Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,960 --> 00:01:12,880
Todo casamento implica num rompimento.
2
00:01:13,920 --> 00:01:16,240
Ou com nossa casa ou com a liberdade.
3
00:01:16,960 --> 00:01:19,200
Para mim, esse dia...
4
00:01:22,960 --> 00:01:27,400
Esta é a mansão à beira-mar
onde nasci e cresci. É bem velha.
5
00:01:27,480 --> 00:01:30,640
E desde a morte do meu pai,
nosso dinheiro tem sido escasso.
6
00:01:31,320 --> 00:01:32,760
Minha irmã, Peyker.
7
00:01:33,720 --> 00:01:35,280
Ela teve o primeiro filho.
8
00:01:35,360 --> 00:01:37,360
Ela se casou com Nihat, o amor dela.
9
00:01:37,680 --> 00:01:41,600
Talvez porque nunca foi aceita
pelos homens por quem queria ser amada.
10
00:01:41,680 --> 00:01:43,320
Corte o cordão.
11
00:01:44,000 --> 00:01:45,200
Muito bem.
12
00:01:48,440 --> 00:01:51,360
São ótimas notícias, Deus abençoe.
13
00:01:52,080 --> 00:01:53,440
Meus parabéns.
14
00:02:01,360 --> 00:02:03,440
Minha mãe. A Sra. Firdevs.
15
00:02:03,840 --> 00:02:06,960
Hoje ela se tornou avó
e deu adeus à juventude.
16
00:02:07,840 --> 00:02:08,840
Mamãe.
17
00:02:09,320 --> 00:02:11,960
Venha. O bebê nasceu.
18
00:02:17,840 --> 00:02:19,040
O Sr. Adnan está aqui.
19
00:02:19,480 --> 00:02:22,320
- Ele quer vê-lo.
- Que surpresa.
20
00:02:22,400 --> 00:02:25,600
Bihter, nosso bebê nasceu com muita sorte.
21
00:02:25,680 --> 00:02:27,800
Você ouviu? O Sr. Adnan veio nos ver.
22
00:02:28,360 --> 00:02:32,040
Deve estar querendo alguma coisa,
senão nem perderia tempo.
23
00:02:32,120 --> 00:02:33,760
Mas esse é o Sr. Adnan.
24
00:02:34,760 --> 00:02:37,720
O nome dele é Adnan,
e é a presa favorita da mamãe.
25
00:02:40,200 --> 00:02:42,960
Sr. Adnan. É um prazer recebê-lo.
26
00:02:43,040 --> 00:02:45,080
- Meus parabéns, Nihat.
- Obrigado.
27
00:02:45,680 --> 00:02:46,720
Katina.
28
00:02:49,280 --> 00:02:50,920
- Bem-vindo.
- Obrigado.
29
00:02:51,600 --> 00:02:55,440
Sirva uma bebida a ele.
Avisou a Sra. Firdevs?
30
00:02:56,040 --> 00:02:57,120
Eu aviso.
31
00:03:00,320 --> 00:03:03,480
O Sr. Adnan? É sério?
32
00:03:04,360 --> 00:03:06,920
Ele veio nos parabenizar pelo seu neto.
33
00:03:07,000 --> 00:03:09,280
Mas, se está com dor, é melhor descansar.
34
00:03:09,360 --> 00:03:12,200
Não banque a espertinha.
É melhor você descer.
35
00:03:12,520 --> 00:03:15,040
E não o deixe ir embora
antes que eu desça.
36
00:03:15,120 --> 00:03:16,640
Vou convidá-lo para o jantar.
37
00:03:17,640 --> 00:03:21,480
Mas a vovó não quer ver o netinho antes?
Não está curiosa para vê-lo?
38
00:03:25,200 --> 00:03:29,400
Não me chame de vovó
na frente do Sr. Adnan, está bem?
39
00:03:31,240 --> 00:03:32,760
Sra. Firdevs.
40
00:03:33,520 --> 00:03:37,840
Hoje ela se recusa a ser avó,
do mesmo jeito que se recusou a ser mãe.
41
00:03:38,400 --> 00:03:42,760
A vida confortável e livre do meu avô
foi passada adiante para todos nós.
42
00:03:43,720 --> 00:03:45,840
O nome do meu pai
não era muito mencionado.
43
00:03:45,920 --> 00:03:49,320
Na sociedade, ele era mais conhecido
como "o marido da Sra. Firdevs".
44
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Ele morreu assim.
45
00:03:51,040 --> 00:03:53,360
Nós, as mulheres da família do Sr. Melih,
46
00:03:53,680 --> 00:03:55,720
carregamos a elegância de meu avô.
47
00:03:55,800 --> 00:03:59,080
As roupas não importam,
o que importa é como elas são vestidas.
48
00:03:59,160 --> 00:04:03,440
Antes de o meu pai morrer,
as pessoas traziam revistas de moda.
49
00:04:03,520 --> 00:04:06,520
É claro que isso parou
assim que o dinheiro acabou.
50
00:04:07,040 --> 00:04:09,960
Foi uma visita muito breve.
Nem te oferecemos um chá.
51
00:04:10,040 --> 00:04:11,680
Hoje não posso ficar muito.
52
00:04:12,760 --> 00:04:15,160
Mas agora já sabe as minhas intenções.
53
00:04:15,240 --> 00:04:16,640
Já está indo?
54
00:04:16,720 --> 00:04:19,360
Minha mãe gostaria
que ficasse para o jantar.
55
00:04:19,440 --> 00:04:21,920
Te encontrei antes que fosse embora.
56
00:04:24,480 --> 00:04:27,800
Sr. Adnan, não quer ficar para jantar?
57
00:04:27,880 --> 00:04:28,960
Sra. Firdevs.
58
00:04:30,560 --> 00:04:35,800
É muito gentil e elegante também.
Seria um prazer celebrar com vocês.
59
00:04:36,240 --> 00:04:37,960
Mas meus filhos precisam de mim.
60
00:04:38,040 --> 00:04:42,920
Vamos deixar para a próxima, então.
Seria uma honra recebê-lo uma outra hora.
61
00:04:43,000 --> 00:04:44,440
Parabéns pelo seu neto.
62
00:04:53,440 --> 00:04:54,600
Por que está rindo?
63
00:04:55,360 --> 00:04:56,720
Não vai me contar?
64
00:04:57,800 --> 00:05:00,440
Não suporto esse sorrisinho.
Meu corpo todo dói.
65
00:05:01,360 --> 00:05:02,560
Vamos lá.
66
00:05:09,080 --> 00:05:10,080
Bihter?
67
00:05:11,080 --> 00:05:14,080
Ficará noiva.
O Sr. Adnan quer se casar com ela.
68
00:05:16,400 --> 00:05:19,720
Sua vida está garantida, Bihter.
Bom, a vida de todos está.
69
00:05:20,400 --> 00:05:22,880
Você será a dona daquela linda mansão.
70
00:05:24,000 --> 00:05:25,080
Katina.
71
00:05:29,840 --> 00:05:31,480
Jamais esperava isso dele.
72
00:05:32,720 --> 00:05:33,840
Como ele se atreve?
73
00:05:34,720 --> 00:05:36,840
Ele já tem dois filhos e está muito velho.
74
00:05:37,920 --> 00:05:38,960
Que absurdo.
75
00:05:39,680 --> 00:05:43,640
Os sonhos da mamãe de se tornar
a dona daquela mansão foram pelo ralo.
76
00:05:43,720 --> 00:05:46,800
Ela perdeu a filha para o homem
que queria para si.
77
00:05:47,520 --> 00:05:51,160
Mas isso é ultrajante.
Será que ele quer uma babá?
78
00:05:51,680 --> 00:05:54,720
Não esperava mesmo
que minha irmã apoiasse esse casamento.
79
00:05:55,040 --> 00:05:56,160
Afinal,
80
00:05:56,640 --> 00:06:00,760
ela só poderia ter um homem
disposto a morar na casa da família dela.
81
00:06:00,840 --> 00:06:02,520
Mas o que estão falando?
82
00:06:03,720 --> 00:06:06,360
O Sr. Adnan quer se casar
com a nossa Bihter.
83
00:06:06,880 --> 00:06:10,600
Sabem o que isso significa?
Que ganhamos na loteria.
84
00:06:12,440 --> 00:06:16,160
Mas, é claro,
o único que aprova o casamento
85
00:06:16,640 --> 00:06:17,720
é meu cunhado.
86
00:06:18,240 --> 00:06:22,720
E não é surpresa nenhuma que ele queira
se beneficiar do poder do Sr. Adnan.
87
00:06:23,520 --> 00:06:24,600
Bihter.
88
00:06:24,680 --> 00:06:27,280
É você que decide. O que acha disso?
89
00:06:41,680 --> 00:06:43,240
O Sr. Adnan.
90
00:06:46,440 --> 00:06:47,480
Adnan.
91
00:07:03,600 --> 00:07:04,720
É a minha deixa.
92
00:08:13,920 --> 00:08:16,080
- Pode deixar as cortinas.
- Certo.
93
00:08:16,880 --> 00:08:20,040
Coloque isto lá embaixo e o resto,
ponha na sala.
94
00:08:20,400 --> 00:08:21,440
Está bem.
95
00:08:28,200 --> 00:08:30,840
Em meio a tanta riqueza,
esse lixo é inaceitável.
96
00:08:35,920 --> 00:08:39,920
- Seu chá, Srta. Bihter.
- É "senhora". Sra. Bihter.
97
00:08:42,320 --> 00:08:43,560
Claro, Sr. Adnan.
98
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
Bihter, você fez muito em tão pouco tempo.
99
00:08:56,320 --> 00:09:02,000
Adnan, estou tão animada.
Quero tanto conhecer os seus filhos.
100
00:09:02,080 --> 00:09:05,120
Acha que vão gostar da nova decoração?
E de mim também?
101
00:09:05,840 --> 00:09:09,880
No começo, também me preocupei.
Mas pedi ajuda à Mademoiselle.
102
00:09:10,800 --> 00:09:14,440
E como alguém poderia não gostar de você?
Olhe só para você.
103
00:09:15,800 --> 00:09:17,960
Sr. Adnan, as crianças chegaram.
104
00:09:22,640 --> 00:09:23,640
Papai!
105
00:09:26,840 --> 00:09:27,920
Bem-vindo.
106
00:09:33,040 --> 00:09:38,000
- Devo te chamar de "mamãe"?
- Mamãe, irmã, ou do que preferir.
107
00:09:38,080 --> 00:09:39,680
Pode até me chamar de Bihter.
108
00:09:40,240 --> 00:09:42,080
"Bihter" seria desrespeitoso.
109
00:09:43,120 --> 00:09:44,680
E eu já tenho uma irmã.
110
00:09:45,960 --> 00:09:47,480
Nunca conheci minha mãe.
111
00:09:48,960 --> 00:09:51,960
- Posso chamá-la de "mamãe", papai?
- É claro.
112
00:09:55,160 --> 00:09:57,600
Mudamos algumas coisas, espero que goste.
113
00:10:01,120 --> 00:10:02,360
- Papai.
- Princesa.
114
00:10:04,680 --> 00:10:06,280
- Como está?
- Estou bem.
115
00:10:16,520 --> 00:10:18,760
Olá, Srta. Bihter, meus parabéns.
116
00:10:19,360 --> 00:10:20,920
Muito obrigada, Nihal.
117
00:10:22,400 --> 00:10:23,720
Pode me chamar de Bihter.
118
00:10:27,200 --> 00:10:29,880
Mademoiselle de Courton.
A segunda mãe das crianças.
119
00:10:29,960 --> 00:10:31,920
Ela os criou. É muito querida por nós.
120
00:10:32,000 --> 00:10:33,720
Muito obrigada, Sr. Adnan.
121
00:10:33,800 --> 00:10:36,760
É um prazer conhecê-la, Srta. Bihter.
122
00:10:37,720 --> 00:10:42,320
Finalmente conheci esta elegante dama.
O Adnan falou muito de você.
123
00:10:43,880 --> 00:10:47,200
Mudou tudo?
124
00:10:47,280 --> 00:10:51,360
Foi minha mãe que escolheu
a mobília desta sala.
125
00:10:51,440 --> 00:10:52,720
Para onde foi?
126
00:10:54,880 --> 00:10:56,760
- Jogaram fora?
- Claro que não.
127
00:10:57,400 --> 00:10:59,720
As memórias da sua mãe ficarão aqui.
128
00:10:59,800 --> 00:11:01,960
A Bihter só queria algumas coisas novas.
129
00:11:02,400 --> 00:11:04,760
Podemos pensar em outra decoração,
se quiser.
130
00:11:05,120 --> 00:11:06,280
Dispenso.
131
00:11:07,440 --> 00:11:10,200
Não me consultou
antes de fazer essas mudanças.
132
00:11:10,280 --> 00:11:13,640
Eu queria que fosse surpresa.
Me desculpe se fiz besteira.
133
00:11:14,160 --> 00:11:16,280
Está tudo novo, eu adorei.
134
00:11:19,800 --> 00:11:21,400
Agora eu sei quem é quem.
135
00:11:33,840 --> 00:11:36,240
Um brinde à nossa nova vida.
136
00:11:36,960 --> 00:11:40,360
À Bihter e ao retorno
de meus amados filhos.
137
00:11:43,120 --> 00:11:46,000
Bom apetite. Surpresa.
138
00:11:46,080 --> 00:11:47,240
Behlül.
139
00:11:47,320 --> 00:11:51,080
- Bülent.
- Não acredito, que saudade de você.
140
00:11:51,160 --> 00:11:53,720
Você está pesado,
o que sua tia tem dado a você?
141
00:11:53,800 --> 00:11:56,560
Onde esteve, Behlül?
Quase esquecemos o seu rosto.
142
00:11:57,360 --> 00:12:01,200
- Quis dar um pouco de espaço.
- Chega de bobagens e conheça minha mulher.
143
00:12:01,280 --> 00:12:04,000
Bihter,
lembra que falei do meu sobrinho Behlül?
144
00:12:04,080 --> 00:12:06,600
Ele mora aqui desde o colegial.
145
00:12:07,480 --> 00:12:09,320
Que belo casamento, tia.
146
00:12:11,920 --> 00:12:12,960
É um prazer.
147
00:12:13,280 --> 00:12:14,400
Obrigada, Behlül.
148
00:12:15,880 --> 00:12:18,200
Vejo que fez ótimas mudanças nesta casa.
149
00:12:20,200 --> 00:12:21,680
Ficou muito mais moderna.
150
00:12:23,160 --> 00:12:25,480
Sr. Behlül, não vai me cumprimentar?
151
00:12:26,480 --> 00:12:27,960
Está com ciúmes, coisinha?
152
00:12:28,360 --> 00:12:31,160
- Venha cá.
- Não bagunce o meu cabelo.
153
00:12:31,240 --> 00:12:33,920
Eu agradeceria
se não beijasse a minha mão.
154
00:12:34,600 --> 00:12:37,560
- Não pode me beijar quando bem entende.
- É mesmo?
155
00:12:38,960 --> 00:12:41,880
Mademoiselle de Courton. Boa noite.
156
00:12:42,480 --> 00:12:43,760
Bem-vindo, Behlül.
157
00:12:44,360 --> 00:12:48,320
Proponho um brinde
à mais nova integrante da família.
158
00:12:48,800 --> 00:12:51,600
À querida esposa do meu tio,
se me permitirem.
159
00:12:51,680 --> 00:12:53,880
Acho que isso se repetirá
mais algumas vezes hoje.
160
00:12:59,000 --> 00:13:04,160
Quero criar muitas memórias nesta casa.
Quero amar e ser amada.
161
00:13:13,160 --> 00:13:14,880
Há muito não ficamos felizes.
162
00:13:15,840 --> 00:13:16,840
Querida amiga.
163
00:13:17,400 --> 00:13:19,720
Olá. Posso me juntar a vocês?
164
00:13:20,880 --> 00:13:23,400
Acabamos de terminar, Srta. Bihter.
165
00:13:42,160 --> 00:13:43,280
Nihal.
166
00:13:44,280 --> 00:13:46,640
Você já é uma mocinha.
167
00:13:47,160 --> 00:13:50,360
Que tal irmos à cidade
para comprar algumas roupas?
168
00:13:51,000 --> 00:13:53,360
O que acha? Essa sua roupa é de criança.
169
00:13:53,440 --> 00:13:56,200
Temos que terminar a nossa lição primeiro.
170
00:13:56,280 --> 00:13:58,040
Um dia só não vai matá-la.
171
00:14:00,200 --> 00:14:01,840
Nihal, o que acha?
172
00:14:01,920 --> 00:14:03,240
Vamos comprar roupas?
173
00:14:04,040 --> 00:14:05,120
Eu adoraria.
174
00:14:07,200 --> 00:14:08,960
Não se importa, não é?
175
00:14:09,360 --> 00:14:10,440
Por favor?
176
00:14:11,360 --> 00:14:13,960
Prometo que sempre serei
a sua querida Nihal.
177
00:14:15,040 --> 00:14:17,800
- Bihter, você avisa o meu pai?
- Pode deixar.
178
00:14:17,880 --> 00:14:20,400
Me solte, Behlül, por favor.
179
00:14:20,480 --> 00:14:24,000
- Senhoras.
- Parece mais criança que ele.
180
00:14:24,080 --> 00:14:25,200
Desça, Bülent.
181
00:14:26,960 --> 00:14:28,240
Meu Deus.
182
00:14:28,720 --> 00:14:31,560
- Ele está todo molhado.
- Ele ficará bem.
183
00:14:32,840 --> 00:14:36,520
O que estão fazendo?
Todas as damas vieram estudar?
184
00:14:38,280 --> 00:14:39,640
Seque o suor primeiro.
185
00:14:39,720 --> 00:14:42,480
Bom, não quero que morra de inveja,
186
00:14:42,560 --> 00:14:45,640
mas hoje vamos comprar
saias compridas sob medida.
187
00:14:45,720 --> 00:14:49,440
- Os homens farão fila pela sua mão.
- Me poupe.
188
00:14:50,560 --> 00:14:52,000
Não fique triste, Nihal.
189
00:14:52,080 --> 00:14:55,320
Se já é grande o bastante
para usar saias compridas,
190
00:14:55,400 --> 00:14:57,760
já é tem idade para isso também.
191
00:14:57,840 --> 00:15:00,600
Muito bem,
vou pedir que o Besir prepare o carro.
192
00:15:00,680 --> 00:15:02,840
Hoje, eu e minha filha vamos às compras.
193
00:15:03,320 --> 00:15:04,360
Seu lenço.
194
00:15:07,520 --> 00:15:09,320
Não quero de volta, está sujo.
195
00:16:35,600 --> 00:16:39,840
Quando o papai disse que se casaria
com você, eu fui contra.
196
00:16:41,800 --> 00:16:46,040
- Não sabia que tinham conversado.
- Queria que ele tivesse me consultado.
197
00:16:48,720 --> 00:16:49,920
Eu achei que...
198
00:16:50,440 --> 00:16:53,280
quando você chegasse,
ele não me amaria como antes.
199
00:16:53,360 --> 00:16:56,760
Eu nunca tomarei seu lugar.
E jamais desejaria isso também.
200
00:16:57,160 --> 00:17:01,000
Querida Nihal,
quero ser sua melhor amiga neste mundo.
201
00:17:12,800 --> 00:17:14,800
- Me desculpe.
- Está tudo bem.
202
00:17:17,040 --> 00:17:20,800
- Estou muito cansado.
- Abraçar você já é muito bom.
203
00:17:26,600 --> 00:17:30,280
- Eu nem sempre sou assim.
- Não precisa se explicar.
204
00:17:32,240 --> 00:17:33,520
Você é tão linda
205
00:17:34,120 --> 00:17:38,080
que o medo de não ser bom para você
acaba me distraindo.
206
00:17:42,840 --> 00:17:44,040
Não esqueça o xarope.
207
00:17:45,160 --> 00:17:46,160
Tome.
208
00:17:46,840 --> 00:17:48,320
Durma bem.
209
00:17:58,040 --> 00:17:59,640
Nosso primeiro aniversário.
210
00:18:00,160 --> 00:18:05,760
Há um ano estou neste sono carinhoso,
compassivo e suave.
211
00:18:06,840 --> 00:18:09,120
Estou me esforçando
para ser a esposa dele.
212
00:18:22,400 --> 00:18:25,840
- Não estou gostando dessa tosse, Besir.
- Foi só a mudança de tempo.
213
00:18:25,920 --> 00:18:27,000
Estou bem.
214
00:18:28,480 --> 00:18:29,920
Já vou indo.
215
00:18:30,000 --> 00:18:33,960
Não demorem, eles estarão esperando.
Vamos.
216
00:18:38,040 --> 00:18:41,400
Desde que a Nihal ganhou as saias,
está obcecada por maquiagem.
217
00:18:41,480 --> 00:18:43,480
Ela é jovem. É normal.
218
00:18:45,360 --> 00:18:46,840
Ela está vindo.
219
00:18:46,920 --> 00:18:49,760
Se estiverem prontos,
eu gostaria de apresentar
220
00:18:49,840 --> 00:18:51,240
a bela Srta. Nihal.
221
00:18:52,920 --> 00:18:53,960
Espere um pouco.
222
00:18:54,960 --> 00:18:59,240
Quem é essa dama tão esbelta?
Eu não estou reconhecendo.
223
00:18:59,680 --> 00:19:03,080
Faz tempo que não uso uma saia longa,
ainda não me acostumei.
224
00:19:03,160 --> 00:19:04,200
Querida tia.
225
00:19:04,920 --> 00:19:07,440
Sua elegância e estilo
encantam a todos nós.
226
00:19:11,080 --> 00:19:12,880
- Papai?
- Princesa.
227
00:19:14,360 --> 00:19:17,000
- Como estou?
- Você é sempre elegante.
228
00:19:17,080 --> 00:19:18,880
Então vamos indo,
229
00:19:18,960 --> 00:19:21,280
quero ver você andar com esse vestido.
230
00:19:21,360 --> 00:19:24,880
Caminhar é uma arte delicada.
231
00:19:24,960 --> 00:19:27,400
Mostra a elegância de uma mulher, mas...
232
00:19:28,360 --> 00:19:30,040
Isso não está dando certo.
233
00:19:30,840 --> 00:19:31,840
Me desculpe.
234
00:19:33,040 --> 00:19:36,280
Se ficarem olhando para mim,
nunca conseguirei.
235
00:19:36,880 --> 00:19:40,360
Essa é uma forma de arte
que a Bihter conseguiu aperfeiçoar.
236
00:19:41,560 --> 00:19:42,880
Eu agradeço, sobrinho,
237
00:19:42,960 --> 00:19:45,280
mas não tenho tempo para seus elogios.
238
00:19:45,360 --> 00:19:46,400
E então, vamos?
239
00:19:46,480 --> 00:19:48,720
Não vamos deixar a Sra. Firdevs esperando.
240
00:19:51,280 --> 00:19:54,040
- Você os convidou?
- Eu queria a família inteira.
241
00:19:54,960 --> 00:19:57,320
Sua mãe tem que estar no seu jantar.
242
00:19:57,400 --> 00:20:01,560
Nihal, pare de se mexer.
Vamos, os barcos estão prontos.
243
00:20:02,440 --> 00:20:04,080
Achei que seríamos só nós.
244
00:20:05,240 --> 00:20:06,960
Agora já foi. Deixe para lá.
245
00:20:22,840 --> 00:20:24,000
Papai.
246
00:20:26,960 --> 00:20:29,720
Senhor, se estiver cansado,
posso assumir daqui.
247
00:20:29,800 --> 00:20:30,800
Não, pode deixar.
248
00:20:31,920 --> 00:20:32,920
Sinto falta disso.
249
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Sei que o Behlül está na frente,
mas não vou desistir.
250
00:20:36,800 --> 00:20:37,800
Está bem.
251
00:20:38,800 --> 00:20:39,840
Bihter,
252
00:20:41,240 --> 00:20:42,800
achei que ficaria feliz.
253
00:20:43,760 --> 00:20:45,520
É nosso primeiro aniversário de casamento.
254
00:20:45,600 --> 00:20:48,240
Nesse tempo todo,
quase nunca comemos sozinhos.
255
00:20:48,640 --> 00:20:51,080
Não queria comer rolinhos de frango hoje.
256
00:20:51,160 --> 00:20:53,880
Achei que gostaria de ver sua mãe
e sua família.
257
00:20:54,280 --> 00:20:57,640
- Se eu quisesse vê-los, já teria ido lá.
- Me desculpe.
258
00:21:02,560 --> 00:21:03,880
Sejam bem-vindos.
259
00:21:04,640 --> 00:21:05,640
Venham por aqui.
260
00:21:08,560 --> 00:21:11,920
Nihat, Peyker, Feridun. Vamos, Peyker.
261
00:21:12,000 --> 00:21:13,400
- Peyker.
- Olá, Nihat.
262
00:21:13,480 --> 00:21:16,040
Fique aí, mamãe.
Não quero que machuque os joelhos.
263
00:21:16,120 --> 00:21:19,280
- Eles vão preparar tudo.
- Quando estou assim, no campo,
264
00:21:19,680 --> 00:21:22,120
sinto uma vontade irresistível de correr.
265
00:21:26,720 --> 00:21:28,440
Saia correndo que eu vou atrás.
266
00:21:31,560 --> 00:21:33,840
Você pode até ser boa em correr,
267
00:21:34,200 --> 00:21:37,160
mas saiba que eu sou um perseguidor
bastante paciente.
268
00:21:38,360 --> 00:21:39,400
E depois?
269
00:21:40,560 --> 00:21:42,360
Depois eu te agarro pelos braços.
270
00:21:44,120 --> 00:21:47,480
Se eu gostasse de ser agarrada,
não acha que já teria me agarrado?
271
00:21:47,560 --> 00:21:50,720
- Eles estão vindo, Besir.
- Tome cuidado.
272
00:21:52,160 --> 00:21:53,640
Mais devagar. Volte aqui.
273
00:21:54,760 --> 00:21:56,840
Vamos ficar sentadas a tarde inteira?
274
00:21:58,600 --> 00:22:00,880
Não comece com o mau humor, por favor.
275
00:22:01,800 --> 00:22:04,800
Eu não me sinto próxima
de mais ninguém daqui.
276
00:22:05,480 --> 00:22:06,600
Me sinto só.
277
00:22:06,680 --> 00:22:09,640
Você tem a mim. Venha.
278
00:22:11,640 --> 00:22:14,080
Com licença, por favor.
279
00:22:14,640 --> 00:22:15,680
Aqui está.
280
00:22:16,840 --> 00:22:19,960
Nihal, seu novo estilo ficou ótimo.
281
00:22:20,560 --> 00:22:22,520
Você está uma moça linda.
282
00:22:22,840 --> 00:22:24,240
Obrigada, Sra. Firdevs.
283
00:22:26,400 --> 00:22:29,200
Não tenho passado muito bem.
284
00:22:29,280 --> 00:22:31,240
E faz muito tempo que não vem me ver.
285
00:22:32,240 --> 00:22:33,280
E então, Behlül,
286
00:22:34,160 --> 00:22:35,320
o que tem feito?
287
00:22:36,520 --> 00:22:39,440
Bom, a sua filha
trouxe muita luz para nossas vidas.
288
00:22:40,360 --> 00:22:42,720
E modernidade também, veja só a Nihal.
289
00:22:42,800 --> 00:22:44,000
Virou uma mocinha.
290
00:22:44,320 --> 00:22:45,480
Obrigado, Behlül.
291
00:22:47,160 --> 00:22:51,320
Nunca achei que me casar
com a Bihter seria tão bom para mim.
292
00:22:52,520 --> 00:22:55,120
Amá-la é algo que amolece meu coração.
293
00:22:55,960 --> 00:22:58,840
Mas não é só o coração dele
que tem andado mole.
294
00:22:59,360 --> 00:23:01,240
Muito obrigada, querido,
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,720
mas estou envergonhada,
vamos mudar de assunto.
296
00:23:03,800 --> 00:23:05,640
O senhor já deu o presente dela?
297
00:23:05,720 --> 00:23:09,080
Tenho certeza de que o Sr. Adnan
comprou algo fantástico.
298
00:23:09,160 --> 00:23:12,480
Pensei em dar só à noite,
mas já que tocaram no assunto...
299
00:23:14,680 --> 00:23:15,680
Besir.
300
00:23:16,560 --> 00:23:20,520
Mademoiselle, podemos dar uma volta?
Está muito quente para comer.
301
00:23:21,920 --> 00:23:25,160
- Posso ir também?
- Venha, não quero que fique entediado.
302
00:23:27,920 --> 00:23:30,240
Adnan, eu não estava esperando nada.
303
00:23:30,320 --> 00:23:32,840
Isso não tem nada a ver com expectativa.
304
00:23:32,920 --> 00:23:34,480
Pode parar com isso, mamãe?
305
00:23:37,400 --> 00:23:38,760
Ou será melhor não?
306
00:23:39,080 --> 00:23:43,720
É uma herança de família.
E sei que ficará lindo na minha Bihter.
307
00:23:43,800 --> 00:23:45,960
Tem mesmo muita classe, Sr. Adnan.
308
00:23:46,280 --> 00:23:48,560
Infelizmente, não faz jus à sua beleza.
309
00:23:51,120 --> 00:23:52,160
Muito obrigada.
310
00:23:55,800 --> 00:23:56,840
Feridun?
311
00:24:00,000 --> 00:24:01,920
O Feridun é muito parecido com você.
312
00:24:03,440 --> 00:24:06,360
O olhar, o nariz, o queixo...
313
00:24:08,000 --> 00:24:10,200
Parece que um artista escolheu
suas qualidades
314
00:24:10,280 --> 00:24:11,800
e criou uma obra-prima.
315
00:24:14,280 --> 00:24:16,480
Tem uma coisa em você que não entendo.
316
00:24:17,480 --> 00:24:19,640
E ela me dá vontade de fazer loucuras.
317
00:24:20,320 --> 00:24:22,400
- Pare, vão ouvir.
- Ninguém vai ouvir.
318
00:24:22,480 --> 00:24:23,520
Só tem nós dois aqui.
319
00:24:23,600 --> 00:24:25,640
Eu estou vendo e ouvindo,
e isso me incomoda.
320
00:24:26,240 --> 00:24:28,280
Não casei para trair meu marido.
321
00:24:32,560 --> 00:24:35,920
- Está dizendo que não me quer?
- Não quero.
322
00:24:44,200 --> 00:24:45,240
Vamos.
323
00:24:47,280 --> 00:24:49,480
É só um beijinho, ninguém vai ver.
324
00:24:49,920 --> 00:24:50,920
Por favor.
325
00:24:57,240 --> 00:24:59,040
Supondo que ninguém nos visse,
326
00:25:00,320 --> 00:25:02,280
você se ofereceria para mim?
327
00:25:02,960 --> 00:25:04,000
Nunca.
328
00:25:08,120 --> 00:25:10,640
Então por que sua pele arde
toda vez que eu a toco?
329
00:25:10,720 --> 00:25:12,520
É só um beijinho, eu juro.
330
00:25:13,560 --> 00:25:16,000
É porque está me importunando. Mãe?
331
00:25:16,080 --> 00:25:19,240
O Behlül quer te contar uma coisa,
converse com ele.
332
00:25:19,320 --> 00:25:20,360
Behlül?
333
00:25:46,160 --> 00:25:47,360
O que há comigo?
334
00:26:11,640 --> 00:26:13,080
Nossa, você me assustou.
335
00:26:13,920 --> 00:26:15,840
- Não vai se deitar?
- Não.
336
00:26:17,840 --> 00:26:19,640
- Você está quente.
- Sim.
337
00:26:19,720 --> 00:26:21,240
- Estou.
- Posso fechar?
338
00:26:21,320 --> 00:26:24,360
Não, deixe aberta.
Quero ficar um pouco sozinha.
339
00:26:24,840 --> 00:26:26,360
- Está muito quente.
- Tudo bem?
340
00:26:26,440 --> 00:26:27,480
Tudo.
341
00:26:27,920 --> 00:26:30,640
Só quero ficar sozinha,
não é nada de mais.
342
00:26:31,560 --> 00:26:32,600
Adnan.
343
00:26:33,320 --> 00:26:35,880
Adnan, você tomou o seu xarope?
344
00:26:36,600 --> 00:26:37,640
Adnan.
345
00:26:38,760 --> 00:26:41,200
Adnan.
346
00:26:43,480 --> 00:26:44,600
Não faça isso.
347
00:26:45,240 --> 00:26:46,320
Pare, por favor.
348
00:26:47,040 --> 00:26:49,080
- Pare.
- É só olhar para fora.
349
00:26:49,440 --> 00:26:50,600
Olhe para fora.
350
00:27:34,040 --> 00:27:36,280
E eu sonhei em ser esposa do Adnan.
351
00:27:44,400 --> 00:27:47,240
A Bihter está brava
porque a mãe dela vai morar aqui?
352
00:27:47,880 --> 00:27:49,000
Ela não sabe ainda.
353
00:27:49,800 --> 00:27:53,760
Não tenho certeza se é o certo a se fazer.
Uma surpresa.
354
00:27:53,840 --> 00:27:55,360
A mãe dela está doente.
355
00:27:56,080 --> 00:27:59,440
Aquela casa úmida não é boa para ela,
então ficará aqui por um tempo.
356
00:27:59,520 --> 00:28:02,280
Eu estou indo,
e a Sra. Firdevs está vindo.
357
00:28:02,360 --> 00:28:03,760
Não diga isso, Bülent.
358
00:28:04,840 --> 00:28:06,200
Já estou triste.
359
00:28:06,560 --> 00:28:08,800
Não é para sempre, é só para estudar.
360
00:28:09,240 --> 00:28:10,840
Está tirando o Bülent de mim.
361
00:28:10,920 --> 00:28:12,520
Age como uma criança mimada.
362
00:28:13,040 --> 00:28:16,480
Com toda a certeza,
celebramos a sua maturidade cedo demais.
363
00:28:16,560 --> 00:28:18,920
Cale-se e vá cuidar da sua querida tia.
364
00:28:19,000 --> 00:28:21,440
- Tenho pena daquela pobre mulher.
- Já chega, Nihal.
365
00:28:21,520 --> 00:28:23,680
Não posso nem mais respirar aqui.
366
00:28:23,760 --> 00:28:27,280
Por que só fiquei sabendo
que minha mãe virá pela empregada?
367
00:28:27,960 --> 00:28:29,240
Vamos, Bülent.
368
00:28:29,320 --> 00:28:32,280
Não precisa nos deixar a sós.
Eu já fiquei de fora mesmo.
369
00:28:32,360 --> 00:28:33,480
Não é, Adnan?
370
00:28:33,560 --> 00:28:34,600
Explique, por favor.
371
00:28:34,680 --> 00:28:37,720
Sua mãe está doente,
a umidade não é boa para o reumatismo,
372
00:28:37,800 --> 00:28:40,280
e sugeri que ela ficasse por um tempo.
373
00:28:40,360 --> 00:28:42,680
- Sem me consultar?
- É por pouco tempo.
374
00:28:44,400 --> 00:28:45,760
Você não a conhece.
375
00:28:50,400 --> 00:28:51,600
A Bihter tem razão.
376
00:28:52,480 --> 00:28:55,960
A Sra. Firdevs traiu o marido
e foi a responsável pela morte dele.
377
00:28:57,520 --> 00:29:01,280
Mesmo assim, se casou com a filha dela
e colocou a sua reputação em risco.
378
00:29:01,720 --> 00:29:04,400
- Agora vai trazer essa mulher para cá...
- Já chega.
379
00:29:05,240 --> 00:29:09,280
A Bihter é minha esposa.
Não ouse insultar a mãe da minha esposa.
380
00:29:10,920 --> 00:29:12,600
Tudo isso ficou no passado.
381
00:29:26,880 --> 00:29:30,000
Já é quase noite, Katina.
Ainda não acabou?
382
00:29:30,080 --> 00:29:32,560
Estou quase.
Faltam só mais algumas coisas.
383
00:29:33,120 --> 00:29:34,400
A senhora deseja algo?
384
00:29:35,120 --> 00:29:38,600
Onde estão todos?
Certamente sabiam que eu viria.
385
00:29:39,280 --> 00:29:41,880
Um camponês mal-humorado abriu a porta.
386
00:29:44,800 --> 00:29:47,400
Imagino que essas pessoas
não tenham modos.
387
00:29:48,080 --> 00:29:50,280
A Sra. Bihter está doente
e não sai do quarto.
388
00:29:50,960 --> 00:29:55,520
A babá e as crianças estudam o dia todo.
E o Sr. Adnan está no escritório.
389
00:29:57,280 --> 00:30:00,200
- Behlül?
- Disse que ia à cidade.
390
00:30:00,760 --> 00:30:03,880
Ótimo. Vamos ficar atentas.
391
00:30:03,960 --> 00:30:07,680
Quero que ouça todas as fofocas
da cozinheira e dos outros também.
392
00:30:08,040 --> 00:30:09,400
Pode deixar.
393
00:30:11,120 --> 00:30:13,480
Sou muito grata
por me trazer com a senhora.
394
00:30:16,640 --> 00:30:18,560
Me traga um belo café turco.
395
00:30:24,400 --> 00:30:28,960
Só de ouvir minha mãe andando lá embaixo,
já me sinto sufocada.
396
00:30:36,400 --> 00:30:39,680
Saber que ela ficará de olho
em cada passo que eu der me mata.
397
00:30:40,680 --> 00:30:42,960
Já está na hora
de eu viver minha vida, não?
398
00:31:23,680 --> 00:31:24,720
Bihter?
399
00:31:26,920 --> 00:31:29,840
O que faz acordada?
Aconteceu algo com o meu tio?
400
00:31:32,400 --> 00:31:33,480
Os doces.
401
00:31:33,920 --> 00:31:37,280
Pedi que trouxesse doces da cidade
há algum tempo.
402
00:31:37,360 --> 00:31:38,360
Lembrou de trazer?
403
00:31:39,160 --> 00:31:40,280
Doces.
404
00:31:41,920 --> 00:31:43,520
Então você quer comer doces?
405
00:31:45,720 --> 00:31:48,320
Acho que tenho alguns aqui, deixe-me ver.
406
00:31:51,760 --> 00:31:55,160
- Por que não os entregou a mim?
- Acho que me esqueci.
407
00:31:55,240 --> 00:31:57,200
Eles estavam por aqui, espere.
408
00:31:59,120 --> 00:32:01,440
Não consegue achar nem a si mesmo aqui.
409
00:32:02,360 --> 00:32:05,120
Não quero ninguém mexendo aqui,
eu mesmo arrumo.
410
00:32:07,440 --> 00:32:09,560
Me pergunto que tipo de coisas esconde.
411
00:32:10,560 --> 00:32:13,200
Talvez revistas proibidas embaixo da cama?
412
00:32:19,960 --> 00:32:21,240
Aqui.
413
00:33:56,280 --> 00:33:57,480
Você é perfumada.
414
00:34:01,920 --> 00:34:03,520
Deve ser um sonho.
415
00:34:14,760 --> 00:34:16,400
Não é um sonho, é real.
416
00:34:19,120 --> 00:34:20,160
Seu corpo arde.
417
00:34:22,520 --> 00:34:25,320
Está com febre,
por que não me disse antes?
418
00:34:26,320 --> 00:34:29,760
A vinda da minha mãe e o piquenique
foram demais para mim.
419
00:34:30,840 --> 00:34:32,840
Me deixe descansar que ficarei bem.
420
00:34:32,920 --> 00:34:35,800
Mandarei comida.
Se não melhorar, chamarei o médico.
421
00:34:36,160 --> 00:34:37,720
Esta colcha é muito quente.
422
00:34:48,440 --> 00:34:50,240
- Katina.
- Já vou, senhora.
423
00:34:50,320 --> 00:34:53,440
O que foi?
A Bihter não vai descer porque estou aqui?
424
00:34:54,280 --> 00:34:57,520
Ela não saiu do quarto
nem para me cumprimentar.
425
00:34:57,600 --> 00:34:58,680
Não entendo.
426
00:34:59,760 --> 00:35:01,320
Ela está ardendo em febre.
427
00:35:01,400 --> 00:35:04,160
- Não está bem o bastante para sair.
- Bom dia, Sr. Adnan.
428
00:35:04,240 --> 00:35:05,920
- Bom dia.
- Que estranho.
429
00:35:06,520 --> 00:35:08,760
Ela nunca ficou doente
na nossa casa úmida.
430
00:35:09,520 --> 00:35:11,240
- Estranho mesmo.
- Bom dia.
431
00:35:13,200 --> 00:35:14,280
Sra. Firdevs.
432
00:35:15,520 --> 00:35:17,560
- Bem-vinda.
- Obrigada, caro Behlül.
433
00:35:18,160 --> 00:35:23,480
Já estava ficando chateada.
É bom ver você.
434
00:35:23,560 --> 00:35:24,720
Sra. Firdevs.
435
00:35:27,200 --> 00:35:28,240
Behlül?
436
00:35:28,320 --> 00:35:29,800
Olhe para mim, por favor.
437
00:35:29,880 --> 00:35:33,960
Parece pálido hoje.
Não está doente também?
438
00:35:35,160 --> 00:35:36,560
Não, eu estou bem e...
439
00:35:37,120 --> 00:35:38,240
Dormi bem.
440
00:35:38,520 --> 00:35:42,880
Hoje em dia o tempo é tão imprevisível.
Devemos tomar cuidado.
441
00:35:43,320 --> 00:35:46,200
Papai, vai participar da minha aula hoje?
442
00:35:46,280 --> 00:35:49,920
Preciso cuidar da Bihter.
Acho que terei de chamar um médico.
443
00:35:50,480 --> 00:35:52,880
Mas sempre fazíamos as traduções juntos.
444
00:35:52,960 --> 00:35:55,600
Acho que alguém está com ciúmes do papai.
445
00:35:56,320 --> 00:35:57,320
Que absurdo.
446
00:35:57,880 --> 00:36:00,560
Eu só estou brincando, não se ofenda.
447
00:36:01,520 --> 00:36:03,560
Acho melhor eu ir dar uma olhada nela.
448
00:36:04,560 --> 00:36:07,360
Parece estar muito melhor,
não é, Sra. Firdevs?
449
00:36:07,960 --> 00:36:10,200
Já pode até subir escadas.
450
00:36:11,400 --> 00:36:13,320
Não se preocupe, estou muito bem.
451
00:36:14,400 --> 00:36:17,480
Mas, se o Behlül puder segurar
meu braço e me dar apoio,
452
00:36:17,560 --> 00:36:19,160
posso subir ainda melhor.
453
00:36:19,240 --> 00:36:21,520
Com prazer. Por favor.
454
00:36:21,880 --> 00:36:23,800
Com o tempo, vamos nos acostumar.
455
00:36:33,920 --> 00:36:34,960
Bihter, filha?
456
00:36:36,880 --> 00:36:39,080
É tão gentil, Behlül, muito obrigada.
457
00:36:39,160 --> 00:36:40,160
Disponha.
458
00:36:45,520 --> 00:36:47,960
Eu já estava começando a ficar ofendida.
459
00:36:49,400 --> 00:36:52,520
Você só está de mau humor.
Não precisava me preocupar.
460
00:36:54,320 --> 00:36:55,640
Vamos ver se está quente.
461
00:36:56,640 --> 00:36:59,280
O mundo não gira em torno de você,
Sra. Firdevs.
462
00:36:59,920 --> 00:37:01,920
Vai saber. Talvez gire, sim.
463
00:37:03,080 --> 00:37:05,160
Vou preparar uma sopa para você.
464
00:37:05,640 --> 00:37:08,240
A comida daqui
não vai te ajudar a melhorar.
465
00:37:08,640 --> 00:37:11,280
A cozinha deste lugar
precisa de melhorias.
466
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
Toda essa comida tradicional,
pelo amor de Deus.
467
00:37:15,680 --> 00:37:17,760
Nunca reclamou disso para eles?
468
00:37:17,840 --> 00:37:20,800
Acabou de chegar
e já está reclamando da comida.
469
00:37:21,160 --> 00:37:23,160
Não se preocupe, não ficarei para sempre.
470
00:37:24,200 --> 00:37:28,160
Mas posso ficar mais, se houver
outros motivos que me façam ficar.
471
00:37:30,760 --> 00:37:32,120
O que está insinuando?
472
00:37:33,040 --> 00:37:35,160
Como assim? Não gosto de charadas.
473
00:37:35,640 --> 00:37:36,840
Bom, não sei,
474
00:37:36,920 --> 00:37:40,560
na sua ausência o Belühl pode morar aqui,
não é da minha conta.
475
00:37:41,240 --> 00:37:44,840
Mas, agora que está casada,
não acho certo que ele fique aqui.
476
00:37:44,920 --> 00:37:46,200
Não é nada correto.
477
00:37:48,880 --> 00:37:50,680
Ele tem reputação de galanteador.
478
00:37:50,760 --> 00:37:54,840
Não acho adequado que um rapaz
more na mesma casa que a esposa do tio.
479
00:37:54,920 --> 00:37:57,320
Isso não é nada justo com o Sr. Adnan.
480
00:37:57,760 --> 00:38:00,040
O que está dizendo? Está sendo ridícula.
481
00:38:00,120 --> 00:38:02,840
Fique calma e me ouça.
As pessoas adoram fofoca.
482
00:38:02,920 --> 00:38:04,240
Se virem vocês dois juntos,
483
00:38:04,320 --> 00:38:07,040
só Deus sabe
o que vão pensar e falar por aí.
484
00:38:08,520 --> 00:38:12,600
- E o mesmo vale para a Nihal.
- É a pessoa mais maliciosa que conheço.
485
00:38:14,440 --> 00:38:15,920
É inacreditável, Bihter.
486
00:38:16,640 --> 00:38:19,440
A raiva que tem de mim
a cega completamente.
487
00:38:19,520 --> 00:38:23,080
Casou com um homem que não deveria.
E ao entrar na família...
488
00:38:25,160 --> 00:38:26,160
Querida.
489
00:38:28,560 --> 00:38:29,560
Bihter.
490
00:38:31,280 --> 00:38:33,960
Acha que seu rosto
não mostra a sua tristeza?
491
00:38:35,360 --> 00:38:37,960
Veja só. Olhe para você.
492
00:38:40,040 --> 00:38:44,240
Eu amo meu marido.
Guarde suas loucuras para si.
493
00:38:45,480 --> 00:38:47,560
Está bem. Que seja.
494
00:38:49,440 --> 00:38:51,320
Vou descer e preparar uma sopa.
495
00:38:52,080 --> 00:38:53,760
Recomponha-se, está bem?
496
00:38:55,280 --> 00:38:56,440
Esforce-se um pouco.
497
00:39:02,880 --> 00:39:04,640
Seja bem-vinda, Sra. Firdevs.
498
00:39:21,400 --> 00:39:23,120
Eles mandaram o Bülent embora.
499
00:39:24,440 --> 00:39:26,200
E agora você vai partir também.
500
00:39:26,800 --> 00:39:30,200
Vou ficar por pouco tempo
e logo retornarei.
501
00:39:31,400 --> 00:39:35,600
Já faz muito tempo
que eu não vou à França,
502
00:39:35,920 --> 00:39:36,960
querida.
503
00:39:39,760 --> 00:39:43,400
Todos estão indo para longe
por causa da Bihter.
504
00:39:43,800 --> 00:39:46,360
Pensei que estivessem se dando bem.
O que houve?
505
00:39:46,440 --> 00:39:48,160
A Bihter não gosta de pessoas.
506
00:39:48,920 --> 00:39:51,080
Ela não ama ninguém além de si mesma.
507
00:39:51,760 --> 00:39:53,960
Dá para ver que o sorriso dela é falso.
508
00:39:55,320 --> 00:39:57,760
Ela mandou o Bülent embora e agora é você.
509
00:39:58,680 --> 00:40:00,480
Estou indo por vontade própria.
510
00:40:07,280 --> 00:40:10,600
- Não me diga que terminou.
- Acabamos de terminar.
511
00:40:10,960 --> 00:40:12,440
Toque uma música, Nihal.
512
00:40:12,520 --> 00:40:14,680
Não quero, me deixe em paz.
513
00:40:15,800 --> 00:40:16,800
Nihal.
514
00:40:17,640 --> 00:40:21,200
Vamos sair e tomar um pouco de ar.
515
00:40:21,920 --> 00:40:24,360
Pedirei que mandem duas xícaras de chá.
516
00:40:25,520 --> 00:40:26,840
Vamos, vamos.
517
00:40:27,720 --> 00:40:28,880
Behlül,
518
00:40:29,920 --> 00:40:31,240
todos estão indo embora.
519
00:40:32,160 --> 00:40:34,200
Uma hora você está aqui, outra hora, não.
520
00:40:35,960 --> 00:40:38,360
E eu tenho que ficar sozinha nesta mansão?
521
00:40:39,560 --> 00:40:41,560
Precisa aceitar as mudanças.
522
00:40:46,360 --> 00:40:50,640
Sobreviver é seguir em frente.
Mesmo separados dos que amamos.
523
00:40:55,680 --> 00:40:58,800
Lê algo além de política em segredo?
524
00:40:59,320 --> 00:41:00,800
Posso olhar no seu quarto?
525
00:41:01,600 --> 00:41:02,640
Venha aqui.
526
00:41:07,600 --> 00:41:09,520
O amor cura todos os males.
527
00:41:10,520 --> 00:41:13,160
A Nihal esquecerá a aflição com o Behlül.
528
00:41:16,160 --> 00:41:17,760
Seu chá, Sra. Firdevs.
529
00:41:17,840 --> 00:41:19,880
Quer alguma coisa, Srta. Bihter?
530
00:41:19,960 --> 00:41:20,960
É "senhora".
531
00:41:21,520 --> 00:41:24,640
Quantas vezes terei que pedir
para me chamar de "senhora"?
532
00:41:25,320 --> 00:41:26,320
Me desculpe.
533
00:41:30,400 --> 00:41:31,760
Leve café para o jardim.
534
00:41:40,120 --> 00:41:42,760
O que os dois estão fazendo? Nihal?
535
00:41:43,240 --> 00:41:46,440
Está tudo bem, querida?
536
00:41:48,320 --> 00:41:49,520
Parece melhor.
537
00:41:51,520 --> 00:41:52,600
Sim, estou.
538
00:41:53,120 --> 00:41:56,400
Passei mal sem motivo. Estou bem.
539
00:41:56,920 --> 00:41:57,920
Ótima.
540
00:41:58,560 --> 00:41:59,600
Que bom.
541
00:42:01,520 --> 00:42:03,400
- Já vou indo.
- Para onde?
542
00:42:03,480 --> 00:42:05,720
- Para a cidade.
- Posso ir também?
543
00:42:06,400 --> 00:42:09,200
Já marquei com meus amigos,
mas posso te levar amanhã.
544
00:42:10,000 --> 00:42:11,600
A Bihter poderia ir também.
545
00:42:13,760 --> 00:42:16,800
- Sério?
- E qual será a garota que verá hoje?
546
00:42:17,360 --> 00:42:18,960
Não seja ciumenta.
547
00:42:26,920 --> 00:42:28,120
Ficou bem de azul.
548
00:42:29,520 --> 00:42:32,120
- Seu café, senhora.
- Agora eu não quero mais.
549
00:44:15,360 --> 00:44:18,320
- Quem é?
- Terminei mais cedo, querida.
550
00:44:18,400 --> 00:44:19,680
Meu amor.
551
00:44:23,320 --> 00:44:25,880
É ótimo ver que está melhor.
552
00:44:28,920 --> 00:44:29,960
A Nihal está mal.
553
00:44:33,640 --> 00:44:35,120
Que tal irmos à cidade?
554
00:44:35,440 --> 00:44:38,960
Podemos beber e nos divertir.
Não comemoramos nosso aniversário ainda.
555
00:44:39,040 --> 00:44:41,480
Vou ficar com a Nihal,
a Mademoiselle foi embora.
556
00:44:43,720 --> 00:44:45,640
- Eu entendo.
- Não fique triste.
557
00:44:53,040 --> 00:44:55,360
Mas, se quiser, posso ganhar seu coração.
558
00:44:56,800 --> 00:44:59,200
Não quero agora. Agora, não.
559
00:45:00,240 --> 00:45:02,920
Adnan.
560
00:45:08,400 --> 00:45:09,400
Você é tão linda.
561
00:45:13,120 --> 00:45:14,160
Sua pele...
562
00:45:15,720 --> 00:45:17,200
Tem algo em você hoje.
563
00:45:23,400 --> 00:45:25,520
Tire. Ande.
564
00:45:26,320 --> 00:45:27,960
Vamos.
565
00:45:31,160 --> 00:45:32,240
Deite.
566
00:45:49,520 --> 00:45:51,000
Lembrei da Nihal...
567
00:45:57,720 --> 00:45:58,760
Tome.
568
00:46:55,480 --> 00:46:56,880
Foi tudo um sonho, Behlül?
569
00:46:57,200 --> 00:46:58,200
Bihter.
570
00:47:02,160 --> 00:47:04,720
- Todos estão lá embaixo.
- Foi só um sonho?
571
00:47:06,960 --> 00:47:08,080
Sim.
572
00:47:08,840 --> 00:47:10,520
Foi um sonho ruim, Bihter.
573
00:47:12,600 --> 00:47:13,640
Você se arrepende?
574
00:47:15,720 --> 00:47:16,840
Você está fedendo.
575
00:47:17,520 --> 00:47:20,440
Sou só mais uma na sua cama. Me solte.
576
00:47:20,520 --> 00:47:22,360
- Não é isso.
- O que é, então?
577
00:47:25,360 --> 00:47:26,840
Bihter, eu não te entendo.
578
00:47:28,680 --> 00:47:32,520
Disse que estava doente e ficou na cama.
Pensei que tivesse se arrependido.
579
00:47:35,840 --> 00:47:38,280
Tentei me afastar, não sabia o que fazer.
580
00:47:39,120 --> 00:47:40,800
Mas como esquecer aqueles momentos?
581
00:47:43,120 --> 00:47:45,800
Sempre que fecho os olhos,
me lembro deles.
582
00:47:49,280 --> 00:47:53,680
Quando você passa, prendo a respiração
para não sentir o seu cheiro.
583
00:47:58,680 --> 00:48:00,640
Por que veio ao meu quarto?
584
00:48:02,840 --> 00:48:04,600
O que queria de mim, Bihter?
585
00:48:14,720 --> 00:48:18,040
Digamos que eu queria queimar.
586
00:48:19,920 --> 00:48:20,920
Por isso eu vim.
587
00:48:23,840 --> 00:48:24,880
E você?
588
00:48:26,720 --> 00:48:28,360
Quer arder em chamas de novo?
589
00:49:06,040 --> 00:49:08,600
Somos iguais, Behlül.
590
00:49:15,960 --> 00:49:17,600
Como pode ser tão corajosa?
591
00:49:20,520 --> 00:49:23,360
Tão descuidada.
E se ele voltar para o quarto?
592
00:49:24,240 --> 00:49:26,240
Ninguém ficará surpreso se descobrir.
593
00:49:26,720 --> 00:49:28,800
"É a filha da Sra. Firdevs", eles dirão.
594
00:49:29,360 --> 00:49:31,760
Vão me difamar num segundo, mesmo.
595
00:49:33,440 --> 00:49:35,840
Se formos descobertos, podemos fugir.
596
00:49:39,280 --> 00:49:40,560
Está falando sério?
597
00:49:43,280 --> 00:49:45,160
Vou para qualquer lugar com você.
598
00:50:40,960 --> 00:50:42,840
Se formos descobertos, fugimos.
599
00:50:56,680 --> 00:50:57,720
Papai?
600
00:51:05,800 --> 00:51:07,920
Começando outro antes de terminar o meu?
601
00:51:09,480 --> 00:51:12,640
Não é tão fácil assim terminar
um retrato, senhorita.
602
00:51:13,640 --> 00:51:14,640
Está mudando.
603
00:51:15,560 --> 00:51:18,880
Só vou dá-lo a você
quando estiver completamente satisfeito.
604
00:51:19,600 --> 00:51:21,880
Vou à cidade com a Bihter e com o Behlül.
605
00:51:21,960 --> 00:51:24,200
Que bom. A Bihter queria ir para lá.
606
00:51:25,240 --> 00:51:27,960
- Poderia vir com a gente também.
- Vou trabalhar.
607
00:51:30,960 --> 00:51:32,400
Algum problema entre vocês?
608
00:51:33,520 --> 00:51:34,880
Você dorme aqui, às vezes.
609
00:51:35,400 --> 00:51:36,480
Estamos bem.
610
00:51:37,320 --> 00:51:39,840
Às vezes, quando trabalho,
acabo caindo no sono.
611
00:51:40,400 --> 00:51:41,440
Estou velho.
612
00:51:42,360 --> 00:51:46,680
O que quer dizer com isso?
Você não é tão velho assim.
613
00:52:18,320 --> 00:52:19,560
Bom dia.
614
00:52:20,040 --> 00:52:21,320
- Bom dia.
- Bom dia.
615
00:52:21,640 --> 00:52:22,880
Nossa, Bihter.
616
00:52:23,480 --> 00:52:24,880
Você está deslumbrante.
617
00:52:26,920 --> 00:52:31,600
Há dias que só fico em casa.
Me arrumei porque vamos sair.
618
00:52:31,680 --> 00:52:33,440
Mas a Peyker e o Nihat virão hoje.
619
00:52:34,000 --> 00:52:35,480
Você não quer vê-los?
620
00:52:35,560 --> 00:52:38,080
Eu não sabia. Já prometi à Nihal.
621
00:52:38,160 --> 00:52:40,680
Tudo bem, se quiser, podemos ir depois.
622
00:52:40,760 --> 00:52:43,640
Não é necessário.
A Peyker não é uma estranha.
623
00:52:44,160 --> 00:52:46,560
- Aonde vai?
- À cidade.
624
00:52:48,720 --> 00:52:50,920
Mas você vai com elas, Behlül?
625
00:52:51,320 --> 00:52:54,120
Terei o prazer de acompanhar
essas duas beldades.
626
00:52:54,200 --> 00:52:57,200
Se não fosse pelas dores,
iria com vocês também.
627
00:52:57,280 --> 00:52:59,880
- O carro está pronto.
- Estamos indo, Besir.
628
00:53:10,200 --> 00:53:11,560
Sejam bem-vindos.
629
00:53:13,920 --> 00:53:14,960
Feridun.
630
00:53:15,360 --> 00:53:18,360
Você é tão fofo,
olha que bochechinhas lindas.
631
00:53:18,440 --> 00:53:20,400
Cada vez que o vejo, ele está maior.
632
00:53:20,480 --> 00:53:22,160
- Queria que o visse mais.
- Nihat.
633
00:53:22,680 --> 00:53:23,720
Tudo bem?
634
00:53:24,200 --> 00:53:26,720
Eu só soube agora,
a mamãe acabou de me contar.
635
00:53:26,800 --> 00:53:29,960
Não sabia que viriam.
Prometi à Nihal que iríamos à cidade.
636
00:53:30,480 --> 00:53:33,600
A Nihal se sente só desde que o Bülent
e a Mademoiselle partiram.
637
00:53:33,680 --> 00:53:36,360
O Sr. Adnan não vai com vocês?
638
00:53:36,440 --> 00:53:38,960
O Adnan está trabalhando,
vamos com o Behlül.
639
00:53:39,040 --> 00:53:41,600
Não acho que o Sr. Nihat
ajude o Adnan no trabalho.
640
00:53:41,680 --> 00:53:43,160
Behlül.
641
00:53:43,240 --> 00:53:45,200
O quê? É uma piada de família.
642
00:53:46,600 --> 00:53:50,840
Bihter, não deveria deixar rapazes
como o Behlül se aproximarem de você.
643
00:53:51,400 --> 00:53:53,920
Ele pode ter a impressão errada de você.
644
00:53:54,400 --> 00:53:55,600
Não se preocupe.
645
00:53:56,400 --> 00:53:58,800
Nós duas juramos ser fiéis
aos nossos maridos.
646
00:54:00,800 --> 00:54:02,680
Só estou te avisando como irmã.
647
00:54:06,960 --> 00:54:09,640
- Tenha um ótimo dia.
- Você também.
648
00:54:31,960 --> 00:54:35,760
Eu não me ofendo com todos
esses olhares disfarçados pelo espelho.
649
00:54:36,120 --> 00:54:39,360
Pelo contrário,
quero que ele me veja inteira.
650
00:54:41,800 --> 00:54:45,360
Vá com calma. Há mais lugares para vermos.
651
00:54:53,040 --> 00:54:56,440
Estou tão feliz por termos vindo,
eu estava sufocada.
652
00:54:57,160 --> 00:54:59,200
Não sufoque, vou trazê-la mais vezes.
653
00:55:00,000 --> 00:55:01,040
Exato.
654
00:55:02,960 --> 00:55:04,040
Bihter?
655
00:55:04,800 --> 00:55:06,960
- Onde é o banheiro?
- Virando à esquerda.
656
00:55:25,280 --> 00:55:27,240
Queria que já fosse noite, Bihter.
657
00:55:29,600 --> 00:55:30,920
Preciso sentir você.
658
00:55:33,960 --> 00:55:35,120
Esta noite?
659
00:55:36,840 --> 00:55:38,280
Se possível, agora mesmo.
660
00:55:42,400 --> 00:55:43,560
Vou tentar ir.
661
00:55:45,120 --> 00:55:46,640
Não tente, vá.
662
00:55:48,400 --> 00:55:49,960
Acalme-se, estão olhando.
663
00:55:51,200 --> 00:55:52,600
Queria tanto que ficasse.
664
00:56:04,160 --> 00:56:06,680
Onde estiveram?
665
00:56:06,760 --> 00:56:09,120
Pensei que tivessem comprado
a cidade toda.
666
00:56:09,200 --> 00:56:10,480
- Papai.
- Oi.
667
00:56:11,560 --> 00:56:16,240
Eu comprei roupas novas.
Você não vai nem me reconhecer.
668
00:56:16,320 --> 00:56:17,400
Querido.
669
00:56:18,640 --> 00:56:20,400
E por que não quer ser reconhecida?
670
00:56:20,840 --> 00:56:24,280
Na verdade,
não importa o que fizerem para mim,
671
00:56:24,360 --> 00:56:27,280
todos me reconhecerão
porque sou a filha do Adnan Bey.
672
00:56:27,360 --> 00:56:29,280
Mas veja só, "do Adnan Bey".
673
00:56:29,960 --> 00:56:32,160
Como esses jovens falam hoje em dia.
674
00:56:33,520 --> 00:56:36,320
Não era a parte da cidade
à que estou acostumado a ir.
675
00:56:36,400 --> 00:56:39,560
Fomos a várias butiques escondidas
que a Bihter adora.
676
00:56:42,240 --> 00:56:44,760
- Valeu a pena, não é?
- Eu estou muito feliz.
677
00:56:45,480 --> 00:56:46,640
Que graça.
678
00:56:48,040 --> 00:56:49,200
É...
679
00:56:49,280 --> 00:56:52,200
Imagino que estar acompanhado
de duas moças lindas
680
00:56:52,280 --> 00:56:54,400
tenha sido um deleite para você.
681
00:56:55,120 --> 00:56:58,840
Embora eu tenha ouvido falar
que garotas turcas não te interessam.
682
00:56:58,920 --> 00:57:01,360
O Behlül virou alvo de fofocas, agora?
683
00:57:02,040 --> 00:57:03,680
São só falsos rumores, tio.
684
00:57:04,040 --> 00:57:08,160
Ter fama de galã é diferente de sair
com duas mulheres lindas como elas.
685
00:57:08,480 --> 00:57:10,840
O que será que as pessoas disseram?
686
00:57:11,720 --> 00:57:13,680
Uma delas é a sua tia e a outra...
687
00:57:14,200 --> 00:57:16,760
Pensando bem, nossa querida Nihal
688
00:57:17,200 --> 00:57:19,520
não é nem sua parente próxima,
não é mesmo?
689
00:57:20,040 --> 00:57:23,800
Se começarem a sair sempre juntos,
imagine o que as pessoas dirão.
690
00:57:23,880 --> 00:57:25,440
Pelo amor de Deus.
691
00:57:25,800 --> 00:57:29,360
Mas quem sabe?
Ficaremos à mercê da opinião alheia?
692
00:57:35,720 --> 00:57:39,520
O que estariam falando? Nós somos família.
693
00:57:40,560 --> 00:57:42,720
- Bihter, hora de dormir.
- Sim, vamos, querido.
694
00:57:43,880 --> 00:57:45,760
Espero não ter ofendido ninguém.
695
00:57:46,280 --> 00:57:48,520
É por isso que vocês estão saindo?
696
00:57:48,600 --> 00:57:51,360
Claramente isso foi uma piada. Boa noite.
697
00:57:57,040 --> 00:57:58,920
- Boa noite.
- Boa noite.
698
00:58:00,280 --> 00:58:01,560
Boa noite, Behlül.
699
00:58:38,720 --> 00:58:40,400
Minha mãe suspeita de algo.
700
00:58:43,000 --> 00:58:45,720
Ela está tentando te aproximar da Nihal,
já percebeu?
701
00:58:46,800 --> 00:58:50,360
Me poupe, Bihter. Ela estava brincando.
702
00:58:51,600 --> 00:58:54,320
Não acreditaria
no que ela é capaz de fazer.
703
00:58:57,280 --> 00:58:58,960
O Besir anda nos observando.
704
00:58:59,720 --> 00:59:01,440
Como é que você sabe disso?
705
00:59:04,640 --> 00:59:07,080
Só vejo você, mais ninguém.
706
00:59:07,720 --> 00:59:10,480
A minha mãe traiu o meu pai
e, depois que ele morreu,
707
00:59:11,200 --> 00:59:13,000
nós herdamos essa suspeita.
708
00:59:16,160 --> 00:59:17,640
Me poupe, Behlül.
709
00:59:17,960 --> 00:59:20,000
Não finja que é novidade para você.
710
00:59:22,200 --> 00:59:24,320
Eu ouvi dizer, mas não me importa.
711
00:59:24,960 --> 00:59:28,640
Foi por isso que não agarrou a minha irmã,
mesmo interessado nela?
712
00:59:28,720 --> 00:59:29,760
Bihter.
713
00:59:34,440 --> 00:59:36,640
Eu conheci a Peyker através de você.
714
00:59:38,200 --> 00:59:41,720
Eu sempre ouvi dizer que o Sr. Melih
tinha duas netas lindas.
715
00:59:43,280 --> 00:59:45,240
E ela já era casada quando a conheci.
716
00:59:45,600 --> 00:59:47,680
E? Se ela já não fosse casada,
717
00:59:48,280 --> 00:59:50,520
sei que teria se divertido com ela.
718
00:59:50,600 --> 00:59:54,520
Não a teria apresentado para o Adnan
como sua futura esposa, ou teria?
719
00:59:55,280 --> 00:59:56,720
Mas o que o seu tio fez?
720
00:59:57,240 --> 00:59:58,760
Trouxe a outra filha para casa.
721
00:59:59,240 --> 01:00:01,840
Ele surpreendeu a todos.
722
01:00:03,760 --> 01:00:07,400
Quer mesmo falar disso na cama comigo?
723
01:00:23,360 --> 01:00:26,920
Já que estão de olho em nós,
devemos tomar mais cuidado.
724
01:00:34,240 --> 01:00:35,280
Behlül.
725
01:00:36,160 --> 01:00:39,680
- Disse que se fôssemos pegos, fugiríamos.
- Há um tempo para tudo.
726
01:00:40,800 --> 01:00:42,240
E o que está esperando?
727
01:00:42,760 --> 01:00:45,120
Acha que não quero sumir daqui com você?
728
01:00:45,800 --> 01:00:49,680
Não sabe como é horrível passar
outra noite sem você ao meu lado.
729
01:00:50,840 --> 01:00:53,080
Saber que dormirá na cama de outra pessoa.
730
01:00:53,160 --> 01:00:54,320
Ou você sabe?
731
01:01:02,480 --> 01:01:03,720
Agora eu tenho que ir.
732
01:01:04,320 --> 01:01:06,320
Nem deveria ter vindo, Bihter,
733
01:01:07,680 --> 01:01:08,960
pois sempre tem que ir.
734
01:01:11,040 --> 01:01:13,080
- O quê?
- Você sempre tem que ir.
735
01:01:13,880 --> 01:01:15,960
- Você que começou.
- O que está falando?
736
01:01:16,040 --> 01:01:19,080
Você vem até aqui.
Sempre faz o que bem entende de mim.
737
01:01:19,560 --> 01:01:21,600
E agora vai se deitar com o meu tio,
738
01:01:21,680 --> 01:01:23,680
acariciando o cabelo dele.
739
01:01:42,520 --> 01:01:46,040
Tio, não entendo por que não é mais ativo
neste vácuo político.
740
01:01:46,120 --> 01:01:47,480
Veja isto.
741
01:01:47,880 --> 01:01:51,920
Pessoas sem metade do seu dinheiro
e influência estão se aproveitando disso.
742
01:01:52,280 --> 01:01:53,640
Isso não é para mim.
743
01:01:54,480 --> 01:01:56,360
Mas você sabe melhor do que eu
744
01:01:57,360 --> 01:02:00,680
que, quando as coisas ficarem mais sérias,
eu vou te apoiar.
745
01:02:00,760 --> 01:02:03,080
Por enquanto eu só observo.
746
01:02:07,000 --> 01:02:09,120
Você está diferente.
747
01:02:09,800 --> 01:02:11,840
Não está mais saindo como antes.
748
01:02:12,760 --> 01:02:14,560
Tem algo que queira me contar?
749
01:02:15,560 --> 01:02:17,920
É só a tensão desses tempos de mudança.
750
01:02:18,440 --> 01:02:20,960
E a resistência
contra a Revolução Kemalista.
751
01:02:21,400 --> 01:02:25,960
O que aconteceu em Fatih, Erzerum
e Maras tirou toda a diversão da noitada.
752
01:02:26,640 --> 01:02:28,560
Mas hoje vou sair, estou sufocado.
753
01:02:29,680 --> 01:02:31,360
O Sr. Behlül, sufocado?
754
01:02:33,120 --> 01:02:36,200
- Vai sair à caça hoje?
- Não seja assim com ele.
755
01:02:39,400 --> 01:02:40,400
É melhor eu ir.
756
01:02:41,120 --> 01:02:44,160
A Nihal e a Sra. Firdevs querem
que eu compre algumas coisas.
757
01:02:44,240 --> 01:02:46,160
- Quer algo, Bihter?
- Doces.
758
01:02:46,680 --> 01:02:47,960
Eu sempre quero doces.
759
01:02:52,920 --> 01:02:55,320
Quero saber sua opinião sobre uma coisa.
760
01:02:56,960 --> 01:03:00,760
O que acha da ideia da Sra. Firdevs
de arranjar a Nihal com o Behlül?
761
01:03:01,720 --> 01:03:05,120
- Acha isso engraçado?
- Acho extramamente cômico.
762
01:03:06,560 --> 01:03:11,240
Eu até te entendo,
eles não têm interesse um pelo outro.
763
01:03:12,360 --> 01:03:13,880
Mas a Nihal anda muito sozinha.
764
01:03:13,960 --> 01:03:15,120
E?
765
01:03:15,520 --> 01:03:18,000
Porque ela anda sozinha,
temos que fazê-la se casar?
766
01:03:19,120 --> 01:03:22,520
Você mandou fazer saias para ela
e a fez se sentir mulher.
767
01:03:22,600 --> 01:03:25,160
Agora ela quer ser amada
como uma adulta também.
768
01:03:25,240 --> 01:03:26,240
Adnan.
769
01:03:26,960 --> 01:03:30,160
Isso é uma besteira tão grande
que até me surpreende.
770
01:03:30,240 --> 01:03:33,840
Mas não te culpo.
Sei que isso é maldade da minha mãe.
771
01:03:35,200 --> 01:03:36,920
Por que se opõe?
772
01:03:38,360 --> 01:03:42,120
Sei que se dá bem com o Behlül.
Está escondendo algo de mim?
773
01:03:43,760 --> 01:03:47,000
Enquanto ele recorre às prostitutas
para fugir do meu amor,
774
01:03:47,080 --> 01:03:49,880
eu tenho que ficar
e bancar a casamenteira.
775
01:03:49,960 --> 01:03:51,600
Muito obrigada por isso.
776
01:03:53,080 --> 01:03:54,080
Meu amor.
777
01:03:54,160 --> 01:03:57,360
Se um dia a Nihal quiser se casar,
estarei ao lado dela.
778
01:03:57,440 --> 01:03:59,400
Mas sabe o que mais me deixa chocada?
779
01:03:59,920 --> 01:04:05,520
O fato de a minha mãe ter deixado
o teatrinho de inválida
780
01:04:05,600 --> 01:04:07,040
para bancar a casamenteira.
781
01:04:07,120 --> 01:04:08,760
Isso precisa parar.
782
01:04:08,840 --> 01:04:09,920
Bihter.
783
01:04:10,720 --> 01:04:11,960
- Bihter.
- Não se meta.
784
01:04:16,240 --> 01:04:17,480
Sra. Firdevs.
785
01:04:17,560 --> 01:04:20,520
Está lindo lá fora.
Deveria sair para um passeio.
786
01:04:20,840 --> 01:04:23,760
Já não se sente melhor
para voltar à sua casa?
787
01:04:23,840 --> 01:04:26,000
Já não se cansou de criar confusão?
788
01:04:29,320 --> 01:04:31,280
Por que quer que eu vá embora?
789
01:04:34,880 --> 01:04:38,640
Não consegue me olhar nos olhos,
o que será que esconde?
790
01:04:42,200 --> 01:04:44,840
Ainda não percebeu
que é muito pior do que eu?
791
01:04:44,920 --> 01:04:46,560
É melhor parar de resistir.
792
01:04:46,960 --> 01:04:49,520
Vejo o jeito como o Behlül olha para você.
793
01:04:49,840 --> 01:04:52,200
Você não me entende.
794
01:04:52,280 --> 01:04:54,360
Estou tentando te proteger, sua tola.
795
01:04:54,440 --> 01:04:57,480
Do que está falando?
Fora daqui agora mesmo.
796
01:04:57,560 --> 01:04:59,200
Não quero te ver mais aqui.
797
01:04:59,280 --> 01:05:01,920
Já teve suas férias aqui,
mas agora acabou.
798
01:05:02,000 --> 01:05:04,080
- Já chega!
- O que foi, Bihter?
799
01:05:04,520 --> 01:05:07,440
- Está me assustando.
- Não é nada de mais, Nihal.
800
01:05:07,800 --> 01:05:09,520
Pode voltar para os seus estudos.
801
01:05:11,400 --> 01:05:15,120
Mas por que quer que ela saia?
A Nihal já é uma mocinha.
802
01:05:15,880 --> 01:05:18,120
Ela precisa saber
de algumas coisas, não acha?
803
01:05:18,680 --> 01:05:20,760
A Bihter e eu estávamos falando de você.
804
01:05:21,280 --> 01:05:23,280
- E sobre o que falavam?
- Já chega, mãe.
805
01:05:23,960 --> 01:05:24,960
O que foi?
806
01:05:25,320 --> 01:05:29,040
Assim parece que a Nihal
é jovem demais para se casar.
807
01:05:29,720 --> 01:05:31,280
Como assim, Sra. Firdevs?
808
01:05:31,880 --> 01:05:34,960
Minha mãe está sendo ridícula, ignore.
809
01:05:35,440 --> 01:05:38,400
A Nihal é jovem demais.
Não envenene a cabeça dela.
810
01:05:38,960 --> 01:05:39,960
Sabe,
811
01:05:40,320 --> 01:05:44,640
algumas pessoas podem entrar em pânico
com a ideia de se casar.
812
01:05:45,600 --> 01:05:47,440
Mas eu não desejo me casar.
813
01:05:47,880 --> 01:05:49,160
Querida Nihal.
814
01:05:50,960 --> 01:05:53,480
É tão inocente e tão ingênua.
815
01:05:54,280 --> 01:05:57,040
O Behlül precisa tomar cuidado
para não te assustar.
816
01:05:57,400 --> 01:06:01,640
Ou talvez eu tenha interpretado mal
o interesse do Behlül em você.
817
01:06:01,720 --> 01:06:04,040
Podemos mudar de assunto? Por favor.
818
01:06:04,600 --> 01:06:05,720
Eu acho melhor.
819
01:06:10,760 --> 01:06:13,160
A Bihter te ama como a uma filha,
820
01:06:13,560 --> 01:06:15,880
ela não consegue achar
um parceiro para você.
821
01:06:17,240 --> 01:06:19,520
Mas ficar sozinha no mundo é muito ruim.
822
01:06:20,360 --> 01:06:21,560
Se você soubesse...
823
01:06:22,520 --> 01:06:25,040
Não se engane com a agitação desta casa.
824
01:06:26,160 --> 01:06:29,400
O que você fará
quando cada um for viver a própria vida?
825
01:06:31,040 --> 01:06:34,360
Vai morar com o seu pai
e com a Bihter pelo resto da vida?
826
01:06:35,040 --> 01:06:38,920
Acho que não deveria recusar
uma oferta viável.
827
01:06:42,080 --> 01:06:45,120
Não sei quantos imóveis temos em Istambul,
828
01:06:45,200 --> 01:06:47,920
mas a senhora claramente
parece saber mais do que eu.
829
01:06:49,160 --> 01:06:51,840
Se eu achar uma casa adequada,
posso morar lá.
830
01:06:52,920 --> 01:06:53,960
Com licença.
831
01:07:02,880 --> 01:07:05,560
Todos nesta casa me observam. Todos.
832
01:07:16,880 --> 01:07:21,080
Minha querida Mademoiselle de Courton,
mas que viagem interminável a sua.
833
01:07:22,240 --> 01:07:25,920
Se soubesse o quanto preciso de você
e de sua sabedoria aqui.
834
01:09:29,040 --> 01:09:32,640
Eu não vi o Adnan como marido,
mas como uma tábua de salvação.
835
01:09:33,800 --> 01:09:37,840
Esperava que este casamento me salvasse
de ser a filha da Sra. Firdevs.
836
01:09:38,720 --> 01:09:40,320
Agora isso está me matando.
837
01:09:41,440 --> 01:09:43,680
Minha parte favorita está chegando.
Três...
838
01:09:44,360 --> 01:09:46,520
Dois, um.
839
01:09:50,760 --> 01:09:51,760
Adnan.
840
01:09:58,600 --> 01:09:59,640
Besir.
841
01:10:00,480 --> 01:10:01,960
Besir, olha.
842
01:10:03,280 --> 01:10:05,600
Deve ser o Sr. Bülent. Eu vou lá buscá-lo.
843
01:10:05,680 --> 01:10:07,960
Ótimo. Traga o meu Bülent.
844
01:10:08,960 --> 01:10:11,280
O Bülent está aqui. O barco está chegando.
845
01:10:11,360 --> 01:10:13,240
Deixe-me ver, finalmente.
846
01:10:14,480 --> 01:10:18,880
Estão com um cheiro ótimo.
A senhora deve estar cansada.
847
01:10:18,960 --> 01:10:20,520
Não, querida.
848
01:10:20,600 --> 01:10:24,040
E o seu quarto de sempre
está pronto para você.
849
01:10:24,680 --> 01:10:29,200
Espero que você fique
bastante tempo aqui na ilha.
850
01:10:29,280 --> 01:10:30,480
Não, por favor.
851
01:10:31,080 --> 01:10:34,440
- É exatamente isso que eu quero evitar.
- Evitar o quê?
852
01:10:35,960 --> 01:10:39,520
Vejo que as maldades da Sra. Firdevs
já chegaram aos seus ouvidos.
853
01:10:42,880 --> 01:10:44,920
Eu mandei fazer para o Bülent.
854
01:10:45,000 --> 01:10:47,480
E as noivas não deveriam comer tanto doce.
855
01:10:47,560 --> 01:10:49,960
Tia. Tenha dó.
856
01:10:50,640 --> 01:10:52,640
Bom, que haja amor, não?
857
01:10:57,000 --> 01:10:58,680
Besir? E o Bülent?
858
01:10:59,000 --> 01:11:01,920
- Ele não saiu do barco.
- Ele provavelmente virá amanhã.
859
01:11:03,240 --> 01:11:05,200
Talvez ele vá direto para casa.
860
01:11:05,880 --> 01:11:08,800
Talvez não seja tão emocionante
quanto ver o Bülent, mas...
861
01:11:08,880 --> 01:11:10,640
- Eu cheguei.
- Behlül?
862
01:11:11,760 --> 01:11:17,400
- Titia.
- Seu safadinho, você parou de me ligar.
863
01:11:17,480 --> 01:11:18,640
Estou aqui agora.
864
01:11:19,200 --> 01:11:21,520
Não fique aí parado, sente-se.
865
01:11:21,600 --> 01:11:23,160
Preciso voltar hoje, tia.
866
01:11:23,720 --> 01:11:26,800
Se não for problema,
gostaria de levar a Nihal para passear.
867
01:11:26,880 --> 01:11:30,080
Já que está aqui,
por que não passa alguns dias?
868
01:11:30,160 --> 01:11:33,240
Fica para a próxima. Tenho compromissos.
869
01:11:34,200 --> 01:11:36,400
Tudo bem se eu pegar
sua carruagem emprestada?
870
01:11:36,480 --> 01:11:39,800
Tudo bem.
Vou pedir ao Besir que leve vocês.
871
01:11:39,880 --> 01:11:45,000
A verdade é que o Besir conhece esta ilha
muito melhor que qualquer cocheiro.
872
01:11:47,520 --> 01:11:49,680
Este meu garoto arteiro.
873
01:11:50,400 --> 01:11:51,400
Nihal?
874
01:11:58,960 --> 01:12:00,400
Bom passeio, querida.
875
01:12:01,640 --> 01:12:04,520
Pare de criar expectativas,
não vai acontecer nada.
876
01:12:05,760 --> 01:12:08,520
Vá passear e vamos ver o que acontece.
877
01:12:15,560 --> 01:12:17,040
Para onde vamos, Behlül?
878
01:12:18,840 --> 01:12:22,280
É como se estivesse num sonho,
passeando com você.
879
01:12:24,520 --> 01:12:26,560
Está enganado, não somos um casal.
880
01:12:29,040 --> 01:12:30,640
Talvez seja melhor voltar.
881
01:12:30,720 --> 01:12:32,480
Pelo contrário, está ótimo.
882
01:12:33,200 --> 01:12:34,480
Vamos continuar.
883
01:12:41,080 --> 01:12:45,400
As palavras da Sra. Firdevs confundiram
a todos naquele dia, não é mesmo?
884
01:12:47,600 --> 01:12:49,560
Que loucura, não acha, Behlül?
885
01:12:52,080 --> 01:12:54,640
Estou começando a achar que não é loucura.
886
01:13:02,280 --> 01:13:06,080
Acho que só deve estar
um pouco cansado da sua vida.
887
01:13:07,760 --> 01:13:09,280
Está atrás de uma mudança?
888
01:13:10,760 --> 01:13:14,080
Parece que te ofereceram um brinquedo,
e saiu correndo para pegá-lo.
889
01:13:14,920 --> 01:13:17,440
- Um brinquedo novo e brilhante.
- Não.
890
01:13:19,640 --> 01:13:22,840
Você é algo para se esconder
entre as flores mais delicadas.
891
01:13:24,880 --> 01:13:29,640
Há alguns meses, eu bagunçava seu cabelo,
mas não te vejo mais assim.
892
01:13:32,480 --> 01:13:35,920
Admita que também está confusa,
senão por que teria vindo?
893
01:13:37,920 --> 01:13:39,240
Você precisa disso.
894
01:13:41,000 --> 01:13:43,360
É como se eu pudesse sentir a sua dor.
895
01:13:45,560 --> 01:13:47,480
Você precisa muito ser amada.
896
01:13:51,160 --> 01:13:53,880
Se há alguém que pode te amar
em meio a essa solidão,
897
01:13:54,680 --> 01:13:55,720
aceite.
898
01:13:57,320 --> 01:13:59,200
Talvez isso mude nós dois, Nihal.
899
01:14:02,880 --> 01:14:07,520
Misture mel com gema de ovo
e isso reduzirá as rugas no rosto.
900
01:14:09,560 --> 01:14:12,920
Escute, uma noite antes de usar a mistura,
901
01:14:13,920 --> 01:14:18,280
coloque um pouco de semente de quiabo
num copo d'água e beba logo pela manhã.
902
01:14:18,360 --> 01:14:19,720
Me ajuda bastante.
903
01:14:19,800 --> 01:14:21,240
O galanteador.
904
01:14:22,320 --> 01:14:23,800
Por onde andou?
905
01:14:25,120 --> 01:14:26,200
Bom dia.
906
01:14:27,600 --> 01:14:31,360
Eu e meus amigos alugamos
um quarto em Asmali para passar uns dias.
907
01:14:31,840 --> 01:14:32,960
Behlül.
908
01:14:34,000 --> 01:14:35,760
Tome um copo de água, Bihter.
909
01:14:36,480 --> 01:14:38,320
Sentimos a sua falta, Behlül.
910
01:14:38,880 --> 01:14:42,760
Não ficou mais ninguém na casa.
Estamos presas neste lugar vazio.
911
01:14:43,160 --> 01:14:46,240
- A Nihal disse que o Bülent estaria aqui.
- Onde viu a Nihal?
912
01:14:47,320 --> 01:14:50,560
- Na ilha.
- Não sabia que tinha ido à ilha.
913
01:14:51,440 --> 01:14:54,120
Que bom que você foi à ilha
visitar a Nihal.
914
01:14:54,200 --> 01:14:55,280
Muito bom.
915
01:14:57,120 --> 01:15:00,440
- Quando nossa menina vai voltar?
- Ela vai voltar hoje.
916
01:15:01,280 --> 01:15:02,960
Decidi ir até lá de última hora.
917
01:15:03,320 --> 01:15:06,640
Enquanto eu agarrava o lenço dele,
sofrendo e em agonia,
918
01:15:07,320 --> 01:15:09,000
ele foi ver a Nihal.
919
01:15:09,960 --> 01:15:11,040
Querida?
920
01:15:13,560 --> 01:15:14,600
Foi só um devaneio.
921
01:15:17,760 --> 01:15:20,840
Isso acontece bastante. Eu já percebi.
922
01:15:22,280 --> 01:15:23,480
Posso estar grávida.
923
01:15:24,960 --> 01:15:27,200
Por que não me contou antes?
924
01:15:27,760 --> 01:15:30,400
Faz só alguns dias
que minhas regras estão atrasadas,
925
01:15:30,480 --> 01:15:32,480
não queria fazer alarde.
926
01:15:32,560 --> 01:15:33,640
Não se preocupe.
927
01:15:34,360 --> 01:15:36,960
Vou ser abençoado
com essa notícia de novo?
928
01:15:40,160 --> 01:15:42,360
Estaremos ansiosos por essa notícia.
929
01:15:43,120 --> 01:15:44,400
Parabéns, meu tio.
930
01:15:45,280 --> 01:15:48,120
Se me derem licença,
preciso descansar um pouco.
931
01:15:51,960 --> 01:15:53,280
Tem certeza disso?
932
01:15:54,720 --> 01:15:57,200
- Aonde vai?
- Estou nauseada o dia todo.
933
01:16:03,080 --> 01:16:05,000
Você enlouqueceu de vez, Bihter?
934
01:16:06,240 --> 01:16:08,720
Não vê que isso pode virar uma tragédia?
935
01:16:08,800 --> 01:16:11,480
Faz ideia do desastre
que este casamento seria?
936
01:16:11,560 --> 01:16:13,960
Eu esperei por você,
senti muito a sua falta.
937
01:16:14,040 --> 01:16:16,320
Fiquei te esperando,
mas você pensou em mim?
938
01:16:16,400 --> 01:16:18,640
- Bihter, fique quieta.
- Sentiu minha falta?
939
01:16:18,720 --> 01:16:22,480
Não, você voltou pela Nihal.
Por um casamento que te dará votos.
940
01:16:24,080 --> 01:16:29,080
A filha do Adnan te garantirá votos,
não é mesmo?
941
01:16:29,160 --> 01:16:30,760
Bihter, Bihter.
942
01:16:30,840 --> 01:16:35,240
- Bihter.
- Disse que ficaríamos juntos, não disse?
943
01:16:37,360 --> 01:16:38,480
Eu te amo.
944
01:16:40,640 --> 01:16:43,320
Mas precisa entender por que vou me casar,
meu amor.
945
01:16:44,040 --> 01:16:45,120
Bihter.
946
01:16:47,040 --> 01:16:48,640
Você me ama mesmo?
947
01:16:49,960 --> 01:16:51,200
Eu queria não amar.
948
01:16:53,400 --> 01:16:54,960
Eu nunca amei ninguém assim.
949
01:16:56,800 --> 01:16:57,800
Bihter.
950
01:16:58,440 --> 01:16:59,840
Vá embora.
951
01:17:02,160 --> 01:17:03,280
Por favor, vá.
952
01:17:21,880 --> 01:17:24,560
- Mamãe.
- Bülent.
953
01:17:25,160 --> 01:17:27,400
Mas que saudade eu senti de você!
954
01:17:27,480 --> 01:17:30,440
A minha irmã vai se casar com o Behlül,
é isso mesmo?
955
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
Quem te disse isso? Não é verdade.
956
01:17:37,640 --> 01:17:40,520
Todos devem saber.
Esse casamento não vai acontecer.
957
01:17:53,640 --> 01:17:55,800
Sr. Adnan? Tem um minuto?
958
01:17:55,880 --> 01:17:57,120
Entre, por favor.
959
01:17:58,600 --> 01:18:02,520
Meu Deus, faz dias que não durmo direito.
960
01:18:04,960 --> 01:18:07,680
Então é aqui que cria
suas belas obras-primas?
961
01:18:09,120 --> 01:18:12,320
Que adorável.
É a primeira vez que venho aqui.
962
01:18:13,120 --> 01:18:16,080
Costumo ficar sozinho. Ninguém vem aqui.
963
01:18:16,760 --> 01:18:18,720
Não ficarei por muito tempo.
964
01:18:20,760 --> 01:18:22,760
A Nihal voltou, já vi o carro dela.
965
01:18:23,520 --> 01:18:24,560
Que boa notícia.
966
01:18:26,520 --> 01:18:29,880
Eu imagino que ela já tenha tomado
uma decisão sensata.
967
01:18:30,920 --> 01:18:34,800
Mas, por ser o querido pai dela,
talvez ela hesite em te contar.
968
01:18:35,240 --> 01:18:37,360
Talvez ela tenha medo que você desaprove.
969
01:18:38,280 --> 01:18:42,680
Sra. Firdevs,
toda esta ideia de casamento...
970
01:18:43,800 --> 01:18:45,560
De onde a senhora a tirou?
971
01:18:47,160 --> 01:18:50,320
Eu não acho que a Nihal
esteja muito interessada.
972
01:18:50,400 --> 01:18:51,880
- Aqui.
- Obrigada.
973
01:18:52,400 --> 01:18:54,360
Talvez isto me ajude a dormir.
974
01:19:00,040 --> 01:19:02,320
Para ser bem sincera, Sr. Adnan,
975
01:19:03,520 --> 01:19:06,000
sobre esse assunto do casamento,
976
01:19:06,480 --> 01:19:09,120
não tenho muita certeza
sobre a posição da Nihal.
977
01:19:09,520 --> 01:19:10,520
Mas o Behlül
978
01:19:11,280 --> 01:19:13,880
com certeza quer se casar com a Nihal.
979
01:19:14,880 --> 01:19:15,960
Tenho certeza.
980
01:19:16,600 --> 01:19:20,320
Como sabe,
ele foi até à ilha só para vê-la.
981
01:19:21,840 --> 01:19:24,800
Se você não falar abertamente
sobre esse casamento,
982
01:19:25,320 --> 01:19:27,240
esses dois jovens também não falarão.
983
01:19:28,280 --> 01:19:33,320
E por que quer tanto que isso aconteça,
enquanto a Bihter está tão relutante?
984
01:19:34,280 --> 01:19:37,680
Bom, Sr. Adnan,
é óbvio que eu tenho inúmeras razões.
985
01:19:38,480 --> 01:19:40,000
Vamos começar pela primeira.
986
01:19:40,080 --> 01:19:41,880
Eu acho que a Nihal e o Behlül
987
01:19:42,360 --> 01:19:46,520
seriam um casal que triunfaria
pelo amor que sentem um pelo outro.
988
01:19:47,680 --> 01:19:49,200
E na alta sociedade também.
989
01:19:50,560 --> 01:19:53,680
Digo isso porque conheço a alta sociedade.
990
01:19:54,360 --> 01:19:58,440
E esse casamento impulsionaria
a carreira política do Behlül.
991
01:19:59,240 --> 01:20:01,040
Pode muito bem garantir isso.
992
01:20:02,880 --> 01:20:04,800
Bom, e o meu outro motivo é que...
993
01:20:07,040 --> 01:20:08,840
Eu sou mãe, afinal.
994
01:20:10,840 --> 01:20:12,960
E a minha Bihter tem me preocupado.
995
01:20:15,160 --> 01:20:16,600
O que a Bihter tem a ver?
996
01:20:18,560 --> 01:20:21,200
- Permita-me explicar.
- Por favor.
997
01:20:22,400 --> 01:20:25,840
Sabe que, no começo, eu não aprovei
o seu casamento com minha filha.
998
01:20:27,080 --> 01:20:28,560
Deve saber por quê.
999
01:20:35,040 --> 01:20:37,680
Acha que nosso casamento foi um erro?
1000
01:20:40,240 --> 01:20:43,200
Apesar de ser uma casa cheia,
a Bihter fica sozinha.
1001
01:20:44,040 --> 01:20:45,720
É impossível não ver isso.
1002
01:20:46,440 --> 01:20:48,840
Não sei se notou ou não,
1003
01:20:49,760 --> 01:20:51,320
mas você é o marido dela.
1004
01:20:52,120 --> 01:20:55,320
E nem sequer deu uma festa de aniversário
adequada para ela.
1005
01:20:56,160 --> 01:20:58,760
Se a Nihal e o Behlül se casarem,
1006
01:21:00,080 --> 01:21:02,200
talvez possa focar só na Bihter.
1007
01:21:03,800 --> 01:21:07,200
E talvez essa mentira ridícula
1008
01:21:08,080 --> 01:21:10,960
sobre estar grávida
para manter o casamento
1009
01:21:11,840 --> 01:21:13,120
nem fosse necessária.
1010
01:21:15,600 --> 01:21:16,840
O bebê é uma mentira?
1011
01:21:18,760 --> 01:21:19,840
Sim.
1012
01:21:24,040 --> 01:21:25,040
Eu sei que dói.
1013
01:21:27,080 --> 01:21:30,360
A Bihter fez isso
só para chamar a sua atenção.
1014
01:21:31,440 --> 01:21:33,960
Por isso ela inventou essa gravidez.
1015
01:21:35,360 --> 01:21:38,080
Não consegue ver
o quanto ela está desesperada?
1016
01:21:40,360 --> 01:21:42,320
Não aguento mais presenciar isso.
1017
01:21:46,640 --> 01:21:47,680
Sr. Adnan,
1018
01:21:49,040 --> 01:21:51,680
espero que cumpra
com suas obrigações de marido.
1019
01:21:53,320 --> 01:21:54,400
Por favor.
1020
01:21:55,360 --> 01:21:58,840
Assim aquela jovem
não cometerá erros terríveis.
1021
01:22:02,080 --> 01:22:03,120
Boa noite.
1022
01:22:36,240 --> 01:22:39,480
O Behlül não veio me ver.
Então eu vou vê-lo.
1023
01:22:57,760 --> 01:22:58,840
Bihter.
1024
01:23:00,800 --> 01:23:03,920
- Meu tio está mesmo no escritório?
- Deixe isso para lá.
1025
01:23:04,880 --> 01:23:06,240
Senti tanta saudade.
1026
01:23:12,360 --> 01:23:13,480
Está pensativo.
1027
01:23:23,360 --> 01:23:25,120
Achei que gostasse do escuro.
1028
01:23:28,240 --> 01:23:30,160
A escuridão pode induzir ao erro.
1029
01:23:32,600 --> 01:23:35,080
Sua Nihal voltou, talvez ela te ilumine.
1030
01:23:37,480 --> 01:23:40,880
Assim como a convenceu a se casar,
convença-a a desistir.
1031
01:23:41,280 --> 01:23:43,120
Antes que saia do controle.
1032
01:23:45,920 --> 01:23:47,560
É tarde demais, Bihter.
1033
01:23:50,680 --> 01:23:52,720
Mas hoje você disse que me amava.
1034
01:23:53,240 --> 01:23:54,480
E eu te amo.
1035
01:23:55,080 --> 01:23:57,320
Não consegue ver o amor em meus olhos?
1036
01:23:58,840 --> 01:24:01,600
Mas a Nihal eu amo de um jeito diferente.
1037
01:24:03,040 --> 01:24:04,040
Diferente?
1038
01:24:04,880 --> 01:24:06,080
Diferente?
1039
01:24:07,920 --> 01:24:09,680
Por que está rindo sozinha?
1040
01:24:11,120 --> 01:24:13,200
O que foi? Quer chamar a atenção?
1041
01:24:14,400 --> 01:24:15,920
Ou quer me assustar?
1042
01:24:16,800 --> 01:24:19,320
Dê uma de louca, se quiser.
1043
01:24:25,200 --> 01:24:26,280
Bihter.
1044
01:24:29,080 --> 01:24:30,840
O casamento vai nos proteger.
1045
01:24:32,000 --> 01:24:33,960
Ninguém vai suspeitar de nós.
1046
01:24:37,000 --> 01:24:38,040
Não.
1047
01:24:38,440 --> 01:24:40,960
Não quero me esconder
numa redoma para nos proteger,
1048
01:24:41,040 --> 01:24:43,800
quero quebrar esse vidro
e deixá-lo em mil pedaços.
1049
01:24:51,240 --> 01:24:52,600
Você foi um sonho.
1050
01:24:54,160 --> 01:24:56,040
Um sonho que só eu e você vivemos.
1051
01:24:57,120 --> 01:24:59,880
Quer que todos saibam,
mas isto mataria a Nihal.
1052
01:25:02,440 --> 01:25:03,440
Eu amo a Nihal.
1053
01:25:04,640 --> 01:25:06,600
Não é como o fogo que sinto por você.
1054
01:25:07,280 --> 01:25:08,520
E talvez nunca seja.
1055
01:25:09,960 --> 01:25:13,760
Entenda, se eu não for amado pela Nihal,
este pecado vai me matar.
1056
01:25:16,200 --> 01:25:19,880
Não posso ficar dormindo com prostitutas
para conseguir te esquecer.
1057
01:25:22,840 --> 01:25:26,800
Sempre que queria algo, vinha até mim,
mas depois voltava para o meu tio.
1058
01:25:27,320 --> 01:25:29,760
Vi marcas no seu corpo que não são minhas.
1059
01:25:29,840 --> 01:25:31,400
Não cometemos nenhum pecado.
1060
01:25:31,480 --> 01:25:34,480
Nós nos apaixonamos, e o que você fez?
1061
01:25:34,560 --> 01:25:37,320
Procurou amor naquelas vadias
e agora procura na Nihal.
1062
01:25:37,400 --> 01:25:39,760
- Isso dói demais.
- Isso dói em você?
1063
01:25:39,840 --> 01:25:40,960
É sério?
1064
01:25:41,600 --> 01:25:45,480
O que eu vejo nos seus olhos é raiva.
1065
01:25:45,560 --> 01:25:48,280
Acha que sofre,
mas a ambição te faz fraquejar.
1066
01:25:48,600 --> 01:25:50,880
Porque só você sabe o que é a dor, não é?
1067
01:25:50,960 --> 01:25:53,400
Somente a Bihter pode sofrer nesta vida.
1068
01:25:54,880 --> 01:25:57,360
Fez amor comigo pela aventura,
não por amor.
1069
01:25:58,440 --> 01:26:00,680
Quando não fui atrás, você enlouqueceu.
1070
01:26:00,760 --> 01:26:02,960
Quando eu desisti, ficou ambiciosa.
1071
01:26:03,920 --> 01:26:05,440
Acabou, Bihter.
1072
01:26:09,880 --> 01:26:12,280
Pare de agir feito louca, por favor.
1073
01:26:14,120 --> 01:26:16,080
Eu não sou louca. Sou a Bihter.
1074
01:26:16,840 --> 01:26:18,840
Não sou um sonho. Sou real.
1075
01:26:28,200 --> 01:26:29,320
Bom dia.
1076
01:26:31,360 --> 01:26:34,200
- O que foi, Bihter?
- Vim conversar com a minha mãe.
1077
01:26:35,920 --> 01:26:38,480
O que há com você? Está bêbada?
1078
01:26:38,960 --> 01:26:40,320
- Aqui.
- O que foi?
1079
01:26:40,760 --> 01:26:43,480
- Quer um pouco?
- Você não tem pudor?
1080
01:26:44,760 --> 01:26:46,440
E se alguém te vir assim?
1081
01:26:46,880 --> 01:26:50,120
Olhe só para você. Está bêbada.
1082
01:26:50,200 --> 01:26:51,640
Não estou bêbada.
1083
01:26:56,560 --> 01:26:58,200
Quando olho nos seus olhos,
1084
01:26:59,840 --> 01:27:01,560
vejo que sou parecida com você.
1085
01:27:02,760 --> 01:27:04,160
Este é meu maior medo.
1086
01:27:06,880 --> 01:27:09,240
Quando olho nos seus olhos, também vejo.
1087
01:27:10,440 --> 01:27:14,720
Querendo ou não, você é a minha filha.
1088
01:27:21,040 --> 01:27:23,880
Hoje é a primeira vez
que venho te pedir ajuda.
1089
01:27:26,960 --> 01:27:28,360
Eles não podem se casar.
1090
01:27:28,920 --> 01:27:32,800
Vai arruinar este casamento
do mesmo jeito que começou essa ideia.
1091
01:27:33,200 --> 01:27:34,840
Você enlouqueceu?
1092
01:27:35,720 --> 01:27:39,720
- Eles estão de olho, como tem coragem?
- Estão todos de olho em mim há anos.
1093
01:27:39,800 --> 01:27:42,960
Todas essas empregadas
e aquele motorista me vigiando.
1094
01:27:43,040 --> 01:27:45,480
- Vou despedir todos eles!
- Pare de gritar.
1095
01:27:46,440 --> 01:27:47,640
Fique quieta.
1096
01:27:48,360 --> 01:27:51,480
Agora se voltarão contra você,
e chamará ainda mais a atenção.
1097
01:27:51,560 --> 01:27:54,160
- Vai impedir este casamento.
- Por quê?
1098
01:27:54,240 --> 01:27:58,680
Vejo ótimos motivos para este casamento.
E não vejo nenhum motivo para impedi-lo.
1099
01:27:59,400 --> 01:28:00,600
Me dê isto, chega.
1100
01:28:01,480 --> 01:28:04,880
- Pare de ser uma menina mimada.
- Você fez a cabeça de todos.
1101
01:28:04,960 --> 01:28:09,320
Veio para cá em busca de vingança,
pois o Adnan me escolheu.
1102
01:28:09,400 --> 01:28:10,920
Ele me escolheu!
1103
01:28:12,920 --> 01:28:14,120
Controle-se.
1104
01:28:26,640 --> 01:28:27,880
O que foi, Bihter?
1105
01:28:29,640 --> 01:28:31,760
Se apaixonou por aquele homem patético?
1106
01:28:34,800 --> 01:28:36,800
Sim, me apaixonei.
1107
01:28:38,520 --> 01:28:39,560
Finalmente.
1108
01:28:40,360 --> 01:28:42,440
Não consigo ignorar sua instrução.
1109
01:28:43,680 --> 01:28:47,360
Mas eu não sabia que o amor começaria
uma rebelião dentro de mim.
1110
01:28:48,080 --> 01:28:49,160
Querida.
1111
01:28:50,040 --> 01:28:53,200
Veja só o que algumas noites de prazer
fizeram com você.
1112
01:28:53,600 --> 01:28:55,560
O Behlül vale tudo isso?
1113
01:28:56,560 --> 01:28:58,760
Realmente vale a pena perder tudo?
1114
01:28:59,640 --> 01:29:02,440
Olhe para mim. Olhe nos meus olhos.
1115
01:29:04,320 --> 01:29:07,200
Você é a esposa do Adnan, está bem?
1116
01:29:08,480 --> 01:29:11,160
Está me entendendo?
Sabe o que isso significa?
1117
01:29:12,640 --> 01:29:14,080
Eu sou a Bihter.
1118
01:29:14,960 --> 01:29:16,200
Eu sou só a Bihter.
1119
01:29:17,760 --> 01:29:20,080
Eu te imploro, impeça o casamento.
1120
01:29:21,600 --> 01:29:23,520
Estou morrendo, não percebeu?
1121
01:29:39,920 --> 01:29:42,320
O Bülent e eu fizemos isto juntos.
1122
01:29:42,720 --> 01:29:45,840
Lembra, Mademoiselle,
que quando as crianças eram pequenas,
1123
01:29:45,920 --> 01:29:48,560
elas mal saíam da cozinha?
1124
01:29:48,880 --> 01:29:49,960
Lembro.
1125
01:29:50,400 --> 01:29:54,840
Eu ia te perguntar isso, pai.
Por que a Sakire foi embora?
1126
01:29:55,280 --> 01:29:56,320
Eu a demiti.
1127
01:29:56,640 --> 01:30:00,080
De agora em diante,
quem me desrespeitar será dispensado.
1128
01:30:00,920 --> 01:30:02,440
Isso não é legal, Bihter.
1129
01:30:03,080 --> 01:30:05,760
Que tipo de desrespeito
fez com que você a demitisse?
1130
01:30:05,840 --> 01:30:09,520
Nihal, era óbvio que ela tinha
que ir embora porque era muito lerda
1131
01:30:09,600 --> 01:30:13,120
e não conseguia acompanhar as mudanças
que eu queria fazer...
1132
01:30:13,200 --> 01:30:15,600
Não decidimos ainda,
conversaremos de novo.
1133
01:30:16,520 --> 01:30:17,520
Coma um pouco.
1134
01:30:18,520 --> 01:30:19,600
Eu não quero.
1135
01:30:23,200 --> 01:30:27,480
E tem mais uma coisa que queremos
conversar com você, papai.
1136
01:30:28,360 --> 01:30:30,200
E eu imagino que todos já saibam.
1137
01:30:31,600 --> 01:30:33,560
E que estejam esperando a minha resposta.
1138
01:30:33,640 --> 01:30:34,880
Finalmente.
1139
01:30:35,200 --> 01:30:37,080
Espero que aprove, tio.
1140
01:30:38,040 --> 01:30:39,280
Pedi a mão da Nihal.
1141
01:30:51,280 --> 01:30:52,280
Me desculpem.
1142
01:30:54,360 --> 01:30:56,200
Me desculpem.
1143
01:30:58,000 --> 01:30:59,760
E eu aceitei, papai.
1144
01:31:01,680 --> 01:31:03,040
Queremos a sua bênção.
1145
01:31:04,600 --> 01:31:08,640
Meu Deus,
agora acho que isso tudo é culpa minha.
1146
01:31:08,960 --> 01:31:11,320
Eu que coloquei essa ideia
na cabeça de vocês.
1147
01:31:12,000 --> 01:31:14,760
E agora, por que isso parece
tão errado para a senhora?
1148
01:31:14,840 --> 01:31:18,080
Querida,
você é tão inexperiente e ingênua.
1149
01:31:18,480 --> 01:31:21,960
Casamento não é uma coisa
que pode ser feita às pressas, não é?
1150
01:31:22,320 --> 01:31:24,560
- É algo que leva tempo.
- Eu amo a Nihal.
1151
01:31:26,440 --> 01:31:29,400
Quero dividir minha vida com ela.
1152
01:31:29,960 --> 01:31:33,560
- Tem tanta coisa para vivermos juntos.
- Acho que vou vomitar.
1153
01:31:35,200 --> 01:31:36,240
Papai?
1154
01:31:38,720 --> 01:31:39,760
Behlül.
1155
01:31:40,560 --> 01:31:43,000
Não tenho dúvida
de que cuidará da minha filha.
1156
01:31:44,240 --> 01:31:45,640
Somos noivos agora?
1157
01:31:46,120 --> 01:31:50,120
Como será o casamento se já está
tão empolgada assim com o noivado?
1158
01:31:56,960 --> 01:31:58,360
Deus nos ajude.
1159
01:32:01,720 --> 01:32:04,280
Se nos permitir, quero me casar na ilha.
1160
01:32:05,040 --> 01:32:06,760
É um lugar especial para nós.
1161
01:32:08,560 --> 01:32:10,440
O pobre Besir está muito doente.
1162
01:32:11,880 --> 01:32:15,480
Quero levá-lo para a ilha,
pois o clima de lá é bom para ele.
1163
01:32:17,040 --> 01:32:19,120
Já foi ao médico, Bihter?
1164
01:32:20,800 --> 01:32:21,800
Por quê?
1165
01:32:22,840 --> 01:32:24,240
Caso esteja grávida,
1166
01:32:25,000 --> 01:32:27,560
suponho não seja bom beber tanto.
1167
01:32:28,160 --> 01:32:32,360
Digamos que eu me precipitei.
Mas agora que estão saindo daqui...
1168
01:32:32,440 --> 01:32:34,200
Nossa, eu e você vamos poder
1169
01:32:34,280 --> 01:32:36,200
nos divertir a valer juntos.
1170
01:32:36,280 --> 01:32:38,400
Por favor, tem crianças aqui.
1171
01:32:38,480 --> 01:32:40,160
Como assim, "crianças"?
1172
01:32:40,240 --> 01:32:43,680
Eles acabaram de ficar noivos,
e o Behlül conhece todos os bordéis.
1173
01:32:43,760 --> 01:32:47,880
Tenho certeza de que o Behlül vai parar
de ser mulherengo quando se casar.
1174
01:32:49,600 --> 01:32:50,960
Isso já é passado.
1175
01:32:51,360 --> 01:32:54,600
Quando decidi me casar com a Nihal,
parei de fazer isso.
1176
01:32:55,920 --> 01:32:58,920
Fiz várias coisas no passado
das quais me arrependo.
1177
01:33:00,120 --> 01:33:02,400
A Nihal será um novo começo para mim.
1178
01:33:04,040 --> 01:33:06,440
Não quero me lembrar de nada do passado.
1179
01:33:08,720 --> 01:33:09,800
Nada mesmo?
1180
01:33:16,120 --> 01:33:17,160
Bihter?
1181
01:33:17,240 --> 01:33:18,280
Bihter?
1182
01:33:19,960 --> 01:33:21,160
Bihter?
1183
01:33:21,240 --> 01:33:25,680
Tanto faz.
Não é muito diferente de se afogar.
1184
01:33:26,640 --> 01:33:28,160
Nunca bebeu de dia?
1185
01:33:30,200 --> 01:33:33,160
Só bebi algumas taças, vai me denunciar?
1186
01:33:33,480 --> 01:33:39,440
Imagino que não queira falar sobre o bebê,
mas eu quero muito ter um filho.
1187
01:33:42,440 --> 01:33:45,280
A Nihal e o Behlül voltaram,
o Besir piorou muito.
1188
01:33:46,120 --> 01:33:49,040
Vamos ter que antecipar o casamento deles.
1189
01:33:49,520 --> 01:33:51,680
- Para que a pressa?
- E por que esperar?
1190
01:33:51,760 --> 01:33:53,680
O vestido está quase pronto.
1191
01:33:55,480 --> 01:33:58,040
O Besir vai amar ver
a Nihal vestida de noiva.
1192
01:33:58,120 --> 01:34:00,960
E por quê? Para ele morrer mais rápido?
1193
01:34:01,400 --> 01:34:05,920
Estão todos tão focados em si mesmos
que não veem o amor do Besir pela Nihal.
1194
01:34:21,880 --> 01:34:24,160
Dá para parar com isso, por favor?
1195
01:34:25,680 --> 01:34:28,160
Vamos. Deixe que se casem.
1196
01:34:31,280 --> 01:34:36,160
E o que você vai fazer?
Vai tentar impedi-los agora?
1197
01:34:37,400 --> 01:34:40,240
Nenhuma palavra é capaz de convencê-los.
1198
01:34:41,960 --> 01:34:45,840
Não se importa com essas pessoas
falando pelas suas costas?
1199
01:34:46,160 --> 01:34:48,280
Eu vou acabar com essas pessoas.
1200
01:34:48,360 --> 01:34:51,160
- A Peyker, até o Feridun...
- Você importava conosco?
1201
01:34:51,760 --> 01:34:56,040
Continua presa ao passado.
Já chega de ficar me punindo.
1202
01:34:56,400 --> 01:34:59,600
Admita que perdeu.
Não estrague a sua vida por isso.
1203
01:35:03,480 --> 01:35:04,520
Bihter?
1204
01:35:05,720 --> 01:35:07,320
Quando a Nihal se casar,
1205
01:35:07,400 --> 01:35:11,640
você vai poder voltar para a França
e exibir seus chapéus na sua cidade natal.
1206
01:35:12,520 --> 01:35:15,720
Não penso em voltar para a França.
Eu amo Istambul.
1207
01:35:16,040 --> 01:35:18,600
Meus chapéus ficam
bem aqui também, Srta. Bihter.
1208
01:35:21,680 --> 01:35:24,080
Que estranho que eu não tenha te avisado.
1209
01:35:24,880 --> 01:35:27,560
- Sobre o quê?
- Bihter é o meu nome.
1210
01:35:27,960 --> 01:35:31,400
E é "senhora Bihter" para os empregados.
1211
01:35:33,200 --> 01:35:34,960
Está bem, senhora.
1212
01:35:35,640 --> 01:35:39,520
Se isso a fará feliz
nestes dias terríveis para a senhora,
1213
01:35:39,600 --> 01:35:40,640
tudo bem.
1214
01:35:41,120 --> 01:35:42,200
Bihter.
1215
01:35:42,560 --> 01:35:43,640
Bihter?
1216
01:35:44,200 --> 01:35:48,400
O que acha do meu vestido de noiva?
É da primeira loja que você me levou.
1217
01:35:52,680 --> 01:35:54,040
Não faz meu estilo.
1218
01:35:55,880 --> 01:35:59,720
Acho que é uma questão de gosto.
1219
01:35:59,800 --> 01:36:01,480
Está com inveja, Mademoiselle?
1220
01:36:01,560 --> 01:36:03,080
Ficou para titia.
1221
01:36:03,800 --> 01:36:05,560
- Bihter!
- Tudo bem, Nihal.
1222
01:36:05,640 --> 01:36:08,280
Não está tudo bem. Longe disso.
1223
01:36:09,240 --> 01:36:11,400
No começo,
achei que você queria o meu bem.
1224
01:36:11,480 --> 01:36:14,320
Mas qual é o motivo para ser
tão contra este casamento?
1225
01:36:14,400 --> 01:36:19,680
- Nihal, por que está gritando?
- Me diga você, Sra. Firdevs.
1226
01:36:20,120 --> 01:36:22,560
O que fez a senhora mudar de ideia?
1227
01:36:22,640 --> 01:36:26,840
- Sei que queria que eu me casasse.
- Meu amor, eu só estava brincando com ela.
1228
01:36:26,920 --> 01:36:28,680
- Estou contente por você.
- É mesmo?
1229
01:36:28,760 --> 01:36:32,080
- Claro.
- Me desculpe, mas a piada soou inadequada.
1230
01:36:32,720 --> 01:36:36,680
Se a Mademoiselle quisesse,
poderia se casar com quem bem entendesse.
1231
01:36:36,760 --> 01:36:39,440
Ela não tem familiares que a envergonham.
1232
01:36:40,000 --> 01:36:43,160
Nem uma mansão cheia de mofo
e com dívidas até o teto.
1233
01:36:43,240 --> 01:36:45,560
Ela não se casou com quem não amava
1234
01:36:45,640 --> 01:36:47,440
- pela ambição da riqueza.
- Nihal!
1235
01:36:48,360 --> 01:36:50,520
Estou te ouvindo lá de fora, o que houve?
1236
01:36:50,920 --> 01:36:53,120
Era para estar feliz, o que é isso?
1237
01:36:53,800 --> 01:36:55,520
Behlül, não pode ver o vestido.
1238
01:36:56,800 --> 01:36:59,520
Controlem-se. Qual é o problema de vocês?
1239
01:36:59,600 --> 01:37:03,000
- Qual é o motivo disso agora?
- O Sr. Adnan tem razão.
1240
01:37:03,920 --> 01:37:07,600
Num casamento,
isso acontece entre mães e filhas.
1241
01:37:08,280 --> 01:37:10,840
Deveria ter visto as brigas que tivemos.
1242
01:37:12,680 --> 01:37:14,520
Não quero brigas aqui, Sra. Firdevs.
1243
01:37:14,600 --> 01:37:17,200
Pode estar acostumada com isso,
mas eu não.
1244
01:37:17,960 --> 01:37:19,400
Somos nós contra eles.
1245
01:37:19,480 --> 01:37:22,920
Me desculpe, Nihal.
Sei que hoje é seu dia.
1246
01:37:23,720 --> 01:37:26,600
- Não queria estragar as coisas.
- Não, para mim, não.
1247
01:37:26,680 --> 01:37:29,520
- Quero que se desculpe com a Mademoiselle.
- Já chega.
1248
01:37:29,600 --> 01:37:31,600
Faça o seu trabalho, vamos logo.
1249
01:37:35,920 --> 01:37:38,280
Ver o vestido antes do casamento
traz má sorte.
1250
01:37:39,120 --> 01:37:40,160
Não corra.
1251
01:37:40,840 --> 01:37:43,000
- Ver o vestido antes dá má sorte.
- Bihter.
1252
01:37:43,080 --> 01:37:46,400
- Hoje vou para o seu quarto e nós vamos...
- Eles vão ver.
1253
01:37:49,560 --> 01:37:50,680
Está bem.
1254
01:37:51,720 --> 01:37:52,800
Conversaremos.
1255
01:37:54,520 --> 01:37:57,040
Mas fique calma perto dos outros,
por favor.
1256
01:38:07,840 --> 01:38:11,160
Ele se importa com o que dizem
e vai cavar a própria cova.
1257
01:38:12,360 --> 01:38:14,160
As pessoas vão falar mesmo.
1258
01:38:14,240 --> 01:38:16,720
Certo. Vamos conviver com isso.
1259
01:38:45,520 --> 01:38:47,040
Talvez o caos se instale hoje.
1260
01:38:47,120 --> 01:38:48,840
Talvez criemos coragem para fugir,
1261
01:38:48,920 --> 01:38:52,040
e talvez a Nihal morra de verdade
para podermos viver.
1262
01:38:55,920 --> 01:38:56,960
Behlül?
1263
01:39:02,280 --> 01:39:03,320
Behlül?
1264
01:39:04,440 --> 01:39:07,960
Behlül, não seja idiota. Abra esta porta.
1265
01:39:08,040 --> 01:39:10,760
Amanhã será tarde demais para nós.
1266
01:39:10,840 --> 01:39:12,800
Abra, por favor, vamos só conversar.
1267
01:39:13,120 --> 01:39:14,760
Vai se arrepender disso,
1268
01:39:14,840 --> 01:39:17,800
por favor, Behlül, abra esta porta.
1269
01:39:18,640 --> 01:39:20,840
Abra esta porta.
1270
01:39:21,560 --> 01:39:23,080
Behlül.
1271
01:39:25,280 --> 01:39:26,520
Behlül.
1272
01:39:27,600 --> 01:39:29,600
Vamos só conversar.
1273
01:40:00,040 --> 01:40:01,120
Bihter?
1274
01:40:02,560 --> 01:40:03,640
Vista-se.
1275
01:40:05,800 --> 01:40:06,800
Vamos.
1276
01:40:07,960 --> 01:40:09,640
O Sr. Adnan já vai chegar.
1277
01:40:11,440 --> 01:40:12,920
Não posso fazer isso, mãe.
1278
01:40:14,760 --> 01:40:16,800
Querida, é a sua primeira paixão.
1279
01:40:17,280 --> 01:40:18,440
É assim mesmo.
1280
01:40:19,920 --> 01:40:23,880
Com o tempo, perceberá
que o amor vai e vem muitas vezes.
1281
01:40:25,760 --> 01:40:27,160
Vamos, recomponha-se.
1282
01:40:28,640 --> 01:40:31,960
Ou o Behlül sobe aqui agora
ou conto tudo para o Adnan!
1283
01:40:32,360 --> 01:40:36,000
Não banque a louca de novo.
Não ouviu o que eu disse?
1284
01:40:37,040 --> 01:40:39,120
Isso não acabará bem, Bihter.
1285
01:40:39,200 --> 01:40:42,560
- Eles podem nos matar.
- "Eles podem nos matar."
1286
01:40:43,480 --> 01:40:46,720
O Behlül não fala comigo, ele foge de mim.
1287
01:40:46,800 --> 01:40:49,800
E daí? Significa que não existe mais nada.
1288
01:40:52,440 --> 01:40:55,120
- Vou descer e contar tudo para o Adnan.
- Pare.
1289
01:40:58,400 --> 01:40:59,440
Não saia daqui.
1290
01:41:00,480 --> 01:41:03,400
Vou fazer o Behlül falar com você,
mas não faça bobagem.
1291
01:41:03,800 --> 01:41:05,440
Está bem? Você entendeu?
1292
01:41:07,320 --> 01:41:09,480
Tudo bem, meu amor, vá se vestir.
1293
01:41:09,560 --> 01:41:14,600
Deixe-os de boca aberta.
E mostre a todos quem tem o poder.
1294
01:41:32,320 --> 01:41:33,400
Poder?
1295
01:41:36,440 --> 01:41:37,640
O que é poder?
1296
01:41:39,920 --> 01:41:40,920
É viver nesta mansão?
1297
01:41:43,920 --> 01:41:46,000
É ter o colar mais caro?
1298
01:41:48,120 --> 01:41:50,280
É correr atrás de quem amamos?
1299
01:41:53,880 --> 01:41:54,920
Não é isso?
1300
01:41:56,560 --> 01:41:58,960
É ter a coragem para ir
em direção à morte?
1301
01:42:02,280 --> 01:42:03,760
"Eles podem nos matar."
1302
01:42:09,920 --> 01:42:12,720
Será que meu cunhado
tem um tempo para brincar?
1303
01:42:13,120 --> 01:42:14,840
Desculpe, mas preciso me vestir.
1304
01:42:15,640 --> 01:42:16,640
Tudo bem.
1305
01:42:17,240 --> 01:42:19,760
Vou brincar de esconde-esconde
com o Besir, então.
1306
01:42:19,840 --> 01:42:21,040
Será divertido.
1307
01:42:31,200 --> 01:42:32,440
O que foi, Bülent?
1308
01:42:33,960 --> 01:42:35,840
A Bihter vai confessar tudo.
1309
01:42:35,920 --> 01:42:37,640
Vá conversar com ela, por favor.
1310
01:42:37,720 --> 01:42:39,840
- Faça algo.
- Do que está falando?
1311
01:42:40,280 --> 01:42:43,480
Agora não é a hora de ser covarde.
Eu sei de tudo.
1312
01:42:57,360 --> 01:42:58,400
É verdade?
1313
01:42:59,720 --> 01:43:01,240
Vai confessar tudo, Bihter?
1314
01:43:03,680 --> 01:43:05,800
É verdade? Quer mesmo matar a Nihal?
1315
01:43:05,880 --> 01:43:09,040
O seu único medo é ver a Nihal morta, não?
1316
01:43:14,280 --> 01:43:15,280
Bülent.
1317
01:43:15,960 --> 01:43:18,520
Minha bela Nihal. Agora está pronta.
1318
01:43:23,040 --> 01:43:25,240
Besir, não deveria estar na cama?
1319
01:43:28,040 --> 01:43:30,240
A Bihter vai confessar tudo ao papai.
1320
01:43:31,320 --> 01:43:34,120
Por que será que ela quer
conversar com o Behlül?
1321
01:43:35,680 --> 01:43:37,200
Mas confessar o quê?
1322
01:43:43,200 --> 01:43:46,200
O Sr. Behlül e a Srta. Bihter
estão tendo um caso,
1323
01:43:46,840 --> 01:43:47,840
há meses.
1324
01:43:48,640 --> 01:43:49,760
Todas as noites.
1325
01:43:51,960 --> 01:43:54,960
Por que não consegue aceitar que acabou?
Acabou, Bihter!
1326
01:43:55,040 --> 01:43:56,240
É tão fácil.
1327
01:43:57,280 --> 01:44:00,160
Vai resolver
tudo se casando com a Nihal hoje.
1328
01:44:00,840 --> 01:44:02,480
E ainda...
1329
01:44:03,320 --> 01:44:06,760
vai poder me torturar,
me fazendo assistir sua felicidade.
1330
01:44:08,040 --> 01:44:09,040
Bihter!
1331
01:44:15,520 --> 01:44:16,400
Bihter!
1332
01:44:16,480 --> 01:44:18,400
Como eu queria confiar em você.
1333
01:44:18,720 --> 01:44:19,960
- Bihter.
- Por quê?
1334
01:44:20,040 --> 01:44:21,920
- Você vai nos arruinar.
- Por quê?
1335
01:44:22,760 --> 01:44:23,960
Para você me matar?
1336
01:44:24,960 --> 01:44:28,280
Morri tantas vezes, e nenhuma se compara
com uma morte da Nihal.
1337
01:44:28,360 --> 01:44:32,560
- Bihter!
- Papai, minha irmã desmaiou.
1338
01:44:33,880 --> 01:44:35,200
Nós matamos a Nihal,
1339
01:44:36,440 --> 01:44:37,520
você ouviu?
1340
01:44:38,960 --> 01:44:40,280
Só a Nihal?
1341
01:44:44,320 --> 01:44:45,320
O que foi?
1342
01:44:46,560 --> 01:44:48,960
Bihter, onde achou isso?
1343
01:44:49,040 --> 01:44:51,280
O que está fazendo?
1344
01:44:51,360 --> 01:44:54,640
Não seja tola. Abaixe essa arma.
1345
01:44:55,160 --> 01:44:57,920
Tudo já foi revelado,
todos já estão sabendo.
1346
01:44:58,360 --> 01:45:00,800
Podemos fugir, como eu havia prometido.
1347
01:45:02,880 --> 01:45:05,360
Finalmente.
Agora ele decide seguir o coração.
1348
01:45:05,440 --> 01:45:07,560
Virou homem sob pressão?
1349
01:45:07,920 --> 01:45:10,840
Abaixe essa arma. Vamos fugir.
1350
01:45:29,520 --> 01:45:30,520
O que é isso?
1351
01:45:30,960 --> 01:45:32,480
Você não vai me deixar?
1352
01:45:35,960 --> 01:45:36,960
Não vou.
1353
01:45:38,480 --> 01:45:39,600
Eu já volto.
1354
01:45:43,600 --> 01:45:46,320
Quero me vingar deles
com meu lindo cadáver.
1355
01:45:56,360 --> 01:45:58,240
Ele está no barco.
1356
01:46:17,080 --> 01:46:18,120
Bihter?
1357
01:46:24,960 --> 01:46:27,280
- Bihter?
- Esta é minha história.
1358
01:46:29,360 --> 01:46:32,960
Eu tenho o poder para contá-la
e a coragem para vivê-la.
1359
01:46:34,320 --> 01:46:37,840
Não sou nem a filha da Firdevs
e nem a esposa do Adnan.
1360
01:46:38,560 --> 01:46:41,040
Eu sou a Bihter. Não sou louca.
1361
01:46:41,600 --> 01:46:43,960
Não sou um sonho. Sou real.
1362
01:46:47,800 --> 01:46:49,440
E não vou morrer no escuro.
1363
01:47:08,440 --> 01:47:10,960
Eu me recuso
a continuar morando neste cemitério.
1364
01:48:04,160 --> 01:48:07,440
Eu não vejo motivo nenhum
para me esconder das pessoas.
1365
01:48:08,040 --> 01:48:11,960
Meu amor está fugindo num barco,
mas aqui estou.
1366
01:48:12,560 --> 01:48:15,200
Meu sangue, minha vida, meus pecados.
1367
01:48:15,920 --> 01:48:17,720
E eu não vou a lugar algum.
1368
01:48:45,200 --> 01:48:47,040
Legendas: Bruno Alves104430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.