All language subtitles for 2005-Hotaru no haka_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,390 --> 00:01:04,977 Агентство 60-го Фестиваля Культуры и Искусств представляет 2 00:01:13,891 --> 00:01:17,648 Эпохи Мейдзи, Тайшо, Шёва, Хейсей... 3 00:01:17,648 --> 00:01:24,159 Женщина, пережившая эти периоды нашей истории, теперь упокоилась навеки. 4 00:01:24,159 --> 00:01:29,227 Пожалуйста, возьмите. Этим вы сможете собрать кости. 5 00:01:31,153 --> 00:01:32,732 Сестра, прошу Вас. 6 00:01:33,117 --> 00:01:36,096 Первым это должен сделать самый старший член семьи. 7 00:01:50,251 --> 00:01:51,800 Что? 8 00:01:51,801 --> 00:01:53,350 Я? 9 00:01:54,350 --> 00:02:00,319 Я - самая старшая дочка прабабушки, 10 00:02:00,319 --> 00:02:03,848 а ты - самая юная правнучка. 11 00:02:03,848 --> 00:02:06,624 Поэтому, давай проводим ее вместе. 12 00:02:06,949 --> 00:02:07,966 Хорошо... 13 00:02:27,458 --> 00:02:28,901 Что Вы тогда говорили? 14 00:02:28,901 --> 00:02:29,627 Я? 15 00:02:29,627 --> 00:02:33,123 Вы что-то шептали, когда собирали кости. 16 00:02:34,440 --> 00:02:37,167 Мне любопытно, скажите. 17 00:02:37,167 --> 00:02:39,266 Я говорила "До свидания" 18 00:02:39,266 --> 00:02:43,200 "Мама, благодарю тебя за все эти годы" 19 00:02:44,412 --> 00:02:49,376 Война, наконец закончена, не так ли? 20 00:02:49,376 --> 00:02:52,963 Война? Та, что была давно? С той атомной бомбой? 21 00:02:52,963 --> 00:02:57,802 Именно. Война, которая шла, когда мне было столько же, сколько тебе сейчас. 22 00:02:57,802 --> 00:03:01,557 Но война закончилась ещё тогда, 60 лет назад. 23 00:03:02,897 --> 00:03:05,069 Действительно ли?.. 24 00:03:05,820 --> 00:03:07,787 Что Вы подразумеваете? 25 00:03:09,505 --> 00:03:12,636 Не могла бы ты подать вон ту коробку? 26 00:03:12,636 --> 00:03:14,152 Конечно. 27 00:03:20,428 --> 00:03:24,260 Я уверена, что школьницу старшей школы, такую как ты, не удивишь всякими древностями. 28 00:03:24,839 --> 00:03:27,404 Это Вы? 29 00:03:28,438 --> 00:03:29,864 Ух, ты! 30 00:03:33,303 --> 00:03:37,601 Это вот, прабабушка... 31 00:03:37,601 --> 00:03:40,332 Тогда эта девочка в форме должна быть... 32 00:03:40,332 --> 00:03:43,020 Да, действительно. Не странно ли это? 33 00:03:43,020 --> 00:03:47,616 Не может быть! Моя бабушка в школьной форме! 34 00:03:47,616 --> 00:03:49,377 Да, надо же... 35 00:03:49,731 --> 00:03:53,944 Это последняя фотография, на которой мы снялись всей семьёй. 36 00:03:53,944 --> 00:03:59,217 Мама хранила её все эти годы. 37 00:04:01,090 --> 00:04:03,780 Здесь ещё что-то есть... 38 00:04:06,229 --> 00:04:11,325 Газета за 20-й Шова (1945 г)! Это словно капсула времени! 39 00:04:11,636 --> 00:04:14,236 А это что? Банка из-под леденцов? 40 00:04:17,467 --> 00:04:19,514 Что такое, бабушка? 41 00:04:23,223 --> 00:04:25,608 Ты не ожидала её увидеть? 42 00:04:25,846 --> 00:04:26,879 Да... 43 00:04:29,762 --> 00:04:32,004 А что внутри? 44 00:04:32,451 --> 00:04:35,697 Кое-что, очень дорогое... 45 00:04:35,922 --> 00:04:38,606 Кое-что дорогое? 46 00:05:01,069 --> 00:05:05,795 Тем летом, 20-го Шова, 47 00:05:06,151 --> 00:05:10,065 мы понесли огромные, невосполнимые утраты. 48 00:05:10,901 --> 00:05:17,042 Война сожгла города, людей, 49 00:05:17,042 --> 00:05:19,936 и даже наши сердца. 50 00:05:21,053 --> 00:05:23,952 Это - грустный и горький военный опыт нашей семьи. 51 00:05:24,952 --> 00:05:34,000 Сентябрь, 20-й Шова, город Кобэ. 52 00:05:41,219 --> 00:05:45,027 Как странно... Я надеялась, что он будет здесь. 53 00:05:46,239 --> 00:05:51,125 - Что за гадость... - Эй! Найди себе другое место! 54 00:05:53,937 --> 00:05:56,682 Скоро появятся американцы. 55 00:05:56,683 --> 00:05:59,427 Неприятно, что такие типы околачиваются на нашей станции. 56 00:05:59,427 --> 00:06:01,220 Уходи в другое место, не сиди здесь. 57 00:06:01,220 --> 00:06:06,372 Извините! Йокогава Сейта. Не было ли здесь человека с таким именем? 58 00:06:06,372 --> 00:06:06,750 Что? 59 00:06:06,750 --> 00:06:11,463 Он наш родственник. Мы слышали, что кто-то видел его где-то здесь... 60 00:06:11,463 --> 00:06:17,018 Кто знает. Каждый день здесь умирает по нескольку бродяг. 61 00:06:17,018 --> 00:06:22,299 Он ученик третьего года средней школы, носит фуражку 1-й Средней школы Кобэ! 62 00:06:22,299 --> 00:06:25,331 Имеет сестру вот такого роста. 63 00:06:25,331 --> 00:06:29,958 А это не мог быть тот мальчишка, что нашли прошлой ночью? 64 00:06:31,519 --> 00:06:35,246 Он был вон там. 65 00:06:58,228 --> 00:07:00,998 Этот тоже мёртв. 66 00:07:06,183 --> 00:07:09,277 Ничего себе, это фуражка 1-й Средней школы Кобэ. 67 00:07:10,523 --> 00:07:15,628 Что делает здесь ученик 1-й Средней школы? 68 00:07:15,628 --> 00:07:18,457 Он наверняка украл её где-то. 69 00:07:18,457 --> 00:07:21,549 Наверное так... 70 00:07:30,297 --> 00:07:32,035 А это что? 71 00:07:35,718 --> 00:07:38,965 Да ерунда, выбросьте это. 72 00:07:40,151 --> 00:07:42,186 Да, ты прав. 73 00:07:48,269 --> 00:07:50,396 Вот же как... 74 00:08:31,962 --> 00:08:33,696 Они умерли. 75 00:08:39,047 --> 00:08:43,979 Сейта-кун и Сэ-чан умерли. 76 00:08:54,700 --> 00:08:56,868 Нет, не может быть. 77 00:08:57,917 --> 00:09:01,028 Они живы где-нибудь, да? 78 00:09:05,153 --> 00:09:10,281 Скажи хоть что-то, мама! 79 00:09:12,356 --> 00:09:15,346 Это ты виновата! 80 00:09:17,511 --> 00:09:22,619 Ты убила их! 81 00:10:19,387 --> 00:10:22,038 Спасибо... 82 00:10:23,894 --> 00:10:27,161 Большое... [на диалекте Кансай] - см. коментарии к переводу - 83 00:10:31,117 --> 00:10:33,512 Тшшш... Не надо плакать... 84 00:10:34,476 --> 00:10:37,623 Я покажу тебе что-то удивительное. 85 00:10:38,689 --> 00:10:43,788 Раз, два, три! 86 00:10:44,652 --> 00:10:48,233 Ничего себе! Светлячки! 87 00:10:48,233 --> 00:10:49,887 Здорово, правда? 88 00:11:02,715 --> 00:11:06,534 Братец! Спасибо! 89 00:11:07,428 --> 00:11:09,951 Иди сюда, Сетсуко. 90 00:11:24,036 --> 00:11:37,202 Hotaru no Haka * * * Могила Светлячков * * * -= Шестидесятилетию окончания военной трагедии посвящается =- 91 00:11:38,158 --> 00:11:50,723 Слово "светлячок" обычно пишется одним иероглифом. Однако, в этом названии иероглифы переводятся как "капающий огонь". 92 00:11:52,832 --> 00:11:56,482 18-й Шова (1943 г). Лето. 93 00:11:58,545 --> 00:12:00,293 Сетсуко! 94 00:12:02,021 --> 00:12:04,384 Беги скорее сюда! 95 00:12:09,514 --> 00:12:11,770 Смотри, Сетсуко! 96 00:12:12,225 --> 00:12:18,315 Это корабль папы. Императорский флот. Разве это не впечатляет? 97 00:12:18,315 --> 00:12:22,491 А куда папа поплывёт на корабле? 98 00:12:22,727 --> 00:12:25,179 Побеждать врага. 99 00:12:25,179 --> 00:12:27,196 Наш отец - военно-морской полковник. 100 00:12:27,447 --> 00:12:30,634 У Америки нет ни единого шанса. 101 00:12:30,973 --> 00:12:33,463 Ни единого шанса! 102 00:12:33,798 --> 00:12:37,263 Сейта-сан! Сэ-чан! 103 00:12:38,449 --> 00:12:42,360 Ваш отец уже отбывает. Скорее вернитесь! 104 00:12:42,360 --> 00:12:43,509 Да! 105 00:13:02,815 --> 00:13:05,252 Префектура Хиого, Микаге. 106 00:13:05,252 --> 00:13:07,177 Отец, я дома. 107 00:13:10,363 --> 00:13:13,799 По приказанию военно-морского полковника прибыли! 108 00:13:13,799 --> 00:13:15,460 Ждите снаружи, рядовой Сетсуко. 109 00:13:15,460 --> 00:13:17,115 Почему? 110 00:13:17,115 --> 00:13:20,737 Твой брат и я должны обсудить кое-что важное. 111 00:13:21,494 --> 00:13:24,054 Сэ-чан, поди-ка сюда. 112 00:13:25,199 --> 00:13:26,642 Ну ладно... 113 00:13:33,500 --> 00:13:36,521 Ты хорошая девочка. Помоги мне сварить рис с яйцами. 114 00:13:50,186 --> 00:13:52,250 Садись пожалуйста, Сейта. 115 00:13:52,523 --> 00:13:53,617 Да. 116 00:13:59,063 --> 00:14:02,174 Префектура Хиого, Манчидани. 117 00:14:15,883 --> 00:14:19,283 Ой как пахнет! Открой скорее! 118 00:14:19,283 --> 00:14:20,846 Ничего себе, сейкихан! [сейкихан - красный рис] 119 00:14:20,846 --> 00:14:23,748 Мы специально приготовили это для всех 120 00:14:24,407 --> 00:14:26,015 Действительно? 121 00:14:26,015 --> 00:14:29,788 - Давайте есть скорее! - Ура! Сейкихан! 122 00:14:30,221 --> 00:14:34,266 Как не стыдно так громко кричать, вас могут услышать. 123 00:14:34,266 --> 00:14:36,061 Это потому, что мы так долго ждали этого... 124 00:14:36,061 --> 00:14:40,414 У нас всё время только суп, да варёная пшеница. 125 00:14:42,159 --> 00:14:43,749 А ну пошли. 126 00:14:47,460 --> 00:14:51,749 Вы хоть немного понимаете, почему готовится сейкихан? 127 00:14:51,749 --> 00:14:54,180 Конечно! 128 00:14:54,180 --> 00:14:57,307 Потому что папа уходит в армию. 129 00:14:57,307 --> 00:14:59,995 А вы знаете, что значит уйти в армию? 130 00:14:59,995 --> 00:15:02,705 - Бороться с врагом! БАХ! - БАХ! 131 00:15:03,319 --> 00:15:07,286 Вы обе радуетесь? Папа может умереть! 132 00:15:07,286 --> 00:15:09,718 Здравствуйте! 133 00:15:13,121 --> 00:15:15,904 Спасибо, что заглянули. - этот человек - сельский полицейский - 134 00:15:15,904 --> 00:15:19,343 Такое достижение, чтобы идти в армию от sokai 135 00:15:19,343 --> 00:15:22,829 Действительно благородное дело. 136 00:15:22,829 --> 00:15:25,022 Большое спасибо. 137 00:15:25,628 --> 00:15:28,886 Пожалуйста, отведайте сейкихан с нами. 138 00:15:28,886 --> 00:15:30,628 Благодарю Вас! 139 00:15:30,629 --> 00:15:32,371 Очень признателен за ваше приглашение. 140 00:15:33,431 --> 00:15:35,547 А ты встречай отца. 141 00:15:35,547 --> 00:15:37,927 Он знал, что мы готовим сейкихан. 142 00:15:37,927 --> 00:15:40,723 Он обходит все семьи с отбывающими мужчинами, чтобы поесть. 143 00:15:40,723 --> 00:15:43,521 Тихо, не шуми и жди папу. 144 00:15:45,893 --> 00:15:49,340 Сестра! 145 00:15:49,340 --> 00:15:51,620 Те-чан опять кашляет. 146 00:15:52,072 --> 00:15:54,861 Как ты? Сильно болит? 147 00:15:58,258 --> 00:16:02,306 Температуры нет, но какие-то лекарства наверное, понадобятся... 148 00:16:02,306 --> 00:16:03,761 Не нужны ему лекарства. 149 00:16:03,761 --> 00:16:04,368 Что? 150 00:16:04,368 --> 00:16:05,980 - Он так специально, чтобы на него обратили внимание 151 00:16:05,981 --> 00:16:07,592 - Ладно-ладно. 152 00:16:07,934 --> 00:16:15,676 - Извините, не пора ли праздновать? - Мы принесли 'senninbari' 153 00:16:15,876 --> 00:16:17,089 - Минутку, уже иду! 154 00:16:18,789 --> 00:16:20,570 - Папа так и не появился. - Что? 155 00:16:20,931 --> 00:16:24,974 Хочу сказать, что и я тоже всё ещё не видел брата 156 00:16:24,974 --> 00:16:28,884 Где же он может быть? 157 00:16:31,539 --> 00:16:37,748 - Я уезжаю из страны уже сегодня. - Да, отец. 158 00:16:39,287 --> 00:16:43,490 Ты знаешь, каково положение Японии сегодня? 159 00:16:43,490 --> 00:16:47,400 Я читал в газете, что была большая победа на Соломоновых Островах 160 00:16:47,400 --> 00:16:48,812 Хм... 161 00:16:49,199 --> 00:16:52,857 Простите мою дерзость. 162 00:16:52,857 --> 00:16:57,871 Нет, это правда, победа на Соломоновых Островах была. 163 00:16:58,617 --> 00:17:04,504 Однако, из Гуадал-канале и Новой Гвинеи, нас почти выбили. 164 00:17:04,834 --> 00:17:09,159 Мы также проигрываем и на Маршалловых островах. 165 00:17:09,159 --> 00:17:13,828 Об этом не сообщают ни в газетах, ни по радио. 166 00:17:13,828 --> 00:17:15,833 Но Япония! 167 00:17:19,620 --> 00:17:21,457 Сейта... 168 00:17:22,200 --> 00:17:24,697 Япония победит. 169 00:17:25,562 --> 00:17:28,095 Она... 170 00:17:28,095 --> 00:17:31,143 Япония должна победить. 171 00:17:31,143 --> 00:17:34,649 Пусть и неся такие большие потери. 172 00:17:34,649 --> 00:17:39,770 Я хочу сражаться и умереть ради моей страны. 173 00:17:41,968 --> 00:17:46,303 Ты понимаешь, что я хочу тебе сказать? 174 00:17:46,303 --> 00:17:53,278 Как только я уйду, ты станешь хозяином дома. 175 00:17:56,257 --> 00:18:00,373 У твоей матери больное сердце, 176 00:18:01,451 --> 00:18:04,571 и Сетсуко ещё совсем мала. 177 00:18:04,571 --> 00:18:08,394 Пока я буду сражаться ради нашей Родины, 178 00:18:08,394 --> 00:18:14,387 ты должен защитить свою мать и Сетсуко. Не щадя себя. 179 00:18:14,387 --> 00:18:20,441 Да. Я защищу их даже ценой своей жизни. 180 00:18:20,441 --> 00:18:26,104 Хорошо сказано. Так и должен говорить японский мальчик. 181 00:18:26,104 --> 00:18:27,346 Да, отец. 182 00:18:32,332 --> 00:18:34,744 Что Вы делаете? 183 00:18:35,251 --> 00:18:37,916 Я ремонтирую крышу, там есть течь. 184 00:18:37,916 --> 00:18:41,436 Вы не должны делать этого в день Вашего отъезда 185 00:18:41,436 --> 00:18:44,902 Но я же не смогу сделать это, после того как уеду. 186 00:18:59,413 --> 00:19:03,557 Пожалуйста, остановитесь. Я не могу допустить, чтобы с Вами что-то случилось. 187 00:19:03,947 --> 00:19:07,927 Я плотник. Я не упаду. 188 00:19:14,244 --> 00:19:16,155 Мама, это опасно! 189 00:19:17,155 --> 00:19:19,559 - И я не упаду! Я тоже полезу! - А ну перестань! 190 00:19:19,559 --> 00:19:21,132 Не надо! 191 00:19:24,362 --> 00:19:26,810 Хисако.... 192 00:19:26,810 --> 00:19:29,309 Пожалуйста, остановитесь 193 00:19:29,309 --> 00:19:31,799 Для чего это Ваше упрямство? 194 00:19:32,369 --> 00:19:36,676 Вы можете сделать это после того, как вернётесь. 195 00:19:37,886 --> 00:19:40,936 Я не знаю... вернусь ли я. 196 00:19:41,375 --> 00:19:44,274 Вы вернётесь! 197 00:19:45,761 --> 00:19:53,034 Да? Они забирают уже и крестьян, которых раньше не трогали. Раз так, значит дело плохо. 198 00:19:53,034 --> 00:19:57,356 Вы возвратитесь! Вы определенно возвратитесь! 199 00:19:57,356 --> 00:20:00,125 - Хисако! - Мама! 200 00:20:02,536 --> 00:20:04,773 Поосторожнее. 201 00:20:09,442 --> 00:20:11,520 Возвращайтесь. Умоляю... 202 00:20:13,301 --> 00:20:17,039 Не нужны мне ни звания, ни медали. 203 00:20:18,069 --> 00:20:25,589 Только возвратитесь благополучно, прошу Вас! 204 00:20:36,107 --> 00:20:40,711 Поздравления к отъезду Соано Гензо в армию! БАНЗАЙ! 205 00:20:40,711 --> 00:20:42,819 БАНЗАЙ! 206 00:20:48,290 --> 00:20:55,277 Большое спасибо! Я, Соано Гензо, ухожу, чтобы сражаться! 207 00:20:56,608 --> 00:20:59,898 Покажи этим американцам! 208 00:20:59,899 --> 00:21:01,188 Спасибо! [на диалекте Кансай ] 209 00:21:11,858 --> 00:21:14,718 Я буду молиться за ваш успех. 210 00:21:16,807 --> 00:21:21,646 Дорогой! Вы не должны плакать на проводах! 211 00:21:21,646 --> 00:21:25,218 Он вероятно вспомнил сына, который пал в сражении. 212 00:21:25,218 --> 00:21:32,344 Наш мальчик умер для пользы Императора! Почему Вы плачете? 213 00:21:32,344 --> 00:21:33,780 Да-да, простите. 214 00:21:34,403 --> 00:21:36,437 Так, ещё по одной, прошу! 215 00:21:41,140 --> 00:21:44,624 Мы празднуем с большущим морским лещом! 216 00:21:44,624 --> 00:21:47,870 Какой невероятный морской лещ! 217 00:21:49,608 --> 00:21:52,293 Большой, да только тонковат! 218 00:22:11,352 --> 00:22:13,161 Возьми же... 219 00:22:17,791 --> 00:22:21,239 Вы - жена военно-морского полковника. 220 00:22:31,002 --> 00:22:33,138 Счастливого пути. 221 00:22:41,532 --> 00:22:43,036 Благодарю за службу. 222 00:23:05,162 --> 00:23:06,934 Папочка. 223 00:23:08,559 --> 00:23:10,091 Сетсуко! 224 00:23:15,709 --> 00:23:18,189 Папочка! 225 00:23:21,510 --> 00:23:23,045 Сетсуко. 226 00:23:24,845 --> 00:23:27,458 Моя обувка порвалась. 227 00:23:39,671 --> 00:23:41,740 - Тейзо. - Да, отец. 228 00:23:41,740 --> 00:23:45,123 Ты самый старший мужчина и поэтому, 229 00:23:45,123 --> 00:23:49,399 ты должен много есть, расти и стать сильнее. 230 00:23:49,399 --> 00:23:50,731 Да, отец. 231 00:23:51,199 --> 00:23:55,192 Ёши, тебе тоже всего доброго. 232 00:23:55,892 --> 00:24:00,577 Не волнуйся. Я буду защищать сестру и детей. 233 00:24:00,577 --> 00:24:03,467 Постарайся быть осторожнее, ведь твоё тело не в порядке. 234 00:24:03,774 --> 00:24:09,174 Что еще более важно - смотри, не влюбись в Хисако, пока меня нет. 235 00:24:10,242 --> 00:24:13,771 Брат! Не надо так глупо шутить. 236 00:24:17,507 --> 00:24:19,873 Хисако. 237 00:24:19,873 --> 00:24:23,778 Позаботьтесь обо всех. 238 00:24:24,606 --> 00:24:26,303 Да. 239 00:24:30,902 --> 00:24:36,662 Не волнуйтесь. Я всегда быстро удирал. Убегу от любой опасности. 240 00:24:36,662 --> 00:24:39,639 Я вернусь. 241 00:24:54,598 --> 00:24:56,772 Папочка! 242 00:24:57,322 --> 00:25:01,316 Папа! 243 00:25:01,316 --> 00:25:03,512 Дорогой! 244 00:25:30,819 --> 00:25:32,344 Аккуратнее, Сетсуко! 245 00:25:36,638 --> 00:25:39,237 Ты просто прелесть, Сэ-чан! 246 00:25:39,237 --> 00:25:40,212 Да! 247 00:25:48,097 --> 00:25:51,844 Мама, не напрягайте себя. 248 00:25:51,844 --> 00:25:53,503 Сейта-сан... 249 00:25:53,503 --> 00:25:56,944 С этого момента я - хозяин дома. 250 00:25:56,944 --> 00:25:59,792 Вы будете слушать то, что я говорю. 251 00:25:59,792 --> 00:26:03,289 - Мой мужчина такой заботливый. - Мой мужчина такой заботливый. 252 00:26:03,990 --> 00:26:04,386 -Ах ты! 253 00:26:10,746 --> 00:26:13,864 Поезд отбыл сегодня? 254 00:26:13,864 --> 00:26:18,589 Армия тоже нуждается в солдатах на Юге. 255 00:26:24,940 --> 00:26:28,134 - Хисако-чан? - Киоко-сан? 256 00:26:32,646 --> 00:26:38,497 В первый раз мы встретили Сейту-кун и Сэ-чан. 257 00:26:38,497 --> 00:26:43,290 Это был день, когда наши отцы покинули нас. 258 00:26:44,255 --> 00:26:50,751 Моя мама и мама Сейты-кун были кузины. 259 00:26:50,751 --> 00:26:55,570 Но они давно не виделись. 260 00:26:55,570 --> 00:27:01,411 Но из-за того, что они обе отправили своих мужей на войну в один день, 261 00:27:01,411 --> 00:27:05,483 они оказались связаны невидимой нитью. 262 00:27:05,483 --> 00:27:12,106 Это было примерно через шесть месяцев после того, как мы потеряли всё наше имущество 263 00:27:12,106 --> 00:27:20,540 в огне американских зажигательных бомб, и мы бежали к sokai в Манчендани. 264 00:27:20,540 --> 00:27:26,812 Мы бы все равно остались в Токио, но и дом нашего родственника со стороны отца тоже был разрушен. 265 00:27:26,812 --> 00:27:31,109 И наш переезд был ещё более трудным из-за астмы Тейзо. 266 00:27:31,109 --> 00:27:34,431 Вот как... Но теперь ваши беды позади. 267 00:27:34,976 --> 00:27:39,458 Киоко-сан, оба Ваших ребёнка кажутся вполне здоровыми. 268 00:27:40,578 --> 00:27:45,314 Вы учитесь в 1-ой Средней школе Кобэ. Собираетесь поступить в 1-ую Высшую школу Кобэ? 269 00:27:45,314 --> 00:27:48,592 Я думаю о поступлении в Военно-морское училище. 270 00:27:48,592 --> 00:27:51,198 А я ненавижу солдат. 271 00:27:52,371 --> 00:27:55,969 Потому что они всегда так заносчивы. 272 00:27:56,201 --> 00:27:59,279 Но ведь военные защищают эту страну. 273 00:27:59,279 --> 00:28:02,816 Братец! Не стоит попусту спорить. 274 00:28:11,413 --> 00:28:14,950 Ты такая хорошая девочка, Сэ-чан. Позволь мне сделать тебе подарок. 275 00:28:14,950 --> 00:28:16,381 Подарок? 276 00:28:24,173 --> 00:28:26,493 Капельки! 277 00:28:26,493 --> 00:28:28,893 Хорошо ли это, когда вы сами нуждаетесь? 278 00:28:28,893 --> 00:28:33,933 Брат моего мужа получил немного на работе в Кобэ. 279 00:28:33,933 --> 00:28:37,277 Моим детям уже досталось. 280 00:28:37,555 --> 00:28:39,029 Я могу открыть это? 281 00:28:39,029 --> 00:28:42,257 Да, но скажи спасибо тёте. 282 00:28:42,257 --> 00:28:45,291 Тётенька! Спасибо! Большое! [на диалекте Кансай] 283 00:28:45,816 --> 00:28:50,328 Ты такая хорошая девочка. 284 00:28:50,578 --> 00:28:52,823 - Ой... - Дай мне. 285 00:29:01,972 --> 00:29:05,194 Ой, как здорово! 286 00:29:06,648 --> 00:29:09,781 - Это земляника. - А это виноград. 287 00:29:09,781 --> 00:29:12,382 - А это что? - Может дыня? 288 00:29:21,498 --> 00:29:25,416 Я ужасно рада, что встретила вас сегодня. 289 00:29:26,705 --> 00:29:32,856 Я смотрела, как уезжает муж, и все силы словно покинули меня. 290 00:29:33,886 --> 00:29:40,903 Я тоже. Как раз, когда я уже стала привыкать к жизни здесь, моего мужа призвали. 291 00:29:40,904 --> 00:29:43,920 Когда он уезжал, мне хотелось кричать, такое полное одиночество я почувствовала. 292 00:29:45,297 --> 00:29:47,475 Скорее все сюда! Светлячки! 293 00:29:49,617 --> 00:29:51,460 Ничего себе! 294 00:29:51,460 --> 00:29:55,601 - Где, где? - Вон там! Вон там огонёк! 295 00:29:55,971 --> 00:29:57,518 Ух ты, как здорово! 296 00:29:57,518 --> 00:30:00,195 Действительно. 297 00:30:01,405 --> 00:30:05,072 Вы никогда не увидите светлячков в Токио. 298 00:30:05,072 --> 00:30:09,903 А здесь их всегда очень много, из-за чистой воды. 299 00:30:12,983 --> 00:30:16,782 - И там, и там тоже! - Смотрите, огоньки! 300 00:30:19,116 --> 00:30:20,908 Хисако-чан 301 00:30:21,786 --> 00:30:26,118 Если Вы нуждаетесь в чём-то, только скажите. 302 00:30:26,618 --> 00:30:28,661 Киоко-сан 303 00:30:29,401 --> 00:30:33,377 Мы не знаем, когда станут бомбить Кансай. 304 00:30:33,377 --> 00:30:39,237 Но если что-то случится, давайте вместе поможем друг другу защитить детей. 305 00:30:39,579 --> 00:30:40,646 Да. 306 00:30:42,687 --> 00:30:49,474 Давайте поддерживать друг друга как жёны, ждущие своих мужей. 307 00:30:49,474 --> 00:30:52,258 Да. Теперь мы вместе? 308 00:30:52,785 --> 00:30:54,906 Определенно. 309 00:30:59,513 --> 00:31:03,382 Хотя наши отцы отправились на войну, 310 00:31:03,382 --> 00:31:07,535 это всё ещё было мирное лето. 311 00:31:08,864 --> 00:31:11,316 Март, 20-е Шова (1945 г) 312 00:31:11,316 --> 00:31:15,034 20-го Шова, в Большом Токио, 313 00:31:15,034 --> 00:31:21,883 от зажигательных бомб погибло 10 тысяч человек 314 00:31:21,883 --> 00:31:29,596 И Осака, и Нагоя, и многие другие города тоже пережили сильные бомбардировки. 315 00:31:31,100 --> 00:31:34,219 - Мама, Вам плохо? - Все хорошо... 316 00:31:34,219 --> 00:31:37,632 Я помогу. 317 00:31:40,010 --> 00:31:46,667 Кобэ не стал исключением. 17-го марта и 11-го мая, 318 00:31:46,667 --> 00:31:53,671 две больших бомбежки уничтожили западную часть города. 319 00:31:53,671 --> 00:32:02,300 4 тысячи было убито, 200 тысяч пострадали. Это был разрушительный удар. 320 00:32:03,739 --> 00:32:06,139 Мама, Вам плохо? 321 00:32:10,525 --> 00:32:16,799 К этому времени пайки стали совсем маленькими. 322 00:32:16,799 --> 00:32:22,943 Гражданские жители особенно остро ощутили... 323 00:32:22,943 --> 00:32:28,448 ...опустошительное действие войны 324 00:32:29,239 --> 00:32:30,888 Теперь проходите. 325 00:32:31,672 --> 00:32:34,257 Да, но... нас шесть человек. 326 00:32:34,257 --> 00:32:39,836 Мадам, будьте стойкой. Даже это всё-таки больше, чем получают на фронте солдаты. 327 00:32:45,462 --> 00:32:51,134 Тогда, в тот день, 5-ого июня, снова был налёт. 328 00:32:52,490 --> 00:32:55,767 Всем увольнительная домой. Разойдись! 329 00:33:01,385 --> 00:33:03,463 Как есть хочется... 330 00:33:09,810 --> 00:33:11,155 Привет. 331 00:33:11,155 --> 00:33:12,462 Привет. 332 00:33:12,462 --> 00:33:14,765 - Кто она, кто она? - Родственница! 333 00:33:14,765 --> 00:33:16,716 - Обманывает, это его подружка! - Да нет же! НЕТ! 334 00:33:16,716 --> 00:33:18,908 Родственница! Десять раз повторять? 335 00:33:18,908 --> 00:33:22,241 Сын военно-морского полковника уже успел познакомиться с девчонкой! 336 00:33:35,004 --> 00:33:37,272 В последнее время было... 337 00:33:37,272 --> 00:33:41,157 ...много бомбёжек. С Вашей мамой и Сэ-чан всё хорошо? 338 00:33:41,157 --> 00:33:43,885 Да. А как Вы? 339 00:33:43,885 --> 00:33:48,636 Все хорошо. У нас пока всё нормально. 340 00:33:48,636 --> 00:33:50,688 Это хорошо. 341 00:33:52,078 --> 00:33:56,744 Но, если говорить правду... 342 00:33:56,744 --> 00:33:58,313 Я волнуюсь. 343 00:33:58,848 --> 00:34:03,816 Отец не пишет нам, а пайки становятся всё меньше. 344 00:34:03,816 --> 00:34:05,339 Не волнуйтесь. 345 00:34:05,340 --> 00:34:08,863 Мой отец сказал, что Япония победит. 346 00:34:08,863 --> 00:34:13,137 Так что не волнуйтесь. 347 00:34:15,428 --> 00:34:17,394 Наверное так. 348 00:34:17,957 --> 00:34:19,999 Спасибо. 349 00:34:20,267 --> 00:34:22,267 Не за что. 350 00:34:26,870 --> 00:34:30,809 Пожалуйста, приходите к нам в гости в любое время. 351 00:34:30,809 --> 00:34:33,005 Хорошо, обязательно. До скорого! 352 00:34:41,866 --> 00:34:43,937 Скорее, мама. 353 00:34:47,843 --> 00:34:51,084 Братец, это тоже. 354 00:34:53,954 --> 00:34:57,531 Мама, что Вы делаете? Нам надо успеть в убежище! 355 00:34:57,531 --> 00:34:58,500 Сэ-чан 356 00:34:58,500 --> 00:35:03,076 Я возьму ее. Вы не можете бежать, поэтому идите вперёд. Торопитесь! 357 00:35:03,076 --> 00:35:05,449 - Ты прав... - Скорее! 358 00:35:05,751 --> 00:35:09,420 Прости, прости! Будьте осторожны, оба! 359 00:35:09,420 --> 00:35:12,515 Мама! А ты свои лекарства взяла? 360 00:35:12,515 --> 00:35:15,414 Спасибо. Да, я взяла. 361 00:35:25,763 --> 00:35:27,365 Сейта-сан 362 00:35:28,509 --> 00:35:31,550 Вот, возьми это. 363 00:35:31,550 --> 00:35:33,810 Взял, взял! Бегите скорее! 364 00:35:33,810 --> 00:35:36,140 Тогда я бегу, увидимся! 365 00:35:43,737 --> 00:35:45,756 -Сэтсуко, забирайся. - Хорошо! 366 00:35:46,660 --> 00:35:48,714 Держись крепче. 367 00:35:48,714 --> 00:35:49,572 Да! 368 00:35:57,975 --> 00:36:00,478 Ой, братец, кукла упала! 369 00:37:01,327 --> 00:37:02,943 Брат! 370 00:37:29,923 --> 00:37:32,939 Я не смогу добраться до убежища! 371 00:37:32,939 --> 00:37:36,778 Пока я буду сражаться ради нашей страны, 372 00:37:36,778 --> 00:37:42,264 ты должен защитить свою мать и Сетсуко. Не щадя себя. 373 00:38:34,009 --> 00:38:35,627 Хозяйка! 374 00:38:37,665 --> 00:38:39,065 Ёшие-сан? 375 00:38:40,066 --> 00:38:40,466 С Вами всё в порядке? 376 00:38:41,859 --> 00:38:44,006 Да ничего особо страшного. 377 00:38:44,007 --> 00:38:46,154 Взрывы бомб подожгли нефть, из-за копоти я весь чёрный. 378 00:38:46,598 --> 00:38:51,951 Вы работаете на таможне Кобэ. Как же сумели спастись, удивительно. 379 00:38:53,051 --> 00:38:55,723 Пусть я и не могу воевать как брат, 380 00:38:55,724 --> 00:38:58,395 но я хотя бы буду защищать его семью. 381 00:38:58,395 --> 00:39:00,800 О нет, я только подразумевал, что эта бомбёжка... 382 00:39:00,801 --> 00:39:03,387 Она была страшнее, чем когда-либо... 383 00:39:03,387 --> 00:39:06,746 Небо было просто черным от Б-29. 384 00:39:08,699 --> 00:39:12,851 Черным... Кобэ совсем разрушен. 385 00:39:15,473 --> 00:39:18,981 А как дом Киоко-сан? 386 00:39:20,760 --> 00:39:26,255 Огромный район города уничтожен огнём. 387 00:39:26,255 --> 00:39:29,131 Уничтожен огнём? 388 00:39:53,529 --> 00:39:58,663 После бомбардировки дождь идёт чёрный. 389 00:39:59,659 --> 00:40:04,110 А самолёты уже улетели? 390 00:40:06,388 --> 00:40:10,681 Сетсуко, ты себя хорошо чувствуешь? Ничего не болит? 391 00:40:11,174 --> 00:40:15,687 Я потеряла одну туфельку. 392 00:40:18,050 --> 00:40:21,777 Я тебе новые куплю, ещё лучше. 393 00:40:21,777 --> 00:40:27,080 Я любила эти. Мы можем её найти? 394 00:40:27,080 --> 00:40:29,076 Не сейчас, потом поищу. 395 00:40:29,453 --> 00:40:31,925 Сетсуко, жди меня здесь. 396 00:41:16,942 --> 00:41:19,672 Здесь ничего не осталось. 397 00:41:20,702 --> 00:41:24,386 Наш дом совсем сгорел? 398 00:41:25,773 --> 00:41:27,440 Да, без сомнения. 399 00:41:27,440 --> 00:41:29,677 Что мы теперь будем делать? 400 00:41:30,070 --> 00:41:32,876 Папа будет мстить за нас. 401 00:41:32,876 --> 00:41:36,009 А что с мамой? Где она? 402 00:41:37,458 --> 00:41:39,985 Она в убежище. Не надо беспокоиться. 403 00:41:40,985 --> 00:41:49,113 Пожалуйста, все эвакуируйтесь к пункту сбора в Национальной Школе Микаге! 404 00:41:49,113 --> 00:41:52,967 Сетсуко, пойдем к школе. Мать наверное уже там. 405 00:41:53,578 --> 00:41:55,280 Спонсорами съёмок этого фильма являются 406 00:42:24,230 --> 00:42:26,076 Сейта-сан? 407 00:42:27,017 --> 00:42:28,968 Тетя Хисако! 408 00:42:30,381 --> 00:42:33,451 Сэ-чан? Всё в порядке? Ничего не болит? 409 00:42:33,451 --> 00:42:34,633 Да. 410 00:42:34,633 --> 00:42:37,759 Вы что-нибудь знаете о моей матери? 411 00:42:40,892 --> 00:42:44,781 Она внутри. Она травмирована. 412 00:42:45,491 --> 00:42:48,069 Спасибо! Мама внутри, Сетсуко! 413 00:42:48,069 --> 00:42:50,252 Подожди, Сейта-сан! 414 00:42:51,390 --> 00:42:53,925 Оставьте Сэ-чан со мной. 415 00:43:09,747 --> 00:43:12,657 - Сейта-кун! - Обайя-сан? 416 00:43:13,965 --> 00:43:19,595 Как хорошо! Я искал тебя. Что с Сетсуко-чан? 417 00:43:19,865 --> 00:43:23,402 С ней всё хорошо. Я слышал, что моя мама была травмирована. 418 00:43:23,670 --> 00:43:24,336 Да. 419 00:43:25,337 --> 00:43:26,002 Пойдём. 420 00:43:39,677 --> 00:43:41,531 Там. 421 00:44:10,828 --> 00:44:18,144 Две бомбы упали в убежище. Как неудачно... 422 00:44:20,259 --> 00:44:22,909 А где доктор? 423 00:44:24,506 --> 00:44:28,917 У мамы больное сердце. Ей скорее нужен доктор. 424 00:44:28,917 --> 00:44:30,818 Да, да... 425 00:44:32,201 --> 00:44:33,882 Я поищу его. 426 00:44:52,819 --> 00:44:54,220 Мама... 427 00:44:56,221 --> 00:44:58,221 Мама. 428 00:44:58,980 --> 00:45:01,642 Ответь мне! 429 00:45:28,306 --> 00:45:29,649 Братец! 430 00:45:31,145 --> 00:45:32,834 А где мама? 431 00:45:35,695 --> 00:45:41,255 Мама останется в больнице, у неё... болит сердце. 432 00:45:41,255 --> 00:45:44,983 Да, пока в больнице 433 00:45:44,983 --> 00:45:48,136 Я хочу увидеть маму! 434 00:45:48,136 --> 00:45:52,015 Завтра. Сегодня уже поздно. 435 00:45:55,541 --> 00:45:59,372 Сэ-чан, приходите ко мне сегодня вечером. 436 00:45:59,890 --> 00:46:03,011 Ваша мама так сказала. 437 00:46:04,210 --> 00:46:05,210 Нет, пойдём. 438 00:46:05,210 --> 00:46:07,733 Мама мне найдёт мою туфельку. 439 00:46:07,733 --> 00:46:10,192 Я сказал, мы сейчас не можем. 440 00:46:10,192 --> 00:46:12,304 Если мы не сделаем это поскорее, 441 00:46:12,305 --> 00:46:15,417 то может и совсем не найдём. 442 00:46:15,418 --> 00:46:18,643 Или мама мне бы купила новую... 443 00:46:18,643 --> 00:46:20,500 А ну цыц! 444 00:46:21,104 --> 00:46:23,563 Я сказал потом! Мы не можем сейчас! 445 00:46:34,731 --> 00:46:37,497 Твой брат сейчас тебе вместо отца. 446 00:46:37,498 --> 00:46:40,263 Его надо слушаться. 447 00:46:47,536 --> 00:46:50,370 Всё будет хорошо, Сейта-сан. 448 00:47:01,459 --> 00:47:03,964 Я дома. 449 00:47:03,964 --> 00:47:06,155 Сэ-чан, вот мы и дома. 450 00:47:10,077 --> 00:47:12,479 А где Сейта-кун? 451 00:47:12,755 --> 00:47:16,276 Он останется в школе сегодня вечером. 452 00:47:25,473 --> 00:47:28,594 Сэ-чан, заходи внутрь. 453 00:47:31,949 --> 00:47:35,115 Тебе не нравится дом твоей тёти? 454 00:47:38,832 --> 00:47:41,767 Давай поиграем в охажики? [Охажики - японские мраморные шарики] 455 00:47:52,310 --> 00:47:53,698 Спасибо. 456 00:47:54,430 --> 00:47:57,369 "Спасибо" - не правильно [на диалекте Токио] 457 00:47:57,986 --> 00:48:01,024 Правильно - "Спасибооо" [на диалекте Кансай] 458 00:48:02,404 --> 00:48:08,862 - Спасибо? - Спасибооо. - Спасибооо? 459 00:48:09,716 --> 00:48:11,575 Правильно! 460 00:48:15,875 --> 00:48:17,404 Сэ-чан. 461 00:48:34,505 --> 00:48:38,081 Твоя мама... Мне очень жаль. 462 00:48:44,415 --> 00:48:47,580 Свяжитесь с вашим отцом. 463 00:48:56,974 --> 00:48:59,810 Сейта-сан! Сэ-чан! 464 00:49:07,621 --> 00:49:10,125 Мой, такой надежный. 465 00:50:22,430 --> 00:50:23,950 Мама? 466 00:50:26,421 --> 00:50:29,217 А где мама? 467 00:50:30,337 --> 00:50:33,211 Сетсуко, мама все еще... 468 00:50:33,567 --> 00:50:37,209 Её сердце ещё не выздоровело? 469 00:50:37,724 --> 00:50:39,124 Да, и она ещё была травмирована. 470 00:50:40,125 --> 00:50:42,825 Придётся ждать ещё. 471 00:50:45,227 --> 00:50:48,579 Но я хочу увидеть маму... 472 00:50:49,542 --> 00:50:54,251 Ах да, мама передала это мне. 473 00:50:54,804 --> 00:50:56,844 Она велела отдать это тебе. 474 00:50:57,523 --> 00:51:00,870 Смотрите, тетя! 475 00:51:00,870 --> 00:51:03,068 Мать дала это мне! 476 00:51:03,068 --> 00:51:07,012 Как красиво. Береги его. 477 00:51:07,012 --> 00:51:10,270 Я хочу всем показать! 478 00:51:17,435 --> 00:51:20,410 Это должно быть было очень тяжело, Сейта-сан. 479 00:51:21,797 --> 00:51:25,597 Пожалуйста, пока ничего не говорите Сетсуко. 480 00:51:26,515 --> 00:51:29,715 Не волнуйся. 481 00:51:29,715 --> 00:51:33,929 Можем мы остаться у Вас, пока я не получу письмо от своего отца? 482 00:51:33,929 --> 00:51:36,735 Конечно. Вы можете остаться и начать ходить в школу. 483 00:51:36,735 --> 00:51:40,814 Я должен заботиться о Сетсуко, Я не пойду в школу или на работу. 484 00:51:40,814 --> 00:51:43,003 Я буду следить за Сетсуко для тебя. 485 00:51:43,003 --> 00:51:46,194 Нет, я не хочу беспокоить Вас. 486 00:51:46,194 --> 00:51:49,935 Не будь глупым. Вы можете беспокоить меня столько, сколько потребуется. 487 00:51:49,935 --> 00:51:53,324 Я дала обещание твоей маме. 488 00:51:53,324 --> 00:51:55,318 Но... 489 00:51:55,318 --> 00:51:58,309 Теперь, входи. И давайте обедать 490 00:52:16,883 --> 00:52:19,001 Что Вы делаете? 491 00:52:19,001 --> 00:52:21,572 Как здорово! Неужели это правда? 492 00:52:21,572 --> 00:52:24,898 - Конечно! - Ничего себе! 493 00:52:24,898 --> 00:52:28,212 Вот, Сэ-чан. Теперь ты не потеряешь его. 494 00:52:29,865 --> 00:52:33,826 - Да! - Спасибо! 495 00:52:33,826 --> 00:52:37,152 - И смотрится симпатично. - Да, да, да! - Смотрите-смотрите. 496 00:52:40,642 --> 00:52:42,979 Приятного аппетита! 497 00:52:55,511 --> 00:52:57,835 Мама, а ты почему не ешь? 498 00:52:57,835 --> 00:53:00,265 Мне сегодня не хочется кушать. 499 00:53:00,265 --> 00:53:02,138 Ты себя плохо чувствуешь? 500 00:53:02,138 --> 00:53:04,094 Нет, все хорошо. Просто живот болит. 501 00:53:14,124 --> 00:53:16,620 Здравствуйте, отец. 502 00:53:18,305 --> 00:53:22,076 Я должен сообщить Вам очень грустные новости. 503 00:53:24,345 --> 00:53:30,105 Мать скончалась 5-ого июня, после бомбежки. 504 00:53:33,781 --> 00:53:36,460 У меня и Сетсуко всё хорошо. 505 00:53:36,460 --> 00:53:41,180 Мы пока останемся в доме у тёти в Нишиномия. 506 00:53:41,180 --> 00:53:44,725 Тетя Хисако очень хорошо к нам относится. 507 00:53:44,725 --> 00:53:51,466 Однако, пожалуйста, скажите как нам поступить дальше? 508 00:53:53,012 --> 00:53:57,810 Пожалуйста, ответьте поскорее. 509 00:54:39,887 --> 00:54:41,774 Сетсуко, я всё-таки нашёл! 510 00:54:42,507 --> 00:54:44,313 Ничего себе! Яйца! 511 00:54:44,313 --> 00:54:46,738 Я не так давно не видела яйца! 512 00:54:46,738 --> 00:54:48,953 И масло есть! 513 00:54:48,953 --> 00:54:52,980 А ещё селёдка и сушеная скумбрия! 514 00:54:52,980 --> 00:54:55,926 Это выдавали офицерам вооружённых сил. 515 00:54:55,926 --> 00:54:59,539 Здорово! Правда, мама? 516 00:55:00,923 --> 00:55:06,480 Мы уже много месяцев не видели всего этого. 517 00:55:06,480 --> 00:55:09,651 - Тетя, сделайте пожалуйста рис с яйцам! - Хорошо. 518 00:55:09,651 --> 00:55:14,537 - Ой, а это что? - Что там, что? - Соль! Это соль! 519 00:55:30,854 --> 00:55:34,062 Братец! А где светлячки? 520 00:55:35,410 --> 00:55:37,432 Их сейчас нет. 521 00:55:38,634 --> 00:55:42,960 А почему нет светлячков в этом году? 522 00:55:43,389 --> 00:55:46,975 - Почему же нет светлячков?.. - Да, почему нет светлячков?.. 523 00:55:48,654 --> 00:55:51,148 Ах да! Сетсуко, а ну закрой глаза. 524 00:55:51,148 --> 00:55:52,148 Зачем? 525 00:55:52,148 --> 00:55:53,649 Ну закрой, закрой. 526 00:56:00,096 --> 00:56:02,362 Капельки! 527 00:56:02,362 --> 00:56:05,565 Твои капельки были спасены! 528 00:56:07,346 --> 00:56:10,962 Братец, как я тебя люблю! 529 00:56:11,393 --> 00:56:13,409 Капельки... 530 00:56:14,198 --> 00:56:17,166 Мои капельки! 531 00:56:24,386 --> 00:56:27,985 Яйца были такими замечательными! 532 00:56:28,934 --> 00:56:33,393 Я думаю, что военные живут роскошно даже в такое трудное время как это. 533 00:56:34,811 --> 00:56:38,185 Не надо говорить так. 534 00:56:38,185 --> 00:56:41,348 Я просто подумала, как было бы хорошо, 535 00:56:41,349 --> 00:56:44,511 если бы мы имели побольше яиц и риса. 536 00:56:45,419 --> 00:56:46,959 Иди-ка ты спать. 537 00:56:46,960 --> 00:56:50,500 У тебя завтра много дел. Иди. 538 00:56:50,500 --> 00:56:51,871 Да. 539 00:56:52,888 --> 00:56:55,407 - Спокойной ночи. - Спокойной. 540 00:57:05,931 --> 00:57:07,944 Ну иди же спать, чего ты там... 541 00:57:09,928 --> 00:57:11,788 О, извините меня. 542 00:57:14,225 --> 00:57:16,116 Сестра... 543 00:57:17,551 --> 00:57:20,572 Пожалуйста примите это. 544 00:57:21,797 --> 00:57:23,876 Ёшие-сан? 545 00:57:24,406 --> 00:57:26,704 Простите мою непочтительность. 546 00:57:26,705 --> 00:57:29,003 Но, пожалуйста, используйте это, чтобы купить рис. 547 00:57:30,397 --> 00:57:32,535 Нет. Вы не должны. 548 00:57:32,536 --> 00:57:34,674 Вы заработали эти деньги с большим трудом. 549 00:57:34,674 --> 00:57:36,786 Но... 550 00:57:38,548 --> 00:57:42,312 Пайки сейчас стали совсем маленькими. 551 00:57:42,313 --> 00:57:46,077 И теперь Вам надо кормить ещё двух детей. 552 00:57:46,077 --> 00:57:50,124 Пайков недостаточно. 553 00:57:55,678 --> 00:57:57,197 Пожалуйста, не волнуйтесь. 554 00:57:58,298 --> 00:58:00,717 Ёшие-сан, если я приму Ваши деньги, 555 00:58:00,717 --> 00:58:03,337 то что скажет потом мой муж. 556 00:58:15,529 --> 00:58:17,435 И это всё? 557 00:58:17,435 --> 00:58:22,291 На этот раз, мы получили только по 1,5 чашки риса на человека. 558 00:58:23,713 --> 00:58:27,067 Но у меня четверо детей. 559 00:58:27,355 --> 00:58:29,972 Вы это уже говорили мне раньше. 560 00:58:30,234 --> 00:58:31,529 Следующий! 561 00:58:31,861 --> 00:58:35,896 Я приютила двух детей, которые стали бездомными. 562 00:58:35,896 --> 00:58:38,117 Этого нам не хватит даже на три дня. 563 00:58:38,117 --> 00:58:41,865 Вы рассказываете мне это, чтобы выглядеть хорошей и разжалобить. 564 00:58:41,865 --> 00:58:46,187 Если Вы хотите больше, идите на чёрный рынок и купите там. 565 00:58:47,892 --> 00:58:49,393 Следующий. 566 00:58:59,652 --> 00:59:01,670 Больше нет? 567 00:59:02,822 --> 00:59:07,632 Пайки были меньше на этот раз. 568 00:59:07,632 --> 00:59:10,989 Теперь, давайте есть. Приятного аппетита. 569 00:59:15,564 --> 00:59:18,560 Я хочу съесть 'кино-доин'. 570 00:59:18,560 --> 00:59:20,286 Я бы тоже. 571 00:59:20,286 --> 00:59:23,969 Это никак не возможно. Мы все в одной лодке. 572 00:59:24,338 --> 00:59:29,747 Нет, не все. Мы голодные потому что у нас стало больше людей. 573 00:59:34,185 --> 00:59:36,484 Что ты хочешь сказать? 574 00:59:36,484 --> 00:59:39,460 - Это потому, что они здесь. - Не говори так! 575 00:59:39,460 --> 00:59:42,267 Но это правда. 576 00:59:42,267 --> 00:59:43,428 Тейзо! 577 00:59:43,998 --> 00:59:46,111 Спасибо, я поел. 578 00:59:59,395 --> 01:00:03,301 Сетсуко, не надо плакать. Ты всех разбудишь. 579 01:00:03,749 --> 01:00:05,496 Мамааа... 580 01:00:36,453 --> 01:00:37,978 Сетсуко. 581 01:00:40,139 --> 01:00:42,587 Мамааа... 582 01:00:52,487 --> 01:00:56,262 Ему хуже в последнее время. 583 01:00:57,527 --> 01:01:01,013 Ему надо больше есть, а у нас не хватает еды. 584 01:01:02,950 --> 01:01:05,962 Всё хорошо. Ложись спать. 585 01:01:35,411 --> 01:01:38,651 Одна банка риса. 586 01:01:38,651 --> 01:01:40,756 Одна банка? 587 01:01:40,756 --> 01:01:44,609 Токийский покрой не очень ценится здесь. 588 01:01:44,609 --> 01:01:48,616 Это дала мне моя мать, когда я женилась. 589 01:01:49,031 --> 01:01:52,584 Вы не хотите принять такое щедрое предложение? 590 01:01:52,584 --> 01:01:55,732 Мы даем рис только из сочувствия к вашему положению. 591 01:01:55,732 --> 01:01:58,769 Почему бы тебе не дать ей немного больше риса? 592 01:01:59,233 --> 01:02:02,780 Вы уж очень добры к симпатичным женщинам. 593 01:02:02,780 --> 01:02:06,813 Она взяла к себе ещё двух чужих детей. 594 01:02:07,215 --> 01:02:13,624 Кстати, о тех двух детях. 595 01:02:13,624 --> 01:02:15,210 Мальчик из средней школы и не учится... 596 01:02:15,211 --> 01:02:18,797 и не работает, и не служит в пожарной дружине. 597 01:02:20,147 --> 01:02:24,218 Он потерял свою мать и остался с маленькой сестрой. 598 01:02:25,879 --> 01:02:30,895 Он не единственный, кто потерял своих родителей. 599 01:02:33,234 --> 01:02:35,674 Одна банка это замечательно. 600 01:03:12,032 --> 01:03:13,791 Спасибо. 601 01:03:13,791 --> 01:03:17,666 Я здесь, потому что как раз ехал к Вам. 602 01:03:17,666 --> 01:03:20,976 Ко мне? 603 01:03:36,254 --> 01:03:42,998 Я горжусь вашим мужем, который погиб как настоящий японский мужчина. 604 01:03:47,971 --> 01:03:49,861 Погиб? 605 01:04:10,158 --> 01:04:12,066 Отец... 606 01:04:14,389 --> 01:04:17,014 Действительно мёртв? 607 01:04:23,970 --> 01:04:29,672 Это неправда. 608 01:04:29,672 --> 01:04:33,556 Нет, папа... 609 01:04:47,029 --> 01:04:50,668 Как умер брат? 610 01:04:51,393 --> 01:04:53,393 В бумаге написано... 611 01:04:56,394 --> 01:05:03,219 47-му отряду пехоты 612 01:05:03,219 --> 01:05:05,964 было приказано не отступать 613 01:05:05,964 --> 01:05:08,368 и они пали в бою смертью храбрых. 614 01:05:08,368 --> 01:05:10,970 Смертью храбрых... 615 01:05:12,230 --> 01:05:15,288 Как сказано, "это была благородная смерть". 616 01:05:22,083 --> 01:05:25,431 Я не понимаю, что значит "благородная". 617 01:05:27,067 --> 01:05:30,766 Как умирают "благородно"? 618 01:05:32,266 --> 01:05:34,121 Тетя Хисако. 619 01:05:37,283 --> 01:05:39,889 Дядя умер благородной смертью. 620 01:05:39,890 --> 01:05:42,495 Как отважный солдат Императорской Армии. 621 01:05:42,495 --> 01:05:47,878 Вы должны радоваться, а не огорчаться. 622 01:05:49,438 --> 01:05:51,410 Радоваться? 623 01:05:51,410 --> 01:05:54,633 Мой отец сказал: "Япония победит". 624 01:05:54,633 --> 01:05:57,396 Смерть дяди не будет напрасной. 625 01:05:57,396 --> 01:06:01,812 Как военно-морской полковник, он будет мстить за его смерть. 626 01:06:06,470 --> 01:06:11,789 Меня не заботит, отомстят ли за него. 627 01:06:11,789 --> 01:06:14,252 - Тетя? - Сейта-кун. 628 01:06:26,222 --> 01:06:29,343 Я ремонтирую крышу, здесь есть течь. 629 01:06:30,021 --> 01:06:32,851 Вы возвратитесь! Вы обязательно возвратитесь! 630 01:06:32,851 --> 01:06:34,347 Я прошу Вас 631 01:06:34,347 --> 01:06:39,904 Не волнуйтесь. Я всегда быстро удирал. Убегу от любой опасности. 632 01:06:39,904 --> 01:06:44,070 Я вернусь. 633 01:07:24,869 --> 01:07:26,591 Те-чан. 634 01:07:27,514 --> 01:07:29,265 Мама. 635 01:07:30,901 --> 01:07:33,224 Те-чан, ну-ка! 636 01:07:35,495 --> 01:07:39,659 Сестра, доктор не сможет приехать. 637 01:07:43,321 --> 01:07:45,769 Держись, Те-чан. 638 01:07:54,814 --> 01:07:59,204 Мы не можем выйти наружу сегодня, Сетсуко. 639 01:07:59,204 --> 01:08:00,956 Мамааа... 640 01:08:05,782 --> 01:08:09,941 Сейта-сан, Тейзо не хорошо. 641 01:08:10,395 --> 01:08:13,584 Вы не могли бы, пожалуйста, вести себя потише? 642 01:08:13,584 --> 01:08:17,560 Я сожалею. Звук капель беспокоит её. 643 01:08:18,523 --> 01:08:22,250 Нет ли у вас какой-нибудь еды? 644 01:08:22,250 --> 01:08:25,024 Она, кажется, и есть хочет тоже. 645 01:08:25,626 --> 01:08:28,558 Нет, я ничего не найду в это время. 646 01:08:28,558 --> 01:08:32,174 А что-нибудь из той еды, что я принёс? 647 01:08:32,174 --> 01:08:34,567 Это всё уже закончилось давным-давно! 648 01:08:39,899 --> 01:08:42,492 Мама? 649 01:08:44,117 --> 01:08:46,279 Я иду к доктору. 650 01:08:46,280 --> 01:08:48,441 Я собираюсь снова просить его прийти. 651 01:08:48,441 --> 01:08:49,547 Но ведь. 652 01:08:49,547 --> 01:08:53,133 Я не могу позволить умереть и Тейзо тоже! 653 01:09:00,685 --> 01:09:04,386 Если ты и дальше будешь так кричать, то не увидишь маму снова. 654 01:09:04,386 --> 01:09:07,402 Мамааа... 655 01:09:07,680 --> 01:09:14,252 И с этой ночи, мама больше никогда не проронила ни одной слезы. 656 01:09:14,252 --> 01:09:17,524 Известие о смерти отца... 657 01:09:17,524 --> 01:09:21,657 ...сильно повлияло на её рассудок. 658 01:09:22,233 --> 01:09:29,068 Я никогда не забуду того, что случилось на следующее утро. 659 01:10:07,526 --> 01:10:09,503 Пожалуйста. 660 01:10:34,889 --> 01:10:38,557 Приятного аппетита! 661 01:10:46,596 --> 01:10:48,215 Братец. 662 01:10:49,488 --> 01:10:53,833 В моём супе совсем нет риса. 663 01:10:53,833 --> 01:10:55,639 Кушай то, что есть. 664 01:11:00,610 --> 01:11:03,223 Тейзо, я рада, что тебе лучше. 665 01:11:03,224 --> 01:11:05,836 Скушай всё, и я дам тебе добавки. 666 01:11:05,836 --> 01:11:07,370 Если ты будешь плохо кушать, 667 01:11:07,371 --> 01:11:08,904 то твоя болезнь никогда не пройдёт. 668 01:11:08,904 --> 01:11:10,164 Хорошо! 669 01:11:10,532 --> 01:11:12,810 Я собираюсь тоже хорошо есть. 670 01:11:12,810 --> 01:11:15,032 Теперь, когда ваш отец мертв, 671 01:11:15,033 --> 01:11:17,254 я должна оставаться сильной и здоровой. 672 01:11:33,856 --> 01:11:37,645 Интересно, почему папа не отвечает? 673 01:11:37,645 --> 01:11:39,122 Не знаю! 674 01:11:40,506 --> 01:11:44,478 Да. Откуда же тебе знать. 675 01:11:44,478 --> 01:11:47,986 Я есть хочу. 676 01:11:47,986 --> 01:11:51,220 Подождём ужина. 677 01:11:51,712 --> 01:11:55,099 Нас хорошо покормят? Вечером? 678 01:11:55,971 --> 01:11:58,531 Конечно! 679 01:11:58,797 --> 01:12:01,107 Это замечательно! 680 01:12:14,090 --> 01:12:17,799 Что случилось, Сейта-сан? Ешьте скорее. 681 01:12:17,799 --> 01:12:19,891 Вы же собирались стать солдатом, правда? 682 01:12:29,699 --> 01:12:31,778 Прошу прощения, тётя. 683 01:12:32,392 --> 01:12:33,890 Что? 684 01:12:33,890 --> 01:12:37,725 Мы не поели должным образом, в то время как другие получили больше. 685 01:12:37,725 --> 01:12:41,163 Как странно, что ты говоришь это. Я даю вам еду каждый день. 686 01:12:41,163 --> 01:12:43,070 Да, но... 687 01:12:44,002 --> 01:12:48,287 Вы даёте нам только пустой отвар, в нём ничего нет. 688 01:12:48,287 --> 01:12:51,943 Я ничего не могу сделать, наши пайки уменьшились. 689 01:12:51,943 --> 01:12:54,580 Но так Вы кормите только нас. 690 01:12:57,759 --> 01:13:00,278 "Вас" это кого? 691 01:13:01,112 --> 01:13:04,018 Так кого это, "вас"? 692 01:13:04,258 --> 01:13:06,057 Никого... 693 01:13:06,873 --> 01:13:11,251 Если ты хочешь что-то сказать, скажи, давай. 694 01:13:17,539 --> 01:13:20,263 Тревога! Воздушный налёт! Все уходите! 695 01:13:26,860 --> 01:13:28,393 Давайте поспешим в убежище! 696 01:13:28,393 --> 01:13:30,541 Конечно. 697 01:13:51,157 --> 01:13:56,075 С вами всё хорошо? На-чан? Хана? Юки? 698 01:13:56,075 --> 01:13:58,851 Мама, а где Сейта-кун и Сэ-чан? 699 01:13:58,851 --> 01:13:59,884 Что? 700 01:14:02,448 --> 01:14:04,714 Что это Вы вдруг забеспокоились? 701 01:14:04,714 --> 01:14:06,712 Наши родственники отстали. 702 01:14:06,712 --> 01:14:10,313 Вы разделились? Надейтесь, что они останутся живы. 703 01:14:10,313 --> 01:14:11,843 Этому нельзя помочь. 704 01:14:11,844 --> 01:14:15,973 Возможно, что так даже лучше, если они умрут. 705 01:14:15,973 --> 01:14:17,810 Не говорите так! 706 01:14:17,811 --> 01:14:19,648 Как Вы можете говорить такие ужасные вещи. 707 01:14:30,318 --> 01:14:32,003 Сетсуко, мы уходим! 708 01:14:33,388 --> 01:14:34,982 Вперёд! 709 01:14:54,741 --> 01:14:57,561 Здесь мы будем в безопасности. 710 01:14:58,244 --> 01:15:00,153 Так ярко! 711 01:15:01,151 --> 01:15:04,512 Это красиво, только если смотреть со стороны. 712 01:15:04,810 --> 01:15:09,980 Напоминает фейерверк, который мы видели с папой и мамой. 713 01:15:16,846 --> 01:15:20,506 Ух ты! Сетсуко, смотри! Здорово, правда? 714 01:15:20,506 --> 01:15:24,591 - Вон, вон! - Где? Мне не видно! - А ну-ка, сядь поближе! 715 01:15:30,869 --> 01:15:34,233 - Сетсуко, смотри, огромные! - И такие яркие! 716 01:15:47,332 --> 01:15:50,076 Больше не отставайте от нас! 717 01:15:50,076 --> 01:15:54,198 Теперь мы будем ходить в убежище только все вместе. 718 01:15:54,198 --> 01:15:55,477 Да. 719 01:15:55,824 --> 01:16:01,208 И вообще, ты уже не ребёнок. Пора начинать думать о помощи другим. 720 01:16:01,208 --> 01:16:06,473 Мои соседи критикуют меня, потому что ты не помогаешь пожарной дружине. 721 01:16:06,473 --> 01:16:11,454 Я понимаю. Но я не могу оставить Сетсуко одну. 722 01:16:15,201 --> 01:16:19,036 Ну тогда, я должна тебе кое-что сказать. 723 01:16:19,036 --> 01:16:21,629 Кольцо вашей матери... 724 01:16:22,683 --> 01:16:26,943 Почему Вы не обмениваете его на рис? 725 01:16:27,608 --> 01:16:33,620 Поскольку вы не часть нашей семьи, вы не получаете пайки. 726 01:16:33,620 --> 01:16:35,838 Пайки сейчас стали очень маленькими. 727 01:16:35,839 --> 01:16:40,057 Я даже не пожалела свои кимоно, только чтобы выменять еду. 728 01:16:40,057 --> 01:16:42,229 Но кольцо... 729 01:16:42,229 --> 01:16:46,791 За это кольцо мы могли бы получить 10 или даже 20 банок риса. 730 01:16:47,091 --> 01:16:50,605 10 или 20 банок? 731 01:16:51,056 --> 01:16:55,424 Мне не хочется этого говорить, но вашей маме оно больше не нужно, 732 01:16:55,424 --> 01:16:59,549 и она была бы счастлива узнав, что вы приняли здравое решение. 733 01:17:03,492 --> 01:17:06,412 Я не буду вынуждать тебя. 734 01:17:11,476 --> 01:17:13,577 Я отдам его. 735 01:17:27,851 --> 01:17:31,623 Пожалуйста, прошу Вас, возьмите. 736 01:17:34,005 --> 01:17:35,974 Ну что же. 737 01:17:37,471 --> 01:17:38,807 Хорошо. 738 01:17:39,442 --> 01:17:41,785 Нет, отдайте! 739 01:17:41,786 --> 01:17:44,129 Это кольцо мамы! 740 01:17:44,129 --> 01:17:46,015 Нет! Нет! 741 01:17:46,015 --> 01:17:49,064 Сетсуко, прекрати! 742 01:17:49,334 --> 01:17:51,107 Не надо, не кричи! 743 01:17:51,108 --> 01:17:52,881 Это мамино, мамино! Нет! Мамино! 744 01:18:14,281 --> 01:18:16,978 Давайте приготовим это на ужин. 745 01:18:23,145 --> 01:18:26,582 Сетсуко, смотри! Белый рис! 746 01:18:33,342 --> 01:18:35,060 Сетсуко? 747 01:18:43,425 --> 01:18:45,037 О! Ты всё-таки улыбнулась. 748 01:18:50,170 --> 01:18:51,566 Глупый! 749 01:18:51,567 --> 01:18:52,962 Глупый брат! 750 01:18:52,963 --> 01:18:55,755 Линейный корабль "Ямато" не сдаётся! 751 01:19:05,320 --> 01:19:07,396 Здорово! 752 01:19:08,109 --> 01:19:11,027 Этот рис очень вкусный! 753 01:19:11,027 --> 01:19:14,000 - И как сразу в животе приятно стало! - Ещё добавки, пожалуйста! 754 01:19:14,748 --> 01:19:17,347 - Хорошо-хорошо. - И мне! - И мне тоже! 755 01:19:17,347 --> 01:19:20,451 - У Вас ещё есть немного в запасе! - Да-да, действительно. 756 01:19:30,755 --> 01:19:32,525 Вы ещё не доели? 757 01:19:32,526 --> 01:19:34,296 Не могли бы вы поторопиться? 758 01:19:34,296 --> 01:19:38,949 Все остальные уже давно ушли. 759 01:19:40,559 --> 01:19:42,702 Извините... 760 01:19:44,098 --> 01:19:47,627 Не могли бы Вы на ужин сварить белого риса? 761 01:19:48,707 --> 01:19:52,553 Сетсуко не любит коурян. [Коурян - манджурское просо] 762 01:19:52,553 --> 01:19:54,904 Не надо требовать лучшей еды. 763 01:19:54,905 --> 01:19:57,255 Коурян тоже хорошая еда. 764 01:19:57,978 --> 01:20:00,486 Ты конечно являешься сыном офицера высокого ранга. 765 01:20:00,487 --> 01:20:02,995 Но сейчас ты только гость в этом доме. 766 01:20:02,995 --> 01:20:06,901 Но ведь ещё должен оставаться тот рис. 767 01:20:06,901 --> 01:20:09,620 Я экономлю на случай критического положения. 768 01:20:09,620 --> 01:20:12,003 Если вдруг прекратят выдавать пайки, 769 01:20:12,004 --> 01:20:14,387 у нас останется ещё хоть что-то, что мы сможем есть. 770 01:20:15,118 --> 01:20:18,997 Но это ведь наш рис. 771 01:20:23,593 --> 01:20:26,221 Ты считаешь, что я поступаю несправедливо? 772 01:20:26,221 --> 01:20:32,040 Нет. Но ведь тот рис действительно был куплен за кольцо нашей матери. 773 01:20:32,280 --> 01:20:38,180 А как насчёт всего того, что вы ели до покупки этого риса? 774 01:20:38,180 --> 01:20:42,768 Вы не можете требовать еды, ничего не делая целый день. 775 01:20:42,768 --> 01:20:46,110 Нацу и Хана исключены из kinrou-douin. [затрудняюсь сказать, что такое 'kinrou-douin'] 776 01:20:46,110 --> 01:20:52,619 Даже маленькие Юки и Тейзо помогают мне работать на наших деревенских полях. 777 01:20:52,619 --> 01:20:55,488 Вы единственные, кто ничего не делает. 778 01:20:55,488 --> 01:20:57,795 Я защищаю Сетсуко! 779 01:20:57,795 --> 01:21:01,506 Мой отец защищает нашу страну и я защищаю Сетсуко! 780 01:21:01,506 --> 01:21:03,146 Вооруженные силы не защищают страну! 781 01:21:03,146 --> 01:21:04,716 Они вынуждают людей воевать! 782 01:21:04,717 --> 01:21:09,287 А тех, кто не согласен это делать, они убивают, как предателей. 783 01:21:14,528 --> 01:21:17,640 Ну, что ты смотришь? 784 01:21:20,955 --> 01:21:24,076 Я понимаю, что вы недовольны. 785 01:21:24,077 --> 01:21:27,197 Тогда давайте есть отдельно. 786 01:21:28,674 --> 01:21:31,253 Тогда вы не будете иметь претензий. 787 01:21:39,996 --> 01:21:44,487 Интересно, почему тётя такой стала? 788 01:21:47,639 --> 01:21:54,828 Раньше она давала мне капельки и была такой доброй. 789 01:21:56,178 --> 01:21:57,915 Кто знает. 790 01:22:11,574 --> 01:22:13,433 Братец! 791 01:22:18,595 --> 01:22:20,235 Угощайся! 792 01:22:24,877 --> 01:22:27,096 Дай-ка мне руку. 793 01:22:35,883 --> 01:22:37,411 Больше нету... 794 01:22:40,808 --> 01:22:44,462 Прости, пожалуйста, братец... 795 01:22:45,858 --> 01:22:48,425 Ну, ничего. Пойдем. 796 01:23:04,193 --> 01:23:12,144 Если будете так работать, то мы не закончим и к ночи. 797 01:23:13,706 --> 01:23:16,148 Работа тяжёлая. 798 01:23:16,148 --> 01:23:23,786 К июлю пайки стали выдавать редко. 799 01:23:23,786 --> 01:23:27,487 Такие люди как мы, кто перебрался в сельские районы из Токио, 800 01:23:27,487 --> 01:23:32,964 не имели здесь родственников или друзей, 801 01:23:32,964 --> 01:23:36,059 которые могли бы поделиться с нами едой. 802 01:23:36,059 --> 01:23:39,050 Вот, спасибо за труд. 803 01:23:39,531 --> 01:23:43,312 Пожалуйста, вы хорошо сегодня потрудились. 804 01:23:45,856 --> 01:23:48,442 И что вы хотите сделать с печкой? 805 01:23:48,442 --> 01:23:49,975 Будем готовить еду. 806 01:23:49,975 --> 01:23:52,684 Но ведь ваша тётя готовит для вас. 807 01:23:52,684 --> 01:23:55,127 Нет, теперь мы будем делать это сами. 808 01:23:55,127 --> 01:23:57,921 И пожалуйста, ещё нож. И яйца тоже. 809 01:23:57,921 --> 01:24:01,507 Самостоятельно? Это невозможно. 810 01:24:01,507 --> 01:24:05,227 Это только пока не вернётся отец. 811 01:24:05,227 --> 01:24:07,355 Сколько с меня? 812 01:24:07,355 --> 01:24:10,107 200 иен, ровно. 813 01:24:10,108 --> 01:24:12,859 Впрочем, давайте 170, и по рукам. 814 01:24:21,345 --> 01:24:23,910 Я не знаю, что там у вас случилось, парень. 815 01:24:23,911 --> 01:24:26,476 Но не будьте такими упрямыми. 816 01:24:38,398 --> 01:24:40,700 Скоро этот замечательный рис... 817 01:24:40,701 --> 01:24:43,002 будет совсем готов, Сетсуко. 818 01:24:43,005 --> 01:24:43,997 Хорошо! 819 01:24:45,929 --> 01:24:47,136 Уже наступило время обеда. 820 01:24:47,137 --> 01:24:48,344 Давай, помогай. 821 01:24:55,572 --> 01:24:58,091 Это всё потому, что ты так безжалостна, мама! 822 01:24:58,091 --> 01:25:01,752 Я как говорила, так и делаю. 823 01:25:01,752 --> 01:25:05,376 Я говорила, что мы поможем каждому в трудные времена, насколько возможно. 824 01:25:05,376 --> 01:25:07,478 Это они неблагодарные упрямцы. 825 01:25:07,479 --> 01:25:09,580 Они пытаются подать нас в дурном свете. 826 01:25:10,428 --> 01:25:15,890 Сетсуко, столько много есть, это плохо. 827 01:25:16,508 --> 01:25:18,915 Но всё равно, мне сейчас так хорошо! 828 01:25:19,224 --> 01:25:20,909 Сейта-сан? [очень официальный тон] 829 01:25:20,910 --> 01:25:21,595 Да? 830 01:25:21,880 --> 01:25:24,387 У Вас очень плохие манеры. 831 01:25:25,876 --> 01:25:27,448 Да. 832 01:25:47,708 --> 01:25:49,285 Сейта-сан. 833 01:25:50,681 --> 01:25:54,158 Если Вы собираетесь жить самостоятельно, 834 01:25:54,159 --> 01:25:57,635 то Вы должны обеспечивать себя собственной водой. 835 01:26:12,370 --> 01:26:13,768 Братец? 836 01:26:13,769 --> 01:26:15,166 Да? 837 01:26:16,190 --> 01:26:18,418 А я помогаю? 838 01:26:18,835 --> 01:26:23,082 Помогаешь. Ты мне светишь. 839 01:26:23,082 --> 01:26:24,228 Братец? 840 01:26:24,229 --> 01:26:25,374 Да? 841 01:26:25,374 --> 01:26:28,405 Разве тебе не холодно? 842 01:26:32,672 --> 01:26:34,295 Братец. 843 01:26:34,295 --> 01:26:36,369 Не мешай, Сетсуко. 844 01:26:36,369 --> 01:26:38,401 Светлячки! 845 01:26:40,418 --> 01:26:42,429 Ты права! 846 01:26:44,550 --> 01:26:49,689 Как хоршо! Светлячки вернулись в этом году. 847 01:27:02,717 --> 01:27:05,042 И там тоже! 848 01:27:20,581 --> 01:27:22,732 - Они великолепны. - Да. 849 01:27:31,682 --> 01:27:33,718 Там тоже есть! 850 01:27:40,972 --> 01:27:43,593 - Удивительно. - Да. 851 01:27:55,755 --> 01:27:57,571 Братец... 852 01:27:58,571 --> 01:28:04,593 Я теперь совсем не люблю тётин дом. 853 01:28:05,064 --> 01:28:07,752 Тогда может быть сделаем здесь свой дом? 854 01:28:07,752 --> 01:28:09,672 Никто не будет беспокоить нас. 855 01:28:09,673 --> 01:28:12,593 И мы сможем делать всё, что захотим. 856 01:28:12,593 --> 01:28:13,909 Да! 857 01:28:38,291 --> 01:28:41,970 Мать ничего не говорила. 858 01:28:41,970 --> 01:28:47,699 Хотя мы всё знали, что происходит, 859 01:28:47,699 --> 01:28:51,923 мы тоже не проявляли беспокойства. 860 01:28:51,923 --> 01:28:54,600 Спасибо за то, что содержали нас. 861 01:28:54,990 --> 01:28:57,416 Мы переезжаем и начнём жить в другом месте. 862 01:28:58,493 --> 01:29:02,173 Где в другом месте? 863 01:29:02,173 --> 01:29:04,449 Это хорошее место. 864 01:29:04,449 --> 01:29:07,844 Там много комнат, есть где спать, где играть, и много воды. 865 01:29:08,090 --> 01:29:09,180 Правда, Сетсуко? 866 01:29:09,180 --> 01:29:10,364 Да! 867 01:29:11,642 --> 01:29:13,914 Ну, раз так. 868 01:29:13,915 --> 01:29:16,186 Не о чем беспокоиться. 869 01:29:16,186 --> 01:29:19,059 Мама! Что ты говоришь?! 870 01:29:19,431 --> 01:29:21,546 Не надо! Прощайте. 871 01:29:21,546 --> 01:29:22,867 Сейта-кун. 872 01:29:24,504 --> 01:29:26,286 Сейта-кун! 873 01:30:20,247 --> 01:30:21,959 Это наша кухня! 874 01:30:23,736 --> 01:30:25,951 Это парадный вход. 875 01:30:25,999 --> 01:30:30,220 Это комната в японском стиле. Папино место. 876 01:30:30,654 --> 01:30:32,610 А там мама... 877 01:30:33,062 --> 01:30:35,479 Братец! 878 01:30:36,079 --> 01:30:40,733 А где будет ванная? 879 01:30:40,733 --> 01:30:43,109 Что будем делать? 880 01:30:42,937 --> 01:30:45,054 Где-нибудь! 881 01:30:45,055 --> 01:30:47,171 Братец что-нибудь обязательно придумает. 882 01:30:47,459 --> 01:30:48,566 Да! 883 01:30:52,193 --> 01:30:54,691 Интересно, куда ушли Сейта-кун и Сэ-чан? 884 01:30:55,821 --> 01:30:57,533 У них всё хорошо. 885 01:30:57,534 --> 01:30:59,245 Они сказали, что это "хорошее место". 886 01:30:59,245 --> 01:31:01,789 Как это может быть "хорошим местом"? 887 01:31:02,876 --> 01:31:04,476 С возвращением. 888 01:31:05,794 --> 01:31:09,205 Как Вы можете быть такой спокойной, мама? 889 01:31:09,205 --> 01:31:11,041 Наверное, хочешь есть? 890 01:31:13,917 --> 01:31:15,552 Мама! 891 01:31:17,625 --> 01:31:18,912 Сестра. 892 01:31:19,494 --> 01:31:24,186 О, Вы вернулись совсем рано. 893 01:31:24,952 --> 01:31:28,432 Вы не собираетесь идти, искать их? 894 01:31:31,537 --> 01:31:33,996 Они ушли по собственной воле. 895 01:31:34,797 --> 01:31:36,556 Я не выгоняла их. 896 01:31:36,756 --> 01:31:40,582 Но, два ребенка не могут жить самостоятельно. 897 01:31:40,582 --> 01:31:43,766 Если не смогут, то вернутся. 898 01:31:44,916 --> 01:31:46,753 Сестра, это так непохоже на Вас. 899 01:31:46,754 --> 01:31:48,591 Ёшие-сан... 900 01:31:50,160 --> 01:31:53,452 Вы можете дать нам немного денег? 901 01:31:56,835 --> 01:32:00,666 Можете думать: "Какое лицемерие. Просить, после того как сама отказала в помощи." 902 01:32:00,666 --> 01:32:03,797 Но на этой неделе пайков не дали совсем. 903 01:32:04,737 --> 01:32:10,797 Нет больше риса, нет больше сои, и нет больше моих кимоно. 904 01:32:11,154 --> 01:32:15,111 Мы должны разделять трудности вместе. 905 01:32:15,571 --> 01:32:18,406 Конечно. Я согласен. 906 01:32:22,078 --> 01:32:25,930 Вы не сможете жить за счёт красивой идеологии. 907 01:32:25,931 --> 01:32:29,782 Гордые речи о великом будущем не смогут Вас накормить. 908 01:32:33,174 --> 01:32:35,598 Разве я не права? 909 01:32:40,583 --> 01:32:45,007 Нет. Вы правы. 910 01:33:00,141 --> 01:33:03,205 Сетсуко, не плачь. 911 01:33:05,496 --> 01:33:08,116 Мама... 912 01:33:22,847 --> 01:33:24,178 Сетсуко. 913 01:33:25,687 --> 01:33:27,287 Сетсуко, ну-ка открой свои глаза. 914 01:33:31,621 --> 01:33:35,419 Готова? Я тебе кое-что покажу. 915 01:33:35,732 --> 01:33:37,030 Что это? 916 01:33:37,380 --> 01:33:40,474 Только посмотри сюда и увидишь. 917 01:33:55,616 --> 01:33:57,210 Готова? 918 01:34:04,469 --> 01:34:08,164 Ничего себе! Светлячки! 919 01:34:08,164 --> 01:34:10,804 Теперь мы не одни. 920 01:34:29,420 --> 01:34:32,976 Братец, благодарю тебя. Очень. [на диалекте Кансай] 921 01:35:02,246 --> 01:35:05,769 Светлячки. Они умерли. 922 01:35:20,102 --> 01:35:22,074 Сетсуко! 923 01:35:50,253 --> 01:35:52,770 Что ты делаешь? 924 01:35:53,278 --> 01:35:58,181 Я делаю могилу. Могилу светлячков. 925 01:36:00,113 --> 01:36:02,664 Это добрый поступок, Сетсуко. 926 01:36:02,995 --> 01:36:06,607 Мы должны сделать могилу и маме тоже. 927 01:36:09,437 --> 01:36:12,108 Я всё знаю. 928 01:36:15,395 --> 01:36:20,626 Мама. Её больше нет. 929 01:36:22,077 --> 01:36:27,048 Она не вернётся. Сколько бы мы ни ждали. Правда? 930 01:36:37,796 --> 01:36:39,871 Сетсуко. 931 01:36:41,796 --> 01:36:45,184 Прости, что не сказал тебе. 932 01:36:46,869 --> 01:36:50,776 Мама, при бомбежке... 933 01:36:53,182 --> 01:36:56,408 ...была сожжена зажигательной бомбой. 934 01:37:00,102 --> 01:37:04,611 Япония выиграет войну... 935 01:37:04,611 --> 01:37:08,338 ...и отец придет домой... 936 01:37:08,338 --> 01:37:11,050 ...и нам сделают могилу. 937 01:37:12,490 --> 01:37:16,728 Тогда, давай помолимся, за нас троих. 938 01:37:18,440 --> 01:37:22,982 Наверное, маме было очень больно. 939 01:37:46,260 --> 01:37:48,524 Пожалуйста, возьмите эту чековую книжку. 940 01:37:54,592 --> 01:37:56,418 Искреннее спасибо. 941 01:37:59,971 --> 01:38:02,765 Я пойду. 942 01:38:11,961 --> 01:38:14,545 Вы действительно уезжаете? 943 01:38:15,043 --> 01:38:19,549 Да, сослуживцы уже ждут меня. 944 01:38:20,813 --> 01:38:23,456 Так неожиданно. 945 01:38:23,456 --> 01:38:25,778 Брат умер, 946 01:38:25,778 --> 01:38:30,549 и я не могу отсиживаться здесь, используя мою ногу как оправдание. 947 01:38:33,949 --> 01:38:40,970 И мне больно видеть, как Вы изменяетесь всё больше и больше. 948 01:38:45,247 --> 01:38:49,365 Ну что же, ничего не поделаешь. 949 01:38:54,543 --> 01:38:58,034 Не надо беспокоиться. Я взрослый человек. 950 01:38:58,034 --> 01:39:01,354 И пожалуйста, берегите себя. 951 01:39:14,395 --> 01:39:15,952 Дядя Ёши! 952 01:39:31,010 --> 01:39:32,945 Дядя! 953 01:39:41,877 --> 01:39:44,306 Мама, ты ужасна! 954 01:39:45,038 --> 01:39:49,456 Сначала ушли Сейта-кун и Сэ-чан, а теперь и дядя Ёши тоже! 955 01:39:50,964 --> 01:39:55,907 У дяди больная нога! Он наконец нашёл работу! 956 01:39:55,907 --> 01:39:58,995 Ты была такой холодной, что он не смог выдержать и ушёл сам! 957 01:40:01,783 --> 01:40:05,223 Готово. Я добавила больше хлопка. 958 01:40:05,224 --> 01:40:08,663 Теперь это должно лучше защитить от зажигательных бомб. 959 01:40:10,599 --> 01:40:14,394 Ты не подкупишь меня своей заботой! 960 01:40:14,681 --> 01:40:17,947 Какие глупости. Ну да ладно. 961 01:40:17,948 --> 01:40:21,214 Я собираюсь получать рис и соль. Пойдём, поможешь мне. 962 01:40:22,011 --> 01:40:25,702 Я не хочу стать такой же, как ты! 963 01:40:28,793 --> 01:40:31,100 Я не хочу никакой еды, если это означает, 964 01:40:31,101 --> 01:40:33,407 что при этом кто-то останется голодным! 965 01:40:38,408 --> 01:40:43,119 Тогда, может быть, мне не надо готовить для тебя? 966 01:40:44,026 --> 01:40:46,635 Я очень рада. 967 01:40:47,220 --> 01:40:52,542 Только теперь у нас стало достаточно риса и соли для пяти человек. 968 01:40:53,259 --> 01:40:58,814 Если мы потеряем одного человека, то это будет хорошо для остальных. 969 01:41:03,041 --> 01:41:05,000 Дьявол! 970 01:41:06,748 --> 01:41:07,853 Мама, ты просто дьявол! 971 01:41:38,381 --> 01:41:42,076 Десять йен? Десять йен за вот это? 972 01:41:42,580 --> 01:41:44,379 Если дорого, не покупай. 973 01:41:44,380 --> 01:41:48,178 Я в общем-то и не собирался это продавать. Самому пригодится. 974 01:41:50,226 --> 01:41:52,537 Ты не покупаешь? 975 01:41:53,846 --> 01:41:58,578 Мы потратили много маминых денег на рис и вещи. 976 01:41:58,578 --> 01:42:02,646 Надо экономить, чтобы осталось хоть немного. 977 01:42:14,417 --> 01:42:15,932 Пойдем. 978 01:42:38,638 --> 01:42:41,068 Брат? 979 01:42:42,303 --> 01:42:44,865 Сетсуко, жди здесь. 980 01:42:44,866 --> 01:42:47,027 Почему? 981 01:42:47,027 --> 01:42:50,269 Просто жди здесь. 982 01:43:01,914 --> 01:43:04,038 Эй, ты что делаешь? 983 01:43:07,452 --> 01:43:08,636 Сетсуко, пойдем 984 01:43:13,018 --> 01:43:14,969 Сейта-кун... 985 01:43:15,581 --> 01:43:17,710 Ах ты, ворюга! 986 01:43:21,221 --> 01:43:22,792 Дяденька, перестаньте! 987 01:43:22,793 --> 01:43:24,364 Пошла прочь! 988 01:43:30,516 --> 01:43:31,722 Ты с ним пришла? 989 01:43:31,723 --> 01:43:32,928 Что? 990 01:43:32,928 --> 01:43:35,989 Это твой парень?! 991 01:43:43,132 --> 01:43:45,263 А ну, стой! 992 01:44:53,104 --> 01:44:55,566 Что-то ты задержалась. 993 01:45:02,714 --> 01:45:05,430 Я наварила белого риса. 994 01:45:10,465 --> 01:45:13,460 Сегодня наешься вволю. 995 01:45:42,569 --> 01:45:44,977 С того дня я больше никогда 996 01:45:44,978 --> 01:45:47,386 не упоминала в разговорах 997 01:45:47,387 --> 01:45:52,202 ни о Сейта-кун, ни о Сэ-чан. 998 01:45:54,513 --> 01:45:56,714 Ой, подожди! 999 01:45:57,115 --> 01:45:58,916 Наш обед убежал. 1000 01:46:01,116 --> 01:46:06,036 Каждый отчаянно пытался выжить. 1001 01:46:06,493 --> 01:46:11,313 Каждый незаметно терял частицу самого себя. 1002 01:46:12,958 --> 01:46:19,588 Каждый забывал кое-что важное. 1003 01:46:22,273 --> 01:46:25,685 Завтра мы могли погибнуть от авианалёта. 1004 01:46:25,685 --> 01:46:30,672 Завтра у нас могло не остаться еды и нас ждала голодная смерть. 1005 01:46:31,560 --> 01:46:38,964 Нет никаких более сильных чувств чем страх за свою собственную жизнь. 1006 01:46:53,339 --> 01:46:55,986 Сетсуко, обед готов. 1007 01:46:56,558 --> 01:46:58,241 Не хочу. 1008 01:46:58,677 --> 01:47:06,140 Нравится, не нравится, но здесь соя и молодой картофель, тебе надо кушать. 1009 01:47:06,695 --> 01:47:09,159 Да, но... 1010 01:47:12,102 --> 01:47:15,932 У меня понос. 1011 01:47:22,314 --> 01:47:26,679 Сетсуко, тебе плохо? Сетсуко! 1012 01:47:31,041 --> 01:47:34,983 Это от недоедания. 1013 01:47:34,983 --> 01:47:38,873 Она не ела ничего хорошего уже в течение двух недель. 1014 01:47:38,873 --> 01:47:41,000 Понос и слабость тоже от недоедания. 1015 01:47:41,330 --> 01:47:43,186 Здесь лекарства не нужны. 1016 01:47:43,186 --> 01:47:46,748 Подождите! Как "лекарства не нужны"? 1017 01:47:46,748 --> 01:47:51,054 Она нуждается в нормальной еде, а не в лекарствах. 1018 01:47:51,488 --> 01:47:55,927 Нормальная еда? Что Вы хотите сказать? 1019 01:47:56,538 --> 01:48:03,030 Такая еда как белое мясо рыбы или яичные желтки. 1020 01:48:03,030 --> 01:48:08,830 А, да, и яблоки тоже были бы полезны для неё. 1021 01:48:08,830 --> 01:48:12,881 И где мне взять всё это? 1022 01:48:13,225 --> 01:48:15,403 Если вы доктор, скажите мне! 1023 01:48:15,704 --> 01:48:17,582 Где мне получить всё это?!! 1024 01:48:17,582 --> 01:48:19,347 Где? Скажите мне! 1025 01:48:19,348 --> 01:48:21,112 Отстань! 1026 01:48:50,992 --> 01:48:52,251 Как же так? 1027 01:48:53,052 --> 01:48:55,611 У нас даже соли не осталось. 1028 01:49:12,175 --> 01:49:13,247 Кушать хочется. 1029 01:49:14,448 --> 01:49:17,264 Сетсуко, что бы ты съела? 1030 01:49:19,630 --> 01:49:21,774 Темпуру. 1031 01:49:22,925 --> 01:49:26,099 Темпура это хорошо. 1032 01:49:28,313 --> 01:49:33,110 И сашими тоже, 1033 01:49:33,514 --> 01:49:36,866 и токоротен. 1034 01:49:37,940 --> 01:49:41,455 Что-нибудь еще? 1035 01:49:42,356 --> 01:49:46,046 Белый рис с яйцом. 1036 01:49:47,807 --> 01:49:50,749 А ещё. 1037 01:49:51,998 --> 01:49:54,694 Капельки. 1038 01:50:51,823 --> 01:50:53,578 Яйца! 1039 01:51:03,333 --> 01:51:05,088 А ты, что здесь делаешь? 1040 01:51:07,182 --> 01:51:08,518 Так это ты вор! 1041 01:51:08,519 --> 01:51:12,529 Стали такими наглыми после всего доброго, что мы для вас делали?! 1042 01:51:39,943 --> 01:51:43,621 - Я очень сожалею. - Спасибо, что пришли. 1043 01:51:49,494 --> 01:51:53,905 Вы должно быть удивлены, насколько сильно его побили. 1044 01:51:53,905 --> 01:51:56,943 Вы не имеете никакого права жаловаться. 1045 01:51:56,944 --> 01:51:59,981 Воровство во время налёта, это серьезное преступление. 1046 01:52:00,378 --> 01:52:01,669 Я очень сожалею. 1047 01:52:01,669 --> 01:52:04,083 Если бы извинений было достаточно, мы не нуждались бы в полиции! 1048 01:52:04,083 --> 01:52:05,654 Оставьте это полиции. 1049 01:52:05,655 --> 01:52:07,225 Будьте милосердны. 1050 01:52:07,226 --> 01:52:08,367 Милосердны! 1051 01:52:10,922 --> 01:52:16,079 Очень стыдно, что сын морского офицера крадёт. 1052 01:52:17,867 --> 01:52:24,376 Если это случается снова, Вы ответите по закону. 1053 01:52:29,613 --> 01:52:33,592 Из-за тебя и твоя тётя пострадала! 1054 01:52:41,088 --> 01:52:44,534 Я сожалею, что приходится просить. 1055 01:52:45,132 --> 01:52:47,739 Но, может быть, Вы заберёте его назад? 1056 01:52:50,590 --> 01:52:53,751 Должно быть, были какие-то проблемы. 1057 01:52:53,752 --> 01:52:56,912 Но Вы же не хотите, чтобы они были бродягами? 1058 01:52:59,912 --> 01:53:04,133 И ты тоже! Поклонись своей тетё и попроси, чтобы тебя забрали. 1059 01:53:04,133 --> 01:53:06,953 Невозможно выжить детям самостоятельно! 1060 01:53:08,792 --> 01:53:13,809 Ну, давай же! Или ты не думаешь о своей сестре? 1061 01:53:13,809 --> 01:53:17,345 Ведь тётя позаботиться о ней тоже. 1062 01:53:21,643 --> 01:53:27,289 Знаешь, почему владелец магазина так обезумел? 1063 01:53:29,223 --> 01:53:35,839 Его сын тоже был военно-морским офицером. 1064 01:53:35,839 --> 01:53:40,009 На побережье Малайзии, он был убит в бою. 1065 01:53:42,431 --> 01:53:46,193 Как же всё-таки стыдно. 1066 01:53:46,194 --> 01:53:49,956 Что сын военно-морского офицера крадёт! 1067 01:54:23,932 --> 01:54:25,597 Знаете... 1068 01:54:31,545 --> 01:54:33,548 Я... 1069 01:54:37,579 --> 01:54:38,549 Я... 1070 01:54:40,945 --> 01:54:43,382 Понимаете, Сетсуко... 1071 01:54:43,382 --> 01:54:46,501 Вам не надо извиняться, Сейта-сан. 1072 01:54:50,433 --> 01:54:54,067 Я всё равно не смогу принять Ваши извинения. 1073 01:54:56,006 --> 01:55:01,367 У меня недостаточно еды, чтобы Вас кормить, даже если я прощу Вас. 1074 01:55:03,026 --> 01:55:06,881 Даже если бы я имела больше риса, 1075 01:55:06,881 --> 01:55:10,271 Даже если бы это было только одно лишнее зерно, 1076 01:55:10,972 --> 01:55:13,661 я отдала бы его Тейзо или Нацу. 1077 01:55:15,378 --> 01:55:19,561 Я не презираю Вас. 1078 01:55:19,561 --> 01:55:25,366 Я только не могу позволить Тейзо или Нацу, 1079 01:55:25,366 --> 01:55:28,192 или Хане, или Юки умереть. 1080 01:55:30,397 --> 01:55:35,504 Если хотите, можете ненавидеть меня. 1081 01:55:37,236 --> 01:55:41,047 Сейта-сан, это и есть война. 1082 01:55:43,610 --> 01:55:47,779 Это то, что означает "быть в состоянии войны". 1083 01:55:50,089 --> 01:55:52,842 Я не имел ни малейшего желания извиняться перед Вами! 1084 01:55:53,124 --> 01:55:57,870 Я - первый сын военно-морского полковника Ёкогавы Кийоши! 1085 01:56:55,080 --> 01:56:57,059 Братец? 1086 01:57:00,051 --> 01:57:05,591 Сетсуко, прости, что я так поздно пришёл. 1087 01:57:07,425 --> 01:57:08,987 Это хорошо 1088 01:57:11,848 --> 01:57:15,979 А что с твоим лицом? 1089 01:57:18,214 --> 01:57:25,307 Ничего. Просто сильно искусали комары. 1090 01:57:28,766 --> 01:57:31,040 Так сильно? Как плохо. 1091 01:57:33,996 --> 01:57:39,592 Надо вызвать доктора. И поскорее. 1092 01:57:42,122 --> 01:57:45,965 Не говори как мама. 1093 01:58:41,081 --> 01:58:42,417 Братец! 1094 01:58:50,060 --> 01:58:53,597 Сетсуко, тебе стало лучше? 1095 01:58:55,358 --> 01:58:58,257 Слава Богу! Как хорошо! 1096 01:58:58,882 --> 01:59:02,921 Мне помогла выздороветь капелька! 1097 01:59:02,921 --> 01:59:04,866 Капелька? 1098 01:59:09,925 --> 01:59:14,535 Глупая! Что ты съела? Это же пуговица с куклы! 1099 01:59:18,956 --> 01:59:20,732 Сетсуко? 1100 01:59:21,532 --> 01:59:22,950 Братец. 1101 01:59:23,951 --> 01:59:26,668 Угощайся пожалуйста. 1102 01:59:28,669 --> 01:59:30,073 Это обед. 1103 01:59:32,974 --> 01:59:36,879 Хочешь рисовых шариков? 1104 01:59:45,357 --> 01:59:48,709 Позволь мне... 1105 01:59:50,710 --> 01:59:56,061 ...ещё предложить тебе окару. 1106 01:59:57,626 --> 01:59:59,825 Сетсуко... 1107 01:59:59,607 --> 02:00:03,408 Разве ты не хочешь кушать? 1108 02:00:15,887 --> 02:00:18,953 Сетсуко, подожди здесь. 1109 02:00:18,953 --> 02:00:22,027 Я сейчас куплю что-нибудь вкусное с помощью этого. 1110 02:00:24,474 --> 02:00:29,221 Братец! Не уходи! 1111 02:00:30,459 --> 02:00:34,736 Не надо мне никакой еды. 1112 02:00:35,819 --> 02:00:40,811 Я только хочу быть с тобой. 1113 02:00:42,726 --> 02:00:44,810 Сетсуко. 1114 02:00:46,540 --> 02:00:49,916 Но тебе надо поесть. 1115 02:00:49,916 --> 02:00:53,618 Позволь мне купить яйца и сделать белый рис с яйцам для тебя. 1116 02:00:53,618 --> 02:00:57,408 Тогда ты будешь кушать, а я буду тебя кормить и держать тебя, и не отпускать. 1117 02:00:57,408 --> 02:01:02,464 Это моё настоящее обещание. На этот раз всё так и будет. 1118 02:01:26,368 --> 02:01:27,767 Что это? 1119 02:01:31,721 --> 02:01:35,300 20-й Шова (1945 год, 15 августа) 1120 02:01:42,940 --> 02:01:44,859 Что это значит? 1121 02:01:49,034 --> 02:01:51,495 Япония проиграла. 1122 02:01:52,957 --> 02:01:55,618 Война закончена. 1123 02:01:56,363 --> 02:02:00,308 Что? Война проигра... 1124 02:02:03,000 --> 02:02:04,938 Но... тогда не будет больше бомбежек? 1125 02:02:04,938 --> 02:02:06,560 Полагаю, что так. 1126 02:02:06,561 --> 02:02:08,182 Не будет больше самолётов? 1127 02:02:08,182 --> 02:02:09,003 Да. 1128 02:02:12,936 --> 02:02:18,772 - Не надо больше прятаться! - Конечно! 1129 02:02:19,802 --> 02:02:23,402 Что же теперь будет? 1130 02:02:26,079 --> 02:02:28,037 Кто знает... 1131 02:02:32,129 --> 02:02:35,807 Папа умер ради победы в этой войне. 1132 02:02:38,408 --> 02:02:40,486 Как они могли проиграть? 1133 02:02:43,647 --> 02:02:46,493 А что же будет с Сейта-кун и Сэ-чан? 1134 02:02:47,146 --> 02:02:50,315 Если Япония проиграла, что же будет дальше?.. 1135 02:02:50,995 --> 02:02:54,580 И отец Сейты-кун ведь тоже мёртв. 1136 02:02:54,580 --> 02:02:56,552 Время обеда. 1137 02:02:56,768 --> 02:02:58,801 О чём ты говоришь? 1138 02:02:59,110 --> 02:03:01,747 Независимо от поражения Японии, 1139 02:03:01,748 --> 02:03:03,066 и что бы там ещё не случилось с этой страной 1140 02:03:03,067 --> 02:03:04,384 наши тела будут хотеть есть. 1141 02:03:19,928 --> 02:03:22,255 Извините меня! 1142 02:03:40,745 --> 02:03:44,232 - Что же теперь будет? - Откуда я знаю? 1143 02:03:44,763 --> 02:03:48,211 Дьявольские американские солдаты придут сюда? 1144 02:03:48,211 --> 02:03:51,406 Скажите... что-то случилось? 1145 02:03:52,322 --> 02:03:54,547 Мы сдались. 1146 02:03:55,752 --> 02:03:59,071 Сдались? Япония проиграла? 1147 02:03:59,071 --> 02:04:02,429 Да, безоговорочная капитуляция. 1148 02:04:11,058 --> 02:04:14,506 Тогда... А что случилось с Императорским флотом? 1149 02:04:14,506 --> 02:04:21,110 Они долго погружались и исчезали, один за одним! 1150 02:04:24,807 --> 02:04:27,710 Как же так... 1151 02:04:27,710 --> 02:04:31,485 Я хочу сражаться и умереть ради моей страны. 1152 02:04:31,485 --> 02:04:33,528 Пока я буду сражаться ради нашей Родины, 1153 02:04:33,529 --> 02:04:37,572 ты должен защитить свою мать и Сетсуко. Не щадя себя. 1154 02:04:39,492 --> 02:04:44,360 Это не правда! Мой отец не мог умереть! 1155 02:04:44,360 --> 02:04:45,937 Что такое, черт возьми! 1156 02:04:46,161 --> 02:04:48,212 Этого не может быть! 1157 02:04:48,603 --> 02:04:49,800 Идиот! 1158 02:04:50,100 --> 02:04:50,978 Япония проиграла! 1159 02:04:50,979 --> 02:04:52,446 Больше незачем жить! 1160 02:04:53,447 --> 02:04:55,913 Не к чему стремиться! 1161 02:04:58,846 --> 02:04:59,523 Остановитесь! 1162 02:05:00,972 --> 02:05:03,579 Сейта-кун, с тобой всё в порядке? 1163 02:05:05,824 --> 02:05:07,136 Сейта-кун! 1164 02:05:14,757 --> 02:05:19,866 Глупый, глупый отец! 1165 02:05:50,272 --> 02:05:51,849 Сестра. 1166 02:05:54,915 --> 02:05:56,748 Ну как вы тут? 1167 02:05:57,614 --> 02:05:59,061 Ёшие-сан! 1168 02:06:02,015 --> 02:06:03,954 С Вами всё хорошо? 1169 02:06:03,954 --> 02:06:05,680 К счастью. 1170 02:06:06,929 --> 02:06:07,587 Слава Богу! 1171 02:06:08,588 --> 02:06:09,245 Добро пожаловать. 1172 02:06:17,129 --> 02:06:20,497 Ну, что у вас тут происходило за всё это время? 1173 02:06:21,995 --> 02:06:24,811 Даже не знаю, что и сказать. 1174 02:06:26,327 --> 02:06:31,600 Я возьму билет, и вернусь в Токио. 1175 02:06:31,846 --> 02:06:33,720 Куда же? 1176 02:06:33,720 --> 02:06:36,812 Я ещё не решил. 1177 02:06:36,812 --> 02:06:39,270 Но налётов больше нет. 1178 02:06:39,771 --> 02:06:41,728 И всё будет хорошо. 1179 02:06:44,820 --> 02:06:46,816 Я надеюсь. 1180 02:06:52,668 --> 02:06:55,325 Я видел Сейта-кун. 1181 02:06:59,025 --> 02:07:01,677 Он живёт где-то у реки. 1182 02:07:01,678 --> 02:07:03,929 Страшно худой. 1183 02:07:06,600 --> 02:07:08,511 Простите меня. 1184 02:07:11,583 --> 02:07:14,393 Почему Вы просите прощения? 1185 02:07:14,393 --> 02:07:18,407 Я чувствовал свою ответственность перед Вами, 1186 02:07:18,407 --> 02:07:21,798 и сосредоточился на своих обязательствах. 1187 02:07:21,798 --> 02:07:25,521 И ничего не сделал для них. 1188 02:07:27,723 --> 02:07:30,928 Я не понимал ничего. 1189 02:07:32,298 --> 02:07:36,912 Как мой брат боролся на поле битвы, 1190 02:07:37,172 --> 02:07:39,620 Так же здесь, боролись и Вы. 1191 02:07:40,249 --> 02:07:42,115 Ёшие-сан. 1192 02:07:46,258 --> 02:07:49,305 Прошу, берегите себя. 1193 02:07:51,527 --> 02:07:55,167 Мы, быть может, никогда не увидим друг друга снова. 1194 02:07:55,668 --> 02:07:58,507 Но я буду молиться, чтобы с вами всё было хорошо. 1195 02:08:06,213 --> 02:08:12,094 Передайте мой привет вашим детям. 1196 02:08:45,542 --> 02:08:48,029 Да шевелитесь же наконец! 1197 02:08:48,029 --> 02:08:50,297 Мы должны успеть спрятать всё это. 1198 02:08:50,298 --> 02:08:52,566 Если будет бунт, то всё заберут! 1199 02:08:52,781 --> 02:08:53,786 Ну да... 1200 02:08:55,460 --> 02:08:59,958 Мы ничего не можем сделать, чтобы вернуть потери стране. 1201 02:09:01,111 --> 02:09:03,988 Я сожалею, мы закрыты для.... 1202 02:09:04,484 --> 02:09:08,496 Ты - вор! Ты чего сюда пришёл? 1203 02:09:22,549 --> 02:09:25,415 Продайте мне рис и яйца. 1204 02:09:25,415 --> 02:09:27,799 Нам нечего продавать ворам! 1205 02:09:27,799 --> 02:09:30,512 У меня больная сестра. 1206 02:09:30,910 --> 02:09:34,322 Мне всё равно сколько, пожалуйста, продайте хоть немного. 1207 02:09:34,757 --> 02:09:36,527 Пожалуйста! 1208 02:09:36,819 --> 02:09:39,425 Да он просто сошел с ума! 1209 02:09:39,426 --> 02:09:42,031 Иди домой. Япония потеряна, будущего нет. 1210 02:09:43,084 --> 02:09:45,819 Это ничего не стоящие деньги. 1211 02:09:45,819 --> 02:09:51,568 Мне всё равно! Продайте мне яйца, пожалуйста. Продайте мне рис! 1212 02:09:51,933 --> 02:09:56,842 Сетсуко может умереть! Я умоляю Вас! 1213 02:09:56,842 --> 02:10:00,116 Я умоляю Вас! Пожалуйста! Я умоляю Вас! 1214 02:10:16,100 --> 02:10:17,644 Мама? 1215 02:10:18,512 --> 02:10:25,396 Я иду искать их. 1216 02:10:25,396 --> 02:10:28,643 Потому что... война закончена. 1217 02:10:51,818 --> 02:10:54,543 Сетсуко, я вернулся! 1218 02:10:55,948 --> 02:10:59,228 Смотри, смотри! Яйца и рис! 1219 02:11:03,229 --> 02:11:05,229 [бредит] 1220 02:11:12,094 --> 02:11:13,974 Сетсуко? 1221 02:11:21,577 --> 02:11:24,644 ...светлячки... 1222 02:11:36,976 --> 02:11:39,928 Сетсуко, я сделаю сейчас белый рис с яйцами, очень быстро, хорошо? 1223 02:11:45,541 --> 02:11:53,830 Братец, спасибо. Большое. [на диалекте Кансай] 1224 02:11:54,989 --> 02:11:57,552 Только подожди. 1225 02:12:23,781 --> 02:12:26,048 Мама делала замечательный рис с яйцами. 1226 02:12:26,049 --> 02:12:28,316 Просто прекрасный, правда? 1227 02:12:29,240 --> 02:12:36,144 Яйца были мягкими и нормально просоленными. 1228 02:12:37,912 --> 02:12:40,478 И всё это просто таяло на языке. 1229 02:12:41,979 --> 02:12:43,045 Правда, Сетсуко? 1230 02:13:10,135 --> 02:13:13,567 Не шути так, Сетсуко. 1231 02:13:27,745 --> 02:13:34,129 Ведь рис с яйцами уже почти готов... 1232 02:13:36,692 --> 02:13:38,623 Сетсуко... 1233 02:13:47,791 --> 02:13:50,246 Сетсуко! 1234 02:13:50,699 --> 02:13:53,031 Почему? Сетсуко! 1235 02:13:53,032 --> 02:13:55,363 Что же? Что же я должен сделать?! 1236 02:14:32,395 --> 02:14:33,633 Мама? 1237 02:15:32,444 --> 02:15:35,403 Сейта-кун, Сэ-чан! 1238 02:16:29,886 --> 02:16:32,682 Сейта-кун, Сэ-чан! 1239 02:17:43,716 --> 02:17:45,662 Сетсуко. 1240 02:17:46,510 --> 02:17:48,433 Прости меня. 1241 02:17:50,333 --> 02:17:54,248 Я не смог найти второй. 1242 02:17:56,258 --> 02:18:00,762 Мама наверное поможет тебе. 1243 02:19:28,462 --> 02:19:35,835 Сейта-кун собрал остатки костей Сэ-чан в банку из под капелек. 1244 02:19:35,835 --> 02:19:41,778 И ушёл, чтобы никогда не возвращаться в Йокохану. 1245 02:19:42,075 --> 02:19:47,340 Сейта-кун умер на станции Саномия. 1246 02:19:47,340 --> 02:19:51,353 и был кремирован вместе с другими бродягами, 1247 02:19:51,353 --> 02:19:57,174 спустя приблизительно месяц после того, как война закончилась. 1248 02:19:57,174 --> 02:20:05,534 Как раз в эти дни был принят закон о защите детей, пострадавших от войны. 1249 02:20:34,184 --> 02:20:36,368 Пойдём. 1250 02:21:01,025 --> 02:21:04,210 Ничего себе, сколько много! Сетсуко, смотри! 1251 02:21:04,210 --> 02:21:06,110 - Вон там! - И там тоже! 1252 02:21:06,110 --> 02:21:09,339 - Пайки становятся всё меньше... - Не волнуйтесь... 1253 02:21:09,339 --> 02:21:12,202 Вот, Сэ-чан. Теперь ты не потеряешь его. 1254 02:21:12,202 --> 02:21:13,813 Благодарите Вас! 1255 02:21:13,813 --> 02:21:15,685 Вкуснятина! 1256 02:21:37,689 --> 02:21:39,968 Я... 1257 02:21:41,715 --> 02:21:44,867 Я не хочу жить. 1258 02:21:49,726 --> 02:21:53,141 Потому что... 1259 02:21:53,141 --> 02:21:58,551 Это мы убили их, Сейта-кун и Сэ-чан! 1260 02:21:59,163 --> 02:22:01,026 Мы убили их! 1261 02:22:02,467 --> 02:22:03,905 За что! 1262 02:22:08,081 --> 02:22:10,732 Ну-ка прекрати говорить глупости! 1263 02:22:11,232 --> 02:22:13,565 Война ещё не закончена! 1264 02:22:14,280 --> 02:22:17,523 Настоящая война начинается сейчас! 1265 02:22:18,311 --> 02:22:20,867 Если ты умрёшь, ты проиграешь. 1266 02:22:21,277 --> 02:22:24,136 Если ты умрёшь, то не будет ничего. 1267 02:22:43,075 --> 02:22:46,190 Если ты умрёшь, то не будет ничего. 1268 02:22:54,663 --> 02:22:57,404 Впоследствии, 1269 02:22:57,404 --> 02:23:00,931 мама вернула нас в Токио. 1270 02:23:00,931 --> 02:23:07,028 и всех нас поставила на ноги, 1271 02:23:07,028 --> 02:23:11,164 без единой слезы или жалобы. 1272 02:23:11,753 --> 02:23:16,673 Она прожила долго, и умерла в возрасте 95 лет, 1273 02:23:16,673 --> 02:23:22,712 но никогда она не вспоминала войну. 1274 02:23:32,373 --> 02:23:34,166 Здесь? 1275 02:23:35,378 --> 02:23:42,537 Здесь был наш дом, Манчидани. 1276 02:23:43,301 --> 02:23:51,692 И вот там всё, весь город Кобэ был в руинах. 1277 02:23:56,809 --> 02:24:00,211 Всё полностью переменилось. 1278 02:24:00,211 --> 02:24:04,402 Ничто уже не напоминает о прошлом. 1279 02:24:08,592 --> 02:24:10,586 Это был первый раз. 1280 02:24:11,030 --> 02:24:12,590 Что? 1281 02:24:12,590 --> 02:24:17,359 Это был первый раз, когда Вы заговорили о войне. 1282 02:24:18,422 --> 02:24:21,412 Я не хотела это вспоминать. 1283 02:24:21,412 --> 02:24:26,072 Ни войну, ни события, которые здесь произошли. 1284 02:24:26,072 --> 02:24:31,052 И Сейта-кун, и Сэ-чан, которые умерли здесь. 1285 02:24:32,816 --> 02:24:35,451 Однако... 1286 02:24:35,451 --> 02:24:39,579 Мама помнила всегда. 1287 02:24:40,589 --> 02:24:44,779 И каждый раз, когда она смотрела на это, 1288 02:24:44,779 --> 02:24:51,991 она наверное чувствовала страшный груз того, что выжила. 1289 02:24:51,991 --> 02:24:57,540 Я думаю, что эта история о войне никогда не забудется. 1290 02:24:59,520 --> 02:25:03,677 Ведь тогда прабабушка выжила, 1291 02:25:03,677 --> 02:25:07,961 И Вы выжили, и мама родилась. 1292 02:25:07,961 --> 02:25:12,517 И вот почему теперь я тоже здесь. 1293 02:25:18,543 --> 02:25:19,561 Бабушка? 1294 02:25:19,562 --> 02:25:20,579 Что? 1295 02:25:23,496 --> 02:25:29,342 Интересно, как далеко течёт эта река... 1296 02:26:20,621 --> 02:26:45,355 Этот фильм переводил для вас долгими утренними часами Mr.R-Magic 1297 02:26:45,356 --> 02:26:55,356 2007 год Город Сумы, Украина 1298 02:26:55,357 --> 02:27:05,356 Версия перевода 1.0 1299 02:27:05,358 --> 02:27:10,357 В этот перевод было вложено очень много времени и сил. 1300 02:27:10,358 --> 02:27:15,358 Поэтому прошу вас присылать свои отзывы по адресу: 1301 02:27:15,359 --> 02:27:20,359 maxire@gmail.com 1302 02:27:20,360 --> 02:27:25,360 И я искренне, и от всей души желаю, вспоминая жизни моих уже умерших бабушек и дедушек, каждый из которых прошёл ужасы войны и сумел выжить. 1303 02:27:25,361 --> 02:27:26,361 Не допустите повторения войны! Не давайте детям страдать! 1304 02:28:02,560 --> 02:28:09,334 Эта драма является художественной историей. Но никому не надо объяснять, что и сегодня во всем мире есть немало детей таких как Сейта и Сетсуко, которые живут в пожарах войн. *** 122389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.