All language subtitles for Bihter 2023 WEB-DL 1080p x264 DUAL 5.1.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,960 --> 00:01:12,880 Todo casamento implica num rompimento. 2 00:01:13,920 --> 00:01:16,240 Ou com nossa casa ou com a liberdade. 3 00:01:16,960 --> 00:01:19,200 Para mim, esse dia... 4 00:01:22,960 --> 00:01:27,400 Esta é a mansão à beira-mar onde nasci e cresci. É bem velha. 5 00:01:27,480 --> 00:01:30,640 E desde a morte do meu pai, nosso dinheiro tem sido escasso. 6 00:01:31,320 --> 00:01:32,760 Minha irmã, Peyker. 7 00:01:33,720 --> 00:01:35,280 Ela teve o primeiro filho. 8 00:01:35,360 --> 00:01:37,360 Ela se casou com Nihat, o amor dela. 9 00:01:37,680 --> 00:01:41,600 Talvez porque nunca foi aceita pelos homens por quem queria ser amada. 10 00:01:41,680 --> 00:01:43,320 Corte o cordão. 11 00:01:44,000 --> 00:01:45,200 Muito bem. 12 00:01:48,440 --> 00:01:51,360 São ótimas notícias, Deus abençoe. 13 00:01:52,080 --> 00:01:53,440 Meus parabéns. 14 00:02:01,360 --> 00:02:03,440 Minha mãe. A Sra. Firdevs. 15 00:02:03,840 --> 00:02:06,960 Hoje ela se tornou avó e deu adeus à juventude. 16 00:02:07,840 --> 00:02:08,840 Mamãe. 17 00:02:09,320 --> 00:02:11,960 Venha. O bebê nasceu. 18 00:02:17,840 --> 00:02:19,040 O Sr. Adnan está aqui. 19 00:02:19,480 --> 00:02:22,320 - Ele quer vê-lo. - Que surpresa. 20 00:02:22,400 --> 00:02:25,600 Bihter, nosso bebê nasceu com muita sorte. 21 00:02:25,680 --> 00:02:27,800 Você ouviu? O Sr. Adnan veio nos ver. 22 00:02:28,360 --> 00:02:32,040 Deve estar querendo alguma coisa, senão nem perderia tempo. 23 00:02:32,120 --> 00:02:33,760 Mas esse é o Sr. Adnan. 24 00:02:34,760 --> 00:02:37,720 O nome dele é Adnan, e é a presa favorita da mamãe. 25 00:02:40,200 --> 00:02:42,960 Sr. Adnan. É um prazer recebê-lo. 26 00:02:43,040 --> 00:02:45,080 - Meus parabéns, Nihat. - Obrigado. 27 00:02:45,680 --> 00:02:46,720 Katina. 28 00:02:49,280 --> 00:02:50,920 - Bem-vindo. - Obrigado. 29 00:02:51,600 --> 00:02:55,440 Sirva uma bebida a ele. Avisou a Sra. Firdevs? 30 00:02:56,040 --> 00:02:57,120 Eu aviso. 31 00:03:00,320 --> 00:03:03,480 O Sr. Adnan? É sério? 32 00:03:04,360 --> 00:03:06,920 Ele veio nos parabenizar pelo seu neto. 33 00:03:07,000 --> 00:03:09,280 Mas, se está com dor, é melhor descansar. 34 00:03:09,360 --> 00:03:12,200 Não banque a espertinha. É melhor você descer. 35 00:03:12,520 --> 00:03:15,040 E não o deixe ir embora antes que eu desça. 36 00:03:15,120 --> 00:03:16,640 Vou convidá-lo para o jantar. 37 00:03:17,640 --> 00:03:21,480 Mas a vovó não quer ver o netinho antes? Não está curiosa para vê-lo? 38 00:03:25,200 --> 00:03:29,400 Não me chame de vovó na frente do Sr. Adnan, está bem? 39 00:03:31,240 --> 00:03:32,760 Sra. Firdevs. 40 00:03:33,520 --> 00:03:37,840 Hoje ela se recusa a ser avó, do mesmo jeito que se recusou a ser mãe. 41 00:03:38,400 --> 00:03:42,760 A vida confortável e livre do meu avô foi passada adiante para todos nós. 42 00:03:43,720 --> 00:03:45,840 O nome do meu pai não era muito mencionado. 43 00:03:45,920 --> 00:03:49,320 Na sociedade, ele era mais conhecido como "o marido da Sra. Firdevs". 44 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 Ele morreu assim. 45 00:03:51,040 --> 00:03:53,360 Nós, as mulheres da família do Sr. Melih, 46 00:03:53,680 --> 00:03:55,720 carregamos a elegância de meu avô. 47 00:03:55,800 --> 00:03:59,080 As roupas não importam, o que importa é como elas são vestidas. 48 00:03:59,160 --> 00:04:03,440 Antes de o meu pai morrer, as pessoas traziam revistas de moda. 49 00:04:03,520 --> 00:04:06,520 É claro que isso parou assim que o dinheiro acabou. 50 00:04:07,040 --> 00:04:09,960 Foi uma visita muito breve. Nem te oferecemos um chá. 51 00:04:10,040 --> 00:04:11,680 Hoje não posso ficar muito. 52 00:04:12,760 --> 00:04:15,160 Mas agora já sabe as minhas intenções. 53 00:04:15,240 --> 00:04:16,640 Já está indo? 54 00:04:16,720 --> 00:04:19,360 Minha mãe gostaria que ficasse para o jantar. 55 00:04:19,440 --> 00:04:21,920 Te encontrei antes que fosse embora. 56 00:04:24,480 --> 00:04:27,800 Sr. Adnan, não quer ficar para jantar? 57 00:04:27,880 --> 00:04:28,960 Sra. Firdevs. 58 00:04:30,560 --> 00:04:35,800 É muito gentil e elegante também. Seria um prazer celebrar com vocês. 59 00:04:36,240 --> 00:04:37,960 Mas meus filhos precisam de mim. 60 00:04:38,040 --> 00:04:42,920 Vamos deixar para a próxima, então. Seria uma honra recebê-lo uma outra hora. 61 00:04:43,000 --> 00:04:44,440 Parabéns pelo seu neto. 62 00:04:53,440 --> 00:04:54,600 Por que está rindo? 63 00:04:55,360 --> 00:04:56,720 Não vai me contar? 64 00:04:57,800 --> 00:05:00,440 Não suporto esse sorrisinho. Meu corpo todo dói. 65 00:05:01,360 --> 00:05:02,560 Vamos lá. 66 00:05:09,080 --> 00:05:10,080 Bihter? 67 00:05:11,080 --> 00:05:14,080 Ficará noiva. O Sr. Adnan quer se casar com ela. 68 00:05:16,400 --> 00:05:19,720 Sua vida está garantida, Bihter. Bom, a vida de todos está. 69 00:05:20,400 --> 00:05:22,880 Você será a dona daquela linda mansão. 70 00:05:24,000 --> 00:05:25,080 Katina. 71 00:05:29,840 --> 00:05:31,480 Jamais esperava isso dele. 72 00:05:32,720 --> 00:05:33,840 Como ele se atreve? 73 00:05:34,720 --> 00:05:36,840 Ele já tem dois filhos e está muito velho. 74 00:05:37,920 --> 00:05:38,960 Que absurdo. 75 00:05:39,680 --> 00:05:43,640 Os sonhos da mamãe de se tornar a dona daquela mansão foram pelo ralo. 76 00:05:43,720 --> 00:05:46,800 Ela perdeu a filha para o homem que queria para si. 77 00:05:47,520 --> 00:05:51,160 Mas isso é ultrajante. Será que ele quer uma babá? 78 00:05:51,680 --> 00:05:54,720 Não esperava mesmo que minha irmã apoiasse esse casamento. 79 00:05:55,040 --> 00:05:56,160 Afinal, 80 00:05:56,640 --> 00:06:00,760 ela só poderia ter um homem disposto a morar na casa da família dela. 81 00:06:00,840 --> 00:06:02,520 Mas o que estão falando? 82 00:06:03,720 --> 00:06:06,360 O Sr. Adnan quer se casar com a nossa Bihter. 83 00:06:06,880 --> 00:06:10,600 Sabem o que isso significa? Que ganhamos na loteria. 84 00:06:12,440 --> 00:06:16,160 Mas, é claro, o único que aprova o casamento 85 00:06:16,640 --> 00:06:17,720 é meu cunhado. 86 00:06:18,240 --> 00:06:22,720 E não é surpresa nenhuma que ele queira se beneficiar do poder do Sr. Adnan. 87 00:06:23,520 --> 00:06:24,600 Bihter. 88 00:06:24,680 --> 00:06:27,280 É você que decide. O que acha disso? 89 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 O Sr. Adnan. 90 00:06:46,440 --> 00:06:47,480 Adnan. 91 00:07:03,600 --> 00:07:04,720 É a minha deixa. 92 00:08:13,920 --> 00:08:16,080 - Pode deixar as cortinas. - Certo. 93 00:08:16,880 --> 00:08:20,040 Coloque isto lá embaixo e o resto, ponha na sala. 94 00:08:20,400 --> 00:08:21,440 Está bem. 95 00:08:28,200 --> 00:08:30,840 Em meio a tanta riqueza, esse lixo é inaceitável. 96 00:08:35,920 --> 00:08:39,920 - Seu chá, Srta. Bihter. - É "senhora". Sra. Bihter. 97 00:08:42,320 --> 00:08:43,560 Claro, Sr. Adnan. 98 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 Bihter, você fez muito em tão pouco tempo. 99 00:08:56,320 --> 00:09:02,000 Adnan, estou tão animada. Quero tanto conhecer os seus filhos. 100 00:09:02,080 --> 00:09:05,120 Acha que vão gostar da nova decoração? E de mim também? 101 00:09:05,840 --> 00:09:09,880 No começo, também me preocupei. Mas pedi ajuda à Mademoiselle. 102 00:09:10,800 --> 00:09:14,440 E como alguém poderia não gostar de você? Olhe só para você. 103 00:09:15,800 --> 00:09:17,960 Sr. Adnan, as crianças chegaram. 104 00:09:22,640 --> 00:09:23,640 Papai! 105 00:09:26,840 --> 00:09:27,920 Bem-vindo. 106 00:09:33,040 --> 00:09:38,000 - Devo te chamar de "mamãe"? - Mamãe, irmã, ou do que preferir. 107 00:09:38,080 --> 00:09:39,680 Pode até me chamar de Bihter. 108 00:09:40,240 --> 00:09:42,080 "Bihter" seria desrespeitoso. 109 00:09:43,120 --> 00:09:44,680 E eu já tenho uma irmã. 110 00:09:45,960 --> 00:09:47,480 Nunca conheci minha mãe. 111 00:09:48,960 --> 00:09:51,960 - Posso chamá-la de "mamãe", papai? - É claro. 112 00:09:55,160 --> 00:09:57,600 Mudamos algumas coisas, espero que goste. 113 00:10:01,120 --> 00:10:02,360 - Papai. - Princesa. 114 00:10:04,680 --> 00:10:06,280 - Como está? - Estou bem. 115 00:10:16,520 --> 00:10:18,760 Olá, Srta. Bihter, meus parabéns. 116 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Muito obrigada, Nihal. 117 00:10:22,400 --> 00:10:23,720 Pode me chamar de Bihter. 118 00:10:27,200 --> 00:10:29,880 Mademoiselle de Courton. A segunda mãe das crianças. 119 00:10:29,960 --> 00:10:31,920 Ela os criou. É muito querida por nós. 120 00:10:32,000 --> 00:10:33,720 Muito obrigada, Sr. Adnan. 121 00:10:33,800 --> 00:10:36,760 É um prazer conhecê-la, Srta. Bihter. 122 00:10:37,720 --> 00:10:42,320 Finalmente conheci esta elegante dama. O Adnan falou muito de você. 123 00:10:43,880 --> 00:10:47,200 Mudou tudo? 124 00:10:47,280 --> 00:10:51,360 Foi minha mãe que escolheu a mobília desta sala. 125 00:10:51,440 --> 00:10:52,720 Para onde foi? 126 00:10:54,880 --> 00:10:56,760 - Jogaram fora? - Claro que não. 127 00:10:57,400 --> 00:10:59,720 As memórias da sua mãe ficarão aqui. 128 00:10:59,800 --> 00:11:01,960 A Bihter só queria algumas coisas novas. 129 00:11:02,400 --> 00:11:04,760 Podemos pensar em outra decoração, se quiser. 130 00:11:05,120 --> 00:11:06,280 Dispenso. 131 00:11:07,440 --> 00:11:10,200 Não me consultou antes de fazer essas mudanças. 132 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Eu queria que fosse surpresa. Me desculpe se fiz besteira. 133 00:11:14,160 --> 00:11:16,280 Está tudo novo, eu adorei. 134 00:11:19,800 --> 00:11:21,400 Agora eu sei quem é quem. 135 00:11:33,840 --> 00:11:36,240 Um brinde à nossa nova vida. 136 00:11:36,960 --> 00:11:40,360 À Bihter e ao retorno de meus amados filhos. 137 00:11:43,120 --> 00:11:46,000 Bom apetite. Surpresa. 138 00:11:46,080 --> 00:11:47,240 Behlül. 139 00:11:47,320 --> 00:11:51,080 - Bülent. - Não acredito, que saudade de você. 140 00:11:51,160 --> 00:11:53,720 Você está pesado, o que sua tia tem dado a você? 141 00:11:53,800 --> 00:11:56,560 Onde esteve, Behlül? Quase esquecemos o seu rosto. 142 00:11:57,360 --> 00:12:01,200 - Quis dar um pouco de espaço. - Chega de bobagens e conheça minha mulher. 143 00:12:01,280 --> 00:12:04,000 Bihter, lembra que falei do meu sobrinho Behlül? 144 00:12:04,080 --> 00:12:06,600 Ele mora aqui desde o colegial. 145 00:12:07,480 --> 00:12:09,320 Que belo casamento, tia. 146 00:12:11,920 --> 00:12:12,960 É um prazer. 147 00:12:13,280 --> 00:12:14,400 Obrigada, Behlül. 148 00:12:15,880 --> 00:12:18,200 Vejo que fez ótimas mudanças nesta casa. 149 00:12:20,200 --> 00:12:21,680 Ficou muito mais moderna. 150 00:12:23,160 --> 00:12:25,480 Sr. Behlül, não vai me cumprimentar? 151 00:12:26,480 --> 00:12:27,960 Está com ciúmes, coisinha? 152 00:12:28,360 --> 00:12:31,160 - Venha cá. - Não bagunce o meu cabelo. 153 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 Eu agradeceria se não beijasse a minha mão. 154 00:12:34,600 --> 00:12:37,560 - Não pode me beijar quando bem entende. - É mesmo? 155 00:12:38,960 --> 00:12:41,880 Mademoiselle de Courton. Boa noite. 156 00:12:42,480 --> 00:12:43,760 Bem-vindo, Behlül. 157 00:12:44,360 --> 00:12:48,320 Proponho um brinde à mais nova integrante da família. 158 00:12:48,800 --> 00:12:51,600 À querida esposa do meu tio, se me permitirem. 159 00:12:51,680 --> 00:12:53,880 Acho que isso se repetirá mais algumas vezes hoje. 160 00:12:59,000 --> 00:13:04,160 Quero criar muitas memórias nesta casa. Quero amar e ser amada. 161 00:13:13,160 --> 00:13:14,880 Há muito não ficamos felizes. 162 00:13:15,840 --> 00:13:16,840 Querida amiga. 163 00:13:17,400 --> 00:13:19,720 Olá. Posso me juntar a vocês? 164 00:13:20,880 --> 00:13:23,400 Acabamos de terminar, Srta. Bihter. 165 00:13:42,160 --> 00:13:43,280 Nihal. 166 00:13:44,280 --> 00:13:46,640 Você já é uma mocinha. 167 00:13:47,160 --> 00:13:50,360 Que tal irmos à cidade para comprar algumas roupas? 168 00:13:51,000 --> 00:13:53,360 O que acha? Essa sua roupa é de criança. 169 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Temos que terminar a nossa lição primeiro. 170 00:13:56,280 --> 00:13:58,040 Um dia só não vai matá-la. 171 00:14:00,200 --> 00:14:01,840 Nihal, o que acha? 172 00:14:01,920 --> 00:14:03,240 Vamos comprar roupas? 173 00:14:04,040 --> 00:14:05,120 Eu adoraria. 174 00:14:07,200 --> 00:14:08,960 Não se importa, não é? 175 00:14:09,360 --> 00:14:10,440 Por favor? 176 00:14:11,360 --> 00:14:13,960 Prometo que sempre serei a sua querida Nihal. 177 00:14:15,040 --> 00:14:17,800 - Bihter, você avisa o meu pai? - Pode deixar. 178 00:14:17,880 --> 00:14:20,400 Me solte, Behlül, por favor. 179 00:14:20,480 --> 00:14:24,000 - Senhoras. - Parece mais criança que ele. 180 00:14:24,080 --> 00:14:25,200 Desça, Bülent. 181 00:14:26,960 --> 00:14:28,240 Meu Deus. 182 00:14:28,720 --> 00:14:31,560 - Ele está todo molhado. - Ele ficará bem. 183 00:14:32,840 --> 00:14:36,520 O que estão fazendo? Todas as damas vieram estudar? 184 00:14:38,280 --> 00:14:39,640 Seque o suor primeiro. 185 00:14:39,720 --> 00:14:42,480 Bom, não quero que morra de inveja, 186 00:14:42,560 --> 00:14:45,640 mas hoje vamos comprar saias compridas sob medida. 187 00:14:45,720 --> 00:14:49,440 - Os homens farão fila pela sua mão. - Me poupe. 188 00:14:50,560 --> 00:14:52,000 Não fique triste, Nihal. 189 00:14:52,080 --> 00:14:55,320 Se já é grande o bastante para usar saias compridas, 190 00:14:55,400 --> 00:14:57,760 já é tem idade para isso também. 191 00:14:57,840 --> 00:15:00,600 Muito bem, vou pedir que o Besir prepare o carro. 192 00:15:00,680 --> 00:15:02,840 Hoje, eu e minha filha vamos às compras. 193 00:15:03,320 --> 00:15:04,360 Seu lenço. 194 00:15:07,520 --> 00:15:09,320 Não quero de volta, está sujo. 195 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Quando o papai disse que se casaria com você, eu fui contra. 196 00:16:41,800 --> 00:16:46,040 - Não sabia que tinham conversado. - Queria que ele tivesse me consultado. 197 00:16:48,720 --> 00:16:49,920 Eu achei que... 198 00:16:50,440 --> 00:16:53,280 quando você chegasse, ele não me amaria como antes. 199 00:16:53,360 --> 00:16:56,760 Eu nunca tomarei seu lugar. E jamais desejaria isso também. 200 00:16:57,160 --> 00:17:01,000 Querida Nihal, quero ser sua melhor amiga neste mundo. 201 00:17:12,800 --> 00:17:14,800 - Me desculpe. - Está tudo bem. 202 00:17:17,040 --> 00:17:20,800 - Estou muito cansado. - Abraçar você já é muito bom. 203 00:17:26,600 --> 00:17:30,280 - Eu nem sempre sou assim. - Não precisa se explicar. 204 00:17:32,240 --> 00:17:33,520 Você é tão linda 205 00:17:34,120 --> 00:17:38,080 que o medo de não ser bom para você acaba me distraindo. 206 00:17:42,840 --> 00:17:44,040 Não esqueça o xarope. 207 00:17:45,160 --> 00:17:46,160 Tome. 208 00:17:46,840 --> 00:17:48,320 Durma bem. 209 00:17:58,040 --> 00:17:59,640 Nosso primeiro aniversário. 210 00:18:00,160 --> 00:18:05,760 Há um ano estou neste sono carinhoso, compassivo e suave. 211 00:18:06,840 --> 00:18:09,120 Estou me esforçando para ser a esposa dele. 212 00:18:22,400 --> 00:18:25,840 - Não estou gostando dessa tosse, Besir. - Foi só a mudança de tempo. 213 00:18:25,920 --> 00:18:27,000 Estou bem. 214 00:18:28,480 --> 00:18:29,920 Já vou indo. 215 00:18:30,000 --> 00:18:33,960 Não demorem, eles estarão esperando. Vamos. 216 00:18:38,040 --> 00:18:41,400 Desde que a Nihal ganhou as saias, está obcecada por maquiagem. 217 00:18:41,480 --> 00:18:43,480 Ela é jovem. É normal. 218 00:18:45,360 --> 00:18:46,840 Ela está vindo. 219 00:18:46,920 --> 00:18:49,760 Se estiverem prontos, eu gostaria de apresentar 220 00:18:49,840 --> 00:18:51,240 a bela Srta. Nihal. 221 00:18:52,920 --> 00:18:53,960 Espere um pouco. 222 00:18:54,960 --> 00:18:59,240 Quem é essa dama tão esbelta? Eu não estou reconhecendo. 223 00:18:59,680 --> 00:19:03,080 Faz tempo que não uso uma saia longa, ainda não me acostumei. 224 00:19:03,160 --> 00:19:04,200 Querida tia. 225 00:19:04,920 --> 00:19:07,440 Sua elegância e estilo encantam a todos nós. 226 00:19:11,080 --> 00:19:12,880 - Papai? - Princesa. 227 00:19:14,360 --> 00:19:17,000 - Como estou? - Você é sempre elegante. 228 00:19:17,080 --> 00:19:18,880 Então vamos indo, 229 00:19:18,960 --> 00:19:21,280 quero ver você andar com esse vestido. 230 00:19:21,360 --> 00:19:24,880 Caminhar é uma arte delicada. 231 00:19:24,960 --> 00:19:27,400 Mostra a elegância de uma mulher, mas... 232 00:19:28,360 --> 00:19:30,040 Isso não está dando certo. 233 00:19:30,840 --> 00:19:31,840 Me desculpe. 234 00:19:33,040 --> 00:19:36,280 Se ficarem olhando para mim, nunca conseguirei. 235 00:19:36,880 --> 00:19:40,360 Essa é uma forma de arte que a Bihter conseguiu aperfeiçoar. 236 00:19:41,560 --> 00:19:42,880 Eu agradeço, sobrinho, 237 00:19:42,960 --> 00:19:45,280 mas não tenho tempo para seus elogios. 238 00:19:45,360 --> 00:19:46,400 E então, vamos? 239 00:19:46,480 --> 00:19:48,720 Não vamos deixar a Sra. Firdevs esperando. 240 00:19:51,280 --> 00:19:54,040 - Você os convidou? - Eu queria a família inteira. 241 00:19:54,960 --> 00:19:57,320 Sua mãe tem que estar no seu jantar. 242 00:19:57,400 --> 00:20:01,560 Nihal, pare de se mexer. Vamos, os barcos estão prontos. 243 00:20:02,440 --> 00:20:04,080 Achei que seríamos só nós. 244 00:20:05,240 --> 00:20:06,960 Agora já foi. Deixe para lá. 245 00:20:22,840 --> 00:20:24,000 Papai. 246 00:20:26,960 --> 00:20:29,720 Senhor, se estiver cansado, posso assumir daqui. 247 00:20:29,800 --> 00:20:30,800 Não, pode deixar. 248 00:20:31,920 --> 00:20:32,920 Sinto falta disso. 249 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Sei que o Behlül está na frente, mas não vou desistir. 250 00:20:36,800 --> 00:20:37,800 Está bem. 251 00:20:38,800 --> 00:20:39,840 Bihter, 252 00:20:41,240 --> 00:20:42,800 achei que ficaria feliz. 253 00:20:43,760 --> 00:20:45,520 É nosso primeiro aniversário de casamento. 254 00:20:45,600 --> 00:20:48,240 Nesse tempo todo, quase nunca comemos sozinhos. 255 00:20:48,640 --> 00:20:51,080 Não queria comer rolinhos de frango hoje. 256 00:20:51,160 --> 00:20:53,880 Achei que gostaria de ver sua mãe e sua família. 257 00:20:54,280 --> 00:20:57,640 - Se eu quisesse vê-los, já teria ido lá. - Me desculpe. 258 00:21:02,560 --> 00:21:03,880 Sejam bem-vindos. 259 00:21:04,640 --> 00:21:05,640 Venham por aqui. 260 00:21:08,560 --> 00:21:11,920 Nihat, Peyker, Feridun. Vamos, Peyker. 261 00:21:12,000 --> 00:21:13,400 - Peyker. - Olá, Nihat. 262 00:21:13,480 --> 00:21:16,040 Fique aí, mamãe. Não quero que machuque os joelhos. 263 00:21:16,120 --> 00:21:19,280 - Eles vão preparar tudo. - Quando estou assim, no campo, 264 00:21:19,680 --> 00:21:22,120 sinto uma vontade irresistível de correr. 265 00:21:26,720 --> 00:21:28,440 Saia correndo que eu vou atrás. 266 00:21:31,560 --> 00:21:33,840 Você pode até ser boa em correr, 267 00:21:34,200 --> 00:21:37,160 mas saiba que eu sou um perseguidor bastante paciente. 268 00:21:38,360 --> 00:21:39,400 E depois? 269 00:21:40,560 --> 00:21:42,360 Depois eu te agarro pelos braços. 270 00:21:44,120 --> 00:21:47,480 Se eu gostasse de ser agarrada, não acha que já teria me agarrado? 271 00:21:47,560 --> 00:21:50,720 - Eles estão vindo, Besir. - Tome cuidado. 272 00:21:52,160 --> 00:21:53,640 Mais devagar. Volte aqui. 273 00:21:54,760 --> 00:21:56,840 Vamos ficar sentadas a tarde inteira? 274 00:21:58,600 --> 00:22:00,880 Não comece com o mau humor, por favor. 275 00:22:01,800 --> 00:22:04,800 Eu não me sinto próxima de mais ninguém daqui. 276 00:22:05,480 --> 00:22:06,600 Me sinto só. 277 00:22:06,680 --> 00:22:09,640 Você tem a mim. Venha. 278 00:22:11,640 --> 00:22:14,080 Com licença, por favor. 279 00:22:14,640 --> 00:22:15,680 Aqui está. 280 00:22:16,840 --> 00:22:19,960 Nihal, seu novo estilo ficou ótimo. 281 00:22:20,560 --> 00:22:22,520 Você está uma moça linda. 282 00:22:22,840 --> 00:22:24,240 Obrigada, Sra. Firdevs. 283 00:22:26,400 --> 00:22:29,200 Não tenho passado muito bem. 284 00:22:29,280 --> 00:22:31,240 E faz muito tempo que não vem me ver. 285 00:22:32,240 --> 00:22:33,280 E então, Behlül, 286 00:22:34,160 --> 00:22:35,320 o que tem feito? 287 00:22:36,520 --> 00:22:39,440 Bom, a sua filha trouxe muita luz para nossas vidas. 288 00:22:40,360 --> 00:22:42,720 E modernidade também, veja só a Nihal. 289 00:22:42,800 --> 00:22:44,000 Virou uma mocinha. 290 00:22:44,320 --> 00:22:45,480 Obrigado, Behlül. 291 00:22:47,160 --> 00:22:51,320 Nunca achei que me casar com a Bihter seria tão bom para mim. 292 00:22:52,520 --> 00:22:55,120 Amá-la é algo que amolece meu coração. 293 00:22:55,960 --> 00:22:58,840 Mas não é só o coração dele que tem andado mole. 294 00:22:59,360 --> 00:23:01,240 Muito obrigada, querido, 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,720 mas estou envergonhada, vamos mudar de assunto. 296 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 O senhor já deu o presente dela? 297 00:23:05,720 --> 00:23:09,080 Tenho certeza de que o Sr. Adnan comprou algo fantástico. 298 00:23:09,160 --> 00:23:12,480 Pensei em dar só à noite, mas já que tocaram no assunto... 299 00:23:14,680 --> 00:23:15,680 Besir. 300 00:23:16,560 --> 00:23:20,520 Mademoiselle, podemos dar uma volta? Está muito quente para comer. 301 00:23:21,920 --> 00:23:25,160 - Posso ir também? - Venha, não quero que fique entediado. 302 00:23:27,920 --> 00:23:30,240 Adnan, eu não estava esperando nada. 303 00:23:30,320 --> 00:23:32,840 Isso não tem nada a ver com expectativa. 304 00:23:32,920 --> 00:23:34,480 Pode parar com isso, mamãe? 305 00:23:37,400 --> 00:23:38,760 Ou será melhor não? 306 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 É uma herança de família. E sei que ficará lindo na minha Bihter. 307 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Tem mesmo muita classe, Sr. Adnan. 308 00:23:46,280 --> 00:23:48,560 Infelizmente, não faz jus à sua beleza. 309 00:23:51,120 --> 00:23:52,160 Muito obrigada. 310 00:23:55,800 --> 00:23:56,840 Feridun? 311 00:24:00,000 --> 00:24:01,920 O Feridun é muito parecido com você. 312 00:24:03,440 --> 00:24:06,360 O olhar, o nariz, o queixo... 313 00:24:08,000 --> 00:24:10,200 Parece que um artista escolheu suas qualidades 314 00:24:10,280 --> 00:24:11,800 e criou uma obra-prima. 315 00:24:14,280 --> 00:24:16,480 Tem uma coisa em você que não entendo. 316 00:24:17,480 --> 00:24:19,640 E ela me dá vontade de fazer loucuras. 317 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 - Pare, vão ouvir. - Ninguém vai ouvir. 318 00:24:22,480 --> 00:24:23,520 Só tem nós dois aqui. 319 00:24:23,600 --> 00:24:25,640 Eu estou vendo e ouvindo, e isso me incomoda. 320 00:24:26,240 --> 00:24:28,280 Não casei para trair meu marido. 321 00:24:32,560 --> 00:24:35,920 - Está dizendo que não me quer? - Não quero. 322 00:24:44,200 --> 00:24:45,240 Vamos. 323 00:24:47,280 --> 00:24:49,480 É só um beijinho, ninguém vai ver. 324 00:24:49,920 --> 00:24:50,920 Por favor. 325 00:24:57,240 --> 00:24:59,040 Supondo que ninguém nos visse, 326 00:25:00,320 --> 00:25:02,280 você se ofereceria para mim? 327 00:25:02,960 --> 00:25:04,000 Nunca. 328 00:25:08,120 --> 00:25:10,640 Então por que sua pele arde toda vez que eu a toco? 329 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 É só um beijinho, eu juro. 330 00:25:13,560 --> 00:25:16,000 É porque está me importunando. Mãe? 331 00:25:16,080 --> 00:25:19,240 O Behlül quer te contar uma coisa, converse com ele. 332 00:25:19,320 --> 00:25:20,360 Behlül? 333 00:25:46,160 --> 00:25:47,360 O que há comigo? 334 00:26:11,640 --> 00:26:13,080 Nossa, você me assustou. 335 00:26:13,920 --> 00:26:15,840 - Não vai se deitar? - Não. 336 00:26:17,840 --> 00:26:19,640 - Você está quente. - Sim. 337 00:26:19,720 --> 00:26:21,240 - Estou. - Posso fechar? 338 00:26:21,320 --> 00:26:24,360 Não, deixe aberta. Quero ficar um pouco sozinha. 339 00:26:24,840 --> 00:26:26,360 - Está muito quente. - Tudo bem? 340 00:26:26,440 --> 00:26:27,480 Tudo. 341 00:26:27,920 --> 00:26:30,640 Só quero ficar sozinha, não é nada de mais. 342 00:26:31,560 --> 00:26:32,600 Adnan. 343 00:26:33,320 --> 00:26:35,880 Adnan, você tomou o seu xarope? 344 00:26:36,600 --> 00:26:37,640 Adnan. 345 00:26:38,760 --> 00:26:41,200 Adnan. 346 00:26:43,480 --> 00:26:44,600 Não faça isso. 347 00:26:45,240 --> 00:26:46,320 Pare, por favor. 348 00:26:47,040 --> 00:26:49,080 - Pare. - É só olhar para fora. 349 00:26:49,440 --> 00:26:50,600 Olhe para fora. 350 00:27:34,040 --> 00:27:36,280 E eu sonhei em ser esposa do Adnan. 351 00:27:44,400 --> 00:27:47,240 A Bihter está brava porque a mãe dela vai morar aqui? 352 00:27:47,880 --> 00:27:49,000 Ela não sabe ainda. 353 00:27:49,800 --> 00:27:53,760 Não tenho certeza se é o certo a se fazer. Uma surpresa. 354 00:27:53,840 --> 00:27:55,360 A mãe dela está doente. 355 00:27:56,080 --> 00:27:59,440 Aquela casa úmida não é boa para ela, então ficará aqui por um tempo. 356 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Eu estou indo, e a Sra. Firdevs está vindo. 357 00:28:02,360 --> 00:28:03,760 Não diga isso, Bülent. 358 00:28:04,840 --> 00:28:06,200 Já estou triste. 359 00:28:06,560 --> 00:28:08,800 Não é para sempre, é só para estudar. 360 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 Está tirando o Bülent de mim. 361 00:28:10,920 --> 00:28:12,520 Age como uma criança mimada. 362 00:28:13,040 --> 00:28:16,480 Com toda a certeza, celebramos a sua maturidade cedo demais. 363 00:28:16,560 --> 00:28:18,920 Cale-se e vá cuidar da sua querida tia. 364 00:28:19,000 --> 00:28:21,440 - Tenho pena daquela pobre mulher. - Já chega, Nihal. 365 00:28:21,520 --> 00:28:23,680 Não posso nem mais respirar aqui. 366 00:28:23,760 --> 00:28:27,280 Por que só fiquei sabendo que minha mãe virá pela empregada? 367 00:28:27,960 --> 00:28:29,240 Vamos, Bülent. 368 00:28:29,320 --> 00:28:32,280 Não precisa nos deixar a sós. Eu já fiquei de fora mesmo. 369 00:28:32,360 --> 00:28:33,480 Não é, Adnan? 370 00:28:33,560 --> 00:28:34,600 Explique, por favor. 371 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 Sua mãe está doente, a umidade não é boa para o reumatismo, 372 00:28:37,800 --> 00:28:40,280 e sugeri que ela ficasse por um tempo. 373 00:28:40,360 --> 00:28:42,680 - Sem me consultar? - É por pouco tempo. 374 00:28:44,400 --> 00:28:45,760 Você não a conhece. 375 00:28:50,400 --> 00:28:51,600 A Bihter tem razão. 376 00:28:52,480 --> 00:28:55,960 A Sra. Firdevs traiu o marido e foi a responsável pela morte dele. 377 00:28:57,520 --> 00:29:01,280 Mesmo assim, se casou com a filha dela e colocou a sua reputação em risco. 378 00:29:01,720 --> 00:29:04,400 - Agora vai trazer essa mulher para cá... - Já chega. 379 00:29:05,240 --> 00:29:09,280 A Bihter é minha esposa. Não ouse insultar a mãe da minha esposa. 380 00:29:10,920 --> 00:29:12,600 Tudo isso ficou no passado. 381 00:29:26,880 --> 00:29:30,000 Já é quase noite, Katina. Ainda não acabou? 382 00:29:30,080 --> 00:29:32,560 Estou quase. Faltam só mais algumas coisas. 383 00:29:33,120 --> 00:29:34,400 A senhora deseja algo? 384 00:29:35,120 --> 00:29:38,600 Onde estão todos? Certamente sabiam que eu viria. 385 00:29:39,280 --> 00:29:41,880 Um camponês mal-humorado abriu a porta. 386 00:29:44,800 --> 00:29:47,400 Imagino que essas pessoas não tenham modos. 387 00:29:48,080 --> 00:29:50,280 A Sra. Bihter está doente e não sai do quarto. 388 00:29:50,960 --> 00:29:55,520 A babá e as crianças estudam o dia todo. E o Sr. Adnan está no escritório. 389 00:29:57,280 --> 00:30:00,200 - Behlül? - Disse que ia à cidade. 390 00:30:00,760 --> 00:30:03,880 Ótimo. Vamos ficar atentas. 391 00:30:03,960 --> 00:30:07,680 Quero que ouça todas as fofocas da cozinheira e dos outros também. 392 00:30:08,040 --> 00:30:09,400 Pode deixar. 393 00:30:11,120 --> 00:30:13,480 Sou muito grata por me trazer com a senhora. 394 00:30:16,640 --> 00:30:18,560 Me traga um belo café turco. 395 00:30:24,400 --> 00:30:28,960 Só de ouvir minha mãe andando lá embaixo, já me sinto sufocada. 396 00:30:36,400 --> 00:30:39,680 Saber que ela ficará de olho em cada passo que eu der me mata. 397 00:30:40,680 --> 00:30:42,960 Já está na hora de eu viver minha vida, não? 398 00:31:23,680 --> 00:31:24,720 Bihter? 399 00:31:26,920 --> 00:31:29,840 O que faz acordada? Aconteceu algo com o meu tio? 400 00:31:32,400 --> 00:31:33,480 Os doces. 401 00:31:33,920 --> 00:31:37,280 Pedi que trouxesse doces da cidade há algum tempo. 402 00:31:37,360 --> 00:31:38,360 Lembrou de trazer? 403 00:31:39,160 --> 00:31:40,280 Doces. 404 00:31:41,920 --> 00:31:43,520 Então você quer comer doces? 405 00:31:45,720 --> 00:31:48,320 Acho que tenho alguns aqui, deixe-me ver. 406 00:31:51,760 --> 00:31:55,160 - Por que não os entregou a mim? - Acho que me esqueci. 407 00:31:55,240 --> 00:31:57,200 Eles estavam por aqui, espere. 408 00:31:59,120 --> 00:32:01,440 Não consegue achar nem a si mesmo aqui. 409 00:32:02,360 --> 00:32:05,120 Não quero ninguém mexendo aqui, eu mesmo arrumo. 410 00:32:07,440 --> 00:32:09,560 Me pergunto que tipo de coisas esconde. 411 00:32:10,560 --> 00:32:13,200 Talvez revistas proibidas embaixo da cama? 412 00:32:19,960 --> 00:32:21,240 Aqui. 413 00:33:56,280 --> 00:33:57,480 Você é perfumada. 414 00:34:01,920 --> 00:34:03,520 Deve ser um sonho. 415 00:34:14,760 --> 00:34:16,400 Não é um sonho, é real. 416 00:34:19,120 --> 00:34:20,160 Seu corpo arde. 417 00:34:22,520 --> 00:34:25,320 Está com febre, por que não me disse antes? 418 00:34:26,320 --> 00:34:29,760 A vinda da minha mãe e o piquenique foram demais para mim. 419 00:34:30,840 --> 00:34:32,840 Me deixe descansar que ficarei bem. 420 00:34:32,920 --> 00:34:35,800 Mandarei comida. Se não melhorar, chamarei o médico. 421 00:34:36,160 --> 00:34:37,720 Esta colcha é muito quente. 422 00:34:48,440 --> 00:34:50,240 - Katina. - Já vou, senhora. 423 00:34:50,320 --> 00:34:53,440 O que foi? A Bihter não vai descer porque estou aqui? 424 00:34:54,280 --> 00:34:57,520 Ela não saiu do quarto nem para me cumprimentar. 425 00:34:57,600 --> 00:34:58,680 Não entendo. 426 00:34:59,760 --> 00:35:01,320 Ela está ardendo em febre. 427 00:35:01,400 --> 00:35:04,160 - Não está bem o bastante para sair. - Bom dia, Sr. Adnan. 428 00:35:04,240 --> 00:35:05,920 - Bom dia. - Que estranho. 429 00:35:06,520 --> 00:35:08,760 Ela nunca ficou doente na nossa casa úmida. 430 00:35:09,520 --> 00:35:11,240 - Estranho mesmo. - Bom dia. 431 00:35:13,200 --> 00:35:14,280 Sra. Firdevs. 432 00:35:15,520 --> 00:35:17,560 - Bem-vinda. - Obrigada, caro Behlül. 433 00:35:18,160 --> 00:35:23,480 Já estava ficando chateada. É bom ver você. 434 00:35:23,560 --> 00:35:24,720 Sra. Firdevs. 435 00:35:27,200 --> 00:35:28,240 Behlül? 436 00:35:28,320 --> 00:35:29,800 Olhe para mim, por favor. 437 00:35:29,880 --> 00:35:33,960 Parece pálido hoje. Não está doente também? 438 00:35:35,160 --> 00:35:36,560 Não, eu estou bem e... 439 00:35:37,120 --> 00:35:38,240 Dormi bem. 440 00:35:38,520 --> 00:35:42,880 Hoje em dia o tempo é tão imprevisível. Devemos tomar cuidado. 441 00:35:43,320 --> 00:35:46,200 Papai, vai participar da minha aula hoje? 442 00:35:46,280 --> 00:35:49,920 Preciso cuidar da Bihter. Acho que terei de chamar um médico. 443 00:35:50,480 --> 00:35:52,880 Mas sempre fazíamos as traduções juntos. 444 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Acho que alguém está com ciúmes do papai. 445 00:35:56,320 --> 00:35:57,320 Que absurdo. 446 00:35:57,880 --> 00:36:00,560 Eu só estou brincando, não se ofenda. 447 00:36:01,520 --> 00:36:03,560 Acho melhor eu ir dar uma olhada nela. 448 00:36:04,560 --> 00:36:07,360 Parece estar muito melhor, não é, Sra. Firdevs? 449 00:36:07,960 --> 00:36:10,200 Já pode até subir escadas. 450 00:36:11,400 --> 00:36:13,320 Não se preocupe, estou muito bem. 451 00:36:14,400 --> 00:36:17,480 Mas, se o Behlül puder segurar meu braço e me dar apoio, 452 00:36:17,560 --> 00:36:19,160 posso subir ainda melhor. 453 00:36:19,240 --> 00:36:21,520 Com prazer. Por favor. 454 00:36:21,880 --> 00:36:23,800 Com o tempo, vamos nos acostumar. 455 00:36:33,920 --> 00:36:34,960 Bihter, filha? 456 00:36:36,880 --> 00:36:39,080 É tão gentil, Behlül, muito obrigada. 457 00:36:39,160 --> 00:36:40,160 Disponha. 458 00:36:45,520 --> 00:36:47,960 Eu já estava começando a ficar ofendida. 459 00:36:49,400 --> 00:36:52,520 Você só está de mau humor. Não precisava me preocupar. 460 00:36:54,320 --> 00:36:55,640 Vamos ver se está quente. 461 00:36:56,640 --> 00:36:59,280 O mundo não gira em torno de você, Sra. Firdevs. 462 00:36:59,920 --> 00:37:01,920 Vai saber. Talvez gire, sim. 463 00:37:03,080 --> 00:37:05,160 Vou preparar uma sopa para você. 464 00:37:05,640 --> 00:37:08,240 A comida daqui não vai te ajudar a melhorar. 465 00:37:08,640 --> 00:37:11,280 A cozinha deste lugar precisa de melhorias. 466 00:37:12,880 --> 00:37:15,600 Toda essa comida tradicional, pelo amor de Deus. 467 00:37:15,680 --> 00:37:17,760 Nunca reclamou disso para eles? 468 00:37:17,840 --> 00:37:20,800 Acabou de chegar e já está reclamando da comida. 469 00:37:21,160 --> 00:37:23,160 Não se preocupe, não ficarei para sempre. 470 00:37:24,200 --> 00:37:28,160 Mas posso ficar mais, se houver outros motivos que me façam ficar. 471 00:37:30,760 --> 00:37:32,120 O que está insinuando? 472 00:37:33,040 --> 00:37:35,160 Como assim? Não gosto de charadas. 473 00:37:35,640 --> 00:37:36,840 Bom, não sei, 474 00:37:36,920 --> 00:37:40,560 na sua ausência o Belühl pode morar aqui, não é da minha conta. 475 00:37:41,240 --> 00:37:44,840 Mas, agora que está casada, não acho certo que ele fique aqui. 476 00:37:44,920 --> 00:37:46,200 Não é nada correto. 477 00:37:48,880 --> 00:37:50,680 Ele tem reputação de galanteador. 478 00:37:50,760 --> 00:37:54,840 Não acho adequado que um rapaz more na mesma casa que a esposa do tio. 479 00:37:54,920 --> 00:37:57,320 Isso não é nada justo com o Sr. Adnan. 480 00:37:57,760 --> 00:38:00,040 O que está dizendo? Está sendo ridícula. 481 00:38:00,120 --> 00:38:02,840 Fique calma e me ouça. As pessoas adoram fofoca. 482 00:38:02,920 --> 00:38:04,240 Se virem vocês dois juntos, 483 00:38:04,320 --> 00:38:07,040 só Deus sabe o que vão pensar e falar por aí. 484 00:38:08,520 --> 00:38:12,600 - E o mesmo vale para a Nihal. - É a pessoa mais maliciosa que conheço. 485 00:38:14,440 --> 00:38:15,920 É inacreditável, Bihter. 486 00:38:16,640 --> 00:38:19,440 A raiva que tem de mim a cega completamente. 487 00:38:19,520 --> 00:38:23,080 Casou com um homem que não deveria. E ao entrar na família... 488 00:38:25,160 --> 00:38:26,160 Querida. 489 00:38:28,560 --> 00:38:29,560 Bihter. 490 00:38:31,280 --> 00:38:33,960 Acha que seu rosto não mostra a sua tristeza? 491 00:38:35,360 --> 00:38:37,960 Veja só. Olhe para você. 492 00:38:40,040 --> 00:38:44,240 Eu amo meu marido. Guarde suas loucuras para si. 493 00:38:45,480 --> 00:38:47,560 Está bem. Que seja. 494 00:38:49,440 --> 00:38:51,320 Vou descer e preparar uma sopa. 495 00:38:52,080 --> 00:38:53,760 Recomponha-se, está bem? 496 00:38:55,280 --> 00:38:56,440 Esforce-se um pouco. 497 00:39:02,880 --> 00:39:04,640 Seja bem-vinda, Sra. Firdevs. 498 00:39:21,400 --> 00:39:23,120 Eles mandaram o Bülent embora. 499 00:39:24,440 --> 00:39:26,200 E agora você vai partir também. 500 00:39:26,800 --> 00:39:30,200 Vou ficar por pouco tempo e logo retornarei. 501 00:39:31,400 --> 00:39:35,600 Já faz muito tempo que eu não vou à França, 502 00:39:35,920 --> 00:39:36,960 querida. 503 00:39:39,760 --> 00:39:43,400 Todos estão indo para longe por causa da Bihter. 504 00:39:43,800 --> 00:39:46,360 Pensei que estivessem se dando bem. O que houve? 505 00:39:46,440 --> 00:39:48,160 A Bihter não gosta de pessoas. 506 00:39:48,920 --> 00:39:51,080 Ela não ama ninguém além de si mesma. 507 00:39:51,760 --> 00:39:53,960 Dá para ver que o sorriso dela é falso. 508 00:39:55,320 --> 00:39:57,760 Ela mandou o Bülent embora e agora é você. 509 00:39:58,680 --> 00:40:00,480 Estou indo por vontade própria. 510 00:40:07,280 --> 00:40:10,600 - Não me diga que terminou. - Acabamos de terminar. 511 00:40:10,960 --> 00:40:12,440 Toque uma música, Nihal. 512 00:40:12,520 --> 00:40:14,680 Não quero, me deixe em paz. 513 00:40:15,800 --> 00:40:16,800 Nihal. 514 00:40:17,640 --> 00:40:21,200 Vamos sair e tomar um pouco de ar. 515 00:40:21,920 --> 00:40:24,360 Pedirei que mandem duas xícaras de chá. 516 00:40:25,520 --> 00:40:26,840 Vamos, vamos. 517 00:40:27,720 --> 00:40:28,880 Behlül, 518 00:40:29,920 --> 00:40:31,240 todos estão indo embora. 519 00:40:32,160 --> 00:40:34,200 Uma hora você está aqui, outra hora, não. 520 00:40:35,960 --> 00:40:38,360 E eu tenho que ficar sozinha nesta mansão? 521 00:40:39,560 --> 00:40:41,560 Precisa aceitar as mudanças. 522 00:40:46,360 --> 00:40:50,640 Sobreviver é seguir em frente. Mesmo separados dos que amamos. 523 00:40:55,680 --> 00:40:58,800 Lê algo além de política em segredo? 524 00:40:59,320 --> 00:41:00,800 Posso olhar no seu quarto? 525 00:41:01,600 --> 00:41:02,640 Venha aqui. 526 00:41:07,600 --> 00:41:09,520 O amor cura todos os males. 527 00:41:10,520 --> 00:41:13,160 A Nihal esquecerá a aflição com o Behlül. 528 00:41:16,160 --> 00:41:17,760 Seu chá, Sra. Firdevs. 529 00:41:17,840 --> 00:41:19,880 Quer alguma coisa, Srta. Bihter? 530 00:41:19,960 --> 00:41:20,960 É "senhora". 531 00:41:21,520 --> 00:41:24,640 Quantas vezes terei que pedir para me chamar de "senhora"? 532 00:41:25,320 --> 00:41:26,320 Me desculpe. 533 00:41:30,400 --> 00:41:31,760 Leve café para o jardim. 534 00:41:40,120 --> 00:41:42,760 O que os dois estão fazendo? Nihal? 535 00:41:43,240 --> 00:41:46,440 Está tudo bem, querida? 536 00:41:48,320 --> 00:41:49,520 Parece melhor. 537 00:41:51,520 --> 00:41:52,600 Sim, estou. 538 00:41:53,120 --> 00:41:56,400 Passei mal sem motivo. Estou bem. 539 00:41:56,920 --> 00:41:57,920 Ótima. 540 00:41:58,560 --> 00:41:59,600 Que bom. 541 00:42:01,520 --> 00:42:03,400 - Já vou indo. - Para onde? 542 00:42:03,480 --> 00:42:05,720 - Para a cidade. - Posso ir também? 543 00:42:06,400 --> 00:42:09,200 Já marquei com meus amigos, mas posso te levar amanhã. 544 00:42:10,000 --> 00:42:11,600 A Bihter poderia ir também. 545 00:42:13,760 --> 00:42:16,800 - Sério? - E qual será a garota que verá hoje? 546 00:42:17,360 --> 00:42:18,960 Não seja ciumenta. 547 00:42:26,920 --> 00:42:28,120 Ficou bem de azul. 548 00:42:29,520 --> 00:42:32,120 - Seu café, senhora. - Agora eu não quero mais. 549 00:44:15,360 --> 00:44:18,320 - Quem é? - Terminei mais cedo, querida. 550 00:44:18,400 --> 00:44:19,680 Meu amor. 551 00:44:23,320 --> 00:44:25,880 É ótimo ver que está melhor. 552 00:44:28,920 --> 00:44:29,960 A Nihal está mal. 553 00:44:33,640 --> 00:44:35,120 Que tal irmos à cidade? 554 00:44:35,440 --> 00:44:38,960 Podemos beber e nos divertir. Não comemoramos nosso aniversário ainda. 555 00:44:39,040 --> 00:44:41,480 Vou ficar com a Nihal, a Mademoiselle foi embora. 556 00:44:43,720 --> 00:44:45,640 - Eu entendo. - Não fique triste. 557 00:44:53,040 --> 00:44:55,360 Mas, se quiser, posso ganhar seu coração. 558 00:44:56,800 --> 00:44:59,200 Não quero agora. Agora, não. 559 00:45:00,240 --> 00:45:02,920 Adnan. 560 00:45:08,400 --> 00:45:09,400 Você é tão linda. 561 00:45:13,120 --> 00:45:14,160 Sua pele... 562 00:45:15,720 --> 00:45:17,200 Tem algo em você hoje. 563 00:45:23,400 --> 00:45:25,520 Tire. Ande. 564 00:45:26,320 --> 00:45:27,960 Vamos. 565 00:45:31,160 --> 00:45:32,240 Deite. 566 00:45:49,520 --> 00:45:51,000 Lembrei da Nihal... 567 00:45:57,720 --> 00:45:58,760 Tome. 568 00:46:55,480 --> 00:46:56,880 Foi tudo um sonho, Behlül? 569 00:46:57,200 --> 00:46:58,200 Bihter. 570 00:47:02,160 --> 00:47:04,720 - Todos estão lá embaixo. - Foi só um sonho? 571 00:47:06,960 --> 00:47:08,080 Sim. 572 00:47:08,840 --> 00:47:10,520 Foi um sonho ruim, Bihter. 573 00:47:12,600 --> 00:47:13,640 Você se arrepende? 574 00:47:15,720 --> 00:47:16,840 Você está fedendo. 575 00:47:17,520 --> 00:47:20,440 Sou só mais uma na sua cama. Me solte. 576 00:47:20,520 --> 00:47:22,360 - Não é isso. - O que é, então? 577 00:47:25,360 --> 00:47:26,840 Bihter, eu não te entendo. 578 00:47:28,680 --> 00:47:32,520 Disse que estava doente e ficou na cama. Pensei que tivesse se arrependido. 579 00:47:35,840 --> 00:47:38,280 Tentei me afastar, não sabia o que fazer. 580 00:47:39,120 --> 00:47:40,800 Mas como esquecer aqueles momentos? 581 00:47:43,120 --> 00:47:45,800 Sempre que fecho os olhos, me lembro deles. 582 00:47:49,280 --> 00:47:53,680 Quando você passa, prendo a respiração para não sentir o seu cheiro. 583 00:47:58,680 --> 00:48:00,640 Por que veio ao meu quarto? 584 00:48:02,840 --> 00:48:04,600 O que queria de mim, Bihter? 585 00:48:14,720 --> 00:48:18,040 Digamos que eu queria queimar. 586 00:48:19,920 --> 00:48:20,920 Por isso eu vim. 587 00:48:23,840 --> 00:48:24,880 E você? 588 00:48:26,720 --> 00:48:28,360 Quer arder em chamas de novo? 589 00:49:06,040 --> 00:49:08,600 Somos iguais, Behlül. 590 00:49:15,960 --> 00:49:17,600 Como pode ser tão corajosa? 591 00:49:20,520 --> 00:49:23,360 Tão descuidada. E se ele voltar para o quarto? 592 00:49:24,240 --> 00:49:26,240 Ninguém ficará surpreso se descobrir. 593 00:49:26,720 --> 00:49:28,800 "É a filha da Sra. Firdevs", eles dirão. 594 00:49:29,360 --> 00:49:31,760 Vão me difamar num segundo, mesmo. 595 00:49:33,440 --> 00:49:35,840 Se formos descobertos, podemos fugir. 596 00:49:39,280 --> 00:49:40,560 Está falando sério? 597 00:49:43,280 --> 00:49:45,160 Vou para qualquer lugar com você. 598 00:50:40,960 --> 00:50:42,840 Se formos descobertos, fugimos. 599 00:50:56,680 --> 00:50:57,720 Papai? 600 00:51:05,800 --> 00:51:07,920 Começando outro antes de terminar o meu? 601 00:51:09,480 --> 00:51:12,640 Não é tão fácil assim terminar um retrato, senhorita. 602 00:51:13,640 --> 00:51:14,640 Está mudando. 603 00:51:15,560 --> 00:51:18,880 Só vou dá-lo a você quando estiver completamente satisfeito. 604 00:51:19,600 --> 00:51:21,880 Vou à cidade com a Bihter e com o Behlül. 605 00:51:21,960 --> 00:51:24,200 Que bom. A Bihter queria ir para lá. 606 00:51:25,240 --> 00:51:27,960 - Poderia vir com a gente também. - Vou trabalhar. 607 00:51:30,960 --> 00:51:32,400 Algum problema entre vocês? 608 00:51:33,520 --> 00:51:34,880 Você dorme aqui, às vezes. 609 00:51:35,400 --> 00:51:36,480 Estamos bem. 610 00:51:37,320 --> 00:51:39,840 Às vezes, quando trabalho, acabo caindo no sono. 611 00:51:40,400 --> 00:51:41,440 Estou velho. 612 00:51:42,360 --> 00:51:46,680 O que quer dizer com isso? Você não é tão velho assim. 613 00:52:18,320 --> 00:52:19,560 Bom dia. 614 00:52:20,040 --> 00:52:21,320 - Bom dia. - Bom dia. 615 00:52:21,640 --> 00:52:22,880 Nossa, Bihter. 616 00:52:23,480 --> 00:52:24,880 Você está deslumbrante. 617 00:52:26,920 --> 00:52:31,600 Há dias que só fico em casa. Me arrumei porque vamos sair. 618 00:52:31,680 --> 00:52:33,440 Mas a Peyker e o Nihat virão hoje. 619 00:52:34,000 --> 00:52:35,480 Você não quer vê-los? 620 00:52:35,560 --> 00:52:38,080 Eu não sabia. Já prometi à Nihal. 621 00:52:38,160 --> 00:52:40,680 Tudo bem, se quiser, podemos ir depois. 622 00:52:40,760 --> 00:52:43,640 Não é necessário. A Peyker não é uma estranha. 623 00:52:44,160 --> 00:52:46,560 - Aonde vai? - À cidade. 624 00:52:48,720 --> 00:52:50,920 Mas você vai com elas, Behlül? 625 00:52:51,320 --> 00:52:54,120 Terei o prazer de acompanhar essas duas beldades. 626 00:52:54,200 --> 00:52:57,200 Se não fosse pelas dores, iria com vocês também. 627 00:52:57,280 --> 00:52:59,880 - O carro está pronto. - Estamos indo, Besir. 628 00:53:10,200 --> 00:53:11,560 Sejam bem-vindos. 629 00:53:13,920 --> 00:53:14,960 Feridun. 630 00:53:15,360 --> 00:53:18,360 Você é tão fofo, olha que bochechinhas lindas. 631 00:53:18,440 --> 00:53:20,400 Cada vez que o vejo, ele está maior. 632 00:53:20,480 --> 00:53:22,160 - Queria que o visse mais. - Nihat. 633 00:53:22,680 --> 00:53:23,720 Tudo bem? 634 00:53:24,200 --> 00:53:26,720 Eu só soube agora, a mamãe acabou de me contar. 635 00:53:26,800 --> 00:53:29,960 Não sabia que viriam. Prometi à Nihal que iríamos à cidade. 636 00:53:30,480 --> 00:53:33,600 A Nihal se sente só desde que o Bülent e a Mademoiselle partiram. 637 00:53:33,680 --> 00:53:36,360 O Sr. Adnan não vai com vocês? 638 00:53:36,440 --> 00:53:38,960 O Adnan está trabalhando, vamos com o Behlül. 639 00:53:39,040 --> 00:53:41,600 Não acho que o Sr. Nihat ajude o Adnan no trabalho. 640 00:53:41,680 --> 00:53:43,160 Behlül. 641 00:53:43,240 --> 00:53:45,200 O quê? É uma piada de família. 642 00:53:46,600 --> 00:53:50,840 Bihter, não deveria deixar rapazes como o Behlül se aproximarem de você. 643 00:53:51,400 --> 00:53:53,920 Ele pode ter a impressão errada de você. 644 00:53:54,400 --> 00:53:55,600 Não se preocupe. 645 00:53:56,400 --> 00:53:58,800 Nós duas juramos ser fiéis aos nossos maridos. 646 00:54:00,800 --> 00:54:02,680 Só estou te avisando como irmã. 647 00:54:06,960 --> 00:54:09,640 - Tenha um ótimo dia. - Você também. 648 00:54:31,960 --> 00:54:35,760 Eu não me ofendo com todos esses olhares disfarçados pelo espelho. 649 00:54:36,120 --> 00:54:39,360 Pelo contrário, quero que ele me veja inteira. 650 00:54:41,800 --> 00:54:45,360 Vá com calma. Há mais lugares para vermos. 651 00:54:53,040 --> 00:54:56,440 Estou tão feliz por termos vindo, eu estava sufocada. 652 00:54:57,160 --> 00:54:59,200 Não sufoque, vou trazê-la mais vezes. 653 00:55:00,000 --> 00:55:01,040 Exato. 654 00:55:02,960 --> 00:55:04,040 Bihter? 655 00:55:04,800 --> 00:55:06,960 - Onde é o banheiro? - Virando à esquerda. 656 00:55:25,280 --> 00:55:27,240 Queria que já fosse noite, Bihter. 657 00:55:29,600 --> 00:55:30,920 Preciso sentir você. 658 00:55:33,960 --> 00:55:35,120 Esta noite? 659 00:55:36,840 --> 00:55:38,280 Se possível, agora mesmo. 660 00:55:42,400 --> 00:55:43,560 Vou tentar ir. 661 00:55:45,120 --> 00:55:46,640 Não tente, vá. 662 00:55:48,400 --> 00:55:49,960 Acalme-se, estão olhando. 663 00:55:51,200 --> 00:55:52,600 Queria tanto que ficasse. 664 00:56:04,160 --> 00:56:06,680 Onde estiveram? 665 00:56:06,760 --> 00:56:09,120 Pensei que tivessem comprado a cidade toda. 666 00:56:09,200 --> 00:56:10,480 - Papai. - Oi. 667 00:56:11,560 --> 00:56:16,240 Eu comprei roupas novas. Você não vai nem me reconhecer. 668 00:56:16,320 --> 00:56:17,400 Querido. 669 00:56:18,640 --> 00:56:20,400 E por que não quer ser reconhecida? 670 00:56:20,840 --> 00:56:24,280 Na verdade, não importa o que fizerem para mim, 671 00:56:24,360 --> 00:56:27,280 todos me reconhecerão porque sou a filha do Adnan Bey. 672 00:56:27,360 --> 00:56:29,280 Mas veja só, "do Adnan Bey". 673 00:56:29,960 --> 00:56:32,160 Como esses jovens falam hoje em dia. 674 00:56:33,520 --> 00:56:36,320 Não era a parte da cidade à que estou acostumado a ir. 675 00:56:36,400 --> 00:56:39,560 Fomos a várias butiques escondidas que a Bihter adora. 676 00:56:42,240 --> 00:56:44,760 - Valeu a pena, não é? - Eu estou muito feliz. 677 00:56:45,480 --> 00:56:46,640 Que graça. 678 00:56:48,040 --> 00:56:49,200 É... 679 00:56:49,280 --> 00:56:52,200 Imagino que estar acompanhado de duas moças lindas 680 00:56:52,280 --> 00:56:54,400 tenha sido um deleite para você. 681 00:56:55,120 --> 00:56:58,840 Embora eu tenha ouvido falar que garotas turcas não te interessam. 682 00:56:58,920 --> 00:57:01,360 O Behlül virou alvo de fofocas, agora? 683 00:57:02,040 --> 00:57:03,680 São só falsos rumores, tio. 684 00:57:04,040 --> 00:57:08,160 Ter fama de galã é diferente de sair com duas mulheres lindas como elas. 685 00:57:08,480 --> 00:57:10,840 O que será que as pessoas disseram? 686 00:57:11,720 --> 00:57:13,680 Uma delas é a sua tia e a outra... 687 00:57:14,200 --> 00:57:16,760 Pensando bem, nossa querida Nihal 688 00:57:17,200 --> 00:57:19,520 não é nem sua parente próxima, não é mesmo? 689 00:57:20,040 --> 00:57:23,800 Se começarem a sair sempre juntos, imagine o que as pessoas dirão. 690 00:57:23,880 --> 00:57:25,440 Pelo amor de Deus. 691 00:57:25,800 --> 00:57:29,360 Mas quem sabe? Ficaremos à mercê da opinião alheia? 692 00:57:35,720 --> 00:57:39,520 O que estariam falando? Nós somos família. 693 00:57:40,560 --> 00:57:42,720 - Bihter, hora de dormir. - Sim, vamos, querido. 694 00:57:43,880 --> 00:57:45,760 Espero não ter ofendido ninguém. 695 00:57:46,280 --> 00:57:48,520 É por isso que vocês estão saindo? 696 00:57:48,600 --> 00:57:51,360 Claramente isso foi uma piada. Boa noite. 697 00:57:57,040 --> 00:57:58,920 - Boa noite. - Boa noite. 698 00:58:00,280 --> 00:58:01,560 Boa noite, Behlül. 699 00:58:38,720 --> 00:58:40,400 Minha mãe suspeita de algo. 700 00:58:43,000 --> 00:58:45,720 Ela está tentando te aproximar da Nihal, já percebeu? 701 00:58:46,800 --> 00:58:50,360 Me poupe, Bihter. Ela estava brincando. 702 00:58:51,600 --> 00:58:54,320 Não acreditaria no que ela é capaz de fazer. 703 00:58:57,280 --> 00:58:58,960 O Besir anda nos observando. 704 00:58:59,720 --> 00:59:01,440 Como é que você sabe disso? 705 00:59:04,640 --> 00:59:07,080 Só vejo você, mais ninguém. 706 00:59:07,720 --> 00:59:10,480 A minha mãe traiu o meu pai e, depois que ele morreu, 707 00:59:11,200 --> 00:59:13,000 nós herdamos essa suspeita. 708 00:59:16,160 --> 00:59:17,640 Me poupe, Behlül. 709 00:59:17,960 --> 00:59:20,000 Não finja que é novidade para você. 710 00:59:22,200 --> 00:59:24,320 Eu ouvi dizer, mas não me importa. 711 00:59:24,960 --> 00:59:28,640 Foi por isso que não agarrou a minha irmã, mesmo interessado nela? 712 00:59:28,720 --> 00:59:29,760 Bihter. 713 00:59:34,440 --> 00:59:36,640 Eu conheci a Peyker através de você. 714 00:59:38,200 --> 00:59:41,720 Eu sempre ouvi dizer que o Sr. Melih tinha duas netas lindas. 715 00:59:43,280 --> 00:59:45,240 E ela já era casada quando a conheci. 716 00:59:45,600 --> 00:59:47,680 E? Se ela já não fosse casada, 717 00:59:48,280 --> 00:59:50,520 sei que teria se divertido com ela. 718 00:59:50,600 --> 00:59:54,520 Não a teria apresentado para o Adnan como sua futura esposa, ou teria? 719 00:59:55,280 --> 00:59:56,720 Mas o que o seu tio fez? 720 00:59:57,240 --> 00:59:58,760 Trouxe a outra filha para casa. 721 00:59:59,240 --> 01:00:01,840 Ele surpreendeu a todos. 722 01:00:03,760 --> 01:00:07,400 Quer mesmo falar disso na cama comigo? 723 01:00:23,360 --> 01:00:26,920 Já que estão de olho em nós, devemos tomar mais cuidado. 724 01:00:34,240 --> 01:00:35,280 Behlül. 725 01:00:36,160 --> 01:00:39,680 - Disse que se fôssemos pegos, fugiríamos. - Há um tempo para tudo. 726 01:00:40,800 --> 01:00:42,240 E o que está esperando? 727 01:00:42,760 --> 01:00:45,120 Acha que não quero sumir daqui com você? 728 01:00:45,800 --> 01:00:49,680 Não sabe como é horrível passar outra noite sem você ao meu lado. 729 01:00:50,840 --> 01:00:53,080 Saber que dormirá na cama de outra pessoa. 730 01:00:53,160 --> 01:00:54,320 Ou você sabe? 731 01:01:02,480 --> 01:01:03,720 Agora eu tenho que ir. 732 01:01:04,320 --> 01:01:06,320 Nem deveria ter vindo, Bihter, 733 01:01:07,680 --> 01:01:08,960 pois sempre tem que ir. 734 01:01:11,040 --> 01:01:13,080 - O quê? - Você sempre tem que ir. 735 01:01:13,880 --> 01:01:15,960 - Você que começou. - O que está falando? 736 01:01:16,040 --> 01:01:19,080 Você vem até aqui. Sempre faz o que bem entende de mim. 737 01:01:19,560 --> 01:01:21,600 E agora vai se deitar com o meu tio, 738 01:01:21,680 --> 01:01:23,680 acariciando o cabelo dele. 739 01:01:42,520 --> 01:01:46,040 Tio, não entendo por que não é mais ativo neste vácuo político. 740 01:01:46,120 --> 01:01:47,480 Veja isto. 741 01:01:47,880 --> 01:01:51,920 Pessoas sem metade do seu dinheiro e influência estão se aproveitando disso. 742 01:01:52,280 --> 01:01:53,640 Isso não é para mim. 743 01:01:54,480 --> 01:01:56,360 Mas você sabe melhor do que eu 744 01:01:57,360 --> 01:02:00,680 que, quando as coisas ficarem mais sérias, eu vou te apoiar. 745 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Por enquanto eu só observo. 746 01:02:07,000 --> 01:02:09,120 Você está diferente. 747 01:02:09,800 --> 01:02:11,840 Não está mais saindo como antes. 748 01:02:12,760 --> 01:02:14,560 Tem algo que queira me contar? 749 01:02:15,560 --> 01:02:17,920 É só a tensão desses tempos de mudança. 750 01:02:18,440 --> 01:02:20,960 E a resistência contra a Revolução Kemalista. 751 01:02:21,400 --> 01:02:25,960 O que aconteceu em Fatih, Erzerum e Maras tirou toda a diversão da noitada. 752 01:02:26,640 --> 01:02:28,560 Mas hoje vou sair, estou sufocado. 753 01:02:29,680 --> 01:02:31,360 O Sr. Behlül, sufocado? 754 01:02:33,120 --> 01:02:36,200 - Vai sair à caça hoje? - Não seja assim com ele. 755 01:02:39,400 --> 01:02:40,400 É melhor eu ir. 756 01:02:41,120 --> 01:02:44,160 A Nihal e a Sra. Firdevs querem que eu compre algumas coisas. 757 01:02:44,240 --> 01:02:46,160 - Quer algo, Bihter? - Doces. 758 01:02:46,680 --> 01:02:47,960 Eu sempre quero doces. 759 01:02:52,920 --> 01:02:55,320 Quero saber sua opinião sobre uma coisa. 760 01:02:56,960 --> 01:03:00,760 O que acha da ideia da Sra. Firdevs de arranjar a Nihal com o Behlül? 761 01:03:01,720 --> 01:03:05,120 - Acha isso engraçado? - Acho extramamente cômico. 762 01:03:06,560 --> 01:03:11,240 Eu até te entendo, eles não têm interesse um pelo outro. 763 01:03:12,360 --> 01:03:13,880 Mas a Nihal anda muito sozinha. 764 01:03:13,960 --> 01:03:15,120 E? 765 01:03:15,520 --> 01:03:18,000 Porque ela anda sozinha, temos que fazê-la se casar? 766 01:03:19,120 --> 01:03:22,520 Você mandou fazer saias para ela e a fez se sentir mulher. 767 01:03:22,600 --> 01:03:25,160 Agora ela quer ser amada como uma adulta também. 768 01:03:25,240 --> 01:03:26,240 Adnan. 769 01:03:26,960 --> 01:03:30,160 Isso é uma besteira tão grande que até me surpreende. 770 01:03:30,240 --> 01:03:33,840 Mas não te culpo. Sei que isso é maldade da minha mãe. 771 01:03:35,200 --> 01:03:36,920 Por que se opõe? 772 01:03:38,360 --> 01:03:42,120 Sei que se dá bem com o Behlül. Está escondendo algo de mim? 773 01:03:43,760 --> 01:03:47,000 Enquanto ele recorre às prostitutas para fugir do meu amor, 774 01:03:47,080 --> 01:03:49,880 eu tenho que ficar e bancar a casamenteira. 775 01:03:49,960 --> 01:03:51,600 Muito obrigada por isso. 776 01:03:53,080 --> 01:03:54,080 Meu amor. 777 01:03:54,160 --> 01:03:57,360 Se um dia a Nihal quiser se casar, estarei ao lado dela. 778 01:03:57,440 --> 01:03:59,400 Mas sabe o que mais me deixa chocada? 779 01:03:59,920 --> 01:04:05,520 O fato de a minha mãe ter deixado o teatrinho de inválida 780 01:04:05,600 --> 01:04:07,040 para bancar a casamenteira. 781 01:04:07,120 --> 01:04:08,760 Isso precisa parar. 782 01:04:08,840 --> 01:04:09,920 Bihter. 783 01:04:10,720 --> 01:04:11,960 - Bihter. - Não se meta. 784 01:04:16,240 --> 01:04:17,480 Sra. Firdevs. 785 01:04:17,560 --> 01:04:20,520 Está lindo lá fora. Deveria sair para um passeio. 786 01:04:20,840 --> 01:04:23,760 Já não se sente melhor para voltar à sua casa? 787 01:04:23,840 --> 01:04:26,000 Já não se cansou de criar confusão? 788 01:04:29,320 --> 01:04:31,280 Por que quer que eu vá embora? 789 01:04:34,880 --> 01:04:38,640 Não consegue me olhar nos olhos, o que será que esconde? 790 01:04:42,200 --> 01:04:44,840 Ainda não percebeu que é muito pior do que eu? 791 01:04:44,920 --> 01:04:46,560 É melhor parar de resistir. 792 01:04:46,960 --> 01:04:49,520 Vejo o jeito como o Behlül olha para você. 793 01:04:49,840 --> 01:04:52,200 Você não me entende. 794 01:04:52,280 --> 01:04:54,360 Estou tentando te proteger, sua tola. 795 01:04:54,440 --> 01:04:57,480 Do que está falando? Fora daqui agora mesmo. 796 01:04:57,560 --> 01:04:59,200 Não quero te ver mais aqui. 797 01:04:59,280 --> 01:05:01,920 Já teve suas férias aqui, mas agora acabou. 798 01:05:02,000 --> 01:05:04,080 - Já chega! - O que foi, Bihter? 799 01:05:04,520 --> 01:05:07,440 - Está me assustando. - Não é nada de mais, Nihal. 800 01:05:07,800 --> 01:05:09,520 Pode voltar para os seus estudos. 801 01:05:11,400 --> 01:05:15,120 Mas por que quer que ela saia? A Nihal já é uma mocinha. 802 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Ela precisa saber de algumas coisas, não acha? 803 01:05:18,680 --> 01:05:20,760 A Bihter e eu estávamos falando de você. 804 01:05:21,280 --> 01:05:23,280 - E sobre o que falavam? - Já chega, mãe. 805 01:05:23,960 --> 01:05:24,960 O que foi? 806 01:05:25,320 --> 01:05:29,040 Assim parece que a Nihal é jovem demais para se casar. 807 01:05:29,720 --> 01:05:31,280 Como assim, Sra. Firdevs? 808 01:05:31,880 --> 01:05:34,960 Minha mãe está sendo ridícula, ignore. 809 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 A Nihal é jovem demais. Não envenene a cabeça dela. 810 01:05:38,960 --> 01:05:39,960 Sabe, 811 01:05:40,320 --> 01:05:44,640 algumas pessoas podem entrar em pânico com a ideia de se casar. 812 01:05:45,600 --> 01:05:47,440 Mas eu não desejo me casar. 813 01:05:47,880 --> 01:05:49,160 Querida Nihal. 814 01:05:50,960 --> 01:05:53,480 É tão inocente e tão ingênua. 815 01:05:54,280 --> 01:05:57,040 O Behlül precisa tomar cuidado para não te assustar. 816 01:05:57,400 --> 01:06:01,640 Ou talvez eu tenha interpretado mal o interesse do Behlül em você. 817 01:06:01,720 --> 01:06:04,040 Podemos mudar de assunto? Por favor. 818 01:06:04,600 --> 01:06:05,720 Eu acho melhor. 819 01:06:10,760 --> 01:06:13,160 A Bihter te ama como a uma filha, 820 01:06:13,560 --> 01:06:15,880 ela não consegue achar um parceiro para você. 821 01:06:17,240 --> 01:06:19,520 Mas ficar sozinha no mundo é muito ruim. 822 01:06:20,360 --> 01:06:21,560 Se você soubesse... 823 01:06:22,520 --> 01:06:25,040 Não se engane com a agitação desta casa. 824 01:06:26,160 --> 01:06:29,400 O que você fará quando cada um for viver a própria vida? 825 01:06:31,040 --> 01:06:34,360 Vai morar com o seu pai e com a Bihter pelo resto da vida? 826 01:06:35,040 --> 01:06:38,920 Acho que não deveria recusar uma oferta viável. 827 01:06:42,080 --> 01:06:45,120 Não sei quantos imóveis temos em Istambul, 828 01:06:45,200 --> 01:06:47,920 mas a senhora claramente parece saber mais do que eu. 829 01:06:49,160 --> 01:06:51,840 Se eu achar uma casa adequada, posso morar lá. 830 01:06:52,920 --> 01:06:53,960 Com licença. 831 01:07:02,880 --> 01:07:05,560 Todos nesta casa me observam. Todos. 832 01:07:16,880 --> 01:07:21,080 Minha querida Mademoiselle de Courton, mas que viagem interminável a sua. 833 01:07:22,240 --> 01:07:25,920 Se soubesse o quanto preciso de você e de sua sabedoria aqui. 834 01:09:29,040 --> 01:09:32,640 Eu não vi o Adnan como marido, mas como uma tábua de salvação. 835 01:09:33,800 --> 01:09:37,840 Esperava que este casamento me salvasse de ser a filha da Sra. Firdevs. 836 01:09:38,720 --> 01:09:40,320 Agora isso está me matando. 837 01:09:41,440 --> 01:09:43,680 Minha parte favorita está chegando. Três... 838 01:09:44,360 --> 01:09:46,520 Dois, um. 839 01:09:50,760 --> 01:09:51,760 Adnan. 840 01:09:58,600 --> 01:09:59,640 Besir. 841 01:10:00,480 --> 01:10:01,960 Besir, olha. 842 01:10:03,280 --> 01:10:05,600 Deve ser o Sr. Bülent. Eu vou lá buscá-lo. 843 01:10:05,680 --> 01:10:07,960 Ótimo. Traga o meu Bülent. 844 01:10:08,960 --> 01:10:11,280 O Bülent está aqui. O barco está chegando. 845 01:10:11,360 --> 01:10:13,240 Deixe-me ver, finalmente. 846 01:10:14,480 --> 01:10:18,880 Estão com um cheiro ótimo. A senhora deve estar cansada. 847 01:10:18,960 --> 01:10:20,520 Não, querida. 848 01:10:20,600 --> 01:10:24,040 E o seu quarto de sempre está pronto para você. 849 01:10:24,680 --> 01:10:29,200 Espero que você fique bastante tempo aqui na ilha. 850 01:10:29,280 --> 01:10:30,480 Não, por favor. 851 01:10:31,080 --> 01:10:34,440 - É exatamente isso que eu quero evitar. - Evitar o quê? 852 01:10:35,960 --> 01:10:39,520 Vejo que as maldades da Sra. Firdevs já chegaram aos seus ouvidos. 853 01:10:42,880 --> 01:10:44,920 Eu mandei fazer para o Bülent. 854 01:10:45,000 --> 01:10:47,480 E as noivas não deveriam comer tanto doce. 855 01:10:47,560 --> 01:10:49,960 Tia. Tenha dó. 856 01:10:50,640 --> 01:10:52,640 Bom, que haja amor, não? 857 01:10:57,000 --> 01:10:58,680 Besir? E o Bülent? 858 01:10:59,000 --> 01:11:01,920 - Ele não saiu do barco. - Ele provavelmente virá amanhã. 859 01:11:03,240 --> 01:11:05,200 Talvez ele vá direto para casa. 860 01:11:05,880 --> 01:11:08,800 Talvez não seja tão emocionante quanto ver o Bülent, mas... 861 01:11:08,880 --> 01:11:10,640 - Eu cheguei. - Behlül? 862 01:11:11,760 --> 01:11:17,400 - Titia. - Seu safadinho, você parou de me ligar. 863 01:11:17,480 --> 01:11:18,640 Estou aqui agora. 864 01:11:19,200 --> 01:11:21,520 Não fique aí parado, sente-se. 865 01:11:21,600 --> 01:11:23,160 Preciso voltar hoje, tia. 866 01:11:23,720 --> 01:11:26,800 Se não for problema, gostaria de levar a Nihal para passear. 867 01:11:26,880 --> 01:11:30,080 Já que está aqui, por que não passa alguns dias? 868 01:11:30,160 --> 01:11:33,240 Fica para a próxima. Tenho compromissos. 869 01:11:34,200 --> 01:11:36,400 Tudo bem se eu pegar sua carruagem emprestada? 870 01:11:36,480 --> 01:11:39,800 Tudo bem. Vou pedir ao Besir que leve vocês. 871 01:11:39,880 --> 01:11:45,000 A verdade é que o Besir conhece esta ilha muito melhor que qualquer cocheiro. 872 01:11:47,520 --> 01:11:49,680 Este meu garoto arteiro. 873 01:11:50,400 --> 01:11:51,400 Nihal? 874 01:11:58,960 --> 01:12:00,400 Bom passeio, querida. 875 01:12:01,640 --> 01:12:04,520 Pare de criar expectativas, não vai acontecer nada. 876 01:12:05,760 --> 01:12:08,520 Vá passear e vamos ver o que acontece. 877 01:12:15,560 --> 01:12:17,040 Para onde vamos, Behlül? 878 01:12:18,840 --> 01:12:22,280 É como se estivesse num sonho, passeando com você. 879 01:12:24,520 --> 01:12:26,560 Está enganado, não somos um casal. 880 01:12:29,040 --> 01:12:30,640 Talvez seja melhor voltar. 881 01:12:30,720 --> 01:12:32,480 Pelo contrário, está ótimo. 882 01:12:33,200 --> 01:12:34,480 Vamos continuar. 883 01:12:41,080 --> 01:12:45,400 As palavras da Sra. Firdevs confundiram a todos naquele dia, não é mesmo? 884 01:12:47,600 --> 01:12:49,560 Que loucura, não acha, Behlül? 885 01:12:52,080 --> 01:12:54,640 Estou começando a achar que não é loucura. 886 01:13:02,280 --> 01:13:06,080 Acho que só deve estar um pouco cansado da sua vida. 887 01:13:07,760 --> 01:13:09,280 Está atrás de uma mudança? 888 01:13:10,760 --> 01:13:14,080 Parece que te ofereceram um brinquedo, e saiu correndo para pegá-lo. 889 01:13:14,920 --> 01:13:17,440 - Um brinquedo novo e brilhante. - Não. 890 01:13:19,640 --> 01:13:22,840 Você é algo para se esconder entre as flores mais delicadas. 891 01:13:24,880 --> 01:13:29,640 Há alguns meses, eu bagunçava seu cabelo, mas não te vejo mais assim. 892 01:13:32,480 --> 01:13:35,920 Admita que também está confusa, senão por que teria vindo? 893 01:13:37,920 --> 01:13:39,240 Você precisa disso. 894 01:13:41,000 --> 01:13:43,360 É como se eu pudesse sentir a sua dor. 895 01:13:45,560 --> 01:13:47,480 Você precisa muito ser amada. 896 01:13:51,160 --> 01:13:53,880 Se há alguém que pode te amar em meio a essa solidão, 897 01:13:54,680 --> 01:13:55,720 aceite. 898 01:13:57,320 --> 01:13:59,200 Talvez isso mude nós dois, Nihal. 899 01:14:02,880 --> 01:14:07,520 Misture mel com gema de ovo e isso reduzirá as rugas no rosto. 900 01:14:09,560 --> 01:14:12,920 Escute, uma noite antes de usar a mistura, 901 01:14:13,920 --> 01:14:18,280 coloque um pouco de semente de quiabo num copo d'água e beba logo pela manhã. 902 01:14:18,360 --> 01:14:19,720 Me ajuda bastante. 903 01:14:19,800 --> 01:14:21,240 O galanteador. 904 01:14:22,320 --> 01:14:23,800 Por onde andou? 905 01:14:25,120 --> 01:14:26,200 Bom dia. 906 01:14:27,600 --> 01:14:31,360 Eu e meus amigos alugamos um quarto em Asmali para passar uns dias. 907 01:14:31,840 --> 01:14:32,960 Behlül. 908 01:14:34,000 --> 01:14:35,760 Tome um copo de água, Bihter. 909 01:14:36,480 --> 01:14:38,320 Sentimos a sua falta, Behlül. 910 01:14:38,880 --> 01:14:42,760 Não ficou mais ninguém na casa. Estamos presas neste lugar vazio. 911 01:14:43,160 --> 01:14:46,240 - A Nihal disse que o Bülent estaria aqui. - Onde viu a Nihal? 912 01:14:47,320 --> 01:14:50,560 - Na ilha. - Não sabia que tinha ido à ilha. 913 01:14:51,440 --> 01:14:54,120 Que bom que você foi à ilha visitar a Nihal. 914 01:14:54,200 --> 01:14:55,280 Muito bom. 915 01:14:57,120 --> 01:15:00,440 - Quando nossa menina vai voltar? - Ela vai voltar hoje. 916 01:15:01,280 --> 01:15:02,960 Decidi ir até lá de última hora. 917 01:15:03,320 --> 01:15:06,640 Enquanto eu agarrava o lenço dele, sofrendo e em agonia, 918 01:15:07,320 --> 01:15:09,000 ele foi ver a Nihal. 919 01:15:09,960 --> 01:15:11,040 Querida? 920 01:15:13,560 --> 01:15:14,600 Foi só um devaneio. 921 01:15:17,760 --> 01:15:20,840 Isso acontece bastante. Eu já percebi. 922 01:15:22,280 --> 01:15:23,480 Posso estar grávida. 923 01:15:24,960 --> 01:15:27,200 Por que não me contou antes? 924 01:15:27,760 --> 01:15:30,400 Faz só alguns dias que minhas regras estão atrasadas, 925 01:15:30,480 --> 01:15:32,480 não queria fazer alarde. 926 01:15:32,560 --> 01:15:33,640 Não se preocupe. 927 01:15:34,360 --> 01:15:36,960 Vou ser abençoado com essa notícia de novo? 928 01:15:40,160 --> 01:15:42,360 Estaremos ansiosos por essa notícia. 929 01:15:43,120 --> 01:15:44,400 Parabéns, meu tio. 930 01:15:45,280 --> 01:15:48,120 Se me derem licença, preciso descansar um pouco. 931 01:15:51,960 --> 01:15:53,280 Tem certeza disso? 932 01:15:54,720 --> 01:15:57,200 - Aonde vai? - Estou nauseada o dia todo. 933 01:16:03,080 --> 01:16:05,000 Você enlouqueceu de vez, Bihter? 934 01:16:06,240 --> 01:16:08,720 Não vê que isso pode virar uma tragédia? 935 01:16:08,800 --> 01:16:11,480 Faz ideia do desastre que este casamento seria? 936 01:16:11,560 --> 01:16:13,960 Eu esperei por você, senti muito a sua falta. 937 01:16:14,040 --> 01:16:16,320 Fiquei te esperando, mas você pensou em mim? 938 01:16:16,400 --> 01:16:18,640 - Bihter, fique quieta. - Sentiu minha falta? 939 01:16:18,720 --> 01:16:22,480 Não, você voltou pela Nihal. Por um casamento que te dará votos. 940 01:16:24,080 --> 01:16:29,080 A filha do Adnan te garantirá votos, não é mesmo? 941 01:16:29,160 --> 01:16:30,760 Bihter, Bihter. 942 01:16:30,840 --> 01:16:35,240 - Bihter. - Disse que ficaríamos juntos, não disse? 943 01:16:37,360 --> 01:16:38,480 Eu te amo. 944 01:16:40,640 --> 01:16:43,320 Mas precisa entender por que vou me casar, meu amor. 945 01:16:44,040 --> 01:16:45,120 Bihter. 946 01:16:47,040 --> 01:16:48,640 Você me ama mesmo? 947 01:16:49,960 --> 01:16:51,200 Eu queria não amar. 948 01:16:53,400 --> 01:16:54,960 Eu nunca amei ninguém assim. 949 01:16:56,800 --> 01:16:57,800 Bihter. 950 01:16:58,440 --> 01:16:59,840 Vá embora. 951 01:17:02,160 --> 01:17:03,280 Por favor, vá. 952 01:17:21,880 --> 01:17:24,560 - Mamãe. - Bülent. 953 01:17:25,160 --> 01:17:27,400 Mas que saudade eu senti de você! 954 01:17:27,480 --> 01:17:30,440 A minha irmã vai se casar com o Behlül, é isso mesmo? 955 01:17:32,200 --> 01:17:35,120 Quem te disse isso? Não é verdade. 956 01:17:37,640 --> 01:17:40,520 Todos devem saber. Esse casamento não vai acontecer. 957 01:17:53,640 --> 01:17:55,800 Sr. Adnan? Tem um minuto? 958 01:17:55,880 --> 01:17:57,120 Entre, por favor. 959 01:17:58,600 --> 01:18:02,520 Meu Deus, faz dias que não durmo direito. 960 01:18:04,960 --> 01:18:07,680 Então é aqui que cria suas belas obras-primas? 961 01:18:09,120 --> 01:18:12,320 Que adorável. É a primeira vez que venho aqui. 962 01:18:13,120 --> 01:18:16,080 Costumo ficar sozinho. Ninguém vem aqui. 963 01:18:16,760 --> 01:18:18,720 Não ficarei por muito tempo. 964 01:18:20,760 --> 01:18:22,760 A Nihal voltou, já vi o carro dela. 965 01:18:23,520 --> 01:18:24,560 Que boa notícia. 966 01:18:26,520 --> 01:18:29,880 Eu imagino que ela já tenha tomado uma decisão sensata. 967 01:18:30,920 --> 01:18:34,800 Mas, por ser o querido pai dela, talvez ela hesite em te contar. 968 01:18:35,240 --> 01:18:37,360 Talvez ela tenha medo que você desaprove. 969 01:18:38,280 --> 01:18:42,680 Sra. Firdevs, toda esta ideia de casamento... 970 01:18:43,800 --> 01:18:45,560 De onde a senhora a tirou? 971 01:18:47,160 --> 01:18:50,320 Eu não acho que a Nihal esteja muito interessada. 972 01:18:50,400 --> 01:18:51,880 - Aqui. - Obrigada. 973 01:18:52,400 --> 01:18:54,360 Talvez isto me ajude a dormir. 974 01:19:00,040 --> 01:19:02,320 Para ser bem sincera, Sr. Adnan, 975 01:19:03,520 --> 01:19:06,000 sobre esse assunto do casamento, 976 01:19:06,480 --> 01:19:09,120 não tenho muita certeza sobre a posição da Nihal. 977 01:19:09,520 --> 01:19:10,520 Mas o Behlül 978 01:19:11,280 --> 01:19:13,880 com certeza quer se casar com a Nihal. 979 01:19:14,880 --> 01:19:15,960 Tenho certeza. 980 01:19:16,600 --> 01:19:20,320 Como sabe, ele foi até à ilha só para vê-la. 981 01:19:21,840 --> 01:19:24,800 Se você não falar abertamente sobre esse casamento, 982 01:19:25,320 --> 01:19:27,240 esses dois jovens também não falarão. 983 01:19:28,280 --> 01:19:33,320 E por que quer tanto que isso aconteça, enquanto a Bihter está tão relutante? 984 01:19:34,280 --> 01:19:37,680 Bom, Sr. Adnan, é óbvio que eu tenho inúmeras razões. 985 01:19:38,480 --> 01:19:40,000 Vamos começar pela primeira. 986 01:19:40,080 --> 01:19:41,880 Eu acho que a Nihal e o Behlül 987 01:19:42,360 --> 01:19:46,520 seriam um casal que triunfaria pelo amor que sentem um pelo outro. 988 01:19:47,680 --> 01:19:49,200 E na alta sociedade também. 989 01:19:50,560 --> 01:19:53,680 Digo isso porque conheço a alta sociedade. 990 01:19:54,360 --> 01:19:58,440 E esse casamento impulsionaria a carreira política do Behlül. 991 01:19:59,240 --> 01:20:01,040 Pode muito bem garantir isso. 992 01:20:02,880 --> 01:20:04,800 Bom, e o meu outro motivo é que... 993 01:20:07,040 --> 01:20:08,840 Eu sou mãe, afinal. 994 01:20:10,840 --> 01:20:12,960 E a minha Bihter tem me preocupado. 995 01:20:15,160 --> 01:20:16,600 O que a Bihter tem a ver? 996 01:20:18,560 --> 01:20:21,200 - Permita-me explicar. - Por favor. 997 01:20:22,400 --> 01:20:25,840 Sabe que, no começo, eu não aprovei o seu casamento com minha filha. 998 01:20:27,080 --> 01:20:28,560 Deve saber por quê. 999 01:20:35,040 --> 01:20:37,680 Acha que nosso casamento foi um erro? 1000 01:20:40,240 --> 01:20:43,200 Apesar de ser uma casa cheia, a Bihter fica sozinha. 1001 01:20:44,040 --> 01:20:45,720 É impossível não ver isso. 1002 01:20:46,440 --> 01:20:48,840 Não sei se notou ou não, 1003 01:20:49,760 --> 01:20:51,320 mas você é o marido dela. 1004 01:20:52,120 --> 01:20:55,320 E nem sequer deu uma festa de aniversário adequada para ela. 1005 01:20:56,160 --> 01:20:58,760 Se a Nihal e o Behlül se casarem, 1006 01:21:00,080 --> 01:21:02,200 talvez possa focar só na Bihter. 1007 01:21:03,800 --> 01:21:07,200 E talvez essa mentira ridícula 1008 01:21:08,080 --> 01:21:10,960 sobre estar grávida para manter o casamento 1009 01:21:11,840 --> 01:21:13,120 nem fosse necessária. 1010 01:21:15,600 --> 01:21:16,840 O bebê é uma mentira? 1011 01:21:18,760 --> 01:21:19,840 Sim. 1012 01:21:24,040 --> 01:21:25,040 Eu sei que dói. 1013 01:21:27,080 --> 01:21:30,360 A Bihter fez isso só para chamar a sua atenção. 1014 01:21:31,440 --> 01:21:33,960 Por isso ela inventou essa gravidez. 1015 01:21:35,360 --> 01:21:38,080 Não consegue ver o quanto ela está desesperada? 1016 01:21:40,360 --> 01:21:42,320 Não aguento mais presenciar isso. 1017 01:21:46,640 --> 01:21:47,680 Sr. Adnan, 1018 01:21:49,040 --> 01:21:51,680 espero que cumpra com suas obrigações de marido. 1019 01:21:53,320 --> 01:21:54,400 Por favor. 1020 01:21:55,360 --> 01:21:58,840 Assim aquela jovem não cometerá erros terríveis. 1021 01:22:02,080 --> 01:22:03,120 Boa noite. 1022 01:22:36,240 --> 01:22:39,480 O Behlül não veio me ver. Então eu vou vê-lo. 1023 01:22:57,760 --> 01:22:58,840 Bihter. 1024 01:23:00,800 --> 01:23:03,920 - Meu tio está mesmo no escritório? - Deixe isso para lá. 1025 01:23:04,880 --> 01:23:06,240 Senti tanta saudade. 1026 01:23:12,360 --> 01:23:13,480 Está pensativo. 1027 01:23:23,360 --> 01:23:25,120 Achei que gostasse do escuro. 1028 01:23:28,240 --> 01:23:30,160 A escuridão pode induzir ao erro. 1029 01:23:32,600 --> 01:23:35,080 Sua Nihal voltou, talvez ela te ilumine. 1030 01:23:37,480 --> 01:23:40,880 Assim como a convenceu a se casar, convença-a a desistir. 1031 01:23:41,280 --> 01:23:43,120 Antes que saia do controle. 1032 01:23:45,920 --> 01:23:47,560 É tarde demais, Bihter. 1033 01:23:50,680 --> 01:23:52,720 Mas hoje você disse que me amava. 1034 01:23:53,240 --> 01:23:54,480 E eu te amo. 1035 01:23:55,080 --> 01:23:57,320 Não consegue ver o amor em meus olhos? 1036 01:23:58,840 --> 01:24:01,600 Mas a Nihal eu amo de um jeito diferente. 1037 01:24:03,040 --> 01:24:04,040 Diferente? 1038 01:24:04,880 --> 01:24:06,080 Diferente? 1039 01:24:07,920 --> 01:24:09,680 Por que está rindo sozinha? 1040 01:24:11,120 --> 01:24:13,200 O que foi? Quer chamar a atenção? 1041 01:24:14,400 --> 01:24:15,920 Ou quer me assustar? 1042 01:24:16,800 --> 01:24:19,320 Dê uma de louca, se quiser. 1043 01:24:25,200 --> 01:24:26,280 Bihter. 1044 01:24:29,080 --> 01:24:30,840 O casamento vai nos proteger. 1045 01:24:32,000 --> 01:24:33,960 Ninguém vai suspeitar de nós. 1046 01:24:37,000 --> 01:24:38,040 Não. 1047 01:24:38,440 --> 01:24:40,960 Não quero me esconder numa redoma para nos proteger, 1048 01:24:41,040 --> 01:24:43,800 quero quebrar esse vidro e deixá-lo em mil pedaços. 1049 01:24:51,240 --> 01:24:52,600 Você foi um sonho. 1050 01:24:54,160 --> 01:24:56,040 Um sonho que só eu e você vivemos. 1051 01:24:57,120 --> 01:24:59,880 Quer que todos saibam, mas isto mataria a Nihal. 1052 01:25:02,440 --> 01:25:03,440 Eu amo a Nihal. 1053 01:25:04,640 --> 01:25:06,600 Não é como o fogo que sinto por você. 1054 01:25:07,280 --> 01:25:08,520 E talvez nunca seja. 1055 01:25:09,960 --> 01:25:13,760 Entenda, se eu não for amado pela Nihal, este pecado vai me matar. 1056 01:25:16,200 --> 01:25:19,880 Não posso ficar dormindo com prostitutas para conseguir te esquecer. 1057 01:25:22,840 --> 01:25:26,800 Sempre que queria algo, vinha até mim, mas depois voltava para o meu tio. 1058 01:25:27,320 --> 01:25:29,760 Vi marcas no seu corpo que não são minhas. 1059 01:25:29,840 --> 01:25:31,400 Não cometemos nenhum pecado. 1060 01:25:31,480 --> 01:25:34,480 Nós nos apaixonamos, e o que você fez? 1061 01:25:34,560 --> 01:25:37,320 Procurou amor naquelas vadias e agora procura na Nihal. 1062 01:25:37,400 --> 01:25:39,760 - Isso dói demais. - Isso dói em você? 1063 01:25:39,840 --> 01:25:40,960 É sério? 1064 01:25:41,600 --> 01:25:45,480 O que eu vejo nos seus olhos é raiva. 1065 01:25:45,560 --> 01:25:48,280 Acha que sofre, mas a ambição te faz fraquejar. 1066 01:25:48,600 --> 01:25:50,880 Porque só você sabe o que é a dor, não é? 1067 01:25:50,960 --> 01:25:53,400 Somente a Bihter pode sofrer nesta vida. 1068 01:25:54,880 --> 01:25:57,360 Fez amor comigo pela aventura, não por amor. 1069 01:25:58,440 --> 01:26:00,680 Quando não fui atrás, você enlouqueceu. 1070 01:26:00,760 --> 01:26:02,960 Quando eu desisti, ficou ambiciosa. 1071 01:26:03,920 --> 01:26:05,440 Acabou, Bihter. 1072 01:26:09,880 --> 01:26:12,280 Pare de agir feito louca, por favor. 1073 01:26:14,120 --> 01:26:16,080 Eu não sou louca. Sou a Bihter. 1074 01:26:16,840 --> 01:26:18,840 Não sou um sonho. Sou real. 1075 01:26:28,200 --> 01:26:29,320 Bom dia. 1076 01:26:31,360 --> 01:26:34,200 - O que foi, Bihter? - Vim conversar com a minha mãe. 1077 01:26:35,920 --> 01:26:38,480 O que há com você? Está bêbada? 1078 01:26:38,960 --> 01:26:40,320 - Aqui. - O que foi? 1079 01:26:40,760 --> 01:26:43,480 - Quer um pouco? - Você não tem pudor? 1080 01:26:44,760 --> 01:26:46,440 E se alguém te vir assim? 1081 01:26:46,880 --> 01:26:50,120 Olhe só para você. Está bêbada. 1082 01:26:50,200 --> 01:26:51,640 Não estou bêbada. 1083 01:26:56,560 --> 01:26:58,200 Quando olho nos seus olhos, 1084 01:26:59,840 --> 01:27:01,560 vejo que sou parecida com você. 1085 01:27:02,760 --> 01:27:04,160 Este é meu maior medo. 1086 01:27:06,880 --> 01:27:09,240 Quando olho nos seus olhos, também vejo. 1087 01:27:10,440 --> 01:27:14,720 Querendo ou não, você é a minha filha. 1088 01:27:21,040 --> 01:27:23,880 Hoje é a primeira vez que venho te pedir ajuda. 1089 01:27:26,960 --> 01:27:28,360 Eles não podem se casar. 1090 01:27:28,920 --> 01:27:32,800 Vai arruinar este casamento do mesmo jeito que começou essa ideia. 1091 01:27:33,200 --> 01:27:34,840 Você enlouqueceu? 1092 01:27:35,720 --> 01:27:39,720 - Eles estão de olho, como tem coragem? - Estão todos de olho em mim há anos. 1093 01:27:39,800 --> 01:27:42,960 Todas essas empregadas e aquele motorista me vigiando. 1094 01:27:43,040 --> 01:27:45,480 - Vou despedir todos eles! - Pare de gritar. 1095 01:27:46,440 --> 01:27:47,640 Fique quieta. 1096 01:27:48,360 --> 01:27:51,480 Agora se voltarão contra você, e chamará ainda mais a atenção. 1097 01:27:51,560 --> 01:27:54,160 - Vai impedir este casamento. - Por quê? 1098 01:27:54,240 --> 01:27:58,680 Vejo ótimos motivos para este casamento. E não vejo nenhum motivo para impedi-lo. 1099 01:27:59,400 --> 01:28:00,600 Me dê isto, chega. 1100 01:28:01,480 --> 01:28:04,880 - Pare de ser uma menina mimada. - Você fez a cabeça de todos. 1101 01:28:04,960 --> 01:28:09,320 Veio para cá em busca de vingança, pois o Adnan me escolheu. 1102 01:28:09,400 --> 01:28:10,920 Ele me escolheu! 1103 01:28:12,920 --> 01:28:14,120 Controle-se. 1104 01:28:26,640 --> 01:28:27,880 O que foi, Bihter? 1105 01:28:29,640 --> 01:28:31,760 Se apaixonou por aquele homem patético? 1106 01:28:34,800 --> 01:28:36,800 Sim, me apaixonei. 1107 01:28:38,520 --> 01:28:39,560 Finalmente. 1108 01:28:40,360 --> 01:28:42,440 Não consigo ignorar sua instrução. 1109 01:28:43,680 --> 01:28:47,360 Mas eu não sabia que o amor começaria uma rebelião dentro de mim. 1110 01:28:48,080 --> 01:28:49,160 Querida. 1111 01:28:50,040 --> 01:28:53,200 Veja só o que algumas noites de prazer fizeram com você. 1112 01:28:53,600 --> 01:28:55,560 O Behlül vale tudo isso? 1113 01:28:56,560 --> 01:28:58,760 Realmente vale a pena perder tudo? 1114 01:28:59,640 --> 01:29:02,440 Olhe para mim. Olhe nos meus olhos. 1115 01:29:04,320 --> 01:29:07,200 Você é a esposa do Adnan, está bem? 1116 01:29:08,480 --> 01:29:11,160 Está me entendendo? Sabe o que isso significa? 1117 01:29:12,640 --> 01:29:14,080 Eu sou a Bihter. 1118 01:29:14,960 --> 01:29:16,200 Eu sou só a Bihter. 1119 01:29:17,760 --> 01:29:20,080 Eu te imploro, impeça o casamento. 1120 01:29:21,600 --> 01:29:23,520 Estou morrendo, não percebeu? 1121 01:29:39,920 --> 01:29:42,320 O Bülent e eu fizemos isto juntos. 1122 01:29:42,720 --> 01:29:45,840 Lembra, Mademoiselle, que quando as crianças eram pequenas, 1123 01:29:45,920 --> 01:29:48,560 elas mal saíam da cozinha? 1124 01:29:48,880 --> 01:29:49,960 Lembro. 1125 01:29:50,400 --> 01:29:54,840 Eu ia te perguntar isso, pai. Por que a Sakire foi embora? 1126 01:29:55,280 --> 01:29:56,320 Eu a demiti. 1127 01:29:56,640 --> 01:30:00,080 De agora em diante, quem me desrespeitar será dispensado. 1128 01:30:00,920 --> 01:30:02,440 Isso não é legal, Bihter. 1129 01:30:03,080 --> 01:30:05,760 Que tipo de desrespeito fez com que você a demitisse? 1130 01:30:05,840 --> 01:30:09,520 Nihal, era óbvio que ela tinha que ir embora porque era muito lerda 1131 01:30:09,600 --> 01:30:13,120 e não conseguia acompanhar as mudanças que eu queria fazer... 1132 01:30:13,200 --> 01:30:15,600 Não decidimos ainda, conversaremos de novo. 1133 01:30:16,520 --> 01:30:17,520 Coma um pouco. 1134 01:30:18,520 --> 01:30:19,600 Eu não quero. 1135 01:30:23,200 --> 01:30:27,480 E tem mais uma coisa que queremos conversar com você, papai. 1136 01:30:28,360 --> 01:30:30,200 E eu imagino que todos já saibam. 1137 01:30:31,600 --> 01:30:33,560 E que estejam esperando a minha resposta. 1138 01:30:33,640 --> 01:30:34,880 Finalmente. 1139 01:30:35,200 --> 01:30:37,080 Espero que aprove, tio. 1140 01:30:38,040 --> 01:30:39,280 Pedi a mão da Nihal. 1141 01:30:51,280 --> 01:30:52,280 Me desculpem. 1142 01:30:54,360 --> 01:30:56,200 Me desculpem. 1143 01:30:58,000 --> 01:30:59,760 E eu aceitei, papai. 1144 01:31:01,680 --> 01:31:03,040 Queremos a sua bênção. 1145 01:31:04,600 --> 01:31:08,640 Meu Deus, agora acho que isso tudo é culpa minha. 1146 01:31:08,960 --> 01:31:11,320 Eu que coloquei essa ideia na cabeça de vocês. 1147 01:31:12,000 --> 01:31:14,760 E agora, por que isso parece tão errado para a senhora? 1148 01:31:14,840 --> 01:31:18,080 Querida, você é tão inexperiente e ingênua. 1149 01:31:18,480 --> 01:31:21,960 Casamento não é uma coisa que pode ser feita às pressas, não é? 1150 01:31:22,320 --> 01:31:24,560 - É algo que leva tempo. - Eu amo a Nihal. 1151 01:31:26,440 --> 01:31:29,400 Quero dividir minha vida com ela. 1152 01:31:29,960 --> 01:31:33,560 - Tem tanta coisa para vivermos juntos. - Acho que vou vomitar. 1153 01:31:35,200 --> 01:31:36,240 Papai? 1154 01:31:38,720 --> 01:31:39,760 Behlül. 1155 01:31:40,560 --> 01:31:43,000 Não tenho dúvida de que cuidará da minha filha. 1156 01:31:44,240 --> 01:31:45,640 Somos noivos agora? 1157 01:31:46,120 --> 01:31:50,120 Como será o casamento se já está tão empolgada assim com o noivado? 1158 01:31:56,960 --> 01:31:58,360 Deus nos ajude. 1159 01:32:01,720 --> 01:32:04,280 Se nos permitir, quero me casar na ilha. 1160 01:32:05,040 --> 01:32:06,760 É um lugar especial para nós. 1161 01:32:08,560 --> 01:32:10,440 O pobre Besir está muito doente. 1162 01:32:11,880 --> 01:32:15,480 Quero levá-lo para a ilha, pois o clima de lá é bom para ele. 1163 01:32:17,040 --> 01:32:19,120 Já foi ao médico, Bihter? 1164 01:32:20,800 --> 01:32:21,800 Por quê? 1165 01:32:22,840 --> 01:32:24,240 Caso esteja grávida, 1166 01:32:25,000 --> 01:32:27,560 suponho não seja bom beber tanto. 1167 01:32:28,160 --> 01:32:32,360 Digamos que eu me precipitei. Mas agora que estão saindo daqui... 1168 01:32:32,440 --> 01:32:34,200 Nossa, eu e você vamos poder 1169 01:32:34,280 --> 01:32:36,200 nos divertir a valer juntos. 1170 01:32:36,280 --> 01:32:38,400 Por favor, tem crianças aqui. 1171 01:32:38,480 --> 01:32:40,160 Como assim, "crianças"? 1172 01:32:40,240 --> 01:32:43,680 Eles acabaram de ficar noivos, e o Behlül conhece todos os bordéis. 1173 01:32:43,760 --> 01:32:47,880 Tenho certeza de que o Behlül vai parar de ser mulherengo quando se casar. 1174 01:32:49,600 --> 01:32:50,960 Isso já é passado. 1175 01:32:51,360 --> 01:32:54,600 Quando decidi me casar com a Nihal, parei de fazer isso. 1176 01:32:55,920 --> 01:32:58,920 Fiz várias coisas no passado das quais me arrependo. 1177 01:33:00,120 --> 01:33:02,400 A Nihal será um novo começo para mim. 1178 01:33:04,040 --> 01:33:06,440 Não quero me lembrar de nada do passado. 1179 01:33:08,720 --> 01:33:09,800 Nada mesmo? 1180 01:33:16,120 --> 01:33:17,160 Bihter? 1181 01:33:17,240 --> 01:33:18,280 Bihter? 1182 01:33:19,960 --> 01:33:21,160 Bihter? 1183 01:33:21,240 --> 01:33:25,680 Tanto faz. Não é muito diferente de se afogar. 1184 01:33:26,640 --> 01:33:28,160 Nunca bebeu de dia? 1185 01:33:30,200 --> 01:33:33,160 Só bebi algumas taças, vai me denunciar? 1186 01:33:33,480 --> 01:33:39,440 Imagino que não queira falar sobre o bebê, mas eu quero muito ter um filho. 1187 01:33:42,440 --> 01:33:45,280 A Nihal e o Behlül voltaram, o Besir piorou muito. 1188 01:33:46,120 --> 01:33:49,040 Vamos ter que antecipar o casamento deles. 1189 01:33:49,520 --> 01:33:51,680 - Para que a pressa? - E por que esperar? 1190 01:33:51,760 --> 01:33:53,680 O vestido está quase pronto. 1191 01:33:55,480 --> 01:33:58,040 O Besir vai amar ver a Nihal vestida de noiva. 1192 01:33:58,120 --> 01:34:00,960 E por quê? Para ele morrer mais rápido? 1193 01:34:01,400 --> 01:34:05,920 Estão todos tão focados em si mesmos que não veem o amor do Besir pela Nihal. 1194 01:34:21,880 --> 01:34:24,160 Dá para parar com isso, por favor? 1195 01:34:25,680 --> 01:34:28,160 Vamos. Deixe que se casem. 1196 01:34:31,280 --> 01:34:36,160 E o que você vai fazer? Vai tentar impedi-los agora? 1197 01:34:37,400 --> 01:34:40,240 Nenhuma palavra é capaz de convencê-los. 1198 01:34:41,960 --> 01:34:45,840 Não se importa com essas pessoas falando pelas suas costas? 1199 01:34:46,160 --> 01:34:48,280 Eu vou acabar com essas pessoas. 1200 01:34:48,360 --> 01:34:51,160 - A Peyker, até o Feridun... - Você importava conosco? 1201 01:34:51,760 --> 01:34:56,040 Continua presa ao passado. Já chega de ficar me punindo. 1202 01:34:56,400 --> 01:34:59,600 Admita que perdeu. Não estrague a sua vida por isso. 1203 01:35:03,480 --> 01:35:04,520 Bihter? 1204 01:35:05,720 --> 01:35:07,320 Quando a Nihal se casar, 1205 01:35:07,400 --> 01:35:11,640 você vai poder voltar para a França e exibir seus chapéus na sua cidade natal. 1206 01:35:12,520 --> 01:35:15,720 Não penso em voltar para a França. Eu amo Istambul. 1207 01:35:16,040 --> 01:35:18,600 Meus chapéus ficam bem aqui também, Srta. Bihter. 1208 01:35:21,680 --> 01:35:24,080 Que estranho que eu não tenha te avisado. 1209 01:35:24,880 --> 01:35:27,560 - Sobre o quê? - Bihter é o meu nome. 1210 01:35:27,960 --> 01:35:31,400 E é "senhora Bihter" para os empregados. 1211 01:35:33,200 --> 01:35:34,960 Está bem, senhora. 1212 01:35:35,640 --> 01:35:39,520 Se isso a fará feliz nestes dias terríveis para a senhora, 1213 01:35:39,600 --> 01:35:40,640 tudo bem. 1214 01:35:41,120 --> 01:35:42,200 Bihter. 1215 01:35:42,560 --> 01:35:43,640 Bihter? 1216 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 O que acha do meu vestido de noiva? É da primeira loja que você me levou. 1217 01:35:52,680 --> 01:35:54,040 Não faz meu estilo. 1218 01:35:55,880 --> 01:35:59,720 Acho que é uma questão de gosto. 1219 01:35:59,800 --> 01:36:01,480 Está com inveja, Mademoiselle? 1220 01:36:01,560 --> 01:36:03,080 Ficou para titia. 1221 01:36:03,800 --> 01:36:05,560 - Bihter! - Tudo bem, Nihal. 1222 01:36:05,640 --> 01:36:08,280 Não está tudo bem. Longe disso. 1223 01:36:09,240 --> 01:36:11,400 No começo, achei que você queria o meu bem. 1224 01:36:11,480 --> 01:36:14,320 Mas qual é o motivo para ser tão contra este casamento? 1225 01:36:14,400 --> 01:36:19,680 - Nihal, por que está gritando? - Me diga você, Sra. Firdevs. 1226 01:36:20,120 --> 01:36:22,560 O que fez a senhora mudar de ideia? 1227 01:36:22,640 --> 01:36:26,840 - Sei que queria que eu me casasse. - Meu amor, eu só estava brincando com ela. 1228 01:36:26,920 --> 01:36:28,680 - Estou contente por você. - É mesmo? 1229 01:36:28,760 --> 01:36:32,080 - Claro. - Me desculpe, mas a piada soou inadequada. 1230 01:36:32,720 --> 01:36:36,680 Se a Mademoiselle quisesse, poderia se casar com quem bem entendesse. 1231 01:36:36,760 --> 01:36:39,440 Ela não tem familiares que a envergonham. 1232 01:36:40,000 --> 01:36:43,160 Nem uma mansão cheia de mofo e com dívidas até o teto. 1233 01:36:43,240 --> 01:36:45,560 Ela não se casou com quem não amava 1234 01:36:45,640 --> 01:36:47,440 - pela ambição da riqueza. - Nihal! 1235 01:36:48,360 --> 01:36:50,520 Estou te ouvindo lá de fora, o que houve? 1236 01:36:50,920 --> 01:36:53,120 Era para estar feliz, o que é isso? 1237 01:36:53,800 --> 01:36:55,520 Behlül, não pode ver o vestido. 1238 01:36:56,800 --> 01:36:59,520 Controlem-se. Qual é o problema de vocês? 1239 01:36:59,600 --> 01:37:03,000 - Qual é o motivo disso agora? - O Sr. Adnan tem razão. 1240 01:37:03,920 --> 01:37:07,600 Num casamento, isso acontece entre mães e filhas. 1241 01:37:08,280 --> 01:37:10,840 Deveria ter visto as brigas que tivemos. 1242 01:37:12,680 --> 01:37:14,520 Não quero brigas aqui, Sra. Firdevs. 1243 01:37:14,600 --> 01:37:17,200 Pode estar acostumada com isso, mas eu não. 1244 01:37:17,960 --> 01:37:19,400 Somos nós contra eles. 1245 01:37:19,480 --> 01:37:22,920 Me desculpe, Nihal. Sei que hoje é seu dia. 1246 01:37:23,720 --> 01:37:26,600 - Não queria estragar as coisas. - Não, para mim, não. 1247 01:37:26,680 --> 01:37:29,520 - Quero que se desculpe com a Mademoiselle. - Já chega. 1248 01:37:29,600 --> 01:37:31,600 Faça o seu trabalho, vamos logo. 1249 01:37:35,920 --> 01:37:38,280 Ver o vestido antes do casamento traz má sorte. 1250 01:37:39,120 --> 01:37:40,160 Não corra. 1251 01:37:40,840 --> 01:37:43,000 - Ver o vestido antes dá má sorte. - Bihter. 1252 01:37:43,080 --> 01:37:46,400 - Hoje vou para o seu quarto e nós vamos... - Eles vão ver. 1253 01:37:49,560 --> 01:37:50,680 Está bem. 1254 01:37:51,720 --> 01:37:52,800 Conversaremos. 1255 01:37:54,520 --> 01:37:57,040 Mas fique calma perto dos outros, por favor. 1256 01:38:07,840 --> 01:38:11,160 Ele se importa com o que dizem e vai cavar a própria cova. 1257 01:38:12,360 --> 01:38:14,160 As pessoas vão falar mesmo. 1258 01:38:14,240 --> 01:38:16,720 Certo. Vamos conviver com isso. 1259 01:38:45,520 --> 01:38:47,040 Talvez o caos se instale hoje. 1260 01:38:47,120 --> 01:38:48,840 Talvez criemos coragem para fugir, 1261 01:38:48,920 --> 01:38:52,040 e talvez a Nihal morra de verdade para podermos viver. 1262 01:38:55,920 --> 01:38:56,960 Behlül? 1263 01:39:02,280 --> 01:39:03,320 Behlül? 1264 01:39:04,440 --> 01:39:07,960 Behlül, não seja idiota. Abra esta porta. 1265 01:39:08,040 --> 01:39:10,760 Amanhã será tarde demais para nós. 1266 01:39:10,840 --> 01:39:12,800 Abra, por favor, vamos só conversar. 1267 01:39:13,120 --> 01:39:14,760 Vai se arrepender disso, 1268 01:39:14,840 --> 01:39:17,800 por favor, Behlül, abra esta porta. 1269 01:39:18,640 --> 01:39:20,840 Abra esta porta. 1270 01:39:21,560 --> 01:39:23,080 Behlül. 1271 01:39:25,280 --> 01:39:26,520 Behlül. 1272 01:39:27,600 --> 01:39:29,600 Vamos só conversar. 1273 01:40:00,040 --> 01:40:01,120 Bihter? 1274 01:40:02,560 --> 01:40:03,640 Vista-se. 1275 01:40:05,800 --> 01:40:06,800 Vamos. 1276 01:40:07,960 --> 01:40:09,640 O Sr. Adnan já vai chegar. 1277 01:40:11,440 --> 01:40:12,920 Não posso fazer isso, mãe. 1278 01:40:14,760 --> 01:40:16,800 Querida, é a sua primeira paixão. 1279 01:40:17,280 --> 01:40:18,440 É assim mesmo. 1280 01:40:19,920 --> 01:40:23,880 Com o tempo, perceberá que o amor vai e vem muitas vezes. 1281 01:40:25,760 --> 01:40:27,160 Vamos, recomponha-se. 1282 01:40:28,640 --> 01:40:31,960 Ou o Behlül sobe aqui agora ou conto tudo para o Adnan! 1283 01:40:32,360 --> 01:40:36,000 Não banque a louca de novo. Não ouviu o que eu disse? 1284 01:40:37,040 --> 01:40:39,120 Isso não acabará bem, Bihter. 1285 01:40:39,200 --> 01:40:42,560 - Eles podem nos matar. - "Eles podem nos matar." 1286 01:40:43,480 --> 01:40:46,720 O Behlül não fala comigo, ele foge de mim. 1287 01:40:46,800 --> 01:40:49,800 E daí? Significa que não existe mais nada. 1288 01:40:52,440 --> 01:40:55,120 - Vou descer e contar tudo para o Adnan. - Pare. 1289 01:40:58,400 --> 01:40:59,440 Não saia daqui. 1290 01:41:00,480 --> 01:41:03,400 Vou fazer o Behlül falar com você, mas não faça bobagem. 1291 01:41:03,800 --> 01:41:05,440 Está bem? Você entendeu? 1292 01:41:07,320 --> 01:41:09,480 Tudo bem, meu amor, vá se vestir. 1293 01:41:09,560 --> 01:41:14,600 Deixe-os de boca aberta. E mostre a todos quem tem o poder. 1294 01:41:32,320 --> 01:41:33,400 Poder? 1295 01:41:36,440 --> 01:41:37,640 O que é poder? 1296 01:41:39,920 --> 01:41:40,920 É viver nesta mansão? 1297 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 É ter o colar mais caro? 1298 01:41:48,120 --> 01:41:50,280 É correr atrás de quem amamos? 1299 01:41:53,880 --> 01:41:54,920 Não é isso? 1300 01:41:56,560 --> 01:41:58,960 É ter a coragem para ir em direção à morte? 1301 01:42:02,280 --> 01:42:03,760 "Eles podem nos matar." 1302 01:42:09,920 --> 01:42:12,720 Será que meu cunhado tem um tempo para brincar? 1303 01:42:13,120 --> 01:42:14,840 Desculpe, mas preciso me vestir. 1304 01:42:15,640 --> 01:42:16,640 Tudo bem. 1305 01:42:17,240 --> 01:42:19,760 Vou brincar de esconde-esconde com o Besir, então. 1306 01:42:19,840 --> 01:42:21,040 Será divertido. 1307 01:42:31,200 --> 01:42:32,440 O que foi, Bülent? 1308 01:42:33,960 --> 01:42:35,840 A Bihter vai confessar tudo. 1309 01:42:35,920 --> 01:42:37,640 Vá conversar com ela, por favor. 1310 01:42:37,720 --> 01:42:39,840 - Faça algo. - Do que está falando? 1311 01:42:40,280 --> 01:42:43,480 Agora não é a hora de ser covarde. Eu sei de tudo. 1312 01:42:57,360 --> 01:42:58,400 É verdade? 1313 01:42:59,720 --> 01:43:01,240 Vai confessar tudo, Bihter? 1314 01:43:03,680 --> 01:43:05,800 É verdade? Quer mesmo matar a Nihal? 1315 01:43:05,880 --> 01:43:09,040 O seu único medo é ver a Nihal morta, não? 1316 01:43:14,280 --> 01:43:15,280 Bülent. 1317 01:43:15,960 --> 01:43:18,520 Minha bela Nihal. Agora está pronta. 1318 01:43:23,040 --> 01:43:25,240 Besir, não deveria estar na cama? 1319 01:43:28,040 --> 01:43:30,240 A Bihter vai confessar tudo ao papai. 1320 01:43:31,320 --> 01:43:34,120 Por que será que ela quer conversar com o Behlül? 1321 01:43:35,680 --> 01:43:37,200 Mas confessar o quê? 1322 01:43:43,200 --> 01:43:46,200 O Sr. Behlül e a Srta. Bihter estão tendo um caso, 1323 01:43:46,840 --> 01:43:47,840 há meses. 1324 01:43:48,640 --> 01:43:49,760 Todas as noites. 1325 01:43:51,960 --> 01:43:54,960 Por que não consegue aceitar que acabou? Acabou, Bihter! 1326 01:43:55,040 --> 01:43:56,240 É tão fácil. 1327 01:43:57,280 --> 01:44:00,160 Vai resolver tudo se casando com a Nihal hoje. 1328 01:44:00,840 --> 01:44:02,480 E ainda... 1329 01:44:03,320 --> 01:44:06,760 vai poder me torturar, me fazendo assistir sua felicidade. 1330 01:44:08,040 --> 01:44:09,040 Bihter! 1331 01:44:15,520 --> 01:44:16,400 Bihter! 1332 01:44:16,480 --> 01:44:18,400 Como eu queria confiar em você. 1333 01:44:18,720 --> 01:44:19,960 - Bihter. - Por quê? 1334 01:44:20,040 --> 01:44:21,920 - Você vai nos arruinar. - Por quê? 1335 01:44:22,760 --> 01:44:23,960 Para você me matar? 1336 01:44:24,960 --> 01:44:28,280 Morri tantas vezes, e nenhuma se compara com uma morte da Nihal. 1337 01:44:28,360 --> 01:44:32,560 - Bihter! - Papai, minha irmã desmaiou. 1338 01:44:33,880 --> 01:44:35,200 Nós matamos a Nihal, 1339 01:44:36,440 --> 01:44:37,520 você ouviu? 1340 01:44:38,960 --> 01:44:40,280 Só a Nihal? 1341 01:44:44,320 --> 01:44:45,320 O que foi? 1342 01:44:46,560 --> 01:44:48,960 Bihter, onde achou isso? 1343 01:44:49,040 --> 01:44:51,280 O que está fazendo? 1344 01:44:51,360 --> 01:44:54,640 Não seja tola. Abaixe essa arma. 1345 01:44:55,160 --> 01:44:57,920 Tudo já foi revelado, todos já estão sabendo. 1346 01:44:58,360 --> 01:45:00,800 Podemos fugir, como eu havia prometido. 1347 01:45:02,880 --> 01:45:05,360 Finalmente. Agora ele decide seguir o coração. 1348 01:45:05,440 --> 01:45:07,560 Virou homem sob pressão? 1349 01:45:07,920 --> 01:45:10,840 Abaixe essa arma. Vamos fugir. 1350 01:45:29,520 --> 01:45:30,520 O que é isso? 1351 01:45:30,960 --> 01:45:32,480 Você não vai me deixar? 1352 01:45:35,960 --> 01:45:36,960 Não vou. 1353 01:45:38,480 --> 01:45:39,600 Eu já volto. 1354 01:45:43,600 --> 01:45:46,320 Quero me vingar deles com meu lindo cadáver. 1355 01:45:56,360 --> 01:45:58,240 Ele está no barco. 1356 01:46:17,080 --> 01:46:18,120 Bihter? 1357 01:46:24,960 --> 01:46:27,280 - Bihter? - Esta é minha história. 1358 01:46:29,360 --> 01:46:32,960 Eu tenho o poder para contá-la e a coragem para vivê-la. 1359 01:46:34,320 --> 01:46:37,840 Não sou nem a filha da Firdevs e nem a esposa do Adnan. 1360 01:46:38,560 --> 01:46:41,040 Eu sou a Bihter. Não sou louca. 1361 01:46:41,600 --> 01:46:43,960 Não sou um sonho. Sou real. 1362 01:46:47,800 --> 01:46:49,440 E não vou morrer no escuro. 1363 01:47:08,440 --> 01:47:10,960 Eu me recuso a continuar morando neste cemitério. 1364 01:48:04,160 --> 01:48:07,440 Eu não vejo motivo nenhum para me esconder das pessoas. 1365 01:48:08,040 --> 01:48:11,960 Meu amor está fugindo num barco, mas aqui estou. 1366 01:48:12,560 --> 01:48:15,200 Meu sangue, minha vida, meus pecados. 1367 01:48:15,920 --> 01:48:17,720 E eu não vou a lugar algum. 1368 01:48:45,200 --> 01:48:47,040 Legendas: Bruno Alves104430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.