All language subtitles for Marvel.Studios.Assembled.S02E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,110 --> 00:00:03,600 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:04,710 --> 00:00:05,930 Меня ограбили. 3 00:00:07,580 --> 00:00:13,160 Она забрала все силы, что у меня были, а оставила всего лишь домашнюю утварь. 4 00:00:15,460 --> 00:00:16,840 Надо вернуться на вершину. 5 00:00:19,930 --> 00:00:21,760 Как низко ты пала, ведьмоубийца. 6 00:00:22,730 --> 00:00:23,980 Я пойду к Дороге. 7 00:00:24,640 --> 00:00:26,090 На Дороге лишь смерть. 8 00:00:26,130 --> 00:00:27,060 Вас ждет тупик. 9 00:00:27,260 --> 00:00:30,180 Дорога лишь миф. Обман. Секта. 10 00:00:30,380 --> 00:00:33,140 Да. А что, если нет? 11 00:00:33,580 --> 00:00:36,950 СТУДИЯ MARVEL. ОБЩИЙ СБОР 12 00:00:38,490 --> 00:00:43,040 СОЗДАНИЕ СЕРИАЛА «ЭТО ВСЕ АГАТА» 13 00:00:46,470 --> 00:00:50,210 Впервые Кэтрин Хан пришла на Студию Marvel для общей встречи. 14 00:00:50,220 --> 00:00:54,670 Мы очень сильно хотели поработать с ней, и мы присматривались, что ей подойдет. 15 00:00:54,880 --> 00:00:56,090 Оки-доки, сосед. 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,430 Агата была не очень известным персонажем из комиксов, 17 00:00:59,470 --> 00:01:02,040 но Кэтрин преобразила ее. 18 00:01:02,050 --> 00:01:05,820 Ты же не думаешь, что ты единственная волшебница в городе, да? 19 00:01:05,930 --> 00:01:09,860 Не обсуждалось вообще никакое продолжение «‎Ванды/Вижена». 20 00:01:09,870 --> 00:01:13,170 В мире Marvel всегда есть вероятность продолжения. 21 00:01:13,180 --> 00:01:15,650 Но не было никаких ожиданий, 22 00:01:15,660 --> 00:01:20,780 что эта старая ведьма... из закромов архивов Комиксов Marvel 23 00:01:20,790 --> 00:01:25,700 вернулась бы снова на экраны после «‎Ванды/Вижена». 24 00:01:26,010 --> 00:01:30,360 Мы наняли Кэтрин Хан, и надеялись, что она внесет нечто свое в роль. 25 00:01:30,680 --> 00:01:36,720 Но картинка сложилась, только когда песня «Это все Агата» стала хитом. 26 00:01:36,730 --> 00:01:38,640 И Спарки тоже убила я. 27 00:01:38,650 --> 00:01:43,820 Вдруг мое лицо стало мемом. Мои дети объяснили мне, что такое мем. 28 00:01:43,830 --> 00:01:49,110 А потом я стала и гифкой. Теперь я смотрела на себя как бы со стороны. 29 00:01:49,150 --> 00:01:51,180 Мы не ожидали такого фурора. 30 00:01:51,190 --> 00:01:57,100 А потом, когда я вернулась в Marvel и начала разрабатывать идеи для новых сериалов, 31 00:01:57,110 --> 00:01:59,780 в каждом сериале была частичка Агаты. 32 00:01:59,790 --> 00:02:03,780 Неважно, какой мир или какого персонажа мы создавали. 33 00:02:03,790 --> 00:02:08,690 А потом в серии четыре Агата пришла и Кевин наконец-то сказал: 34 00:02:08,700 --> 00:02:11,100 нужно ли нам снимать сериал про Агату? 35 00:02:11,110 --> 00:02:14,430 А потом: почему мы не снимаем сериал про Агату? 36 00:02:14,910 --> 00:02:16,090 А я исключение. 37 00:02:16,220 --> 00:02:20,060 Луис Д'Эспозито из Marvelа предложил мне созвониться. 38 00:02:20,070 --> 00:02:24,360 Я знала, что меня позовут в шоу Marvel, может быть дадут камео. 39 00:02:24,370 --> 00:02:27,090 А он спросил, что я думаю о своем сериале? 40 00:02:27,100 --> 00:02:30,610 И я просто была готова обделаться. 41 00:02:30,620 --> 00:02:31,590 Простите. 42 00:02:31,600 --> 00:02:34,770 Не верится, что все это происходит на самом деле. 43 00:02:34,810 --> 00:02:35,850 ПОЛИЦИЯ ВЕСТВЬЮ 44 00:02:36,900 --> 00:02:37,970 КОРОНЕР 45 00:02:39,070 --> 00:02:43,460 Пилотная серия по атмосфере напоминала «‎Ванду/Вижена», 46 00:02:43,470 --> 00:02:46,260 потому что мы делали сериал внутри сериала. 47 00:02:46,270 --> 00:02:50,770 Мне позвонил шеф и сказал: «Спячка окончена. Появилось дело как раз для тебя». 48 00:02:50,970 --> 00:02:55,370 «‎Ванда/Вижен» никогда не был пародией. Мы просто использовали разные жанры. 49 00:02:55,380 --> 00:02:58,870 И хотели повторить это, но уже в мире Агаты. 50 00:02:58,880 --> 00:03:03,540 Кто лучше всего подойдет для расследования тайны, как не житель Вествью? 51 00:03:03,660 --> 00:03:08,650 Снимать «‎Агнес из Вествью» было весело, эдакий детектив внутри сериала. 52 00:03:13,020 --> 00:03:14,050 Вот наш морг. 53 00:03:14,060 --> 00:03:18,040 Именно на этой площадке произойдет кульминация пилотной серии. 54 00:03:18,050 --> 00:03:24,340 Детектив Агнес О'Коннор пыталась узнать личность убитой неизвестной женщины. 55 00:03:24,350 --> 00:03:29,940 Все зацепки и весь сюжет вели именно к этому месту, где она увидела труп, 56 00:03:29,950 --> 00:03:32,500 и поняла, что это Ванда Максимофф. 57 00:03:32,510 --> 00:03:37,390 Ведьмы больше нет. А ты застряла в ее искаженном заклинании. 58 00:03:38,520 --> 00:03:41,220 Но оставаться необязательно, да? 59 00:03:41,800 --> 00:03:48,450 Я была рада услышать, что сериал будет больше опираться на практическую «‎магию». 60 00:03:48,490 --> 00:03:52,170 Начнешь здесь и одновременно будешь поворачивать тело. 61 00:03:52,190 --> 00:03:53,110 Одновременно. 62 00:03:53,160 --> 00:03:54,420 В конце на уровне лица. 63 00:03:54,430 --> 00:03:56,470 Когда снимаешь такое в живую, 64 00:03:56,490 --> 00:04:00,630 то подобная съемка оказывает сильный эффект на повествование. 65 00:04:00,910 --> 00:04:01,720 Жарковато? 66 00:04:02,430 --> 00:04:03,020 Не жарко? 67 00:04:03,200 --> 00:04:04,670 Да. Вырвись на свободу. 68 00:04:04,700 --> 00:04:09,340 У нас не только фэнтези, но еще и комедия и нечто современное, 69 00:04:09,350 --> 00:04:12,930 а также у нас настоящие исторические костюмы. 70 00:04:13,050 --> 00:04:14,220 Нас ждет приключение. 71 00:04:14,290 --> 00:04:14,720 Готовы? 72 00:04:14,730 --> 00:04:17,250 Готовы? Кто знает, что вылезет! 73 00:04:17,410 --> 00:04:19,690 Мы считали, что крайне важно рассказать 74 00:04:19,700 --> 00:04:24,950 всю историю разных временных периодов из «‎Ванды/Вижена». 75 00:04:24,960 --> 00:04:31,190 Я приложил много усилий, чтобы мы физически смогли все сделать за один день. 76 00:04:31,200 --> 00:04:35,330 Мы много репетировали, получилась почти театральная смена костюмов. 77 00:04:35,340 --> 00:04:39,950 И нам пришлось спланировать все детали, как мы снимем один костюм, 78 00:04:39,960 --> 00:04:43,040 а еще наденем свитер поверх вот этой одежды. 79 00:04:43,050 --> 00:04:47,300 А потом камера снимала так, чтобы нам не пришлось снимать и штаны. 80 00:04:47,310 --> 00:04:49,760 Хореография проработана в деталях. 81 00:04:49,880 --> 00:04:52,080 Похлопаем парикмахерам и костюмерам. 82 00:04:52,130 --> 00:04:53,730 Большое спасибо. 83 00:04:54,590 --> 00:04:56,780 Я вас всех просто обожаю. 84 00:05:00,500 --> 00:05:07,120 Я верю, что истинная сущность Агаты заключается в том, что она является наставником, 85 00:05:07,130 --> 00:05:09,820 что она несостоявшийся наставник. 86 00:05:09,830 --> 00:05:13,000 И мы хотели поставить ее в пару с кем-то новым. 87 00:05:13,010 --> 00:05:18,130 Она все равно остается ужасным и злобным наставником, но она учитель. 88 00:05:18,140 --> 00:05:19,180 Правда, правда. 89 00:05:19,190 --> 00:05:20,160 Висит по центру? 90 00:05:20,740 --> 00:05:24,240 Посмотрим. Может, только немножечко... 91 00:05:25,200 --> 00:05:28,780 У Агаты и Подростка сложные отношения, многоуровневые. 92 00:05:28,790 --> 00:05:32,220 Мило, что Агату сделали своего рода материнской фигурой, 93 00:05:32,230 --> 00:05:33,970 которая учит его колдовству. 94 00:05:33,980 --> 00:05:38,650 А с Кэтрин очень легко работать, между нами отличная химия. 95 00:05:38,810 --> 00:05:40,850 Я настроен оптимистично. 96 00:05:41,470 --> 00:05:43,010 А, как мило. 97 00:05:43,190 --> 00:05:44,650 Мы проверяли химию. 98 00:05:44,660 --> 00:05:46,020 Мы вошли в одинаковых... 99 00:05:46,030 --> 00:05:49,660 Черных «Вансах», что уже хороший знак. Наша обувь. 100 00:05:49,710 --> 00:05:55,410 Вот в этих «Вансах», я их месяц не снимал, пока не узнал, получил роль или нет. 101 00:05:55,470 --> 00:05:58,020 Они мой талисман. Я не могу их снять. 102 00:05:58,400 --> 00:06:02,330 Я хочу сотрудничать с вами. Я следую правилам. Играю в команде. 103 00:06:02,860 --> 00:06:04,250 Возможно, созависим. 104 00:06:05,020 --> 00:06:08,770 В нем есть глубина как в артисте, так и в личности. 105 00:06:08,780 --> 00:06:12,950 Мне понравилось, что сценарий показывает разных супергероев. 106 00:06:12,960 --> 00:06:15,200 Билли, например, в открытую гей. 107 00:06:15,210 --> 00:06:17,270 Он не стандартный подросток. 108 00:06:17,280 --> 00:06:20,770 Я хотел показать, чем он не похож на других персонажей Marvel. 109 00:06:20,780 --> 00:06:22,650 Он не двухметровый качок. 110 00:06:23,020 --> 00:06:25,590 Ну нарушил ты правила. Что такого?! 111 00:06:25,600 --> 00:06:27,460 Вот почему ты особенный. 112 00:06:29,490 --> 00:06:34,620 В киновселенной Marvel всегда должен быть злодей, какой-то контраст. 113 00:06:34,630 --> 00:06:40,770 И мы очень долго обсуждали, кто же... может быть врагом нашей Агаты. 114 00:06:40,780 --> 00:06:46,790 И идея, что сама смерть станет противником Агаты, казалась такой подходящей. 115 00:06:46,860 --> 00:06:47,870 Я скучала по тебе. 116 00:06:48,030 --> 00:06:48,980 Я ненавижу тебя. 117 00:06:51,120 --> 00:06:56,910 Мы были рады, что Кэтрин и Обри уже знакомы за пределами пространства Marvel. 118 00:06:56,920 --> 00:07:00,400 Между ними сразу была химия. Приятная неожиданность. 119 00:07:00,520 --> 00:07:01,570 Судьба 120 00:07:02,740 --> 00:07:05,510 снова связала нас. 121 00:07:05,730 --> 00:07:08,610 Кэтрин позвонила, рассказала про персонажа. 122 00:07:08,620 --> 00:07:12,740 Идея мне понравилась, ведь мне пришлось играть разных персонажей. 123 00:07:12,750 --> 00:07:14,070 А я такое люблю. 124 00:07:14,080 --> 00:07:18,390 Я сыграла копа, агента ФБР, агента Рио, 125 00:07:18,400 --> 00:07:22,250 и я играла Зеленую ведьму и наконец-то Леди Смерть. 126 00:07:24,120 --> 00:07:27,940 Если нужен кто-то, кто не будет отставать от Кэтрин Хан, 127 00:07:27,950 --> 00:07:30,240 лучше Обри Плазы никого не найти. 128 00:07:30,250 --> 00:07:33,990 Мы с ней будто бы на одной волне. Нам очень повезло. 129 00:07:34,070 --> 00:07:36,800 Признай. Хочешь, чтобы я... 130 00:07:36,810 --> 00:07:37,780 Лежала? 131 00:07:39,180 --> 00:07:39,970 В могиле? 132 00:07:40,540 --> 00:07:44,810 Дай мне вернуть силы. А потом отыщешь меня. 133 00:07:44,840 --> 00:07:48,590 Когда с Агаты сняли заклинание Ванды, у нее нет сил. 134 00:07:48,600 --> 00:07:50,800 Впервые ты уязвима. 135 00:07:50,890 --> 00:07:55,730 Она поняла, что быстрее всего вернет силу с помощью Дороги ведьм, 136 00:07:55,740 --> 00:07:59,180 где ведьма, лишенная сил, может восстановить силы. 137 00:07:59,440 --> 00:08:03,150 Загвоздка в том, что для Дороги ведьм нужен ковен. 138 00:08:03,160 --> 00:08:05,330 Так у нас и зародилась идея. 139 00:08:05,340 --> 00:08:09,720 Что же будет труднейшим испытанием для Агаты Харкнесс? 140 00:08:09,950 --> 00:08:12,180 Создание своего ковена. 141 00:08:12,690 --> 00:08:15,750 Где бы ты ни был... там и будет ковен. 142 00:08:16,440 --> 00:08:17,280 Поэтично. 143 00:08:17,540 --> 00:08:19,290 Нет. Совсем нет. 144 00:08:20,850 --> 00:08:23,850 Лично мне, Кэтрин, очень повезло с ковеном. 145 00:08:23,860 --> 00:08:26,580 У нас образовалась прекрасная группа. 146 00:08:26,760 --> 00:08:31,360 Ни одна здравомыслящая ведьма не решится примкнуть к ковену Агаты Харкнесс. 147 00:08:31,910 --> 00:08:34,910 Мы не ищем здравомыслящих ведьм. 148 00:08:34,920 --> 00:08:40,660 Позвонила Жак и предложила мне роль сицилийской ведьмы, 149 00:08:40,670 --> 00:08:45,030 с силами прорицания, а ее испытание — это таро. 150 00:08:45,040 --> 00:08:48,390 Во-первых, я сицилийка. Я считаю себя ведьмой. 151 00:08:48,400 --> 00:08:52,800 В «Американской истории ужасов» я играла... певицу, увлеченную таро. 152 00:08:52,810 --> 00:08:55,860 Я такая: подождите-ка, я вижу закономерность. 153 00:08:55,870 --> 00:09:01,050 Значит, было предсказано, что я продолжу идти по этому пути. 154 00:09:01,120 --> 00:09:02,260 Обсудим раны. 155 00:09:02,300 --> 00:09:02,810 О да. 156 00:09:02,910 --> 00:09:03,560 Смотрите. 157 00:09:04,260 --> 00:09:04,820 Что это? 158 00:09:05,100 --> 00:09:06,820 Укус вампира. 159 00:09:07,340 --> 00:09:09,730 Успел укусить до того, как я выбила второй зуб. 160 00:09:10,480 --> 00:09:13,500 Я фанатела по «‎Ванде/Вижену», когда сериал вышел. 161 00:09:13,510 --> 00:09:17,490 Я даже и не подозревала, сколько ведьм во вселенной Marvel. 162 00:09:17,500 --> 00:09:21,170 Поэтому как только я услышала о производстве сериала 163 00:09:21,180 --> 00:09:25,800 и о возможности сыграть в нем роль, я была счастлива. 164 00:09:25,810 --> 00:09:26,600 Ты без магии. 165 00:09:26,710 --> 00:09:27,920 Тебе нужен пилинг. 166 00:09:27,930 --> 00:09:29,840 Ничего не выйдет. 167 00:09:30,270 --> 00:09:33,920 Едва я узнала об участии Кэтрин Хан, я такая: Да! «‎Ванда/Вижен»? Да! 168 00:09:33,950 --> 00:09:37,170 Кто не хочет быть ведьмой? Это же детская мечта. 169 00:09:37,180 --> 00:09:41,650 Вдруг ты найдешь ответ на вопрос, преследовавший тебя большую часть жизни? 170 00:09:41,920 --> 00:09:44,620 Будто бы искусство имитирует жизнь. 171 00:09:44,630 --> 00:09:47,980 Будто бы все хотели получить от сериала что-то. 172 00:09:47,990 --> 00:09:49,180 И получили. 173 00:09:49,450 --> 00:09:53,620 Если ты хочешь вернуть силы, если ты хочешь изменить судьбу, 174 00:09:53,630 --> 00:09:57,030 если ты хочешь узнать, что стало с мамой, если ты... 175 00:09:58,330 --> 00:09:59,470 Где миссис Харт? 176 00:09:59,670 --> 00:10:05,560 Я жила в маленьком городке в «‎Ванде/Вижене», и думала, что про этот городок позабудут. 177 00:10:05,570 --> 00:10:08,540 Я не была на вечеринках со смерти мистера Дэвиса. 178 00:10:08,580 --> 00:10:09,600 Идете или нет? 179 00:10:09,770 --> 00:10:13,570 Я была так польщена, что согласилась бы на что угодно. 180 00:10:13,580 --> 00:10:15,040 Только из-за лести. 181 00:10:15,180 --> 00:10:17,550 Банда в сборе, в дорогу к Дороге. 182 00:10:21,260 --> 00:10:24,590 Художник по костюмам работал на съемках «‎Ванды/Вижена». 183 00:10:24,600 --> 00:10:27,200 Он создал культовые образы. 184 00:10:27,700 --> 00:10:30,710 У каждой ведьмы есть свой стандартный костюм. 185 00:10:30,720 --> 00:10:31,820 Для Дороги. 186 00:10:31,880 --> 00:10:34,100 Я участвовала в разных проектах, 187 00:10:34,110 --> 00:10:38,310 и всегда считала, что костюм — это огромная отправная точка. 188 00:10:38,580 --> 00:10:41,680 Ты опираешься на выбор, сделанный художником по костюмам, 189 00:10:41,690 --> 00:10:47,450 а с ним вместе решение принимал режиссер, и вы просто все вдруг на одной волне. 190 00:10:47,460 --> 00:10:52,730 А в Marvelе мы работали сообща больше, чем я предполагала. 191 00:10:52,740 --> 00:10:54,060 Все! Погнали! 192 00:10:54,750 --> 00:10:57,680 Самым первым мы сделали этот пиджак. 193 00:10:57,730 --> 00:11:03,860 Я еще в начале обсудил с Кэтрин ее персонажа, и мы подумали, она же ведьма без ковена. 194 00:11:03,870 --> 00:11:08,470 Она казалась нам одиноким вороном, и мы исходили из этого. 195 00:11:08,480 --> 00:11:13,930 Мы придумали для пиджака уникальный лацкан, чем-то напоминающий уложенные перья. 196 00:11:14,160 --> 00:11:18,260 На поясе было что-то похожее на... на лапки ворона. 197 00:11:18,270 --> 00:11:20,930 Здесь мы добавили узкие складки. 198 00:11:20,940 --> 00:11:26,910 А еще с обратной стороны мы сделали... пиджак более плиссированным. 199 00:11:26,920 --> 00:11:30,440 У нас есть, можно так сказать, хвост ворона, 200 00:11:30,450 --> 00:11:34,050 он тоже часть плиссировки, но он гармонирует со всем. 201 00:11:35,870 --> 00:11:42,370 Я обожаю этот пиджак, потому что у него на подкладке нарисованы руны. 202 00:11:42,920 --> 00:11:46,770 Мы создали изображение мурмурации птиц, воронов, 203 00:11:46,780 --> 00:11:51,080 которые все кружатся вот здесь, а потом они летят вниз. 204 00:11:51,090 --> 00:11:58,040 И пока они летят, птицы начинают превращаться в магические руны, которые мы придумали. 205 00:11:58,070 --> 00:12:01,720 Настоящее безумие. Он кажется священным предметом. 206 00:12:01,790 --> 00:12:03,930 Костюмеры потрясающие. 207 00:12:03,940 --> 00:12:07,430 Забавно, что Дженнифер пошла на Дорогу в таком виде. 208 00:12:07,440 --> 00:12:12,800 Типа: ну все, я готова отправиться в пеший поход в розовых шелках. 209 00:12:13,690 --> 00:12:17,580 У самого платья столько деталей: нарисованы грибы... 210 00:12:17,590 --> 00:12:21,600 Руки, обвязанные веревкой, потому что мои силы ограничили. 211 00:12:21,610 --> 00:12:25,840 Можно увидеть сирень и чашу для смешивания, а еще звезды, 212 00:12:25,850 --> 00:12:29,670 и различные элементы небесных тел, связанных с ней. 213 00:12:29,680 --> 00:12:33,170 А потом мы все напечатали на платье золотом. 214 00:12:33,190 --> 00:12:37,200 Мы изучали историю розового, раньше он был мужским цветом. 215 00:12:37,210 --> 00:12:40,380 Поэтому хоть Джен и бывает моментами ханжой, 216 00:12:40,390 --> 00:12:43,570 она все равно очень даже сильная и уверенная в себе. 217 00:12:43,790 --> 00:12:45,530 Ее наряд это показывает. 218 00:12:45,590 --> 00:12:46,700 Вы превосходны. 219 00:12:46,810 --> 00:12:47,460 Знаю. 220 00:12:48,300 --> 00:12:51,720 Внешний вид Элис поначалу был для меня загадкой. 221 00:12:51,730 --> 00:12:55,650 Она такая закрытая, и она скрывает очень много боли. 222 00:12:55,660 --> 00:12:58,280 И мы хотели дать ее какую-нибудь броню 223 00:12:58,290 --> 00:13:02,430 и немного добавить к ее внешнему виду элементов кибер-панка. 224 00:13:02,440 --> 00:13:07,410 Поэтому мы придумали куртку с металлическими деталями. 225 00:13:07,420 --> 00:13:10,920 И мы даже создали изображение на спине куртки — 226 00:13:10,930 --> 00:13:16,550 тут мы опирались на поэму о самураях, которая была написана в седьмом веке. 227 00:13:16,560 --> 00:13:20,220 Там говорилось: «Амбар сгорел дотла, теперь я вижу луну». 228 00:13:20,350 --> 00:13:24,900 В ее жизни было очень много огня. Ее мать умерла в пожаре в отеле. 229 00:13:24,910 --> 00:13:28,800 И на ее спине нарисована самая большая боль в ее жизни. 230 00:13:28,990 --> 00:13:35,070 В ее костюме также есть аппликация в форме дурного глаза и куча амулетов. 231 00:13:35,080 --> 00:13:38,340 Это единственное, что она позаимствовала у мамы. 232 00:13:38,350 --> 00:13:40,620 Она также носит на себе мамин камень. 233 00:13:40,630 --> 00:13:46,170 Думаю, она носит его на случай, если ее мама окажется права. 234 00:13:46,180 --> 00:13:47,940 Поэтому она носит амулеты. 235 00:13:48,000 --> 00:13:51,650 Раз ты не пытаешься найти ее здесь, зачем пошла с нами? 236 00:13:52,120 --> 00:13:54,330 Она сказала, Дорога спасет меня. 237 00:13:54,380 --> 00:13:59,240 Дэниэл провел много исследований. На мне традиционная сицилийская рубашка, 238 00:13:59,250 --> 00:14:03,210 штаны палаццо и кофта из шестнадцатого века. 239 00:14:03,330 --> 00:14:09,050 Все детали моего пиджака, если присмотреться, вы увидите... символы. 240 00:14:09,060 --> 00:14:10,370 У меня нет слов! 241 00:14:10,690 --> 00:14:16,560 Мы хотели, чтобы ее одежда выглядела так, будто ее передавали из поколения в поколение. 242 00:14:16,570 --> 00:14:20,540 Мы также хотели, чтобы у нее был воротник-шалька, 243 00:14:20,550 --> 00:14:26,330 и можно было увидеть некоторые вышитые виньетки, которые мы создали. 244 00:14:26,340 --> 00:14:32,000 Например, изображение ее в детстве. Она смотрит на горизонт. Пустая авансцена. 245 00:14:32,010 --> 00:14:34,770 Это же Пэтти Люпон. Ну. 246 00:14:34,780 --> 00:14:38,120 Еще изображение долговечности и неподвластности времени, 247 00:14:38,130 --> 00:14:41,990 соответствующие бессмертию, ей же четыреста пять лет. 248 00:14:42,030 --> 00:14:42,890 Как ты смеешь? 249 00:14:42,990 --> 00:14:49,040 Изображение передачи мудрости и знаний между женщинами посредством воды. 250 00:14:49,360 --> 00:14:53,800 Ее персонаж очень глубокий. Она путешествовала по пространству и времени. 251 00:14:53,870 --> 00:14:57,450 Переживала жизнь нелинейными моментами, эпизодами. 252 00:14:57,460 --> 00:15:00,480 Поэтому мы сделали глаз центральным элементом. 253 00:15:00,490 --> 00:15:04,610 Он смотрит назад, Лилия смотрит вперед и видит то, что сзади. 254 00:15:04,770 --> 00:15:05,820 Сколько прошло? 255 00:15:10,430 --> 00:15:11,380 Века. 256 00:15:11,480 --> 00:15:14,000 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КОВЕН 257 00:15:14,330 --> 00:15:20,480 Когда мы только начали продумывать сериал, у нас сразу были расставлены важные приоритеты. 258 00:15:20,490 --> 00:15:22,340 Нам нужны были костюмы. 259 00:15:22,350 --> 00:15:27,470 Нужны были крупные представления для Агаты и, конечно же, музыка. 260 00:15:27,480 --> 00:15:30,500 Нужна была музыка. Нам нужны были Лопесы. 261 00:15:30,600 --> 00:15:35,870 Она сказала, что им нужна баллада. Песня, существующая уже долгие годы. 262 00:15:35,880 --> 00:15:39,560 Она появилась сотни лет назад, никто не знает откуда. 263 00:15:39,850 --> 00:15:44,920 Но как и все старые народные песни, она подобна легенде. 264 00:15:44,930 --> 00:15:48,140 У нее есть разные версии. У каждого своя. 265 00:15:48,150 --> 00:15:51,620 В ней разные истории, люди спорят о ее значении. 266 00:15:51,870 --> 00:15:55,650 Как и любая песня, да в целом американская музыкальная индустрия, 267 00:15:56,060 --> 00:16:01,480 все, возможно, началось с ритуалистического духовного мира 268 00:16:01,490 --> 00:16:04,350 псалмов, песнопений и... гимнов. 269 00:16:04,500 --> 00:16:09,580 А потом каким-то образом переродилось в джаз и блюз нового Орлеана, 270 00:16:09,590 --> 00:16:14,850 что в свою очередь стало рок-н-роллом, а потом появились и поп-версии. 271 00:16:15,360 --> 00:16:19,930 И «Баллада о дороге ведьм» прошла точно такой же путь. 272 00:16:20,920 --> 00:16:27,150 Я люблю создавать головоломки, где приходится смотреть на происходящее под разными углами. 273 00:16:27,160 --> 00:16:31,390 А Лопесы были рады такому. Они обожают такие трудности. 274 00:16:31,400 --> 00:16:36,120 Они любят подстраивать текст и мелодию к разнообразным частям истории. 275 00:16:36,130 --> 00:16:38,860 И стараются добавить логику во все версии. 276 00:16:38,870 --> 00:16:40,830 Песни разные, но тема одна. 277 00:16:40,840 --> 00:16:42,750 И это довольно сложно сделать, 278 00:16:42,760 --> 00:16:46,370 а Лопесы отличные партнеры для воплощения этой идеи. 279 00:16:46,380 --> 00:16:49,770 Необязательно петь идеально, главное соответствовать.... 280 00:16:49,780 --> 00:16:51,240 — Тональность. — ...ритму. 281 00:16:51,390 --> 00:16:56,700 Так, Бобби пытается настроить метроном, чтобы вы все смогли хотя бы прочувствовать... 282 00:16:56,710 --> 00:16:57,160 Да. 283 00:16:57,290 --> 00:16:58,470 ...нужный ритм. 284 00:16:58,480 --> 00:17:03,750 Я сама люблю головоломки, и была очень рада, когда сценарист сказал мне, 285 00:17:04,030 --> 00:17:07,790 что в эту песню нужно добавить вот такие-то семь секретов. 286 00:17:08,140 --> 00:17:14,310 Песня должна звучать, как любовная баллада или священное песнопение. 287 00:17:14,380 --> 00:17:19,900 Дайте мне такие задания и позвольте взять элементы из предложенного материала. 288 00:17:20,580 --> 00:17:24,180 Священные тексты Викканов, старые гимны. 289 00:17:24,480 --> 00:17:28,400 Позвольте мне все смешать. Головоломка с большой буквы. 290 00:17:28,550 --> 00:17:32,210 Гори и вари вместе с двойным ковеном. И тогда слава придет к тебе. 291 00:17:32,930 --> 00:17:37,320 В балладе поется: «со своим ковеном, и тогда слава придет к тебе». 292 00:17:37,770 --> 00:17:40,290 Разве? Там «с двойным ковеном». 293 00:17:40,300 --> 00:17:41,460 Бессмыслица! 294 00:17:41,490 --> 00:17:43,250 Есть смысл для учеников «Баллады»! 295 00:17:43,490 --> 00:17:50,120 В какой-то момент я передаю эстафету Бобби, а потом уже Бобби должен довести все до конца. 296 00:17:50,130 --> 00:17:56,020 Он должен написать не только версию для фортепиано, но и версию для компьютера. 297 00:17:56,190 --> 00:17:58,680 Мы исполняем ее и записываем демку. 298 00:17:58,690 --> 00:18:02,760 Он занимается технической частью, и это только начало. 299 00:18:11,870 --> 00:18:15,400 В первый раз мы слышим балладу в исполнении Агаты. 300 00:18:15,410 --> 00:18:18,210 Мы ее не знаем, но она важна для сериала. 301 00:18:20,140 --> 00:18:21,130 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВЕСТВЬЮ 302 00:18:21,190 --> 00:18:24,340 В первой серии есть детективная версия баллады. 303 00:18:24,350 --> 00:18:25,940 Как в «‎Ванде/Вижене». 304 00:18:25,950 --> 00:18:27,730 Мы слышим заставку сериала. 305 00:18:27,870 --> 00:18:32,090 По дороге. 306 00:18:32,490 --> 00:18:33,510 По извилистой дороге. 307 00:18:34,250 --> 00:18:36,020 Как блюз в старом стиле. 308 00:18:37,240 --> 00:18:40,600 Потом мы ее слышим в виде священного песнопения. 309 00:18:40,680 --> 00:18:47,260 Именно версия священного песнопения передается от ковена к ковену. 310 00:18:47,460 --> 00:18:50,110 Нам всего лишь нужно спеть «Балладу». 311 00:18:50,470 --> 00:18:52,660 И появится дверь. 312 00:18:53,320 --> 00:18:58,930 И мы отправимся в радостный путь навстречу исполнению всех наших магических желаний. 313 00:19:00,520 --> 00:19:01,140 Ладно? 314 00:19:01,380 --> 00:19:07,450 Согласно мифологии сериала, ковены предопределены, ведьм сводит судьба. 315 00:19:07,460 --> 00:19:10,520 Также вышло и у нас при кастинге героев. 316 00:19:10,530 --> 00:19:15,380 Мы не искали целенаправленно тех, кто связан с музыкой. Они сами пришли к нам. 317 00:19:15,570 --> 00:19:23,440 Ищи же ты Дорогу к скверному и к прекрасному. 318 00:19:25,050 --> 00:19:32,530 Собери сестёр огня, воды, земли и воздуха. 319 00:19:32,760 --> 00:19:36,400 Темнейший час пробудит силу. 320 00:19:36,420 --> 00:19:41,450 Земную и небесную. 321 00:19:42,160 --> 00:19:49,330 Гори и вари вместе со своим ковеном. 322 00:19:49,820 --> 00:19:54,380 Когда мы читали сценарий, мы не знали, кто есть кто, знали только про Кэтрин. 323 00:19:54,530 --> 00:19:55,870 Просто песенка. 324 00:19:55,950 --> 00:19:59,100 И оказалось, что будет играть Пэтти Люпон. 325 00:19:59,120 --> 00:20:02,640 По Дороге. 326 00:20:02,780 --> 00:20:06,160 По Дороге ведьм. 327 00:20:06,440 --> 00:20:12,760 И мы чуть ли не по лбу били себя, потому что это же голос из нашего детства. 328 00:20:12,770 --> 00:20:16,640 Это же самый культовый голос Бродвея. 329 00:20:16,740 --> 00:20:17,420 Невероятно. 330 00:20:17,530 --> 00:20:20,430 Так весело. Творить магию. Магию. 331 00:20:20,490 --> 00:20:24,820 Мы спросили у Пэтти, какую партию она хочет спеть? Низкую? Среднюю? 332 00:20:25,390 --> 00:20:29,620 А она сказала: «Я же сопрано, а не бэк-вокал. 333 00:20:31,070 --> 00:20:32,650 Верхняя октава моя.» 334 00:20:32,680 --> 00:20:38,630 Мы записали песню в студии звукозаписи, а мы с Джо пришли в день выступления Пэтти. 335 00:20:38,640 --> 00:20:42,770 Ну, скорее, это было похоже на выступление. Ее записывали. 336 00:20:44,480 --> 00:20:49,420 Но она попадала в высокие ноты, а еще пела бэлтингом. 337 00:20:49,430 --> 00:20:55,290 И честно, они некрасиво поступили, поставив нас с Джо после нее, почему так? 338 00:20:55,360 --> 00:21:00,610 Нам с Али было очень стыдно слушать запись, особенно перед толпой людей. 339 00:21:00,620 --> 00:21:04,260 Мне пришлось слушать, как я пою перед Пэтти Люпон. 340 00:21:06,840 --> 00:21:08,370 Ты так удивилась. 341 00:21:08,380 --> 00:21:10,070 Я думала, где это я? 342 00:21:10,140 --> 00:21:11,730 Мне было так страшно. 343 00:21:11,770 --> 00:21:15,960 Мы записывали с легендами Оскара, Эмми, Грэмми, Тони. 344 00:21:15,970 --> 00:21:20,730 А в кабинке сидел человек, работавший с известными поп-звездами. 345 00:21:20,740 --> 00:21:26,210 И пришла я , и я надеялась, что попадаю в ноты. 346 00:21:26,290 --> 00:21:32,150 У Али прекрасный голос. Она пела высоко. А у Кэтрин голос рок-исполнителя. 347 00:21:32,290 --> 00:21:36,240 Было весело, когда все пытались раскрыть свой инструмент. 348 00:21:36,250 --> 00:21:40,650 А раз уж мы все стали сестрами, никто никого не осуждал. 349 00:21:40,660 --> 00:21:42,770 Мы просто узнавали и любили. 350 00:21:42,780 --> 00:21:44,440 Я так рада! 351 00:21:44,610 --> 00:21:50,620 Не знаю. Не могу оценить себя. Я люблю караоке. Но день правда выдался интересным. 352 00:21:50,640 --> 00:21:50,960 Дубль. 353 00:21:50,990 --> 00:21:51,840 Мы справимся. 354 00:21:52,170 --> 00:21:54,840 По Дороге. 355 00:21:54,880 --> 00:21:57,570 По Дороге ведьм. 356 00:21:57,720 --> 00:22:00,390 По Дороге. 357 00:22:00,510 --> 00:22:03,100 По Дороге. 358 00:22:03,230 --> 00:22:05,910 По Дороге. 359 00:22:06,080 --> 00:22:08,470 Следуй за мной, друг мой, 360 00:22:08,580 --> 00:22:12,790 навстречу к славе, что ждёт нас в конце. 361 00:22:14,510 --> 00:22:15,370 Что это? 362 00:22:22,050 --> 00:22:23,050 Так всегда было? 363 00:22:23,810 --> 00:22:24,570 Нет. 364 00:22:26,720 --> 00:22:27,460 Открывай. 365 00:22:30,040 --> 00:22:32,980 Это Дорога? Нам нужно сейчас же уходить. 366 00:22:33,520 --> 00:22:34,450 Была не была. 367 00:22:37,630 --> 00:22:40,690 Есть комикс под названием «‎Дорога ведьм». 368 00:22:41,080 --> 00:22:47,970 Мы изучили его и придумали свою собственную интерпретацию происходящего и мира. 369 00:22:49,370 --> 00:22:52,260 Сценаристам пришлось попотеть, пока они придумывали, 370 00:22:52,270 --> 00:22:56,500 какая у мира мифология, как он выглядит, какой он? 371 00:22:56,510 --> 00:22:57,890 Как он устроен? 372 00:23:00,600 --> 00:23:03,430 Дорога ведьм — это легенда. Это миф. 373 00:23:03,440 --> 00:23:06,180 Все знают ведьму, которая знала ведьму, 374 00:23:06,190 --> 00:23:11,300 чья тетушка или сестра уходили на Дорогу ведьм, и больше о них не слышали. 375 00:23:11,600 --> 00:23:15,300 В сериале скрыта большая загадка о самой дороге. 376 00:23:15,310 --> 00:23:17,730 Где дорога? Что она представляет? 377 00:23:18,430 --> 00:23:22,380 Я так рада, что мы хотим все сделать реалистичным. 378 00:23:22,390 --> 00:23:28,520 Когда мы придумывали, как бы нам сделать так, чтобы сериал казался спин-оффом «‎Ванды/Вижена». 379 00:23:28,530 --> 00:23:33,140 Мы внимательно присмотрелись к золотому веку фэнтези и хоррора. 380 00:23:33,150 --> 00:23:35,330 Мы использовали рисованное окружение, 381 00:23:35,340 --> 00:23:39,680 декорации, миниатюрные модели и измененную перспективу при создании сериала. 382 00:23:39,690 --> 00:23:43,870 Благодаря чему актерскому составу было удобно на площадке. 383 00:23:43,960 --> 00:23:45,280 Первое правило. 384 00:23:46,430 --> 00:23:47,600 Нельзя 385 00:23:47,690 --> 00:23:49,030 сходить 386 00:23:49,320 --> 00:23:50,390 с Дороги. 387 00:23:50,900 --> 00:23:51,860 Ну что? 388 00:23:53,580 --> 00:23:58,300 Жак и Мэри сказали, что реалистичность для них важнее всего, 389 00:23:58,310 --> 00:24:02,510 они не хотели зависеть от синего или зеленого экрана. 390 00:24:02,520 --> 00:24:08,150 Я сразу вспомнила, как в детстве ходила в кино, в особенности на «‎Волшебника из страны Оз». 391 00:24:08,160 --> 00:24:15,340 Но и другие фильмы с декорациями, где актеры были в павильонах, но все было так убедительно, 392 00:24:15,350 --> 00:24:19,290 и ты будто оказываешься в совершенно в другом мире. 393 00:24:19,470 --> 00:24:20,920 Я все так и представлял. 394 00:24:22,060 --> 00:24:22,660 Да. 395 00:24:23,470 --> 00:24:24,180 Тебе идет. 396 00:24:24,240 --> 00:24:28,340 Джон Коллинс, художник-постановщик, будто прочитал мысли Жак Шеффер. 397 00:24:28,350 --> 00:24:31,270 он создал невероятную площадку. 398 00:24:31,620 --> 00:24:37,280 Все началось с зарисовки и иллюстраций, которые мы сделали для идеальных деревьев. 399 00:24:37,410 --> 00:24:42,130 А дальше уже наши скульпторы взялись за дело и сделали модели. 400 00:24:42,140 --> 00:24:45,350 Мы проследили, чтобы деревья смотрелись идеально. 401 00:24:45,360 --> 00:24:49,300 Но мы не просто сделали пятьдесят одинаковых деревьев. 402 00:24:49,310 --> 00:24:54,420 Мы создали вроде бы пятьдесят пять, отличных друг от друга деревьев. 403 00:24:57,690 --> 00:25:02,870 Мы построили несколько стальных каркасов, и поверх этих стальных каркасов 404 00:25:02,880 --> 00:25:07,550 у нас был специальный пенопласт, и к его каркасу приделали скульптуры. 405 00:25:07,630 --> 00:25:13,650 А затем лепщики пришли и сделали кору и другие более мелкие детали. 406 00:25:14,110 --> 00:25:19,640 Потом к делу приступили художники, они добавили текстуру и покрасили все. 407 00:25:19,650 --> 00:25:25,330 И в самом конце за работу взялась «зеленая» команда, они добавили ветки к деревьям. 408 00:25:25,340 --> 00:25:28,550 А еще мох и листья к некоторым деревьям. 409 00:25:28,560 --> 00:25:31,400 Так что каждое дерево отличалось. 410 00:25:31,410 --> 00:25:37,240 Поскольку у нас работали разные люди, на каждом дереве был отпечаток личности. 411 00:25:40,680 --> 00:25:43,150 Я ни на секунду в нас не сомневалась. 412 00:25:43,210 --> 00:25:45,590 Мы обсуждали темно-зеленые цвета. 413 00:25:45,600 --> 00:25:49,380 И насколько опасно будет сойти с дороги. 414 00:25:49,390 --> 00:25:55,560 А листья разного цвета меняли облик тропы в зависимости от испытания. 415 00:25:55,570 --> 00:26:00,450 У нас были синие листья, были листья желто-красные. 416 00:26:00,460 --> 00:26:01,680 Фиолетовые. 417 00:26:01,690 --> 00:26:08,200 Цвет листьев указывал, какое следующее испытание им приготовила Дорога ведьм. 418 00:26:08,690 --> 00:26:09,670 Растущая луна. 419 00:26:11,050 --> 00:26:12,060 Фаза огня. 420 00:26:12,510 --> 00:26:18,110 Мы не должны были переступать тонкую грань реалистичности в первых сериях, 421 00:26:18,120 --> 00:26:22,170 потому что мы хотим, чтобы место выглядело настоящим. 422 00:26:22,180 --> 00:26:25,540 И с развитием сюжета мы начинаем видеть, 423 00:26:25,550 --> 00:26:30,810 что все является плодом воображение Подростка, то есть Билли. 424 00:26:30,820 --> 00:26:35,510 И тогда мы уже начинаем видеть швы в наших декорациях. 425 00:26:35,520 --> 00:26:40,090 И начинаем понимать, что все происходящее не такое уж и настоящее. 426 00:26:42,650 --> 00:26:45,920 Помню, как мы с Жак и Кэтрин пришли на площадку, 427 00:26:45,930 --> 00:26:47,460 мы обнялись на Дороге. 428 00:26:47,470 --> 00:26:48,530 Я начал плакать. 429 00:26:48,650 --> 00:26:52,670 За время работы во вселенной Marvel было много замечательных дней, 430 00:26:52,680 --> 00:26:56,470 но у сегодняшнего, наверное, была самая большая отдача. 431 00:26:56,630 --> 00:27:01,510 Я видела реакции актерского состава и съемочной группы. 432 00:27:01,520 --> 00:27:03,070 Это нечто особенное. 433 00:27:03,270 --> 00:27:04,630 Его сделал Джон Коллинс. 434 00:27:04,650 --> 00:27:05,010 Джон? 435 00:27:05,020 --> 00:27:05,560 Где Джон? 436 00:27:05,690 --> 00:27:07,610 — Господи. — Джон. 437 00:27:07,660 --> 00:27:08,240 Да. 438 00:27:08,430 --> 00:27:10,130 Спасибо. Спасибо всем. 439 00:27:11,470 --> 00:27:17,100 Масштабы декораций поражали. Как и детали. И насколько же все было убедительным. 440 00:27:17,110 --> 00:27:22,820 На площадке были маленькие светлячки, они светились и погасали, также светились грибы. 441 00:27:22,830 --> 00:27:26,850 А декорации были продуманы для различного времени суток. 442 00:27:26,860 --> 00:27:31,380 Световая конструкция на потолке была просто невероятной. 443 00:27:31,590 --> 00:27:32,700 Какая луна! 444 00:27:32,710 --> 00:27:33,500 Супер. 445 00:27:33,610 --> 00:27:36,040 До чего же здорово! 446 00:27:39,710 --> 00:27:44,570 Мы очень тщательно изучали не только саму Дорогу, 447 00:27:44,580 --> 00:27:49,330 но и особые моменты, вроде взгляда на домик на пляже. 448 00:27:49,340 --> 00:27:53,080 Мы построили миниатюру и поставили перед задником. 449 00:27:54,610 --> 00:27:58,890 Худ отдел создал несколько чертежей дома в натуральную величину. 450 00:27:59,100 --> 00:28:04,990 Мы взяли чертежи, и загнали все в компьютер, и уменьшили до нужного нам размера. 451 00:28:05,390 --> 00:28:08,630 А потом разделили на части и начали собирать. 452 00:28:08,640 --> 00:28:11,830 Мы вручную вырезали все, что надо было вырезать. 453 00:28:11,840 --> 00:28:15,670 Все кровельные плитки дома мы вырезали из кедра. 454 00:28:15,680 --> 00:28:17,870 Уменьшили и вырезали вручную. 455 00:28:18,060 --> 00:28:22,690 Все медные элементы крыши уменьшены и вырезаны вручную. 456 00:28:22,770 --> 00:28:24,640 Мы добивались правдоподобности. 457 00:28:25,140 --> 00:28:29,810 У нас скорее всего уйдет три недели, чтобы построить дом полностью. 458 00:28:29,980 --> 00:28:31,880 Мы приделаем все детали. 459 00:28:32,230 --> 00:28:36,360 Напечатаем на 3D-принтере окна, двери, природные элементы. 460 00:28:36,690 --> 00:28:39,570 Мы отправим все на покраску. В отделе покрасят. 461 00:28:40,010 --> 00:28:45,680 А ребята из другой мастерской сделают растения, траву и все необходимое для декора. 462 00:28:46,060 --> 00:28:50,810 Для нас важно не только сделать правдоподобную миниатюру для фона, 463 00:28:50,820 --> 00:28:53,890 ведь наши персонажи еще и подходят к этому домику, 464 00:28:53,900 --> 00:28:58,290 и у нас есть переход от самой дороги, листьев и песка. 465 00:28:58,300 --> 00:29:04,060 Домик находился примерно в двадцати метрах от места, где стояли актеры, 466 00:29:04,070 --> 00:29:09,830 но также у нас был передний план с травой, забором и прочими предметами, 467 00:29:09,840 --> 00:29:14,390 которые направляли ваш взгляд к самой миниатюре. 468 00:29:14,660 --> 00:29:16,650 Вот это до-ом. 469 00:29:16,780 --> 00:29:19,440 Здорово снимать без зеленого экрана. 470 00:29:19,450 --> 00:29:23,420 Сцены с домиком на пляже мы планировали несколько месяцев. 471 00:29:23,700 --> 00:29:30,030 Женщины идут по дороге, а потом вдруг появляется домик на пляже, и тьма сменяется закатом. 472 00:29:30,040 --> 00:29:33,510 Мы думали, как показать это, и использовали вспышку. 473 00:29:33,520 --> 00:29:36,720 Мы месяцами готовились к этой одной сцене. 474 00:29:36,730 --> 00:29:40,170 А когда ее сняли, я плакала. Наконец-то сняли. 475 00:29:40,180 --> 00:29:41,480 Сцена прекрасна! 476 00:29:41,530 --> 00:29:45,900 В сцене много разных слоев. Мы сделали 3D-модель. 477 00:29:45,910 --> 00:29:49,980 А потом, когда соединяешь, результат непредсказуем. 478 00:29:49,990 --> 00:29:56,080 Но мы все с облегчением выдохнули, когда сцену наконец сняли и все выглядело как надо. 479 00:29:56,190 --> 00:29:57,690 Прям дом мечты. 480 00:29:58,270 --> 00:29:59,810 Может это и есть конец. 481 00:30:00,850 --> 00:30:02,050 Обидненько будет. 482 00:30:04,340 --> 00:30:08,330 Мы пытались разобраться в сериале, обсуждали, кто же такая ведьма? 483 00:30:08,340 --> 00:30:09,130 Что это такое? 484 00:30:09,140 --> 00:30:14,670 Стихии очень важны, как для колдовства, так и для истории преследуемых ведьм. 485 00:30:14,680 --> 00:30:16,770 Ведьм топили. Сжигали. 486 00:30:17,900 --> 00:30:21,390 Поэтому крайне важно изобразить эти элементы, 487 00:30:21,400 --> 00:30:25,840 и сам сериал должен был быть осязаемым, с определенной текстурой. 488 00:30:26,510 --> 00:30:29,010 Первое испытание — испытание водой. 489 00:30:29,020 --> 00:30:30,820 Оно в домике на пляже. 490 00:30:30,830 --> 00:30:32,740 Не похоже на воплощение кошмаров. 491 00:30:32,960 --> 00:30:37,290 Нам нужно было разобраться, какие правила на... Дороге? 492 00:30:37,670 --> 00:30:43,090 И каким образом Дорога, как один из персонажей, влияет на ведьм? 493 00:30:43,360 --> 00:30:44,140 Все плохо? 494 00:30:44,400 --> 00:30:46,130 Она выглядит шикарно. 495 00:30:46,190 --> 00:30:50,500 Я пришла так на работу. Проснулась и пошла. 496 00:30:50,570 --> 00:30:51,940 А они: ну все, конец. 497 00:30:51,950 --> 00:30:54,410 Эти накладки чудесны. 498 00:30:54,430 --> 00:30:57,810 Все большие молодцы, грим занимал четыре часа. 499 00:30:58,060 --> 00:31:03,380 Актрисы весь день ходили с накладками и оставались на позитиве. И были счастливы. 500 00:31:03,390 --> 00:31:04,340 Мы повеселились. 501 00:31:04,470 --> 00:31:07,480 Столько всего для меня произошло в первый раз. 502 00:31:07,650 --> 00:31:12,900 Я никогда не носила накладки. С моего лица не делали слепок. 503 00:31:13,470 --> 00:31:14,550 Смотрите. 504 00:31:15,290 --> 00:31:17,010 Не знаешь, что будет дальше. 505 00:31:17,130 --> 00:31:17,870 Здорово. 506 00:31:18,190 --> 00:31:22,390 Хоть вы и готовы, сначала мы все пару раз прогоним без воды, 507 00:31:22,400 --> 00:31:26,040 чтобы всем было комфортно, и вы понимали, что происходит. 508 00:31:26,310 --> 00:31:29,890 И когда всем будет комфортно, мы снимем с водой. 509 00:31:29,930 --> 00:31:34,150 Мы собираемся затопить дом для сцены, где дом накрывает водой. 510 00:31:34,440 --> 00:31:40,100 Окна разобьются и примерно пятнадцать тысяч литров воды польются с двух сторон. 511 00:31:40,320 --> 00:31:44,600 На верху лестницы три бака по десять тысяч литров. 512 00:31:44,610 --> 00:31:48,240 Вода льется на пол, поднимается где-то на тридцать сантиметров, 513 00:31:48,360 --> 00:31:51,800 пока персонажи пытаются выбраться через печку. 514 00:31:52,200 --> 00:31:56,610 Ни за что не полезу в печку. У подруги так было. У нее милый домик. 515 00:32:02,540 --> 00:32:05,600 Здорово оказаться в бассейне на кухне. 516 00:32:06,040 --> 00:32:09,010 Во время первого дубля нам обещали лишь струйку. 517 00:32:09,440 --> 00:32:12,640 А когда мы снимали, на нас обрушился водопад. 518 00:32:12,670 --> 00:32:14,170 Господи. Народ. 519 00:32:14,180 --> 00:32:14,960 Классно! 520 00:32:15,140 --> 00:32:16,130 С ума сойти. 521 00:32:16,140 --> 00:32:19,990 Есть одна классная фотка, на ней Пэтти лезет мне на руки. 522 00:32:21,200 --> 00:32:23,790 Благодаря этому все кажется правдоподобным. 523 00:32:23,800 --> 00:32:29,680 Персонажи находятся в этой ситуации, мне проще оставаться внутри сюжета. 524 00:32:29,690 --> 00:32:34,040 Мне нравится делать все по-настоящему, я не боюсь запачкаться. 525 00:32:34,150 --> 00:32:35,880 Ух ты. Здорово. 526 00:32:35,890 --> 00:32:36,680 Вода... 527 00:32:36,690 --> 00:32:39,910 Ого. Ничего себе. 528 00:32:42,530 --> 00:32:47,920 Знаете, благодаря прекрасному и волнующему... предложению 529 00:32:47,930 --> 00:32:54,350 снимать все по-настоящему, мы знали, что испытания будут не только по сюжету, 530 00:32:54,360 --> 00:32:55,550 но и для нас. 531 00:32:55,770 --> 00:32:57,210 Вода. 532 00:32:57,220 --> 00:33:04,930 Да. Думала ли я, что буду катиться по горке с Пэтти Люпон из печки на площадку? Нет. 533 00:33:07,430 --> 00:33:08,730 Какого черта? 534 00:33:08,820 --> 00:33:12,200 Я сказал Жак, мы будто снимаемся в «Балбесах». 535 00:33:12,340 --> 00:33:15,700 Когда я смотрел их в детстве, то думал, я так же хочу. 536 00:33:15,710 --> 00:33:19,250 Я хочу на водопад. На корабль. Под воду. 537 00:33:21,220 --> 00:33:27,090 Я никого не предупредила, что буду кричать. Я подумала, что закричу как персонаж. 538 00:33:27,100 --> 00:33:31,270 Она же все-таки собранная ханжа, ей такое не понравится. 539 00:33:31,280 --> 00:33:37,360 И вот я покатилась вниз, пролезла сквозь грязь, начала кашлять, меня все бесит. 540 00:33:37,370 --> 00:33:40,640 Но я не поняла, что люди начали переживать. 541 00:33:40,820 --> 00:33:43,600 Они спросили как я. А я сказала, я же играла. 542 00:33:44,000 --> 00:33:44,840 Я играла! 543 00:33:46,010 --> 00:33:49,120 Восхитительная сцена для съемок. 544 00:33:49,130 --> 00:33:54,560 А потом они поняли, что миссис Харт умерла, а последствия на Дороге настоящие. 545 00:33:56,820 --> 00:34:02,200 А что, если мы вызовем... запасную Зеленую ведьму? 546 00:34:02,390 --> 00:34:04,880 Столько всего может пойти не так. 547 00:34:09,130 --> 00:34:10,540 Агата, что ты сделала? 548 00:34:10,610 --> 00:34:12,010 Говорят, у вас вечеринка. 549 00:34:12,090 --> 00:34:12,810 Как ты... 550 00:34:12,820 --> 00:34:14,080 Я была неподалеку. 551 00:34:14,240 --> 00:34:18,230 Агата узнала меня и подумала: вот же черт, опять она тут. 552 00:34:18,240 --> 00:34:23,880 Но на этот раз я в обличье Зеленой ведьмы, и другие ведьмы не знают, кто я. 553 00:34:23,930 --> 00:34:24,420 Как дела? 554 00:34:24,430 --> 00:34:30,350 Они думают, что я просто крутая Зеленая ведьма, которая подъехала на мотоцикле. 555 00:34:30,360 --> 00:34:34,420 А я вся чудная и странная. А еще я пугала Лилию. 556 00:34:34,430 --> 00:34:35,620 Неловко. 557 00:34:35,690 --> 00:34:38,810 Мы с Пэтти продумали динамику между нами. 558 00:34:39,250 --> 00:34:40,210 Я такая: 559 00:34:40,830 --> 00:34:41,700 А она: 560 00:34:43,850 --> 00:34:44,630 Шучу. 561 00:34:46,410 --> 00:34:52,730 У моего персонажа иная ситуация, потому что я же не могу умереть, я как-никак смерть. 562 00:34:52,740 --> 00:34:54,420 Поэтому я веселюсь на Дороге. 563 00:34:54,430 --> 00:35:00,430 Пока остальные борются за свою жизнь, я читаю журнал на заднем плане, 564 00:35:00,440 --> 00:35:06,300 или ем цветы, или еще что делаю, потому что я просто наблюдаю за ними. Я веселюсь. 565 00:35:08,030 --> 00:35:09,330 Жуткая сучка. 566 00:35:13,340 --> 00:35:14,310 Ну вот опять. 567 00:35:20,380 --> 00:35:25,500 Мы только что прошли первое испытание, а теперь нас ждет испытание огнем. 568 00:35:25,510 --> 00:35:28,670 И мы находимся в месте, похожим на студию. 569 00:35:30,560 --> 00:35:32,640 Когда я увидела площадку, 570 00:35:32,650 --> 00:35:39,060 я захотела забрать все себе домой. Все такое классное, и мебель, и картины. 571 00:35:39,240 --> 00:35:39,750 НЭНСИ КИНГ ТУР APOLOGIES 572 00:35:40,710 --> 00:35:44,710 Для этой площадки мы черпали вдохновение у Брюса Гоффа. 573 00:35:44,720 --> 00:35:48,390 Он был архитектором из Америки, начал работать в сороковых, 574 00:35:48,400 --> 00:35:51,800 большая часть его работ из пятидесятых и шестидесятых. 575 00:35:51,810 --> 00:35:56,540 У него органический стиль, который сочетал в себе разные элементы: 576 00:35:56,550 --> 00:36:01,210 настоящие камни, детали из дерева и витражные стекла, как здесь. 577 00:36:04,130 --> 00:36:08,700 На этой площадке мы тоже хотим, чтобы цвета были на высшем уровне. 578 00:36:08,710 --> 00:36:10,850 Оранжевый, красный, желтый, 579 00:36:10,860 --> 00:36:15,660 все они указывают на тему огня, даже до начала испытания. 580 00:36:16,150 --> 00:36:17,650 Мечты сбываются. 581 00:36:17,660 --> 00:36:24,540 Таким образом я создала психоделический, странный, снятый на студии, фильм в духе «Суспирии». 582 00:36:24,550 --> 00:36:28,640 Пропихнула его в сериал. Просто нереально. Фантастика. 583 00:36:28,760 --> 00:36:32,580 Ничего не пейте. Ничего не ешьте. Ничего не трогайте. 584 00:36:36,740 --> 00:36:41,180 Костюмы для студии стали одними из моих любимых. 585 00:36:41,190 --> 00:36:42,820 С ума сойти. 586 00:36:43,060 --> 00:36:45,690 Продумывать образ Агаты очень весело. 587 00:36:45,700 --> 00:36:49,610 Мы начали с классики, Флитвуд Мак и Пэтти Смит, 588 00:36:49,620 --> 00:36:54,200 мы пытались отыскать некую ведьмовскую деликатность. 589 00:36:54,210 --> 00:36:56,830 Посмотрите, как я выгляжу. 590 00:36:58,820 --> 00:37:03,240 Костюм Рио переплетает в себе образы Смерти и Зеленой ведьмы. 591 00:37:03,250 --> 00:37:10,640 Добавление маленьких черных цветов из пайеток по всей сетчатой ткани казалось правильным. 592 00:37:10,790 --> 00:37:12,950 Мой образ вдохновлялся Шер. 593 00:37:12,960 --> 00:37:17,010 На мне кружева и бриллианты, я прям в своей среде. 594 00:37:19,640 --> 00:37:24,100 Мне очень понравилось, каким у нас вышел костюм Джен Кейл. 595 00:37:24,110 --> 00:37:26,570 Мы изучили самые разные референсы. 596 00:37:26,580 --> 00:37:31,060 Мой наряд напоминает Донну Саммер, Минни Рипертон, Дайану Росс. 597 00:37:31,070 --> 00:37:33,580 Ощущалось некоторое величие. 598 00:37:33,590 --> 00:37:35,080 Все были великолепны. 599 00:37:35,130 --> 00:37:39,730 Не забуду, как Джо шел в мою сторону, а я ему: какой ты! 600 00:37:39,890 --> 00:37:42,710 Господи. 601 00:37:43,100 --> 00:37:43,600 Супер. 602 00:37:43,690 --> 00:37:49,010 Когда мы взяли атласные брюки и меховую куртку, все сразу подошло. 603 00:37:49,020 --> 00:37:54,660 Я правда думал, что таким образом ему будет веселее погрузиться в крутизну. 604 00:37:54,820 --> 00:38:00,930 Мы все магическим образом превратились в великолепие рока семидесятых. 605 00:38:03,040 --> 00:38:05,660 Пэтти в образе Лайзы Минелли. 606 00:38:08,250 --> 00:38:11,280 Я вспомнила костюм Лайзы с ресницами. 607 00:38:11,690 --> 00:38:13,340 Вот это безумие. 608 00:38:13,460 --> 00:38:18,070 Я всегда знал, что хочу видеть ее в невероятном пальто. 609 00:38:18,080 --> 00:38:22,070 Будто Дорога превратила ее дорожный пиджак в это пальто. 610 00:38:22,080 --> 00:38:24,520 Трудно не чувствовать себя невероятно. 611 00:38:24,560 --> 00:38:27,920 Так круто. Одежда частично исполняет за тебя роль. 612 00:38:27,930 --> 00:38:29,410 С очевидными намеками. 613 00:38:29,560 --> 00:38:34,400 А Элис, для ее костюма мы вдохновлялись Джоном Ленноном и Йоко Оно. 614 00:38:34,410 --> 00:38:37,960 А еще добавили, может быть, немного Стивена Тайлера. 615 00:38:37,970 --> 00:38:40,750 Мы как будто снимаемся для обложки альбома. 616 00:38:42,400 --> 00:38:46,470 В этом моменте мы услышим самую эффектную версию «Баллады». 617 00:38:46,530 --> 00:38:52,060 Урок по всему скверному и прекрасному усвоен. 618 00:38:52,770 --> 00:38:58,790 Наша любовь ковалась в огне, воде, земле и воздухе. 619 00:38:59,500 --> 00:39:04,270 Они должны исполнить песню идеально и вложить в нее сердце и душу. 620 00:39:04,280 --> 00:39:06,710 Иначе они сгорят заживо. 621 00:39:07,340 --> 00:39:08,860 Дорога там. 622 00:39:08,870 --> 00:39:13,410 Поэтому я готова рискнуть своим сердцем. 623 00:39:13,420 --> 00:39:14,820 Действует. Действует. 624 00:39:15,730 --> 00:39:19,020 По Дороге. 625 00:39:19,030 --> 00:39:21,540 По Дороге ведьм. 626 00:39:22,220 --> 00:39:25,430 По Дороге. 627 00:39:25,440 --> 00:39:28,530 По Дороге ведьм. 628 00:39:28,560 --> 00:39:30,950 Столько всего происходило. Гитара. Песня. 629 00:39:30,960 --> 00:39:33,430 Моя рана. Бой с демоном. Огонь. 630 00:39:33,440 --> 00:39:37,610 Столько всего, но казалось, что мы снимаем клип. 631 00:39:37,660 --> 00:39:43,010 Я пела для сериалов, но здесь впервые я почувствовала себя в группе. 632 00:39:43,020 --> 00:39:46,460 Каждый исполнял разные партии. Мы учились играть. 633 00:39:46,470 --> 00:39:48,640 Я учусь играть на басу дома. 634 00:39:48,700 --> 00:39:52,040 Я занималась с преподавателем по барабанам. 635 00:39:52,050 --> 00:39:56,300 Мне одолжили барабанную установку, она стояла в моей гостиной. 636 00:39:56,310 --> 00:39:58,490 И я активно стучала по барабанам. 637 00:39:58,520 --> 00:40:01,370 Али играла на клавишах, но она и в жизни играет. 638 00:40:01,380 --> 00:40:04,060 Обри на барабанах, и она молодец. 639 00:40:04,070 --> 00:40:06,200 А я на гитаре. Я не умею играть. 640 00:40:06,210 --> 00:40:09,860 Я играл где-то полгода, когда мне было десять лет. 641 00:40:10,110 --> 00:40:11,580 Так что все более-менее. 642 00:40:13,500 --> 00:40:14,310 Мы встретимся в конце. 643 00:40:14,330 --> 00:40:18,550 Ковен пытается действовать слаженно, и у них часто не выходит. 644 00:40:18,560 --> 00:40:23,680 И поэтому для нас было важно, чтобы они по-настоящему походили на группу. 645 00:40:25,660 --> 00:40:35,250 Мы встретимся в конце. 646 00:40:36,670 --> 00:40:38,290 Снято. Молодцы. 647 00:40:44,620 --> 00:40:49,820 Салемская семерка состоит из дочерей ведьм, чей ковен Агата убила. 648 00:40:49,830 --> 00:40:51,420 Они с тех пор охотятся за ней. 649 00:40:51,900 --> 00:40:55,040 Мы играем разных животных. Я сова. 650 00:40:55,310 --> 00:41:00,880 А еще у нас есть змея, лиса, койот, ворон, крыса. 651 00:41:00,890 --> 00:41:02,270 И также Вертиго. 652 00:41:02,280 --> 00:41:04,550 У нас сегодня было много животных. 653 00:41:04,560 --> 00:41:08,480 Лес и деревья по-своему хороши. Животным в них комфортнее. 654 00:41:08,490 --> 00:41:12,140 Но, например, змеи и крысы могут спрятаться. 655 00:41:12,150 --> 00:41:14,230 Что приведет к трудностям. 656 00:41:14,730 --> 00:41:19,840 Я наблюдала за лисой и попыталась перенять у лис некоторые движения 657 00:41:19,850 --> 00:41:23,690 и использовать их, пока я играла одичавшую ведьму. 658 00:41:23,700 --> 00:41:26,270 Когда мы порознь, мы просто существа. 659 00:41:26,340 --> 00:41:30,370 Но вместе мы становимся сильнее и действуем как единое целое. 660 00:41:31,080 --> 00:41:35,970 Для съемок наняли гибких танцовщиц. Мы сшили костюмы из эластичных тканей. 661 00:41:37,680 --> 00:41:40,630 Подобный крой одежды очень близок к тому, 662 00:41:40,640 --> 00:41:44,730 который был в Салеме в тысяча шестьсот девяностых годах, 663 00:41:44,740 --> 00:41:47,360 мы старались опираться на это время. 664 00:41:47,380 --> 00:41:51,260 Если присмотреться, то видно, что детали отличаются. 665 00:41:51,270 --> 00:41:54,000 Моя одежда более потрепанная и напоминает перья. 666 00:41:54,010 --> 00:41:57,360 А на головном уборе находятся кости и перья. 667 00:41:57,370 --> 00:42:00,960 А у змеи одежда напоминает змеиную кожу. 668 00:42:00,970 --> 00:42:05,100 У нас у всех есть юбки, которые можно накинуть на голову как капюшон, 669 00:42:05,110 --> 00:42:09,090 что придает нам другую форму, и мы можем двигаться как одно целое. 670 00:42:09,100 --> 00:42:10,380 Это очень жутко. 671 00:42:11,630 --> 00:42:12,700 Отстань от него! 672 00:42:14,510 --> 00:42:15,760 Я обожаю активность. 673 00:42:15,770 --> 00:42:19,030 С ней больше правдоподобности. Я могу делать это весь день. 674 00:42:19,040 --> 00:42:23,210 Сегодня я летала на метле. Когда бы еще выпал такой шанс? 675 00:42:23,220 --> 00:42:25,040 Сегодня. Он выпал сегодня. 676 00:42:26,560 --> 00:42:30,550 Мне понравилось, что у всех своя метла, у каждой своя аура. 677 00:42:30,620 --> 00:42:32,380 Почему мы сразу не сели на метлы? 678 00:42:32,430 --> 00:42:35,160 И опять-таки мой персонаж не боится, 679 00:42:35,170 --> 00:42:41,280 поэтому я просто веселюсь и смеюсь, будто я катаюсь на горках или типа того. 680 00:42:41,600 --> 00:42:45,800 Я сразу вспомнила горки из «Звездных войн« в «Дисней Уорлде». 681 00:42:45,890 --> 00:42:48,470 Где тебя кидает туда-сюда в контейнере. 682 00:42:48,480 --> 00:42:49,270 Красота. 683 00:42:49,340 --> 00:42:49,850 Хорошо. 684 00:42:50,130 --> 00:42:53,610 Я старая, все спрашивают, все ли хорошо, а я говорю «да». 685 00:42:53,640 --> 00:42:54,840 Я не слезу! 686 00:42:55,070 --> 00:42:58,210 Я вообще-то выступала на сцене, так что я готова. 687 00:42:58,320 --> 00:42:58,850 Ну как? 688 00:42:58,860 --> 00:43:00,330 Я так рада! 689 00:43:01,350 --> 00:43:03,310 Мне будто снова семь лет. 690 00:43:03,320 --> 00:43:09,340 Когда я села в первый раз, я начала безудержно смеяться, и это не подходит. 691 00:43:09,350 --> 00:43:11,120 Пришлось сосредоточиться. 692 00:43:12,250 --> 00:43:13,270 Ты будто летишь. 693 00:43:13,280 --> 00:43:15,670 У нас были лучшие каскадеры. 694 00:43:15,680 --> 00:43:18,820 Другие, не обижайтесь. Вы классные, но я предвзята. 695 00:43:23,330 --> 00:43:23,870 Бежим. 696 00:43:26,620 --> 00:43:28,450 Бежим, бежим, бежим, бежим. 697 00:43:28,460 --> 00:43:29,300 Бежим. 698 00:43:29,310 --> 00:43:30,100 Нет, нет, нет. 699 00:43:35,870 --> 00:43:38,730 Мы находимся в хижине, это испытание Агаты. 700 00:43:38,740 --> 00:43:39,990 Духовное испытание. 701 00:43:40,000 --> 00:43:43,470 Мы отдаем дань восьмидесятым, фильму «‎Полтергейст», 702 00:43:43,480 --> 00:43:45,970 и всем остальным слэшерам и ужастикам. 703 00:43:46,140 --> 00:43:49,110 Хижина — одна из моих любимых площадок. 704 00:43:49,120 --> 00:43:52,580 Мое детство пришлось на семидесятые и восьмидесятые, 705 00:43:52,590 --> 00:43:56,400 и когда принесли декор, я видел вещи, которые у меня были. 706 00:43:56,620 --> 00:43:58,740 Мне попадались вещи из детства. 707 00:43:58,930 --> 00:44:00,000 Простите. Подождите. 708 00:44:00,090 --> 00:44:01,820 Здесь столько кассет. 709 00:44:01,870 --> 00:44:05,070 На площадке была целая коллекция кассет, 710 00:44:05,110 --> 00:44:09,360 поэтому между дублями я находила разные альбомы. 711 00:44:09,370 --> 00:44:10,320 Все реальное. 712 00:44:10,330 --> 00:44:13,610 Можно было увидеть столько всего и поиграть. 713 00:44:13,740 --> 00:44:16,980 Испытание в хижине — это испытание воздухом, 714 00:44:16,990 --> 00:44:21,920 поэтому мы сразу понимали, что нам понадобится пространство наверху 715 00:44:21,930 --> 00:44:26,490 для летающего призрака Эваноры и Агаты наверху. 716 00:44:29,050 --> 00:44:31,460 Мама Агаты захватила ее тело, 717 00:44:31,470 --> 00:44:36,950 а потом она сказала ковену, что они смогут пройти, бросив Агату здесь. 718 00:44:36,960 --> 00:44:38,300 А они согласны. 719 00:44:38,310 --> 00:44:39,560 Не бросайте меня с ней. 720 00:44:39,640 --> 00:44:44,180 Тело Агаты по правде захватили, и Агата забрала силы Элис. 721 00:44:44,510 --> 00:44:47,560 Агата убила Элис и динамика сменилась. 722 00:44:47,700 --> 00:44:53,130 Не трогайте! Она защищала вас! Хоть вы не заслужили. 723 00:44:53,950 --> 00:44:57,540 Поворотный момент для Подростка. Его персонаж меняется. 724 00:44:57,550 --> 00:45:00,700 Вы хотели ее силу. Это всегда было вашей целью, да? 725 00:45:01,190 --> 00:45:04,080 Разумеется. В этом вся суть 726 00:45:04,120 --> 00:45:07,340 Гормоны берут верх, он не может управлять силой. 727 00:45:07,350 --> 00:45:09,050 Он не знал, что она есть. 728 00:45:10,140 --> 00:45:14,100 Личность персонажа скрывается на протяжении всего сериала, 729 00:45:14,110 --> 00:45:18,910 пока наконец-то не раскрывается, что он перевоплощение сына Алой Ведьмы. 730 00:45:18,920 --> 00:45:23,870 Он — Билли Максимофф, который вселился в тело Уильяма Каплана. 731 00:45:25,210 --> 00:45:27,800 Я тогда умер. Точно знаю. 732 00:45:28,030 --> 00:45:32,260 А вернулся уже... другим. Кем-то другим. 733 00:45:33,010 --> 00:45:33,970 Чем-то большим. 734 00:45:34,660 --> 00:45:38,610 В нашем сериале мы раскрываем происхождение двух персонажей. 735 00:45:38,620 --> 00:45:41,410 Раскрываем прошлое Билли и Агаты. 736 00:45:41,640 --> 00:45:43,000 Что ты искал? 737 00:45:43,040 --> 00:45:45,070 Дорогу ведьм. 738 00:45:45,810 --> 00:45:51,520 В итоге мы начинаем понимать весь диапазон существования персонажей. 739 00:45:51,530 --> 00:45:54,850 Это не обычные злодеи, которые ведут себя плохо. 740 00:45:54,860 --> 00:45:58,690 Мы понимаем, какую травму и боль они пережили, 741 00:45:58,700 --> 00:46:02,580 как мы прячемся под панцирем, чтобы защитить мягкое нутро. 742 00:46:02,970 --> 00:46:04,190 Я Уильям Каплан. 743 00:46:05,410 --> 00:46:06,580 Мы снимали по порядку. 744 00:46:06,590 --> 00:46:10,020 Сначала сцены тринадцатилетия, потом авария и смерть. 745 00:46:10,470 --> 00:46:14,020 Когда мы снимали сцену возвращения из больницы, 746 00:46:14,300 --> 00:46:15,820 я подумал, как это грустно. 747 00:46:15,830 --> 00:46:17,350 Но теперь он Билли, и ничего. 748 00:46:17,360 --> 00:46:20,070 А потом мы сняли, и это было так грустно. 749 00:46:20,080 --> 00:46:21,420 Потерянный, тревожный. 750 00:46:21,430 --> 00:46:22,640 Должно быть что-то. 751 00:46:22,650 --> 00:46:23,240 Он не шутит. 752 00:46:23,290 --> 00:46:24,870 Верните сына! 753 00:46:24,890 --> 00:46:26,320 Хватит переживать! 754 00:46:26,520 --> 00:46:29,456 Думаю, Джо проделал феноменальную работу, 755 00:46:29,460 --> 00:46:32,839 он передал историю тринадцатилетнего мертвеца, 756 00:46:32,840 --> 00:46:37,200 чье тело захватила чужая душа, и ему пришлось узнавать, кто он. 757 00:46:37,260 --> 00:46:43,700 Он не знает, кто он. Не знает своего имени. Не знает, он Билли Максимофф или Уильям Каплан. 758 00:46:43,710 --> 00:46:46,660 А потом он узнает, что может быть и тем и другим. 759 00:46:46,670 --> 00:46:48,980 Проявление сил сыграло большую роль. 760 00:46:48,990 --> 00:46:52,070 И это здорово для его отношений с Агатой. 761 00:46:52,330 --> 00:46:53,660 Рада снова увидеться, 762 00:46:55,840 --> 00:46:56,444 Билли. 763 00:46:56,810 --> 00:46:57,720 Вы слышите. 764 00:46:58,560 --> 00:47:01,760 Любая ведьма, у которой бьется сердце, тебя услышит. 765 00:47:02,140 --> 00:47:04,090 Отыщем следующее испытание. 766 00:47:04,100 --> 00:47:06,050 ТВОЙ ПУТЬ ИДЁТ ВНЕ ВРЕМЕНИ 767 00:47:10,110 --> 00:47:12,950 Последним мы снимали испытание в замке. 768 00:47:12,960 --> 00:47:14,490 Удивительная площадка. 769 00:47:14,560 --> 00:47:17,920 В других испытаниях всегда присутствовали часы, 770 00:47:17,930 --> 00:47:21,330 отсчитывающие время, за которое нужно закончить. 771 00:47:21,520 --> 00:47:28,340 В замке же таймером выступил потолок. Он опускался со временем, и был покрыт мечами. 772 00:47:28,350 --> 00:47:32,000 Так что во время испытания не только падали мечи, 773 00:47:32,010 --> 00:47:37,070 но и весь потолок опускался вниз, пока продолжалось испытание. 774 00:47:37,200 --> 00:47:40,630 Потолок подцеплен к системе противовесов, 775 00:47:40,640 --> 00:47:45,200 таким образом мы опускаем и поднимаем его гидравлическим двигателем. 776 00:47:45,580 --> 00:47:49,240 Мы буквально тянем потолок вниз в кадр, 777 00:47:49,250 --> 00:47:54,180 чтобы в случае каких-либо неполадок противовес бы потянул его вверх. 778 00:47:54,700 --> 00:47:56,330 Он спроектирован наоборот. 779 00:47:56,450 --> 00:47:59,580 Нелогично, но так намного безопаснее. 780 00:47:59,680 --> 00:48:00,940 Посмотрите на верх. 781 00:48:01,330 --> 00:48:02,580 Господи! 782 00:48:03,240 --> 00:48:06,950 Замок пережил много изменений с начала процесса. 783 00:48:06,960 --> 00:48:12,510 Изначально он был средневековым, мрачным, каменным, стандартным замком. 784 00:48:12,520 --> 00:48:17,610 И пока мы работали над ним, он начал становиться менее серьезным. 785 00:48:17,620 --> 00:48:20,330 Он напоминал замок диснеевской принцессы. 786 00:48:23,720 --> 00:48:24,644 Классика. 787 00:48:26,450 --> 00:48:28,190 Я ее прототип, знаешь? 788 00:48:30,400 --> 00:48:36,309 Костюмы в замке тоже были крайне интересными, а еще и немного трудными, 789 00:48:36,310 --> 00:48:43,540 потому что эти персонажи существуют в мире уже долгие и долгие годы, и их любят и чтят. 790 00:48:44,180 --> 00:48:47,800 Злая ведьма запада для нас как священная земля. 791 00:48:47,810 --> 00:48:53,120 Для меня было честью создавать ее костюм, но в то же время я переживал. 792 00:48:53,130 --> 00:48:57,830 Мы хотели отдать дань уважения оригинальному костюму из фильма. 793 00:48:57,840 --> 00:48:58,790 Костюм черный. 794 00:48:59,040 --> 00:49:01,430 Мы хотели добавить фиолетовый цвет. 795 00:49:01,440 --> 00:49:02,870 Мы добавили свои штрихи. 796 00:49:02,880 --> 00:49:07,150 Мы добавили помятую пряжку, шляпу наклонили набок. 797 00:49:07,560 --> 00:49:10,670 Вместо пуговиц у нее птичьи черепа. 798 00:49:10,680 --> 00:49:16,860 Она должна была оставаться Агатой, изображающей из себя злую ведьму запада. 799 00:49:16,900 --> 00:49:19,790 Тебя радует твой внешний вид. 800 00:49:20,500 --> 00:49:22,370 Скулы в самый раз. 801 00:49:22,580 --> 00:49:26,741 Очень важно, чтобы актеры были в курсе того, что их ждет. 802 00:49:26,750 --> 00:49:31,351 Чтобы они прочувствовали персонажа, всего лишь надев костюм. 803 00:49:31,360 --> 00:49:34,010 Каждый сантиметр костюма продуман. 804 00:49:34,020 --> 00:49:35,900 Например, костюм Малефисенты. 805 00:49:35,910 --> 00:49:39,980 В нем много внутренней структуры, он плотно обволакивает его. 806 00:49:39,990 --> 00:49:44,560 И я думаю, что в итоге это придает Джо некое чувство силы. 807 00:49:44,920 --> 00:49:46,050 Вы говорите правду? 808 00:49:47,330 --> 00:49:48,270 Этого не может быть. 809 00:49:49,180 --> 00:49:55,600 Дженнифер Кейл в замке, можно сказать, понизили и ей пришлось играть старую каргу. 810 00:49:55,630 --> 00:49:58,230 Мы хотели надеть на нее что-то похожее на мешковину, 811 00:49:58,240 --> 00:49:59,730 Сделать ее замызганной. 812 00:49:59,740 --> 00:50:03,830 И мы сделали для нее ремень из веревки и огромный капюшон. 813 00:50:03,840 --> 00:50:08,790 А рукава мы решили сделать длинными, чтобы добавить чуточку драматизма. 814 00:50:08,800 --> 00:50:11,970 А еще... ей придется волочиться. 815 00:50:12,180 --> 00:50:13,000 Что на тебе? 816 00:50:13,220 --> 00:50:14,160 Не будем об этом. 817 00:50:14,170 --> 00:50:15,270 А я что напялила? 818 00:50:15,820 --> 00:50:16,888 Как унизительно. 819 00:50:16,890 --> 00:50:19,770 Эй. Сосредоточься, Калдеру. Оскорбляться будем потом. 820 00:50:19,870 --> 00:50:22,830 Это Лилия Калдеру. Глинда. Добрая волшебница. 821 00:50:22,840 --> 00:50:28,380 Мы сразу знали, что нам нужна пышная юбка, а под этой юбкой очень много слоев. 822 00:50:28,390 --> 00:50:33,423 Мне нравится, что в этом испытании открывается сущность Лилии. 823 00:50:33,430 --> 00:50:35,060 Она королева кубков. 824 00:50:35,070 --> 00:50:40,500 А королеву кубков в таро обычно рисуют сидящей на престоле у берега. 825 00:50:40,510 --> 00:50:47,470 Поэтому я хотел добавить в ее наряд нечто такое, как жемчуга, перламутровый отлив и море. 826 00:50:47,970 --> 00:50:51,570 Мы не видели ее в пузыре, но прочувствовали с костюмом. 827 00:50:59,580 --> 00:51:01,690 Ковен уменьшается на глазах. 828 00:51:02,270 --> 00:51:04,550 Сначала Элис, теперь Лилия. 829 00:51:04,980 --> 00:51:07,010 Трупов все больше и больше. 830 00:51:07,070 --> 00:51:08,580 Нам не нужен легкий сериал. 831 00:51:08,590 --> 00:51:13,820 Агата — сложный злодей, поэтому для ее истории нужна была настоящая смерть. 832 00:51:13,830 --> 00:51:16,870 Смерть является большой частью сериала. 833 00:51:17,150 --> 00:51:20,320 В конце все дороги ведут ко мне. 834 00:51:22,410 --> 00:51:28,580 Сегодня мы снимаем финальную битву, которую мы уже давно планировали. 835 00:51:28,840 --> 00:51:34,340 И именно в этой сцене Агата вырвалась из последнего испытания. 836 00:51:34,350 --> 00:51:39,080 Она встречается лицом к лицу с Рио. Смерть поджидает ее. 837 00:51:39,090 --> 00:51:40,866 Смерть от тысячи 838 00:51:42,150 --> 00:51:43,706 порезов 839 00:51:44,230 --> 00:51:46,840 будет в самый раз. 840 00:51:46,890 --> 00:51:49,890 У нас другой подход к финальной битве. 841 00:51:49,900 --> 00:51:57,250 В классических финальных битвах Marvel обычно немного больше выстрелов и взрывов. 842 00:51:57,260 --> 00:51:59,730 А наша битва более приземленная. 843 00:51:59,740 --> 00:52:04,180 Они проходит на заднем дворе, но при этом ставки высокие. 844 00:52:04,190 --> 00:52:05,960 Значит, я зло? 845 00:52:06,980 --> 00:52:09,190 Я естественный порядок всего сущего! 846 00:52:09,230 --> 00:52:13,500 Вы еще никогда не видели такой серьезной сцены разрыва. 847 00:52:13,510 --> 00:52:15,090 Почему не хочешь меня? 848 00:52:15,310 --> 00:52:17,620 Между ними и любовь и ненависть. 849 00:52:17,630 --> 00:52:21,090 В их отношениях есть кое-что интересное про старение. 850 00:52:21,100 --> 00:52:26,520 Ее бывшая — это смерть, и сама идея, что она пытается избежать смерти, 851 00:52:26,760 --> 00:52:28,060 а мы этого не можем. 852 00:52:28,330 --> 00:52:33,410 Но в этом заключается трагедия. Смерть забрала ее ребенка и пришла за ней. 853 00:52:34,280 --> 00:52:40,220 Невероятно наблюдать за работой Кэтрин Хан и Обри Плазы, особенно в финальной битве. 854 00:52:40,330 --> 00:52:41,650 Волшебно! Волшебно! 855 00:52:41,770 --> 00:52:43,720 Они поддерживают друг друга. 856 00:52:43,730 --> 00:52:45,390 Много ведьминского смеха. 857 00:52:45,570 --> 00:52:46,670 Ой, перебор? 858 00:52:46,710 --> 00:52:47,650 Да, перебор. 859 00:52:47,730 --> 00:52:49,100 — Перебор. — Согласна. 860 00:52:49,110 --> 00:52:49,580 А так? 861 00:52:49,630 --> 00:52:53,180 Будто бы наступил судный день. 862 00:52:53,340 --> 00:52:56,490 Кто-то должен пойти со мной. Он пойдет или она? 863 00:52:57,980 --> 00:53:04,040 Также мы рады, что в финальной битве мы сможем увидеть Виккана, супергероя. 864 00:53:04,050 --> 00:53:09,450 Билли возвращается, чтобы спасти Агату, он полностью облачился в наряд Виккана. 865 00:53:09,850 --> 00:53:11,750 Это особенное творение. 866 00:53:11,760 --> 00:53:14,048 Мы хотели, чтобы трансформация 867 00:53:14,050 --> 00:53:20,047 от образа Билли на Дороге к почти что супергеройскому костюму была постепенной. 868 00:53:20,050 --> 00:53:22,050 Мы не хотели полный костюм. 869 00:53:22,060 --> 00:53:25,890 Поэтому мы оставили джинсы, в которых он ходил. 870 00:53:25,900 --> 00:53:31,590 По бокам его джинсов разные рисунки, руны, которые он сам там нарисовал. 871 00:53:31,600 --> 00:53:38,070 И во время трансформации они сами сложились в руны, и получилось такое украшение. 872 00:53:38,080 --> 00:53:43,560 А рисунок галактики по бокам его брюк мы на самом деле взяли из комиксов. 873 00:53:43,570 --> 00:53:49,230 На его свитере тоже есть вышитые руны, которые он сам же и вышил, 874 00:53:49,240 --> 00:53:54,880 а здесь они уже превратились в настоящее заклинание защиты. 875 00:53:55,290 --> 00:53:59,390 Мы углубились в психологию: что делает его таким? 876 00:53:59,400 --> 00:54:01,560 И как он покажет себя в этот момент? 877 00:54:01,570 --> 00:54:04,863 Поэтому мы взяли принт, созданный для «‎Ванды/Вижена», 878 00:54:04,870 --> 00:54:08,100 он также встречался в последнем «‎Докторе Стрэндже». 879 00:54:08,110 --> 00:54:12,300 И мы абстрактно нанесли этот узор по всей поверхности его плаща. 880 00:54:12,310 --> 00:54:15,990 А внутри мы еще добавили плащ его отца, Вижена. 881 00:54:16,000 --> 00:54:18,130 Родители всегда рядом с ним. 882 00:54:21,440 --> 00:54:25,050 Билли появился в последний момент, и он отдал силы Агате, 883 00:54:25,060 --> 00:54:29,260 чего она в принципе и добивалась все их путешествие по Дороге. 884 00:54:29,560 --> 00:54:34,800 Она пошла на Дорогу, и она обманывала ведьм, чтобы получить силы. 885 00:54:34,870 --> 00:54:37,290 Как же мне хорошо. 886 00:54:39,630 --> 00:54:43,360 Люблю физические трудности. Люблю к ним готовиться. 887 00:54:43,370 --> 00:54:48,522 Не думала, что мне понравится, потому что меня нельзя назвать спортсменкой. 888 00:54:48,530 --> 00:54:50,670 Но теперь втайне я спортсменка. 889 00:54:51,640 --> 00:54:56,920 Чем более приземленные чувства мы вызовем, тем больше связь со сверхъестественным. 890 00:54:56,930 --> 00:55:01,520 В это вся суть. Главное, связать эмоции с эпическим моментом. 891 00:55:01,780 --> 00:55:02,777 Ты не плохой. 892 00:55:03,490 --> 00:55:04,240 Вы тоже. 893 00:55:04,810 --> 00:55:06,510 Только ты так думаешь. 894 00:55:06,970 --> 00:55:09,100 Битва получилась эпичной. 895 00:55:11,140 --> 00:55:13,240 Мы все многое пережили. 896 00:55:13,680 --> 00:55:16,060 Но мне досталось больше всех. 897 00:55:17,350 --> 00:55:19,090 Вот что со мной стало. 898 00:55:19,100 --> 00:55:20,220 Стала призраком. 899 00:55:20,230 --> 00:55:21,460 Круто? 900 00:55:34,240 --> 00:55:37,550 Обычно нам показывают злодея, и он типичный злодей. 901 00:55:37,560 --> 00:55:40,260 Мы видим его в черно-белых цветах. 902 00:55:40,700 --> 00:55:45,340 И, по-моему, у нас получилось раскрыть все тонкости... 903 00:55:45,510 --> 00:55:47,110 — Нет. — ...ее личности. 904 00:55:47,170 --> 00:55:47,710 Нет. 905 00:55:47,770 --> 00:55:50,020 И раскрыть причины ее поведения. 906 00:55:50,250 --> 00:55:51,640 Позволь ему жить. 907 00:55:52,310 --> 00:55:53,480 Прошу, любимая! 908 00:55:53,680 --> 00:55:55,050 Я могу дать только время. 909 00:55:55,260 --> 00:55:58,820 Люблю сценарии Жак Шеффер за их неоднозначность. 910 00:55:58,830 --> 00:56:03,370 В сериале я сказала, что ты не можешь быть и прав и неправ. 911 00:56:03,790 --> 00:56:06,770 Но, конечно же, это вполне возможно. 912 00:56:06,900 --> 00:56:10,580 И, разумеется, Агата и права, и неправа. 913 00:56:10,880 --> 00:56:13,540 Я напускаю иллюзии. 914 00:56:13,740 --> 00:56:16,690 Я двигаю предметы силой мысли. 915 00:56:18,980 --> 00:56:20,620 Но мне не исцелить тебя. 916 00:56:22,330 --> 00:56:24,422 Не защитить тебя от грядущего. 917 00:56:24,630 --> 00:56:28,320 Кэтрин Хан прекрасно показала другую сторону Агаты, 918 00:56:28,330 --> 00:56:32,600 она смогла продемонстрировать ее отношения с сыном. 919 00:56:38,780 --> 00:56:41,970 А еще мы показали, как появилась Дорога ведьм, 920 00:56:41,980 --> 00:56:45,980 откуда вообще зародилась сама идея Дороги ведьм. 921 00:56:46,020 --> 00:56:48,850 Иду по дороге. 922 00:56:48,880 --> 00:56:51,440 По извилистой дороге. 923 00:56:51,470 --> 00:56:54,070 В одиночку идешь по этой дороге, да? 924 00:56:54,190 --> 00:56:58,790 Она появилась благодаря ее отношениям с сыном, с Никки, 925 00:56:58,800 --> 00:57:02,940 и сам факт, что они вместе придумали Дорогу ведьм. 926 00:57:03,130 --> 00:57:06,220 Куда бы она ни повернула, 927 00:57:09,180 --> 00:57:13,820 мы встретимся в конце. 928 00:57:13,880 --> 00:57:20,590 И мы смогли наблюдать, как Дорога ведьм разлетелась повсюду, словно пожар, и стала мифом. 929 00:57:20,600 --> 00:57:25,960 Она стала чем-то желаемым. Все ведьмы хотели найти ее. 930 00:57:25,970 --> 00:57:28,640 Неважно, где эти ведьмы и в каком веке. 931 00:57:28,650 --> 00:57:31,600 Песня ничего не значит. И не значила. 932 00:57:32,080 --> 00:57:34,180 Дорога стала настоящей из-за тебя. 933 00:57:36,190 --> 00:57:42,530 Я даже и не мечтала, что буду играть ведьму в киновселенной Marvel, 934 00:57:42,670 --> 00:57:45,360 я и представить себе... не могла. 935 00:57:45,800 --> 00:57:51,010 С ума можно сойти, наши жизни изменились из-за этого сериала. 936 00:57:51,310 --> 00:57:54,420 Все потому что наше присутствие делает нас ковеном? 937 00:57:54,720 --> 00:57:57,290 Ковен разделяет и радости, и горе? 938 00:57:57,320 --> 00:58:01,390 В сериале поднимается тема, что ковены предопределены судьбой. 939 00:58:01,400 --> 00:58:03,500 Ковен создает себя сам. 940 00:58:03,510 --> 00:58:07,440 Наш актерский состав тоже стал чем-то вроде ковена. 941 00:58:07,450 --> 00:58:09,280 Во-первых. Не веселитесь. 942 00:58:09,430 --> 00:58:15,320 Мы создали общий чат, назвали его «Мой милый Ковен», и мы общались как ковен. 943 00:58:15,570 --> 00:58:23,050 Удивительно оказаться на съемках сериала с такой истинно женской энергетикой. 944 00:58:23,140 --> 00:58:23,977 Гламур. 945 00:58:25,120 --> 00:58:30,260 С каждым днем наша командная работа и сотрудничество становились сильнее. 946 00:58:30,330 --> 00:58:31,160 Мы сможем! 947 00:58:31,170 --> 00:58:31,960 Мы сможем! 948 00:58:32,540 --> 00:58:40,044 Я плакала, когда собиралась спать. Где-то три недели назад под конец съемок. 949 00:58:40,140 --> 00:58:43,050 Такой опыт выпадает крайне редко. 950 00:58:43,340 --> 00:58:48,440 Этот сериал про силу единой группы, в которой собрались женщины, 951 00:58:48,450 --> 00:58:52,460 и эту тему было очень интересно исследовать. 952 00:58:52,470 --> 00:58:55,810 Сериал про ведьму без ковена, а мне... нужен ковен. 953 00:58:59,670 --> 00:59:04,660 Переведено студией HDrezka Studio. 108330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.