...
99
00:05:46,030 --> 00:05:49,660
Черных «Вансах», что уже хороший знак. Наша обувь.
100
00:05:49,710 --> 00:05:55,410
Вот в этих «Вансах», я их месяц не снимал,
пока не узнал, получил роль или нет.
101
00:05:55,470 --> 00:05:58,020
Они мой талисман. Я не могу их снять.
102
00:05:58,400 --> 00:06:02,330
Я хочу сотрудничать с вами.
Я следую правилам. Играю в команде.
103
00:06:02,860 --> 00:06:04,250
Возможно, созависим.
104
00:06:05,020 --> 00:06:08,770
В нем есть глубина как в артисте, так и в личности.
105
00:06:08,780 --> 00:06:12,950
Мне понравилось, что сценарий
показывает разных супергероев.
106
00:06:12,960 --> 00:06:15,200
Билли, например, в открытую гей.
107
00:06:15,210 --> 00:06:17,270
Он не стандартный подросток.
108
00:06:17,280 --> 00:06:20,770
Я хотел показать, чем он не похож
на других персонажей Marvel.
109
00:06:20,780 --> 00:06:22,650
Он не двухметровый качок.
110
00:06:23,020 --> 00:06:25,590
Ну нарушил ты правила. Что такого?!
111
00:06:25,600 --> 00:06:27,460
Вот почему ты особенный.
112
00:06:29,490 --> 00:06:34,620
В киновселенной Marvel всегда
должен быть злодей, какой-то контраст.
113
00:06:34,630 --> 00:06:40,770
И мы очень долго обсуждали,
кто же... может быть врагом нашей Агаты.
114
00:06:40,780 --> 00:06:46,790
И идея, что сама смерть станет
противником Агаты, казалась такой подходящей.
115
00:06:46,860 --> 00:06:47,870
Я скучала по тебе.
116
00:06:48,030 --> 00:06:48,980
Я ненавижу тебя.
117
00:06:51,120 --> 00:06:56,910
Мы были рады, что Кэтрин и Обри уже знакомы
за пределами пространства Marvel.
118
00:06:56,920 --> 00:07:00,400
Между ними сразу была химия.
Приятная неожиданность.
119
00:07:00,520 --> 00:07:01,570
Судьба
120
00:07:02,740 --> 00:07:05,510
снова связала нас.
121
00:07:05,730 --> 00:07:08,610
Кэтрин позвонила, рассказала про персонажа.
122
00:07:08,620 --> 00:07:12,740
Идея мне понравилась,
ведь мне пришлось играть разных персонажей.
123
00:07:12,750 --> 00:07:14,070
А я такое люблю.
124
00:07:14,080 --> 00:07:18,390
Я сыграла копа, агента ФБР, агента Рио,
125
00:07:18,400 --> 00:07:22,250
и я играла Зеленую ведьму
и наконец-то Леди Смерть.
126
00:07:24,120 --> 00:07:27,940
Если нужен кто-то,
кто не будет отставать от Кэтрин Хан,
127
00:07:27,950 --> 00:07:30,240
лучше Обри Плазы никого не найти.
128
00:07:30,250 --> 00:07:33,990
Мы с ней будто бы на одной волне. Нам очень повезло.
129
00:07:34,070 --> 00:07:36,800
Признай. Хочешь, чтобы я...
130
00:07:36,810 --> 00:07:37,780
Лежала?
131
00:07:39,180 --> 00:07:39,970
В могиле?
132
00:07:40,540 --> 00:07:44,810
Дай мне вернуть силы. А потом отыщешь меня.
133
00:07:44,840 --> 00:07:48,590
Когда с Агаты сняли
заклинание Ванды, у нее нет сил.
134
00:07:48,600 --> 00:07:50,800
Впервые ты уязвима.
135
00:07:50,890 --> 00:07:55,730
Она поняла, что быстрее всего
вернет силу с помощью Дороги ведьм,
136
00:07:55,740 --> 00:07:59,180
где ведьма, лишенная сил,
может восстановить силы.
137
00:07:59,440 --> 00:08:03,150
Загвоздка в том, что для Дороги ведьм нужен ковен.
138
00:08:03,160 --> 00:08:05,330
Так у нас и зародилась идея.
139
00:08:05,340 --> 00:08:09,720
Что же будет труднейшим
испытанием для Агаты Харкнесс?
140
00:08:09,950 --> 00:08:12,180
Создание своего ковена.
141
00:08:12,690 --> 00:08:15,750
Где бы ты ни был... там и будет ковен.
142
00:08:16,440 --> 00:08:17,280
Поэтично.
143
00:08:17,540 --> 00:08:19,290
Нет. Совсем нет.
144
00:08:20,850 --> 00:08:23,850
Лично мне, Кэтрин, очень повезло с ковеном.
145
00:08:23,860 --> 00:08:26,580
У нас образовалась прекрасная группа.
146
00:08:26,760 --> 00:08:31,360
Ни одна здравомыслящая ведьма
не решится примкнуть к ковену Агаты Харкнесс.
147
00:08:31,910 --> 00:08:34,910
Мы не ищем здравомыслящих ведьм.
148
00:08:34,920 --> 00:08:40,660
Позвонила Жак и предложила
мне роль сицилийской ведьмы,
149
00:08:40,670 --> 00:08:45,030
с силами прорицания, а ее испытание — это таро.
150
00:08:45,040 --> 00:08:48,390
Во-первых, я сицилийка. Я считаю себя ведьмой.
151
00:08:48,400 --> 00:08:52,800
В «Американской истории ужасов» я играла...
певицу, увлеченную таро.
152
00:08:52,810 --> 00:08:55,860
Я такая: подождите-ка, я вижу закономерность.
153
00:08:55,870 --> 00:09:01,050
Значит, было предсказано,
что я продолжу идти по этому пути.
154
00:09:01,120 --> 00:09:02,260
Обсудим раны.
155
00:09:02,300 --> 00:09:02,810
О да.
156
00:09:02,910 --> 00:09:03,560
Смотрите.
157
00:09:04,260 --> 00:09:04,820
Что это?
158
00:09:05,100 --> 00:09:06,820
Укус вампира.
159
00:09:07,340 --> 00:09:09,730
Успел укусить до того, как я выбила второй зуб.
160
00:09:10,480 --> 00:09:13,500
Я фанатела по «Ванде/Вижену», когда сериал вышел.
161
00:09:13,510 --> 00:09:17,490
Я даже и не подозревала,
сколько ведьм во вселенной Marvel.
162
00:09:17,500 --> 00:09:21,170
Поэтому как только я услышала
о производстве сериала
163
00:09:21,180 --> 00:09:25,800
и о возможности сыграть в нем роль,
я была счастлива.
164
00:09:25,810 --> 00:09:26,600
Ты без магии.
165
00:09:26,710 --> 00:09:27,920
Тебе нужен пилинг.
166
00:09:27,930 --> 00:09:29,840
Ничего не выйдет.
167
00:09:30,270 --> 00:09:33,920
Едва я узнала об участии Кэтрин Хан,
я такая: Да! «Ванда/Вижен»? Да!
168
00:09:33,950 --> 00:09:37,170
Кто не хочет быть ведьмой? Это же детская мечта.
169
00:09:37,180 --> 00:09:41,650
Вдруг ты найдешь ответ на вопрос,
преследовавший тебя большую часть жизни?
170
00:09:41,920 --> 00:09:44,620
Будто бы искусство имитирует жизнь.
171
00:09:44,630 --> 00:09:47,980
Будто бы все хотели получить от сериала что-то.
172
00:09:47,990 --> 00:09:49,180
И получили.
173
00:09:49,450 --> 00:09:53,620
Если ты хочешь вернуть силы,
если ты хочешь изменить судьбу,
174
00:09:53,630 --> 00:09:57,030
если ты хочешь узнать, что стало с мамой, если ты...
175
00:09:58,330 --> 00:09:59,470
Где миссис Харт?
176
00:09:59,670 --> 00:10:05,560
Я жила в маленьком городке в «Ванде/Вижене»,
и думала, что про этот городок позабудут.
177
00:10:05,570 --> 00:10:08,540
Я не была на вечеринках со смерти мистера Дэвиса.
178
00:10:08,580 --> 00:10:09,600
Идете или нет?
179
00:10:09,770 --> 00:10:13,570
Я была так польщена,
что согласилась бы на что угодно.
180
00:10:13,580 --> 00:10:15,040
Только из-за лести.
181
00:10:15,180 --> 00:10:17,550
Банда в сборе, в дорогу к Дороге.
182
00:10:21,260 --> 00:10:24,590
Художник по костюмам работал
на съемках «Ванды/Вижена».
183
00:10:24,600 --> 00:10:27,200
Он создал культовые образы.
184
00:10:27,700 --> 00:10:30,710
У каждой ведьмы есть свой стандартный костюм.
185
00:10:30,720 --> 00:10:31,820
Для Дороги.
186
00:10:31,880 --> 00:10:34,100
Я участвовала в разных проектах,
187
00:10:34,110 --> 00:10:38,310
и всегда считала, что костюм —
это огромная отправная точка.
188
00:10:38,580 --> 00:10:41,680
Ты опираешься на выбор,
сделанный художником по костюмам,
189
00:10:41,690 --> 00:10:47,450
а с ним вместе решение принимал режиссер,
и вы просто все вдруг на одной волне.
190
00:10:47,460 --> 00:10:52,730
А в Marvelе мы работали сообща
больше, чем я предполагала.
191
00:10:52,740 --> 00:10:54,060
Все! Погнали!
192
00:10:54,750 --> 00:10:57,680
Самым первым мы сделали этот пиджак.
193
00:10:57,730 --> 00:11:03,860
Я еще в начале обсудил с Кэтрин ее персонажа,
и мы подумали, она же ведьма без ковена.
194
00:11:03,870 --> 00:11:08,470
Она казалась нам одиноким вороном,
и мы исходили из этого.
195
00:11:08,480 --> 00:11:13,930
Мы придумали для пиджака уникальный лацкан,
чем-то напоминающий уложенные перья.
196
00:11:14,160 --> 00:11:18,260
На поясе было что-то похожее на... на лапки ворона.
197
00:11:18,270 --> 00:11:20,930
Здесь мы добавили узкие складки.
198
00:11:20,940 --> 00:11:26,910
А еще с обратной стороны мы сделали...
пиджак более плиссированным.
199
00:11:26,920 --> 00:11:30,440
У нас есть, можно так сказать, хвост ворона,
200
00:11:30,450 --> 00:11:34,050
он тоже часть плиссировки,
но он гармонирует со всем.
201
00:11:35,870 --> 00:11:42,370
Я обожаю этот пиджак,
потому что у него на подкладке нарисованы руны.
202
00:11:42,920 --> 00:11:46,770
Мы создали изображение
мурмурации птиц, воронов,
203
00:11:46,780 --> 00:11:51,080
которые все кружатся вот здесь,
а потом они летят вниз.
204
00:11:51,090 --> 00:11:58,040
И пока они летят, птицы начинают превращаться
в магические руны, которые мы придумали.
205
00:11:58,070 --> 00:12:01,720
Настоящее безумие.
Он кажется священным предметом.
206
00:12:01,790 --> 00:12:03,930
Костюмеры потрясающие.
207
00:12:03,940 --> 00:12:07,430
Забавно, что Дженнифер пошла
на Дорогу в таком виде.
208
00:12:07,440 --> 00:12:12,800
Типа: ну все, я готова отправиться
в пеший поход в розовых шелках.
209
00:12:13,690 --> 00:12:17,580
У самого платья столько деталей:
нарисованы грибы...
210
00:12:17,590 --> 00:12:21,600
Руки, обвязанные веревкой,
потому что мои силы ограничили.
211
00:12:21,610 --> 00:12:25,840
Можно увидеть сирень
и чашу для смешивания, а еще звезды,
212
00:12:25,850 --> 00:12:29,670
и различные элементы
небесных тел, связанных с ней.
213
00:12:29,680 --> 00:12:33,170
А потом мы все напечатали на платье золотом.
214
00:12:33,190 --> 00:12:37,200
Мы изучали историю розового,
раньше он был мужским цветом.
215
00:12:37,210 --> 00:12:40,380
Поэтому хоть Джен и бывает моментами ханжой,
216
00:12:40,390 --> 00:12:43,570
она все равно
очень даже сильная и уверенная в себе.
217
00:12:43,790 --> 00:12:45,530
Ее наряд это показывает.
218
00:12:45,590 --> 00:12:46,700
Вы превосходны.
219
00:12:46,810 --> 00:12:47,460
Знаю.
220
00:12:48,300 --> 00:12:51,720
Внешний вид Элис поначалу был для меня загадкой.
221
00:12:51,730 --> 00:12:55,650
Она такая закрытая,
и она скрывает очень много боли.
222
00:12:55,660 --> 00:12:58,280
И мы хотели дать ее какую-нибудь броню
223
00:12:58,290 --> 00:13:02,430
и немного добавить к ее внешнему виду
элементов кибер-панка.
224
00:13:02,440 --> 00:13:07,410
Поэтому мы придумали куртку
с металлическими деталями.
225
00:13:07,420 --> 00:13:10,920
И мы даже создали изображение на спине куртки —
226
00:13:10,930 --> 00:13:16,550
тут мы опирались на поэму о самураях,
которая была написана в седьмом веке.
227
00:13:16,560 --> 00:13:20,220
Там говорилось:
«Амбар сгорел дотла, теперь я вижу луну».
228
00:13:20,350 --> 00:13:24,900
В ее жизни было очень много огня.
Ее мать умерла в пожаре в отеле.
229
00:13:24,910 --> 00:13:28,800
И на ее спине нарисована
самая большая боль в ее жизни.
230
00:13:28,990 --> 00:13:35,070
В ее костюме также есть аппликация
в форме дурного глаза и куча амулетов.
231
00:13:35,080 --> 00:13:38,340
Это единственное, что она позаимствовала у мамы.
232
00:13:38,350 --> 00:13:40,620
Она также носит на себе мамин камень.
233
00:13:40,630 --> 00:13:46,170
Думаю, она носит его на случай,
если ее мама окажется права.
234
00:13:46,180 --> 00:13:47,940
Поэтому она носит амулеты.
235
00:13:48,000 --> 00:13:51,650
Раз ты не пытаешься найти ее здесь,
зачем пошла с нами?
236
00:13:52,120 --> 00:13:54,330
Она сказала, Дорога спасет меня.
237
00:13:54,380 --> 00:13:59,240
Дэниэл провел много исследований.
На мне традиционная сицилийская рубашка,
238
00:13:59,250 --> 00:14:03,210
штаны палаццо и кофта из шестнадцатого века.
239
00:14:03,330 --> 00:14:09,050
Все детали моего пиджака,
если присмотреться, вы увидите... символы.
240
00:14:09,060 --> 00:14:10,370
У меня нет слов!
241
00:14:10,690 --> 00:14:16,560
Мы хотели, чтобы ее одежда выглядела так,
будто ее передавали из поколения в поколение.
242
00:14:16,570 --> 00:14:20,540
Мы также хотели, чтобы у нее был воротник-шалька,
243
00:14:20,550 --> 00:14:26,330
и можно было увидеть некоторые
вышитые виньетки, которые мы создали.
244
00:14:26,340 --> 00:14:32,000
Например, изображение ее в детстве.
Она смотрит на горизонт. Пустая авансцена.
245
00:14:32,010 --> 00:14:34,770
Это же Пэтти Люпон. Ну.
246
00:14:34,780 --> 00:14:38,120
Еще изображение долговечности
и неподвластности времени,
247
00:14:38,130 --> 00:14:41,990
соответствующие бессмертию,
ей же четыреста пять лет.
248
00:14:42,030 --> 00:14:42,890
Как ты смеешь?
249
00:14:42,990 --> 00:14:49,040
Изображение передачи мудрости
и знаний между женщинами посредством воды.
250
00:14:49,360 --> 00:14:53,800
Ее персонаж очень глубокий.
Она путешествовала по пространству и времени.
251
00:14:53,870 --> 00:14:57,450
Переживала жизнь
нелинейными моментами, эпизодами.
252
00:14:57,460 --> 00:15:00,480
Поэтому мы сделали глаз
центральным элементом.
253
00:15:00,490 --> 00:15:04,610
Он смотрит назад,
Лилия смотрит вперед и видит то, что сзади.
254
00:15:04,770 --> 00:15:05,820
Сколько прошло?
255
00:15:10,430 --> 00:15:11,380
Века.
256
00:15:11,480 --> 00:15:14,000
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КОВЕН
257
00:15:14,330 --> 00:15:20,480
Когда мы только начали продумывать сериал,
у нас сразу были расставлены важные приоритеты.
258
00:15:20,490 --> 00:15:22,340
Нам нужны были костюмы.
259
00:15:22,350 --> 00:15:27,470
Нужны были крупные представления
для Агаты и, конечно же, музыка.
260
00:15:27,480 --> 00:15:30,500
Нужна была музыка. Нам нужны были Лопесы.
261
00:15:30,600 --> 00:15:35,870
Она сказала, что им нужна баллада.
Песня, существующая уже долгие годы.
262
00:15:35,880 --> 00:15:39,560
Она появилась сотни лет назад,
никто не знает откуда.
263
00:15:39,850 --> 00:15:44,920
Но как и все старые народные песни,
она подобна легенде.
264
00:15:44,930 --> 00:15:48,140
У нее есть разные версии. У каждого своя.
265
00:15:48,150 --> 00:15:51,620
В ней разные истории, люди спорят о ее значении.
266
00:15:51,870 --> 00:15:55,650
Как и любая песня, да в целом
американская музыкальная индустрия,
267
00:15:56,060 --> 00:16:01,480
все, возможно, началось
с ритуалистического духовного мира
268
00:16:01,490 --> 00:16:04,350
псалмов, песнопений и... гимнов.
269
00:16:04,500 --> 00:16:09,580
А потом каким-то образом переродилось
в джаз и блюз нового Орлеана,
270
00:16:09,590 --> 00:16:14,850
что в свою очередь стало рок-н-роллом,
а потом появились и поп-версии.
271
00:16:15,360 --> 00:16:19,930
И «Баллада о дороге ведьм»
прошла точно такой же путь.
272
00:16:20,920 --> 00:16:27,150
Я люблю создавать головоломки, где приходится
смотреть на происходящее под разными углами.
273
00:16:27,160 --> 00:16:31,390
А Лопесы были рады такому.
Они обожают такие трудности.
274
00:16:31,400 --> 00:16:36,120
Они любят подстраивать текст и мелодию
к разнообразным частям истории.
275
00:16:36,130 --> 00:16:38,860
И стараются добавить логику во все версии.
276
00:16:38,870 --> 00:16:40,830
Песни разные, но тема одна.
277
00:16:40,840 --> 00:16:42,750
И это довольно сложно сделать,
278
00:16:42,760 --> 00:16:46,370
а Лопесы отличные партнеры
для воплощения этой идеи.
279
00:16:46,380 --> 00:16:49,770
Необязательно петь идеально,
главное соответствовать....
280
00:16:49,780 --> 00:16:51,240
— Тональность.
— ...ритму.
281
00:16:51,390 --> 00:16:56,700
Так, Бобби пытается настроить метроном,
чтобы вы все смогли хотя бы прочувствовать...
282
00:16:56,710 --> 00:16:57,160
Да.
283
00:16:57,290 --> 00:16:58,470
...нужный ритм.
284
00:16:58,480 --> 00:17:03,750
Я сама люблю головоломки,
и была очень рада, когда сценарист сказал мне,
285
00:17:04,030 --> 00:17:07,790
что в эту песню нужно добавить
вот такие-то семь секретов.
286
00:17:08,140 --> 00:17:14,310
Песня должна звучать, как любовная баллада
или священное песнопение.
287
00:17:14,380 --> 00:17:19,900
Дайте мне такие задания и позвольте взять
элементы из предложенного материала.
288
00:17:20,580 --> 00:17:24,180
Священные тексты Викканов, старые гимны.
289
00:17:24,480 --> 00:17:28,400
Позвольте мне все смешать.
Головоломка с большой буквы.
290
00:17:28,550 --> 00:17:32,210
Гори и вари вместе с двойным ковеном.
И тогда слава придет к тебе.
291
00:17:32,930 --> 00:17:37,320
В балладе поется: «со своим ковеном,
и тогда слава придет к тебе».
292
00:17:37,770 --> 00:17:40,290
Разве? Там «с двойным ковеном».
293
00:17:40,300 --> 00:17:41,460
Бессмыслица!
294
00:17:41,490 --> 00:17:43,250
Есть смысл для учеников «Баллады»!
295
00:17:43,490 --> 00:17:50,120
В какой-то момент я передаю эстафету Бобби,
а потом уже Бобби должен довести все до конца.
296
00:17:50,130 --> 00:17:56,020
Он должен написать не только версию
для фортепиано, но и версию для компьютера.
297
00:17:56,190 --> 00:17:58,680
Мы исполняем ее и записываем демку.
298
00:17:58,690 --> 00:18:02,760
Он занимается технической частью,
и это только начало.
299
00:18:11,870 --> 00:18:15,400
В первый раз мы слышим
балладу в исполнении Агаты.
300
00:18:15,410 --> 00:18:18,210
Мы ее не знаем, но она важна для сериала.
301
00:18:20,140 --> 00:18:21,130
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВЕСТВЬЮ
302
00:18:21,190 --> 00:18:24,340
В первой серии есть детективная версия баллады.
303
00:18:24,350 --> 00:18:25,940
Как в «Ванде/Вижене».
304
00:18:25,950 --> 00:18:27,730
Мы слышим заставку сериала.
305
00:18:27,870 --> 00:18:32,090
По дороге.
306
00:18:32,490 --> 00:18:33,510
По извилистой дороге.
307
00:18:34,250 --> 00:18:36,020
Как блюз в старом стиле.
308
00:18:37,240 --> 00:18:40,600
Потом мы ее слышим в виде священного песнопения.
309
00:18:40,680 --> 00:18:47,260
Именно версия священного песнопения
передается от ковена к ковену.
310
00:18:47,460 --> 00:18:50,110
Нам всего лишь нужно спеть «Балладу».
311
00:18:50,470 --> 00:18:52,660
И появится дверь.
312
00:18:53,320 --> 00:18:58,930
И мы отправимся в радостный путь навстречу
исполнению всех наших магических желаний.
313
00:19:00,520 --> 00:19:01,140
Ладно?
314
00:19:01,380 --> 00:19:07,450
Согласно мифологии сериала,
ковены предопределены, ведьм сводит судьба.
315
00:19:07,460 --> 00:19:10,520
Также вышло и у нас при кастинге героев.
316
00:19:10,530 --> 00:19:15,380
Мы не искали целенаправленно тех,
кто связан с музыкой. Они сами пришли к нам.
317
00:19:15,570 --> 00:19:23,440
Ищи же ты Дорогу к скверному и к прекрасному.
318
00:19:25,050 --> 00:19:32,530
Собери сестёр огня, воды, земли и воздуха.
319
00:19:32,760 --> 00:19:36,400
Темнейший час пробудит силу.
320
00:19:36,420 --> 00:19:41,450
Земную и небесную.
321
00:19:42,160 --> 00:19:49,330
Гори и вари вместе со своим ковеном.
322
00:19:49,820 --> 00:19:54,380
Когда мы читали сценарий, мы не знали,
кто есть кто, знали только про Кэтрин.
323
00:19:54,530 --> 00:19:55,870
Просто песенка.
324
00:19:55,950 --> 00:19:59,100
И оказалось, что будет играть Пэтти Люпон.
325
00:19:59,120 --> 00:20:02,640
По Дороге.
326
00:20:02,780 --> 00:20:06,160
По Дороге ведьм.
327
00:20:06,440 --> 00:20:12,760
И мы чуть ли не по лбу били себя,
потому что это же голос из нашего детства.
328
00:20:12,770 --> 00:20:16,640
Это же самый культовый голос Бродвея.
329
00:20:16,740 --> 00:20:17,420
Невероятно.
330
00:20:17,530 --> 00:20:20,430
Так весело. Творить магию. Магию.
331
00:20:20,490 --> 00:20:24,820
Мы спросили у Пэтти, какую партию
она хочет спеть? Низкую? Среднюю?
332
00:20:25,390 --> 00:20:29,620
А она сказала: «Я же сопрано, а не бэк-вокал.
333
00:20:31,070 --> 00:20:32,650
Верхняя октава моя.»
334
00:20:32,680 --> 00:20:38,630
Мы записали песню в студии звукозаписи,
а мы с Джо пришли в день выступления Пэтти.
335
00:20:38,640 --> 00:20:42,770
Ну, скорее, это было похоже
на выступление. Ее записывали.
336
00:20:44,480 --> 00:20:49,420
Но она попадала в высокие ноты,
а еще пела бэлтингом.
337
00:20:49,430 --> 00:20:55,290
И честно, они некрасиво поступили,
поставив нас с Джо после нее, почему так?
338
00:20:55,360 --> 00:21:00,610
Нам с Али было очень стыдно слушать запись,
особенно перед толпой людей.
339
00:21:00,620 --> 00:21:04,260
Мне пришлось слушать, как я пою перед Пэтти Люпон.
340
00:21:06,840 --> 00:21:08,370
Ты так удивилась.
341
00:21:08,380 --> 00:21:10,070
Я думала, где это я?
342
00:21:10,140 --> 00:21:11,730
Мне было так страшно.
343
00:21:11,770 --> 00:21:15,960
Мы записывали с легендами
Оскара, Эмми, Грэмми, Тони.
344
00:21:15,970 --> 00:21:20,730
А в кабинке сидел человек,
работавший с известными поп-звездами.
345
00:21:20,740 --> 00:21:26,210
И пришла я , и я надеялась, что попадаю в ноты.
346
00:21:26,290 --> 00:21:32,150
У Али прекрасный голос. Она пела высоко.
А у Кэтрин голос рок-исполнителя.
347
00:21:32,290 --> 00:21:36,240
Было весело, когда все пытались
раскрыть свой инструмент.
348
00:21:36,250 --> 00:21:40,650
А раз уж мы все стали сестрами,
никто никого не осуждал.
349
00:21:40,660 --> 00:21:42,770
Мы просто узнавали и любили.
350
00:21:42,780 --> 00:21:44,440
Я так рада!
351
00:21:44,610 --> 00:21:50,620
Не знаю. Не могу оценить себя. Я люблю караоке.
Но день правда выдался интересным.
352
00:21:50,640 --> 00:21:50,960
Дубль.
353
00:21:50,990 --> 00:21:51,840
Мы справимся.
354
00:21:52,170 --> 00:21:54,840
По Дороге.
355
00:21:54,880 --> 00:21:57,570
По Дороге ведьм.
356
00:21:57,720 --> 00:22:00,390
По Дороге.
357
00:22:00,510 --> 00:22:03,100
По Дороге.
358
00:22:03,230 --> 00:22:05,910
По Дороге.
359
00:22:06,080 --> 00:22:08,470
Следуй за мной, друг мой,
360
00:22:08,580 --> 00:22:12,790
навстречу к славе, что ждёт нас в конце.
361
00:22:14,510 --> 00:22:15,370
Что это?
362
00:22:22,050 --> 00:22:23,050
Так всегда было?
363
00:22:23,810 --> 00:22:24,570
Нет.
364
00:22:26,720 --> 00:22:27,460
Открывай.
365
00:22:30,040 --> 00:22:32,980
Это Дорога? Нам нужно сейчас же уходить.
366
00:22:33,520 --> 00:22:34,450
Была не была.
367
00:22:37,630 --> 00:22:40,690
Есть комикс под названием «Дорога ведьм».
368
00:22:41,080 --> 00:22:47,970
Мы изучили его и придумали свою собственную
интерпретацию происходящего и мира.
369
00:22:49,370 --> 00:22:52,260
Сценаристам пришлось попотеть,
пока они придумывали,
370
00:22:52,270 --> 00:22:56,500
какая у мира мифология, как он выглядит, какой он?
371
00:22:56,510 --> 00:22:57,890
Как он устроен?
372
00:23:00,600 --> 00:23:03,430
Дорога ведьм — это легенда. Это миф.
373
00:23:03,440 --> 00:23:06,180
Все знают ведьму, которая знала ведьму,
374
00:23:06,190 --> 00:23:11,300
чья тетушка или сестра уходили
на Дорогу ведьм, и больше о них не слышали.
375
00:23:11,600 --> 00:23:15,300
В сериале скрыта
большая загадка о самой дороге.
376
00:23:15,310 --> 00:23:17,730
Где дорога? Что она представляет?
377
00:23:18,430 --> 00:23:22,380
Я так рада, что мы хотим все сделать реалистичным.
378
00:23:22,390 --> 00:23:28,520
Когда мы придумывали, как бы нам сделать так,
чтобы сериал казался спин-оффом «Ванды/Вижена».
379
00:23:28,530 --> 00:23:33,140
Мы внимательно присмотрелись
к золотому веку фэнтези и хоррора.
380
00:23:33,150 --> 00:23:35,330
Мы использовали рисованное окружение,
381
00:23:35,340 --> 00:23:39,680
декорации, миниатюрные модели
и измененную перспективу при создании сериала.
382
00:23:39,690 --> 00:23:43,870
Благодаря чему актерскому составу
было удобно на площадке.
383
00:23:43,960 --> 00:23:45,280
Первое правило.
384
00:23:46,430 --> 00:23:47,600
Нельзя
385
00:23:47,690 --> 00:23:49,030
сходить
386
00:23:49,320 --> 00:23:50,390
с Дороги.
387
00:23:50,900 --> 00:23:51,860
Ну что?
388
00:23:53,580 --> 00:23:58,300
Жак и Мэри сказали,
что реалистичность для них важнее всего,
389
00:23:58,310 --> 00:24:02,510
они не хотели зависеть
от синего или зеленого экрана.
390
00:24:02,520 --> 00:24:08,150
Я сразу вспомнила, как в детстве ходила в кино,
в особенности на «Волшебника из страны Оз».
391
00:24:08,160 --> 00:24:15,340
Но и другие фильмы с декорациями, где актеры были
в павильонах, но все было так убедительно,
392
00:24:15,350 --> 00:24:19,290
и ты будто оказываешься
в совершенно в другом мире.
393
00:24:19,470 --> 00:24:20,920
Я все так и представлял.
394
00:24:22,060 --> 00:24:22,660
Да.
395
00:24:23,470 --> 00:24:24,180
Тебе идет.
396
00:24:24,240 --> 00:24:28,340
Джон Коллинс, художник-постановщик,
будто прочитал мысли Жак Шеффер.
397
00:24:28,350 --> 00:24:31,270
он создал невероятную площадку.
398
00:24:31,620 --> 00:24:37,280
Все началось с зарисовки и иллюстраций,
которые мы сделали для идеальных деревьев.
399
00:24:37,410 --> 00:24:42,130
А дальше уже наши скульпторы
взялись за дело и сделали модели.
400
00:24:42,140 --> 00:24:45,350
Мы проследили,
чтобы деревья смотрелись идеально.
401
00:24:45,360 --> 00:24:49,300
Но мы не просто сделали
пятьдесят одинаковых деревьев.
402
00:24:49,310 --> 00:24:54,420
Мы создали вроде бы пятьдесят пять,
отличных друг от друга деревьев.
403
00:24:57,690 --> 00:25:02,870
Мы построили несколько стальных каркасов,
и поверх этих стальных каркасов
404
00:25:02,880 --> 00:25:07,550
у нас был специальный пенопласт,
и к его каркасу приделали скульптуры.
405
00:25:07,630 --> 00:25:13,650
А затем лепщики пришли и сделали кору
и другие более мелкие детали.
406
00:25:14,110 --> 00:25:19,640
Потом к делу приступили художники,
они добавили текстуру и покрасили все.
407
00:25:19,650 --> 00:25:25,330
И в самом конце за работу взялась
«зеленая» команда, они добавили ветки к деревьям.
408
00:25:25,340 --> 00:25:28,550
А еще мох и листья к некоторым деревьям.
409
00:25:28,560 --> 00:25:31,400
Так что каждое дерево отличалось.
410
00:25:31,410 --> 00:25:37,240
Поскольку у нас работали разные люди,
на каждом дереве был отпечаток личности.
411
00:25:40,680 --> 00:25:43,150
Я ни на секунду в нас не сомневалась.
412
00:25:43,210 --> 00:25:45,590
Мы обсуждали темно-зеленые цвета.
413
00:25:45,600 --> 00:25:49,380
И насколько опасно будет сойти с дороги.
414
00:25:49,390 --> 00:25:55,560
А листья разного цвета меняли
облик тропы в зависимости от испытания.
415
00:25:55,570 --> 00:26:00,450
У нас были синие листья,
были листья желто-красные.
416
00:26:00,460 --> 00:26:01,680
Фиолетовые.
417
00:26:01,690 --> 00:26:08,200
Цвет листьев указывал, какое следующее
испытание им приготовила Дорога ведьм.
418
00:26:08,690 --> 00:26:09,670
Растущая луна.
419
00:26:11,050 --> 00:26:12,060
Фаза огня.
420
00:26:12,510 --> 00:26:18,110
Мы не должны были переступать
тонкую грань реалистичности в первых сериях,
421
00:26:18,120 --> 00:26:22,170
потому что мы хотим,
чтобы место выглядело настоящим.
422
00:26:22,180 --> 00:26:25,540
И с развитием сюжета мы начинаем видеть,
423
00:26:25,550 --> 00:26:30,810
что все является плодом
воображение Подростка, то есть Билли.
424
00:26:30,820 --> 00:26:35,510
И тогда мы уже начинаем
видеть швы в наших декорациях.
425
00:26:35,520 --> 00:26:40,090
И начинаем понимать,
что все происходящее не такое уж и настоящее.
426
00:26:42,650 --> 00:26:45,920
Помню, как мы с Жак и Кэтрин пришли на площадку,
427
00:26:45,930 --> 00:26:47,460
мы обнялись на Дороге.
428
00:26:47,470 --> 00:26:48,530
Я начал плакать.
429
00:26:48,650 --> 00:26:52,670
За время работы во вселенной Marvel
было много замечательных дней,
430
00:26:52,680 --> 00:26:56,470
но у сегодняшнего, наверное,
была самая большая отдача.
431
00:26:56,630 --> 00:27:01,510
Я видела реакции
актерского состава и съемочной группы.
432
00:27:01,520 --> 00:27:03,070
Это нечто особенное.
433
00:27:03,270 --> 00:27:04,630
Его сделал Джон Коллинс.
434
00:27:04,650 --> 00:27:05,010
Джон?
435
00:27:05,020 --> 00:27:05,560
Где Джон?
436
00:27:05,690 --> 00:27:07,610
— Господи.
— Джон.
437
00:27:07,660 --> 00:27:08,240
Да.
438
00:27:08,430 --> 00:27:10,130
Спасибо. Спасибо всем.
439
00:27:11,470 --> 00:27:17,100
Масштабы декораций поражали. Как и детали.
И насколько же все было убедительным.
440
00:27:17,110 --> 00:27:22,820
На площадке были маленькие светлячки,
они светились и погасали, также светились грибы.
441
00:27:22,830 --> 00:27:26,850
А декорации были продуманы
для различного времени суток.
442
00:27:26,860 --> 00:27:31,380
Световая конструкция на потолке
была просто невероятной.
443
00:27:31,590 --> 00:27:32,700
Какая луна!
444
00:27:32,710 --> 00:27:33,500
Супер.
445
00:27:33,610 --> 00:27:36,040
До чего же здорово!
446
00:27:39,710 --> 00:27:44,570
Мы очень тщательно изучали
не только саму Дорогу,
447
00:27:44,580 --> 00:27:49,330
но и особые моменты,
вроде взгляда на домик на пляже.
448
00:27:49,340 --> 00:27:53,080
Мы построили миниатюру
и поставили перед задником.
449
00:27:54,610 --> 00:27:58,890
Худ отдел создал несколько
чертежей дома в натуральную величину.
450
00:27:59,100 --> 00:28:04,990
Мы взяли чертежи, и загнали все в компьютер,
и уменьшили до нужного нам размера.
451
00:28:05,390 --> 00:28:08,630
А потом разделили на части и начали собирать.
452
00:28:08,640 --> 00:28:11,830
Мы вручную вырезали все, что надо было вырезать.
453
00:28:11,840 --> 00:28:15,670
Все кровельные плитки дома мы вырезали из кедра.
454
00:28:15,680 --> 00:28:17,870
Уменьшили и вырезали вручную.
455
00:28:18,060 --> 00:28:22,690
Все медные элементы крыши
уменьшены и вырезаны вручную.
456
00:28:22,770 --> 00:28:24,640
Мы добивались правдоподобности.
457
00:28:25,140 --> 00:28:29,810
У нас скорее всего уйдет три недели,
чтобы построить дом полностью.
458
00:28:29,980 --> 00:28:31,880
Мы приделаем все детали.
459
00:28:32,230 --> 00:28:36,360
Напечатаем на 3D-принтере
окна, двери, природные элементы.
460
00:28:36,690 --> 00:28:39,570
Мы отправим все на покраску. В отделе покрасят.
461
00:28:40,010 --> 00:28:45,680
А ребята из другой мастерской сделают растения,
траву и все необходимое для декора.
462
00:28:46,060 --> 00:28:50,810
Для нас важно не только сделать
правдоподобную миниатюру для фона,
463
00:28:50,820 --> 00:28:53,890
ведь наши персонажи
еще и подходят к этому домику,
464
00:28:53,900 --> 00:28:58,290
и у нас есть переход
от самой дороги, листьев и песка.
465
00:28:58,300 --> 00:29:04,060
Домик находился примерно
в двадцати метрах от места, где стояли актеры,
466
00:29:04,070 --> 00:29:09,830
но также у нас был передний план с травой,
забором и прочими предметами,
467
00:29:09,840 --> 00:29:14,390
которые направляли
ваш взгляд к самой миниатюре.
468
00:29:14,660 --> 00:29:16,650
Вот это до-ом.
469
00:29:16,780 --> 00:29:19,440
Здорово снимать без зеленого экрана.
470
00:29:19,450 --> 00:29:23,420
Сцены с домиком на пляже
мы планировали несколько месяцев.
471
00:29:23,700 --> 00:29:30,030
Женщины идут по дороге, а потом вдруг появляется
домик на пляже, и тьма сменяется закатом.
472
00:29:30,040 --> 00:29:33,510
Мы думали, как показать это,
и использовали вспышку.
473
00:29:33,520 --> 00:29:36,720
Мы месяцами готовились к этой одной сцене.
474
00:29:36,730 --> 00:29:40,170
А когда ее сняли, я плакала. Наконец-то сняли.
475
00:29:40,180 --> 00:29:41,480
Сцена прекрасна!
476
00:29:41,530 --> 00:29:45,900
В сцене много разных слоев.
Мы сделали 3D-модель.
477
00:29:45,910 --> 00:29:49,980
А потом, когда соединяешь,
результат непредсказуем.
478
00:29:49,990 --> 00:29:56,080
Но мы все с облегчением выдохнули, когда сцену
наконец сняли и все выглядело как надо.
479
00:29:56,190 --> 00:29:57,690
Прям дом мечты.
480
00:29:58,270 --> 00:29:59,810
Может это и есть конец.
481
00:30:00,850 --> 00:30:02,050
Обидненько будет.
482
00:30:04,340 --> 00:30:08,330
Мы пытались разобраться в сериале,
обсуждали, кто же такая ведьма?
483
00:30:08,340 --> 00:30:09,130
Что это такое?
484
00:30:09,140 --> 00:30:14,670
Стихии очень важны, как для колдовства,
так и для истории преследуемых ведьм.
485
00:30:14,680 --> 00:30:16,770
Ведьм топили. Сжигали.
486
00:30:17,900 --> 00:30:21,390
Поэтому крайне важно изобразить эти элементы,
487
00:30:21,400 --> 00:30:25,840
и сам сериал должен был быть осязаемым,
с определенной текстурой.
488
00:30:26,510 --> 00:30:29,010
Первое испытание — испытание водой.
489
00:30:29,020 --> 00:30:30,820
Оно в домике на пляже.
490
00:30:30,830 --> 00:30:32,740
Не похоже на воплощение кошмаров.
491
00:30:32,960 --> 00:30:37,290
Нам нужно было разобраться,
какие правила на... Дороге?
492
00:30:37,670 --> 00:30:43,090
И каким образом Дорога,
как один из персонажей, влияет на ведьм?
493
00:30:43,360 --> 00:30:44,140
Все плохо?
494
00:30:44,400 --> 00:30:46,130
Она выглядит шикарно.
495
00:30:46,190 --> 00:30:50,500
Я пришла так на работу. Проснулась и пошла.
496
00:30:50,570 --> 00:30:51,940
А они: ну все, конец.
497
00:30:51,950 --> 00:30:54,410
Эти накладки чудесны.
498
00:30:54,430 --> 00:30:57,810
Все большие молодцы, грим занимал четыре часа.
499
00:30:58,060 --> 00:31:03,380
Актрисы весь день ходили с накладками
и оставались на позитиве. И были счастливы.
500
00:31:03,390 --> 00:31:04,340
Мы повеселились.
501
00:31:04,470 --> 00:31:07,480
Столько всего для меня произошло в первый раз.
502
00:31:07,650 --> 00:31:12,900
Я никогда не носила накладки.
С моего лица не делали слепок.
503
00:31:13,470 --> 00:31:14,550
Смотрите.
504
00:31:15,290 --> 00:31:17,010
Не знаешь, что будет дальше.
505
00:31:17,130 --> 00:31:17,870
Здорово.
506
00:31:18,190 --> 00:31:22,390
Хоть вы и готовы, сначала мы
все пару раз прогоним без воды,
507
00:31:22,400 --> 00:31:26,040
чтобы всем было комфортно,
и вы понимали, что происходит.
508
00:31:26,310 --> 00:31:29,890
И когда всем будет комфортно, мы снимем с водой.
509
00:31:29,930 --> 00:31:34,150
Мы собираемся затопить дом
для сцены, где дом накрывает водой.
510
00:31:34,440 --> 00:31:40,100
Окна разобьются и примерно пятнадцать тысяч
литров воды польются с двух сторон.
511
00:31:40,320 --> 00:31:44,600
На верху лестницы три бака
по десять тысяч литров.
512
00:31:44,610 --> 00:31:48,240
Вода льется на пол, поднимается
где-то на тридцать сантиметров,
513
00:31:48,360 --> 00:31:51,800
пока персонажи пытаются выбраться через печку.
514
00:31:52,200 --> 00:31:56,610
Ни за что не полезу в печку.
У подруги так было. У нее милый домик.
515
00:32:02,540 --> 00:32:05,600
Здорово оказаться в бассейне на кухне.
516
00:32:06,040 --> 00:32:09,010
Во время первого дубля нам обещали лишь струйку.
517
00:32:09,440 --> 00:32:12,640
А когда мы снимали, на нас обрушился водопад.
518
00:32:12,670 --> 00:32:14,170
Господи. Народ.
519
00:32:14,180 --> 00:32:14,960
Классно!
520
00:32:15,140 --> 00:32:16,130
С ума сойти.
521
00:32:16,140 --> 00:32:19,990
Есть одна классная фотка,
на ней Пэтти лезет мне на руки.
522
00:32:21,200 --> 00:32:23,790
Благодаря этому все кажется правдоподобным.
523
00:32:23,800 --> 00:32:29,680
Персонажи находятся в этой ситуации,
мне проще оставаться внутри сюжета.
524
00:32:29,690 --> 00:32:34,040
Мне нравится делать все по-настоящему,
я не боюсь запачкаться.
525
00:32:34,150 --> 00:32:35,880
Ух ты. Здорово.
526
00:32:35,890 --> 00:32:36,680
Вода...
527
00:32:36,690 --> 00:32:39,910
Ого. Ничего себе.
528
00:32:42,530 --> 00:32:47,920
Знаете, благодаря прекрасному
и волнующему... предложению
529
00:32:47,930 --> 00:32:54,350
снимать все по-настоящему, мы знали,
что испытания будут не только по сюжету,
530
00:32:54,360 --> 00:32:55,550
но и для нас.
531
00:32:55,770 --> 00:32:57,210
Вода.
532
00:32:57,220 --> 00:33:04,930
Да. Думала ли я, что буду катиться по горке
с Пэтти Люпон из печки на площадку? Нет.
533
00:33:07,430 --> 00:33:08,730
Какого черта?
534
00:33:08,820 --> 00:33:12,200
Я сказал Жак, мы будто снимаемся в «Балбесах».
535
00:33:12,340 --> 00:33:15,700
Когда я смотрел их в детстве, то думал, я так же хочу.
536
00:33:15,710 --> 00:33:19,250
Я хочу на водопад. На корабль. Под воду.
537
00:33:21,220 --> 00:33:27,090
Я никого не предупредила, что буду кричать.
Я подумала, что закричу как персонаж.
538
00:33:27,100 --> 00:33:31,270
Она же все-таки собранная ханжа,
ей такое не понравится.
539
00:33:31,280 --> 00:33:37,360
И вот я покатилась вниз, пролезла сквозь грязь,
начала кашлять, меня все бесит.
540
00:33:37,370 --> 00:33:40,640
Но я не поняла, что люди начали переживать.
541
00:33:40,820 --> 00:33:43,600
Они спросили как я. А я сказала, я же играла.
542
00:33:44,000 --> 00:33:44,840
Я играла!
543
00:33:46,010 --> 00:33:49,120
Восхитительная сцена для съемок.
544
00:33:49,130 --> 00:33:54,560
А потом они поняли, что миссис Харт умерла,
а последствия на Дороге настоящие.
545
00:33:56,820 --> 00:34:02,200
А что, если мы вызовем... запасную Зеленую ведьму?
546
00:34:02,390 --> 00:34:04,880
Столько всего может пойти не так.
547
00:34:09,130 --> 00:34:10,540
Агата, что ты сделала?
548
00:34:10,610 --> 00:34:12,010
Говорят, у вас вечеринка.
549
00:34:12,090 --> 00:34:12,810
Как ты...
550
00:34:12,820 --> 00:34:14,080
Я была неподалеку.
551
00:34:14,240 --> 00:34:18,230
Агата узнала меня и подумала:
вот же черт, опять она тут.
552
00:34:18,240 --> 00:34:23,880
Но на этот раз я в обличье Зеленой ведьмы,
и другие ведьмы не знают, кто я.
553
00:34:23,930 --> 00:34:24,420
Как дела?
554
00:34:24,430 --> 00:34:30,350
Они думают, что я просто крутая
Зеленая ведьма, которая подъехала на мотоцикле.
555
00:34:30,360 --> 00:34:34,420
А я вся чудная и странная. А еще я пугала Лилию.
556
00:34:34,430 --> 00:34:35,620
Неловко.
557
00:34:35,690 --> 00:34:38,810
Мы с Пэтти продумали динамику между нами.
558
00:34:39,250 --> 00:34:40,210
Я такая:
559
00:34:40,830 --> 00:34:41,700
А она:
560
00:34:43,850 --> 00:34:44,630
Шучу.
561
00:34:46,410 --> 00:34:52,730
У моего персонажа иная ситуация,
потому что я же не могу умереть, я как-никак смерть.
562
00:34:52,740 --> 00:34:54,420
Поэтому я веселюсь на Дороге.
563
00:34:54,430 --> 00:35:00,430
Пока остальные борются за свою жизнь,
я читаю журнал на заднем плане,
564
00:35:00,440 --> 00:35:06,300
или ем цветы, или еще что делаю,
потому что я просто наблюдаю за ними. Я веселюсь.
565
00:35:08,030 --> 00:35:09,330
Жуткая сучка.
566
00:35:13,340 --> 00:35:14,310
Ну вот опять.
567
00:35:20,380 --> 00:35:25,500
Мы только что прошли первое испытание,
а теперь нас ждет испытание огнем.
568
00:35:25,510 --> 00:35:28,670
И мы находимся в месте, похожим на студию.
569
00:35:30,560 --> 00:35:32,640
Когда я увидела площадку,
570
00:35:32,650 --> 00:35:39,060
я захотела забрать все себе домой.
Все такое классное, и мебель, и картины.
571
00:35:39,240 --> 00:35:39,750
НЭНСИ КИНГ
ТУР APOLOGIES
572
00:35:40,710 --> 00:35:44,710
Для этой площадки
мы черпали вдохновение у Брюса Гоффа.
573
00:35:44,720 --> 00:35:48,390
Он был архитектором из Америки,
начал работать в сороковых,
574
00:35:48,400 --> 00:35:51,800
большая часть его работ
из пятидесятых и шестидесятых.
575
00:35:51,810 --> 00:35:56,540
У него органический стиль,
который сочетал в себе разные элементы:
576
00:35:56,550 --> 00:36:01,210
настоящие камни, детали из дерева
и витражные стекла, как здесь.
577
00:36:04,130 --> 00:36:08,700
На этой площадке мы тоже хотим,
чтобы цвета были на высшем уровне.
578
00:36:08,710 --> 00:36:10,850
Оранжевый, красный, желтый,
579
00:36:10,860 --> 00:36:15,660
все они указывают на тему огня,
даже до начала испытания.
580
00:36:16,150 --> 00:36:17,650
Мечты сбываются.
581
00:36:17,660 --> 00:36:24,540
Таким образом я создала психоделический,
странный, снятый на студии, фильм в духе «Суспирии».
582
00:36:24,550 --> 00:36:28,640
Пропихнула его в сериал.
Просто нереально. Фантастика.
583
00:36:28,760 --> 00:36:32,580
Ничего не пейте.
Ничего не ешьте. Ничего не трогайте.
584
00:36:36,740 --> 00:36:41,180
Костюмы для студии стали одними из моих любимых.
585
00:36:41,190 --> 00:36:42,820
С ума сойти.
586
00:36:43,060 --> 00:36:45,690
Продумывать образ Агаты очень весело.
587
00:36:45,700 --> 00:36:49,610
Мы начали с классики, Флитвуд Мак и Пэтти Смит,
588
00:36:49,620 --> 00:36:54,200
мы пытались отыскать
некую ведьмовскую деликатность.
589
00:36:54,210 --> 00:36:56,830
Посмотрите, как я выгляжу.
590
00:36:58,820 --> 00:37:03,240
Костюм Рио переплетает в себе
образы Смерти и Зеленой ведьмы.
591
00:37:03,250 --> 00:37:10,640
Добавление маленьких черных цветов из пайеток
по всей сетчатой ткани казалось правильным.
592
00:37:10,790 --> 00:37:12,950
Мой образ вдохновлялся Шер.
593
00:37:12,960 --> 00:37:17,010
На мне кружева и бриллианты, я прям в своей среде.
594
00:37:19,640 --> 00:37:24,100
Мне очень понравилось,
каким у нас вышел костюм Джен Кейл.
595
00:37:24,110 --> 00:37:26,570
Мы изучили самые разные референсы.
596
00:37:26,580 --> 00:37:31,060
Мой наряд напоминает Донну Саммер,
Минни Рипертон, Дайану Росс.
597
00:37:31,070 --> 00:37:33,580
Ощущалось некоторое величие.
598
00:37:33,590 --> 00:37:35,080
Все были великолепны.
599
00:37:35,130 --> 00:37:39,730
Не забуду, как Джо шел в мою сторону, а я ему: какой ты!
600
00:37:39,890 --> 00:37:42,710
Господи.
601
00:37:43,100 --> 00:37:43,600
Супер.
602
00:37:43,690 --> 00:37:49,010
Когда мы взяли атласные брюки
и меховую куртку, все сразу подошло.
603
00:37:49,020 --> 00:37:54,660
Я правда думал, что таким образом
ему будет веселее погрузиться в крутизну.
604
00:37:54,820 --> 00:38:00,930
Мы все магическим образом превратились
в великолепие рока семидесятых.
605
00:38:03,040 --> 00:38:05,660
Пэтти в образе Лайзы Минелли.
606
00:38:08,250 --> 00:38:11,280
Я вспомнила костюм Лайзы с ресницами.
607
00:38:11,690 --> 00:38:13,340
Вот это безумие.
608
00:38:13,460 --> 00:38:18,070
Я всегда знал, что хочу видеть ее
в невероятном пальто.
609
00:38:18,080 --> 00:38:22,070
Будто Дорога превратила ее
дорожный пиджак в это пальто.
610
00:38:22,080 --> 00:38:24,520
Трудно не чувствовать себя невероятно.
611
00:38:24,560 --> 00:38:27,920
Так круто. Одежда частично
исполняет за тебя роль.
612
00:38:27,930 --> 00:38:29,410
С очевидными намеками.
613
00:38:29,560 --> 00:38:34,400
А Элис, для ее костюма мы вдохновлялись
Джоном Ленноном и Йоко Оно.
614
00:38:34,410 --> 00:38:37,960
А еще добавили, может быть,
немного Стивена Тайлера.
615
00:38:37,970 --> 00:38:40,750
Мы как будто снимаемся для обложки альбома.
616
00:38:42,400 --> 00:38:46,470
В этом моменте мы услышим
самую эффектную версию «Баллады».
617
00:38:46,530 --> 00:38:52,060
Урок по всему скверному и прекрасному усвоен.
618
00:38:52,770 --> 00:38:58,790
Наша любовь ковалась в огне, воде, земле и воздухе.
619
00:38:59,500 --> 00:39:04,270
Они должны исполнить песню идеально
и вложить в нее сердце и душу.
620
00:39:04,280 --> 00:39:06,710
Иначе они сгорят заживо.
621
00:39:07,340 --> 00:39:08,860
Дорога там.
622
00:39:08,870 --> 00:39:13,410
Поэтому я готова рискнуть своим сердцем.
623
00:39:13,420 --> 00:39:14,820
Действует. Действует.
624
00:39:15,730 --> 00:39:19,020
По Дороге.
625
00:39:19,030 --> 00:39:21,540
По Дороге ведьм.
626
00:39:22,220 --> 00:39:25,430
По Дороге.
627
00:39:25,440 --> 00:39:28,530
По Дороге ведьм.
628
00:39:28,560 --> 00:39:30,950
Столько всего происходило. Гитара. Песня.
629
00:39:30,960 --> 00:39:33,430
Моя рана. Бой с демоном. Огонь.
630
00:39:33,440 --> 00:39:37,610
Столько всего, но казалось, что мы снимаем клип.
631
00:39:37,660 --> 00:39:43,010
Я пела для сериалов, но здесь впервые
я почувствовала себя в группе.
632
00:39:43,020 --> 00:39:46,460
Каждый исполнял разные партии.
Мы учились играть.
633
00:39:46,470 --> 00:39:48,640
Я учусь играть на басу дома.
634
00:39:48,700 --> 00:39:52,040
Я занималась с преподавателем по барабанам.
635
00:39:52,050 --> 00:39:56,300
Мне одолжили барабанную установку,
она стояла в моей гостиной.
636
00:39:56,310 --> 00:39:58,490
И я активно стучала по барабанам.
637
00:39:58,520 --> 00:40:01,370
Али играла на клавишах, но она и в жизни играет.
638
00:40:01,380 --> 00:40:04,060
Обри на барабанах, и она молодец.
639
00:40:04,070 --> 00:40:06,200
А я на гитаре. Я не умею играть.
640
00:40:06,210 --> 00:40:09,860
Я играл где-то полгода, когда мне было десять лет.
641
00:40:10,110 --> 00:40:11,580
Так что все более-менее.
642
00:40:13,500 --> 00:40:14,310
Мы встретимся в конце.
643
00:40:14,330 --> 00:40:18,550
Ковен пытается действовать слаженно,
и у них часто не выходит.
644
00:40:18,560 --> 00:40:23,680
И поэтому для нас было важно,
чтобы они по-настоящему походили на группу.
645
00:40:25,660 --> 00:40:35,250
Мы встретимся в конце.
646
00:40:36,670 --> 00:40:38,290
Снято. Молодцы.
647
00:40:44,620 --> 00:40:49,820
Салемская семерка состоит
из дочерей ведьм, чей ковен Агата убила.
648
00:40:49,830 --> 00:40:51,420
Они с тех пор охотятся за ней.
649
00:40:51,900 --> 00:40:55,040
Мы играем разных животных. Я сова.
650
00:40:55,310 --> 00:41:00,880
А еще у нас есть змея, лиса, койот, ворон, крыса.
651
00:41:00,890 --> 00:41:02,270
И также Вертиго.
652
00:41:02,280 --> 00:41:04,550
У нас сегодня было много животных.
653
00:41:04,560 --> 00:41:08,480
Лес и деревья по-своему хороши.
Животным в них комфортнее.
654
00:41:08,490 --> 00:41:12,140
Но, например, змеи и крысы могут спрятаться.
655
00:41:12,150 --> 00:41:14,230
Что приведет к трудностям.
656
00:41:14,730 --> 00:41:19,840
Я наблюдала за лисой и попыталась
перенять у лис некоторые движения
657
00:41:19,850 --> 00:41:23,690
и использовать их,
пока я играла одичавшую ведьму.
658
00:41:23,700 --> 00:41:26,270
Когда мы порознь, мы просто существа.
659
00:41:26,340 --> 00:41:30,370
Но вместе мы становимся сильнее
и действуем как единое целое.
660
00:41:31,080 --> 00:41:35,970
Для съемок наняли гибких танцовщиц.
Мы сшили костюмы из эластичных тканей.
661
00:41:37,680 --> 00:41:40,630
Подобный крой одежды очень близок к тому,
662
00:41:40,640 --> 00:41:44,730
который был в Салеме
в тысяча шестьсот девяностых годах,
663
00:41:44,740 --> 00:41:47,360
мы старались опираться на это время.
664
00:41:47,380 --> 00:41:51,260
Если присмотреться,
то видно, что детали отличаются.
665
00:41:51,270 --> 00:41:54,000
Моя одежда более потрепанная
и напоминает перья.
666
00:41:54,010 --> 00:41:57,360
А на головном уборе находятся кости и перья.
667
00:41:57,370 --> 00:42:00,960
А у змеи одежда напоминает змеиную кожу.
668
00:42:00,970 --> 00:42:05,100
У нас у всех есть юбки, которые можно
накинуть на голову как капюшон,
669
00:42:05,110 --> 00:42:09,090
что придает нам другую форму,
и мы можем двигаться как одно целое.
670
00:42:09,100 --> 00:42:10,380
Это очень жутко.
671
00:42:11,630 --> 00:42:12,700
Отстань от него!
672
00:42:14,510 --> 00:42:15,760
Я обожаю активность.
673
00:42:15,770 --> 00:42:19,030
С ней больше правдоподобности.
Я могу делать это весь день.
674
00:42:19,040 --> 00:42:23,210
Сегодня я летала на метле.
Когда бы еще выпал такой шанс?
675
00:42:23,220 --> 00:42:25,040
Сегодня. Он выпал сегодня.
676
00:42:26,560 --> 00:42:30,550
Мне понравилось, что у всех своя метла,
у каждой своя аура.
677
00:42:30,620 --> 00:42:32,380
Почему мы сразу не сели на метлы?
678
00:42:32,430 --> 00:42:35,160
И опять-таки мой персонаж не боится,
679
00:42:35,170 --> 00:42:41,280
поэтому я просто веселюсь и смеюсь,
будто я катаюсь на горках или типа того.
680
00:42:41,600 --> 00:42:45,800
Я сразу вспомнила горки
из «Звездных войн« в «Дисней Уорлде».
681
00:42:45,890 --> 00:42:48,470
Где тебя кидает туда-сюда в контейнере.
682
00:42:48,480 --> 00:42:49,270
Красота.
683
00:42:49,340 --> 00:42:49,850
Хорошо.
684
00:42:50,130 --> 00:42:53,610
Я старая, все спрашивают,
все ли хорошо, а я говорю «да».
685
00:42:53,640 --> 00:42:54,840
Я не слезу!
686
00:42:55,070 --> 00:42:58,210
Я вообще-то выступала на сцене, так что я готова.
687
00:42:58,320 --> 00:42:58,850
Ну как?
688
00:42:58,860 --> 00:43:00,330
Я так рада!
689
00:43:01,350 --> 00:43:03,310
Мне будто снова семь лет.
690
00:43:03,320 --> 00:43:09,340
Когда я села в первый раз, я начала
безудержно смеяться, и это не подходит.
691
00:43:09,350 --> 00:43:11,120
Пришлось сосредоточиться.
692
00:43:12,250 --> 00:43:13,270
Ты будто летишь.
693
00:43:13,280 --> 00:43:15,670
У нас были лучшие каскадеры.
694
00:43:15,680 --> 00:43:18,820
Другие, не обижайтесь. Вы классные, но я предвзята.
695
00:43:23,330 --> 00:43:23,870
Бежим.
696
00:43:26,620 --> 00:43:28,450
Бежим, бежим, бежим, бежим.
697
00:43:28,460 --> 00:43:29,300
Бежим.
698
00:43:29,310 --> 00:43:30,100
Нет, нет, нет.
699
00:43:35,870 --> 00:43:38,730
Мы находимся в хижине, это испытание Агаты.
700
00:43:38,740 --> 00:43:39,990
Духовное испытание.
701
00:43:40,000 --> 00:43:43,470
Мы отдаем дань восьмидесятым,
фильму «Полтергейст»,
702
00:43:43,480 --> 00:43:45,970
и всем остальным слэшерам и ужастикам.
703
00:43:46,140 --> 00:43:49,110
Хижина — одна из моих любимых площадок.
704
00:43:49,120 --> 00:43:52,580
Мое детство пришлось
на семидесятые и восьмидесятые,
705
00:43:52,590 --> 00:43:56,400
и когда принесли декор,
я видел вещи, которые у меня были.
706
00:43:56,620 --> 00:43:58,740
Мне попадались вещи из детства.
707
00:43:58,930 --> 00:44:00,000
Простите. Подождите.
708
00:44:00,090 --> 00:44:01,820
Здесь столько кассет.
709
00:44:01,870 --> 00:44:05,070
На площадке была целая коллекция кассет,
710
00:44:05,110 --> 00:44:09,360
поэтому между дублями
я находила разные альбомы.
711
00:44:09,370 --> 00:44:10,320
Все реальное.
712
00:44:10,330 --> 00:44:13,610
Можно было увидеть столько всего и поиграть.
713
00:44:13,740 --> 00:44:16,980
Испытание в хижине — это испытание воздухом,
714
00:44:16,990 --> 00:44:21,920
поэтому мы сразу понимали,
что нам понадобится пространство наверху
715
00:44:21,930 --> 00:44:26,490
для летающего призрака Эваноры и Агаты наверху.
716
00:44:29,050 --> 00:44:31,460
Мама Агаты захватила ее тело,
717
00:44:31,470 --> 00:44:36,950
а потом она сказала ковену,
что они смогут пройти, бросив Агату здесь.
718
00:44:36,960 --> 00:44:38,300
А они согласны.
719
00:44:38,310 --> 00:44:39,560
Не бросайте меня с ней.
720
00:44:39,640 --> 00:44:44,180
Тело Агаты по правде захватили,
и Агата забрала силы Элис.
721
00:44:44,510 --> 00:44:47,560
Агата убила Элис и динамика сменилась.
722
00:44:47,700 --> 00:44:53,130
Не трогайте! Она защищала вас!
Хоть вы не заслужили.
723
00:44:53,950 --> 00:44:57,540
Поворотный момент для Подростка.
Его персонаж меняется.
724
00:44:57,550 --> 00:45:00,700
Вы хотели ее силу. Это всегда было вашей целью, да?
725
00:45:01,190 --> 00:45:04,080
Разумеется. В этом вся суть
726
00:45:04,120 --> 00:45:07,340
Гормоны берут верх, он не может управлять силой.
727
00:45:07,350 --> 00:45:09,050
Он не знал, что она есть.
728
00:45:10,140 --> 00:45:14,100
Личность персонажа скрывается
на протяжении всего сериала,
729
00:45:14,110 --> 00:45:18,910
пока наконец-то не раскрывается,
что он перевоплощение сына Алой Ведьмы.
730
00:45:18,920 --> 00:45:23,870
Он — Билли Максимофф,
который вселился в тело Уильяма Каплана.
731
00:45:25,210 --> 00:45:27,800
Я тогда умер. Точно знаю.
732
00:45:28,030 --> 00:45:32,260
А вернулся уже... другим. Кем-то другим.
733
00:45:33,010 --> 00:45:33,970
Чем-то большим.
734
00:45:34,660 --> 00:45:38,610
В нашем сериале мы раскрываем
происхождение двух персонажей.
735
00:45:38,620 --> 00:45:41,410
Раскрываем прошлое Билли и Агаты.
736
00:45:41,640 --> 00:45:43,000
Что ты искал?
737
00:45:43,040 --> 00:45:45,070
Дорогу ведьм.
738
00:45:45,810 --> 00:45:51,520
В итоге мы начинаем понимать
весь диапазон существования персонажей.
739
00:45:51,530 --> 00:45:54,850
Это не обычные злодеи, которые ведут себя плохо.
740
00:45:54,860 --> 00:45:58,690
Мы понимаем, какую травму и боль они пережили,
741
00:45:58,700 --> 00:46:02,580
как мы прячемся под панцирем,
чтобы защитить мягкое нутро.
742
00:46:02,970 --> 00:46:04,190
Я Уильям Каплан.
743
00:46:05,410 --> 00:46:06,580
Мы снимали по порядку.
744
00:46:06,590 --> 00:46:10,020
Сначала сцены тринадцатилетия,
потом авария и смерть.
745
00:46:10,470 --> 00:46:14,020
Когда мы снимали сцену возвращения из больницы,
746
00:46:14,300 --> 00:46:15,820
я подумал, как это грустно.
747
00:46:15,830 --> 00:46:17,350
Но теперь он Билли, и ничего.
748
00:46:17,360 --> 00:46:20,070
А потом мы сняли, и это было так грустно.
749
00:46:20,080 --> 00:46:21,420
Потерянный, тревожный.
750
00:46:21,430 --> 00:46:22,640
Должно быть что-то.
751
00:46:22,650 --> 00:46:23,240
Он не шутит.
752
00:46:23,290 --> 00:46:24,870
Верните сына!
753
00:46:24,890 --> 00:46:26,320
Хватит переживать!
754
00:46:26,520 --> 00:46:29,456
Думаю, Джо проделал феноменальную работу,
755
00:46:29,460 --> 00:46:32,839
он передал историю
тринадцатилетнего мертвеца,
756
00:46:32,840 --> 00:46:37,200
чье тело захватила чужая душа,
и ему пришлось узнавать, кто он.
757
00:46:37,260 --> 00:46:43,700
Он не знает, кто он. Не знает своего имени.
Не знает, он Билли Максимофф или Уильям Каплан.
758
00:46:43,710 --> 00:46:46,660
А потом он узнает, что может быть и тем и другим.
759
00:46:46,670 --> 00:46:48,980
Проявление сил сыграло большую роль.
760
00:46:48,990 --> 00:46:52,070
И это здорово для его отношений с Агатой.
761
00:46:52,330 --> 00:46:53,660
Рада снова увидеться,
762
00:46:55,840 --> 00:46:56,444
Билли.
763
00:46:56,810 --> 00:46:57,720
Вы слышите.
764
00:46:58,560 --> 00:47:01,760
Любая ведьма, у которой
бьется сердце, тебя услышит.
765
00:47:02,140 --> 00:47:04,090
Отыщем следующее испытание.
766
00:47:04,100 --> 00:47:06,050
ТВОЙ ПУТЬ ИДЁТ ВНЕ ВРЕМЕНИ
767
00:47:10,110 --> 00:47:12,950
Последним мы снимали испытание в замке.
768
00:47:12,960 --> 00:47:14,490
Удивительная площадка.
769
00:47:14,560 --> 00:47:17,920
В других испытаниях
всегда присутствовали часы,
770
00:47:17,930 --> 00:47:21,330
отсчитывающие время,
за которое нужно закончить.
771
00:47:21,520 --> 00:47:28,340
В замке же таймером выступил потолок.
Он опускался со временем, и был покрыт мечами.
772
00:47:28,350 --> 00:47:32,000
Так что во время испытания не только падали мечи,
773
00:47:32,010 --> 00:47:37,070
но и весь потолок опускался вниз,
пока продолжалось испытание.
774
00:47:37,200 --> 00:47:40,630
Потолок подцеплен к системе противовесов,
775
00:47:40,640 --> 00:47:45,200
таким образом мы опускаем
и поднимаем его гидравлическим двигателем.
776
00:47:45,580 --> 00:47:49,240
Мы буквально тянем потолок вниз в кадр,
777
00:47:49,250 --> 00:47:54,180
чтобы в случае каких-либо неполадок
противовес бы потянул его вверх.
778
00:47:54,700 --> 00:47:56,330
Он спроектирован наоборот.
779
00:47:56,450 --> 00:47:59,580
Нелогично, но так намного безопаснее.
780
00:47:59,680 --> 00:48:00,940
Посмотрите на верх.
781
00:48:01,330 --> 00:48:02,580
Господи!
782
00:48:03,240 --> 00:48:06,950
Замок пережил много
изменений с начала процесса.
783
00:48:06,960 --> 00:48:12,510
Изначально он был средневековым,
мрачным, каменным, стандартным замком.
784
00:48:12,520 --> 00:48:17,610
И пока мы работали над ним,
он начал становиться менее серьезным.
785
00:48:17,620 --> 00:48:20,330
Он напоминал замок диснеевской принцессы.
786
00:48:23,720 --> 00:48:24,644
Классика.
787
00:48:26,450 --> 00:48:28,190
Я ее прототип, знаешь?
788
00:48:30,400 --> 00:48:36,309
Костюмы в замке тоже были
крайне интересными, а еще и немного трудными,
789
00:48:36,310 --> 00:48:43,540
потому что эти персонажи существуют в мире
уже долгие и долгие годы, и их любят и чтят.
790
00:48:44,180 --> 00:48:47,800
Злая ведьма запада для нас как священная земля.
791
00:48:47,810 --> 00:48:53,120
Для меня было честью создавать ее костюм,
но в то же время я переживал.
792
00:48:53,130 --> 00:48:57,830
Мы хотели отдать дань уважения
оригинальному костюму из фильма.
793
00:48:57,840 --> 00:48:58,790
Костюм черный.
794
00:48:59,040 --> 00:49:01,430
Мы хотели добавить фиолетовый цвет.
795
00:49:01,440 --> 00:49:02,870
Мы добавили свои штрихи.
796
00:49:02,880 --> 00:49:07,150
Мы добавили помятую пряжку,
шляпу наклонили набок.
797
00:49:07,560 --> 00:49:10,670
Вместо пуговиц у нее птичьи черепа.
798
00:49:10,680 --> 00:49:16,860
Она должна была оставаться Агатой,
изображающей из себя злую ведьму запада.
799
00:49:16,900 --> 00:49:19,790
Тебя радует твой внешний вид.
800
00:49:20,500 --> 00:49:22,370
Скулы в самый раз.
801
00:49:22,580 --> 00:49:26,741
Очень важно, чтобы актеры
были в курсе того, что их ждет.
802
00:49:26,750 --> 00:49:31,351
Чтобы они прочувствовали персонажа,
всего лишь надев костюм.
803
00:49:31,360 --> 00:49:34,010
Каждый сантиметр костюма продуман.
804
00:49:34,020 --> 00:49:35,900
Например, костюм Малефисенты.
805
00:49:35,910 --> 00:49:39,980
В нем много внутренней структуры,
он плотно обволакивает его.
806
00:49:39,990 --> 00:49:44,560
И я думаю, что в итоге
это придает Джо некое чувство силы.
807
00:49:44,920 --> 00:49:46,050
Вы говорите правду?
808
00:49:47,330 --> 00:49:48,270
Этого не может быть.
809
00:49:49,180 --> 00:49:55,600
Дженнифер Кейл в замке, можно сказать,
понизили и ей пришлось играть старую каргу.
810
00:49:55,630 --> 00:49:58,230
Мы хотели надеть на нее
что-то похожее на мешковину,
811
00:49:58,240 --> 00:49:59,730
Сделать ее замызганной.
812
00:49:59,740 --> 00:50:03,830
И мы сделали для нее ремень
из веревки и огромный капюшон.
813
00:50:03,840 --> 00:50:08,790
А рукава мы решили сделать длинными,
чтобы добавить чуточку драматизма.
814
00:50:08,800 --> 00:50:11,970
А еще... ей придется волочиться.
815
00:50:12,180 --> 00:50:13,000
Что на тебе?
816
00:50:13,220 --> 00:50:14,160
Не будем об этом.
817
00:50:14,170 --> 00:50:15,270
А я что напялила?
818
00:50:15,820 --> 00:50:16,888
Как унизительно.
819
00:50:16,890 --> 00:50:19,770
Эй. Сосредоточься, Калдеру.
Оскорбляться будем потом.
820
00:50:19,870 --> 00:50:22,830
Это Лилия Калдеру. Глинда. Добрая волшебница.
821
00:50:22,840 --> 00:50:28,380
Мы сразу знали, что нам нужна пышная юбка,
а под этой юбкой очень много слоев.
822
00:50:28,390 --> 00:50:33,423
Мне нравится, что в этом испытании
открывается сущность Лилии.
823
00:50:33,430 --> 00:50:35,060
Она королева кубков.
824
00:50:35,070 --> 00:50:40,500
А королеву кубков в таро обычно
рисуют сидящей на престоле у берега.
825
00:50:40,510 --> 00:50:47,470
Поэтому я хотел добавить в ее наряд нечто такое,
как жемчуга, перламутровый отлив и море.
826
00:50:47,970 --> 00:50:51,570
Мы не видели ее в пузыре,
но прочувствовали с костюмом.
827
00:50:59,580 --> 00:51:01,690
Ковен уменьшается на глазах.
828
00:51:02,270 --> 00:51:04,550
Сначала Элис, теперь Лилия.
829
00:51:04,980 --> 00:51:07,010
Трупов все больше и больше.
830
00:51:07,070 --> 00:51:08,580
Нам не нужен легкий сериал.
831
00:51:08,590 --> 00:51:13,820
Агата — сложный злодей, поэтому для ее истории
нужна была настоящая смерть.
832
00:51:13,830 --> 00:51:16,870
Смерть является большой частью сериала.
833
00:51:17,150 --> 00:51:20,320
В конце все дороги ведут ко мне.
834
00:51:22,410 --> 00:51:28,580
Сегодня мы снимаем финальную битву,
которую мы уже давно планировали.
835
00:51:28,840 --> 00:51:34,340
И именно в этой сцене
Агата вырвалась из последнего испытания.
836
00:51:34,350 --> 00:51:39,080
Она встречается лицом к лицу с Рио.
Смерть поджидает ее.
837
00:51:39,090 --> 00:51:40,866
Смерть от тысячи
838
00:51:42,150 --> 00:51:43,706
порезов
839
00:51:44,230 --> 00:51:46,840
будет в самый раз.
840
00:51:46,890 --> 00:51:49,890
У нас другой подход к финальной битве.
841
00:51:49,900 --> 00:51:57,250
В классических финальных битвах Marvel
обычно немного больше выстрелов и взрывов.
842
00:51:57,260 --> 00:51:59,730
А наша битва более приземленная.
843
00:51:59,740 --> 00:52:04,180
Они проходит на заднем дворе,
но при этом ставки высокие.
844
00:52:04,190 --> 00:52:05,960
Значит, я зло?
845
00:52:06,980 --> 00:52:09,190
Я естественный порядок всего сущего!
846
00:52:09,230 --> 00:52:13,500
Вы еще никогда не видели
такой серьезной сцены разрыва.
847
00:52:13,510 --> 00:52:15,090
Почему не хочешь меня?
848
00:52:15,310 --> 00:52:17,620
Между ними и любовь и ненависть.
849
00:52:17,630 --> 00:52:21,090
В их отношениях есть
кое-что интересное про старение.
850
00:52:21,100 --> 00:52:26,520
Ее бывшая — это смерть, и сама идея,
что она пытается избежать смерти,
851
00:52:26,760 --> 00:52:28,060
а мы этого не можем.
852
00:52:28,330 --> 00:52:33,410
Но в этом заключается трагедия.
Смерть забрала ее ребенка и пришла за ней.
853
00:52:34,280 --> 00:52:40,220
Невероятно наблюдать за работой Кэтрин Хан
и Обри Плазы, особенно в финальной битве.
854
00:52:40,330 --> 00:52:41,650
Волшебно! Волшебно!
855
00:52:41,770 --> 00:52:43,720
Они поддерживают друг друга.
856
00:52:43,730 --> 00:52:45,390
Много ведьминского смеха.
857
00:52:45,570 --> 00:52:46,670
Ой, перебор?
858
00:52:46,710 --> 00:52:47,650
Да, перебор.
859
00:52:47,730 --> 00:52:49,100
— Перебор.
— Согласна.
860
00:52:49,110 --> 00:52:49,580
А так?
861
00:52:49,630 --> 00:52:53,180
Будто бы наступил судный день.
862
00:52:53,340 --> 00:52:56,490
Кто-то должен пойти со мной. Он пойдет или она?
863
00:52:57,980 --> 00:53:04,040
Также мы рады, что в финальной битве
мы сможем увидеть Виккана, супергероя.
864
00:53:04,050 --> 00:53:09,450
Билли возвращается, чтобы спасти Агату,
он полностью облачился в наряд Виккана.
865
00:53:09,850 --> 00:53:11,750
Это особенное творение.
866
00:53:11,760 --> 00:53:14,048
Мы хотели, чтобы трансформация
867
00:53:14,050 --> 00:53:20,047
от образа Билли на Дороге к почти что
супергеройскому костюму была постепенной.
868
00:53:20,050 --> 00:53:22,050
Мы не хотели полный костюм.
869
00:53:22,060 --> 00:53:25,890
Поэтому мы оставили джинсы, в которых он ходил.
870
00:53:25,900 --> 00:53:31,590
По бокам его джинсов разные рисунки,
руны, которые он сам там нарисовал.
871
00:53:31,600 --> 00:53:38,070
И во время трансформации они сами
сложились в руны, и получилось такое украшение.
872
00:53:38,080 --> 00:53:43,560
А рисунок галактики по бокам его брюк
мы на самом деле взяли из комиксов.
873
00:53:43,570 --> 00:53:49,230
На его свитере тоже есть вышитые руны,
которые он сам же и вышил,
874
00:53:49,240 --> 00:53:54,880
а здесь они уже превратились
в настоящее заклинание защиты.
875
00:53:55,290 --> 00:53:59,390
Мы углубились в психологию: что делает его таким?
876
00:53:59,400 --> 00:54:01,560
И как он покажет себя в этот момент?
877
00:54:01,570 --> 00:54:04,863
Поэтому мы взяли принт,
созданный для «Ванды/Вижена»,
878
00:54:04,870 --> 00:54:08,100
он также встречался
в последнем «Докторе Стрэндже».
879
00:54:08,110 --> 00:54:12,300
И мы абстрактно нанесли этот узор
по всей поверхности его плаща.
880
00:54:12,310 --> 00:54:15,990
А внутри мы еще добавили плащ его отца, Вижена.
881
00:54:16,000 --> 00:54:18,130
Родители всегда рядом с ним.
882
00:54:21,440 --> 00:54:25,050
Билли появился в последний момент,
и он отдал силы Агате,
883
00:54:25,060 --> 00:54:29,260
чего она в принципе и добивалась
все их путешествие по Дороге.
884
00:54:29,560 --> 00:54:34,800
Она пошла на Дорогу,
и она обманывала ведьм, чтобы получить силы.
885
00:54:34,870 --> 00:54:37,290
Как же мне хорошо.
886
00:54:39,630 --> 00:54:43,360
Люблю физические трудности.
Люблю к ним готовиться.
887
00:54:43,370 --> 00:54:48,522
Не думала, что мне понравится,
потому что меня нельзя назвать спортсменкой.
888
00:54:48,530 --> 00:54:50,670
Но теперь втайне я спортсменка.
889
00:54:51,640 --> 00:54:56,920
Чем более приземленные чувства мы вызовем,
тем больше связь со сверхъестественным.
890
00:54:56,930 --> 00:55:01,520
В это вся суть. Главное, связать эмоции
с эпическим моментом.
891
00:55:01,780 --> 00:55:02,777
Ты не плохой.
892
00:55:03,490 --> 00:55:04,240
Вы тоже.
893
00:55:04,810 --> 00:55:06,510
Только ты так думаешь.
894
00:55:06,970 --> 00:55:09,100
Битва получилась эпичной.
895
00:55:11,140 --> 00:55:13,240
Мы все многое пережили.
896
00:55:13,680 --> 00:55:16,060
Но мне досталось больше всех.
897
00:55:17,350 --> 00:55:19,090
Вот что со мной стало.
898
00:55:19,100 --> 00:55:20,220
Стала призраком.
899
00:55:20,230 --> 00:55:21,460
Круто?
900
00:55:34,240 --> 00:55:37,550
Обычно нам показывают злодея,
и он типичный злодей.
901
00:55:37,560 --> 00:55:40,260
Мы видим его в черно-белых цветах.
902
00:55:40,700 --> 00:55:45,340
И, по-моему, у нас получилось
раскрыть все тонкости...
903
00:55:45,510 --> 00:55:47,110
— Нет. — ...ее личности.
904
00:55:47,170 --> 00:55:47,710
Нет.
905
00:55:47,770 --> 00:55:50,020
И раскрыть причины ее поведения.
906
00:55:50,250 --> 00:55:51,640
Позволь ему жить.
907
00:55:52,310 --> 00:55:53,480
Прошу, любимая!
908
00:55:53,680 --> 00:55:55,050
Я могу дать только время.
909
00:55:55,260 --> 00:55:58,820
Люблю сценарии Жак Шеффер
за их неоднозначность.
910
00:55:58,830 --> 00:56:03,370
В сериале я сказала,
что ты не можешь быть и прав и неправ.
911
00:56:03,790 --> 00:56:06,770
Но, конечно же, это вполне возможно.
912
00:56:06,900 --> 00:56:10,580
И, разумеется, Агата и права, и неправа.
913
00:56:10,880 --> 00:56:13,540
Я напускаю иллюзии.
914
00:56:13,740 --> 00:56:16,690
Я двигаю предметы силой мысли.
915
00:56:18,980 --> 00:56:20,620
Но мне не исцелить тебя.
916
00:56:22,330 --> 00:56:24,422
Не защитить тебя от грядущего.
917
00:56:24,630 --> 00:56:28,320
Кэтрин Хан прекрасно показала
другую сторону Агаты,
918
00:56:28,330 --> 00:56:32,600
она смогла продемонстрировать ее
отношения с сыном.
919
00:56:38,780 --> 00:56:41,970
А еще мы показали, как появилась Дорога ведьм,
920
00:56:41,980 --> 00:56:45,980
откуда вообще зародилась
сама идея Дороги ведьм.
921
00:56:46,020 --> 00:56:48,850
Иду по дороге.
922
00:56:48,880 --> 00:56:51,440
По извилистой дороге.
923
00:56:51,470 --> 00:56:54,070
В одиночку идешь по этой дороге, да?
924
00:56:54,190 --> 00:56:58,790
Она появилась благодаря
ее отношениям с сыном, с Никки,
925
00:56:58,800 --> 00:57:02,940
и сам факт, что они вместе придумали Дорогу ведьм.
926
00:57:03,130 --> 00:57:06,220
Куда бы она ни повернула,
927
00:57:09,180 --> 00:57:13,820
мы встретимся в конце.
928
00:57:13,880 --> 00:57:20,590
И мы смогли наблюдать, как Дорога ведьм
разлетелась повсюду, словно пожар, и стала мифом.
929
00:57:20,600 --> 00:57:25,960
Она стала чем-то желаемым.
Все ведьмы хотели найти ее.
930
00:57:25,970 --> 00:57:28,640
Неважно, где эти ведьмы и в каком веке.
931
00:57:28,650 --> 00:57:31,600
Песня ничего не значит. И не значила.
932
00:57:32,080 --> 00:57:34,180
Дорога стала настоящей из-за тебя.
933
00:57:36,190 --> 00:57:42,530
Я даже и не мечтала, что буду играть
ведьму в киновселенной Marvel,
934
00:57:42,670 --> 00:57:45,360
я и представить себе... не могла.
935
00:57:45,800 --> 00:57:51,010
С ума можно сойти, наши жизни
изменились из-за этого сериала.
936
00:57:51,310 --> 00:57:54,420
Все потому что наше присутствие
делает нас ковеном?
937
00:57:54,720 --> 00:57:57,290
Ковен разделяет и радости, и горе?
938
00:57:57,320 --> 00:58:01,390
В сериале поднимается тема,
что ковены предопределены судьбой.
939
00:58:01,400 --> 00:58:03,500
Ковен создает себя сам.
940
00:58:03,510 --> 00:58:07,440
Наш актерский состав тоже
стал чем-то вроде ковена.
941
00:58:07,450 --> 00:58:09,280
Во-первых. Не веселитесь.
942
00:58:09,430 --> 00:58:15,320
Мы создали общий чат, назвали его
«Мой милый Ковен», и мы общались как ковен.
943
00:58:15,570 --> 00:58:23,050
Удивительно оказаться на съемках сериала
с такой истинно женской энергетикой.
944
00:58:23,140 --> 00:58:23,977
Гламур.
945
00:58:25,120 --> 00:58:30,260
С каждым днем наша командная работа
и сотрудничество становились сильнее.
946
00:58:30,330 --> 00:58:31,160
Мы сможем!
947
00:58:31,170 --> 00:58:31,960
Мы сможем!
948
00:58:32,540 --> 00:58:40,044
Я плакала, когда собиралась спать.
Где-то три недели назад под конец съемок.
949
00:58:40,140 --> 00:58:43,050
Такой опыт выпадает крайне редко.
950
00:58:43,340 --> 00:58:48,440
Этот сериал про силу единой группы,
в которой собрались женщины,
951
00:58:48,450 --> 00:58:52,460
и эту тему было очень интересно исследовать.
952
00:58:52,470 --> 00:58:55,810
Сериал про ведьму без ковена, а мне... нужен ковен.
953
00:58:59,670 --> 00:59:04,660
Переведено студией HDrezka Studio.
108330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.