All language subtitles for Baptism of Blood (1996)_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,934 --> 00:00:38,463
Video Champ
VAP INC.
TFC
2
00:00:40,574 --> 00:00:46,411
Baptism of Blood
3
00:00:54,321 --> 00:00:58,122
Rie Imamura
4
00:00:58,825 --> 00:01:03,695
Mie Yoshida
Naoko Amihama
5
00:01:04,331 --> 00:01:09,133
Shinya Kashima
Chihiro Tago
6
00:01:09,836 --> 00:01:13,705
Risa Akikawa
7
00:01:14,341 --> 00:01:19,177
Planning: Kouji Kokusho
Haruo Okamoto
8
00:01:19,846 --> 00:01:24,716
Haruhiko Yoshida
Producers: Katsuaki Takemoto
Hideo Arai
9
00:01:25,352 --> 00:01:30,188
Original Story
Kazuo Umezu
10
00:01:31,391 --> 00:01:37,092
Director and Screenplay
Kenichi Yoshihara
11
00:04:34,908 --> 00:04:36,240
We're all set.
12
00:04:56,029 --> 00:04:56,826
Ready?
13
00:05:16,416 --> 00:05:18,715
Hurry and get me
that bronze weight.
14
00:05:21,688 --> 00:05:22,747
Hurry up!
15
00:05:35,602 --> 00:05:37,867
No, that's not it.
16
00:05:47,747 --> 00:05:49,511
- Cut!
- That's a cut!
17
00:05:51,151 --> 00:05:53,120
Okay. Print it!
18
00:05:53,153 --> 00:05:55,019
That's a take!
19
00:05:55,422 --> 00:05:56,754
Great job, everyone!
20
00:05:58,358 --> 00:06:02,625
Take everything out the back.
Get going!
21
00:06:03,096 --> 00:06:06,658
- You're done here, Miss Izumi.
- Really? Thanks.
22
00:06:06,700 --> 00:06:08,464
- Asuka, up next.
- Coming!
23
00:06:08,501 --> 00:06:10,697
- Great job, Miss Izumi.
- Thanks, everyone.
24
00:06:11,371 --> 00:06:12,805
- Prep Asuka, will you?
- Got it.
25
00:06:13,473 --> 00:06:15,965
That's it for today. See you
tomorrow, huh? Bye, ladies!
26
00:06:16,009 --> 00:06:16,840
Bye!
27
00:06:16,877 --> 00:06:19,176
- Thank you, guys!
- Take care!
28
00:06:19,746 --> 00:06:21,112
- See you tomorrow!
- Melissa?
29
00:06:23,683 --> 00:06:24,673
Thanks!
30
00:06:31,291 --> 00:06:35,319
Hold it. Let me do your hair.
31
00:06:37,197 --> 00:06:41,259
Don't you just love
her beautiful baby skin?
32
00:06:41,301 --> 00:06:43,327
It's so pale and translucent!
33
00:06:43,370 --> 00:06:45,965
Even with no make-up on,
it's smooth as silk!
34
00:06:46,006 --> 00:06:48,475
Oh, I just can't help
pinching her cheek!
35
00:06:52,479 --> 00:06:54,380
Give me a minute to change.
36
00:06:54,414 --> 00:06:54,972
Okay.
37
00:06:55,015 --> 00:06:56,950
Wasn't his hand
a little higher before?
38
00:07:51,338 --> 00:07:54,570
Something wrong, Miss Izumi?
You're running a little late.
39
00:07:56,109 --> 00:07:57,168
Just a minute!
40
00:07:58,912 --> 00:08:01,040
- What's this?
- She's not coming out.
41
00:08:01,081 --> 00:08:04,245
She might be ill.
Why doesn't she talk to us?
42
00:08:04,417 --> 00:08:05,476
I got the key!
43
00:08:05,518 --> 00:08:06,315
Gee, thanks.
44
00:08:10,023 --> 00:08:13,551
What are you all staring at?
Don't we have work to do?
45
00:08:14,194 --> 00:08:16,254
- Right.
- They're ready, Miss.
46
00:09:43,149 --> 00:09:44,378
Doctor...
47
00:09:46,486 --> 00:09:48,978
The time has come at last.
48
00:09:53,093 --> 00:09:55,528
My body is falling apart.
49
00:09:58,898 --> 00:10:01,458
It can no longer be
concealed by make-up.
50
00:10:04,370 --> 00:10:06,635
There's no time
to let my leg heal properly.
51
00:10:08,174 --> 00:10:10,075
My mind is made up.
52
00:10:11,211 --> 00:10:14,375
I've decided
to carry out the plan.
53
00:10:16,516 --> 00:10:20,476
I'll retire from my career
and go into hiding for a while.
54
00:10:21,454 --> 00:10:23,320
It's been completed.
55
00:10:23,823 --> 00:10:27,726
It's upstairs. You can
open the door yourself.
56
00:10:29,395 --> 00:10:32,923
Twenty years from now,
you must come back here.
57
00:10:32,966 --> 00:10:35,959
This mansion will be
in your name.
58
00:10:36,503 --> 00:10:40,873
Call me when you're ready
to commit to the very final stage.
59
00:11:59,886 --> 00:12:06,622
Many years later...
60
00:13:28,308 --> 00:13:29,799
That was wonderful.
61
00:13:35,081 --> 00:13:36,549
How is she coming along?
62
00:13:36,582 --> 00:13:37,811
Excellent.
63
00:13:37,850 --> 00:13:40,843
She'll be perfect
by the next recital.
64
00:13:43,189 --> 00:13:44,987
Try this on, dear.
65
00:13:46,893 --> 00:13:50,330
It's just the right size,
and very becoming.
66
00:13:51,130 --> 00:13:53,497
I used to wear it
when I was young.
67
00:13:56,069 --> 00:13:58,197
May I play a little?
68
00:13:59,305 --> 00:14:00,830
Is this right?
69
00:14:08,781 --> 00:14:11,182
What are you trying to play?
70
00:14:12,018 --> 00:14:12,883
This?
71
00:14:14,921 --> 00:14:16,787
No... that's not it...
72
00:14:19,025 --> 00:14:20,152
Never mind.
73
00:14:21,794 --> 00:14:23,319
Sorry to interrupt the session.
74
00:14:23,996 --> 00:14:25,157
What's next?
75
00:14:25,198 --> 00:14:28,168
Mozart's Piano Sonata no. 8in A minor.
76
00:14:28,201 --> 00:14:30,397
I'd like to put on
the finishing touch.
77
00:14:30,436 --> 00:14:33,634
It's a challenging piece,
but one of my favorites.
78
00:14:33,673 --> 00:14:34,971
You can do it.
79
00:14:35,007 --> 00:14:39,445
After the session, I'd like
to have a word with Mr. Tanigawa.
80
00:14:39,479 --> 00:14:40,606
It's very important.
81
00:14:40,646 --> 00:14:42,547
I'll be waiting
in the next room.
82
00:14:48,554 --> 00:14:49,078
There!
83
00:14:49,822 --> 00:14:51,154
Hey! You brat.
84
00:14:51,691 --> 00:14:52,784
Wait!
85
00:14:53,626 --> 00:14:54,525
Sit down.
86
00:14:54,560 --> 00:14:55,789
Yes, sir!
87
00:15:00,867 --> 00:15:03,837
Try the opening
with more accent, like this.
88
00:15:52,852 --> 00:15:54,514
Oh, you're home.
89
00:15:54,554 --> 00:15:56,489
- Let me take that.
- Thanks.
90
00:15:57,356 --> 00:15:58,790
God, it's stifling in here.
91
00:15:58,825 --> 00:16:01,522
Leave the AC running
when you do errands.
92
00:16:02,428 --> 00:16:04,693
And run up the electric bill?
93
00:16:05,264 --> 00:16:06,994
Where's the hanger? Damn...
94
00:16:12,071 --> 00:16:14,404
What's with all this
dirty laundry, huh?
95
00:16:14,440 --> 00:16:17,410
My belly's so big
I don't feel like doing anything.
96
00:16:18,377 --> 00:16:21,040
You could make real money
at a jazz bar.
97
00:16:21,080 --> 00:16:23,015
Instead, you had to buy
that expensive suit...
98
00:16:23,049 --> 00:16:24,176
for your student's
stupid recital.
99
00:16:24,217 --> 00:16:27,016
And who bought
all the jewelry and kimono?
100
00:16:28,154 --> 00:16:30,623
I didn't know a well-schooled
pianist like you...
101
00:16:30,656 --> 00:16:31,919
could turn out so shiftless.
102
00:16:32,325 --> 00:16:35,557
Can you at least do the dishes?
They're all slimy and gross.
103
00:16:36,095 --> 00:16:37,063
Where's my food?
104
00:16:37,797 --> 00:16:38,992
In there.
105
00:16:42,568 --> 00:16:46,938
When is that rich madam going
to pay for your private lessons?
106
00:16:48,307 --> 00:16:49,104
Soon.
107
00:16:49,609 --> 00:16:50,907
When?
108
00:16:51,277 --> 00:16:53,143
I'll ask for an advance
next time.
109
00:16:55,047 --> 00:16:57,312
I thought maybe she offered you
a juicy proposition...
110
00:16:57,350 --> 00:16:58,909
regarding her estate.
111
00:17:00,052 --> 00:17:01,111
How did you know?
112
00:17:01,521 --> 00:17:03,422
Ms. Uehara called here.
113
00:17:06,325 --> 00:17:08,294
Were you planning
to hide it from me?
114
00:17:08,327 --> 00:17:09,556
Why should I?
115
00:17:10,196 --> 00:17:13,633
We must take her
for all we can get. Hear me?
116
00:17:17,103 --> 00:17:20,972
Don't tell me you grew
a conscience overnight...
117
00:17:21,007 --> 00:17:22,475
and declined her offer?
118
00:17:22,508 --> 00:17:23,339
No way.
119
00:17:23,376 --> 00:17:27,939
Anyhow, she only asked me to be
the executor, not the beneficiary.
120
00:17:30,917 --> 00:17:34,752
If something were to happen
to her daughter, would it be ours?
121
00:17:36,389 --> 00:17:39,052
I've got some work to do.
Clean this up, will ya?
122
00:19:00,873 --> 00:19:02,364
- Good-bye.
- Good-bye.
123
00:19:02,975 --> 00:19:04,637
St. Joseph'sCollege
I'm really sorry. Are you okay?
124
00:19:04,677 --> 00:19:07,044
It's fine. You can't even
see it under my hair.
125
00:19:07,079 --> 00:19:08,980
Want a bandage?
126
00:19:09,015 --> 00:19:12,508
It's no big deal. Let's go.
127
00:19:15,254 --> 00:19:19,248
You must protect your fingers
if you want to keep playing.
128
00:19:19,291 --> 00:19:21,317
No ball games at school.
129
00:19:21,360 --> 00:19:22,988
Did you drink your milk?
130
00:19:23,295 --> 00:19:24,388
Yes, mom.
131
00:19:24,697 --> 00:19:28,361
You must watch your diet
to keep your skin lustrous.
132
00:19:28,868 --> 00:19:31,702
What's my skin got to do with it?
I'm not a movie star.
133
00:19:32,972 --> 00:19:34,497
Don't be silly.
134
00:19:35,107 --> 00:19:36,700
Let me see you.
135
00:19:44,517 --> 00:19:45,780
What's this?
136
00:19:46,452 --> 00:19:50,253
We were fooling around
in ballet class.
137
00:19:50,289 --> 00:19:51,848
Ryoko hit me right there.
138
00:19:51,891 --> 00:19:53,757
My hair conceals it, you see?
139
00:19:53,793 --> 00:19:56,126
I didn't want a bandage
to leave a mark.
140
00:19:58,764 --> 00:19:59,732
Mom?
141
00:20:37,069 --> 00:20:38,230
Hello, Ms. Uehara.
142
00:20:38,270 --> 00:20:39,431
How are...
143
00:20:59,992 --> 00:21:01,255
What are you doing?
144
00:21:01,293 --> 00:21:03,558
Leave me alone!
145
00:21:09,835 --> 00:21:10,803
Ryoko!
146
00:21:13,105 --> 00:21:15,370
Mom, wake up! Mom!
147
00:21:18,210 --> 00:21:21,339
Ryoko, are you all right?
148
00:21:24,350 --> 00:21:26,251
- I'm so sorry.
- Ryoko...
149
00:21:26,285 --> 00:21:28,015
- I just lost my temper.
- Are you all right?
150
00:21:28,487 --> 00:21:31,946
I snapped when I heard
Ryoko had hurt my daughter...
151
00:21:31,991 --> 00:21:33,459
Ryoko just goofed!
152
00:21:33,492 --> 00:21:36,894
I made a bad joke.
It was half my fault!
153
00:21:38,063 --> 00:21:41,397
Mom, I appreciate
your concern for me,
154
00:21:41,433 --> 00:21:42,833
but you get too carried away.
155
00:21:43,602 --> 00:21:45,833
You just lose
your senses sometimes.
156
00:21:51,944 --> 00:21:52,934
Look out!
157
00:24:53,826 --> 00:24:56,455
Hello, Dr. Melris.
158
00:24:57,029 --> 00:24:59,589
I've been looking forward
to hearing your voice again.
159
00:25:00,599 --> 00:25:01,532
What?
160
00:25:01,567 --> 00:25:04,401
Yes, of course. We've made
all the arrangements.
161
00:25:04,436 --> 00:25:06,029
The machine is
working just fine.
162
00:25:07,239 --> 00:25:09,401
I've taken good care of it.
163
00:25:12,911 --> 00:25:17,076
Let's cut open Sakura's headand do the operation right away.
164
00:25:17,116 --> 00:25:20,177
We'll take out her brainand put mine in its place,
165
00:25:20,219 --> 00:25:22,211
and then, her bodywill finally belong to me.
166
00:25:22,254 --> 00:25:23,779
I can't wait any longer!
167
00:25:24,656 --> 00:25:28,491
I've gone to such lengthsto create that unblemished body.
168
00:25:28,527 --> 00:25:30,826
Now, all my effortswill be rewarded!
169
00:25:47,513 --> 00:25:48,776
Mom!
170
00:25:52,918 --> 00:25:54,511
You have seen it.
171
00:25:55,421 --> 00:25:57,287
You curious?
I'll let you see it all!
172
00:25:57,322 --> 00:25:59,814
There's no need
to hide it anymore!
173
00:26:05,330 --> 00:26:07,595
There! Take a good look.
174
00:26:15,107 --> 00:26:16,439
Sakura...
175
00:26:22,848 --> 00:26:25,443
This was your dear mother.
176
00:26:25,484 --> 00:26:27,885
You probably can't believe
your own eyes.
177
00:26:29,588 --> 00:26:34,652
My stardom on the silver screen
left my body tattered.
178
00:26:35,828 --> 00:26:38,457
The producers, the media,
and the audience...
179
00:26:38,497 --> 00:26:40,523
They all imposed
their own dreams on me.
180
00:26:40,566 --> 00:26:44,196
They took everything
I had in my power to give!
181
00:26:45,270 --> 00:26:50,208
I felt like a chicken in a coop,
slaving my precious life away.
182
00:26:50,242 --> 00:26:54,145
All that remained was
this ugly shell of a body.
183
00:26:55,747 --> 00:27:00,481
I never knew the happy life
of a normal woman.
184
00:27:02,187 --> 00:27:06,716
So I decided to start my life over,
whatever the cost.
185
00:27:06,758 --> 00:27:08,351
My family doctor, Melris,
186
00:27:08,393 --> 00:27:11,625
has left me miraculous technology
and a machine.
187
00:27:11,663 --> 00:27:14,428
It will fulfill my plan.
188
00:27:14,466 --> 00:27:18,836
I need young
and beautiful flesh.
189
00:27:18,871 --> 00:27:22,137
I want to transfer
into that body and possess it.
190
00:27:22,174 --> 00:27:25,770
I'll start a whole new life,
a life without regrets.
191
00:27:25,811 --> 00:27:27,473
That body...
192
00:27:28,147 --> 00:27:29,809
is yours!
193
00:27:30,749 --> 00:27:33,844
I slept with a white man
passing through town...
194
00:27:33,886 --> 00:27:35,684
just to have you!
195
00:27:35,988 --> 00:27:40,187
You poor thing...
You have no life to live.
196
00:27:40,225 --> 00:27:42,353
Your brain will be
ripped out and discarded.
197
00:27:42,394 --> 00:27:45,193
You will neither
see nor talk again.
198
00:27:45,230 --> 00:27:47,927
Instead, my brain
will sit right here...
199
00:27:47,966 --> 00:27:52,267
to take over your body
and start a brand-new life.
200
00:27:52,304 --> 00:27:54,603
A new life... without regrets!
201
00:29:14,920 --> 00:29:16,479
Sit still!
202
00:29:16,521 --> 00:29:17,853
I don't wanna cut you!
203
00:29:49,288 --> 00:29:52,383
If you take another step,
I swear...
204
00:29:53,125 --> 00:29:54,457
I'll ruin my face!
205
00:29:56,295 --> 00:29:57,263
Step back!
206
00:29:59,431 --> 00:30:00,455
Now!
207
00:30:08,206 --> 00:30:09,299
Give me the key!
208
00:31:04,096 --> 00:31:05,655
Someone, please help me!
209
00:31:32,724 --> 00:31:33,817
Police.
210
00:31:33,859 --> 00:31:35,555
Help! Someone's trying
to kill me!
211
00:31:35,594 --> 00:31:37,722
Calm down. What's going on?
212
00:31:37,763 --> 00:31:39,823
Hello? Hello?
213
00:31:40,999 --> 00:31:41,967
Hello?
214
00:31:53,812 --> 00:31:55,212
Please come at once!
215
00:31:55,247 --> 00:31:56,977
What's going on?
216
00:31:57,015 --> 00:31:59,951
My mother's trying
to operate on me, and...
217
00:32:00,051 --> 00:32:01,952
Miss, is your mother there?
218
00:32:02,687 --> 00:32:04,679
Hello? Hello?
219
00:32:04,723 --> 00:32:06,749
She's right in front of me.
Please help!
220
00:32:06,792 --> 00:32:08,658
Let me talk to your mother.
221
00:32:08,994 --> 00:32:11,225
Help! She's going to kill me!
222
00:32:11,263 --> 00:32:12,094
Please hurry!
223
00:32:54,873 --> 00:32:55,841
Mom?
224
00:32:56,641 --> 00:32:57,768
Mom!
225
00:33:10,055 --> 00:33:14,083
You're mine, Sakura.
I'll never let you go.
226
00:41:50,508 --> 00:41:51,908
You're awake?
227
00:41:55,880 --> 00:42:00,614
It'll be a little while till you
regain full consciousness.
228
00:42:00,651 --> 00:42:02,176
Go back to sleep.
229
00:42:02,987 --> 00:42:04,853
I'm leaving now.
230
00:42:07,592 --> 00:42:10,255
I doubt if I'll ever
see you again.
231
00:42:10,294 --> 00:42:12,456
This is a one-time opportunity.
232
00:42:12,497 --> 00:42:15,399
I hope you get to live
this life to the fullest.
233
00:48:19,296 --> 00:48:22,095
- Good morning.
- Good morning.
234
00:48:33,444 --> 00:48:34,571
Good morning, Sakura!
235
00:48:36,313 --> 00:48:38,680
St. Joseph's College
236
00:48:38,716 --> 00:48:42,779
Good morning.
237
00:49:02,206 --> 00:49:03,469
Mr. Tanigawa!
238
00:49:07,611 --> 00:49:10,581
Hey! Don't be so dramatic.
239
00:49:11,215 --> 00:49:13,912
I heard about your illness.
Are you all right now?
240
00:49:14,718 --> 00:49:15,742
Uh-huh.
241
00:49:20,124 --> 00:49:22,184
This is Iijima
from the record company.
242
00:49:22,226 --> 00:49:24,957
Your mom wouldn't like it,
so we made it our secret, remember?
243
00:49:24,995 --> 00:49:27,658
I told you how much he liked you
at the last recital.
244
00:49:28,299 --> 00:49:29,494
Let's go inside.
245
00:49:31,635 --> 00:49:34,503
This is a private performance
for you, Mr. Iijima.
246
00:49:35,372 --> 00:49:38,171
It's a great honor
to hear her live and up close.
247
00:49:39,610 --> 00:49:41,272
I'll give you the signal.
248
00:49:52,223 --> 00:49:53,623
She must be nervous.
249
00:49:53,657 --> 00:49:55,489
Relax. One more time.
250
00:50:05,169 --> 00:50:05,864
Sakura!
251
00:50:06,971 --> 00:50:08,564
Sakura, are you all right?
252
00:50:08,606 --> 00:50:10,336
Mr. Iijima,
please get a glass of water!
253
00:50:10,374 --> 00:50:11,205
Right!
254
00:50:32,997 --> 00:50:34,932
Stay with me today.
255
00:50:41,805 --> 00:50:44,274
She is still a bit ill,
apparently.
256
00:50:44,308 --> 00:50:46,834
She's lost a lot of weight
and seems lethargic.
257
00:50:47,611 --> 00:50:49,512
I'd better sleep over tonight.
258
00:50:49,547 --> 00:50:51,812
What with her mombeing away...
259
00:50:53,117 --> 00:50:54,415
Hello?
260
00:50:55,219 --> 00:50:57,188
Hello? You listening?
261
00:50:58,122 --> 00:50:58,987
Yes.
262
00:50:59,256 --> 00:51:00,815
I haven't heard from Ms. Uehara.
263
00:51:06,564 --> 00:51:09,557
I'm soaked with sweat.
I'm taking a shower.
264
00:51:11,902 --> 00:51:13,234
Hello?
265
00:51:13,270 --> 00:51:15,739
I've deposited
this month's salary.
266
00:51:15,773 --> 00:51:17,401
You can take out
some money for yourself.
267
00:51:17,441 --> 00:51:18,670
Bye.
268
00:53:28,472 --> 00:53:30,373
Why are you
breathing so hard?
269
00:53:35,679 --> 00:53:36,669
Kiss me.
270
00:53:44,188 --> 00:53:45,588
Not like that.
271
00:54:31,101 --> 00:54:34,594
What's wrong? Haven't you
been dreaming about this?
272
00:55:05,169 --> 00:55:06,899
Look at me.
273
00:55:16,413 --> 00:55:18,814
Why do you control yourself?
274
00:55:18,849 --> 00:55:20,875
You can do whatever you want.
275
00:55:20,918 --> 00:55:24,252
Neither my ugly mother
nor Kazuyo will bother us.
276
00:55:25,122 --> 00:55:26,715
Nobody will.
277
00:56:07,898 --> 00:56:09,560
Hi, Sakura.
278
00:56:09,600 --> 00:56:11,865
You look very well. I'm glad.
279
00:56:12,202 --> 00:56:13,170
Hello.
280
00:56:13,203 --> 00:56:14,296
- Honey?
- Good morning. -Oh, hello.
281
00:56:14,338 --> 00:56:17,866
There's iced tea in the fridge,
if you like.
282
00:56:20,677 --> 00:56:22,202
Please come on in.
283
00:56:25,349 --> 00:56:29,116
Officially, Ms. Matsuko Uehara's
assets include her mansion...
284
00:56:29,152 --> 00:56:32,384
and her savings, which amount to
a rather small sum.
285
00:56:33,090 --> 00:56:35,286
However, there is
an undisclosed estate,
286
00:56:35,325 --> 00:56:36,884
and this is
our major concern here.
287
00:56:38,061 --> 00:56:39,723
Please confirm the following.
288
00:56:40,397 --> 00:56:41,262
Article 3.
289
00:56:41,298 --> 00:56:44,393
Access to the safe deposit box
must be approved...
290
00:56:44,434 --> 00:56:46,460
by Matsuko, or in the event of
her death, only by Sakura.
291
00:56:46,503 --> 00:56:49,803
Or regardless of Matsuko's status,
Sakura shall have...
292
00:56:49,840 --> 00:56:55,302
unrestricted access when she
reaches the age of twenty-one.
293
00:56:55,579 --> 00:56:58,572
Oh, wait. I've brought
a "signing pen" today.
294
00:56:58,615 --> 00:56:59,583
Shall I?
295
00:56:59,716 --> 00:57:02,550
No. I need my bifocals as well.
296
00:57:02,586 --> 00:57:03,884
Bifocals at your age?
297
00:57:03,921 --> 00:57:06,413
My sight is really shot,
I'm afraid.
298
00:57:10,928 --> 00:57:12,590
Oh, here they are.
299
00:57:13,764 --> 00:57:15,733
May I have your signature
as well, my dear?
300
00:57:16,733 --> 00:57:18,531
Here... and here.
301
00:57:46,029 --> 00:57:47,691
Do you have to go back home?
302
00:57:49,499 --> 00:57:52,333
I don't wanna go back... ever.
303
00:57:54,204 --> 00:57:58,369
Let's go abroad...
Some place beyond their reach.
304
00:59:19,256 --> 00:59:22,624
Good morning.
I'm Detective Takamatsu.
305
00:59:23,593 --> 00:59:24,686
How can I help?
306
00:59:24,728 --> 00:59:28,859
I would like to ask you
a few questions. May I come in?
307
00:59:30,667 --> 00:59:31,657
Sure.
308
00:59:36,406 --> 00:59:38,602
Today's Sunday, correct?
309
00:59:38,942 --> 00:59:39,773
Yes.
310
00:59:39,810 --> 00:59:41,836
I've been doing
so much legwork lately,
311
00:59:41,878 --> 00:59:44,279
I've lost my sense
of date and time, you know?
312
00:59:44,314 --> 00:59:46,146
And I've been up
all night again.
313
00:59:46,349 --> 00:59:47,977
Is anything wrong?
314
00:59:48,618 --> 00:59:52,487
No, I just have a few questions
about Ms. Matsuko Uehara.
315
00:59:53,090 --> 00:59:55,491
She's abroad at the moment.
316
00:59:55,525 --> 00:59:57,255
Yes, I know about that.
317
00:59:57,461 --> 00:59:59,589
You can't go upstairs.
318
00:59:59,996 --> 01:00:01,521
Off-limits?
319
01:00:01,565 --> 01:00:03,500
All the rooms
are locked anyway.
320
01:01:14,471 --> 01:01:16,736
You must be Miss Sakura?
321
01:01:16,773 --> 01:01:19,641
Sorry to bother you.
I'm Detective Takamatsu.
322
01:01:20,911 --> 01:01:22,539
Oh, you've got a piano!
323
01:01:25,248 --> 01:01:29,242
Look at that! A real baby grand!
324
01:01:30,387 --> 01:01:32,788
Oh, boy. This is impressive.
325
01:01:33,190 --> 01:01:35,386
Did something happen
to Ms. Uehara?
326
01:01:35,659 --> 01:01:38,219
According to Immigration,
327
01:01:38,261 --> 01:01:41,459
there is no record of her
leaving the country, you see.
328
01:01:42,699 --> 01:01:46,602
Ms. Uehara's real estate people
needed to get in touch...
329
01:01:46,636 --> 01:01:49,868
with her regarding
the tax status of this mansion,
330
01:01:49,906 --> 01:01:51,602
so they looked into it
themselves.
331
01:01:51,875 --> 01:01:55,277
Ordinarily,
this is not a police matter.
332
01:01:55,879 --> 01:01:58,508
But we'd like to make sure
that she's neither missing...
333
01:01:58,548 --> 01:02:01,074
nor perhaps involved
in some foul play.
334
01:02:01,618 --> 01:02:04,144
You know that I'm
the executor of her estate.
335
01:02:04,654 --> 01:02:06,145
Yes, I do.
336
01:02:07,257 --> 01:02:11,024
That's why I'm trying to find out
if you've been contacted...
337
01:02:11,061 --> 01:02:12,757
by anybody suspicious.
338
01:02:12,796 --> 01:02:15,766
But I really don't sense
that you have.
339
01:02:17,234 --> 01:02:20,636
Oh, speaking of
suspicious characters,
340
01:02:20,670 --> 01:02:24,539
we've been getting
these weird reports from someone.
341
01:02:24,574 --> 01:02:25,837
Oh, well...
342
01:02:39,089 --> 01:02:40,580
I love this tune.
343
01:02:41,658 --> 01:02:44,253
Although this is
the only tune I can play.
344
01:02:45,562 --> 01:02:47,554
You were saying before?
345
01:02:47,864 --> 01:02:50,459
Well...
what was I talking about?
346
01:02:50,500 --> 01:02:51,991
A suspicious character.
347
01:02:52,736 --> 01:02:54,705
Oh, right.
348
01:02:55,739 --> 01:02:57,970
We don't know who it is,
but apparently...
349
01:02:58,008 --> 01:02:59,203
it is someone who knows...
350
01:02:59,242 --> 01:03:01,575
a great deal about
all the goings-on in this mansion.
351
01:03:02,078 --> 01:03:05,879
Oh, yes... there was a mention
about you two, as well.
352
01:03:05,915 --> 01:03:08,714
What about us? There's nothing fishy
going on between us!
353
01:03:09,319 --> 01:03:11,845
My, this room is just lovely.
354
01:03:11,888 --> 01:03:14,858
Plenty of sunlight
and a great view.
355
01:03:15,158 --> 01:03:18,185
Well, I guess I'll be going now.
356
01:03:18,228 --> 01:03:19,992
Sorry to bother you so early.
357
01:03:20,030 --> 01:03:21,794
Who is this informer?
358
01:03:21,831 --> 01:03:23,959
I wouldn't worry about it.
359
01:03:24,000 --> 01:03:27,562
We get these crank calls
from the usual gossip freaks.
360
01:03:40,250 --> 01:03:41,809
She sure is pretty.
361
01:03:45,355 --> 01:03:46,618
I want to know who...
362
01:03:46,756 --> 01:03:49,783
Oh, you know the kind.
They say the most trivial things.
363
01:03:49,826 --> 01:03:53,160
Say one guy says he slept
with so-and-so when he hasn't.
364
01:03:53,196 --> 01:03:55,995
Another won't admit it
even if he's caught red-handed.
365
01:03:56,499 --> 01:04:00,937
Thanks for your cooperation.
Good afternoon.
366
01:04:47,684 --> 01:04:51,416
Do as I told you and you won't
have a problem opening the safe.
367
01:04:51,454 --> 01:04:55,255
I'll take a cab from here.
Get my things from the mansion.
368
01:04:56,659 --> 01:04:58,150
The plane tickets are...
369
01:05:05,769 --> 01:05:08,637
Kanagawa PrefecturePolice
370
01:05:13,743 --> 01:05:15,644
I'll see you at the airport.
371
01:05:15,678 --> 01:05:17,874
Why can't you come with me?
372
01:05:18,415 --> 01:05:20,748
We never know
where the cops might be.
373
01:05:41,504 --> 01:05:42,472
What's wrong?
374
01:05:43,206 --> 01:05:44,469
Let me get off here.
375
01:06:04,294 --> 01:06:05,523
Here you go.
376
01:06:09,732 --> 01:06:12,668
This one's a little heavy.
Careful.
377
01:06:14,270 --> 01:06:15,203
Right.
378
01:07:35,818 --> 01:07:37,684
I just heard from Mr. Tanigawa.
379
01:07:37,720 --> 01:07:39,780
The parking at
the airport hotel was full,
380
01:07:39,822 --> 01:07:41,814
so he's waiting
at another building.
381
01:07:41,858 --> 01:07:44,157
Okay. Shall we head
over there directly?
382
01:07:57,941 --> 01:08:01,844
Miss Uehara?
Mr. Tanigawa is waiting for you.
383
01:08:02,045 --> 01:08:03,013
Here?
384
01:08:03,046 --> 01:08:05,538
He said to hurry, or else!
385
01:08:15,658 --> 01:08:17,456
Come this way.
386
01:08:51,761 --> 01:08:53,787
Hold on. Wait!
387
01:08:53,830 --> 01:08:56,493
Stop!
388
01:08:56,733 --> 01:08:58,725
Someone stop her! Hey! Wait!
389
01:09:03,539 --> 01:09:04,438
Oh, shit!
390
01:09:06,609 --> 01:09:07,304
Wait!
391
01:09:07,744 --> 01:09:10,509
Wait!
392
01:09:11,681 --> 01:09:13,377
Take me to the airport, please.
393
01:09:19,522 --> 01:09:20,353
Hurry!
394
01:09:21,691 --> 01:09:23,091
Get in.
395
01:09:35,705 --> 01:09:38,573
The fact that we knew
about her drug addiction...
396
01:09:38,608 --> 01:09:40,975
before you made the withdrawal
looks bad for us.
397
01:09:41,010 --> 01:09:42,808
You must keep your lips
absolutely sealed about this.
398
01:09:44,080 --> 01:09:46,106
We don't want the cops
to get suspicious again.
399
01:09:48,317 --> 01:09:51,776
If she gets committed for good,
we won't have any trouble...
400
01:09:51,821 --> 01:09:53,847
snatching the estate.
401
01:09:54,223 --> 01:09:55,350
Have you heard
from the hospital?
402
01:09:55,692 --> 01:09:56,523
Not yet.
403
01:09:57,326 --> 01:09:58,089
Should I call them?
404
01:09:58,127 --> 01:10:01,222
No, we'd better not make
any moves for a while.
405
01:10:02,699 --> 01:10:05,430
Whether to spend it slowly,
so nobody finds out,
406
01:10:05,468 --> 01:10:07,960
or take the lump sum
and flee abroad...
407
01:10:09,772 --> 01:10:11,798
Let's take our time
figuring that out.
408
01:10:20,683 --> 01:10:22,413
You have no use for this, right?
409
01:10:41,504 --> 01:10:42,665
Kazuyo.
410
01:10:42,972 --> 01:10:44,406
Are you all right?
411
01:10:45,408 --> 01:10:48,242
Quick! Call a doctor!
412
01:13:44,954 --> 01:13:49,119
Yes, the unreported estate
that belongs to Izumi Wakakusa...
413
01:13:49,158 --> 01:13:51,787
has been withdrawn from
the safe deposit box by Tanigawa.
414
01:13:51,827 --> 01:13:55,025
May I please talk
to Detective Takamatsu?
415
01:13:56,766 --> 01:14:01,704
Detective? It's me, Sakura.
I'm about to meet Tanigawa.
416
01:14:02,772 --> 01:14:05,401
I'll ask questions
and try to buy some time.
417
01:14:06,676 --> 01:14:11,376
Be careful with the stakeout.
How will you get there?
418
01:14:12,648 --> 01:14:13,980
Yes...
419
01:14:14,884 --> 01:14:17,513
Please make sure
Tanigawa doesn't see you.
420
01:14:19,255 --> 01:14:23,488
Do I have to go back to the hospital
even if our plan works?
421
01:14:29,532 --> 01:14:31,262
Sakura's escaped
from the hospital!
422
01:14:31,300 --> 01:14:32,962
I've seen her in the street!
423
01:14:33,436 --> 01:14:34,961
The cops aredefinitely involved.
424
01:14:36,138 --> 01:14:38,437
Hurry home, then.
425
01:14:38,941 --> 01:14:42,537
That's no good. The cops are
already there waiting for me.
426
01:14:42,578 --> 01:14:44,206
I guess I'd better
return everything to the safe.
427
01:14:44,246 --> 01:14:46,238
The cops must be there, too.
428
01:14:46,282 --> 01:14:49,480
You take our daughter
and come to me.
429
01:14:49,518 --> 01:14:52,010
It might be a while
before we can go home again.
430
01:14:52,054 --> 01:14:53,454
I'll be in front of the station.
431
01:14:53,489 --> 01:14:55,685
We'll talk more later. Bye.
432
01:14:57,259 --> 01:14:58,522
What should I do?
433
01:16:00,322 --> 01:16:01,415
Help!
434
01:16:01,690 --> 01:16:03,158
Someone stop it!
435
01:18:12,421 --> 01:18:15,357
Kazuyo?
436
01:18:24,066 --> 01:18:26,558
Let's see what you can tell us.
437
01:19:12,915 --> 01:19:14,281
Let me go!
438
01:19:45,381 --> 01:19:46,713
Doctor. She's escaped!
439
01:20:00,296 --> 01:20:01,855
Kanagawa PrefecturePolice
440
01:20:07,670 --> 01:20:08,365
Come on!
441
01:20:13,509 --> 01:20:15,341
Kazuyo!
442
01:20:33,962 --> 01:20:35,089
This way!
443
01:21:26,081 --> 01:21:27,208
Get back!
444
01:21:28,584 --> 01:21:32,453
Sakura, wake up!
There was no operation!
445
01:21:49,905 --> 01:21:50,929
Let's go!
446
01:24:04,573 --> 01:24:06,405
How is Sakura?
447
01:24:06,441 --> 01:24:08,876
She doesn't remember
anything about the incident.
448
01:24:09,344 --> 01:24:10,505
Will she recover?
449
01:24:10,546 --> 01:24:12,708
It'll take a long time.
450
01:24:13,949 --> 01:24:15,417
When you got the report
from the neighbors...
451
01:24:15,450 --> 01:24:18,784
that Kazuyo was abducted
and taken away in a van,
452
01:24:18,820 --> 01:24:21,813
did you know that the culprit
would end up at the mansion?
453
01:24:22,190 --> 01:24:26,855
No, I was searching Tanigawa's
house when he came home.
454
01:24:26,895 --> 01:24:29,160
He was panicking, I pushed,
and out came all the clues.
455
01:24:29,197 --> 01:24:31,689
So, there was no brain transplant
to begin with?
456
01:24:32,334 --> 01:24:35,270
Right... although Sakura
really believed there was.
457
01:24:36,338 --> 01:24:39,069
She was tied to her mother
by profound bonds.
458
01:24:39,575 --> 01:24:43,307
Sakura was devoted to Matsuko,
and Matsuko doted on Sakura.
459
01:24:44,479 --> 01:24:47,176
It's not so uncommon
in a single-mother household.
460
01:24:47,683 --> 01:24:49,618
They existed as one,
body and mind.
461
01:24:51,019 --> 01:24:53,454
So, Sakura became her mother...
462
01:24:53,488 --> 01:24:56,754
and embarked on a new life
as Izumi Wakakusa?
463
01:24:58,894 --> 01:25:01,261
But what was Matsuko doing?
464
01:25:01,763 --> 01:25:04,562
Like Sakura, she also
believed in the operation.
465
01:25:05,567 --> 01:25:10,164
Her role then was to become
a corpse... a living corpse.
466
01:25:11,106 --> 01:25:15,373
She got out of the shed
and wandered like a zombie.
467
01:25:15,410 --> 01:25:18,539
Eventually, she landed at
a hospital ten kilometers away.
468
01:25:18,580 --> 01:25:21,209
They took her in
as an amnesiac drifter.
469
01:25:22,117 --> 01:25:24,177
When did you connect
all the dots?
470
01:25:24,586 --> 01:25:28,614
It hit me when the hospital
reported Matsuko to us.
471
01:25:29,825 --> 01:25:32,727
I met her and told her all about
Sakura's condition at the time.
472
01:25:33,362 --> 01:25:35,957
That brought her back to
her old self again after 30 years.
473
01:25:35,998 --> 01:25:37,557
She began to cry.
474
01:25:38,567 --> 01:25:41,196
It turns out Dr. Edmond Melris
had passed away...
475
01:25:41,236 --> 01:25:43,262
when Matsuko was very young.
476
01:25:43,872 --> 01:25:48,867
But because he had been
the only one she confided in,
477
01:25:48,910 --> 01:25:54,110
she simply
denied that he was dead.
478
01:25:54,149 --> 01:25:56,209
Her life became
one elaborate fantasy.
479
01:25:58,420 --> 01:26:00,582
What caused
Sakura's hand to shake...
480
01:26:00,622 --> 01:26:02,352
and her face
to suffer those bruises?
481
01:26:03,558 --> 01:26:06,892
Her tiny body couldn't handle
the reckless amount of drugs.
482
01:26:07,596 --> 01:26:10,532
But she's recovering rapidly
as we speak,
483
01:26:10,565 --> 01:26:12,659
thanks to her youth.
484
01:26:18,640 --> 01:26:20,074
Don't worry so much.
485
01:26:21,209 --> 01:26:24,702
Attempted embezzlement will
get you off with parole for sure.
486
01:26:25,847 --> 01:26:29,807
But the fact that you neglected
a woman with a drug problem...
487
01:26:29,851 --> 01:26:32,446
may not serve you well
in the trial.
488
01:26:35,357 --> 01:26:38,987
If you had been stronger,
you could've stopped Sakura's decay.
489
01:26:40,262 --> 01:26:44,290
You've got to do all you can
for her from now on.
490
01:26:45,167 --> 01:26:49,628
The verdict might just depend on
your willingness to help her.
491
01:27:21,603 --> 01:27:24,869
That was so moving, Sakura!
I can't wait for the recital.
492
01:27:24,906 --> 01:27:25,999
Thanks.
493
01:27:26,041 --> 01:27:28,704
We're leaving, Sakura.
494
01:27:28,744 --> 01:27:30,838
- See you.
- Bye-bye.
495
01:27:36,051 --> 01:27:37,110
Ms. Kazuyo...
496
01:27:37,619 --> 01:27:39,178
This is for the baby.
497
01:27:39,921 --> 01:27:42,584
It's cute! Thanks.
498
01:27:43,692 --> 01:27:45,888
See you later. She's got
another piece to practice.
499
01:27:57,105 --> 01:27:58,767
I hid it beneath the piano.
500
01:28:17,692 --> 01:28:20,093
You must kill Kazuyo
with that knife.
501
01:28:20,128 --> 01:28:23,121
Then we'll take Izumi's estate
and be happy together,
502
01:28:23,165 --> 01:28:24,428
this time for sure!
503
01:28:52,561 --> 01:28:53,961
Masahiko?
504
01:28:56,464 --> 01:28:57,659
That piece...
505
01:28:59,334 --> 01:29:02,862
I'll be playing the piece
that I only let you hear.
506
01:29:19,321 --> 01:29:21,756
She had this hidden
in the piano.
507
01:29:42,010 --> 01:29:43,205
Still the same?
508
01:29:45,313 --> 01:29:49,842
She's behaving as Sakura,
not Izumi,
509
01:29:49,885 --> 01:29:52,946
but she's still carrying on
with the tragic act all the same.
510
01:29:53,455 --> 01:29:57,950
She can no longer distinguish
between herself and her mother.
511
01:29:59,794 --> 01:30:04,255
I am the only one
she opens her heart to.
512
01:30:05,433 --> 01:30:09,302
That's right.
Your work has just begun.
513
01:30:11,039 --> 01:30:14,635
I will help her recover,
even if it takes all my life!
37129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.