All language subtitles for Cult.Massacre.One.Day.in.Jonestown.S01E01.1080p.cheska

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,130 --> 00:00:08,040 Tento pořad obsahuje drastické záběry 2 00:00:08,130 --> 00:00:10,050 včetně motivů vraždy a nátlaku. 3 00:00:10,130 --> 00:00:11,340 Sledujte po uvážení. 4 00:00:16,300 --> 00:00:17,890 Děkuji. 5 00:00:18,890 --> 00:00:19,760 Nádhera. 6 00:00:23,940 --> 00:00:27,150 Někteří mě vnímají jako představitele… 7 00:00:27,770 --> 00:00:29,110 Jehovy. 8 00:00:29,190 --> 00:00:32,490 Někteří v mém těle vidí kus Boha. 9 00:00:33,070 --> 00:00:35,990 Vidí ve mně Krista, naději na vykoupení. 10 00:00:37,410 --> 00:00:39,950 Jim Jones vedl „Chrám lidu“ 11 00:00:40,040 --> 00:00:43,580 Církev s tisícem stoupenců 12 00:00:44,410 --> 00:00:46,750 Můj otec byl zapálený řečník. 13 00:00:46,830 --> 00:00:49,210 Musíme se sjednotit proti společnému nepříteli 14 00:00:50,340 --> 00:00:51,880 Úžasný hlas… 15 00:00:53,090 --> 00:00:54,670 a náramné poselství… 16 00:00:57,300 --> 00:00:59,050 které oslovilo téměř všechny. 17 00:00:59,890 --> 00:01:04,100 Chtěl vytvořit novou společnost 18 00:01:12,860 --> 00:01:17,360 V roce 1974 se Jim Jones rozhodl vybudovat v jihoamerické džungli Jonestown 19 00:01:22,790 --> 00:01:26,080 Jsou nás tady stovky a jsme nesmírně šťastní. 20 00:01:26,500 --> 00:01:29,170 Ale něco vám musím říct. Nemůžu si pomoct, 21 00:01:29,250 --> 00:01:33,510 ale nic z toho by nebylo možné, kdyby nebylo Jima Jonese. 22 00:01:38,430 --> 00:01:40,140 Ale o čtyři roky později 23 00:01:40,220 --> 00:01:43,470 bylo 912 jeho stoupenců nalezeno mrtvých 24 00:01:48,850 --> 00:01:50,980 Přiletěli jsme vrtulníkem 25 00:01:51,060 --> 00:01:52,940 a ze vzduchu to vypadalo jako konfety. 26 00:01:53,480 --> 00:01:55,860 Ale každý jednotlivý papírek z konfet 27 00:01:55,940 --> 00:01:58,860 bylo tričko nebo šaty někoho z mrtvých. 28 00:02:02,740 --> 00:02:06,620 To, co těmto událostem předcházelo, bylo shodou okolností natočeno 29 00:02:10,580 --> 00:02:13,630 VÍTEJTE Zemědělský projekt Chrámu lidu 30 00:02:14,090 --> 00:02:16,340 Nyní si můžete poslechnout celý příběh 31 00:02:16,510 --> 00:02:19,300 Od lidí, kteří tam byli 32 00:02:19,380 --> 00:02:22,640 a přežili 33 00:02:32,060 --> 00:02:34,020 Jones mluvil o tom, 34 00:02:34,110 --> 00:02:37,150 že to bude jako výstřel, který uslyší celá planeta. 35 00:02:39,110 --> 00:02:40,570 A že se o tom bude psát. 36 00:02:43,070 --> 00:02:44,830 A nikdy se na to nezapomene. 37 00:03:55,520 --> 00:04:00,530 MASAKR SEKTY: TEN DEN V JONESTOWNU 38 00:04:13,710 --> 00:04:18,000 Amerika tenkrát procházela obdobím, kdy si lidé teprve malovali, 39 00:04:18,090 --> 00:04:19,960 jak by společnost mohla vypadat. 40 00:04:21,090 --> 00:04:23,300 Měli jsme hnutí Černých panterů. 41 00:04:26,470 --> 00:04:30,060 Také se objevovali Hare Krišna. 42 00:04:31,680 --> 00:04:33,350 Nové církve, samozřejmě. 43 00:04:33,690 --> 00:04:35,480 „YULANDA WILLIAMSOVÁ – BÝVALÁ ČLENKA“ 44 00:04:35,560 --> 00:04:40,320 Ale nejzajímavější mi přišel Jim Jones a jeho Chrám lidu. 45 00:04:40,400 --> 00:04:41,820 „CHRÁM LIDU – KRISTOVÝCH UČEDNÍKŮ“ 46 00:04:41,900 --> 00:04:42,900 „JIM JONES..KAZATEL“ 47 00:04:42,990 --> 00:04:46,160 Jonesi, čemu připisujete ten obrovský zájem, kterému se těšíte? 48 00:04:46,240 --> 00:04:49,240 Jsem zásadový a oddán svým lidem, 49 00:04:49,330 --> 00:04:51,620 kteří pevně věří v křesťanskou morálku 50 00:04:51,700 --> 00:04:53,830 a židovsko-křesťanskou etiku sloužení. 51 00:04:53,910 --> 00:04:55,500 Zkrátka všichni rosteme společně. 52 00:04:59,920 --> 00:05:03,420 Církev konala v komunitě samé dobro… 53 00:05:09,600 --> 00:05:10,970 Děkuji. Žehnám vám. 54 00:05:11,060 --> 00:05:13,310 …a měla velmi charismatického kazatele. 55 00:05:15,390 --> 00:05:19,940 Mohl by teď každý z vás pevně obejmout člověka vedle vás? 56 00:05:30,370 --> 00:05:33,660 SYN JIMA JONESE 57 00:05:33,750 --> 00:05:35,250 Lidem se moc nedaří ukazovat, 58 00:05:35,330 --> 00:05:37,460 co bylo na mém otci tak atraktivní. 59 00:05:38,210 --> 00:05:41,420 Rozhodně tady nejsem proto, abych chránil jeho památku. 60 00:05:41,500 --> 00:05:44,340 Ale to, co o mém otci vidíte v médiích, 61 00:05:44,960 --> 00:05:47,930 jako někdo, kdo Chrám sám o sobě nezažil, vyvolává otázku: 62 00:05:48,010 --> 00:05:50,260 „Proč by toho týpka někdo následoval? 63 00:05:50,350 --> 00:05:53,220 „S těmi lidmi muselo být od začátku něco v nepořádku.“ 64 00:06:02,570 --> 00:06:04,480 Táta uměl být dynamický. 65 00:06:06,320 --> 00:06:07,610 Někdy přímo uprostřed kázání 66 00:06:07,700 --> 00:06:10,280 seskočil od pultíku, 67 00:06:10,370 --> 00:06:12,910 pevně objal nějakou Afroameričanku 68 00:06:12,990 --> 00:06:17,210 a kompletně ji zasypal láskou a polibky a mě to hřálo u srdce. 69 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 Ti lidi, kteří se přidali. 70 00:06:25,380 --> 00:06:29,220 Spoustu lidí z Chrámu jsem zbožňoval. 71 00:06:29,880 --> 00:06:32,890 Byli to ti nejlepší lidé, jaké jsem kdy poznal. 72 00:06:36,520 --> 00:06:38,350 Od prvního momentu 73 00:06:38,890 --> 00:06:43,860 mě přivítalo duhové společenství lidí. 74 00:06:44,360 --> 00:06:48,530 Pro mě to bylo poprvé, co jsem se ocitla v atmosféře, 75 00:06:48,610 --> 00:06:51,910 kdy šlo o jednu církev, která byla multirasová 76 00:06:51,990 --> 00:06:54,450 a zároveň multigenerační. 77 00:06:55,200 --> 00:06:58,330 A když Jim Jones promluvil, 78 00:06:58,410 --> 00:07:02,830 mluvil o tom, jak moc respektuje hnutí za občanská práva 79 00:07:02,920 --> 00:07:06,130 a jak je důležité, abychom nadále realizovali sen 80 00:07:06,210 --> 00:07:08,050 doktora Martina Luthera Kinga. 81 00:07:10,470 --> 00:07:12,720 Já jsem byla nadšená. 82 00:07:22,230 --> 00:07:23,400 „BÝVALÁ ČLENKA“ 83 00:07:23,480 --> 00:07:26,190 Šest let jsem byla členkou Chrámu lidu 84 00:07:26,730 --> 00:07:29,440 a myslela jsem, že jsem nalezla svůj životní úděl. 85 00:07:30,400 --> 00:07:33,990 Pro Jima Jonese bych udělala cokoli, alespoň ze začátku. 86 00:07:35,870 --> 00:07:38,700 Ale časem se Jim začal chovat zvláštně. 87 00:07:40,200 --> 00:07:43,000 Jednoho večera jsme měli po bohoslužbě společnou schůzku. 88 00:07:43,710 --> 00:07:45,710 Řekl nám, ať neusneme, ale myslím, 89 00:07:45,790 --> 00:07:47,630 že byly asi tři hodiny ráno. 90 00:07:47,710 --> 00:07:49,590 Vzpomínám si, že jsem usnula. 91 00:07:53,340 --> 00:07:55,800 Pak mi na čelo mířil zbraní. 92 00:07:56,640 --> 00:07:59,020 Sám Jim Jones. A povídal: „Mám tě moc rád, 93 00:07:59,100 --> 00:08:01,140 „ale neusínej, jinak tě zabiju.“ 94 00:08:07,860 --> 00:08:08,900 Jim Jones 95 00:08:08,980 --> 00:08:13,150 hovořil o spoustě věcí, na kterých lidem tenkrát záleželo. 96 00:08:13,240 --> 00:08:16,160 Musíte pochopit, že to bylo období dramatických změn. 97 00:08:18,410 --> 00:08:20,120 Zrovna skončila válka ve Vietnamu. 98 00:08:20,200 --> 00:08:21,450 STRÝČEK SAM AŤ JDE NĚKAM 99 00:08:22,330 --> 00:08:24,120 Pořádala se spousta protestů, 100 00:08:26,380 --> 00:08:28,340 země byla rasově rozdělená 101 00:08:28,420 --> 00:08:31,300 a mezi lidmi panovalo napětí. 102 00:08:35,180 --> 00:08:37,010 „BÝVALÝ ČLEN CHRÁMU LIDU“ 103 00:08:37,090 --> 00:08:41,100 Jim Jones se spřátelil s tehdejšími politicky angažovanými lidmi, 104 00:08:41,180 --> 00:08:45,020 kteří nám chodili do církve přednášet. 105 00:08:46,350 --> 00:08:48,150 Lidé jako Angela Davisová. 106 00:08:48,230 --> 00:08:49,230 „AKTIVISTKA“ 107 00:08:49,320 --> 00:08:50,650 „POLITIK“ 108 00:08:50,730 --> 00:08:51,900 Harvey Milk. 109 00:08:52,990 --> 00:08:54,110 „STAROSTA SAN FRANCISCA“ 110 00:08:54,200 --> 00:08:55,200 Moscone. 111 00:08:56,740 --> 00:08:59,030 Ale vůbec netušili, že když odešli, 112 00:08:59,120 --> 00:09:02,540 Jim Jones překroutil a převyprávěl to, co řekli, 113 00:09:02,620 --> 00:09:05,040 aby nám ukázal, jaké zlo ve společnosti roste. 114 00:09:05,120 --> 00:09:08,420 Chudoba nám v každičkém městě klepe na dveře. 115 00:09:10,170 --> 00:09:12,300 Takže budeme muset… 116 00:09:12,920 --> 00:09:16,050 odejít někam jinam a založit si vlastní společnost. 117 00:09:16,130 --> 00:09:17,430 Někde, kde bychom mohli… 118 00:09:19,010 --> 00:09:21,100 vybudovat místo, kde si všichni budou rovni. 119 00:09:33,900 --> 00:09:38,910 V roce 1974 Jim Jones spustil radikální plán 120 00:09:47,920 --> 00:09:52,880 Zahájil přesun Chrámu lidu do Guyany v Jižní Americe 121 00:10:02,140 --> 00:10:05,390 V jeho komunitě se nakonec usadilo něco přes tisíc lidí 122 00:10:05,470 --> 00:10:09,060 Pojmenoval ji Jonestown 123 00:10:13,860 --> 00:10:16,440 První momenty byly úžasné. 124 00:10:19,780 --> 00:10:21,820 Cítil jsem se jako Mauglí z Knihy džunglí. 125 00:10:22,780 --> 00:10:25,580 Vidět všechny ty nádherné, divoké ptáky. 126 00:10:25,660 --> 00:10:29,370 Ary, papoušky, co jste naživo nikdy neviděli, 127 00:10:29,460 --> 00:10:32,460 a jak živo tam v přírodě bylo. 128 00:10:33,750 --> 00:10:38,050 Zdálo se, že jsou všichni prostě spokojení a nespoutaní 129 00:10:38,720 --> 00:10:40,180 světem kolem nás. 130 00:10:43,390 --> 00:10:48,100 Moc se mi tady líbí, je tady sranda a nechci vůbec chodit spát, 131 00:10:48,180 --> 00:10:51,400 protože je tady sranda a pořád je tady co dělat. 132 00:10:56,280 --> 00:10:59,150 Natahali tam elektriku. 133 00:11:02,530 --> 00:11:05,490 Stavěli krásné domy, za které se neplatí nájemné. 134 00:11:05,990 --> 00:11:07,950 Poskytovali nám všechno jídlo 135 00:11:08,660 --> 00:11:11,120 a o léčebné výlohy taky mělo být postaráno. 136 00:11:12,040 --> 00:11:15,210 Bylo to něco naprosto neskutečného. 137 00:11:19,630 --> 00:11:21,340 Byli jsme v bezpečí a zajištění. 138 00:11:26,430 --> 00:11:29,350 Náramná utopie, lepší život. 139 00:11:29,430 --> 00:11:33,100 Navzájem jsme si pomáhali jako jedna velká, spokojená rodina. 140 00:11:36,150 --> 00:11:38,190 Pořizujeme vybavení a děláme kroky k tomu, 141 00:11:38,280 --> 00:11:40,820 abychom vybudovali malé město, skutečnou komunitu, 142 00:11:40,900 --> 00:11:42,990 nebo třeba zemi, kde budeme moct žít tak, 143 00:11:43,070 --> 00:11:45,370 jak s naším životním stylem žít chceme. 144 00:11:46,280 --> 00:11:49,080 Mimo dohled lidí z okolního světa. 145 00:11:55,500 --> 00:11:58,340 Já z Chrámu lidu odešla, ale někteří moji blízcí 146 00:11:58,420 --> 00:12:00,050 se do Jonestownu přestěhovali. 147 00:12:00,630 --> 00:12:03,970 Začala jsem slýchat, že se tam k lidem nechovají důstojně. 148 00:12:04,050 --> 00:12:05,800 Že je tam drží proti jejich vůli. 149 00:12:06,550 --> 00:12:08,680 A že to, co se lidem řeklo, 150 00:12:08,760 --> 00:12:12,100 a to, do čeho byli zapojení, byly dvě odlišné věci. 151 00:12:12,520 --> 00:12:14,940 Dělal jim ze života peklo. 152 00:12:19,280 --> 00:12:23,280 Já a pár dalších rodinných příslušníků jsme oslovili kongresmana Lea Ryana. 153 00:12:25,870 --> 00:12:28,950 Spousta tamních spadala do jeho obvodu, 154 00:12:29,830 --> 00:12:31,500 tak souhlasil, že nám pomůže. 155 00:12:34,290 --> 00:12:37,630 LETIŠTĚ JFK 156 00:12:40,550 --> 00:12:43,590 14. LISTOPADU 1978 157 00:12:45,930 --> 00:12:48,720 DO MASAKRU ZBÝVAJÍ ČTYŘI DNY 158 00:12:54,480 --> 00:12:58,520 Já, další příbuzní, novináři, televizní štáb 159 00:12:58,610 --> 00:13:02,530 a kongresman Ryan se svou asistentkou jsme se setkali na letišti JFK. 160 00:13:02,610 --> 00:13:03,940 AMERICKÝ KONGRESMAN 161 00:13:05,360 --> 00:13:06,610 Mohu vidět letenku? 162 00:13:06,700 --> 00:13:09,450 „PRÁVNÍ ASISTENTKA KONGRESMANA“ 163 00:13:09,530 --> 00:13:11,370 Byla jsem z toho dost nervózní. 164 00:13:12,910 --> 00:13:14,910 Máma mi říkala, ať ne… 165 00:13:15,750 --> 00:13:16,830 Že bych neměla jezdit. 166 00:13:17,540 --> 00:13:20,040 Ale bylo to v roce 1978. 167 00:13:20,130 --> 00:13:23,880 Tenkrát nebylo v kongresu na vedoucích pozicích 168 00:13:23,960 --> 00:13:25,510 úplně mnoho žen 169 00:13:25,590 --> 00:13:29,760 a mě napadlo, že když nepojedu, akorát tím budu podrývat 170 00:13:29,850 --> 00:13:34,100 naše snahy o rovnoprávné zacházení. 171 00:13:34,180 --> 00:13:36,640 A kvůli tomu jsem jela. 172 00:13:40,940 --> 00:13:45,900 Měli jsme povinnost chránit tamní americké občany, 173 00:13:45,990 --> 00:13:48,320 členy volebního obvodu kongresmana Ryana. 174 00:13:53,790 --> 00:13:56,540 V roce 1978 mi bylo 31 let. 175 00:13:56,620 --> 00:14:00,500 Tou dobou jsem pro Washington Post pracoval asi šest let. 176 00:14:01,250 --> 00:14:04,090 Zavolal mi redaktor a řekl mi, 177 00:14:04,170 --> 00:14:07,550 že někde v džungli v Guyaně žijí nějací Američané. 178 00:14:08,260 --> 00:14:10,510 Kongresman je na cestě tam 179 00:14:10,590 --> 00:14:12,850 a prý z toho bude velkej příběh. 180 00:14:13,560 --> 00:14:15,270 Chtěli, abych jel s ním. 181 00:14:15,770 --> 00:14:19,230 Představoval jsem si, že to bude spíš taková oddychovka, 182 00:14:19,310 --> 00:14:23,690 nějakej článek o pár Američanech, co odjeli ze Spojených států, 183 00:14:23,770 --> 00:14:27,740 aby se usadili někde daleko od civilizace. 184 00:14:35,410 --> 00:14:38,910 Psal jsem o nich už celé měsíce. 185 00:14:41,130 --> 00:14:44,040 O Chrámu lidu jsem napsal několik článků. 186 00:14:44,130 --> 00:14:46,960 Jeden muž tvrdil, že odtamtud utekl. 187 00:14:47,050 --> 00:14:49,760 Lidé to popisovali jako pracovní tábor, 188 00:14:49,840 --> 00:14:52,300 opravdu pekelný zážitek. 189 00:14:52,390 --> 00:14:57,310 Ale moje reportáže měly jednu zásadní chybu, 190 00:14:57,390 --> 00:14:59,890 totiž že jsem v Jonestownu nikdy nebyl. 191 00:15:02,900 --> 00:15:05,400 Opravdu jsem si myslel, že přinejhorším… 192 00:15:05,520 --> 00:15:08,990 …nám do Jonestownu nepovolí vstoupit, 193 00:15:09,070 --> 00:15:11,780 protože mě tam jakožto nepřítele církve nepustí. 194 00:15:21,710 --> 00:15:24,340 „BÝVALÁ ČLENKA CHRÁMU LIDU“ 195 00:15:24,420 --> 00:15:27,920 Jako ti znepokojení příbuzní, co vyrazili, jsme byli samozřejmě rádi, 196 00:15:28,010 --> 00:15:31,130 že nám kongresman Ryan chtěl pomoct… 197 00:15:31,880 --> 00:15:33,800 abychom se s blízkými opět setkali. 198 00:15:34,760 --> 00:15:38,600 Ale já jsem věděla, že to bude velice nebezpečné. 199 00:15:39,350 --> 00:15:40,980 Varovala jsem kongresmana Ryana. 200 00:15:41,060 --> 00:15:43,810 Ptal se mě, proč to pořád opakuju. 201 00:15:43,900 --> 00:15:47,360 A já řekla, že jsem u nich byla šest let a stejně jsem si neuvědomila, 202 00:15:47,440 --> 00:15:49,780 čeho všeho je ten člověk schopný. 203 00:15:49,860 --> 00:15:53,200 Alespoň jsem do toho šla s tímto vědomím 204 00:15:53,280 --> 00:15:56,120 a chtěla jsem, aby to ostatní věděli také. 205 00:15:56,740 --> 00:15:59,540 Všem jsem to ještě jednou připomněla. 206 00:15:59,620 --> 00:16:00,910 Řekla jsem jim, že musí vědět, 207 00:16:01,000 --> 00:16:04,250 že existuje šance, že přijdou o život. 208 00:16:04,330 --> 00:16:08,800 A někdo ze štábu NBC mi řekl, ať zavřu klapačku. 209 00:16:09,710 --> 00:16:11,010 Tím jsem skončila. 210 00:16:11,090 --> 00:16:15,680 Varovala jsem je jednou, dvakrát. Takže tím jsem skončila. 211 00:16:19,010 --> 00:16:21,140 Od znepokojených příbuzných 212 00:16:21,230 --> 00:16:24,350 jsem slýchal příběhy, které zněly dost bombasticky. 213 00:16:24,850 --> 00:16:26,560 Že tam lidi někdo mučí. 214 00:16:26,650 --> 00:16:28,980 Že je tam nechávají hladovět 215 00:16:29,070 --> 00:16:34,030 a že je to v podstatě takový gulag uprostřed džungle. 216 00:16:34,990 --> 00:16:38,280 Jasně, mohla to být pravda, 217 00:16:38,370 --> 00:16:42,160 ale znělo to téměř… Přišlo mi, že někdo trošičku přehání. 218 00:16:42,250 --> 00:16:45,920 Nezdálo se mi možné, aby to vůbec mohlo být tak zlé. 219 00:17:05,600 --> 00:17:09,770 GEORGETOWN, GUYANA 225 KILOMETRŮ OD JONESTOWNU 220 00:17:10,070 --> 00:17:12,190 Dorazili jsme do Georgetownu v Guyaně 221 00:17:12,280 --> 00:17:14,990 a dostali jsme se do dost nepříjemné situace, 222 00:17:15,070 --> 00:17:19,200 protože jsme od Jima Jonese neměli povolení 223 00:17:19,280 --> 00:17:22,290 Jonestown navštívit. 224 00:17:25,830 --> 00:17:29,670 Ihned po příletu jsme obdrželi vzkaz od Chrámu lidu, 225 00:17:29,750 --> 00:17:32,300 ať se držíme dál. 226 00:17:33,050 --> 00:17:35,470 Dnes ráno jsme obdrželi obsílku, 227 00:17:35,550 --> 00:17:38,010 ve které stojí: „Amíci, vraťte se domů.“ 228 00:17:39,140 --> 00:17:41,180 Takový je současný 229 00:17:42,600 --> 00:17:46,060 poněkud nepřátelský postoj Chrámu lidu. 230 00:17:46,850 --> 00:17:49,150 V tento moment dělám vše, co je v mých silách, 231 00:17:49,230 --> 00:17:54,190 abych, dokud jsme tady, Jonesovi umožnil 232 00:17:54,690 --> 00:17:58,160 jakkoli kohokoli nebo všechny z nás oslovit, mnou počínaje. 233 00:17:58,240 --> 00:18:00,950 Jen se snažím odhalit fakta. 234 00:18:01,830 --> 00:18:06,540 Dokud jsem tady, budu o to dál usilovat. 235 00:18:10,540 --> 00:18:11,880 Pozor, pozor. 236 00:18:12,000 --> 00:18:14,460 Všichni členové komunity 237 00:18:14,550 --> 00:18:16,840 nechť se ihned dostaví do haly. 238 00:18:21,390 --> 00:18:22,390 „ČLEN CHRÁMU LIDU“ 239 00:18:22,470 --> 00:18:23,760 Jednoho večera 240 00:18:23,850 --> 00:18:26,180 svolal Jim Jones všechny z Jonestownu do haly. 241 00:18:26,930 --> 00:18:31,810 Oznámil nám, že nás navštíví kongresman Ryan. 242 00:18:34,270 --> 00:18:36,860 Hrozí nám invaze 243 00:18:37,030 --> 00:18:39,360 kdykoli v následujících pěti dnech. 244 00:18:40,070 --> 00:18:44,990 Jsou pod vedením fašistického kongresmana Ryana. 245 00:18:46,620 --> 00:18:51,080 Na naše území nesmí nikdo vstoupit bez povolení. 246 00:18:51,170 --> 00:18:55,340 To znamená, že všichni budete muset odmítnout své příbuzné. 247 00:18:55,420 --> 00:18:57,170 Přijdou sem, přivedou jeho muže 248 00:18:57,260 --> 00:19:00,590 a budou nám chtít rozkazovat a odvléct nás jako vězně zpátky. 249 00:19:00,680 --> 00:19:03,180 Chci vidět, kolik z vás je dnes odmítne. 250 00:19:07,680 --> 00:19:09,310 Předpověděl… 251 00:19:10,480 --> 00:19:13,810 že Ryan se do Jonestownu nikdy nedostane, 252 00:19:13,900 --> 00:19:17,480 protože viděl, jak jeho letadlo 253 00:19:18,110 --> 00:19:20,200 padá jako kámen z nebe k zemi. 254 00:19:25,410 --> 00:19:29,160 LETIŠTĚ V GEORGETOWNU 255 00:19:35,540 --> 00:19:38,760 V Georgetownu jsme strávili tři dny. 256 00:19:39,170 --> 00:19:42,180 Vyjednávali jsme s advokáty Jima Jonese, 257 00:19:42,260 --> 00:19:46,930 aby nás konečně pozval do Jonestownu. 258 00:19:52,140 --> 00:19:53,980 Když jsme dorazili do Georgetownu, 259 00:19:54,060 --> 00:19:57,570 první tři dny nic nelétalo. 260 00:19:58,360 --> 00:20:01,610 Po třech dnech kongresman Ryan přišel za znepokojenými příbuznými. 261 00:20:02,320 --> 00:20:04,280 Řekl nám, že máme k dispozici letadlo. 262 00:20:05,160 --> 00:20:07,120 Ale že má jen určitý počet míst k sezení 263 00:20:07,200 --> 00:20:10,200 a tolik a tolik zaberou reportéři a štáb. 264 00:20:10,290 --> 00:20:13,040 Zbývá tolik a tolik sedadel, tak se mezi sebou domluvte, 265 00:20:13,120 --> 00:20:14,330 kdo vyrazí s námi. 266 00:20:14,420 --> 00:20:17,040 -Můžu já? -Já sice o ničem nerozhoduju, ale… 267 00:20:17,540 --> 00:20:21,090 Lidi se o ta místa začali dohadovat. 268 00:20:22,720 --> 00:20:25,890 Já poodešla stranou s tím, že se s nikým nebudu prát o místo. 269 00:20:25,970 --> 00:20:28,720 A kongresman Ryan mi řekl, ať to nechám na nich. 270 00:20:28,810 --> 00:20:32,060 Že udělají nějaký ten první krok a pak by třeba mohla být 271 00:20:32,140 --> 00:20:34,560 další šance, aby se tam vydalo víc lidí. 272 00:20:38,900 --> 00:20:43,150 Jen jsem chtěla vidět svého syna. Chtěla jsem ho navštívit. 273 00:20:44,150 --> 00:20:45,660 A třeba ho získat nazpět. 274 00:20:50,240 --> 00:20:54,580 DO MASAKRU ZBÝVÁ 28 HODIN 275 00:21:12,890 --> 00:21:16,770 Měli jsme přistát na přistávací ploše v Port Kaitumě. 276 00:21:16,850 --> 00:21:20,360 To je maličké městečko nedaleko od Jonestownu. 277 00:21:28,200 --> 00:21:33,120 Když jsme se k Port Kaitumě blížili, pilot nám oznámil, že obdržel hlášení, 278 00:21:33,200 --> 00:21:35,660 které ve skutečnosti vzešlo od Chrámu lidu… 279 00:21:37,000 --> 00:21:39,420 že přistávací plocha není provozuschopná. 280 00:21:40,590 --> 00:21:43,170 Pokusili se nám překazit přistání. 281 00:21:49,800 --> 00:21:54,350 Pilot nad ní párkrát přeletěl a rozhodl, že je bezpečné přistát. 282 00:22:02,820 --> 00:22:04,320 Místní představitelé nám řekli, 283 00:22:04,400 --> 00:22:08,280 že nemáme povolení do Chrámu lidu vstoupit. 284 00:22:09,870 --> 00:22:12,950 Jsem kongresman Ryan, člen vlády Spojených států amerických. 285 00:22:13,040 --> 00:22:17,160 Jsme tady, abychom prověřili zdraví a blahobyt 286 00:22:17,250 --> 00:22:18,920 zde působících amerických občanů. 287 00:22:19,000 --> 00:22:21,710 To bych musel dostat instrukce. 288 00:22:21,790 --> 00:22:23,550 -Od koho? -Od mého nadřízeného, 289 00:22:24,340 --> 00:22:26,300 jinak vám to povolení dát nemůžu. 290 00:22:26,880 --> 00:22:28,680 -Jenom dělám svou práci. -Dobře. 291 00:22:28,760 --> 00:22:30,140 A budu v tom pokračovat. 292 00:22:30,220 --> 00:22:31,970 Nemám v plánu 293 00:22:32,050 --> 00:22:34,430 vám jakkoli ublížit nebo vás zastavit, to ne. 294 00:22:34,510 --> 00:22:36,680 Chci samozřejmě prokázat úctu k vaší vládě 295 00:22:36,770 --> 00:22:38,600 a dodržet pravidla vaší země. 296 00:22:40,690 --> 00:22:43,270 Konečně nám přistavili vozidlo. 297 00:22:55,660 --> 00:22:59,620 Těch pět kilometrů jsme tam jeli hodinu. 298 00:23:01,210 --> 00:23:03,540 Cesty byly rozblácené a museli jsme jet pomalu. 299 00:23:04,090 --> 00:23:05,090 Fakt odlehlý. 300 00:23:05,170 --> 00:23:09,010 Těžko se vysvětluje, jak odlehlý Jonestown byl. 301 00:23:32,200 --> 00:23:34,280 Celé to bylo hrozně divné. 302 00:23:34,370 --> 00:23:38,200 Ocitli jsme se uprostřed džungle, uprostřed ničeho, 303 00:23:38,870 --> 00:23:40,790 a netušili, co čekat. 304 00:24:01,730 --> 00:24:04,060 Konečně jsme dorazili do Jonestownu. 305 00:24:06,820 --> 00:24:09,650 Pár členů nás tam provedlo. 306 00:24:20,450 --> 00:24:23,540 To bylo dost působivé. 307 00:24:24,460 --> 00:24:26,500 Dětské centrum, zdravotní klinika. 308 00:24:31,590 --> 00:24:34,180 Vybudovali si tam svůj vlastní život. 309 00:24:34,260 --> 00:24:36,510 To na vás prostě musí zapůsobit. 310 00:24:38,470 --> 00:24:42,810 Ale po Jimovi Jonesovi jako by se zem slehla. 311 00:24:50,110 --> 00:24:54,860 Později večer si pro nás v hale přichystali představení. 312 00:24:55,570 --> 00:24:59,580 Měli jsme večeři a lidé zpívali a tančili. 313 00:25:33,610 --> 00:25:37,110 Po představení požádali kongresmana Ryana, 314 00:25:37,200 --> 00:25:39,700 aby vystoupil na pódium, což taky udělal. 315 00:25:41,540 --> 00:25:42,740 Jsem moc rád, že jsem tady. 316 00:25:42,830 --> 00:25:45,250 Zastupuji vyšetřovací výbor kongresu a všichni asi víte, 317 00:25:45,330 --> 00:25:47,580 že jsem tu, abych zjistil více 318 00:25:47,670 --> 00:25:49,880 o otázkách k vašemu zdejšímu působení. 319 00:25:49,960 --> 00:25:51,000 Ale rovnou vám můžu říct, 320 00:25:51,090 --> 00:25:54,920 že na základě těch pár rozhovorů, co jsem s vámi dnes vedl, 321 00:25:55,010 --> 00:25:58,010 lze navzdory obavám říct, že někteří z vás jsou přesvědčení, 322 00:25:58,090 --> 00:26:01,050 že tohle je to nejlepší, co se jim kdy stalo. 323 00:26:03,220 --> 00:26:05,980 KDO SE Z MINULOSTI NEPOUČÍ, JE DONUCEN JI OPAKOVAT. 324 00:26:58,490 --> 00:27:01,450 Lidé tam prostě seděli a tleskali. 325 00:27:02,320 --> 00:27:05,870 A já začal mít pomalu dojem, 326 00:27:05,950 --> 00:27:08,370 že to tam není zas tak… 327 00:27:08,460 --> 00:27:11,670 Chápete, něco tam nebylo v pořádku. 328 00:27:13,750 --> 00:27:16,920 Proběhlo představení, pan kongresman přednesl svoji řeč. 329 00:27:26,060 --> 00:27:27,640 A najednou tam seděl. 330 00:27:28,270 --> 00:27:30,890 Jim Jones seděl v čele stolu. 331 00:27:35,070 --> 00:27:38,940 Když jsem se mu představil, řekl mi, 332 00:27:39,030 --> 00:27:40,950 že četl moje články. 333 00:27:41,030 --> 00:27:42,280 „Nemusíte po mně střílet. 334 00:27:42,910 --> 00:27:44,070 „Protože vaše slova… 335 00:27:44,780 --> 00:27:46,200 „mají takový efekt.“ 336 00:27:46,790 --> 00:27:48,790 Nelíbilo se mu, co jsem napsal. 337 00:27:52,870 --> 00:27:54,920 Reportéři začali klást otázky 338 00:27:55,670 --> 00:27:58,300 a Jones přestal dávat smysl. 339 00:27:58,880 --> 00:28:00,970 Začal třeba odpovídat na otázku. 340 00:28:02,010 --> 00:28:04,140 Ale v půlce začal mluvit o tom, 341 00:28:04,220 --> 00:28:06,220 jak se jim někdo snaží ublížit a jak dělají tohle 342 00:28:06,300 --> 00:28:09,270 a jak dělají tamto a ptát se, proč se to všechno děje. 343 00:28:10,560 --> 00:28:12,350 Pak se zase víceméně vrátil 344 00:28:12,440 --> 00:28:14,650 k původní otázce. 345 00:28:15,150 --> 00:28:17,690 Bylo to opravdu znepokojivé. 346 00:28:17,770 --> 00:28:21,820 Očividně to nebyl nikdo, 347 00:28:22,450 --> 00:28:24,280 kdo by byl schopen jasně uvažovat. 348 00:28:27,870 --> 00:28:30,160 Jim Jones nepůsobil 349 00:28:30,250 --> 00:28:35,170 jako ten charismatický vůdce, kterým býval ve Spojených státech. 350 00:28:35,250 --> 00:28:38,590 I přes ty zatmavené brýle bylo vidět, 351 00:28:38,670 --> 00:28:43,010 že má oči tak nějak zvláštně zakalené, 352 00:28:43,090 --> 00:28:44,800 jako by mu nebylo dobře. 353 00:28:44,880 --> 00:28:47,890 A byly na něm znát 354 00:28:47,970 --> 00:28:50,970 jisté paranoidní tendence ohledně… 355 00:28:52,180 --> 00:28:53,640 jeho mnoha nepřátel. 356 00:28:55,100 --> 00:28:58,270 Tvrdil, že ho chtějí zničit jejich bývalí členové. 357 00:28:59,940 --> 00:29:04,900 Nabyl jsem dojmu, že to není jen těch 900 lidí, co tam žije, 358 00:29:04,990 --> 00:29:09,370 ale i my, kdo jsme Jonestown navštívili nebo z něj podávali zpravodajství, 359 00:29:10,080 --> 00:29:12,450 kdo jsme v jeho rukou. 360 00:29:27,260 --> 00:29:30,260 Jako první věc jsem si všimla, že si obarvil vlasy. 361 00:29:32,720 --> 00:29:35,350 Potil se, byl rozrušený. 362 00:29:41,520 --> 00:29:44,320 Když skončilo představení, 363 00:29:44,400 --> 00:29:46,950 Don Harris, reportér z NBC, 364 00:29:47,030 --> 00:29:50,410 procházel kolem vzdálenějšího konce haly 365 00:29:51,240 --> 00:29:54,620 a dva členové Chrámu lidu 366 00:29:54,700 --> 00:29:58,370 mu nezávisle na sobě podstrčili vzkaz. 367 00:29:58,460 --> 00:30:03,000 Ke konci večera za námi došel 368 00:30:03,510 --> 00:30:06,260 a ty dva vzkazy nám předal. 369 00:30:06,970 --> 00:30:08,050 A mně se sevřelo srdce. 370 00:30:08,550 --> 00:30:12,680 Protože to znamenalo… potvrzení, 371 00:30:13,350 --> 00:30:16,390 že je tam někdo drží proti jejich vůli. 372 00:30:37,870 --> 00:30:39,210 Všichni jsme sehráli své role. 373 00:30:41,080 --> 00:30:42,130 Byli jsme šťastní. 374 00:30:42,880 --> 00:30:46,800 Tleskali jsme, byli jsme nadšení, že nás přijel navštívit kongresman. 375 00:30:49,300 --> 00:30:51,760 Jak nám bylo řečeno. A všichni jsme to zvládli skvěle. 376 00:30:51,850 --> 00:30:53,010 Včetně mě. 377 00:30:53,850 --> 00:30:56,220 Taky jsem tleskal a usmíval se, 378 00:30:56,310 --> 00:30:59,690 ale uvnitř mi bylo úplně fuk, co se kolem mě děje. 379 00:31:02,060 --> 00:31:06,150 Pak jsem si všiml, jak jedna paní podstrčila reportérovi vzkaz, 380 00:31:06,230 --> 00:31:07,530 někde nahoře u chatek. 381 00:31:09,650 --> 00:31:11,240 Věděl jsem, že to není dobré. 382 00:31:12,320 --> 00:31:15,450 Protože jsme s nimi 383 00:31:15,540 --> 00:31:18,540 neměli mít žádný kontakt o samotě. 384 00:31:18,620 --> 00:31:20,920 Tak jsem řekl tátovi, co jsem viděl. 385 00:31:22,630 --> 00:31:24,540 A ten taky věděl, co to znamenalo. 386 00:31:24,630 --> 00:31:26,840 Znamenalo to, že se blíží potíže. 387 00:31:27,590 --> 00:31:30,680 Tak mi řekl, ať řeknu matce a sestrám a všem ostatním, 388 00:31:30,760 --> 00:31:34,100 že se musíme sejít a domluvit. 389 00:31:37,850 --> 00:31:39,980 Protože jsme v každém případě museli pryč. 390 00:31:53,780 --> 00:31:56,990 Jones nás nechtěl nechat v Jonestownu přespat. 391 00:31:57,490 --> 00:32:00,540 Takže se reportéři vrátili do Port Kaitumy, 392 00:32:00,620 --> 00:32:05,540 menšího městečka poblíž, kde měli takový venkovní noční klub. 393 00:32:06,670 --> 00:32:07,710 Pozdě večer 394 00:32:07,800 --> 00:32:11,840 nám místní šerif řekl, že ví o incidentech, 395 00:32:11,930 --> 00:32:15,550 kdy se lidé pokusili z Jonestownu uprchnout, 396 00:32:16,220 --> 00:32:20,810 ale někdo je víceméně zajal a odvlekl nazpět. 397 00:32:20,890 --> 00:32:24,770 Dílky do sebe… Začalo to do sebe celé zapadat 398 00:32:24,850 --> 00:32:27,270 a vypadalo to přinejmenším značně znepokojivě. 399 00:32:39,790 --> 00:32:42,790 18. LISTOPADU 1978 400 00:32:44,500 --> 00:32:47,670 PŘISTÁVACÍ PLOCHA V PORT KAITUMĚ, 10:00 401 00:32:52,380 --> 00:32:54,680 „DO MASAKRU ZBÝVÁ 9 HODIN“ 402 00:32:54,760 --> 00:32:57,600 Čekali jsme, až dorazí auto, 403 00:32:57,680 --> 00:33:00,640 abychom se tam vydali i druhý den. 404 00:33:02,350 --> 00:33:06,560 Don Harris věděl, že někteří členové Chrámu lidu chtějí odtamtud pryč. 405 00:33:09,320 --> 00:33:10,610 Nevěděli jsme, kolik. 406 00:33:12,360 --> 00:33:15,610 Měli jsme z toho při návratu do Jonestownu obavy. 407 00:33:18,530 --> 00:33:20,450 Dělal jsem zvukaře pro zprávy NBC. 408 00:33:20,540 --> 00:33:22,120 „ZVUKOVÝ TECHNIK PRO NBC“ 409 00:33:22,200 --> 00:33:24,460 Don Harris se tam hrozně moc chtěl vrátit. 410 00:33:24,540 --> 00:33:26,370 Chtěl Jima Jonese konfrontovat. 411 00:33:26,460 --> 00:33:27,750 Chtěl vyšetřit, 412 00:33:27,830 --> 00:33:31,130 jestli je pravda, že je tam drží násilím. 413 00:33:35,930 --> 00:33:38,260 Zeptáme se ho na ten vzkaz. 414 00:33:44,850 --> 00:33:47,100 Takže zbývá probrat už jen jedno. 415 00:33:47,190 --> 00:33:49,940 -A to konkrétně… -Ještě se toho dá probrat spousta. 416 00:33:50,020 --> 00:33:53,570 Měl jsem na mysli třeba politiku strachu, to je dobrý příklad. 417 00:33:54,400 --> 00:33:57,280 Včera mi za mnou někdo přišel a podstrčil mi tento vzkaz. 418 00:34:01,830 --> 00:34:04,500 O tom jsme přesně mluvili. Chce tady nechat syna. 419 00:34:04,580 --> 00:34:07,250 Kdyby to tady byla taková hrůza, proč by zde nechával syna? 420 00:34:10,330 --> 00:34:14,300 Ale neznepokojuje vás to? Že tento muž, ať už z jakéhokoli důvodu, 421 00:34:14,380 --> 00:34:18,260 -jeden z vašich… -Lidé hrají hry, příteli. 422 00:34:18,340 --> 00:34:21,220 Lžou. Co mám dělat s lháři? 423 00:34:21,300 --> 00:34:23,100 Necháte nás už na pokoji? 424 00:34:23,180 --> 00:34:25,600 Prosím vás, nechte nás být. 425 00:34:25,680 --> 00:34:27,560 Nikoho neobtěžujeme. 426 00:34:27,640 --> 00:34:30,190 Kdokoli chce jít, tak samozřejmě může. 427 00:34:30,270 --> 00:34:33,270 To přece není problém. Lidi přichází a odchází, jak chtějí. 428 00:34:33,360 --> 00:34:37,240 Nevím, jakou hru to… Lidi mají rádi pozornost. 429 00:34:37,320 --> 00:34:38,820 Někteří ano. Já ne. 430 00:34:39,490 --> 00:34:40,740 Někteří mají rádi pozornost. 431 00:34:40,820 --> 00:34:43,660 Když je to tady tak hrozné, proč tady nechává syna? 432 00:34:45,200 --> 00:34:47,160 Máte snad nějaké vysvětlení? 433 00:34:47,250 --> 00:34:49,830 Já bych svého syna vzal. Já bych ho vzal s sebou. 434 00:34:51,880 --> 00:34:54,880 Když Jimovi Jonesovi řekl, 435 00:34:54,960 --> 00:34:57,720 že si někteří přejí odejít, 436 00:34:57,800 --> 00:35:01,760 začalo to být dost vyhrocené 437 00:35:01,840 --> 00:35:04,180 a konfrontační. 438 00:35:06,100 --> 00:35:09,020 Jones byl jeden z lidí, kteří se každý argument 439 00:35:09,100 --> 00:35:11,770 pokoušejí něčím přebít, víte jak. 440 00:35:11,850 --> 00:35:13,520 „Ale co tohle? Ale co tamto?“ 441 00:35:16,320 --> 00:35:19,400 V podstatě to nastartovalo to… 442 00:35:20,450 --> 00:35:22,240 co se stalo později. 443 00:35:28,660 --> 00:35:29,960 BÝVALÝ ČLEN CHRÁMU LIDU 444 00:35:30,040 --> 00:35:31,620 Byl jsem tam asi šestým rokem. 445 00:35:32,540 --> 00:35:35,800 Když jsem se ocitl u rozhovoru Jima Jonese s Donem Harrisem. 446 00:35:35,880 --> 00:35:39,800 Nenapadlo by mě, že o šest hodin později budou všichni po smrti. 447 00:35:44,720 --> 00:35:47,390 Když mu podal ten vzkaz, něco se změnilo. 448 00:35:48,180 --> 00:35:49,310 Cítil se lapen. 449 00:35:51,850 --> 00:35:53,650 A pravděpodobně i zrazen. 450 00:35:54,810 --> 00:35:57,780 Každý jednotlivý odchod bral jako osobní křivdu. 451 00:36:01,030 --> 00:36:04,320 Viděl jsem, jak je Jones čím dál tím naštvanější. 452 00:36:05,490 --> 00:36:09,450 Doslova jsem viděl, jak zatíná zuby a začíná rudnout. 453 00:36:17,380 --> 00:36:22,180 A pak zničehonic začala bouře. 454 00:36:23,090 --> 00:36:26,220 Nebe zčernalo a zvedl se vítr. 455 00:36:28,930 --> 00:36:33,350 A spustil se neskutečný liják. 456 00:36:33,440 --> 00:36:35,270 Sotva jste si viděli před nos. 457 00:36:35,350 --> 00:36:36,610 Tak hrozně moc pršelo. 458 00:36:40,610 --> 00:36:41,740 Přišlo mi… 459 00:36:44,410 --> 00:36:48,830 Že do Jonestownu vstoupilo zlo. Šel mi mráz po zádech. 460 00:36:50,080 --> 00:36:52,500 Něco se semele. Teď se to stane. 461 00:36:52,580 --> 00:36:55,420 A ať už se stane cokoli, teď to začíná. 462 00:37:03,590 --> 00:37:06,890 SYN JIMA JONESE 463 00:37:09,180 --> 00:37:12,890 Nikdo nemohl odejít, jak se komu zachtělo. 464 00:37:17,100 --> 00:37:19,690 Otec byl ustrašený muž, který strach sám vyvolával. 465 00:37:20,690 --> 00:37:25,200 Neustále se potýkal s vlastní nejistotou, které nebylo pomálu. 466 00:37:26,660 --> 00:37:30,580 Myslím, že tátův obraz sebe sama… 467 00:37:31,740 --> 00:37:35,870 Jediná úcta, kterou k sobě měl, byla založená na jeho vnímání toho, 468 00:37:36,750 --> 00:37:38,830 jak ho vnímají ostatní. 469 00:37:40,590 --> 00:37:43,670 Takže vždy musel být v centru pozornosti. 470 00:37:45,380 --> 00:37:48,180 Nic mimo Chrám pro něj neexistovalo. 471 00:37:49,050 --> 00:37:51,060 Žádný vnější svět kromě něj. 472 00:37:51,890 --> 00:37:55,770 Obdiv je podle mě největší závislost. 473 00:38:07,150 --> 00:38:08,780 14:30 474 00:38:08,860 --> 00:38:11,580 Lidi chtěli z Jonestownu odejít. 475 00:38:11,660 --> 00:38:14,290 Ve vzduchu viselo zoufalství. 476 00:38:14,870 --> 00:38:18,920 Přemýšlela jsem, co všechno musíme zařídit, 477 00:38:19,000 --> 00:38:21,090 abychom mohli bezpečně odejít. 478 00:38:21,670 --> 00:38:23,130 Řekla jsem, ať jdou za mnou, 479 00:38:23,210 --> 00:38:26,510 že si s nimi uzavřu ústní prohlášení a dostaneme je odtamtud pryč. 480 00:38:26,880 --> 00:38:29,930 Byli docela potichu. Prostě jen chtěli pryč. 481 00:38:31,760 --> 00:38:33,810 -Jak se jmenuje? -Tracy. 482 00:38:33,890 --> 00:38:36,270 -Zajdeme pro ně. -Už jsou tady. 483 00:38:36,350 --> 00:38:38,810 Zajdeme pro všechny, ano? 484 00:38:39,060 --> 00:38:42,570 Potřebuji od vás slyšet ústní prohlášení. 485 00:38:44,110 --> 00:38:45,570 Hned se vrátím. 486 00:38:45,650 --> 00:38:47,450 Od obou musím slyšet ústní prohlášení. 487 00:38:47,530 --> 00:38:51,780 Rozumím vám oběma správně, že chcete opustit Jonestown, 488 00:38:51,870 --> 00:38:55,330 -dnes, 18. listopadu 1978? -Jo. 489 00:38:55,410 --> 00:38:58,160 Jmenuji se Jackie Speierová a pracuji jako advokátka 490 00:38:58,250 --> 00:39:01,170 v týmu Lea Ryana, kongresmana Spojených států. 491 00:39:01,750 --> 00:39:04,050 Co si dnes přejete? 492 00:39:05,250 --> 00:39:07,970 -Vrátit se domů. -Kam domů? 493 00:39:08,050 --> 00:39:08,970 Do USA. 494 00:39:09,930 --> 00:39:11,050 Dobrá. 495 00:39:18,270 --> 00:39:19,520 Měli strach. 496 00:39:20,600 --> 00:39:23,560 Udělali něco nesmírně odvážného a kurážného. 497 00:39:28,240 --> 00:39:33,070 Když jsem se vydala k chatkám vyzvednout jednoho z dezertérů, 498 00:39:33,160 --> 00:39:34,450 stál tam muž, 499 00:39:34,530 --> 00:39:37,830 který mohl klidně hlídat ve dveřích, 500 00:39:37,910 --> 00:39:42,830 aby si ta členka nemohla vyzvednout svoje věci a odejít. 501 00:39:43,580 --> 00:39:46,250 To se nám podařilo a vrátily jsme se k hale. 502 00:39:49,840 --> 00:39:51,180 A pak se to rozkřiklo. 503 00:39:51,970 --> 00:39:54,180 A čím dál tím víc lidí chtělo odejít. 504 00:39:57,140 --> 00:39:58,970 Přiveď ty děcka zpátky. 505 00:40:00,020 --> 00:40:01,890 Přiveď je zpátky! 506 00:40:02,520 --> 00:40:04,190 Nesahej na mý děcka! 507 00:40:06,020 --> 00:40:07,230 Matka! 508 00:40:07,610 --> 00:40:11,450 Byl tam pár, kdy jeden chtěl odejít, 509 00:40:11,530 --> 00:40:13,160 ale druhý zůstat. 510 00:40:13,240 --> 00:40:17,540 Mezi nimi stálo dítě a oni se o ně začali přetahovat. 511 00:40:22,040 --> 00:40:25,250 Začalo tam být dost dusno. 512 00:40:29,920 --> 00:40:33,180 Když jsem mluvila s těmi, kdo chtěli odejít, 513 00:40:33,260 --> 00:40:35,090 Jim Jones postával poblíž. 514 00:40:38,100 --> 00:40:40,100 V podstatě jim říkal: 515 00:40:40,180 --> 00:40:42,770 „No tak, vždyť se ti tady žije dobře. 516 00:40:42,850 --> 00:40:43,690 „Chceš přece zůstat. 517 00:40:43,770 --> 00:40:46,360 „Nemůžu uvěřit, že bys mě opustila. 518 00:40:46,440 --> 00:40:48,020 „Seš celý můj svět.“ 519 00:40:48,110 --> 00:40:52,450 Ta slova jim naháněla strach, což byl přesně jeho záměr. 520 00:40:53,320 --> 00:40:56,950 Ale já se soustředila na poskytnutí těch záruk, 521 00:40:57,030 --> 00:40:58,830 které jsem v tu chvíli poskytnout mohla, 522 00:40:58,910 --> 00:41:01,540 a dávala jsem jasně najevo, že je dostaneme ven. 523 00:41:07,290 --> 00:41:11,340 Během dne počet lidí, kteří chtěli odejít, jenom narůstal. 524 00:41:13,130 --> 00:41:17,300 Zeptal jsem se Lea Ryana, kolik jich je. 525 00:41:17,390 --> 00:41:20,220 Řekl mi, že se jich vyrojil víc jak tucet. 526 00:41:20,310 --> 00:41:21,970 „Začínají se slézat.“ 527 00:41:23,140 --> 00:41:24,810 Nakonec jich bylo 15. 528 00:41:30,570 --> 00:41:33,900 Došlo nám, že v letadle nebude dost místa, 529 00:41:33,990 --> 00:41:36,160 tak jsme domluvili druhé letadlo. 530 00:41:36,240 --> 00:41:39,330 A kongresman Ryan se rozhodl, 531 00:41:39,410 --> 00:41:41,990 že tam ještě zůstane, 532 00:41:42,080 --> 00:41:44,250 protože tam bylo víc lidí, kteří chtěli odejít, 533 00:41:44,330 --> 00:41:47,580 než bylo míst v letadle. 534 00:41:47,670 --> 00:41:51,590 Takže pomůže s tím druhým odvozem. 535 00:42:07,140 --> 00:42:08,520 Vydali jsme se na cestu… 536 00:42:10,060 --> 00:42:13,440 Ale pak se zničehonic ozval nějaký rámus. 537 00:42:13,530 --> 00:42:15,360 Slyšeli jsme řev, 538 00:42:15,440 --> 00:42:18,490 který se ozýval někde od haly, 539 00:42:18,570 --> 00:42:21,870 a Don Harris seskočil z auta. 540 00:42:27,000 --> 00:42:31,790 Pak vyšel kongresman Ryan se zakrvácenou košilí. 541 00:42:36,510 --> 00:42:38,510 Někdo se ho pokusil ubodat. 542 00:42:40,180 --> 00:42:42,680 Jeden z členů Chrámu lidu ho popadl 543 00:42:42,760 --> 00:42:44,850 a přiložil mu ke krku nůž. 544 00:42:45,560 --> 00:42:47,060 A řekl: „Zabiju tě.“ 545 00:42:47,140 --> 00:42:49,850 Někdo jiný ho pak popadl 546 00:42:49,940 --> 00:42:53,400 a ten nůž neskončil v kongresmanovi, 547 00:42:53,480 --> 00:42:57,070 ale v tom chlápkovi, který se ho pokusil zabít. 548 00:42:57,150 --> 00:42:58,200 Takže to byla jeho krev. 549 00:42:58,280 --> 00:43:01,910 Na košili měl krev svého atentátníka. 550 00:43:03,910 --> 00:43:05,120 Bylo jasné, 551 00:43:05,200 --> 00:43:07,910 že se musíme dostat pryč, a to co nejrychleji, jak to půjde. 552 00:43:08,660 --> 00:43:12,000 Byl to jasný signál, že se tam toho děje mnohem víc, 553 00:43:12,080 --> 00:43:14,880 než jsem si připouštěl. 554 00:43:16,170 --> 00:43:19,840 Byla to vskutku traumatická chvíle. 555 00:43:22,220 --> 00:43:25,350 A samotný fakt, že se někdo pokusil zabít kongresmana… 556 00:43:27,850 --> 00:43:30,850 byl jen předzvěstí toho, 557 00:43:31,900 --> 00:43:33,860 co se stalo vzápětí. 558 00:44:06,600 --> 00:44:08,600 České titulky Tereza Šplíchalová 44682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.