All language subtitles for Baptism of Blood (1996)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,934 --> 00:00:38,463 Video Champ VAP INC. TFC 2 00:00:40,574 --> 00:00:46,411 Baptism of Blood 3 00:00:54,321 --> 00:00:58,122 Rie Imamura 4 00:00:58,825 --> 00:01:03,695 Mie Yoshida Naoko Amihama 5 00:01:04,331 --> 00:01:09,133 Shinya Kashima Chihiro Tago 6 00:01:09,836 --> 00:01:13,705 Risa Akikawa 7 00:01:14,341 --> 00:01:19,177 Planning: Kouji Kokusho Haruo Okamoto 8 00:01:19,846 --> 00:01:24,716 Haruhiko Yoshida Producers: Katsuaki Takemoto Hideo Arai 9 00:01:25,352 --> 00:01:30,188 Original Story Kazuo Umezu 10 00:01:31,391 --> 00:01:37,092 Director and Screenplay Kenichi Yoshihara 11 00:04:34,908 --> 00:04:36,240 We're all set. 12 00:04:56,029 --> 00:04:56,826 Ready? 13 00:05:16,416 --> 00:05:18,715 Hurry and get me that bronze weight. 14 00:05:21,688 --> 00:05:22,747 Hurry up! 15 00:05:35,602 --> 00:05:37,867 No, that's not it. 16 00:05:47,747 --> 00:05:49,511 - Cut! - That's a cut! 17 00:05:51,151 --> 00:05:53,120 Okay. Print it! 18 00:05:53,153 --> 00:05:55,019 That's a take! 19 00:05:55,422 --> 00:05:56,754 Great job, everyone! 20 00:05:58,358 --> 00:06:02,625 Take everything out the back. Get going! 21 00:06:03,096 --> 00:06:06,658 - You're done here, Miss Izumi. - Really? Thanks. 22 00:06:06,700 --> 00:06:08,464 - Asuka, up next. - Coming! 23 00:06:08,501 --> 00:06:10,697 - Great job, Miss Izumi. - Thanks, everyone. 24 00:06:11,371 --> 00:06:12,805 - Prep Asuka, will you? - Got it. 25 00:06:13,473 --> 00:06:15,965 That's it for today. See you tomorrow, huh? Bye, ladies! 26 00:06:16,009 --> 00:06:16,840 Bye! 27 00:06:16,877 --> 00:06:19,176 - Thank you, guys! - Take care! 28 00:06:19,746 --> 00:06:21,112 - See you tomorrow! - Melissa? 29 00:06:23,683 --> 00:06:24,673 Thanks! 30 00:06:31,291 --> 00:06:35,319 Hold it. Let me do your hair. 31 00:06:37,197 --> 00:06:41,259 Don't you just love her beautiful baby skin? 32 00:06:41,301 --> 00:06:43,327 It's so pale and translucent! 33 00:06:43,370 --> 00:06:45,965 Even with no make-up on, it's smooth as silk! 34 00:06:46,006 --> 00:06:48,475 Oh, I just can't help pinching her cheek! 35 00:06:52,479 --> 00:06:54,380 Give me a minute to change. 36 00:06:54,414 --> 00:06:54,972 Okay. 37 00:06:55,015 --> 00:06:56,950 Wasn't his hand a little higher before? 38 00:07:51,338 --> 00:07:54,570 Something wrong, Miss Izumi? You're running a little late. 39 00:07:56,109 --> 00:07:57,168 Just a minute! 40 00:07:58,912 --> 00:08:01,040 - What's this? - She's not coming out. 41 00:08:01,081 --> 00:08:04,245 She might be ill. Why doesn't she talk to us? 42 00:08:04,417 --> 00:08:05,476 I got the key! 43 00:08:05,518 --> 00:08:06,315 Gee, thanks. 44 00:08:10,023 --> 00:08:13,551 What are you all staring at? Don't we have work to do? 45 00:08:14,194 --> 00:08:16,254 - Right. - They're ready, Miss. 46 00:09:43,149 --> 00:09:44,378 Doctor... 47 00:09:46,486 --> 00:09:48,978 The time has come at last. 48 00:09:53,093 --> 00:09:55,528 My body is falling apart. 49 00:09:58,898 --> 00:10:01,458 It can no longer be concealed by make-up. 50 00:10:04,370 --> 00:10:06,635 There's no time to let my leg heal properly. 51 00:10:08,174 --> 00:10:10,075 My mind is made up. 52 00:10:11,211 --> 00:10:14,375 I've decided to carry out the plan. 53 00:10:16,516 --> 00:10:20,476 I'll retire from my career and go into hiding for a while. 54 00:10:21,454 --> 00:10:23,320 It's been completed. 55 00:10:23,823 --> 00:10:27,726 It's upstairs. You can open the door yourself. 56 00:10:29,395 --> 00:10:32,923 Twenty years from now, you must come back here. 57 00:10:32,966 --> 00:10:35,959 This mansion will be in your name. 58 00:10:36,503 --> 00:10:40,873 Call me when you're ready to commit to the very final stage. 59 00:11:59,886 --> 00:12:06,622 Many years later... 60 00:13:28,308 --> 00:13:29,799 That was wonderful. 61 00:13:35,081 --> 00:13:36,549 How is she coming along? 62 00:13:36,582 --> 00:13:37,811 Excellent. 63 00:13:37,850 --> 00:13:40,843 She'll be perfect by the next recital. 64 00:13:43,189 --> 00:13:44,987 Try this on, dear. 65 00:13:46,893 --> 00:13:50,330 It's just the right size, and very becoming. 66 00:13:51,130 --> 00:13:53,497 I used to wear it when I was young. 67 00:13:56,069 --> 00:13:58,197 May I play a little? 68 00:13:59,305 --> 00:14:00,830 Is this right? 69 00:14:08,781 --> 00:14:11,182 What are you trying to play? 70 00:14:12,018 --> 00:14:12,883 This? 71 00:14:14,921 --> 00:14:16,787 No... that's not it... 72 00:14:19,025 --> 00:14:20,152 Never mind. 73 00:14:21,794 --> 00:14:23,319 Sorry to interrupt the session. 74 00:14:23,996 --> 00:14:25,157 What's next? 75 00:14:25,198 --> 00:14:28,168 Mozart's Piano Sonata no. 8 in A minor. 76 00:14:28,201 --> 00:14:30,397 I'd like to put on the finishing touch. 77 00:14:30,436 --> 00:14:33,634 It's a challenging piece, but one of my favorites. 78 00:14:33,673 --> 00:14:34,971 You can do it. 79 00:14:35,007 --> 00:14:39,445 After the session, I'd like to have a word with Mr. Tanigawa. 80 00:14:39,479 --> 00:14:40,606 It's very important. 81 00:14:40,646 --> 00:14:42,547 I'll be waiting in the next room. 82 00:14:48,554 --> 00:14:49,078 There! 83 00:14:49,822 --> 00:14:51,154 Hey! You brat. 84 00:14:51,691 --> 00:14:52,784 Wait! 85 00:14:53,626 --> 00:14:54,525 Sit down. 86 00:14:54,560 --> 00:14:55,789 Yes, sir! 87 00:15:00,867 --> 00:15:03,837 Try the opening with more accent, like this. 88 00:15:52,852 --> 00:15:54,514 Oh, you're home. 89 00:15:54,554 --> 00:15:56,489 - Let me take that. - Thanks. 90 00:15:57,356 --> 00:15:58,790 God, it's stifling in here. 91 00:15:58,825 --> 00:16:01,522 Leave the AC running when you do errands. 92 00:16:02,428 --> 00:16:04,693 And run up the electric bill? 93 00:16:05,264 --> 00:16:06,994 Where's the hanger? Damn... 94 00:16:12,071 --> 00:16:14,404 What's with all this dirty laundry, huh? 95 00:16:14,440 --> 00:16:17,410 My belly's so big I don't feel like doing anything. 96 00:16:18,377 --> 00:16:21,040 You could make real money at a jazz bar. 97 00:16:21,080 --> 00:16:23,015 Instead, you had to buy that expensive suit... 98 00:16:23,049 --> 00:16:24,176 for your student's stupid recital. 99 00:16:24,217 --> 00:16:27,016 And who bought all the jewelry and kimono? 100 00:16:28,154 --> 00:16:30,623 I didn't know a well-schooled pianist like you... 101 00:16:30,656 --> 00:16:31,919 could turn out so shiftless. 102 00:16:32,325 --> 00:16:35,557 Can you at least do the dishes? They're all slimy and gross. 103 00:16:36,095 --> 00:16:37,063 Where's my food? 104 00:16:37,797 --> 00:16:38,992 In there. 105 00:16:42,568 --> 00:16:46,938 When is that rich madam going to pay for your private lessons? 106 00:16:48,307 --> 00:16:49,104 Soon. 107 00:16:49,609 --> 00:16:50,907 When? 108 00:16:51,277 --> 00:16:53,143 I'll ask for an advance next time. 109 00:16:55,047 --> 00:16:57,312 I thought maybe she offered you a juicy proposition... 110 00:16:57,350 --> 00:16:58,909 regarding her estate. 111 00:17:00,052 --> 00:17:01,111 How did you know? 112 00:17:01,521 --> 00:17:03,422 Ms. Uehara called here. 113 00:17:06,325 --> 00:17:08,294 Were you planning to hide it from me? 114 00:17:08,327 --> 00:17:09,556 Why should I? 115 00:17:10,196 --> 00:17:13,633 We must take her for all we can get. Hear me? 116 00:17:17,103 --> 00:17:20,972 Don't tell me you grew a conscience overnight... 117 00:17:21,007 --> 00:17:22,475 and declined her offer? 118 00:17:22,508 --> 00:17:23,339 No way. 119 00:17:23,376 --> 00:17:27,939 Anyhow, she only asked me to be the executor, not the beneficiary. 120 00:17:30,917 --> 00:17:34,752 If something were to happen to her daughter, would it be ours? 121 00:17:36,389 --> 00:17:39,052 I've got some work to do. Clean this up, will ya? 122 00:19:00,873 --> 00:19:02,364 - Good-bye. - Good-bye. 123 00:19:02,975 --> 00:19:04,637 St. Joseph's College I'm really sorry. Are you okay? 124 00:19:04,677 --> 00:19:07,044 It's fine. You can't even see it under my hair. 125 00:19:07,079 --> 00:19:08,980 Want a bandage? 126 00:19:09,015 --> 00:19:12,508 It's no big deal. Let's go. 127 00:19:15,254 --> 00:19:19,248 You must protect your fingers if you want to keep playing. 128 00:19:19,291 --> 00:19:21,317 No ball games at school. 129 00:19:21,360 --> 00:19:22,988 Did you drink your milk? 130 00:19:23,295 --> 00:19:24,388 Yes, mom. 131 00:19:24,697 --> 00:19:28,361 You must watch your diet to keep your skin lustrous. 132 00:19:28,868 --> 00:19:31,702 What's my skin got to do with it? I'm not a movie star. 133 00:19:32,972 --> 00:19:34,497 Don't be silly. 134 00:19:35,107 --> 00:19:36,700 Let me see you. 135 00:19:44,517 --> 00:19:45,780 What's this? 136 00:19:46,452 --> 00:19:50,253 We were fooling around in ballet class. 137 00:19:50,289 --> 00:19:51,848 Ryoko hit me right there. 138 00:19:51,891 --> 00:19:53,757 My hair conceals it, you see? 139 00:19:53,793 --> 00:19:56,126 I didn't want a bandage to leave a mark. 140 00:19:58,764 --> 00:19:59,732 Mom? 141 00:20:37,069 --> 00:20:38,230 Hello, Ms. Uehara. 142 00:20:38,270 --> 00:20:39,431 How are... 143 00:20:59,992 --> 00:21:01,255 What are you doing? 144 00:21:01,293 --> 00:21:03,558 Leave me alone! 145 00:21:09,835 --> 00:21:10,803 Ryoko! 146 00:21:13,105 --> 00:21:15,370 Mom, wake up! Mom! 147 00:21:18,210 --> 00:21:21,339 Ryoko, are you all right? 148 00:21:24,350 --> 00:21:26,251 - I'm so sorry. - Ryoko... 149 00:21:26,285 --> 00:21:28,015 - I just lost my temper. - Are you all right? 150 00:21:28,487 --> 00:21:31,946 I snapped when I heard Ryoko had hurt my daughter... 151 00:21:31,991 --> 00:21:33,459 Ryoko just goofed! 152 00:21:33,492 --> 00:21:36,894 I made a bad joke. It was half my fault! 153 00:21:38,063 --> 00:21:41,397 Mom, I appreciate your concern for me, 154 00:21:41,433 --> 00:21:42,833 but you get too carried away. 155 00:21:43,602 --> 00:21:45,833 You just lose your senses sometimes. 156 00:21:51,944 --> 00:21:52,934 Look out! 157 00:24:53,826 --> 00:24:56,455 Hello, Dr. Melris. 158 00:24:57,029 --> 00:24:59,589 I've been looking forward to hearing your voice again. 159 00:25:00,599 --> 00:25:01,532 What? 160 00:25:01,567 --> 00:25:04,401 Yes, of course. We've made all the arrangements. 161 00:25:04,436 --> 00:25:06,029 The machine is working just fine. 162 00:25:07,239 --> 00:25:09,401 I've taken good care of it. 163 00:25:12,911 --> 00:25:17,076 Let's cut open Sakura's head and do the operation right away. 164 00:25:17,116 --> 00:25:20,177 We'll take out her brain and put mine in its place, 165 00:25:20,219 --> 00:25:22,211 and then, her body will finally belong to me. 166 00:25:22,254 --> 00:25:23,779 I can't wait any longer! 167 00:25:24,656 --> 00:25:28,491 I've gone to such lengths to create that unblemished body. 168 00:25:28,527 --> 00:25:30,826 Now, all my efforts will be rewarded! 169 00:25:47,513 --> 00:25:48,776 Mom! 170 00:25:52,918 --> 00:25:54,511 You have seen it. 171 00:25:55,421 --> 00:25:57,287 You curious? I'll let you see it all! 172 00:25:57,322 --> 00:25:59,814 There's no need to hide it anymore! 173 00:26:05,330 --> 00:26:07,595 There! Take a good look. 174 00:26:15,107 --> 00:26:16,439 Sakura... 175 00:26:22,848 --> 00:26:25,443 This was your dear mother. 176 00:26:25,484 --> 00:26:27,885 You probably can't believe your own eyes. 177 00:26:29,588 --> 00:26:34,652 My stardom on the silver screen left my body tattered. 178 00:26:35,828 --> 00:26:38,457 The producers, the media, and the audience... 179 00:26:38,497 --> 00:26:40,523 They all imposed their own dreams on me. 180 00:26:40,566 --> 00:26:44,196 They took everything I had in my power to give! 181 00:26:45,270 --> 00:26:50,208 I felt like a chicken in a coop, slaving my precious life away. 182 00:26:50,242 --> 00:26:54,145 All that remained was this ugly shell of a body. 183 00:26:55,747 --> 00:27:00,481 I never knew the happy life of a normal woman. 184 00:27:02,187 --> 00:27:06,716 So I decided to start my life over, whatever the cost. 185 00:27:06,758 --> 00:27:08,351 My family doctor, Melris, 186 00:27:08,393 --> 00:27:11,625 has left me miraculous technology and a machine. 187 00:27:11,663 --> 00:27:14,428 It will fulfill my plan. 188 00:27:14,466 --> 00:27:18,836 I need young and beautiful flesh. 189 00:27:18,871 --> 00:27:22,137 I want to transfer into that body and possess it. 190 00:27:22,174 --> 00:27:25,770 I'll start a whole new life, a life without regrets. 191 00:27:25,811 --> 00:27:27,473 That body... 192 00:27:28,147 --> 00:27:29,809 is yours! 193 00:27:30,749 --> 00:27:33,844 I slept with a white man passing through town... 194 00:27:33,886 --> 00:27:35,684 just to have you! 195 00:27:35,988 --> 00:27:40,187 You poor thing... You have no life to live. 196 00:27:40,225 --> 00:27:42,353 Your brain will be ripped out and discarded. 197 00:27:42,394 --> 00:27:45,193 You will neither see nor talk again. 198 00:27:45,230 --> 00:27:47,927 Instead, my brain will sit right here... 199 00:27:47,966 --> 00:27:52,267 to take over your body and start a brand-new life. 200 00:27:52,304 --> 00:27:54,603 A new life... without regrets! 201 00:29:14,920 --> 00:29:16,479 Sit still! 202 00:29:16,521 --> 00:29:17,853 I don't wanna cut you! 203 00:29:49,288 --> 00:29:52,383 If you take another step, I swear... 204 00:29:53,125 --> 00:29:54,457 I'll ruin my face! 205 00:29:56,295 --> 00:29:57,263 Step back! 206 00:29:59,431 --> 00:30:00,455 Now! 207 00:30:08,206 --> 00:30:09,299 Give me the key! 208 00:31:04,096 --> 00:31:05,655 Someone, please help me! 209 00:31:32,724 --> 00:31:33,817 Police. 210 00:31:33,859 --> 00:31:35,555 Help! Someone's trying to kill me! 211 00:31:35,594 --> 00:31:37,722 Calm down. What's going on? 212 00:31:37,763 --> 00:31:39,823 Hello? Hello? 213 00:31:40,999 --> 00:31:41,967 Hello? 214 00:31:53,812 --> 00:31:55,212 Please come at once! 215 00:31:55,247 --> 00:31:56,977 What's going on? 216 00:31:57,015 --> 00:31:59,951 My mother's trying to operate on me, and... 217 00:32:00,051 --> 00:32:01,952 Miss, is your mother there? 218 00:32:02,687 --> 00:32:04,679 Hello? Hello? 219 00:32:04,723 --> 00:32:06,749 She's right in front of me. Please help! 220 00:32:06,792 --> 00:32:08,658 Let me talk to your mother. 221 00:32:08,994 --> 00:32:11,225 Help! She's going to kill me! 222 00:32:11,263 --> 00:32:12,094 Please hurry! 223 00:32:54,873 --> 00:32:55,841 Mom? 224 00:32:56,641 --> 00:32:57,768 Mom! 225 00:33:10,055 --> 00:33:14,083 You're mine, Sakura. I'll never let you go. 226 00:41:50,508 --> 00:41:51,908 You're awake? 227 00:41:55,880 --> 00:42:00,614 It'll be a little while till you regain full consciousness. 228 00:42:00,651 --> 00:42:02,176 Go back to sleep. 229 00:42:02,987 --> 00:42:04,853 I'm leaving now. 230 00:42:07,592 --> 00:42:10,255 I doubt if I'll ever see you again. 231 00:42:10,294 --> 00:42:12,456 This is a one-time opportunity. 232 00:42:12,497 --> 00:42:15,399 I hope you get to live this life to the fullest. 233 00:48:19,296 --> 00:48:22,095 - Good morning. - Good morning. 234 00:48:33,444 --> 00:48:34,571 Good morning, Sakura! 235 00:48:36,313 --> 00:48:38,680 St. Joseph's College 236 00:48:38,716 --> 00:48:42,779 Good morning. 237 00:49:02,206 --> 00:49:03,469 Mr. Tanigawa! 238 00:49:07,611 --> 00:49:10,581 Hey! Don't be so dramatic. 239 00:49:11,215 --> 00:49:13,912 I heard about your illness. Are you all right now? 240 00:49:14,718 --> 00:49:15,742 Uh-huh. 241 00:49:20,124 --> 00:49:22,184 This is Iijima from the record company. 242 00:49:22,226 --> 00:49:24,957 Your mom wouldn't like it, so we made it our secret, remember? 243 00:49:24,995 --> 00:49:27,658 I told you how much he liked you at the last recital. 244 00:49:28,299 --> 00:49:29,494 Let's go inside. 245 00:49:31,635 --> 00:49:34,503 This is a private performance for you, Mr. Iijima. 246 00:49:35,372 --> 00:49:38,171 It's a great honor to hear her live and up close. 247 00:49:39,610 --> 00:49:41,272 I'll give you the signal. 248 00:49:52,223 --> 00:49:53,623 She must be nervous. 249 00:49:53,657 --> 00:49:55,489 Relax. One more time. 250 00:50:05,169 --> 00:50:05,864 Sakura! 251 00:50:06,971 --> 00:50:08,564 Sakura, are you all right? 252 00:50:08,606 --> 00:50:10,336 Mr. Iijima, please get a glass of water! 253 00:50:10,374 --> 00:50:11,205 Right! 254 00:50:32,997 --> 00:50:34,932 Stay with me today. 255 00:50:41,805 --> 00:50:44,274 She is still a bit ill, apparently. 256 00:50:44,308 --> 00:50:46,834 She's lost a lot of weight and seems lethargic. 257 00:50:47,611 --> 00:50:49,512 I'd better sleep over tonight. 258 00:50:49,547 --> 00:50:51,812 What with her mom being away... 259 00:50:53,117 --> 00:50:54,415 Hello? 260 00:50:55,219 --> 00:50:57,188 Hello? You listening? 261 00:50:58,122 --> 00:50:58,987 Yes. 262 00:50:59,256 --> 00:51:00,815 I haven't heard from Ms. Uehara. 263 00:51:06,564 --> 00:51:09,557 I'm soaked with sweat. I'm taking a shower. 264 00:51:11,902 --> 00:51:13,234 Hello? 265 00:51:13,270 --> 00:51:15,739 I've deposited this month's salary. 266 00:51:15,773 --> 00:51:17,401 You can take out some money for yourself. 267 00:51:17,441 --> 00:51:18,670 Bye. 268 00:53:28,472 --> 00:53:30,373 Why are you breathing so hard? 269 00:53:35,679 --> 00:53:36,669 Kiss me. 270 00:53:44,188 --> 00:53:45,588 Not like that. 271 00:54:31,101 --> 00:54:34,594 What's wrong? Haven't you been dreaming about this? 272 00:55:05,169 --> 00:55:06,899 Look at me. 273 00:55:16,413 --> 00:55:18,814 Why do you control yourself? 274 00:55:18,849 --> 00:55:20,875 You can do whatever you want. 275 00:55:20,918 --> 00:55:24,252 Neither my ugly mother nor Kazuyo will bother us. 276 00:55:25,122 --> 00:55:26,715 Nobody will. 277 00:56:07,898 --> 00:56:09,560 Hi, Sakura. 278 00:56:09,600 --> 00:56:11,865 You look very well. I'm glad. 279 00:56:12,202 --> 00:56:13,170 Hello. 280 00:56:13,203 --> 00:56:14,296 - Honey? - Good morning. -Oh, hello. 281 00:56:14,338 --> 00:56:17,866 There's iced tea in the fridge, if you like. 282 00:56:20,677 --> 00:56:22,202 Please come on in. 283 00:56:25,349 --> 00:56:29,116 Officially, Ms. Matsuko Uehara's assets include her mansion... 284 00:56:29,152 --> 00:56:32,384 and her savings, which amount to a rather small sum. 285 00:56:33,090 --> 00:56:35,286 However, there is an undisclosed estate, 286 00:56:35,325 --> 00:56:36,884 and this is our major concern here. 287 00:56:38,061 --> 00:56:39,723 Please confirm the following. 288 00:56:40,397 --> 00:56:41,262 Article 3. 289 00:56:41,298 --> 00:56:44,393 Access to the safe deposit box must be approved... 290 00:56:44,434 --> 00:56:46,460 by Matsuko, or in the event of her death, only by Sakura. 291 00:56:46,503 --> 00:56:49,803 Or regardless of Matsuko's status, Sakura shall have... 292 00:56:49,840 --> 00:56:55,302 unrestricted access when she reaches the age of twenty-one. 293 00:56:55,579 --> 00:56:58,572 Oh, wait. I've brought a "signing pen" today. 294 00:56:58,615 --> 00:56:59,583 Shall I? 295 00:56:59,716 --> 00:57:02,550 No. I need my bifocals as well. 296 00:57:02,586 --> 00:57:03,884 Bifocals at your age? 297 00:57:03,921 --> 00:57:06,413 My sight is really shot, I'm afraid. 298 00:57:10,928 --> 00:57:12,590 Oh, here they are. 299 00:57:13,764 --> 00:57:15,733 May I have your signature as well, my dear? 300 00:57:16,733 --> 00:57:18,531 Here... and here. 301 00:57:46,029 --> 00:57:47,691 Do you have to go back home? 302 00:57:49,499 --> 00:57:52,333 I don't wanna go back... ever. 303 00:57:54,204 --> 00:57:58,369 Let's go abroad... Some place beyond their reach. 304 00:59:19,256 --> 00:59:22,624 Good morning. I'm Detective Takamatsu. 305 00:59:23,593 --> 00:59:24,686 How can I help? 306 00:59:24,728 --> 00:59:28,859 I would like to ask you a few questions. May I come in? 307 00:59:30,667 --> 00:59:31,657 Sure. 308 00:59:36,406 --> 00:59:38,602 Today's Sunday, correct? 309 00:59:38,942 --> 00:59:39,773 Yes. 310 00:59:39,810 --> 00:59:41,836 I've been doing so much legwork lately, 311 00:59:41,878 --> 00:59:44,279 I've lost my sense of date and time, you know? 312 00:59:44,314 --> 00:59:46,146 And I've been up all night again. 313 00:59:46,349 --> 00:59:47,977 Is anything wrong? 314 00:59:48,618 --> 00:59:52,487 No, I just have a few questions about Ms. Matsuko Uehara. 315 00:59:53,090 --> 00:59:55,491 She's abroad at the moment. 316 00:59:55,525 --> 00:59:57,255 Yes, I know about that. 317 00:59:57,461 --> 00:59:59,589 You can't go upstairs. 318 00:59:59,996 --> 01:00:01,521 Off-limits? 319 01:00:01,565 --> 01:00:03,500 All the rooms are locked anyway. 320 01:01:14,471 --> 01:01:16,736 You must be Miss Sakura? 321 01:01:16,773 --> 01:01:19,641 Sorry to bother you. I'm Detective Takamatsu. 322 01:01:20,911 --> 01:01:22,539 Oh, you've got a piano! 323 01:01:25,248 --> 01:01:29,242 Look at that! A real baby grand! 324 01:01:30,387 --> 01:01:32,788 Oh, boy. This is impressive. 325 01:01:33,190 --> 01:01:35,386 Did something happen to Ms. Uehara? 326 01:01:35,659 --> 01:01:38,219 According to Immigration, 327 01:01:38,261 --> 01:01:41,459 there is no record of her leaving the country, you see. 328 01:01:42,699 --> 01:01:46,602 Ms. Uehara's real estate people needed to get in touch... 329 01:01:46,636 --> 01:01:49,868 with her regarding the tax status of this mansion, 330 01:01:49,906 --> 01:01:51,602 so they looked into it themselves. 331 01:01:51,875 --> 01:01:55,277 Ordinarily, this is not a police matter. 332 01:01:55,879 --> 01:01:58,508 But we'd like to make sure that she's neither missing... 333 01:01:58,548 --> 01:02:01,074 nor perhaps involved in some foul play. 334 01:02:01,618 --> 01:02:04,144 You know that I'm the executor of her estate. 335 01:02:04,654 --> 01:02:06,145 Yes, I do. 336 01:02:07,257 --> 01:02:11,024 That's why I'm trying to find out if you've been contacted... 337 01:02:11,061 --> 01:02:12,757 by anybody suspicious. 338 01:02:12,796 --> 01:02:15,766 But I really don't sense that you have. 339 01:02:17,234 --> 01:02:20,636 Oh, speaking of suspicious characters, 340 01:02:20,670 --> 01:02:24,539 we've been getting these weird reports from someone. 341 01:02:24,574 --> 01:02:25,837 Oh, well... 342 01:02:39,089 --> 01:02:40,580 I love this tune. 343 01:02:41,658 --> 01:02:44,253 Although this is the only tune I can play. 344 01:02:45,562 --> 01:02:47,554 You were saying before? 345 01:02:47,864 --> 01:02:50,459 Well... what was I talking about? 346 01:02:50,500 --> 01:02:51,991 A suspicious character. 347 01:02:52,736 --> 01:02:54,705 Oh, right. 348 01:02:55,739 --> 01:02:57,970 We don't know who it is, but apparently... 349 01:02:58,008 --> 01:02:59,203 it is someone who knows... 350 01:02:59,242 --> 01:03:01,575 a great deal about all the goings-on in this mansion. 351 01:03:02,078 --> 01:03:05,879 Oh, yes... there was a mention about you two, as well. 352 01:03:05,915 --> 01:03:08,714 What about us? There's nothing fishy going on between us! 353 01:03:09,319 --> 01:03:11,845 My, this room is just lovely. 354 01:03:11,888 --> 01:03:14,858 Plenty of sunlight and a great view. 355 01:03:15,158 --> 01:03:18,185 Well, I guess I'll be going now. 356 01:03:18,228 --> 01:03:19,992 Sorry to bother you so early. 357 01:03:20,030 --> 01:03:21,794 Who is this informer? 358 01:03:21,831 --> 01:03:23,959 I wouldn't worry about it. 359 01:03:24,000 --> 01:03:27,562 We get these crank calls from the usual gossip freaks. 360 01:03:40,250 --> 01:03:41,809 She sure is pretty. 361 01:03:45,355 --> 01:03:46,618 I want to know who... 362 01:03:46,756 --> 01:03:49,783 Oh, you know the kind. They say the most trivial things. 363 01:03:49,826 --> 01:03:53,160 Say one guy says he slept with so-and-so when he hasn't. 364 01:03:53,196 --> 01:03:55,995 Another won't admit it even if he's caught red-handed. 365 01:03:56,499 --> 01:04:00,937 Thanks for your cooperation. Good afternoon. 366 01:04:47,684 --> 01:04:51,416 Do as I told you and you won't have a problem opening the safe. 367 01:04:51,454 --> 01:04:55,255 I'll take a cab from here. Get my things from the mansion. 368 01:04:56,659 --> 01:04:58,150 The plane tickets are... 369 01:05:05,769 --> 01:05:08,637 Kanagawa Prefecture Police 370 01:05:13,743 --> 01:05:15,644 I'll see you at the airport. 371 01:05:15,678 --> 01:05:17,874 Why can't you come with me? 372 01:05:18,415 --> 01:05:20,748 We never know where the cops might be. 373 01:05:41,504 --> 01:05:42,472 What's wrong? 374 01:05:43,206 --> 01:05:44,469 Let me get off here. 375 01:06:04,294 --> 01:06:05,523 Here you go. 376 01:06:09,732 --> 01:06:12,668 This one's a little heavy. Careful. 377 01:06:14,270 --> 01:06:15,203 Right. 378 01:07:35,818 --> 01:07:37,684 I just heard from Mr. Tanigawa. 379 01:07:37,720 --> 01:07:39,780 The parking at the airport hotel was full, 380 01:07:39,822 --> 01:07:41,814 so he's waiting at another building. 381 01:07:41,858 --> 01:07:44,157 Okay. Shall we head over there directly? 382 01:07:57,941 --> 01:08:01,844 Miss Uehara? Mr. Tanigawa is waiting for you. 383 01:08:02,045 --> 01:08:03,013 Here? 384 01:08:03,046 --> 01:08:05,538 He said to hurry, or else! 385 01:08:15,658 --> 01:08:17,456 Come this way. 386 01:08:51,761 --> 01:08:53,787 Hold on. Wait! 387 01:08:53,830 --> 01:08:56,493 Stop! 388 01:08:56,733 --> 01:08:58,725 Someone stop her! Hey! Wait! 389 01:09:03,539 --> 01:09:04,438 Oh, shit! 390 01:09:06,609 --> 01:09:07,304 Wait! 391 01:09:07,744 --> 01:09:10,509 Wait! 392 01:09:11,681 --> 01:09:13,377 Take me to the airport, please. 393 01:09:19,522 --> 01:09:20,353 Hurry! 394 01:09:21,691 --> 01:09:23,091 Get in. 395 01:09:35,705 --> 01:09:38,573 The fact that we knew about her drug addiction... 396 01:09:38,608 --> 01:09:40,975 before you made the withdrawal looks bad for us. 397 01:09:41,010 --> 01:09:42,808 You must keep your lips absolutely sealed about this. 398 01:09:44,080 --> 01:09:46,106 We don't want the cops to get suspicious again. 399 01:09:48,317 --> 01:09:51,776 If she gets committed for good, we won't have any trouble... 400 01:09:51,821 --> 01:09:53,847 snatching the estate. 401 01:09:54,223 --> 01:09:55,350 Have you heard from the hospital? 402 01:09:55,692 --> 01:09:56,523 Not yet. 403 01:09:57,326 --> 01:09:58,089 Should I call them? 404 01:09:58,127 --> 01:10:01,222 No, we'd better not make any moves for a while. 405 01:10:02,699 --> 01:10:05,430 Whether to spend it slowly, so nobody finds out, 406 01:10:05,468 --> 01:10:07,960 or take the lump sum and flee abroad... 407 01:10:09,772 --> 01:10:11,798 Let's take our time figuring that out. 408 01:10:20,683 --> 01:10:22,413 You have no use for this, right? 409 01:10:41,504 --> 01:10:42,665 Kazuyo. 410 01:10:42,972 --> 01:10:44,406 Are you all right? 411 01:10:45,408 --> 01:10:48,242 Quick! Call a doctor! 412 01:13:44,954 --> 01:13:49,119 Yes, the unreported estate that belongs to Izumi Wakakusa... 413 01:13:49,158 --> 01:13:51,787 has been withdrawn from the safe deposit box by Tanigawa. 414 01:13:51,827 --> 01:13:55,025 May I please talk to Detective Takamatsu? 415 01:13:56,766 --> 01:14:01,704 Detective? It's me, Sakura. I'm about to meet Tanigawa. 416 01:14:02,772 --> 01:14:05,401 I'll ask questions and try to buy some time. 417 01:14:06,676 --> 01:14:11,376 Be careful with the stakeout. How will you get there? 418 01:14:12,648 --> 01:14:13,980 Yes... 419 01:14:14,884 --> 01:14:17,513 Please make sure Tanigawa doesn't see you. 420 01:14:19,255 --> 01:14:23,488 Do I have to go back to the hospital even if our plan works? 421 01:14:29,532 --> 01:14:31,262 Sakura's escaped from the hospital! 422 01:14:31,300 --> 01:14:32,962 I've seen her in the street! 423 01:14:33,436 --> 01:14:34,961 The cops are definitely involved. 424 01:14:36,138 --> 01:14:38,437 Hurry home, then. 425 01:14:38,941 --> 01:14:42,537 That's no good. The cops are already there waiting for me. 426 01:14:42,578 --> 01:14:44,206 I guess I'd better return everything to the safe. 427 01:14:44,246 --> 01:14:46,238 The cops must be there, too. 428 01:14:46,282 --> 01:14:49,480 You take our daughter and come to me. 429 01:14:49,518 --> 01:14:52,010 It might be a while before we can go home again. 430 01:14:52,054 --> 01:14:53,454 I'll be in front of the station. 431 01:14:53,489 --> 01:14:55,685 We'll talk more later. Bye. 432 01:14:57,259 --> 01:14:58,522 What should I do? 433 01:16:00,322 --> 01:16:01,415 Help! 434 01:16:01,690 --> 01:16:03,158 Someone stop it! 435 01:18:12,421 --> 01:18:15,357 Kazuyo? 436 01:18:24,066 --> 01:18:26,558 Let's see what you can tell us. 437 01:19:12,915 --> 01:19:14,281 Let me go! 438 01:19:45,381 --> 01:19:46,713 Doctor. She's escaped! 439 01:20:00,296 --> 01:20:01,855 Kanagawa Prefecture Police 440 01:20:07,670 --> 01:20:08,365 Come on! 441 01:20:13,509 --> 01:20:15,341 Kazuyo! 442 01:20:33,962 --> 01:20:35,089 This way! 443 01:21:26,081 --> 01:21:27,208 Get back! 444 01:21:28,584 --> 01:21:32,453 Sakura, wake up! There was no operation! 445 01:21:49,905 --> 01:21:50,929 Let's go! 446 01:24:04,573 --> 01:24:06,405 How is Sakura? 447 01:24:06,441 --> 01:24:08,876 She doesn't remember anything about the incident. 448 01:24:09,344 --> 01:24:10,505 Will she recover? 449 01:24:10,546 --> 01:24:12,708 It'll take a long time. 450 01:24:13,949 --> 01:24:15,417 When you got the report from the neighbors... 451 01:24:15,450 --> 01:24:18,784 that Kazuyo was abducted and taken away in a van, 452 01:24:18,820 --> 01:24:21,813 did you know that the culprit would end up at the mansion? 453 01:24:22,190 --> 01:24:26,855 No, I was searching Tanigawa's house when he came home. 454 01:24:26,895 --> 01:24:29,160 He was panicking, I pushed, and out came all the clues. 455 01:24:29,197 --> 01:24:31,689 So, there was no brain transplant to begin with? 456 01:24:32,334 --> 01:24:35,270 Right... although Sakura really believed there was. 457 01:24:36,338 --> 01:24:39,069 She was tied to her mother by profound bonds. 458 01:24:39,575 --> 01:24:43,307 Sakura was devoted to Matsuko, and Matsuko doted on Sakura. 459 01:24:44,479 --> 01:24:47,176 It's not so uncommon in a single-mother household. 460 01:24:47,683 --> 01:24:49,618 They existed as one, body and mind. 461 01:24:51,019 --> 01:24:53,454 So, Sakura became her mother... 462 01:24:53,488 --> 01:24:56,754 and embarked on a new life as Izumi Wakakusa? 463 01:24:58,894 --> 01:25:01,261 But what was Matsuko doing? 464 01:25:01,763 --> 01:25:04,562 Like Sakura, she also believed in the operation. 465 01:25:05,567 --> 01:25:10,164 Her role then was to become a corpse... a living corpse. 466 01:25:11,106 --> 01:25:15,373 She got out of the shed and wandered like a zombie. 467 01:25:15,410 --> 01:25:18,539 Eventually, she landed at a hospital ten kilometers away. 468 01:25:18,580 --> 01:25:21,209 They took her in as an amnesiac drifter. 469 01:25:22,117 --> 01:25:24,177 When did you connect all the dots? 470 01:25:24,586 --> 01:25:28,614 It hit me when the hospital reported Matsuko to us. 471 01:25:29,825 --> 01:25:32,727 I met her and told her all about Sakura's condition at the time. 472 01:25:33,362 --> 01:25:35,957 That brought her back to her old self again after 30 years. 473 01:25:35,998 --> 01:25:37,557 She began to cry. 474 01:25:38,567 --> 01:25:41,196 It turns out Dr. Edmond Melris had passed away... 475 01:25:41,236 --> 01:25:43,262 when Matsuko was very young. 476 01:25:43,872 --> 01:25:48,867 But because he had been the only one she confided in, 477 01:25:48,910 --> 01:25:54,110 she simply denied that he was dead. 478 01:25:54,149 --> 01:25:56,209 Her life became one elaborate fantasy. 479 01:25:58,420 --> 01:26:00,582 What caused Sakura's hand to shake... 480 01:26:00,622 --> 01:26:02,352 and her face to suffer those bruises? 481 01:26:03,558 --> 01:26:06,892 Her tiny body couldn't handle the reckless amount of drugs. 482 01:26:07,596 --> 01:26:10,532 But she's recovering rapidly as we speak, 483 01:26:10,565 --> 01:26:12,659 thanks to her youth. 484 01:26:18,640 --> 01:26:20,074 Don't worry so much. 485 01:26:21,209 --> 01:26:24,702 Attempted embezzlement will get you off with parole for sure. 486 01:26:25,847 --> 01:26:29,807 But the fact that you neglected a woman with a drug problem... 487 01:26:29,851 --> 01:26:32,446 may not serve you well in the trial. 488 01:26:35,357 --> 01:26:38,987 If you had been stronger, you could've stopped Sakura's decay. 489 01:26:40,262 --> 01:26:44,290 You've got to do all you can for her from now on. 490 01:26:45,167 --> 01:26:49,628 The verdict might just depend on your willingness to help her. 491 01:27:21,603 --> 01:27:24,869 That was so moving, Sakura! I can't wait for the recital. 492 01:27:24,906 --> 01:27:25,999 Thanks. 493 01:27:26,041 --> 01:27:28,704 We're leaving, Sakura. 494 01:27:28,744 --> 01:27:30,838 - See you. - Bye-bye. 495 01:27:36,051 --> 01:27:37,110 Ms. Kazuyo... 496 01:27:37,619 --> 01:27:39,178 This is for the baby. 497 01:27:39,921 --> 01:27:42,584 It's cute! Thanks. 498 01:27:43,692 --> 01:27:45,888 See you later. She's got another piece to practice. 499 01:27:57,105 --> 01:27:58,767 I hid it beneath the piano. 500 01:28:17,692 --> 01:28:20,093 You must kill Kazuyo with that knife. 501 01:28:20,128 --> 01:28:23,121 Then we'll take Izumi's estate and be happy together, 502 01:28:23,165 --> 01:28:24,428 this time for sure! 503 01:28:52,561 --> 01:28:53,961 Masahiko? 504 01:28:56,464 --> 01:28:57,659 That piece... 505 01:28:59,334 --> 01:29:02,862 I'll be playing the piece that I only let you hear. 506 01:29:19,321 --> 01:29:21,756 She had this hidden in the piano. 507 01:29:42,010 --> 01:29:43,205 Still the same? 508 01:29:45,313 --> 01:29:49,842 She's behaving as Sakura, not Izumi, 509 01:29:49,885 --> 01:29:52,946 but she's still carrying on with the tragic act all the same. 510 01:29:53,455 --> 01:29:57,950 She can no longer distinguish between herself and her mother. 511 01:29:59,794 --> 01:30:04,255 I am the only one she opens her heart to. 512 01:30:05,433 --> 01:30:09,302 That's right. Your work has just begun. 513 01:30:11,039 --> 01:30:14,635 I will help her recover, even if it takes all my life! 37129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.