Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,390 --> 00:01:04,977
Агентство
60-го Фестиваля Культуры и Искусств
представляет
2
00:01:13,891 --> 00:01:17,648
Эпохи Мейдзи, Тайшо, Шёва, Хейсей...
3
00:01:17,648 --> 00:01:24,159
Женщина, пережившая эти периоды
нашей истории, теперь упокоилась навеки.
4
00:01:24,159 --> 00:01:29,227
Пожалуйста, возьмите.
Этим вы сможете собрать кости.
5
00:01:31,153 --> 00:01:32,732
Сестра, прошу Вас.
6
00:01:33,117 --> 00:01:36,096
Первым это должен сделать
самый старший член семьи.
7
00:01:50,251 --> 00:01:51,800
Что?
8
00:01:51,801 --> 00:01:53,350
Я?
9
00:01:54,350 --> 00:02:00,319
Я - самая старшая дочка прабабушки,
10
00:02:00,319 --> 00:02:03,848
а ты - самая юная правнучка.
11
00:02:03,848 --> 00:02:06,624
Поэтому, давай проводим ее вместе.
12
00:02:06,949 --> 00:02:07,966
Хорошо...
13
00:02:27,458 --> 00:02:28,901
Что Вы тогда говорили?
14
00:02:28,901 --> 00:02:29,627
Я?
15
00:02:29,627 --> 00:02:33,123
Вы что-то шептали,
когда собирали кости.
16
00:02:34,440 --> 00:02:37,167
Мне любопытно, скажите.
17
00:02:37,167 --> 00:02:39,266
Я говорила "До свидания"
18
00:02:39,266 --> 00:02:43,200
"Мама, благодарю тебя за все эти годы"
19
00:02:44,412 --> 00:02:49,376
Война, наконец закончена, не так ли?
20
00:02:49,376 --> 00:02:52,963
Война? Та, что была давно?
С той атомной бомбой?
21
00:02:52,963 --> 00:02:57,802
Именно. Война, которая шла, когда
мне было столько же, сколько тебе сейчас.
22
00:02:57,802 --> 00:03:01,557
Но война закончилась
ещё тогда, 60 лет назад.
23
00:03:02,897 --> 00:03:05,069
Действительно ли?..
24
00:03:05,820 --> 00:03:07,787
Что Вы подразумеваете?
25
00:03:09,505 --> 00:03:12,636
Не могла бы ты подать вон ту коробку?
26
00:03:12,636 --> 00:03:14,152
Конечно.
27
00:03:20,428 --> 00:03:24,260
Я уверена, что школьницу старшей школы,
такую как ты, не удивишь всякими древностями.
28
00:03:24,839 --> 00:03:27,404
Это Вы?
29
00:03:28,438 --> 00:03:29,864
Ух, ты!
30
00:03:33,303 --> 00:03:37,601
Это вот, прабабушка...
31
00:03:37,601 --> 00:03:40,332
Тогда эта девочка в форме должна быть...
32
00:03:40,332 --> 00:03:43,020
Да, действительно. Не странно ли это?
33
00:03:43,020 --> 00:03:47,616
Не может быть!
Моя бабушка в школьной форме!
34
00:03:47,616 --> 00:03:49,377
Да, надо же...
35
00:03:49,731 --> 00:03:53,944
Это последняя фотография,
на которой мы снялись всей семьёй.
36
00:03:53,944 --> 00:03:59,217
Мама хранила её все эти годы.
37
00:04:01,090 --> 00:04:03,780
Здесь ещё что-то есть...
38
00:04:06,229 --> 00:04:11,325
Газета за 20-й Шова (1945 г)!
Это словно капсула времени!
39
00:04:11,636 --> 00:04:14,236
А это что?
Банка из-под леденцов?
40
00:04:17,467 --> 00:04:19,514
Что такое, бабушка?
41
00:04:23,223 --> 00:04:25,608
Ты не ожидала её увидеть?
42
00:04:25,846 --> 00:04:26,879
Да...
43
00:04:29,762 --> 00:04:32,004
А что внутри?
44
00:04:32,451 --> 00:04:35,697
Кое-что, очень дорогое...
45
00:04:35,922 --> 00:04:38,606
Кое-что дорогое?
46
00:05:01,069 --> 00:05:05,795
Тем летом, 20-го Шова,
47
00:05:06,151 --> 00:05:10,065
мы понесли огромные, невосполнимые утраты.
48
00:05:10,901 --> 00:05:17,042
Война сожгла города, людей,
49
00:05:17,042 --> 00:05:19,936
и даже наши сердца.
50
00:05:21,053 --> 00:05:23,952
Это - грустный и горький
военный опыт нашей семьи.
51
00:05:24,952 --> 00:05:34,000
Сентябрь, 20-й Шова, город Кобэ.
52
00:05:41,219 --> 00:05:45,027
Как странно... Я надеялась, что он будет здесь.
53
00:05:46,239 --> 00:05:51,125
- Что за гадость...
- Эй! Найди себе другое место!
54
00:05:53,937 --> 00:05:56,682
Скоро появятся американцы.
55
00:05:56,683 --> 00:05:59,427
Неприятно, что такие типы
околачиваются на нашей станции.
56
00:05:59,427 --> 00:06:01,220
Уходи в другое место, не сиди здесь.
57
00:06:01,220 --> 00:06:06,372
Извините! Йокогава Сейта.
Не было ли здесь человека с таким именем?
58
00:06:06,372 --> 00:06:06,750
Что?
59
00:06:06,750 --> 00:06:11,463
Он наш родственник. Мы слышали,
что кто-то видел его где-то здесь...
60
00:06:11,463 --> 00:06:17,018
Кто знает. Каждый день здесь умирает
по нескольку бродяг.
61
00:06:17,018 --> 00:06:22,299
Он ученик третьего года средней школы,
носит фуражку 1-й Средней школы Кобэ!
62
00:06:22,299 --> 00:06:25,331
Имеет сестру вот такого роста.
63
00:06:25,331 --> 00:06:29,958
А это не мог быть тот мальчишка,
что нашли прошлой ночью?
64
00:06:31,519 --> 00:06:35,246
Он был вон там.
65
00:06:58,228 --> 00:07:00,998
Этот тоже мёртв.
66
00:07:06,183 --> 00:07:09,277
Ничего себе, это фуражка
1-й Средней школы Кобэ.
67
00:07:10,523 --> 00:07:15,628
Что делает здесь ученик
1-й Средней школы?
68
00:07:15,628 --> 00:07:18,457
Он наверняка украл её где-то.
69
00:07:18,457 --> 00:07:21,549
Наверное так...
70
00:07:30,297 --> 00:07:32,035
А это что?
71
00:07:35,718 --> 00:07:38,965
Да ерунда, выбросьте это.
72
00:07:40,151 --> 00:07:42,186
Да, ты прав.
73
00:07:48,269 --> 00:07:50,396
Вот же как...
74
00:08:31,962 --> 00:08:33,696
Они умерли.
75
00:08:39,047 --> 00:08:43,979
Сейта-кун и Сэ-чан умерли.
76
00:08:54,700 --> 00:08:56,868
Нет, не может быть.
77
00:08:57,917 --> 00:09:01,028
Они живы где-нибудь, да?
78
00:09:05,153 --> 00:09:10,281
Скажи хоть что-то, мама!
79
00:09:12,356 --> 00:09:15,346
Это ты виновата!
80
00:09:17,511 --> 00:09:22,619
Ты убила их!
81
00:10:19,387 --> 00:10:22,038
Спасибо...
82
00:10:23,894 --> 00:10:27,161
Большое... [на диалекте Кансай]
- см. коментарии к переводу -
83
00:10:31,117 --> 00:10:33,512
Тшшш... Не надо плакать...
84
00:10:34,476 --> 00:10:37,623
Я покажу тебе что-то удивительное.
85
00:10:38,689 --> 00:10:43,788
Раз, два, три!
86
00:10:44,652 --> 00:10:48,233
Ничего себе! Светлячки!
87
00:10:48,233 --> 00:10:49,887
Здорово, правда?
88
00:11:02,715 --> 00:11:06,534
Братец! Спасибо!
89
00:11:07,428 --> 00:11:09,951
Иди сюда, Сетсуко.
90
00:11:24,036 --> 00:11:37,202
Hotaru no Haka
* * *
Могила Светлячков
* * *
-= Шестидесятилетию окончания военной трагедии посвящается =-
91
00:11:38,158 --> 00:11:50,723
Слово "светлячок" обычно пишется одним
иероглифом. Однако, в этом названии иероглифы
переводятся как "капающий огонь".
92
00:11:52,832 --> 00:11:56,482
18-й Шова (1943 г). Лето.
93
00:11:58,545 --> 00:12:00,293
Сетсуко!
94
00:12:02,021 --> 00:12:04,384
Беги скорее сюда!
95
00:12:09,514 --> 00:12:11,770
Смотри, Сетсуко!
96
00:12:12,225 --> 00:12:18,315
Это корабль папы. Императорский флот.
Разве это не впечатляет?
97
00:12:18,315 --> 00:12:22,491
А куда папа поплывёт на корабле?
98
00:12:22,727 --> 00:12:25,179
Побеждать врага.
99
00:12:25,179 --> 00:12:27,196
Наш отец - военно-морской полковник.
100
00:12:27,447 --> 00:12:30,634
У Америки нет ни единого шанса.
101
00:12:30,973 --> 00:12:33,463
Ни единого шанса!
102
00:12:33,798 --> 00:12:37,263
Сейта-сан! Сэ-чан!
103
00:12:38,449 --> 00:12:42,360
Ваш отец уже отбывает. Скорее вернитесь!
104
00:12:42,360 --> 00:12:43,509
Да!
105
00:13:02,815 --> 00:13:05,252
Префектура Хиого, Микаге.
106
00:13:05,252 --> 00:13:07,177
Отец, я дома.
107
00:13:10,363 --> 00:13:13,799
По приказанию военно-морского
полковника прибыли!
108
00:13:13,799 --> 00:13:15,460
Ждите снаружи, рядовой Сетсуко.
109
00:13:15,460 --> 00:13:17,115
Почему?
110
00:13:17,115 --> 00:13:20,737
Твой брат и я должны обсудить
кое-что важное.
111
00:13:21,494 --> 00:13:24,054
Сэ-чан, поди-ка сюда.
112
00:13:25,199 --> 00:13:26,642
Ну ладно...
113
00:13:33,500 --> 00:13:36,521
Ты хорошая девочка. Помоги мне сварить рис с яйцами.
114
00:13:50,186 --> 00:13:52,250
Садись пожалуйста, Сейта.
115
00:13:52,523 --> 00:13:53,617
Да.
116
00:13:59,063 --> 00:14:02,174
Префектура Хиого, Манчидани.
117
00:14:15,883 --> 00:14:19,283
Ой как пахнет! Открой скорее!
118
00:14:19,283 --> 00:14:20,846
Ничего себе, сейкихан!
[сейкихан - красный рис]
119
00:14:20,846 --> 00:14:23,748
Мы специально приготовили это для всех
120
00:14:24,407 --> 00:14:26,015
Действительно?
121
00:14:26,015 --> 00:14:29,788
- Давайте есть скорее!
- Ура! Сейкихан!
122
00:14:30,221 --> 00:14:34,266
Как не стыдно так громко кричать,
вас могут услышать.
123
00:14:34,266 --> 00:14:36,061
Это потому, что мы так долго ждали этого...
124
00:14:36,061 --> 00:14:40,414
У нас всё время только суп,
да варёная пшеница.
125
00:14:42,159 --> 00:14:43,749
А ну пошли.
126
00:14:47,460 --> 00:14:51,749
Вы хоть немного понимаете,
почему готовится сейкихан?
127
00:14:51,749 --> 00:14:54,180
Конечно!
128
00:14:54,180 --> 00:14:57,307
Потому что папа уходит в армию.
129
00:14:57,307 --> 00:14:59,995
А вы знаете, что значит уйти в армию?
130
00:14:59,995 --> 00:15:02,705
- Бороться с врагом! БАХ!
- БАХ!
131
00:15:03,319 --> 00:15:07,286
Вы обе радуетесь?
Папа может умереть!
132
00:15:07,286 --> 00:15:09,718
Здравствуйте!
133
00:15:13,121 --> 00:15:15,904
Спасибо, что заглянули.
- этот человек - сельский полицейский -
134
00:15:15,904 --> 00:15:19,343
Такое достижение, чтобы идти
в армию от sokai
135
00:15:19,343 --> 00:15:22,829
Действительно благородное дело.
136
00:15:22,829 --> 00:15:25,022
Большое спасибо.
137
00:15:25,628 --> 00:15:28,886
Пожалуйста, отведайте сейкихан с нами.
138
00:15:28,886 --> 00:15:30,628
Благодарю Вас!
139
00:15:30,629 --> 00:15:32,371
Очень признателен за ваше приглашение.
140
00:15:33,431 --> 00:15:35,547
А ты встречай отца.
141
00:15:35,547 --> 00:15:37,927
Он знал, что мы готовим сейкихан.
142
00:15:37,927 --> 00:15:40,723
Он обходит все семьи
с отбывающими мужчинами, чтобы поесть.
143
00:15:40,723 --> 00:15:43,521
Тихо, не шуми и жди папу.
144
00:15:45,893 --> 00:15:49,340
Сестра!
145
00:15:49,340 --> 00:15:51,620
Те-чан опять кашляет.
146
00:15:52,072 --> 00:15:54,861
Как ты? Сильно болит?
147
00:15:58,258 --> 00:16:02,306
Температуры нет, но какие-то лекарства
наверное, понадобятся...
148
00:16:02,306 --> 00:16:03,761
Не нужны ему лекарства.
149
00:16:03,761 --> 00:16:04,368
Что?
150
00:16:04,368 --> 00:16:05,980
- Он так специально, чтобы
на него обратили внимание
151
00:16:05,981 --> 00:16:07,592
- Ладно-ладно.
152
00:16:07,934 --> 00:16:15,676
- Извините, не пора ли праздновать?
- Мы принесли 'senninbari'
153
00:16:15,876 --> 00:16:17,089
- Минутку, уже иду!
154
00:16:18,789 --> 00:16:20,570
- Папа так и не появился.
- Что?
155
00:16:20,931 --> 00:16:24,974
Хочу сказать, что и я тоже
всё ещё не видел брата
156
00:16:24,974 --> 00:16:28,884
Где же он может быть?
157
00:16:31,539 --> 00:16:37,748
- Я уезжаю из страны уже сегодня.
- Да, отец.
158
00:16:39,287 --> 00:16:43,490
Ты знаешь, каково положение Японии сегодня?
159
00:16:43,490 --> 00:16:47,400
Я читал в газете, что была большая победа
на Соломоновых Островах
160
00:16:47,400 --> 00:16:48,812
Хм...
161
00:16:49,199 --> 00:16:52,857
Простите мою дерзость.
162
00:16:52,857 --> 00:16:57,871
Нет, это правда, победа
на Соломоновых Островах была.
163
00:16:58,617 --> 00:17:04,504
Однако, из Гуадал-канале и Новой Гвинеи,
нас почти выбили.
164
00:17:04,834 --> 00:17:09,159
Мы также проигрываем и на Маршалловых островах.
165
00:17:09,159 --> 00:17:13,828
Об этом не сообщают
ни в газетах, ни по радио.
166
00:17:13,828 --> 00:17:15,833
Но Япония!
167
00:17:19,620 --> 00:17:21,457
Сейта...
168
00:17:22,200 --> 00:17:24,697
Япония победит.
169
00:17:25,562 --> 00:17:28,095
Она...
170
00:17:28,095 --> 00:17:31,143
Япония должна победить.
171
00:17:31,143 --> 00:17:34,649
Пусть и неся такие большие потери.
172
00:17:34,649 --> 00:17:39,770
Я хочу сражаться и умереть
ради моей страны.
173
00:17:41,968 --> 00:17:46,303
Ты понимаешь, что я хочу тебе сказать?
174
00:17:46,303 --> 00:17:53,278
Как только я уйду,
ты станешь хозяином дома.
175
00:17:56,257 --> 00:18:00,373
У твоей матери больное сердце,
176
00:18:01,451 --> 00:18:04,571
и Сетсуко ещё совсем мала.
177
00:18:04,571 --> 00:18:08,394
Пока я буду сражаться ради нашей Родины,
178
00:18:08,394 --> 00:18:14,387
ты должен защитить свою мать
и Сетсуко. Не щадя себя.
179
00:18:14,387 --> 00:18:20,441
Да. Я защищу их даже ценой своей жизни.
180
00:18:20,441 --> 00:18:26,104
Хорошо сказано.
Так и должен говорить японский мальчик.
181
00:18:26,104 --> 00:18:27,346
Да, отец.
182
00:18:32,332 --> 00:18:34,744
Что Вы делаете?
183
00:18:35,251 --> 00:18:37,916
Я ремонтирую крышу, там есть течь.
184
00:18:37,916 --> 00:18:41,436
Вы не должны делать этого в
день Вашего отъезда
185
00:18:41,436 --> 00:18:44,902
Но я же не смогу сделать это, после того как уеду.
186
00:18:59,413 --> 00:19:03,557
Пожалуйста, остановитесь. Я не могу допустить,
чтобы с Вами что-то случилось.
187
00:19:03,947 --> 00:19:07,927
Я плотник. Я не упаду.
188
00:19:14,244 --> 00:19:16,155
Мама, это опасно!
189
00:19:17,155 --> 00:19:19,559
- И я не упаду! Я тоже полезу!
- А ну перестань!
190
00:19:19,559 --> 00:19:21,132
Не надо!
191
00:19:24,362 --> 00:19:26,810
Хисако....
192
00:19:26,810 --> 00:19:29,309
Пожалуйста, остановитесь
193
00:19:29,309 --> 00:19:31,799
Для чего это Ваше упрямство?
194
00:19:32,369 --> 00:19:36,676
Вы можете сделать это после того, как вернётесь.
195
00:19:37,886 --> 00:19:40,936
Я не знаю... вернусь ли я.
196
00:19:41,375 --> 00:19:44,274
Вы вернётесь!
197
00:19:45,761 --> 00:19:53,034
Да? Они забирают уже и крестьян,
которых раньше не трогали.
Раз так, значит дело плохо.
198
00:19:53,034 --> 00:19:57,356
Вы возвратитесь!
Вы определенно возвратитесь!
199
00:19:57,356 --> 00:20:00,125
- Хисако!
- Мама!
200
00:20:02,536 --> 00:20:04,773
Поосторожнее.
201
00:20:09,442 --> 00:20:11,520
Возвращайтесь. Умоляю...
202
00:20:13,301 --> 00:20:17,039
Не нужны мне ни звания, ни медали.
203
00:20:18,069 --> 00:20:25,589
Только возвратитесь благополучно, прошу Вас!
204
00:20:36,107 --> 00:20:40,711
Поздравления к отъезду Соано Гензо в армию!
БАНЗАЙ!
205
00:20:40,711 --> 00:20:42,819
БАНЗАЙ!
206
00:20:48,290 --> 00:20:55,277
Большое спасибо! Я, Соано Гензо,
ухожу, чтобы сражаться!
207
00:20:56,608 --> 00:20:59,898
Покажи этим американцам!
208
00:20:59,899 --> 00:21:01,188
Спасибо! [на диалекте Кансай ]
209
00:21:11,858 --> 00:21:14,718
Я буду молиться за ваш успех.
210
00:21:16,807 --> 00:21:21,646
Дорогой! Вы не должны плакать на проводах!
211
00:21:21,646 --> 00:21:25,218
Он вероятно вспомнил сына,
который пал в сражении.
212
00:21:25,218 --> 00:21:32,344
Наш мальчик умер для пользы
Императора! Почему Вы плачете?
213
00:21:32,344 --> 00:21:33,780
Да-да, простите.
214
00:21:34,403 --> 00:21:36,437
Так, ещё по одной, прошу!
215
00:21:41,140 --> 00:21:44,624
Мы празднуем с большущим морским лещом!
216
00:21:44,624 --> 00:21:47,870
Какой невероятный морской лещ!
217
00:21:49,608 --> 00:21:52,293
Большой, да только тонковат!
218
00:22:11,352 --> 00:22:13,161
Возьми же...
219
00:22:17,791 --> 00:22:21,239
Вы - жена военно-морского полковника.
220
00:22:31,002 --> 00:22:33,138
Счастливого пути.
221
00:22:41,532 --> 00:22:43,036
Благодарю за службу.
222
00:23:05,162 --> 00:23:06,934
Папочка.
223
00:23:08,559 --> 00:23:10,091
Сетсуко!
224
00:23:15,709 --> 00:23:18,189
Папочка!
225
00:23:21,510 --> 00:23:23,045
Сетсуко.
226
00:23:24,845 --> 00:23:27,458
Моя обувка порвалась.
227
00:23:39,671 --> 00:23:41,740
- Тейзо.
- Да, отец.
228
00:23:41,740 --> 00:23:45,123
Ты самый старший мужчина и поэтому,
229
00:23:45,123 --> 00:23:49,399
ты должен много есть, расти и стать сильнее.
230
00:23:49,399 --> 00:23:50,731
Да, отец.
231
00:23:51,199 --> 00:23:55,192
Ёши, тебе тоже всего доброго.
232
00:23:55,892 --> 00:24:00,577
Не волнуйся. Я буду
защищать сестру и детей.
233
00:24:00,577 --> 00:24:03,467
Постарайся быть осторожнее,
ведь твоё тело не в порядке.
234
00:24:03,774 --> 00:24:09,174
Что еще более важно - смотри,
не влюбись в Хисако, пока меня нет.
235
00:24:10,242 --> 00:24:13,771
Брат! Не надо так глупо шутить.
236
00:24:17,507 --> 00:24:19,873
Хисако.
237
00:24:19,873 --> 00:24:23,778
Позаботьтесь обо всех.
238
00:24:24,606 --> 00:24:26,303
Да.
239
00:24:30,902 --> 00:24:36,662
Не волнуйтесь. Я всегда быстро удирал.
Убегу от любой опасности.
240
00:24:36,662 --> 00:24:39,639
Я вернусь.
241
00:24:54,598 --> 00:24:56,772
Папочка!
242
00:24:57,322 --> 00:25:01,316
Папа!
243
00:25:01,316 --> 00:25:03,512
Дорогой!
244
00:25:30,819 --> 00:25:32,344
Аккуратнее, Сетсуко!
245
00:25:36,638 --> 00:25:39,237
Ты просто прелесть, Сэ-чан!
246
00:25:39,237 --> 00:25:40,212
Да!
247
00:25:48,097 --> 00:25:51,844
Мама, не напрягайте себя.
248
00:25:51,844 --> 00:25:53,503
Сейта-сан...
249
00:25:53,503 --> 00:25:56,944
С этого момента я - хозяин дома.
250
00:25:56,944 --> 00:25:59,792
Вы будете слушать то, что я говорю.
251
00:25:59,792 --> 00:26:03,289
- Мой мужчина такой заботливый.
- Мой мужчина такой заботливый.
252
00:26:03,990 --> 00:26:04,386
-Ах ты!
253
00:26:10,746 --> 00:26:13,864
Поезд отбыл сегодня?
254
00:26:13,864 --> 00:26:18,589
Армия тоже нуждается в солдатах на Юге.
255
00:26:24,940 --> 00:26:28,134
- Хисако-чан?
- Киоко-сан?
256
00:26:32,646 --> 00:26:38,497
В первый раз мы встретили Сейту-кун и Сэ-чан.
257
00:26:38,497 --> 00:26:43,290
Это был день, когда наши отцы покинули нас.
258
00:26:44,255 --> 00:26:50,751
Моя мама и мама Сейты-кун
были кузины.
259
00:26:50,751 --> 00:26:55,570
Но они давно не виделись.
260
00:26:55,570 --> 00:27:01,411
Но из-за того, что они обе отправили
своих мужей на войну в один день,
261
00:27:01,411 --> 00:27:05,483
они оказались связаны невидимой нитью.
262
00:27:05,483 --> 00:27:12,106
Это было примерно через шесть месяцев
после того, как мы потеряли всё наше имущество
263
00:27:12,106 --> 00:27:20,540
в огне американских зажигательных бомб,
и мы бежали к sokai в Манчендани.
264
00:27:20,540 --> 00:27:26,812
Мы бы все равно остались в Токио, но и дом нашего
родственника со стороны отца тоже был разрушен.
265
00:27:26,812 --> 00:27:31,109
И наш переезд был ещё более трудным из-за астмы Тейзо.
266
00:27:31,109 --> 00:27:34,431
Вот как... Но теперь ваши беды позади.
267
00:27:34,976 --> 00:27:39,458
Киоко-сан, оба Ваших ребёнка
кажутся вполне здоровыми.
268
00:27:40,578 --> 00:27:45,314
Вы учитесь в 1-ой Средней школе Кобэ.
Собираетесь поступить в 1-ую Высшую школу Кобэ?
269
00:27:45,314 --> 00:27:48,592
Я думаю о поступлении в Военно-морское училище.
270
00:27:48,592 --> 00:27:51,198
А я ненавижу солдат.
271
00:27:52,371 --> 00:27:55,969
Потому что они всегда так заносчивы.
272
00:27:56,201 --> 00:27:59,279
Но ведь военные защищают эту страну.
273
00:27:59,279 --> 00:28:02,816
Братец! Не стоит попусту спорить.
274
00:28:11,413 --> 00:28:14,950
Ты такая хорошая девочка, Сэ-чан.
Позволь мне сделать тебе подарок.
275
00:28:14,950 --> 00:28:16,381
Подарок?
276
00:28:24,173 --> 00:28:26,493
Капельки!
277
00:28:26,493 --> 00:28:28,893
Хорошо ли это,
когда вы сами нуждаетесь?
278
00:28:28,893 --> 00:28:33,933
Брат моего мужа
получил немного на работе в Кобэ.
279
00:28:33,933 --> 00:28:37,277
Моим детям уже досталось.
280
00:28:37,555 --> 00:28:39,029
Я могу открыть это?
281
00:28:39,029 --> 00:28:42,257
Да, но скажи спасибо тёте.
282
00:28:42,257 --> 00:28:45,291
Тётенька!
Спасибо! Большое!
[на диалекте Кансай]
283
00:28:45,816 --> 00:28:50,328
Ты такая хорошая девочка.
284
00:28:50,578 --> 00:28:52,823
- Ой...
- Дай мне.
285
00:29:01,972 --> 00:29:05,194
Ой, как здорово!
286
00:29:06,648 --> 00:29:09,781
- Это земляника.
- А это виноград.
287
00:29:09,781 --> 00:29:12,382
- А это что?
- Может дыня?
288
00:29:21,498 --> 00:29:25,416
Я ужасно рада, что встретила вас сегодня.
289
00:29:26,705 --> 00:29:32,856
Я смотрела, как уезжает муж,
и все силы словно покинули меня.
290
00:29:33,886 --> 00:29:40,903
Я тоже. Как раз, когда я уже стала
привыкать к жизни здесь, моего мужа призвали.
291
00:29:40,904 --> 00:29:43,920
Когда он уезжал, мне хотелось кричать,
такое полное одиночество я почувствовала.
292
00:29:45,297 --> 00:29:47,475
Скорее все сюда! Светлячки!
293
00:29:49,617 --> 00:29:51,460
Ничего себе!
294
00:29:51,460 --> 00:29:55,601
- Где, где?
- Вон там! Вон там огонёк!
295
00:29:55,971 --> 00:29:57,518
Ух ты, как здорово!
296
00:29:57,518 --> 00:30:00,195
Действительно.
297
00:30:01,405 --> 00:30:05,072
Вы никогда не увидите светлячков в Токио.
298
00:30:05,072 --> 00:30:09,903
А здесь их всегда очень много,
из-за чистой воды.
299
00:30:12,983 --> 00:30:16,782
- И там, и там тоже!
- Смотрите, огоньки!
300
00:30:19,116 --> 00:30:20,908
Хисако-чан
301
00:30:21,786 --> 00:30:26,118
Если Вы нуждаетесь в чём-то, только скажите.
302
00:30:26,618 --> 00:30:28,661
Киоко-сан
303
00:30:29,401 --> 00:30:33,377
Мы не знаем, когда станут бомбить Кансай.
304
00:30:33,377 --> 00:30:39,237
Но если что-то случится, давайте
вместе поможем друг другу защитить детей.
305
00:30:39,579 --> 00:30:40,646
Да.
306
00:30:42,687 --> 00:30:49,474
Давайте поддерживать друг друга как жёны,
ждущие своих мужей.
307
00:30:49,474 --> 00:30:52,258
Да. Теперь мы вместе?
308
00:30:52,785 --> 00:30:54,906
Определенно.
309
00:30:59,513 --> 00:31:03,382
Хотя наши отцы отправились на войну,
310
00:31:03,382 --> 00:31:07,535
это всё ещё было мирное лето.
311
00:31:08,864 --> 00:31:11,316
Март, 20-е Шова (1945 г)
312
00:31:11,316 --> 00:31:15,034
20-го Шова, в Большом Токио,
313
00:31:15,034 --> 00:31:21,883
от зажигательных бомб погибло 10 тысяч человек
314
00:31:21,883 --> 00:31:29,596
И Осака, и Нагоя, и многие другие города
тоже пережили сильные бомбардировки.
315
00:31:31,100 --> 00:31:34,219
- Мама, Вам плохо?
- Все хорошо...
316
00:31:34,219 --> 00:31:37,632
Я помогу.
317
00:31:40,010 --> 00:31:46,667
Кобэ не стал исключением.
17-го марта и 11-го мая,
318
00:31:46,667 --> 00:31:53,671
две больших бомбежки уничтожили
западную часть города.
319
00:31:53,671 --> 00:32:02,300
4 тысячи было убито, 200 тысяч пострадали.
Это был разрушительный удар.
320
00:32:03,739 --> 00:32:06,139
Мама, Вам плохо?
321
00:32:10,525 --> 00:32:16,799
К этому времени пайки стали совсем маленькими.
322
00:32:16,799 --> 00:32:22,943
Гражданские жители особенно остро ощутили...
323
00:32:22,943 --> 00:32:28,448
...опустошительное действие войны
324
00:32:29,239 --> 00:32:30,888
Теперь проходите.
325
00:32:31,672 --> 00:32:34,257
Да, но... нас шесть человек.
326
00:32:34,257 --> 00:32:39,836
Мадам, будьте стойкой. Даже это всё-таки больше,
чем получают на фронте солдаты.
327
00:32:45,462 --> 00:32:51,134
Тогда, в тот день, 5-ого июня,
снова был налёт.
328
00:32:52,490 --> 00:32:55,767
Всем увольнительная домой.
Разойдись!
329
00:33:01,385 --> 00:33:03,463
Как есть хочется...
330
00:33:09,810 --> 00:33:11,155
Привет.
331
00:33:11,155 --> 00:33:12,462
Привет.
332
00:33:12,462 --> 00:33:14,765
- Кто она, кто она?
- Родственница!
333
00:33:14,765 --> 00:33:16,716
- Обманывает, это его подружка!
- Да нет же! НЕТ!
334
00:33:16,716 --> 00:33:18,908
Родственница! Десять раз повторять?
335
00:33:18,908 --> 00:33:22,241
Сын военно-морского полковника
уже успел познакомиться с девчонкой!
336
00:33:35,004 --> 00:33:37,272
В последнее время было...
337
00:33:37,272 --> 00:33:41,157
...много бомбёжек.
С Вашей мамой и Сэ-чан всё хорошо?
338
00:33:41,157 --> 00:33:43,885
Да. А как Вы?
339
00:33:43,885 --> 00:33:48,636
Все хорошо. У нас пока всё нормально.
340
00:33:48,636 --> 00:33:50,688
Это хорошо.
341
00:33:52,078 --> 00:33:56,744
Но, если говорить правду...
342
00:33:56,744 --> 00:33:58,313
Я волнуюсь.
343
00:33:58,848 --> 00:34:03,816
Отец не пишет нам, а пайки становятся всё меньше.
344
00:34:03,816 --> 00:34:05,339
Не волнуйтесь.
345
00:34:05,340 --> 00:34:08,863
Мой отец сказал, что Япония победит.
346
00:34:08,863 --> 00:34:13,137
Так что не волнуйтесь.
347
00:34:15,428 --> 00:34:17,394
Наверное так.
348
00:34:17,957 --> 00:34:19,999
Спасибо.
349
00:34:20,267 --> 00:34:22,267
Не за что.
350
00:34:26,870 --> 00:34:30,809
Пожалуйста, приходите к нам в гости в любое время.
351
00:34:30,809 --> 00:34:33,005
Хорошо, обязательно. До скорого!
352
00:34:41,866 --> 00:34:43,937
Скорее, мама.
353
00:34:47,843 --> 00:34:51,084
Братец, это тоже.
354
00:34:53,954 --> 00:34:57,531
Мама, что Вы делаете?
Нам надо успеть в убежище!
355
00:34:57,531 --> 00:34:58,500
Сэ-чан
356
00:34:58,500 --> 00:35:03,076
Я возьму ее. Вы не можете бежать,
поэтому идите вперёд. Торопитесь!
357
00:35:03,076 --> 00:35:05,449
- Ты прав...
- Скорее!
358
00:35:05,751 --> 00:35:09,420
Прости, прости! Будьте осторожны, оба!
359
00:35:09,420 --> 00:35:12,515
Мама! А ты свои лекарства взяла?
360
00:35:12,515 --> 00:35:15,414
Спасибо. Да, я взяла.
361
00:35:25,763 --> 00:35:27,365
Сейта-сан
362
00:35:28,509 --> 00:35:31,550
Вот, возьми это.
363
00:35:31,550 --> 00:35:33,810
Взял, взял! Бегите скорее!
364
00:35:33,810 --> 00:35:36,140
Тогда я бегу, увидимся!
365
00:35:43,737 --> 00:35:45,756
-Сэтсуко, забирайся.
- Хорошо!
366
00:35:46,660 --> 00:35:48,714
Держись крепче.
367
00:35:48,714 --> 00:35:49,572
Да!
368
00:35:57,975 --> 00:36:00,478
Ой, братец, кукла упала!
369
00:37:01,327 --> 00:37:02,943
Брат!
370
00:37:29,923 --> 00:37:32,939
Я не смогу добраться до убежища!
371
00:37:32,939 --> 00:37:36,778
Пока я буду сражаться ради нашей страны,
372
00:37:36,778 --> 00:37:42,264
ты должен защитить свою мать
и Сетсуко. Не щадя себя.
373
00:38:34,009 --> 00:38:35,627
Хозяйка!
374
00:38:37,665 --> 00:38:39,065
Ёшие-сан?
375
00:38:40,066 --> 00:38:40,466
С Вами всё в порядке?
376
00:38:41,859 --> 00:38:44,006
Да ничего особо страшного.
377
00:38:44,007 --> 00:38:46,154
Взрывы бомб подожгли нефть,
из-за копоти я весь чёрный.
378
00:38:46,598 --> 00:38:51,951
Вы работаете на таможне Кобэ.
Как же сумели спастись, удивительно.
379
00:38:53,051 --> 00:38:55,723
Пусть я и не могу воевать как брат,
380
00:38:55,724 --> 00:38:58,395
но я хотя бы буду защищать его семью.
381
00:38:58,395 --> 00:39:00,800
О нет, я только подразумевал, что эта бомбёжка...
382
00:39:00,801 --> 00:39:03,387
Она была страшнее, чем когда-либо...
383
00:39:03,387 --> 00:39:06,746
Небо было просто черным от Б-29.
384
00:39:08,699 --> 00:39:12,851
Черным...
Кобэ совсем разрушен.
385
00:39:15,473 --> 00:39:18,981
А как дом Киоко-сан?
386
00:39:20,760 --> 00:39:26,255
Огромный район города уничтожен огнём.
387
00:39:26,255 --> 00:39:29,131
Уничтожен огнём?
388
00:39:53,529 --> 00:39:58,663
После бомбардировки дождь идёт чёрный.
389
00:39:59,659 --> 00:40:04,110
А самолёты уже улетели?
390
00:40:06,388 --> 00:40:10,681
Сетсуко, ты себя хорошо чувствуешь? Ничего не болит?
391
00:40:11,174 --> 00:40:15,687
Я потеряла одну туфельку.
392
00:40:18,050 --> 00:40:21,777
Я тебе новые куплю, ещё лучше.
393
00:40:21,777 --> 00:40:27,080
Я любила эти.
Мы можем её найти?
394
00:40:27,080 --> 00:40:29,076
Не сейчас, потом поищу.
395
00:40:29,453 --> 00:40:31,925
Сетсуко, жди меня здесь.
396
00:41:16,942 --> 00:41:19,672
Здесь ничего не осталось.
397
00:41:20,702 --> 00:41:24,386
Наш дом совсем сгорел?
398
00:41:25,773 --> 00:41:27,440
Да, без сомнения.
399
00:41:27,440 --> 00:41:29,677
Что мы теперь будем делать?
400
00:41:30,070 --> 00:41:32,876
Папа будет мстить за нас.
401
00:41:32,876 --> 00:41:36,009
А что с мамой? Где она?
402
00:41:37,458 --> 00:41:39,985
Она в убежище. Не надо беспокоиться.
403
00:41:40,985 --> 00:41:49,113
Пожалуйста, все эвакуируйтесь
к пункту сбора в Национальной Школе Микаге!
404
00:41:49,113 --> 00:41:52,967
Сетсуко, пойдем к школе.
Мать наверное уже там.
405
00:41:53,578 --> 00:41:55,280
Спонсорами съёмок этого фильма являются
406
00:42:24,230 --> 00:42:26,076
Сейта-сан?
407
00:42:27,017 --> 00:42:28,968
Тетя Хисако!
408
00:42:30,381 --> 00:42:33,451
Сэ-чан? Всё в порядке? Ничего не болит?
409
00:42:33,451 --> 00:42:34,633
Да.
410
00:42:34,633 --> 00:42:37,759
Вы что-нибудь знаете о моей матери?
411
00:42:40,892 --> 00:42:44,781
Она внутри. Она травмирована.
412
00:42:45,491 --> 00:42:48,069
Спасибо! Мама внутри, Сетсуко!
413
00:42:48,069 --> 00:42:50,252
Подожди, Сейта-сан!
414
00:42:51,390 --> 00:42:53,925
Оставьте Сэ-чан со мной.
415
00:43:09,747 --> 00:43:12,657
- Сейта-кун!
- Обайя-сан?
416
00:43:13,965 --> 00:43:19,595
Как хорошо! Я искал тебя.
Что с Сетсуко-чан?
417
00:43:19,865 --> 00:43:23,402
С ней всё хорошо. Я слышал,
что моя мама была травмирована.
418
00:43:23,670 --> 00:43:24,336
Да.
419
00:43:25,337 --> 00:43:26,002
Пойдём.
420
00:43:39,677 --> 00:43:41,531
Там.
421
00:44:10,828 --> 00:44:18,144
Две бомбы упали в убежище.
Как неудачно...
422
00:44:20,259 --> 00:44:22,909
А где доктор?
423
00:44:24,506 --> 00:44:28,917
У мамы больное сердце.
Ей скорее нужен доктор.
424
00:44:28,917 --> 00:44:30,818
Да, да...
425
00:44:32,201 --> 00:44:33,882
Я поищу его.
426
00:44:52,819 --> 00:44:54,220
Мама...
427
00:44:56,221 --> 00:44:58,221
Мама.
428
00:44:58,980 --> 00:45:01,642
Ответь мне!
429
00:45:28,306 --> 00:45:29,649
Братец!
430
00:45:31,145 --> 00:45:32,834
А где мама?
431
00:45:35,695 --> 00:45:41,255
Мама останется в больнице,
у неё... болит сердце.
432
00:45:41,255 --> 00:45:44,983
Да, пока в больнице
433
00:45:44,983 --> 00:45:48,136
Я хочу увидеть маму!
434
00:45:48,136 --> 00:45:52,015
Завтра.
Сегодня уже поздно.
435
00:45:55,541 --> 00:45:59,372
Сэ-чан, приходите ко мне сегодня вечером.
436
00:45:59,890 --> 00:46:03,011
Ваша мама так сказала.
437
00:46:04,210 --> 00:46:05,210
Нет, пойдём.
438
00:46:05,210 --> 00:46:07,733
Мама мне найдёт мою туфельку.
439
00:46:07,733 --> 00:46:10,192
Я сказал, мы сейчас не можем.
440
00:46:10,192 --> 00:46:12,304
Если мы не сделаем это поскорее,
441
00:46:12,305 --> 00:46:15,417
то может и совсем не найдём.
442
00:46:15,418 --> 00:46:18,643
Или мама мне бы купила новую...
443
00:46:18,643 --> 00:46:20,500
А ну цыц!
444
00:46:21,104 --> 00:46:23,563
Я сказал потом! Мы не можем сейчас!
445
00:46:34,731 --> 00:46:37,497
Твой брат сейчас тебе вместо отца.
446
00:46:37,498 --> 00:46:40,263
Его надо слушаться.
447
00:46:47,536 --> 00:46:50,370
Всё будет хорошо, Сейта-сан.
448
00:47:01,459 --> 00:47:03,964
Я дома.
449
00:47:03,964 --> 00:47:06,155
Сэ-чан, вот мы и дома.
450
00:47:10,077 --> 00:47:12,479
А где Сейта-кун?
451
00:47:12,755 --> 00:47:16,276
Он останется в школе сегодня вечером.
452
00:47:25,473 --> 00:47:28,594
Сэ-чан, заходи внутрь.
453
00:47:31,949 --> 00:47:35,115
Тебе не нравится дом твоей тёти?
454
00:47:38,832 --> 00:47:41,767
Давай поиграем в охажики?
[Охажики - японские мраморные шарики]
455
00:47:52,310 --> 00:47:53,698
Спасибо.
456
00:47:54,430 --> 00:47:57,369
"Спасибо" - не правильно
[на диалекте Токио]
457
00:47:57,986 --> 00:48:01,024
Правильно - "Спасибооо"
[на диалекте Кансай]
458
00:48:02,404 --> 00:48:08,862
- Спасибо?
- Спасибооо.
- Спасибооо?
459
00:48:09,716 --> 00:48:11,575
Правильно!
460
00:48:15,875 --> 00:48:17,404
Сэ-чан.
461
00:48:34,505 --> 00:48:38,081
Твоя мама...
Мне очень жаль.
462
00:48:44,415 --> 00:48:47,580
Свяжитесь с вашим отцом.
463
00:48:56,974 --> 00:48:59,810
Сейта-сан! Сэ-чан!
464
00:49:07,621 --> 00:49:10,125
Мой, такой надежный.
465
00:50:22,430 --> 00:50:23,950
Мама?
466
00:50:26,421 --> 00:50:29,217
А где мама?
467
00:50:30,337 --> 00:50:33,211
Сетсуко, мама все еще...
468
00:50:33,567 --> 00:50:37,209
Её сердце ещё не выздоровело?
469
00:50:37,724 --> 00:50:39,124
Да, и она ещё была травмирована.
470
00:50:40,125 --> 00:50:42,825
Придётся ждать ещё.
471
00:50:45,227 --> 00:50:48,579
Но я хочу увидеть маму...
472
00:50:49,542 --> 00:50:54,251
Ах да, мама передала это мне.
473
00:50:54,804 --> 00:50:56,844
Она велела отдать это тебе.
474
00:50:57,523 --> 00:51:00,870
Смотрите, тетя!
475
00:51:00,870 --> 00:51:03,068
Мать дала это мне!
476
00:51:03,068 --> 00:51:07,012
Как красиво. Береги его.
477
00:51:07,012 --> 00:51:10,270
Я хочу всем показать!
478
00:51:17,435 --> 00:51:20,410
Это должно быть было очень тяжело, Сейта-сан.
479
00:51:21,797 --> 00:51:25,597
Пожалуйста, пока ничего не говорите Сетсуко.
480
00:51:26,515 --> 00:51:29,715
Не волнуйся.
481
00:51:29,715 --> 00:51:33,929
Можем мы остаться у Вас,
пока я не получу письмо от своего отца?
482
00:51:33,929 --> 00:51:36,735
Конечно. Вы можете остаться
и начать ходить в школу.
483
00:51:36,735 --> 00:51:40,814
Я должен заботиться о Сетсуко,
Я не пойду в школу или на работу.
484
00:51:40,814 --> 00:51:43,003
Я буду следить за Сетсуко для тебя.
485
00:51:43,003 --> 00:51:46,194
Нет, я не хочу беспокоить Вас.
486
00:51:46,194 --> 00:51:49,935
Не будь глупым. Вы можете
беспокоить меня столько, сколько потребуется.
487
00:51:49,935 --> 00:51:53,324
Я дала обещание твоей маме.
488
00:51:53,324 --> 00:51:55,318
Но...
489
00:51:55,318 --> 00:51:58,309
Теперь, входи. И давайте обедать
490
00:52:16,883 --> 00:52:19,001
Что Вы делаете?
491
00:52:19,001 --> 00:52:21,572
Как здорово! Неужели это правда?
492
00:52:21,572 --> 00:52:24,898
- Конечно!
- Ничего себе!
493
00:52:24,898 --> 00:52:28,212
Вот, Сэ-чан. Теперь ты
не потеряешь его.
494
00:52:29,865 --> 00:52:33,826
- Да!
- Спасибо!
495
00:52:33,826 --> 00:52:37,152
- И смотрится симпатично.
- Да, да, да!
- Смотрите-смотрите.
496
00:52:40,642 --> 00:52:42,979
Приятного аппетита!
497
00:52:55,511 --> 00:52:57,835
Мама, а ты почему не ешь?
498
00:52:57,835 --> 00:53:00,265
Мне сегодня не хочется кушать.
499
00:53:00,265 --> 00:53:02,138
Ты себя плохо чувствуешь?
500
00:53:02,138 --> 00:53:04,094
Нет, все хорошо.
Просто живот болит.
501
00:53:14,124 --> 00:53:16,620
Здравствуйте, отец.
502
00:53:18,305 --> 00:53:22,076
Я должен сообщить Вам очень грустные новости.
503
00:53:24,345 --> 00:53:30,105
Мать скончалась 5-ого июня,
после бомбежки.
504
00:53:33,781 --> 00:53:36,460
У меня и Сетсуко всё хорошо.
505
00:53:36,460 --> 00:53:41,180
Мы пока останемся в доме у тёти в Нишиномия.
506
00:53:41,180 --> 00:53:44,725
Тетя Хисако очень хорошо к нам относится.
507
00:53:44,725 --> 00:53:51,466
Однако, пожалуйста, скажите
как нам поступить дальше?
508
00:53:53,012 --> 00:53:57,810
Пожалуйста, ответьте поскорее.
509
00:54:39,887 --> 00:54:41,774
Сетсуко, я всё-таки нашёл!
510
00:54:42,507 --> 00:54:44,313
Ничего себе! Яйца!
511
00:54:44,313 --> 00:54:46,738
Я не так давно не видела яйца!
512
00:54:46,738 --> 00:54:48,953
И масло есть!
513
00:54:48,953 --> 00:54:52,980
А ещё селёдка и сушеная скумбрия!
514
00:54:52,980 --> 00:54:55,926
Это выдавали офицерам вооружённых сил.
515
00:54:55,926 --> 00:54:59,539
Здорово! Правда, мама?
516
00:55:00,923 --> 00:55:06,480
Мы уже много месяцев не видели всего этого.
517
00:55:06,480 --> 00:55:09,651
- Тетя, сделайте пожалуйста рис с яйцам!
- Хорошо.
518
00:55:09,651 --> 00:55:14,537
- Ой, а это что?
- Что там, что?
- Соль! Это соль!
519
00:55:30,854 --> 00:55:34,062
Братец! А где светлячки?
520
00:55:35,410 --> 00:55:37,432
Их сейчас нет.
521
00:55:38,634 --> 00:55:42,960
А почему нет светлячков в этом году?
522
00:55:43,389 --> 00:55:46,975
- Почему же нет светлячков?..
- Да, почему нет светлячков?..
523
00:55:48,654 --> 00:55:51,148
Ах да! Сетсуко, а ну закрой глаза.
524
00:55:51,148 --> 00:55:52,148
Зачем?
525
00:55:52,148 --> 00:55:53,649
Ну закрой, закрой.
526
00:56:00,096 --> 00:56:02,362
Капельки!
527
00:56:02,362 --> 00:56:05,565
Твои капельки были спасены!
528
00:56:07,346 --> 00:56:10,962
Братец, как я тебя люблю!
529
00:56:11,393 --> 00:56:13,409
Капельки...
530
00:56:14,198 --> 00:56:17,166
Мои капельки!
531
00:56:24,386 --> 00:56:27,985
Яйца были такими замечательными!
532
00:56:28,934 --> 00:56:33,393
Я думаю, что военные живут роскошно
даже в такое трудное время как это.
533
00:56:34,811 --> 00:56:38,185
Не надо говорить так.
534
00:56:38,185 --> 00:56:41,348
Я просто подумала, как было бы хорошо,
535
00:56:41,349 --> 00:56:44,511
если бы мы имели побольше яиц и риса.
536
00:56:45,419 --> 00:56:46,959
Иди-ка ты спать.
537
00:56:46,960 --> 00:56:50,500
У тебя завтра много дел. Иди.
538
00:56:50,500 --> 00:56:51,871
Да.
539
00:56:52,888 --> 00:56:55,407
- Спокойной ночи.
- Спокойной.
540
00:57:05,931 --> 00:57:07,944
Ну иди же спать, чего ты там...
541
00:57:09,928 --> 00:57:11,788
О, извините меня.
542
00:57:14,225 --> 00:57:16,116
Сестра...
543
00:57:17,551 --> 00:57:20,572
Пожалуйста примите это.
544
00:57:21,797 --> 00:57:23,876
Ёшие-сан?
545
00:57:24,406 --> 00:57:26,704
Простите мою непочтительность.
546
00:57:26,705 --> 00:57:29,003
Но, пожалуйста, используйте это,
чтобы купить рис.
547
00:57:30,397 --> 00:57:32,535
Нет. Вы не должны.
548
00:57:32,536 --> 00:57:34,674
Вы заработали эти
деньги с большим трудом.
549
00:57:34,674 --> 00:57:36,786
Но...
550
00:57:38,548 --> 00:57:42,312
Пайки сейчас стали совсем маленькими.
551
00:57:42,313 --> 00:57:46,077
И теперь Вам надо
кормить ещё двух детей.
552
00:57:46,077 --> 00:57:50,124
Пайков недостаточно.
553
00:57:55,678 --> 00:57:57,197
Пожалуйста, не волнуйтесь.
554
00:57:58,298 --> 00:58:00,717
Ёшие-сан, если я приму Ваши деньги,
555
00:58:00,717 --> 00:58:03,337
то что скажет потом мой муж.
556
00:58:15,529 --> 00:58:17,435
И это всё?
557
00:58:17,435 --> 00:58:22,291
На этот раз, мы получили только
по 1,5 чашки риса на человека.
558
00:58:23,713 --> 00:58:27,067
Но у меня четверо детей.
559
00:58:27,355 --> 00:58:29,972
Вы это уже говорили мне раньше.
560
00:58:30,234 --> 00:58:31,529
Следующий!
561
00:58:31,861 --> 00:58:35,896
Я приютила двух детей,
которые стали бездомными.
562
00:58:35,896 --> 00:58:38,117
Этого нам не хватит даже на три дня.
563
00:58:38,117 --> 00:58:41,865
Вы рассказываете мне это,
чтобы выглядеть хорошей и разжалобить.
564
00:58:41,865 --> 00:58:46,187
Если Вы хотите больше,
идите на чёрный рынок и купите там.
565
00:58:47,892 --> 00:58:49,393
Следующий.
566
00:58:59,652 --> 00:59:01,670
Больше нет?
567
00:59:02,822 --> 00:59:07,632
Пайки были меньше на этот раз.
568
00:59:07,632 --> 00:59:10,989
Теперь, давайте есть.
Приятного аппетита.
569
00:59:15,564 --> 00:59:18,560
Я хочу съесть 'кино-доин'.
570
00:59:18,560 --> 00:59:20,286
Я бы тоже.
571
00:59:20,286 --> 00:59:23,969
Это никак не возможно.
Мы все в одной лодке.
572
00:59:24,338 --> 00:59:29,747
Нет, не все. Мы голодные
потому что у нас стало больше людей.
573
00:59:34,185 --> 00:59:36,484
Что ты хочешь сказать?
574
00:59:36,484 --> 00:59:39,460
- Это потому, что они здесь.
- Не говори так!
575
00:59:39,460 --> 00:59:42,267
Но это правда.
576
00:59:42,267 --> 00:59:43,428
Тейзо!
577
00:59:43,998 --> 00:59:46,111
Спасибо, я поел.
578
00:59:59,395 --> 01:00:03,301
Сетсуко, не надо плакать.
Ты всех разбудишь.
579
01:00:03,749 --> 01:00:05,496
Мамааа...
580
01:00:36,453 --> 01:00:37,978
Сетсуко.
581
01:00:40,139 --> 01:00:42,587
Мамааа...
582
01:00:52,487 --> 01:00:56,262
Ему хуже в последнее время.
583
01:00:57,527 --> 01:01:01,013
Ему надо больше есть,
а у нас не хватает еды.
584
01:01:02,950 --> 01:01:05,962
Всё хорошо. Ложись спать.
585
01:01:35,411 --> 01:01:38,651
Одна банка риса.
586
01:01:38,651 --> 01:01:40,756
Одна банка?
587
01:01:40,756 --> 01:01:44,609
Токийский покрой
не очень ценится здесь.
588
01:01:44,609 --> 01:01:48,616
Это дала мне моя мать, когда я женилась.
589
01:01:49,031 --> 01:01:52,584
Вы не хотите принять
такое щедрое предложение?
590
01:01:52,584 --> 01:01:55,732
Мы даем рис только из сочувствия
к вашему положению.
591
01:01:55,732 --> 01:01:58,769
Почему бы тебе не дать ей
немного больше риса?
592
01:01:59,233 --> 01:02:02,780
Вы уж очень добры
к симпатичным женщинам.
593
01:02:02,780 --> 01:02:06,813
Она взяла к себе ещё двух чужих детей.
594
01:02:07,215 --> 01:02:13,624
Кстати, о тех двух детях.
595
01:02:13,624 --> 01:02:15,210
Мальчик из средней школы и не учится...
596
01:02:15,211 --> 01:02:18,797
и не работает, и не служит
в пожарной дружине.
597
01:02:20,147 --> 01:02:24,218
Он потерял свою мать
и остался с маленькой сестрой.
598
01:02:25,879 --> 01:02:30,895
Он не единственный,
кто потерял своих родителей.
599
01:02:33,234 --> 01:02:35,674
Одна банка это замечательно.
600
01:03:12,032 --> 01:03:13,791
Спасибо.
601
01:03:13,791 --> 01:03:17,666
Я здесь, потому что как раз ехал к Вам.
602
01:03:17,666 --> 01:03:20,976
Ко мне?
603
01:03:36,254 --> 01:03:42,998
Я горжусь вашим мужем, который
погиб как настоящий японский мужчина.
604
01:03:47,971 --> 01:03:49,861
Погиб?
605
01:04:10,158 --> 01:04:12,066
Отец...
606
01:04:14,389 --> 01:04:17,014
Действительно мёртв?
607
01:04:23,970 --> 01:04:29,672
Это неправда.
608
01:04:29,672 --> 01:04:33,556
Нет, папа...
609
01:04:47,029 --> 01:04:50,668
Как умер брат?
610
01:04:51,393 --> 01:04:53,393
В бумаге написано...
611
01:04:56,394 --> 01:05:03,219
47-му отряду пехоты
612
01:05:03,219 --> 01:05:05,964
было приказано не отступать
613
01:05:05,964 --> 01:05:08,368
и они пали в бою смертью храбрых.
614
01:05:08,368 --> 01:05:10,970
Смертью храбрых...
615
01:05:12,230 --> 01:05:15,288
Как сказано, "это была благородная смерть".
616
01:05:22,083 --> 01:05:25,431
Я не понимаю,
что значит "благородная".
617
01:05:27,067 --> 01:05:30,766
Как умирают "благородно"?
618
01:05:32,266 --> 01:05:34,121
Тетя Хисако.
619
01:05:37,283 --> 01:05:39,889
Дядя умер благородной смертью.
620
01:05:39,890 --> 01:05:42,495
Как отважный солдат
Императорской Армии.
621
01:05:42,495 --> 01:05:47,878
Вы должны радоваться,
а не огорчаться.
622
01:05:49,438 --> 01:05:51,410
Радоваться?
623
01:05:51,410 --> 01:05:54,633
Мой отец сказал: "Япония победит".
624
01:05:54,633 --> 01:05:57,396
Смерть дяди не будет напрасной.
625
01:05:57,396 --> 01:06:01,812
Как военно-морской полковник,
он будет мстить за его смерть.
626
01:06:06,470 --> 01:06:11,789
Меня не заботит,
отомстят ли за него.
627
01:06:11,789 --> 01:06:14,252
- Тетя?
- Сейта-кун.
628
01:06:26,222 --> 01:06:29,343
Я ремонтирую крышу, здесь есть течь.
629
01:06:30,021 --> 01:06:32,851
Вы возвратитесь!
Вы обязательно возвратитесь!
630
01:06:32,851 --> 01:06:34,347
Я прошу Вас
631
01:06:34,347 --> 01:06:39,904
Не волнуйтесь. Я всегда быстро удирал.
Убегу от любой опасности.
632
01:06:39,904 --> 01:06:44,070
Я вернусь.
633
01:07:24,869 --> 01:07:26,591
Те-чан.
634
01:07:27,514 --> 01:07:29,265
Мама.
635
01:07:30,901 --> 01:07:33,224
Те-чан, ну-ка!
636
01:07:35,495 --> 01:07:39,659
Сестра, доктор не сможет приехать.
637
01:07:43,321 --> 01:07:45,769
Держись, Те-чан.
638
01:07:54,814 --> 01:07:59,204
Мы не можем выйти наружу сегодня, Сетсуко.
639
01:07:59,204 --> 01:08:00,956
Мамааа...
640
01:08:05,782 --> 01:08:09,941
Сейта-сан, Тейзо не хорошо.
641
01:08:10,395 --> 01:08:13,584
Вы не могли бы, пожалуйста, вести себя потише?
642
01:08:13,584 --> 01:08:17,560
Я сожалею. Звук капель беспокоит её.
643
01:08:18,523 --> 01:08:22,250
Нет ли у вас какой-нибудь еды?
644
01:08:22,250 --> 01:08:25,024
Она, кажется, и есть хочет тоже.
645
01:08:25,626 --> 01:08:28,558
Нет, я ничего не найду в это время.
646
01:08:28,558 --> 01:08:32,174
А что-нибудь из той еды, что я принёс?
647
01:08:32,174 --> 01:08:34,567
Это всё уже закончилось давным-давно!
648
01:08:39,899 --> 01:08:42,492
Мама?
649
01:08:44,117 --> 01:08:46,279
Я иду к доктору.
650
01:08:46,280 --> 01:08:48,441
Я собираюсь снова просить его прийти.
651
01:08:48,441 --> 01:08:49,547
Но ведь.
652
01:08:49,547 --> 01:08:53,133
Я не могу позволить умереть и Тейзо тоже!
653
01:09:00,685 --> 01:09:04,386
Если ты и дальше будешь так кричать,
то не увидишь маму снова.
654
01:09:04,386 --> 01:09:07,402
Мамааа...
655
01:09:07,680 --> 01:09:14,252
И с этой ночи, мама больше никогда
не проронила ни одной слезы.
656
01:09:14,252 --> 01:09:17,524
Известие о смерти отца...
657
01:09:17,524 --> 01:09:21,657
...сильно повлияло на её рассудок.
658
01:09:22,233 --> 01:09:29,068
Я никогда не забуду того,
что случилось на следующее утро.
659
01:10:07,526 --> 01:10:09,503
Пожалуйста.
660
01:10:34,889 --> 01:10:38,557
Приятного аппетита!
661
01:10:46,596 --> 01:10:48,215
Братец.
662
01:10:49,488 --> 01:10:53,833
В моём супе совсем нет риса.
663
01:10:53,833 --> 01:10:55,639
Кушай то, что есть.
664
01:11:00,610 --> 01:11:03,223
Тейзо, я рада, что тебе лучше.
665
01:11:03,224 --> 01:11:05,836
Скушай всё, и я дам тебе добавки.
666
01:11:05,836 --> 01:11:07,370
Если ты будешь плохо кушать,
667
01:11:07,371 --> 01:11:08,904
то твоя болезнь никогда не пройдёт.
668
01:11:08,904 --> 01:11:10,164
Хорошо!
669
01:11:10,532 --> 01:11:12,810
Я собираюсь тоже хорошо есть.
670
01:11:12,810 --> 01:11:15,032
Теперь, когда ваш отец мертв,
671
01:11:15,033 --> 01:11:17,254
я должна оставаться сильной и здоровой.
672
01:11:33,856 --> 01:11:37,645
Интересно, почему папа не отвечает?
673
01:11:37,645 --> 01:11:39,122
Не знаю!
674
01:11:40,506 --> 01:11:44,478
Да. Откуда же тебе знать.
675
01:11:44,478 --> 01:11:47,986
Я есть хочу.
676
01:11:47,986 --> 01:11:51,220
Подождём ужина.
677
01:11:51,712 --> 01:11:55,099
Нас хорошо покормят? Вечером?
678
01:11:55,971 --> 01:11:58,531
Конечно!
679
01:11:58,797 --> 01:12:01,107
Это замечательно!
680
01:12:14,090 --> 01:12:17,799
Что случилось, Сейта-сан? Ешьте скорее.
681
01:12:17,799 --> 01:12:19,891
Вы же собирались стать солдатом, правда?
682
01:12:29,699 --> 01:12:31,778
Прошу прощения, тётя.
683
01:12:32,392 --> 01:12:33,890
Что?
684
01:12:33,890 --> 01:12:37,725
Мы не поели должным образом,
в то время как другие получили больше.
685
01:12:37,725 --> 01:12:41,163
Как странно, что ты говоришь это.
Я даю вам еду каждый день.
686
01:12:41,163 --> 01:12:43,070
Да, но...
687
01:12:44,002 --> 01:12:48,287
Вы даёте нам только пустой отвар,
в нём ничего нет.
688
01:12:48,287 --> 01:12:51,943
Я ничего не могу сделать,
наши пайки уменьшились.
689
01:12:51,943 --> 01:12:54,580
Но так Вы кормите только нас.
690
01:12:57,759 --> 01:13:00,278
"Вас" это кого?
691
01:13:01,112 --> 01:13:04,018
Так кого это, "вас"?
692
01:13:04,258 --> 01:13:06,057
Никого...
693
01:13:06,873 --> 01:13:11,251
Если ты хочешь что-то сказать, скажи, давай.
694
01:13:17,539 --> 01:13:20,263
Тревога! Воздушный налёт!
Все уходите!
695
01:13:26,860 --> 01:13:28,393
Давайте поспешим в убежище!
696
01:13:28,393 --> 01:13:30,541
Конечно.
697
01:13:51,157 --> 01:13:56,075
С вами всё хорошо?
На-чан? Хана? Юки?
698
01:13:56,075 --> 01:13:58,851
Мама, а где Сейта-кун и Сэ-чан?
699
01:13:58,851 --> 01:13:59,884
Что?
700
01:14:02,448 --> 01:14:04,714
Что это Вы вдруг забеспокоились?
701
01:14:04,714 --> 01:14:06,712
Наши родственники отстали.
702
01:14:06,712 --> 01:14:10,313
Вы разделились?
Надейтесь, что они останутся живы.
703
01:14:10,313 --> 01:14:11,843
Этому нельзя помочь.
704
01:14:11,844 --> 01:14:15,973
Возможно, что так даже лучше,
если они умрут.
705
01:14:15,973 --> 01:14:17,810
Не говорите так!
706
01:14:17,811 --> 01:14:19,648
Как Вы можете говорить
такие ужасные вещи.
707
01:14:30,318 --> 01:14:32,003
Сетсуко, мы уходим!
708
01:14:33,388 --> 01:14:34,982
Вперёд!
709
01:14:54,741 --> 01:14:57,561
Здесь мы будем в безопасности.
710
01:14:58,244 --> 01:15:00,153
Так ярко!
711
01:15:01,151 --> 01:15:04,512
Это красиво, только если смотреть со стороны.
712
01:15:04,810 --> 01:15:09,980
Напоминает фейерверк, который мы видели
с папой и мамой.
713
01:15:16,846 --> 01:15:20,506
Ух ты! Сетсуко, смотри!
Здорово, правда?
714
01:15:20,506 --> 01:15:24,591
- Вон, вон!
- Где? Мне не видно!
- А ну-ка, сядь поближе!
715
01:15:30,869 --> 01:15:34,233
- Сетсуко, смотри, огромные!
- И такие яркие!
716
01:15:47,332 --> 01:15:50,076
Больше не отставайте от нас!
717
01:15:50,076 --> 01:15:54,198
Теперь мы будем ходить в убежище
только все вместе.
718
01:15:54,198 --> 01:15:55,477
Да.
719
01:15:55,824 --> 01:16:01,208
И вообще, ты уже не ребёнок.
Пора начинать думать о помощи другим.
720
01:16:01,208 --> 01:16:06,473
Мои соседи критикуют меня, потому что
ты не помогаешь пожарной дружине.
721
01:16:06,473 --> 01:16:11,454
Я понимаю. Но я не могу
оставить Сетсуко одну.
722
01:16:15,201 --> 01:16:19,036
Ну тогда, я должна тебе кое-что сказать.
723
01:16:19,036 --> 01:16:21,629
Кольцо вашей матери...
724
01:16:22,683 --> 01:16:26,943
Почему Вы не обмениваете его на рис?
725
01:16:27,608 --> 01:16:33,620
Поскольку вы не часть нашей семьи,
вы не получаете пайки.
726
01:16:33,620 --> 01:16:35,838
Пайки сейчас стали очень маленькими.
727
01:16:35,839 --> 01:16:40,057
Я даже не пожалела свои кимоно,
только чтобы выменять еду.
728
01:16:40,057 --> 01:16:42,229
Но кольцо...
729
01:16:42,229 --> 01:16:46,791
За это кольцо мы могли бы получить
10 или даже 20 банок риса.
730
01:16:47,091 --> 01:16:50,605
10 или 20 банок?
731
01:16:51,056 --> 01:16:55,424
Мне не хочется этого говорить,
но вашей маме оно больше не нужно,
732
01:16:55,424 --> 01:16:59,549
и она была бы счастлива узнав,
что вы приняли здравое решение.
733
01:17:03,492 --> 01:17:06,412
Я не буду вынуждать тебя.
734
01:17:11,476 --> 01:17:13,577
Я отдам его.
735
01:17:27,851 --> 01:17:31,623
Пожалуйста, прошу Вас, возьмите.
736
01:17:34,005 --> 01:17:35,974
Ну что же.
737
01:17:37,471 --> 01:17:38,807
Хорошо.
738
01:17:39,442 --> 01:17:41,785
Нет, отдайте!
739
01:17:41,786 --> 01:17:44,129
Это кольцо мамы!
740
01:17:44,129 --> 01:17:46,015
Нет! Нет!
741
01:17:46,015 --> 01:17:49,064
Сетсуко, прекрати!
742
01:17:49,334 --> 01:17:51,107
Не надо, не кричи!
743
01:17:51,108 --> 01:17:52,881
Это мамино, мамино! Нет! Мамино!
744
01:18:14,281 --> 01:18:16,978
Давайте приготовим это на ужин.
745
01:18:23,145 --> 01:18:26,582
Сетсуко, смотри! Белый рис!
746
01:18:33,342 --> 01:18:35,060
Сетсуко?
747
01:18:43,425 --> 01:18:45,037
О! Ты всё-таки улыбнулась.
748
01:18:50,170 --> 01:18:51,566
Глупый!
749
01:18:51,567 --> 01:18:52,962
Глупый брат!
750
01:18:52,963 --> 01:18:55,755
Линейный корабль "Ямато" не сдаётся!
751
01:19:05,320 --> 01:19:07,396
Здорово!
752
01:19:08,109 --> 01:19:11,027
Этот рис очень вкусный!
753
01:19:11,027 --> 01:19:14,000
- И как сразу в животе приятно стало!
- Ещё добавки, пожалуйста!
754
01:19:14,748 --> 01:19:17,347
- Хорошо-хорошо.
- И мне!
- И мне тоже!
755
01:19:17,347 --> 01:19:20,451
- У Вас ещё есть немного в запасе!
- Да-да, действительно.
756
01:19:30,755 --> 01:19:32,525
Вы ещё не доели?
757
01:19:32,526 --> 01:19:34,296
Не могли бы вы поторопиться?
758
01:19:34,296 --> 01:19:38,949
Все остальные уже давно ушли.
759
01:19:40,559 --> 01:19:42,702
Извините...
760
01:19:44,098 --> 01:19:47,627
Не могли бы Вы на ужин сварить белого риса?
761
01:19:48,707 --> 01:19:52,553
Сетсуко не любит коурян.
[Коурян - манджурское просо]
762
01:19:52,553 --> 01:19:54,904
Не надо требовать лучшей еды.
763
01:19:54,905 --> 01:19:57,255
Коурян тоже хорошая еда.
764
01:19:57,978 --> 01:20:00,486
Ты конечно являешься сыном
офицера высокого ранга.
765
01:20:00,487 --> 01:20:02,995
Но сейчас ты только гость в этом доме.
766
01:20:02,995 --> 01:20:06,901
Но ведь ещё должен оставаться тот рис.
767
01:20:06,901 --> 01:20:09,620
Я экономлю на случай критического положения.
768
01:20:09,620 --> 01:20:12,003
Если вдруг прекратят выдавать пайки,
769
01:20:12,004 --> 01:20:14,387
у нас останется ещё хоть что-то,
что мы сможем есть.
770
01:20:15,118 --> 01:20:18,997
Но это ведь наш рис.
771
01:20:23,593 --> 01:20:26,221
Ты считаешь, что я поступаю несправедливо?
772
01:20:26,221 --> 01:20:32,040
Нет. Но ведь тот рис действительно был
куплен за кольцо нашей матери.
773
01:20:32,280 --> 01:20:38,180
А как насчёт всего того,
что вы ели до покупки этого риса?
774
01:20:38,180 --> 01:20:42,768
Вы не можете требовать еды,
ничего не делая целый день.
775
01:20:42,768 --> 01:20:46,110
Нацу и Хана исключены из kinrou-douin.
[затрудняюсь сказать, что такое 'kinrou-douin']
776
01:20:46,110 --> 01:20:52,619
Даже маленькие Юки и Тейзо помогают мне
работать на наших деревенских полях.
777
01:20:52,619 --> 01:20:55,488
Вы единственные, кто ничего не делает.
778
01:20:55,488 --> 01:20:57,795
Я защищаю Сетсуко!
779
01:20:57,795 --> 01:21:01,506
Мой отец защищает нашу страну
и я защищаю Сетсуко!
780
01:21:01,506 --> 01:21:03,146
Вооруженные силы не защищают страну!
781
01:21:03,146 --> 01:21:04,716
Они вынуждают людей воевать!
782
01:21:04,717 --> 01:21:09,287
А тех, кто не согласен это делать,
они убивают, как предателей.
783
01:21:14,528 --> 01:21:17,640
Ну, что ты смотришь?
784
01:21:20,955 --> 01:21:24,076
Я понимаю, что вы недовольны.
785
01:21:24,077 --> 01:21:27,197
Тогда давайте есть отдельно.
786
01:21:28,674 --> 01:21:31,253
Тогда вы не будете иметь претензий.
787
01:21:39,996 --> 01:21:44,487
Интересно, почему тётя такой стала?
788
01:21:47,639 --> 01:21:54,828
Раньше она давала мне капельки
и была такой доброй.
789
01:21:56,178 --> 01:21:57,915
Кто знает.
790
01:22:11,574 --> 01:22:13,433
Братец!
791
01:22:18,595 --> 01:22:20,235
Угощайся!
792
01:22:24,877 --> 01:22:27,096
Дай-ка мне руку.
793
01:22:35,883 --> 01:22:37,411
Больше нету...
794
01:22:40,808 --> 01:22:44,462
Прости, пожалуйста, братец...
795
01:22:45,858 --> 01:22:48,425
Ну, ничего. Пойдем.
796
01:23:04,193 --> 01:23:12,144
Если будете так работать,
то мы не закончим и к ночи.
797
01:23:13,706 --> 01:23:16,148
Работа тяжёлая.
798
01:23:16,148 --> 01:23:23,786
К июлю пайки стали выдавать редко.
799
01:23:23,786 --> 01:23:27,487
Такие люди как мы, кто
перебрался в сельские районы из Токио,
800
01:23:27,487 --> 01:23:32,964
не имели здесь родственников или друзей,
801
01:23:32,964 --> 01:23:36,059
которые могли бы поделиться с нами едой.
802
01:23:36,059 --> 01:23:39,050
Вот, спасибо за труд.
803
01:23:39,531 --> 01:23:43,312
Пожалуйста, вы хорошо сегодня потрудились.
804
01:23:45,856 --> 01:23:48,442
И что вы хотите сделать с печкой?
805
01:23:48,442 --> 01:23:49,975
Будем готовить еду.
806
01:23:49,975 --> 01:23:52,684
Но ведь ваша тётя готовит для вас.
807
01:23:52,684 --> 01:23:55,127
Нет, теперь мы будем делать это сами.
808
01:23:55,127 --> 01:23:57,921
И пожалуйста, ещё нож. И яйца тоже.
809
01:23:57,921 --> 01:24:01,507
Самостоятельно? Это невозможно.
810
01:24:01,507 --> 01:24:05,227
Это только пока не вернётся отец.
811
01:24:05,227 --> 01:24:07,355
Сколько с меня?
812
01:24:07,355 --> 01:24:10,107
200 иен, ровно.
813
01:24:10,108 --> 01:24:12,859
Впрочем, давайте 170, и по рукам.
814
01:24:21,345 --> 01:24:23,910
Я не знаю, что там
у вас случилось, парень.
815
01:24:23,911 --> 01:24:26,476
Но не будьте такими упрямыми.
816
01:24:38,398 --> 01:24:40,700
Скоро этот замечательный рис...
817
01:24:40,701 --> 01:24:43,002
будет совсем готов, Сетсуко.
818
01:24:43,005 --> 01:24:43,997
Хорошо!
819
01:24:45,929 --> 01:24:47,136
Уже наступило время обеда.
820
01:24:47,137 --> 01:24:48,344
Давай, помогай.
821
01:24:55,572 --> 01:24:58,091
Это всё потому, что ты
так безжалостна, мама!
822
01:24:58,091 --> 01:25:01,752
Я как говорила, так и делаю.
823
01:25:01,752 --> 01:25:05,376
Я говорила, что мы поможем каждому
в трудные времена, насколько возможно.
824
01:25:05,376 --> 01:25:07,478
Это они неблагодарные упрямцы.
825
01:25:07,479 --> 01:25:09,580
Они пытаются подать нас в дурном свете.
826
01:25:10,428 --> 01:25:15,890
Сетсуко, столько много есть, это плохо.
827
01:25:16,508 --> 01:25:18,915
Но всё равно, мне сейчас так хорошо!
828
01:25:19,224 --> 01:25:20,909
Сейта-сан? [очень официальный тон]
829
01:25:20,910 --> 01:25:21,595
Да?
830
01:25:21,880 --> 01:25:24,387
У Вас очень плохие манеры.
831
01:25:25,876 --> 01:25:27,448
Да.
832
01:25:47,708 --> 01:25:49,285
Сейта-сан.
833
01:25:50,681 --> 01:25:54,158
Если Вы собираетесь жить самостоятельно,
834
01:25:54,159 --> 01:25:57,635
то Вы должны обеспечивать себя
собственной водой.
835
01:26:12,370 --> 01:26:13,768
Братец?
836
01:26:13,769 --> 01:26:15,166
Да?
837
01:26:16,190 --> 01:26:18,418
А я помогаю?
838
01:26:18,835 --> 01:26:23,082
Помогаешь. Ты мне светишь.
839
01:26:23,082 --> 01:26:24,228
Братец?
840
01:26:24,229 --> 01:26:25,374
Да?
841
01:26:25,374 --> 01:26:28,405
Разве тебе не холодно?
842
01:26:32,672 --> 01:26:34,295
Братец.
843
01:26:34,295 --> 01:26:36,369
Не мешай, Сетсуко.
844
01:26:36,369 --> 01:26:38,401
Светлячки!
845
01:26:40,418 --> 01:26:42,429
Ты права!
846
01:26:44,550 --> 01:26:49,689
Как хоршо! Светлячки вернулись в этом году.
847
01:27:02,717 --> 01:27:05,042
И там тоже!
848
01:27:20,581 --> 01:27:22,732
- Они великолепны.
- Да.
849
01:27:31,682 --> 01:27:33,718
Там тоже есть!
850
01:27:40,972 --> 01:27:43,593
- Удивительно.
- Да.
851
01:27:55,755 --> 01:27:57,571
Братец...
852
01:27:58,571 --> 01:28:04,593
Я теперь совсем не люблю тётин дом.
853
01:28:05,064 --> 01:28:07,752
Тогда может быть сделаем здесь свой дом?
854
01:28:07,752 --> 01:28:09,672
Никто не будет беспокоить нас.
855
01:28:09,673 --> 01:28:12,593
И мы сможем делать всё, что захотим.
856
01:28:12,593 --> 01:28:13,909
Да!
857
01:28:38,291 --> 01:28:41,970
Мать ничего не говорила.
858
01:28:41,970 --> 01:28:47,699
Хотя мы всё знали, что происходит,
859
01:28:47,699 --> 01:28:51,923
мы тоже не проявляли беспокойства.
860
01:28:51,923 --> 01:28:54,600
Спасибо за то, что содержали нас.
861
01:28:54,990 --> 01:28:57,416
Мы переезжаем и начнём
жить в другом месте.
862
01:28:58,493 --> 01:29:02,173
Где в другом месте?
863
01:29:02,173 --> 01:29:04,449
Это хорошее место.
864
01:29:04,449 --> 01:29:07,844
Там много комнат, есть где спать,
где играть, и много воды.
865
01:29:08,090 --> 01:29:09,180
Правда, Сетсуко?
866
01:29:09,180 --> 01:29:10,364
Да!
867
01:29:11,642 --> 01:29:13,914
Ну, раз так.
868
01:29:13,915 --> 01:29:16,186
Не о чем беспокоиться.
869
01:29:16,186 --> 01:29:19,059
Мама! Что ты говоришь?!
870
01:29:19,431 --> 01:29:21,546
Не надо! Прощайте.
871
01:29:21,546 --> 01:29:22,867
Сейта-кун.
872
01:29:24,504 --> 01:29:26,286
Сейта-кун!
873
01:30:20,247 --> 01:30:21,959
Это наша кухня!
874
01:30:23,736 --> 01:30:25,951
Это парадный вход.
875
01:30:25,999 --> 01:30:30,220
Это комната в японском стиле.
Папино место.
876
01:30:30,654 --> 01:30:32,610
А там мама...
877
01:30:33,062 --> 01:30:35,479
Братец!
878
01:30:36,079 --> 01:30:40,733
А где будет ванная?
879
01:30:40,733 --> 01:30:43,109
Что будем делать?
880
01:30:42,937 --> 01:30:45,054
Где-нибудь!
881
01:30:45,055 --> 01:30:47,171
Братец что-нибудь
обязательно придумает.
882
01:30:47,459 --> 01:30:48,566
Да!
883
01:30:52,193 --> 01:30:54,691
Интересно, куда ушли Сейта-кун и Сэ-чан?
884
01:30:55,821 --> 01:30:57,533
У них всё хорошо.
885
01:30:57,534 --> 01:30:59,245
Они сказали, что это "хорошее место".
886
01:30:59,245 --> 01:31:01,789
Как это может быть "хорошим местом"?
887
01:31:02,876 --> 01:31:04,476
С возвращением.
888
01:31:05,794 --> 01:31:09,205
Как Вы можете быть такой спокойной, мама?
889
01:31:09,205 --> 01:31:11,041
Наверное, хочешь есть?
890
01:31:13,917 --> 01:31:15,552
Мама!
891
01:31:17,625 --> 01:31:18,912
Сестра.
892
01:31:19,494 --> 01:31:24,186
О, Вы вернулись совсем рано.
893
01:31:24,952 --> 01:31:28,432
Вы не собираетесь идти, искать их?
894
01:31:31,537 --> 01:31:33,996
Они ушли по собственной воле.
895
01:31:34,797 --> 01:31:36,556
Я не выгоняла их.
896
01:31:36,756 --> 01:31:40,582
Но, два ребенка не могут
жить самостоятельно.
897
01:31:40,582 --> 01:31:43,766
Если не смогут, то вернутся.
898
01:31:44,916 --> 01:31:46,753
Сестра, это так непохоже на Вас.
899
01:31:46,754 --> 01:31:48,591
Ёшие-сан...
900
01:31:50,160 --> 01:31:53,452
Вы можете дать нам немного денег?
901
01:31:56,835 --> 01:32:00,666
Можете думать: "Какое лицемерие. Просить,
после того как сама отказала в помощи."
902
01:32:00,666 --> 01:32:03,797
Но на этой неделе
пайков не дали совсем.
903
01:32:04,737 --> 01:32:10,797
Нет больше риса, нет больше сои,
и нет больше моих кимоно.
904
01:32:11,154 --> 01:32:15,111
Мы должны разделять трудности вместе.
905
01:32:15,571 --> 01:32:18,406
Конечно. Я согласен.
906
01:32:22,078 --> 01:32:25,930
Вы не сможете жить
за счёт красивой идеологии.
907
01:32:25,931 --> 01:32:29,782
Гордые речи о великом будущем
не смогут Вас накормить.
908
01:32:33,174 --> 01:32:35,598
Разве я не права?
909
01:32:40,583 --> 01:32:45,007
Нет. Вы правы.
910
01:33:00,141 --> 01:33:03,205
Сетсуко, не плачь.
911
01:33:05,496 --> 01:33:08,116
Мама...
912
01:33:22,847 --> 01:33:24,178
Сетсуко.
913
01:33:25,687 --> 01:33:27,287
Сетсуко, ну-ка открой свои глаза.
914
01:33:31,621 --> 01:33:35,419
Готова? Я тебе кое-что покажу.
915
01:33:35,732 --> 01:33:37,030
Что это?
916
01:33:37,380 --> 01:33:40,474
Только посмотри сюда и увидишь.
917
01:33:55,616 --> 01:33:57,210
Готова?
918
01:34:04,469 --> 01:34:08,164
Ничего себе! Светлячки!
919
01:34:08,164 --> 01:34:10,804
Теперь мы не одни.
920
01:34:29,420 --> 01:34:32,976
Братец, благодарю тебя. Очень.
[на диалекте Кансай]
921
01:35:02,246 --> 01:35:05,769
Светлячки. Они умерли.
922
01:35:20,102 --> 01:35:22,074
Сетсуко!
923
01:35:50,253 --> 01:35:52,770
Что ты делаешь?
924
01:35:53,278 --> 01:35:58,181
Я делаю могилу. Могилу светлячков.
925
01:36:00,113 --> 01:36:02,664
Это добрый поступок, Сетсуко.
926
01:36:02,995 --> 01:36:06,607
Мы должны сделать могилу и маме тоже.
927
01:36:09,437 --> 01:36:12,108
Я всё знаю.
928
01:36:15,395 --> 01:36:20,626
Мама. Её больше нет.
929
01:36:22,077 --> 01:36:27,048
Она не вернётся. Сколько бы
мы ни ждали. Правда?
930
01:36:37,796 --> 01:36:39,871
Сетсуко.
931
01:36:41,796 --> 01:36:45,184
Прости, что не сказал тебе.
932
01:36:46,869 --> 01:36:50,776
Мама, при бомбежке...
933
01:36:53,182 --> 01:36:56,408
...была сожжена зажигательной бомбой.
934
01:37:00,102 --> 01:37:04,611
Япония выиграет войну...
935
01:37:04,611 --> 01:37:08,338
...и отец придет домой...
936
01:37:08,338 --> 01:37:11,050
...и нам сделают могилу.
937
01:37:12,490 --> 01:37:16,728
Тогда, давай помолимся, за нас троих.
938
01:37:18,440 --> 01:37:22,982
Наверное, маме было очень больно.
939
01:37:46,260 --> 01:37:48,524
Пожалуйста, возьмите эту чековую книжку.
940
01:37:54,592 --> 01:37:56,418
Искреннее спасибо.
941
01:37:59,971 --> 01:38:02,765
Я пойду.
942
01:38:11,961 --> 01:38:14,545
Вы действительно уезжаете?
943
01:38:15,043 --> 01:38:19,549
Да, сослуживцы уже ждут меня.
944
01:38:20,813 --> 01:38:23,456
Так неожиданно.
945
01:38:23,456 --> 01:38:25,778
Брат умер,
946
01:38:25,778 --> 01:38:30,549
и я не могу отсиживаться здесь,
используя мою ногу как оправдание.
947
01:38:33,949 --> 01:38:40,970
И мне больно видеть, как Вы
изменяетесь всё больше и больше.
948
01:38:45,247 --> 01:38:49,365
Ну что же, ничего не поделаешь.
949
01:38:54,543 --> 01:38:58,034
Не надо беспокоиться.
Я взрослый человек.
950
01:38:58,034 --> 01:39:01,354
И пожалуйста, берегите себя.
951
01:39:14,395 --> 01:39:15,952
Дядя Ёши!
952
01:39:31,010 --> 01:39:32,945
Дядя!
953
01:39:41,877 --> 01:39:44,306
Мама, ты ужасна!
954
01:39:45,038 --> 01:39:49,456
Сначала ушли Сейта-кун и Сэ-чан,
а теперь и дядя Ёши тоже!
955
01:39:50,964 --> 01:39:55,907
У дяди больная нога!
Он наконец нашёл работу!
956
01:39:55,907 --> 01:39:58,995
Ты была такой холодной,
что он не смог выдержать и ушёл сам!
957
01:40:01,783 --> 01:40:05,223
Готово. Я добавила больше хлопка.
958
01:40:05,224 --> 01:40:08,663
Теперь это должно лучше защитить
от зажигательных бомб.
959
01:40:10,599 --> 01:40:14,394
Ты не подкупишь меня своей заботой!
960
01:40:14,681 --> 01:40:17,947
Какие глупости. Ну да ладно.
961
01:40:17,948 --> 01:40:21,214
Я собираюсь получать рис и соль.
Пойдём, поможешь мне.
962
01:40:22,011 --> 01:40:25,702
Я не хочу стать такой же, как ты!
963
01:40:28,793 --> 01:40:31,100
Я не хочу никакой еды,
если это означает,
964
01:40:31,101 --> 01:40:33,407
что при этом кто-то останется голодным!
965
01:40:38,408 --> 01:40:43,119
Тогда, может быть,
мне не надо готовить для тебя?
966
01:40:44,026 --> 01:40:46,635
Я очень рада.
967
01:40:47,220 --> 01:40:52,542
Только теперь у нас стало достаточно
риса и соли для пяти человек.
968
01:40:53,259 --> 01:40:58,814
Если мы потеряем одного человека,
то это будет хорошо для остальных.
969
01:41:03,041 --> 01:41:05,000
Дьявол!
970
01:41:06,748 --> 01:41:07,853
Мама, ты просто дьявол!
971
01:41:38,381 --> 01:41:42,076
Десять йен? Десять йен за вот это?
972
01:41:42,580 --> 01:41:44,379
Если дорого, не покупай.
973
01:41:44,380 --> 01:41:48,178
Я в общем-то и не собирался это
продавать. Самому пригодится.
974
01:41:50,226 --> 01:41:52,537
Ты не покупаешь?
975
01:41:53,846 --> 01:41:58,578
Мы потратили много
маминых денег на рис и вещи.
976
01:41:58,578 --> 01:42:02,646
Надо экономить,
чтобы осталось хоть немного.
977
01:42:14,417 --> 01:42:15,932
Пойдем.
978
01:42:38,638 --> 01:42:41,068
Брат?
979
01:42:42,303 --> 01:42:44,865
Сетсуко, жди здесь.
980
01:42:44,866 --> 01:42:47,027
Почему?
981
01:42:47,027 --> 01:42:50,269
Просто жди здесь.
982
01:43:01,914 --> 01:43:04,038
Эй, ты что делаешь?
983
01:43:07,452 --> 01:43:08,636
Сетсуко, пойдем
984
01:43:13,018 --> 01:43:14,969
Сейта-кун...
985
01:43:15,581 --> 01:43:17,710
Ах ты, ворюга!
986
01:43:21,221 --> 01:43:22,792
Дяденька, перестаньте!
987
01:43:22,793 --> 01:43:24,364
Пошла прочь!
988
01:43:30,516 --> 01:43:31,722
Ты с ним пришла?
989
01:43:31,723 --> 01:43:32,928
Что?
990
01:43:32,928 --> 01:43:35,989
Это твой парень?!
991
01:43:43,132 --> 01:43:45,263
А ну, стой!
992
01:44:53,104 --> 01:44:55,566
Что-то ты задержалась.
993
01:45:02,714 --> 01:45:05,430
Я наварила белого риса.
994
01:45:10,465 --> 01:45:13,460
Сегодня наешься вволю.
995
01:45:42,569 --> 01:45:44,977
С того дня я больше никогда
996
01:45:44,978 --> 01:45:47,386
не упоминала в разговорах
997
01:45:47,387 --> 01:45:52,202
ни о Сейта-кун, ни о Сэ-чан.
998
01:45:54,513 --> 01:45:56,714
Ой, подожди!
999
01:45:57,115 --> 01:45:58,916
Наш обед убежал.
1000
01:46:01,116 --> 01:46:06,036
Каждый отчаянно пытался выжить.
1001
01:46:06,493 --> 01:46:11,313
Каждый незаметно терял частицу самого себя.
1002
01:46:12,958 --> 01:46:19,588
Каждый забывал кое-что важное.
1003
01:46:22,273 --> 01:46:25,685
Завтра мы могли погибнуть от авианалёта.
1004
01:46:25,685 --> 01:46:30,672
Завтра у нас могло не остаться еды
и нас ждала голодная смерть.
1005
01:46:31,560 --> 01:46:38,964
Нет никаких более сильных чувств
чем страх за свою собственную жизнь.
1006
01:46:53,339 --> 01:46:55,986
Сетсуко, обед готов.
1007
01:46:56,558 --> 01:46:58,241
Не хочу.
1008
01:46:58,677 --> 01:47:06,140
Нравится, не нравится, но здесь соя
и молодой картофель, тебе надо кушать.
1009
01:47:06,695 --> 01:47:09,159
Да, но...
1010
01:47:12,102 --> 01:47:15,932
У меня понос.
1011
01:47:22,314 --> 01:47:26,679
Сетсуко, тебе плохо? Сетсуко!
1012
01:47:31,041 --> 01:47:34,983
Это от недоедания.
1013
01:47:34,983 --> 01:47:38,873
Она не ела ничего хорошего
уже в течение двух недель.
1014
01:47:38,873 --> 01:47:41,000
Понос и слабость тоже от недоедания.
1015
01:47:41,330 --> 01:47:43,186
Здесь лекарства не нужны.
1016
01:47:43,186 --> 01:47:46,748
Подождите! Как "лекарства не нужны"?
1017
01:47:46,748 --> 01:47:51,054
Она нуждается в нормальной еде,
а не в лекарствах.
1018
01:47:51,488 --> 01:47:55,927
Нормальная еда? Что Вы хотите сказать?
1019
01:47:56,538 --> 01:48:03,030
Такая еда как белое мясо рыбы
или яичные желтки.
1020
01:48:03,030 --> 01:48:08,830
А, да, и яблоки тоже
были бы полезны для неё.
1021
01:48:08,830 --> 01:48:12,881
И где мне взять всё это?
1022
01:48:13,225 --> 01:48:15,403
Если вы доктор, скажите мне!
1023
01:48:15,704 --> 01:48:17,582
Где мне получить всё это?!!
1024
01:48:17,582 --> 01:48:19,347
Где? Скажите мне!
1025
01:48:19,348 --> 01:48:21,112
Отстань!
1026
01:48:50,992 --> 01:48:52,251
Как же так?
1027
01:48:53,052 --> 01:48:55,611
У нас даже соли не осталось.
1028
01:49:12,175 --> 01:49:13,247
Кушать хочется.
1029
01:49:14,448 --> 01:49:17,264
Сетсуко, что бы ты съела?
1030
01:49:19,630 --> 01:49:21,774
Темпуру.
1031
01:49:22,925 --> 01:49:26,099
Темпура это хорошо.
1032
01:49:28,313 --> 01:49:33,110
И сашими тоже,
1033
01:49:33,514 --> 01:49:36,866
и токоротен.
1034
01:49:37,940 --> 01:49:41,455
Что-нибудь еще?
1035
01:49:42,356 --> 01:49:46,046
Белый рис с яйцом.
1036
01:49:47,807 --> 01:49:50,749
А ещё.
1037
01:49:51,998 --> 01:49:54,694
Капельки.
1038
01:50:51,823 --> 01:50:53,578
Яйца!
1039
01:51:03,333 --> 01:51:05,088
А ты, что здесь делаешь?
1040
01:51:07,182 --> 01:51:08,518
Так это ты вор!
1041
01:51:08,519 --> 01:51:12,529
Стали такими наглыми после всего
доброго, что мы для вас делали?!
1042
01:51:39,943 --> 01:51:43,621
- Я очень сожалею.
- Спасибо, что пришли.
1043
01:51:49,494 --> 01:51:53,905
Вы должно быть удивлены,
насколько сильно его побили.
1044
01:51:53,905 --> 01:51:56,943
Вы не имеете никакого права жаловаться.
1045
01:51:56,944 --> 01:51:59,981
Воровство во время налёта,
это серьезное преступление.
1046
01:52:00,378 --> 01:52:01,669
Я очень сожалею.
1047
01:52:01,669 --> 01:52:04,083
Если бы извинений было достаточно,
мы не нуждались бы в полиции!
1048
01:52:04,083 --> 01:52:05,654
Оставьте это полиции.
1049
01:52:05,655 --> 01:52:07,225
Будьте милосердны.
1050
01:52:07,226 --> 01:52:08,367
Милосердны!
1051
01:52:10,922 --> 01:52:16,079
Очень стыдно, что сын
морского офицера крадёт.
1052
01:52:17,867 --> 01:52:24,376
Если это случается снова,
Вы ответите по закону.
1053
01:52:29,613 --> 01:52:33,592
Из-за тебя и твоя тётя пострадала!
1054
01:52:41,088 --> 01:52:44,534
Я сожалею, что приходится просить.
1055
01:52:45,132 --> 01:52:47,739
Но, может быть, Вы заберёте его назад?
1056
01:52:50,590 --> 01:52:53,751
Должно быть, были какие-то проблемы.
1057
01:52:53,752 --> 01:52:56,912
Но Вы же не хотите,
чтобы они были бродягами?
1058
01:52:59,912 --> 01:53:04,133
И ты тоже! Поклонись своей тетё
и попроси, чтобы тебя забрали.
1059
01:53:04,133 --> 01:53:06,953
Невозможно выжить
детям самостоятельно!
1060
01:53:08,792 --> 01:53:13,809
Ну, давай же!
Или ты не думаешь о своей сестре?
1061
01:53:13,809 --> 01:53:17,345
Ведь тётя позаботиться о ней тоже.
1062
01:53:21,643 --> 01:53:27,289
Знаешь, почему владелец
магазина так обезумел?
1063
01:53:29,223 --> 01:53:35,839
Его сын тоже был
военно-морским офицером.
1064
01:53:35,839 --> 01:53:40,009
На побережье Малайзии,
он был убит в бою.
1065
01:53:42,431 --> 01:53:46,193
Как же всё-таки стыдно.
1066
01:53:46,194 --> 01:53:49,956
Что сын военно-морского офицера крадёт!
1067
01:54:23,932 --> 01:54:25,597
Знаете...
1068
01:54:31,545 --> 01:54:33,548
Я...
1069
01:54:37,579 --> 01:54:38,549
Я...
1070
01:54:40,945 --> 01:54:43,382
Понимаете, Сетсуко...
1071
01:54:43,382 --> 01:54:46,501
Вам не надо извиняться, Сейта-сан.
1072
01:54:50,433 --> 01:54:54,067
Я всё равно не смогу принять Ваши извинения.
1073
01:54:56,006 --> 01:55:01,367
У меня недостаточно еды, чтобы Вас
кормить, даже если я прощу Вас.
1074
01:55:03,026 --> 01:55:06,881
Даже если бы я имела больше риса,
1075
01:55:06,881 --> 01:55:10,271
Даже если бы это было
только одно лишнее зерно,
1076
01:55:10,972 --> 01:55:13,661
я отдала бы его Тейзо или Нацу.
1077
01:55:15,378 --> 01:55:19,561
Я не презираю Вас.
1078
01:55:19,561 --> 01:55:25,366
Я только не могу позволить Тейзо или Нацу,
1079
01:55:25,366 --> 01:55:28,192
или Хане, или Юки умереть.
1080
01:55:30,397 --> 01:55:35,504
Если хотите, можете ненавидеть меня.
1081
01:55:37,236 --> 01:55:41,047
Сейта-сан, это и есть война.
1082
01:55:43,610 --> 01:55:47,779
Это то, что означает "быть в состоянии войны".
1083
01:55:50,089 --> 01:55:52,842
Я не имел ни малейшего желания
извиняться перед Вами!
1084
01:55:53,124 --> 01:55:57,870
Я - первый сын военно-морского
полковника Ёкогавы Кийоши!
1085
01:56:55,080 --> 01:56:57,059
Братец?
1086
01:57:00,051 --> 01:57:05,591
Сетсуко, прости, что я так поздно пришёл.
1087
01:57:07,425 --> 01:57:08,987
Это хорошо
1088
01:57:11,848 --> 01:57:15,979
А что с твоим лицом?
1089
01:57:18,214 --> 01:57:25,307
Ничего. Просто сильно искусали комары.
1090
01:57:28,766 --> 01:57:31,040
Так сильно? Как плохо.
1091
01:57:33,996 --> 01:57:39,592
Надо вызвать доктора. И поскорее.
1092
01:57:42,122 --> 01:57:45,965
Не говори как мама.
1093
01:58:41,081 --> 01:58:42,417
Братец!
1094
01:58:50,060 --> 01:58:53,597
Сетсуко, тебе стало лучше?
1095
01:58:55,358 --> 01:58:58,257
Слава Богу! Как хорошо!
1096
01:58:58,882 --> 01:59:02,921
Мне помогла выздороветь капелька!
1097
01:59:02,921 --> 01:59:04,866
Капелька?
1098
01:59:09,925 --> 01:59:14,535
Глупая! Что ты съела?
Это же пуговица с куклы!
1099
01:59:18,956 --> 01:59:20,732
Сетсуко?
1100
01:59:21,532 --> 01:59:22,950
Братец.
1101
01:59:23,951 --> 01:59:26,668
Угощайся пожалуйста.
1102
01:59:28,669 --> 01:59:30,073
Это обед.
1103
01:59:32,974 --> 01:59:36,879
Хочешь рисовых шариков?
1104
01:59:45,357 --> 01:59:48,709
Позволь мне...
1105
01:59:50,710 --> 01:59:56,061
...ещё предложить тебе окару.
1106
01:59:57,626 --> 01:59:59,825
Сетсуко...
1107
01:59:59,607 --> 02:00:03,408
Разве ты не хочешь кушать?
1108
02:00:15,887 --> 02:00:18,953
Сетсуко, подожди здесь.
1109
02:00:18,953 --> 02:00:22,027
Я сейчас куплю что-нибудь вкусное с помощью этого.
1110
02:00:24,474 --> 02:00:29,221
Братец! Не уходи!
1111
02:00:30,459 --> 02:00:34,736
Не надо мне никакой еды.
1112
02:00:35,819 --> 02:00:40,811
Я только хочу быть с тобой.
1113
02:00:42,726 --> 02:00:44,810
Сетсуко.
1114
02:00:46,540 --> 02:00:49,916
Но тебе надо поесть.
1115
02:00:49,916 --> 02:00:53,618
Позволь мне купить яйца и сделать
белый рис с яйцам для тебя.
1116
02:00:53,618 --> 02:00:57,408
Тогда ты будешь кушать, а я буду
тебя кормить и держать тебя, и не отпускать.
1117
02:00:57,408 --> 02:01:02,464
Это моё настоящее обещание.
На этот раз всё так и будет.
1118
02:01:26,368 --> 02:01:27,767
Что это?
1119
02:01:31,721 --> 02:01:35,300
20-й Шова (1945 год, 15 августа)
1120
02:01:42,940 --> 02:01:44,859
Что это значит?
1121
02:01:49,034 --> 02:01:51,495
Япония проиграла.
1122
02:01:52,957 --> 02:01:55,618
Война закончена.
1123
02:01:56,363 --> 02:02:00,308
Что? Война проигра...
1124
02:02:03,000 --> 02:02:04,938
Но... тогда не будет больше бомбежек?
1125
02:02:04,938 --> 02:02:06,560
Полагаю, что так.
1126
02:02:06,561 --> 02:02:08,182
Не будет больше самолётов?
1127
02:02:08,182 --> 02:02:09,003
Да.
1128
02:02:12,936 --> 02:02:18,772
- Не надо больше прятаться!
- Конечно!
1129
02:02:19,802 --> 02:02:23,402
Что же теперь будет?
1130
02:02:26,079 --> 02:02:28,037
Кто знает...
1131
02:02:32,129 --> 02:02:35,807
Папа умер ради победы в этой войне.
1132
02:02:38,408 --> 02:02:40,486
Как они могли проиграть?
1133
02:02:43,647 --> 02:02:46,493
А что же будет с Сейта-кун и Сэ-чан?
1134
02:02:47,146 --> 02:02:50,315
Если Япония проиграла, что же будет дальше?..
1135
02:02:50,995 --> 02:02:54,580
И отец Сейты-кун ведь тоже мёртв.
1136
02:02:54,580 --> 02:02:56,552
Время обеда.
1137
02:02:56,768 --> 02:02:58,801
О чём ты говоришь?
1138
02:02:59,110 --> 02:03:01,747
Независимо от поражения Японии,
1139
02:03:01,748 --> 02:03:03,066
и что бы там ещё не случилось с этой страной
1140
02:03:03,067 --> 02:03:04,384
наши тела будут хотеть есть.
1141
02:03:19,928 --> 02:03:22,255
Извините меня!
1142
02:03:40,745 --> 02:03:44,232
- Что же теперь будет?
- Откуда я знаю?
1143
02:03:44,763 --> 02:03:48,211
Дьявольские американские солдаты
придут сюда?
1144
02:03:48,211 --> 02:03:51,406
Скажите... что-то случилось?
1145
02:03:52,322 --> 02:03:54,547
Мы сдались.
1146
02:03:55,752 --> 02:03:59,071
Сдались? Япония проиграла?
1147
02:03:59,071 --> 02:04:02,429
Да, безоговорочная капитуляция.
1148
02:04:11,058 --> 02:04:14,506
Тогда... А что случилось
с Императорским флотом?
1149
02:04:14,506 --> 02:04:21,110
Они долго погружались и исчезали,
один за одним!
1150
02:04:24,807 --> 02:04:27,710
Как же так...
1151
02:04:27,710 --> 02:04:31,485
Я хочу сражаться и умереть
ради моей страны.
1152
02:04:31,485 --> 02:04:33,528
Пока я буду сражаться ради нашей Родины,
1153
02:04:33,529 --> 02:04:37,572
ты должен защитить свою
мать и Сетсуко. Не щадя себя.
1154
02:04:39,492 --> 02:04:44,360
Это не правда!
Мой отец не мог умереть!
1155
02:04:44,360 --> 02:04:45,937
Что такое, черт возьми!
1156
02:04:46,161 --> 02:04:48,212
Этого не может быть!
1157
02:04:48,603 --> 02:04:49,800
Идиот!
1158
02:04:50,100 --> 02:04:50,978
Япония проиграла!
1159
02:04:50,979 --> 02:04:52,446
Больше незачем жить!
1160
02:04:53,447 --> 02:04:55,913
Не к чему стремиться!
1161
02:04:58,846 --> 02:04:59,523
Остановитесь!
1162
02:05:00,972 --> 02:05:03,579
Сейта-кун, с тобой всё в порядке?
1163
02:05:05,824 --> 02:05:07,136
Сейта-кун!
1164
02:05:14,757 --> 02:05:19,866
Глупый, глупый отец!
1165
02:05:50,272 --> 02:05:51,849
Сестра.
1166
02:05:54,915 --> 02:05:56,748
Ну как вы тут?
1167
02:05:57,614 --> 02:05:59,061
Ёшие-сан!
1168
02:06:02,015 --> 02:06:03,954
С Вами всё хорошо?
1169
02:06:03,954 --> 02:06:05,680
К счастью.
1170
02:06:06,929 --> 02:06:07,587
Слава Богу!
1171
02:06:08,588 --> 02:06:09,245
Добро пожаловать.
1172
02:06:17,129 --> 02:06:20,497
Ну, что у вас тут происходило
за всё это время?
1173
02:06:21,995 --> 02:06:24,811
Даже не знаю, что и сказать.
1174
02:06:26,327 --> 02:06:31,600
Я возьму билет,
и вернусь в Токио.
1175
02:06:31,846 --> 02:06:33,720
Куда же?
1176
02:06:33,720 --> 02:06:36,812
Я ещё не решил.
1177
02:06:36,812 --> 02:06:39,270
Но налётов больше нет.
1178
02:06:39,771 --> 02:06:41,728
И всё будет хорошо.
1179
02:06:44,820 --> 02:06:46,816
Я надеюсь.
1180
02:06:52,668 --> 02:06:55,325
Я видел Сейта-кун.
1181
02:06:59,025 --> 02:07:01,677
Он живёт где-то у реки.
1182
02:07:01,678 --> 02:07:03,929
Страшно худой.
1183
02:07:06,600 --> 02:07:08,511
Простите меня.
1184
02:07:11,583 --> 02:07:14,393
Почему Вы просите прощения?
1185
02:07:14,393 --> 02:07:18,407
Я чувствовал свою ответственность перед Вами,
1186
02:07:18,407 --> 02:07:21,798
и сосредоточился на своих обязательствах.
1187
02:07:21,798 --> 02:07:25,521
И ничего не сделал для них.
1188
02:07:27,723 --> 02:07:30,928
Я не понимал ничего.
1189
02:07:32,298 --> 02:07:36,912
Как мой брат боролся на поле битвы,
1190
02:07:37,172 --> 02:07:39,620
Так же здесь, боролись и Вы.
1191
02:07:40,249 --> 02:07:42,115
Ёшие-сан.
1192
02:07:46,258 --> 02:07:49,305
Прошу, берегите себя.
1193
02:07:51,527 --> 02:07:55,167
Мы, быть может, никогда
не увидим друг друга снова.
1194
02:07:55,668 --> 02:07:58,507
Но я буду молиться, чтобы
с вами всё было хорошо.
1195
02:08:06,213 --> 02:08:12,094
Передайте мой привет вашим детям.
1196
02:08:45,542 --> 02:08:48,029
Да шевелитесь же наконец!
1197
02:08:48,029 --> 02:08:50,297
Мы должны успеть спрятать всё это.
1198
02:08:50,298 --> 02:08:52,566
Если будет бунт, то всё заберут!
1199
02:08:52,781 --> 02:08:53,786
Ну да...
1200
02:08:55,460 --> 02:08:59,958
Мы ничего не можем сделать,
чтобы вернуть потери стране.
1201
02:09:01,111 --> 02:09:03,988
Я сожалею, мы закрыты для....
1202
02:09:04,484 --> 02:09:08,496
Ты - вор! Ты чего сюда пришёл?
1203
02:09:22,549 --> 02:09:25,415
Продайте мне рис и яйца.
1204
02:09:25,415 --> 02:09:27,799
Нам нечего продавать ворам!
1205
02:09:27,799 --> 02:09:30,512
У меня больная сестра.
1206
02:09:30,910 --> 02:09:34,322
Мне всё равно сколько,
пожалуйста, продайте хоть немного.
1207
02:09:34,757 --> 02:09:36,527
Пожалуйста!
1208
02:09:36,819 --> 02:09:39,425
Да он просто сошел с ума!
1209
02:09:39,426 --> 02:09:42,031
Иди домой. Япония потеряна, будущего нет.
1210
02:09:43,084 --> 02:09:45,819
Это ничего не стоящие деньги.
1211
02:09:45,819 --> 02:09:51,568
Мне всё равно! Продайте мне яйца,
пожалуйста. Продайте мне рис!
1212
02:09:51,933 --> 02:09:56,842
Сетсуко может умереть! Я умоляю Вас!
1213
02:09:56,842 --> 02:10:00,116
Я умоляю Вас! Пожалуйста! Я умоляю Вас!
1214
02:10:16,100 --> 02:10:17,644
Мама?
1215
02:10:18,512 --> 02:10:25,396
Я иду искать их.
1216
02:10:25,396 --> 02:10:28,643
Потому что... война закончена.
1217
02:10:51,818 --> 02:10:54,543
Сетсуко, я вернулся!
1218
02:10:55,948 --> 02:10:59,228
Смотри, смотри! Яйца и рис!
1219
02:11:03,229 --> 02:11:05,229
[бредит]
1220
02:11:12,094 --> 02:11:13,974
Сетсуко?
1221
02:11:21,577 --> 02:11:24,644
...светлячки...
1222
02:11:36,976 --> 02:11:39,928
Сетсуко, я сделаю сейчас белый рис
с яйцами, очень быстро, хорошо?
1223
02:11:45,541 --> 02:11:53,830
Братец, спасибо. Большое.
[на диалекте Кансай]
1224
02:11:54,989 --> 02:11:57,552
Только подожди.
1225
02:12:23,781 --> 02:12:26,048
Мама делала замечательный рис с яйцами.
1226
02:12:26,049 --> 02:12:28,316
Просто прекрасный, правда?
1227
02:12:29,240 --> 02:12:36,144
Яйца были мягкими и нормально просоленными.
1228
02:12:37,912 --> 02:12:40,478
И всё это просто таяло на языке.
1229
02:12:41,979 --> 02:12:43,045
Правда, Сетсуко?
1230
02:13:10,135 --> 02:13:13,567
Не шути так, Сетсуко.
1231
02:13:27,745 --> 02:13:34,129
Ведь рис с яйцами уже почти готов...
1232
02:13:36,692 --> 02:13:38,623
Сетсуко...
1233
02:13:47,791 --> 02:13:50,246
Сетсуко!
1234
02:13:50,699 --> 02:13:53,031
Почему? Сетсуко!
1235
02:13:53,032 --> 02:13:55,363
Что же? Что же я должен сделать?!
1236
02:14:32,395 --> 02:14:33,633
Мама?
1237
02:15:32,444 --> 02:15:35,403
Сейта-кун, Сэ-чан!
1238
02:16:29,886 --> 02:16:32,682
Сейта-кун, Сэ-чан!
1239
02:17:43,716 --> 02:17:45,662
Сетсуко.
1240
02:17:46,510 --> 02:17:48,433
Прости меня.
1241
02:17:50,333 --> 02:17:54,248
Я не смог найти второй.
1242
02:17:56,258 --> 02:18:00,762
Мама наверное поможет тебе.
1243
02:19:28,462 --> 02:19:35,835
Сейта-кун собрал остатки костей Сэ-чан
в банку из под капелек.
1244
02:19:35,835 --> 02:19:41,778
И ушёл, чтобы никогда не возвращаться в Йокохану.
1245
02:19:42,075 --> 02:19:47,340
Сейта-кун умер на станции Саномия.
1246
02:19:47,340 --> 02:19:51,353
и был кремирован вместе с другими бродягами,
1247
02:19:51,353 --> 02:19:57,174
спустя приблизительно месяц после того,
как война закончилась.
1248
02:19:57,174 --> 02:20:05,534
Как раз в эти дни был принят закон
о защите детей, пострадавших от войны.
1249
02:20:34,184 --> 02:20:36,368
Пойдём.
1250
02:21:01,025 --> 02:21:04,210
Ничего себе, сколько много!
Сетсуко, смотри!
1251
02:21:04,210 --> 02:21:06,110
- Вон там!
- И там тоже!
1252
02:21:06,110 --> 02:21:09,339
- Пайки становятся всё меньше...
- Не волнуйтесь...
1253
02:21:09,339 --> 02:21:12,202
Вот, Сэ-чан. Теперь ты не потеряешь его.
1254
02:21:12,202 --> 02:21:13,813
Благодарите Вас!
1255
02:21:13,813 --> 02:21:15,685
Вкуснятина!
1256
02:21:37,689 --> 02:21:39,968
Я...
1257
02:21:41,715 --> 02:21:44,867
Я не хочу жить.
1258
02:21:49,726 --> 02:21:53,141
Потому что...
1259
02:21:53,141 --> 02:21:58,551
Это мы убили их, Сейта-кун и Сэ-чан!
1260
02:21:59,163 --> 02:22:01,026
Мы убили их!
1261
02:22:02,467 --> 02:22:03,905
За что!
1262
02:22:08,081 --> 02:22:10,732
Ну-ка прекрати говорить глупости!
1263
02:22:11,232 --> 02:22:13,565
Война ещё не закончена!
1264
02:22:14,280 --> 02:22:17,523
Настоящая война начинается сейчас!
1265
02:22:18,311 --> 02:22:20,867
Если ты умрёшь, ты проиграешь.
1266
02:22:21,277 --> 02:22:24,136
Если ты умрёшь, то не будет ничего.
1267
02:22:43,075 --> 02:22:46,190
Если ты умрёшь, то не будет ничего.
1268
02:22:54,663 --> 02:22:57,404
Впоследствии,
1269
02:22:57,404 --> 02:23:00,931
мама вернула нас в Токио.
1270
02:23:00,931 --> 02:23:07,028
и всех нас поставила на ноги,
1271
02:23:07,028 --> 02:23:11,164
без единой слезы или жалобы.
1272
02:23:11,753 --> 02:23:16,673
Она прожила долго, и умерла в возрасте 95 лет,
1273
02:23:16,673 --> 02:23:22,712
но никогда она не вспоминала войну.
1274
02:23:32,373 --> 02:23:34,166
Здесь?
1275
02:23:35,378 --> 02:23:42,537
Здесь был наш дом, Манчидани.
1276
02:23:43,301 --> 02:23:51,692
И вот там всё, весь
город Кобэ был в руинах.
1277
02:23:56,809 --> 02:24:00,211
Всё полностью переменилось.
1278
02:24:00,211 --> 02:24:04,402
Ничто уже не напоминает о прошлом.
1279
02:24:08,592 --> 02:24:10,586
Это был первый раз.
1280
02:24:11,030 --> 02:24:12,590
Что?
1281
02:24:12,590 --> 02:24:17,359
Это был первый раз, когда
Вы заговорили о войне.
1282
02:24:18,422 --> 02:24:21,412
Я не хотела это вспоминать.
1283
02:24:21,412 --> 02:24:26,072
Ни войну, ни события, которые здесь произошли.
1284
02:24:26,072 --> 02:24:31,052
И Сейта-кун, и Сэ-чан, которые умерли здесь.
1285
02:24:32,816 --> 02:24:35,451
Однако...
1286
02:24:35,451 --> 02:24:39,579
Мама помнила всегда.
1287
02:24:40,589 --> 02:24:44,779
И каждый раз, когда она смотрела на это,
1288
02:24:44,779 --> 02:24:51,991
она наверное чувствовала
страшный груз того, что выжила.
1289
02:24:51,991 --> 02:24:57,540
Я думаю, что эта история о войне
никогда не забудется.
1290
02:24:59,520 --> 02:25:03,677
Ведь тогда прабабушка выжила,
1291
02:25:03,677 --> 02:25:07,961
И Вы выжили, и мама родилась.
1292
02:25:07,961 --> 02:25:12,517
И вот почему теперь я тоже здесь.
1293
02:25:18,543 --> 02:25:19,561
Бабушка?
1294
02:25:19,562 --> 02:25:20,579
Что?
1295
02:25:23,496 --> 02:25:29,342
Интересно, как далеко течёт эта река...
1296
02:26:20,621 --> 02:26:45,355
Этот фильм переводил для вас
долгими утренними часами
Mr.R-Magic
1297
02:26:45,356 --> 02:26:55,356
2007 год
Город Сумы, Украина
1298
02:26:55,357 --> 02:27:05,356
Версия перевода 1.0
1299
02:27:05,358 --> 02:27:10,357
В этот перевод было вложено
очень много времени и сил.
1300
02:27:10,358 --> 02:27:15,358
Поэтому прошу вас присылать
свои отзывы по адресу:
1301
02:27:15,359 --> 02:27:20,359
maxire@gmail.com
1302
02:27:20,360 --> 02:27:25,360
И я искренне, и от всей души желаю,
вспоминая жизни моих уже умерших бабушек и дедушек,
каждый из которых прошёл ужасы войны
и сумел выжить.
1303
02:27:25,361 --> 02:27:26,361
Не допустите повторения войны!
Не давайте детям страдать!
1304
02:28:02,560 --> 02:28:09,334
Эта драма является
художественной историей.
Но никому не надо объяснять,
что и сегодня во всем мире
есть немало детей
таких как Сейта и Сетсуко,
которые живут в пожарах войн.
***
122389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.