Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,130 --> 00:00:08,040
Tento pořad obsahuje drastické záběry
2
00:00:08,130 --> 00:00:10,050
včetně motivů vraždy a nátlaku.
3
00:00:10,130 --> 00:00:11,340
Sledujte po uvážení.
4
00:00:16,300 --> 00:00:17,890
Děkuji.
5
00:00:18,890 --> 00:00:19,760
Nádhera.
6
00:00:23,940 --> 00:00:27,150
Někteří mě vnímají jako představitele…
7
00:00:27,770 --> 00:00:29,110
Jehovy.
8
00:00:29,190 --> 00:00:32,490
Někteří v mém těle vidí kus Boha.
9
00:00:33,070 --> 00:00:35,990
Vidí ve mně Krista, naději na vykoupení.
10
00:00:37,410 --> 00:00:39,950
Jim Jones vedl „Chrám lidu“
11
00:00:40,040 --> 00:00:43,580
Církev s tisícem stoupenců
12
00:00:44,410 --> 00:00:46,750
Můj otec byl zapálený řečník.
13
00:00:46,830 --> 00:00:49,210
Musíme se sjednotit
proti společnému nepříteli
14
00:00:50,340 --> 00:00:51,880
Úžasný hlas…
15
00:00:53,090 --> 00:00:54,670
a náramné poselství…
16
00:00:57,300 --> 00:00:59,050
které oslovilo téměř všechny.
17
00:00:59,890 --> 00:01:04,100
Chtěl vytvořit novou společnost
18
00:01:12,860 --> 00:01:17,360
V roce 1974 se Jim Jones rozhodl
vybudovat v jihoamerické džungli Jonestown
19
00:01:22,790 --> 00:01:26,080
Jsou nás tady stovky
a jsme nesmírně šťastní.
20
00:01:26,500 --> 00:01:29,170
Ale něco vám musím říct. Nemůžu si pomoct,
21
00:01:29,250 --> 00:01:33,510
ale nic z toho by nebylo možné,
kdyby nebylo Jima Jonese.
22
00:01:38,430 --> 00:01:40,140
Ale o čtyři roky později
23
00:01:40,220 --> 00:01:43,470
bylo 912 jeho stoupenců nalezeno mrtvých
24
00:01:48,850 --> 00:01:50,980
Přiletěli jsme vrtulníkem
25
00:01:51,060 --> 00:01:52,940
a ze vzduchu to vypadalo jako konfety.
26
00:01:53,480 --> 00:01:55,860
Ale každý jednotlivý papírek z konfet
27
00:01:55,940 --> 00:01:58,860
bylo tričko nebo šaty někoho z mrtvých.
28
00:02:02,740 --> 00:02:06,620
To, co těmto událostem předcházelo,
bylo shodou okolností natočeno
29
00:02:10,580 --> 00:02:13,630
VÍTEJTE Zemědělský projekt Chrámu lidu
30
00:02:14,090 --> 00:02:16,340
Nyní si můžete poslechnout celý příběh
31
00:02:16,510 --> 00:02:19,300
Od lidí, kteří tam byli
32
00:02:19,380 --> 00:02:22,640
a přežili
33
00:02:32,060 --> 00:02:34,020
Jones mluvil o tom,
34
00:02:34,110 --> 00:02:37,150
že to bude jako výstřel,
který uslyší celá planeta.
35
00:02:39,110 --> 00:02:40,570
A že se o tom bude psát.
36
00:02:43,070 --> 00:02:44,830
A nikdy se na to nezapomene.
37
00:03:55,520 --> 00:04:00,530
MASAKR SEKTY: TEN DEN V JONESTOWNU
38
00:04:13,710 --> 00:04:18,000
Amerika tenkrát procházela obdobím,
kdy si lidé teprve malovali,
39
00:04:18,090 --> 00:04:19,960
jak by společnost mohla vypadat.
40
00:04:21,090 --> 00:04:23,300
Měli jsme hnutí Černých panterů.
41
00:04:26,470 --> 00:04:30,060
Také se objevovali Hare Krišna.
42
00:04:31,680 --> 00:04:33,350
Nové církve, samozřejmě.
43
00:04:33,690 --> 00:04:35,480
„YULANDA WILLIAMSOVÁ – BÝVALÁ ČLENKA“
44
00:04:35,560 --> 00:04:40,320
Ale nejzajímavější mi přišel
Jim Jones a jeho Chrám lidu.
45
00:04:40,400 --> 00:04:41,820
„CHRÁM LIDU – KRISTOVÝCH UČEDNÍKŮ“
46
00:04:41,900 --> 00:04:42,900
„JIM JONES..KAZATEL“
47
00:04:42,990 --> 00:04:46,160
Jonesi, čemu připisujete
ten obrovský zájem, kterému se těšíte?
48
00:04:46,240 --> 00:04:49,240
Jsem zásadový a oddán svým lidem,
49
00:04:49,330 --> 00:04:51,620
kteří pevně věří v křesťanskou morálku
50
00:04:51,700 --> 00:04:53,830
a židovsko-křesťanskou etiku sloužení.
51
00:04:53,910 --> 00:04:55,500
Zkrátka všichni rosteme společně.
52
00:04:59,920 --> 00:05:03,420
Církev konala v komunitě samé dobro…
53
00:05:09,600 --> 00:05:10,970
Děkuji. Žehnám vám.
54
00:05:11,060 --> 00:05:13,310
…a měla velmi charismatického kazatele.
55
00:05:15,390 --> 00:05:19,940
Mohl by teď každý z vás
pevně obejmout člověka vedle vás?
56
00:05:30,370 --> 00:05:33,660
SYN JIMA JONESE
57
00:05:33,750 --> 00:05:35,250
Lidem se moc nedaří ukazovat,
58
00:05:35,330 --> 00:05:37,460
co bylo na mém otci tak atraktivní.
59
00:05:38,210 --> 00:05:41,420
Rozhodně tady nejsem proto,
abych chránil jeho památku.
60
00:05:41,500 --> 00:05:44,340
Ale to, co o mém otci vidíte v médiích,
61
00:05:44,960 --> 00:05:47,930
jako někdo, kdo Chrám
sám o sobě nezažil, vyvolává otázku:
62
00:05:48,010 --> 00:05:50,260
„Proč by toho týpka někdo následoval?
63
00:05:50,350 --> 00:05:53,220
„S těmi lidmi muselo být
od začátku něco v nepořádku.“
64
00:06:02,570 --> 00:06:04,480
Táta uměl být dynamický.
65
00:06:06,320 --> 00:06:07,610
Někdy přímo uprostřed kázání
66
00:06:07,700 --> 00:06:10,280
seskočil od pultíku,
67
00:06:10,370 --> 00:06:12,910
pevně objal nějakou Afroameričanku
68
00:06:12,990 --> 00:06:17,210
a kompletně ji zasypal láskou a polibky
a mě to hřálo u srdce.
69
00:06:23,500 --> 00:06:24,880
Ti lidi, kteří se přidali.
70
00:06:25,380 --> 00:06:29,220
Spoustu lidí z Chrámu jsem zbožňoval.
71
00:06:29,880 --> 00:06:32,890
Byli to ti nejlepší lidé,
jaké jsem kdy poznal.
72
00:06:36,520 --> 00:06:38,350
Od prvního momentu
73
00:06:38,890 --> 00:06:43,860
mě přivítalo duhové společenství lidí.
74
00:06:44,360 --> 00:06:48,530
Pro mě to bylo poprvé,
co jsem se ocitla v atmosféře,
75
00:06:48,610 --> 00:06:51,910
kdy šlo o jednu církev,
která byla multirasová
76
00:06:51,990 --> 00:06:54,450
a zároveň multigenerační.
77
00:06:55,200 --> 00:06:58,330
A když Jim Jones promluvil,
78
00:06:58,410 --> 00:07:02,830
mluvil o tom, jak moc respektuje
hnutí za občanská práva
79
00:07:02,920 --> 00:07:06,130
a jak je důležité,
abychom nadále realizovali sen
80
00:07:06,210 --> 00:07:08,050
doktora Martina Luthera Kinga.
81
00:07:10,470 --> 00:07:12,720
Já jsem byla nadšená.
82
00:07:22,230 --> 00:07:23,400
„BÝVALÁ ČLENKA“
83
00:07:23,480 --> 00:07:26,190
Šest let jsem byla členkou Chrámu lidu
84
00:07:26,730 --> 00:07:29,440
a myslela jsem,
že jsem nalezla svůj životní úděl.
85
00:07:30,400 --> 00:07:33,990
Pro Jima Jonese bych udělala cokoli,
alespoň ze začátku.
86
00:07:35,870 --> 00:07:38,700
Ale časem se Jim začal chovat zvláštně.
87
00:07:40,200 --> 00:07:43,000
Jednoho večera jsme měli
po bohoslužbě společnou schůzku.
88
00:07:43,710 --> 00:07:45,710
Řekl nám, ať neusneme, ale myslím,
89
00:07:45,790 --> 00:07:47,630
že byly asi tři hodiny ráno.
90
00:07:47,710 --> 00:07:49,590
Vzpomínám si, že jsem usnula.
91
00:07:53,340 --> 00:07:55,800
Pak mi na čelo mířil zbraní.
92
00:07:56,640 --> 00:07:59,020
Sám Jim Jones. A povídal: „Mám tě moc rád,
93
00:07:59,100 --> 00:08:01,140
„ale neusínej, jinak tě zabiju.“
94
00:08:07,860 --> 00:08:08,900
Jim Jones
95
00:08:08,980 --> 00:08:13,150
hovořil o spoustě věcí,
na kterých lidem tenkrát záleželo.
96
00:08:13,240 --> 00:08:16,160
Musíte pochopit,
že to bylo období dramatických změn.
97
00:08:18,410 --> 00:08:20,120
Zrovna skončila válka ve Vietnamu.
98
00:08:20,200 --> 00:08:21,450
STRÝČEK SAM AŤ JDE NĚKAM
99
00:08:22,330 --> 00:08:24,120
Pořádala se spousta protestů,
100
00:08:26,380 --> 00:08:28,340
země byla rasově rozdělená
101
00:08:28,420 --> 00:08:31,300
a mezi lidmi panovalo napětí.
102
00:08:35,180 --> 00:08:37,010
„BÝVALÝ ČLEN CHRÁMU LIDU“
103
00:08:37,090 --> 00:08:41,100
Jim Jones se spřátelil
s tehdejšími politicky angažovanými lidmi,
104
00:08:41,180 --> 00:08:45,020
kteří nám chodili do církve přednášet.
105
00:08:46,350 --> 00:08:48,150
Lidé jako Angela Davisová.
106
00:08:48,230 --> 00:08:49,230
„AKTIVISTKA“
107
00:08:49,320 --> 00:08:50,650
„POLITIK“
108
00:08:50,730 --> 00:08:51,900
Harvey Milk.
109
00:08:52,990 --> 00:08:54,110
„STAROSTA SAN FRANCISCA“
110
00:08:54,200 --> 00:08:55,200
Moscone.
111
00:08:56,740 --> 00:08:59,030
Ale vůbec netušili, že když odešli,
112
00:08:59,120 --> 00:09:02,540
Jim Jones překroutil
a převyprávěl to, co řekli,
113
00:09:02,620 --> 00:09:05,040
aby nám ukázal,
jaké zlo ve společnosti roste.
114
00:09:05,120 --> 00:09:08,420
Chudoba nám v každičkém městě
klepe na dveře.
115
00:09:10,170 --> 00:09:12,300
Takže budeme muset…
116
00:09:12,920 --> 00:09:16,050
odejít někam jinam
a založit si vlastní společnost.
117
00:09:16,130 --> 00:09:17,430
Někde, kde bychom mohli…
118
00:09:19,010 --> 00:09:21,100
vybudovat místo,
kde si všichni budou rovni.
119
00:09:33,900 --> 00:09:38,910
V roce 1974 Jim Jones
spustil radikální plán
120
00:09:47,920 --> 00:09:52,880
Zahájil přesun Chrámu lidu
do Guyany v Jižní Americe
121
00:10:02,140 --> 00:10:05,390
V jeho komunitě se nakonec usadilo
něco přes tisíc lidí
122
00:10:05,470 --> 00:10:09,060
Pojmenoval ji Jonestown
123
00:10:13,860 --> 00:10:16,440
První momenty byly úžasné.
124
00:10:19,780 --> 00:10:21,820
Cítil jsem se jako Mauglí z Knihy džunglí.
125
00:10:22,780 --> 00:10:25,580
Vidět všechny ty nádherné, divoké ptáky.
126
00:10:25,660 --> 00:10:29,370
Ary, papoušky,
co jste naživo nikdy neviděli,
127
00:10:29,460 --> 00:10:32,460
a jak živo tam v přírodě bylo.
128
00:10:33,750 --> 00:10:38,050
Zdálo se, že jsou všichni
prostě spokojení a nespoutaní
129
00:10:38,720 --> 00:10:40,180
světem kolem nás.
130
00:10:43,390 --> 00:10:48,100
Moc se mi tady líbí, je tady sranda
a nechci vůbec chodit spát,
131
00:10:48,180 --> 00:10:51,400
protože je tady sranda
a pořád je tady co dělat.
132
00:10:56,280 --> 00:10:59,150
Natahali tam elektriku.
133
00:11:02,530 --> 00:11:05,490
Stavěli krásné domy,
za které se neplatí nájemné.
134
00:11:05,990 --> 00:11:07,950
Poskytovali nám všechno jídlo
135
00:11:08,660 --> 00:11:11,120
a o léčebné výlohy
taky mělo být postaráno.
136
00:11:12,040 --> 00:11:15,210
Bylo to něco naprosto neskutečného.
137
00:11:19,630 --> 00:11:21,340
Byli jsme v bezpečí a zajištění.
138
00:11:26,430 --> 00:11:29,350
Náramná utopie, lepší život.
139
00:11:29,430 --> 00:11:33,100
Navzájem jsme si pomáhali
jako jedna velká, spokojená rodina.
140
00:11:36,150 --> 00:11:38,190
Pořizujeme vybavení a děláme kroky k tomu,
141
00:11:38,280 --> 00:11:40,820
abychom vybudovali malé město,
skutečnou komunitu,
142
00:11:40,900 --> 00:11:42,990
nebo třeba zemi, kde budeme moct žít tak,
143
00:11:43,070 --> 00:11:45,370
jak s naším životním stylem žít chceme.
144
00:11:46,280 --> 00:11:49,080
Mimo dohled lidí z okolního světa.
145
00:11:55,500 --> 00:11:58,340
Já z Chrámu lidu odešla,
ale někteří moji blízcí
146
00:11:58,420 --> 00:12:00,050
se do Jonestownu přestěhovali.
147
00:12:00,630 --> 00:12:03,970
Začala jsem slýchat,
že se tam k lidem nechovají důstojně.
148
00:12:04,050 --> 00:12:05,800
Že je tam drží proti jejich vůli.
149
00:12:06,550 --> 00:12:08,680
A že to, co se lidem řeklo,
150
00:12:08,760 --> 00:12:12,100
a to, do čeho byli zapojení,
byly dvě odlišné věci.
151
00:12:12,520 --> 00:12:14,940
Dělal jim ze života peklo.
152
00:12:19,280 --> 00:12:23,280
Já a pár dalších rodinných příslušníků
jsme oslovili kongresmana Lea Ryana.
153
00:12:25,870 --> 00:12:28,950
Spousta tamních spadala do jeho obvodu,
154
00:12:29,830 --> 00:12:31,500
tak souhlasil, že nám pomůže.
155
00:12:34,290 --> 00:12:37,630
LETIŠTĚ JFK
156
00:12:40,550 --> 00:12:43,590
14. LISTOPADU 1978
157
00:12:45,930 --> 00:12:48,720
DO MASAKRU ZBÝVAJÍ ČTYŘI DNY
158
00:12:54,480 --> 00:12:58,520
Já, další příbuzní,
novináři, televizní štáb
159
00:12:58,610 --> 00:13:02,530
a kongresman Ryan se svou asistentkou
jsme se setkali na letišti JFK.
160
00:13:02,610 --> 00:13:03,940
AMERICKÝ KONGRESMAN
161
00:13:05,360 --> 00:13:06,610
Mohu vidět letenku?
162
00:13:06,700 --> 00:13:09,450
„PRÁVNÍ ASISTENTKA KONGRESMANA“
163
00:13:09,530 --> 00:13:11,370
Byla jsem z toho dost nervózní.
164
00:13:12,910 --> 00:13:14,910
Máma mi říkala, ať ne…
165
00:13:15,750 --> 00:13:16,830
Že bych neměla jezdit.
166
00:13:17,540 --> 00:13:20,040
Ale bylo to v roce 1978.
167
00:13:20,130 --> 00:13:23,880
Tenkrát nebylo v kongresu
na vedoucích pozicích
168
00:13:23,960 --> 00:13:25,510
úplně mnoho žen
169
00:13:25,590 --> 00:13:29,760
a mě napadlo, že když nepojedu,
akorát tím budu podrývat
170
00:13:29,850 --> 00:13:34,100
naše snahy o rovnoprávné zacházení.
171
00:13:34,180 --> 00:13:36,640
A kvůli tomu jsem jela.
172
00:13:40,940 --> 00:13:45,900
Měli jsme povinnost
chránit tamní americké občany,
173
00:13:45,990 --> 00:13:48,320
členy volebního obvodu kongresmana Ryana.
174
00:13:53,790 --> 00:13:56,540
V roce 1978 mi bylo 31 let.
175
00:13:56,620 --> 00:14:00,500
Tou dobou jsem pro Washington Post
pracoval asi šest let.
176
00:14:01,250 --> 00:14:04,090
Zavolal mi redaktor a řekl mi,
177
00:14:04,170 --> 00:14:07,550
že někde v džungli v Guyaně
žijí nějací Američané.
178
00:14:08,260 --> 00:14:10,510
Kongresman je na cestě tam
179
00:14:10,590 --> 00:14:12,850
a prý z toho bude velkej příběh.
180
00:14:13,560 --> 00:14:15,270
Chtěli, abych jel s ním.
181
00:14:15,770 --> 00:14:19,230
Představoval jsem si,
že to bude spíš taková oddychovka,
182
00:14:19,310 --> 00:14:23,690
nějakej článek o pár Američanech,
co odjeli ze Spojených států,
183
00:14:23,770 --> 00:14:27,740
aby se usadili někde daleko od civilizace.
184
00:14:35,410 --> 00:14:38,910
Psal jsem o nich už celé měsíce.
185
00:14:41,130 --> 00:14:44,040
O Chrámu lidu jsem napsal několik článků.
186
00:14:44,130 --> 00:14:46,960
Jeden muž tvrdil, že odtamtud utekl.
187
00:14:47,050 --> 00:14:49,760
Lidé to popisovali jako pracovní tábor,
188
00:14:49,840 --> 00:14:52,300
opravdu pekelný zážitek.
189
00:14:52,390 --> 00:14:57,310
Ale moje reportáže
měly jednu zásadní chybu,
190
00:14:57,390 --> 00:14:59,890
totiž že jsem v Jonestownu nikdy nebyl.
191
00:15:02,900 --> 00:15:05,400
Opravdu jsem si myslel, že přinejhorším…
192
00:15:05,520 --> 00:15:08,990
…nám do Jonestownu nepovolí vstoupit,
193
00:15:09,070 --> 00:15:11,780
protože mě tam
jakožto nepřítele církve nepustí.
194
00:15:21,710 --> 00:15:24,340
„BÝVALÁ ČLENKA CHRÁMU LIDU“
195
00:15:24,420 --> 00:15:27,920
Jako ti znepokojení příbuzní, co vyrazili,
jsme byli samozřejmě rádi,
196
00:15:28,010 --> 00:15:31,130
že nám kongresman Ryan chtěl pomoct…
197
00:15:31,880 --> 00:15:33,800
abychom se s blízkými opět setkali.
198
00:15:34,760 --> 00:15:38,600
Ale já jsem věděla,
že to bude velice nebezpečné.
199
00:15:39,350 --> 00:15:40,980
Varovala jsem kongresmana Ryana.
200
00:15:41,060 --> 00:15:43,810
Ptal se mě, proč to pořád opakuju.
201
00:15:43,900 --> 00:15:47,360
A já řekla, že jsem u nich byla šest let
a stejně jsem si neuvědomila,
202
00:15:47,440 --> 00:15:49,780
čeho všeho je ten člověk schopný.
203
00:15:49,860 --> 00:15:53,200
Alespoň jsem do toho šla s tímto vědomím
204
00:15:53,280 --> 00:15:56,120
a chtěla jsem, aby to ostatní věděli také.
205
00:15:56,740 --> 00:15:59,540
Všem jsem to ještě jednou připomněla.
206
00:15:59,620 --> 00:16:00,910
Řekla jsem jim, že musí vědět,
207
00:16:01,000 --> 00:16:04,250
že existuje šance, že přijdou o život.
208
00:16:04,330 --> 00:16:08,800
A někdo ze štábu NBC mi řekl,
ať zavřu klapačku.
209
00:16:09,710 --> 00:16:11,010
Tím jsem skončila.
210
00:16:11,090 --> 00:16:15,680
Varovala jsem je jednou, dvakrát.
Takže tím jsem skončila.
211
00:16:19,010 --> 00:16:21,140
Od znepokojených příbuzných
212
00:16:21,230 --> 00:16:24,350
jsem slýchal příběhy,
které zněly dost bombasticky.
213
00:16:24,850 --> 00:16:26,560
Že tam lidi někdo mučí.
214
00:16:26,650 --> 00:16:28,980
Že je tam nechávají hladovět
215
00:16:29,070 --> 00:16:34,030
a že je to v podstatě
takový gulag uprostřed džungle.
216
00:16:34,990 --> 00:16:38,280
Jasně, mohla to být pravda,
217
00:16:38,370 --> 00:16:42,160
ale znělo to téměř… Přišlo mi,
že někdo trošičku přehání.
218
00:16:42,250 --> 00:16:45,920
Nezdálo se mi možné,
aby to vůbec mohlo být tak zlé.
219
00:17:05,600 --> 00:17:09,770
GEORGETOWN, GUYANA
225 KILOMETRŮ OD JONESTOWNU
220
00:17:10,070 --> 00:17:12,190
Dorazili jsme do Georgetownu v Guyaně
221
00:17:12,280 --> 00:17:14,990
a dostali jsme se
do dost nepříjemné situace,
222
00:17:15,070 --> 00:17:19,200
protože jsme od Jima Jonese
neměli povolení
223
00:17:19,280 --> 00:17:22,290
Jonestown navštívit.
224
00:17:25,830 --> 00:17:29,670
Ihned po příletu
jsme obdrželi vzkaz od Chrámu lidu,
225
00:17:29,750 --> 00:17:32,300
ať se držíme dál.
226
00:17:33,050 --> 00:17:35,470
Dnes ráno jsme obdrželi obsílku,
227
00:17:35,550 --> 00:17:38,010
ve které stojí: „Amíci, vraťte se domů.“
228
00:17:39,140 --> 00:17:41,180
Takový je současný
229
00:17:42,600 --> 00:17:46,060
poněkud nepřátelský postoj Chrámu lidu.
230
00:17:46,850 --> 00:17:49,150
V tento moment dělám vše,
co je v mých silách,
231
00:17:49,230 --> 00:17:54,190
abych, dokud jsme tady, Jonesovi umožnil
232
00:17:54,690 --> 00:17:58,160
jakkoli kohokoli nebo všechny z nás
oslovit, mnou počínaje.
233
00:17:58,240 --> 00:18:00,950
Jen se snažím odhalit fakta.
234
00:18:01,830 --> 00:18:06,540
Dokud jsem tady, budu o to dál usilovat.
235
00:18:10,540 --> 00:18:11,880
Pozor, pozor.
236
00:18:12,000 --> 00:18:14,460
Všichni členové komunity
237
00:18:14,550 --> 00:18:16,840
nechť se ihned dostaví do haly.
238
00:18:21,390 --> 00:18:22,390
„ČLEN CHRÁMU LIDU“
239
00:18:22,470 --> 00:18:23,760
Jednoho večera
240
00:18:23,850 --> 00:18:26,180
svolal Jim Jones
všechny z Jonestownu do haly.
241
00:18:26,930 --> 00:18:31,810
Oznámil nám,
že nás navštíví kongresman Ryan.
242
00:18:34,270 --> 00:18:36,860
Hrozí nám invaze
243
00:18:37,030 --> 00:18:39,360
kdykoli v následujících pěti dnech.
244
00:18:40,070 --> 00:18:44,990
Jsou pod vedením
fašistického kongresmana Ryana.
245
00:18:46,620 --> 00:18:51,080
Na naše území nesmí
nikdo vstoupit bez povolení.
246
00:18:51,170 --> 00:18:55,340
To znamená, že všichni budete muset
odmítnout své příbuzné.
247
00:18:55,420 --> 00:18:57,170
Přijdou sem, přivedou jeho muže
248
00:18:57,260 --> 00:19:00,590
a budou nám chtít rozkazovat
a odvléct nás jako vězně zpátky.
249
00:19:00,680 --> 00:19:03,180
Chci vidět, kolik z vás je dnes odmítne.
250
00:19:07,680 --> 00:19:09,310
Předpověděl…
251
00:19:10,480 --> 00:19:13,810
že Ryan se do Jonestownu nikdy nedostane,
252
00:19:13,900 --> 00:19:17,480
protože viděl, jak jeho letadlo
253
00:19:18,110 --> 00:19:20,200
padá jako kámen z nebe k zemi.
254
00:19:25,410 --> 00:19:29,160
LETIŠTĚ V GEORGETOWNU
255
00:19:35,540 --> 00:19:38,760
V Georgetownu jsme strávili tři dny.
256
00:19:39,170 --> 00:19:42,180
Vyjednávali jsme s advokáty Jima Jonese,
257
00:19:42,260 --> 00:19:46,930
aby nás konečně pozval do Jonestownu.
258
00:19:52,140 --> 00:19:53,980
Když jsme dorazili do Georgetownu,
259
00:19:54,060 --> 00:19:57,570
první tři dny nic nelétalo.
260
00:19:58,360 --> 00:20:01,610
Po třech dnech kongresman Ryan
přišel za znepokojenými příbuznými.
261
00:20:02,320 --> 00:20:04,280
Řekl nám, že máme k dispozici letadlo.
262
00:20:05,160 --> 00:20:07,120
Ale že má jen určitý počet míst k sezení
263
00:20:07,200 --> 00:20:10,200
a tolik a tolik zaberou reportéři a štáb.
264
00:20:10,290 --> 00:20:13,040
Zbývá tolik a tolik sedadel,
tak se mezi sebou domluvte,
265
00:20:13,120 --> 00:20:14,330
kdo vyrazí s námi.
266
00:20:14,420 --> 00:20:17,040
-Můžu já?
-Já sice o ničem nerozhoduju, ale…
267
00:20:17,540 --> 00:20:21,090
Lidi se o ta místa začali dohadovat.
268
00:20:22,720 --> 00:20:25,890
Já poodešla stranou s tím,
že se s nikým nebudu prát o místo.
269
00:20:25,970 --> 00:20:28,720
A kongresman Ryan mi řekl,
ať to nechám na nich.
270
00:20:28,810 --> 00:20:32,060
Že udělají nějaký ten první krok
a pak by třeba mohla být
271
00:20:32,140 --> 00:20:34,560
další šance, aby se tam vydalo víc lidí.
272
00:20:38,900 --> 00:20:43,150
Jen jsem chtěla vidět svého syna.
Chtěla jsem ho navštívit.
273
00:20:44,150 --> 00:20:45,660
A třeba ho získat nazpět.
274
00:20:50,240 --> 00:20:54,580
DO MASAKRU ZBÝVÁ 28 HODIN
275
00:21:12,890 --> 00:21:16,770
Měli jsme přistát
na přistávací ploše v Port Kaitumě.
276
00:21:16,850 --> 00:21:20,360
To je maličké městečko
nedaleko od Jonestownu.
277
00:21:28,200 --> 00:21:33,120
Když jsme se k Port Kaitumě blížili,
pilot nám oznámil, že obdržel hlášení,
278
00:21:33,200 --> 00:21:35,660
které ve skutečnosti
vzešlo od Chrámu lidu…
279
00:21:37,000 --> 00:21:39,420
že přistávací plocha není provozuschopná.
280
00:21:40,590 --> 00:21:43,170
Pokusili se nám překazit přistání.
281
00:21:49,800 --> 00:21:54,350
Pilot nad ní párkrát přeletěl
a rozhodl, že je bezpečné přistát.
282
00:22:02,820 --> 00:22:04,320
Místní představitelé nám řekli,
283
00:22:04,400 --> 00:22:08,280
že nemáme povolení
do Chrámu lidu vstoupit.
284
00:22:09,870 --> 00:22:12,950
Jsem kongresman Ryan,
člen vlády Spojených států amerických.
285
00:22:13,040 --> 00:22:17,160
Jsme tady, abychom prověřili
zdraví a blahobyt
286
00:22:17,250 --> 00:22:18,920
zde působících amerických občanů.
287
00:22:19,000 --> 00:22:21,710
To bych musel dostat instrukce.
288
00:22:21,790 --> 00:22:23,550
-Od koho?
-Od mého nadřízeného,
289
00:22:24,340 --> 00:22:26,300
jinak vám to povolení dát nemůžu.
290
00:22:26,880 --> 00:22:28,680
-Jenom dělám svou práci.
-Dobře.
291
00:22:28,760 --> 00:22:30,140
A budu v tom pokračovat.
292
00:22:30,220 --> 00:22:31,970
Nemám v plánu
293
00:22:32,050 --> 00:22:34,430
vám jakkoli ublížit
nebo vás zastavit, to ne.
294
00:22:34,510 --> 00:22:36,680
Chci samozřejmě prokázat úctu k vaší vládě
295
00:22:36,770 --> 00:22:38,600
a dodržet pravidla vaší země.
296
00:22:40,690 --> 00:22:43,270
Konečně nám přistavili vozidlo.
297
00:22:55,660 --> 00:22:59,620
Těch pět kilometrů jsme tam jeli hodinu.
298
00:23:01,210 --> 00:23:03,540
Cesty byly rozblácené
a museli jsme jet pomalu.
299
00:23:04,090 --> 00:23:05,090
Fakt odlehlý.
300
00:23:05,170 --> 00:23:09,010
Těžko se vysvětluje,
jak odlehlý Jonestown byl.
301
00:23:32,200 --> 00:23:34,280
Celé to bylo hrozně divné.
302
00:23:34,370 --> 00:23:38,200
Ocitli jsme se uprostřed džungle,
uprostřed ničeho,
303
00:23:38,870 --> 00:23:40,790
a netušili, co čekat.
304
00:24:01,730 --> 00:24:04,060
Konečně jsme dorazili do Jonestownu.
305
00:24:06,820 --> 00:24:09,650
Pár členů nás tam provedlo.
306
00:24:20,450 --> 00:24:23,540
To bylo dost působivé.
307
00:24:24,460 --> 00:24:26,500
Dětské centrum, zdravotní klinika.
308
00:24:31,590 --> 00:24:34,180
Vybudovali si tam svůj vlastní život.
309
00:24:34,260 --> 00:24:36,510
To na vás prostě musí zapůsobit.
310
00:24:38,470 --> 00:24:42,810
Ale po Jimovi Jonesovi
jako by se zem slehla.
311
00:24:50,110 --> 00:24:54,860
Později večer si pro nás
v hale přichystali představení.
312
00:24:55,570 --> 00:24:59,580
Měli jsme večeři a lidé zpívali a tančili.
313
00:25:33,610 --> 00:25:37,110
Po představení požádali kongresmana Ryana,
314
00:25:37,200 --> 00:25:39,700
aby vystoupil na pódium, což taky udělal.
315
00:25:41,540 --> 00:25:42,740
Jsem moc rád, že jsem tady.
316
00:25:42,830 --> 00:25:45,250
Zastupuji vyšetřovací výbor kongresu
a všichni asi víte,
317
00:25:45,330 --> 00:25:47,580
že jsem tu, abych zjistil více
318
00:25:47,670 --> 00:25:49,880
o otázkách k vašemu zdejšímu působení.
319
00:25:49,960 --> 00:25:51,000
Ale rovnou vám můžu říct,
320
00:25:51,090 --> 00:25:54,920
že na základě těch pár rozhovorů,
co jsem s vámi dnes vedl,
321
00:25:55,010 --> 00:25:58,010
lze navzdory obavám říct,
že někteří z vás jsou přesvědčení,
322
00:25:58,090 --> 00:26:01,050
že tohle je to nejlepší,
co se jim kdy stalo.
323
00:26:03,220 --> 00:26:05,980
KDO SE Z MINULOSTI NEPOUČÍ,
JE DONUCEN JI OPAKOVAT.
324
00:26:58,490 --> 00:27:01,450
Lidé tam prostě seděli a tleskali.
325
00:27:02,320 --> 00:27:05,870
A já začal mít pomalu dojem,
326
00:27:05,950 --> 00:27:08,370
že to tam není zas tak…
327
00:27:08,460 --> 00:27:11,670
Chápete, něco tam nebylo v pořádku.
328
00:27:13,750 --> 00:27:16,920
Proběhlo představení,
pan kongresman přednesl svoji řeč.
329
00:27:26,060 --> 00:27:27,640
A najednou tam seděl.
330
00:27:28,270 --> 00:27:30,890
Jim Jones seděl v čele stolu.
331
00:27:35,070 --> 00:27:38,940
Když jsem se mu představil, řekl mi,
332
00:27:39,030 --> 00:27:40,950
že četl moje články.
333
00:27:41,030 --> 00:27:42,280
„Nemusíte po mně střílet.
334
00:27:42,910 --> 00:27:44,070
„Protože vaše slova…
335
00:27:44,780 --> 00:27:46,200
„mají takový efekt.“
336
00:27:46,790 --> 00:27:48,790
Nelíbilo se mu, co jsem napsal.
337
00:27:52,870 --> 00:27:54,920
Reportéři začali klást otázky
338
00:27:55,670 --> 00:27:58,300
a Jones přestal dávat smysl.
339
00:27:58,880 --> 00:28:00,970
Začal třeba odpovídat na otázku.
340
00:28:02,010 --> 00:28:04,140
Ale v půlce začal mluvit o tom,
341
00:28:04,220 --> 00:28:06,220
jak se jim někdo snaží ublížit
a jak dělají tohle
342
00:28:06,300 --> 00:28:09,270
a jak dělají tamto a ptát se,
proč se to všechno děje.
343
00:28:10,560 --> 00:28:12,350
Pak se zase víceméně vrátil
344
00:28:12,440 --> 00:28:14,650
k původní otázce.
345
00:28:15,150 --> 00:28:17,690
Bylo to opravdu znepokojivé.
346
00:28:17,770 --> 00:28:21,820
Očividně to nebyl nikdo,
347
00:28:22,450 --> 00:28:24,280
kdo by byl schopen jasně uvažovat.
348
00:28:27,870 --> 00:28:30,160
Jim Jones nepůsobil
349
00:28:30,250 --> 00:28:35,170
jako ten charismatický vůdce,
kterým býval ve Spojených státech.
350
00:28:35,250 --> 00:28:38,590
I přes ty zatmavené brýle bylo vidět,
351
00:28:38,670 --> 00:28:43,010
že má oči tak nějak zvláštně zakalené,
352
00:28:43,090 --> 00:28:44,800
jako by mu nebylo dobře.
353
00:28:44,880 --> 00:28:47,890
A byly na něm znát
354
00:28:47,970 --> 00:28:50,970
jisté paranoidní tendence ohledně…
355
00:28:52,180 --> 00:28:53,640
jeho mnoha nepřátel.
356
00:28:55,100 --> 00:28:58,270
Tvrdil, že ho chtějí zničit
jejich bývalí členové.
357
00:28:59,940 --> 00:29:04,900
Nabyl jsem dojmu,
že to není jen těch 900 lidí, co tam žije,
358
00:29:04,990 --> 00:29:09,370
ale i my, kdo jsme Jonestown navštívili
nebo z něj podávali zpravodajství,
359
00:29:10,080 --> 00:29:12,450
kdo jsme v jeho rukou.
360
00:29:27,260 --> 00:29:30,260
Jako první věc jsem si všimla,
že si obarvil vlasy.
361
00:29:32,720 --> 00:29:35,350
Potil se, byl rozrušený.
362
00:29:41,520 --> 00:29:44,320
Když skončilo představení,
363
00:29:44,400 --> 00:29:46,950
Don Harris, reportér z NBC,
364
00:29:47,030 --> 00:29:50,410
procházel kolem vzdálenějšího konce haly
365
00:29:51,240 --> 00:29:54,620
a dva členové Chrámu lidu
366
00:29:54,700 --> 00:29:58,370
mu nezávisle na sobě podstrčili vzkaz.
367
00:29:58,460 --> 00:30:03,000
Ke konci večera za námi došel
368
00:30:03,510 --> 00:30:06,260
a ty dva vzkazy nám předal.
369
00:30:06,970 --> 00:30:08,050
A mně se sevřelo srdce.
370
00:30:08,550 --> 00:30:12,680
Protože to znamenalo… potvrzení,
371
00:30:13,350 --> 00:30:16,390
že je tam někdo drží proti jejich vůli.
372
00:30:37,870 --> 00:30:39,210
Všichni jsme sehráli své role.
373
00:30:41,080 --> 00:30:42,130
Byli jsme šťastní.
374
00:30:42,880 --> 00:30:46,800
Tleskali jsme, byli jsme nadšení,
že nás přijel navštívit kongresman.
375
00:30:49,300 --> 00:30:51,760
Jak nám bylo řečeno.
A všichni jsme to zvládli skvěle.
376
00:30:51,850 --> 00:30:53,010
Včetně mě.
377
00:30:53,850 --> 00:30:56,220
Taky jsem tleskal a usmíval se,
378
00:30:56,310 --> 00:30:59,690
ale uvnitř mi bylo úplně fuk,
co se kolem mě děje.
379
00:31:02,060 --> 00:31:06,150
Pak jsem si všiml, jak jedna paní
podstrčila reportérovi vzkaz,
380
00:31:06,230 --> 00:31:07,530
někde nahoře u chatek.
381
00:31:09,650 --> 00:31:11,240
Věděl jsem, že to není dobré.
382
00:31:12,320 --> 00:31:15,450
Protože jsme s nimi
383
00:31:15,540 --> 00:31:18,540
neměli mít žádný kontakt o samotě.
384
00:31:18,620 --> 00:31:20,920
Tak jsem řekl tátovi, co jsem viděl.
385
00:31:22,630 --> 00:31:24,540
A ten taky věděl, co to znamenalo.
386
00:31:24,630 --> 00:31:26,840
Znamenalo to, že se blíží potíže.
387
00:31:27,590 --> 00:31:30,680
Tak mi řekl, ať řeknu matce
a sestrám a všem ostatním,
388
00:31:30,760 --> 00:31:34,100
že se musíme sejít a domluvit.
389
00:31:37,850 --> 00:31:39,980
Protože jsme v každém případě museli pryč.
390
00:31:53,780 --> 00:31:56,990
Jones nás nechtěl nechat
v Jonestownu přespat.
391
00:31:57,490 --> 00:32:00,540
Takže se reportéři
vrátili do Port Kaitumy,
392
00:32:00,620 --> 00:32:05,540
menšího městečka poblíž,
kde měli takový venkovní noční klub.
393
00:32:06,670 --> 00:32:07,710
Pozdě večer
394
00:32:07,800 --> 00:32:11,840
nám místní šerif řekl,
že ví o incidentech,
395
00:32:11,930 --> 00:32:15,550
kdy se lidé pokusili
z Jonestownu uprchnout,
396
00:32:16,220 --> 00:32:20,810
ale někdo je víceméně
zajal a odvlekl nazpět.
397
00:32:20,890 --> 00:32:24,770
Dílky do sebe…
Začalo to do sebe celé zapadat
398
00:32:24,850 --> 00:32:27,270
a vypadalo to přinejmenším
značně znepokojivě.
399
00:32:39,790 --> 00:32:42,790
18. LISTOPADU 1978
400
00:32:44,500 --> 00:32:47,670
PŘISTÁVACÍ PLOCHA V PORT KAITUMĚ, 10:00
401
00:32:52,380 --> 00:32:54,680
„DO MASAKRU ZBÝVÁ 9 HODIN“
402
00:32:54,760 --> 00:32:57,600
Čekali jsme, až dorazí auto,
403
00:32:57,680 --> 00:33:00,640
abychom se tam vydali i druhý den.
404
00:33:02,350 --> 00:33:06,560
Don Harris věděl, že někteří členové
Chrámu lidu chtějí odtamtud pryč.
405
00:33:09,320 --> 00:33:10,610
Nevěděli jsme, kolik.
406
00:33:12,360 --> 00:33:15,610
Měli jsme z toho
při návratu do Jonestownu obavy.
407
00:33:18,530 --> 00:33:20,450
Dělal jsem zvukaře pro zprávy NBC.
408
00:33:20,540 --> 00:33:22,120
„ZVUKOVÝ TECHNIK PRO NBC“
409
00:33:22,200 --> 00:33:24,460
Don Harris se tam hrozně moc chtěl vrátit.
410
00:33:24,540 --> 00:33:26,370
Chtěl Jima Jonese konfrontovat.
411
00:33:26,460 --> 00:33:27,750
Chtěl vyšetřit,
412
00:33:27,830 --> 00:33:31,130
jestli je pravda, že je tam drží násilím.
413
00:33:35,930 --> 00:33:38,260
Zeptáme se ho na ten vzkaz.
414
00:33:44,850 --> 00:33:47,100
Takže zbývá probrat už jen jedno.
415
00:33:47,190 --> 00:33:49,940
-A to konkrétně…
-Ještě se toho dá probrat spousta.
416
00:33:50,020 --> 00:33:53,570
Měl jsem na mysli třeba
politiku strachu, to je dobrý příklad.
417
00:33:54,400 --> 00:33:57,280
Včera mi za mnou někdo přišel
a podstrčil mi tento vzkaz.
418
00:34:01,830 --> 00:34:04,500
O tom jsme přesně mluvili.
Chce tady nechat syna.
419
00:34:04,580 --> 00:34:07,250
Kdyby to tady byla taková hrůza,
proč by zde nechával syna?
420
00:34:10,330 --> 00:34:14,300
Ale neznepokojuje vás to?
Že tento muž, ať už z jakéhokoli důvodu,
421
00:34:14,380 --> 00:34:18,260
-jeden z vašich…
-Lidé hrají hry, příteli.
422
00:34:18,340 --> 00:34:21,220
Lžou. Co mám dělat s lháři?
423
00:34:21,300 --> 00:34:23,100
Necháte nás už na pokoji?
424
00:34:23,180 --> 00:34:25,600
Prosím vás, nechte nás být.
425
00:34:25,680 --> 00:34:27,560
Nikoho neobtěžujeme.
426
00:34:27,640 --> 00:34:30,190
Kdokoli chce jít, tak samozřejmě může.
427
00:34:30,270 --> 00:34:33,270
To přece není problém.
Lidi přichází a odchází, jak chtějí.
428
00:34:33,360 --> 00:34:37,240
Nevím, jakou hru to…
Lidi mají rádi pozornost.
429
00:34:37,320 --> 00:34:38,820
Někteří ano. Já ne.
430
00:34:39,490 --> 00:34:40,740
Někteří mají rádi pozornost.
431
00:34:40,820 --> 00:34:43,660
Když je to tady tak hrozné,
proč tady nechává syna?
432
00:34:45,200 --> 00:34:47,160
Máte snad nějaké vysvětlení?
433
00:34:47,250 --> 00:34:49,830
Já bych svého syna vzal.
Já bych ho vzal s sebou.
434
00:34:51,880 --> 00:34:54,880
Když Jimovi Jonesovi řekl,
435
00:34:54,960 --> 00:34:57,720
že si někteří přejí odejít,
436
00:34:57,800 --> 00:35:01,760
začalo to být dost vyhrocené
437
00:35:01,840 --> 00:35:04,180
a konfrontační.
438
00:35:06,100 --> 00:35:09,020
Jones byl jeden z lidí,
kteří se každý argument
439
00:35:09,100 --> 00:35:11,770
pokoušejí něčím přebít, víte jak.
440
00:35:11,850 --> 00:35:13,520
„Ale co tohle? Ale co tamto?“
441
00:35:16,320 --> 00:35:19,400
V podstatě to nastartovalo to…
442
00:35:20,450 --> 00:35:22,240
co se stalo později.
443
00:35:28,660 --> 00:35:29,960
BÝVALÝ ČLEN CHRÁMU LIDU
444
00:35:30,040 --> 00:35:31,620
Byl jsem tam asi šestým rokem.
445
00:35:32,540 --> 00:35:35,800
Když jsem se ocitl u rozhovoru
Jima Jonese s Donem Harrisem.
446
00:35:35,880 --> 00:35:39,800
Nenapadlo by mě, že o šest hodin později
budou všichni po smrti.
447
00:35:44,720 --> 00:35:47,390
Když mu podal ten vzkaz, něco se změnilo.
448
00:35:48,180 --> 00:35:49,310
Cítil se lapen.
449
00:35:51,850 --> 00:35:53,650
A pravděpodobně i zrazen.
450
00:35:54,810 --> 00:35:57,780
Každý jednotlivý odchod
bral jako osobní křivdu.
451
00:36:01,030 --> 00:36:04,320
Viděl jsem, jak je Jones
čím dál tím naštvanější.
452
00:36:05,490 --> 00:36:09,450
Doslova jsem viděl,
jak zatíná zuby a začíná rudnout.
453
00:36:17,380 --> 00:36:22,180
A pak zničehonic začala bouře.
454
00:36:23,090 --> 00:36:26,220
Nebe zčernalo a zvedl se vítr.
455
00:36:28,930 --> 00:36:33,350
A spustil se neskutečný liják.
456
00:36:33,440 --> 00:36:35,270
Sotva jste si viděli před nos.
457
00:36:35,350 --> 00:36:36,610
Tak hrozně moc pršelo.
458
00:36:40,610 --> 00:36:41,740
Přišlo mi…
459
00:36:44,410 --> 00:36:48,830
Že do Jonestownu vstoupilo zlo.
Šel mi mráz po zádech.
460
00:36:50,080 --> 00:36:52,500
Něco se semele. Teď se to stane.
461
00:36:52,580 --> 00:36:55,420
A ať už se stane cokoli, teď to začíná.
462
00:37:03,590 --> 00:37:06,890
SYN JIMA JONESE
463
00:37:09,180 --> 00:37:12,890
Nikdo nemohl odejít, jak se komu zachtělo.
464
00:37:17,100 --> 00:37:19,690
Otec byl ustrašený muž,
který strach sám vyvolával.
465
00:37:20,690 --> 00:37:25,200
Neustále se potýkal s vlastní nejistotou,
které nebylo pomálu.
466
00:37:26,660 --> 00:37:30,580
Myslím, že tátův obraz sebe sama…
467
00:37:31,740 --> 00:37:35,870
Jediná úcta, kterou k sobě měl,
byla založená na jeho vnímání toho,
468
00:37:36,750 --> 00:37:38,830
jak ho vnímají ostatní.
469
00:37:40,590 --> 00:37:43,670
Takže vždy musel být v centru pozornosti.
470
00:37:45,380 --> 00:37:48,180
Nic mimo Chrám pro něj neexistovalo.
471
00:37:49,050 --> 00:37:51,060
Žádný vnější svět kromě něj.
472
00:37:51,890 --> 00:37:55,770
Obdiv je podle mě největší závislost.
473
00:38:07,150 --> 00:38:08,780
14:30
474
00:38:08,860 --> 00:38:11,580
Lidi chtěli z Jonestownu odejít.
475
00:38:11,660 --> 00:38:14,290
Ve vzduchu viselo zoufalství.
476
00:38:14,870 --> 00:38:18,920
Přemýšlela jsem,
co všechno musíme zařídit,
477
00:38:19,000 --> 00:38:21,090
abychom mohli bezpečně odejít.
478
00:38:21,670 --> 00:38:23,130
Řekla jsem, ať jdou za mnou,
479
00:38:23,210 --> 00:38:26,510
že si s nimi uzavřu ústní prohlášení
a dostaneme je odtamtud pryč.
480
00:38:26,880 --> 00:38:29,930
Byli docela potichu.
Prostě jen chtěli pryč.
481
00:38:31,760 --> 00:38:33,810
-Jak se jmenuje?
-Tracy.
482
00:38:33,890 --> 00:38:36,270
-Zajdeme pro ně.
-Už jsou tady.
483
00:38:36,350 --> 00:38:38,810
Zajdeme pro všechny, ano?
484
00:38:39,060 --> 00:38:42,570
Potřebuji od vás slyšet ústní prohlášení.
485
00:38:44,110 --> 00:38:45,570
Hned se vrátím.
486
00:38:45,650 --> 00:38:47,450
Od obou musím slyšet ústní prohlášení.
487
00:38:47,530 --> 00:38:51,780
Rozumím vám oběma správně,
že chcete opustit Jonestown,
488
00:38:51,870 --> 00:38:55,330
-dnes, 18. listopadu 1978?
-Jo.
489
00:38:55,410 --> 00:38:58,160
Jmenuji se Jackie Speierová
a pracuji jako advokátka
490
00:38:58,250 --> 00:39:01,170
v týmu Lea Ryana,
kongresmana Spojených států.
491
00:39:01,750 --> 00:39:04,050
Co si dnes přejete?
492
00:39:05,250 --> 00:39:07,970
-Vrátit se domů.
-Kam domů?
493
00:39:08,050 --> 00:39:08,970
Do USA.
494
00:39:09,930 --> 00:39:11,050
Dobrá.
495
00:39:18,270 --> 00:39:19,520
Měli strach.
496
00:39:20,600 --> 00:39:23,560
Udělali něco nesmírně
odvážného a kurážného.
497
00:39:28,240 --> 00:39:33,070
Když jsem se vydala k chatkám
vyzvednout jednoho z dezertérů,
498
00:39:33,160 --> 00:39:34,450
stál tam muž,
499
00:39:34,530 --> 00:39:37,830
který mohl klidně hlídat ve dveřích,
500
00:39:37,910 --> 00:39:42,830
aby si ta členka nemohla
vyzvednout svoje věci a odejít.
501
00:39:43,580 --> 00:39:46,250
To se nám podařilo
a vrátily jsme se k hale.
502
00:39:49,840 --> 00:39:51,180
A pak se to rozkřiklo.
503
00:39:51,970 --> 00:39:54,180
A čím dál tím víc lidí chtělo odejít.
504
00:39:57,140 --> 00:39:58,970
Přiveď ty děcka zpátky.
505
00:40:00,020 --> 00:40:01,890
Přiveď je zpátky!
506
00:40:02,520 --> 00:40:04,190
Nesahej na mý děcka!
507
00:40:06,020 --> 00:40:07,230
Matka!
508
00:40:07,610 --> 00:40:11,450
Byl tam pár, kdy jeden chtěl odejít,
509
00:40:11,530 --> 00:40:13,160
ale druhý zůstat.
510
00:40:13,240 --> 00:40:17,540
Mezi nimi stálo dítě
a oni se o ně začali přetahovat.
511
00:40:22,040 --> 00:40:25,250
Začalo tam být dost dusno.
512
00:40:29,920 --> 00:40:33,180
Když jsem mluvila s těmi,
kdo chtěli odejít,
513
00:40:33,260 --> 00:40:35,090
Jim Jones postával poblíž.
514
00:40:38,100 --> 00:40:40,100
V podstatě jim říkal:
515
00:40:40,180 --> 00:40:42,770
„No tak, vždyť se ti tady žije dobře.
516
00:40:42,850 --> 00:40:43,690
„Chceš přece zůstat.
517
00:40:43,770 --> 00:40:46,360
„Nemůžu uvěřit, že bys mě opustila.
518
00:40:46,440 --> 00:40:48,020
„Seš celý můj svět.“
519
00:40:48,110 --> 00:40:52,450
Ta slova jim naháněla strach,
což byl přesně jeho záměr.
520
00:40:53,320 --> 00:40:56,950
Ale já se soustředila
na poskytnutí těch záruk,
521
00:40:57,030 --> 00:40:58,830
které jsem v tu chvíli poskytnout mohla,
522
00:40:58,910 --> 00:41:01,540
a dávala jsem jasně najevo,
že je dostaneme ven.
523
00:41:07,290 --> 00:41:11,340
Během dne počet lidí,
kteří chtěli odejít, jenom narůstal.
524
00:41:13,130 --> 00:41:17,300
Zeptal jsem se Lea Ryana, kolik jich je.
525
00:41:17,390 --> 00:41:20,220
Řekl mi, že se jich vyrojil víc jak tucet.
526
00:41:20,310 --> 00:41:21,970
„Začínají se slézat.“
527
00:41:23,140 --> 00:41:24,810
Nakonec jich bylo 15.
528
00:41:30,570 --> 00:41:33,900
Došlo nám, že v letadle nebude dost místa,
529
00:41:33,990 --> 00:41:36,160
tak jsme domluvili druhé letadlo.
530
00:41:36,240 --> 00:41:39,330
A kongresman Ryan se rozhodl,
531
00:41:39,410 --> 00:41:41,990
že tam ještě zůstane,
532
00:41:42,080 --> 00:41:44,250
protože tam bylo víc lidí,
kteří chtěli odejít,
533
00:41:44,330 --> 00:41:47,580
než bylo míst v letadle.
534
00:41:47,670 --> 00:41:51,590
Takže pomůže s tím druhým odvozem.
535
00:42:07,140 --> 00:42:08,520
Vydali jsme se na cestu…
536
00:42:10,060 --> 00:42:13,440
Ale pak se zničehonic ozval nějaký rámus.
537
00:42:13,530 --> 00:42:15,360
Slyšeli jsme řev,
538
00:42:15,440 --> 00:42:18,490
který se ozýval někde od haly,
539
00:42:18,570 --> 00:42:21,870
a Don Harris seskočil z auta.
540
00:42:27,000 --> 00:42:31,790
Pak vyšel kongresman Ryan
se zakrvácenou košilí.
541
00:42:36,510 --> 00:42:38,510
Někdo se ho pokusil ubodat.
542
00:42:40,180 --> 00:42:42,680
Jeden z členů Chrámu lidu ho popadl
543
00:42:42,760 --> 00:42:44,850
a přiložil mu ke krku nůž.
544
00:42:45,560 --> 00:42:47,060
A řekl: „Zabiju tě.“
545
00:42:47,140 --> 00:42:49,850
Někdo jiný ho pak popadl
546
00:42:49,940 --> 00:42:53,400
a ten nůž neskončil v kongresmanovi,
547
00:42:53,480 --> 00:42:57,070
ale v tom chlápkovi,
který se ho pokusil zabít.
548
00:42:57,150 --> 00:42:58,200
Takže to byla jeho krev.
549
00:42:58,280 --> 00:43:01,910
Na košili měl krev svého atentátníka.
550
00:43:03,910 --> 00:43:05,120
Bylo jasné,
551
00:43:05,200 --> 00:43:07,910
že se musíme dostat pryč,
a to co nejrychleji, jak to půjde.
552
00:43:08,660 --> 00:43:12,000
Byl to jasný signál,
že se tam toho děje mnohem víc,
553
00:43:12,080 --> 00:43:14,880
než jsem si připouštěl.
554
00:43:16,170 --> 00:43:19,840
Byla to vskutku traumatická chvíle.
555
00:43:22,220 --> 00:43:25,350
A samotný fakt,
že se někdo pokusil zabít kongresmana…
556
00:43:27,850 --> 00:43:30,850
byl jen předzvěstí toho,
557
00:43:31,900 --> 00:43:33,860
co se stalo vzápětí.
558
00:44:06,600 --> 00:44:08,600
České titulky Tereza Šplíchalová
44682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.