Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,880 --> 00:00:21,440
(birds squawking)
2
00:00:22,960 --> 00:00:24,800
(phone ringing)
3
00:00:28,880 --> 00:00:31,080
- Let me speak to the SI.
- Hello? Yes, sir.
4
00:00:31,440 --> 00:00:33,040
Sir, it's the SP.
5
00:00:34,520 --> 00:00:36,320
- (goofy music)
- What's happening in Araku?
6
00:00:36,720 --> 00:00:38,920
What's this about
a God killing people?
7
00:00:39,640 --> 00:00:41,040
According to my investigation,
8
00:00:41,280 --> 00:00:43,200
almost...
that's what it seems like, sir.
9
00:00:43,280 --> 00:00:45,040
I'll be sending
the promotion list next week.
10
00:00:45,160 --> 00:00:46,400
I haven't added your name yet.
11
00:00:46,520 --> 00:00:49,040
It's all right.
There's still a week left.
12
00:00:49,280 --> 00:00:50,880
- Talk to you later.
- Hmph!
13
00:00:51,960 --> 00:00:52,840
(phone dings)
14
00:00:53,160 --> 00:00:54,040
My gosh!
15
00:00:54,200 --> 00:00:55,600
(matchstick ignites)
16
00:00:57,160 --> 00:01:01,000
(opening theme music)
17
00:01:35,600 --> 00:01:39,160
(dramatic music)
18
00:01:44,640 --> 00:01:45,640
Tell me!
19
00:01:47,000 --> 00:01:50,200
Even God can't save you from me!
20
00:01:53,240 --> 00:01:55,000
(crickets chirping)
21
00:01:57,240 --> 00:01:58,240
Peddayya.
22
00:01:58,960 --> 00:02:00,640
Let's stop what we're doing.
23
00:02:01,400 --> 00:02:03,280
Let's go back to how we used to be.
24
00:02:03,640 --> 00:02:05,040
(dramatic music)
25
00:02:05,520 --> 00:02:08,160
To go back to how we used to be,
26
00:02:09,280 --> 00:02:11,880
we need everything
we used to have back then.
27
00:02:13,280 --> 00:02:14,600
(shouts) Can you bring it back?
28
00:02:15,800 --> 00:02:18,000
My unhurt past,
29
00:02:19,120 --> 00:02:21,200
my unshakeable smile,
30
00:02:23,560 --> 00:02:25,000
my daughter...
31
00:02:25,360 --> 00:02:28,160
(melancholic music)
32
00:02:28,280 --> 00:02:29,920
our Vaidehi...
33
00:02:36,520 --> 00:02:37,920
(woman) I'm sorry, Dad.
34
00:02:38,160 --> 00:02:41,080
Even at this age,
I'm still a burden to you.
35
00:02:41,800 --> 00:02:46,240
♪ The vast, blue sky ♪
36
00:02:47,720 --> 00:02:51,760
♪ And the cloud
That's always by its side ♪
37
00:02:53,080 --> 00:02:55,800
♪ The tender green flowers ♪
38
00:02:58,440 --> 00:03:01,840
♪ These little ones
Forget themselves ♪
39
00:03:03,720 --> 00:03:07,200
♪ Two butterflies have made ♪
40
00:03:09,040 --> 00:03:12,440
♪ A little home of dolls
Beautifully laid ♪
41
00:03:13,720 --> 00:03:19,000
♪ The sight of your smiling face
Is a beauty that leaves me in awe ♪
42
00:03:19,160 --> 00:03:23,120
♪ Let's take a jolly path
And wander along ♪
43
00:03:24,280 --> 00:03:29,720
♪ What is the Earth to the sky?
Raindrops that bind them together ♪
44
00:03:29,840 --> 00:03:33,720
♪ Our bond is one
That will never fade ♪
45
00:03:39,880 --> 00:03:41,280
(song fades)
46
00:03:41,320 --> 00:03:43,160
(man vocalising
and playing harmonium)
47
00:03:47,360 --> 00:03:49,120
Thus, the princess
48
00:03:49,200 --> 00:03:52,080
stepped into the kingdom
to serve the people.
49
00:03:53,320 --> 00:03:55,040
Hey, we've got a letter!
50
00:03:55,560 --> 00:03:57,760
Sir, there was a small mishap.
51
00:03:57,840 --> 00:03:59,160
- Please forgive me.
- It's from Vaidehi!
52
00:03:59,640 --> 00:04:01,720
- Actually--
- Granddaughter first,
53
00:04:01,800 --> 00:04:04,200
forgiveness next! Read the letter!
54
00:04:04,520 --> 00:04:06,280
"Greetings, Grandfather..."
55
00:04:06,360 --> 00:04:09,200
"I finished my studies and have been
posted in a reputed hospital."
56
00:04:09,280 --> 00:04:11,280
"Before joining,
I want to see you all--"
57
00:04:11,360 --> 00:04:13,600
"I want to spend time
with all of you."
58
00:04:13,720 --> 00:04:15,360
- "I'm on my way."
- (everyone cheers)
59
00:04:15,600 --> 00:04:17,040
- She's coming!
- Yeah!
60
00:04:17,720 --> 00:04:21,200
Why are you apologising
when you've brought us great news?
61
00:04:21,320 --> 00:04:22,920
Actually...
62
00:04:23,400 --> 00:04:25,640
- the letter came three days ago.
- What?
63
00:04:25,800 --> 00:04:28,400
- You...
- She's already here, sir.
64
00:04:28,640 --> 00:04:29,520
No way!
65
00:04:30,320 --> 00:04:33,000
(pleasant, melodic music)
66
00:04:35,080 --> 00:04:37,240
- Take these tablets twice a day.
- Okay, ma'am.
67
00:04:37,320 --> 00:04:39,480
The baby has had a high temperature
for the past two days.
68
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
She reduced it within half an hour.
This doctor is an angel!
69
00:04:47,400 --> 00:04:48,400
Grandpa!
70
00:04:50,720 --> 00:04:52,320
Grandpa! (laughing)
71
00:04:52,440 --> 00:04:53,800
- How long has it been!
- My dear!
72
00:04:54,040 --> 00:04:55,200
I'm sorry, Grandpa.
73
00:04:55,400 --> 00:04:56,760
I was coming to see you.
74
00:04:56,840 --> 00:04:59,600
I saw an elderly woman
who'd fainted.
75
00:04:59,720 --> 00:05:01,840
That's how I ended up here.
76
00:05:02,240 --> 00:05:04,440
How can this girl
compete with Chamanthi?
77
00:05:04,680 --> 00:05:07,680
Hey! While I can cure an ailment,
she can prevent it!
78
00:05:07,760 --> 00:05:09,960
Besides, what's this competition
for saving lives?
79
00:05:10,000 --> 00:05:13,320
Hey, Chamanthi!
It's been so long!
80
00:05:13,480 --> 00:05:15,240
(song resumes)
81
00:05:24,240 --> 00:05:29,760
♪ As you brush my hair
Telling me stories ♪
82
00:05:29,840 --> 00:05:34,160
♪ I'll always dream along with you ♪
83
00:05:34,600 --> 00:05:39,600
♪ When I watch your mischief
I feel like a child once again ♪
84
00:05:39,880 --> 00:05:44,560
♪ For a hundred years and beyond
I'll be by your side ♪
85
00:05:45,200 --> 00:05:50,200
♪ I'll be your shield
Keeping every tear drop away ♪
86
00:05:50,480 --> 00:05:53,520
♪ And if I see them
I'll turn to stone ♪
87
00:05:55,480 --> 00:06:00,800
♪ The sight of your smiling face
Is a beauty that leaves me in awe ♪
88
00:06:01,040 --> 00:06:05,600
♪ Let's take this jolly path
And wander along ♪
89
00:06:06,000 --> 00:06:11,360
♪ What is the Earth to the sky?
Raindrops that bind them together ♪
90
00:06:11,640 --> 00:06:15,880
♪ Our bond is one
That will never fade ♪
91
00:06:17,480 --> 00:06:20,560
(women squabbling)
92
00:06:21,240 --> 00:06:23,680
It's a battle!
The Battle of Kurukshetra!
93
00:06:24,040 --> 00:06:25,440
Where's my mace?
94
00:06:25,960 --> 00:06:27,040
Who's there?
95
00:06:27,200 --> 00:06:30,640
I'll crack your skulls with my mace!
96
00:06:37,960 --> 00:06:41,000
The whole town's
singing your praises.
97
00:06:41,160 --> 00:06:44,680
"Rangachary made his granddaughter
a doctor for us."
98
00:06:44,840 --> 00:06:47,120
Ask her to stay here
with us, Peddayya.
99
00:06:48,320 --> 00:06:51,120
If we ask, our wish
would sound like a demand.
100
00:06:52,160 --> 00:06:54,400
It's her life, her decision.
101
00:06:54,720 --> 00:06:56,320
(man) Mr. Chary?
102
00:06:56,920 --> 00:06:58,080
He says it's urgent.
103
00:06:59,280 --> 00:07:01,400
Mr. Chary, ma'am isn't well.
104
00:07:02,000 --> 00:07:04,600
Mr. Keshava asked me
to fetch the doctor.
105
00:07:04,720 --> 00:07:05,800
At this hour?
106
00:07:07,040 --> 00:07:08,280
She's asleep.
107
00:07:08,680 --> 00:07:10,160
She'll come in the morning.
108
00:07:10,280 --> 00:07:13,160
Mr. Chary, he asked me
to fetch the doctor.
109
00:07:13,520 --> 00:07:14,760
- Grandpa.
- Yeah?
110
00:07:15,280 --> 00:07:17,120
Doctors don't work fixed hours.
111
00:07:18,320 --> 00:07:19,640
Just a minute. I'll come.
112
00:07:19,760 --> 00:07:22,840
- I'll go with you, dear.
- It's okay, Grandpa.
113
00:07:23,000 --> 00:07:24,720
I'm not a kid anymore.
114
00:07:26,760 --> 00:07:29,560
- (mocking) "I'm not a kid anymore."
- (everyone laughs)
115
00:07:37,480 --> 00:07:39,600
Give her this medicine
when there's pain.
116
00:07:40,560 --> 00:07:42,760
She was always praying
and worshipping.
117
00:07:43,040 --> 00:07:44,960
I don't know
whose evil eye has cursed her.
118
00:07:45,360 --> 00:07:46,600
Look at her now!
119
00:07:49,600 --> 00:07:51,880
(Keshava) Whatever the cost,
120
00:07:52,320 --> 00:07:54,320
make sure you treat her well.
121
00:07:54,640 --> 00:07:58,240
(Vaidehi) The treatment is based
on illness, not money.
122
00:07:58,960 --> 00:08:01,880
(sinister music)
123
00:08:10,360 --> 00:08:11,840
- Get my box.
- Okay, ma'am.
124
00:08:12,560 --> 00:08:15,240
(clangs)
125
00:08:16,640 --> 00:08:19,000
(sinister music continues)
126
00:08:39,280 --> 00:08:40,800
Your studies are done.
127
00:08:41,040 --> 00:08:42,280
What next, dear?
128
00:08:42,720 --> 00:08:44,320
I'm your granddaughter!
129
00:08:45,200 --> 00:08:46,480
You brought me up!
130
00:08:46,680 --> 00:08:48,440
I'm not going anywhere.
I'll stay here.
131
00:08:49,000 --> 00:08:51,560
You worship an unseen God.
132
00:08:51,640 --> 00:08:54,000
I'll serve the people
with my medicines.
133
00:08:55,520 --> 00:08:57,200
(thunder rumbles)
134
00:08:57,520 --> 00:08:59,840
(pleasant music)
135
00:09:06,800 --> 00:09:08,920
(Vaidehi laughing)
136
00:09:18,160 --> 00:09:19,960
Stop! Please stop.
137
00:09:28,520 --> 00:09:29,680
Hello, sir.
138
00:09:30,160 --> 00:09:31,880
(sinister music)
139
00:09:32,320 --> 00:09:35,240
It started drizzling
as we were going home.
140
00:09:38,800 --> 00:09:40,200
We'll get caught in it.
141
00:09:40,480 --> 00:09:42,040
Please drop us at the town.
142
00:09:49,760 --> 00:09:50,760
Get in, Grandpa.
143
00:09:53,720 --> 00:09:54,880
Let's go!
144
00:09:57,160 --> 00:09:58,080
Grandpa!
145
00:09:58,360 --> 00:09:59,600
Grandpa!
146
00:10:01,120 --> 00:10:02,160
Grandpa!
147
00:10:02,920 --> 00:10:04,280
(straining)
148
00:10:06,120 --> 00:10:07,880
Grandpa!
149
00:10:08,360 --> 00:10:09,920
My dear!
150
00:10:11,200 --> 00:10:13,560
- (sombre music)
- Grandpa!
151
00:10:16,080 --> 00:10:17,440
My dear!
152
00:10:18,120 --> 00:10:19,120
My dear!
153
00:10:20,640 --> 00:10:23,920
(crying and straining)
154
00:10:26,720 --> 00:10:28,080
Grandpa!
155
00:10:36,560 --> 00:10:39,800
(straining)
156
00:10:45,640 --> 00:10:48,000
(crying)
157
00:10:48,200 --> 00:10:50,360
I beg you, please!
158
00:10:58,000 --> 00:10:58,920
Come on!
159
00:11:11,800 --> 00:11:14,360
(crying)
160
00:11:24,640 --> 00:11:26,040
Oh, dear!
161
00:11:26,400 --> 00:11:28,080
My dear!
162
00:11:28,600 --> 00:11:30,440
My dear!
163
00:11:31,320 --> 00:11:33,360
- Stop there, oldie!
- Where do you think you're going?
164
00:11:33,480 --> 00:11:34,480
- Stop!
- Please spare her!
165
00:11:34,560 --> 00:11:36,600
- My granddaughter!
- Go away!
166
00:11:36,760 --> 00:11:40,000
- Please! My granddaughter!
- We'll send her in the morning.
167
00:11:40,400 --> 00:11:42,600
(screaming)
168
00:11:46,560 --> 00:11:50,200
(thrilling music)
169
00:11:52,960 --> 00:11:54,560
- Clean that side, guys.
- Sir!
170
00:11:54,720 --> 00:11:57,360
- Mr. Chary? What happened?
- My granddaughter!
171
00:11:57,440 --> 00:11:59,080
- What happened?
- I beg you!
172
00:11:59,240 --> 00:12:01,880
That Keshava abducted
my granddaughter!
173
00:12:02,600 --> 00:12:04,520
I'll bury him alive today!
174
00:12:10,560 --> 00:12:12,280
He'll meet his maker today!
175
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
Come, sir.
176
00:12:17,440 --> 00:12:18,480
Where is he?
177
00:12:18,960 --> 00:12:21,080
Where is Keshava? Tell me!
178
00:12:21,600 --> 00:12:22,960
Upstairs?
179
00:12:23,720 --> 00:12:26,840
Mr. Chary, you won't be able
to see your granddaughter like this.
180
00:12:26,920 --> 00:12:28,920
Please wait here.
I'll bring her out.
181
00:12:29,040 --> 00:12:33,000
- Don't worry! I'll be right back.
- Fast, go faster!
182
00:12:33,280 --> 00:12:34,520
What is this, Keshava?
183
00:12:35,080 --> 00:12:38,160
How dare you
abduct a woman of our village?
184
00:12:38,680 --> 00:12:42,520
I'll pound you to a pulp,
you wretched dog!
185
00:12:45,240 --> 00:12:47,680
(sinister music)
186
00:12:52,680 --> 00:12:57,520
I know you better
than that theatre guy, don't I?
187
00:12:57,800 --> 00:13:00,800
You do, right?
Why are you still here, then?
188
00:13:08,200 --> 00:13:11,640
(sinister music continues)
189
00:13:24,040 --> 00:13:25,040
My dear!
190
00:13:25,120 --> 00:13:27,240
Sir!
191
00:13:27,480 --> 00:13:29,120
Vaidehi! My dear!
192
00:13:29,720 --> 00:13:31,280
Where is she?
193
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
My dear!
194
00:13:33,960 --> 00:13:34,960
(jeep engine starts)
195
00:13:35,120 --> 00:13:36,520
My dear!
196
00:13:37,400 --> 00:13:38,320
Dear!
197
00:13:38,760 --> 00:13:40,200
(shouts) Vaidehi!
198
00:13:41,680 --> 00:13:42,680
Hey!
199
00:13:44,840 --> 00:13:47,360
(sombre music)
200
00:13:48,040 --> 00:13:48,920
Hey!
201
00:13:49,600 --> 00:13:52,120
My dear!
202
00:13:52,320 --> 00:13:53,600
My dear!
203
00:13:56,240 --> 00:13:57,960
My dear!
204
00:13:59,240 --> 00:14:00,920
My dear!
205
00:14:05,440 --> 00:14:06,960
My dear!
206
00:14:10,840 --> 00:14:12,360
My dear!
207
00:14:12,680 --> 00:14:15,720
(wheezing)
208
00:14:22,280 --> 00:14:23,840
(straining)
209
00:14:24,480 --> 00:14:25,600
My dear!
210
00:14:31,000 --> 00:14:33,240
Mr. Dora, take a turn.
211
00:14:33,720 --> 00:14:35,040
Carry on.
212
00:14:36,040 --> 00:14:37,840
(sombre music continues)
213
00:14:41,960 --> 00:14:42,960
Enjoy!
214
00:15:01,080 --> 00:15:02,400
(glass shatters)
215
00:15:07,200 --> 00:15:08,600
(thunder crashing)
216
00:15:09,080 --> 00:15:10,480
(rain pattering)
217
00:15:13,600 --> 00:15:15,760
(melancholic music)
218
00:15:31,440 --> 00:15:35,640
Oh, no! Hey!
219
00:15:35,880 --> 00:15:38,520
My dear!
220
00:15:38,880 --> 00:15:41,400
My dear! Vaidehi!
221
00:15:41,560 --> 00:15:43,160
My dear!
222
00:15:43,480 --> 00:15:46,400
My dear!
223
00:15:46,560 --> 00:15:50,120
(wailing)
224
00:15:50,840 --> 00:15:53,640
Vaidehi! My dear!
225
00:15:55,240 --> 00:15:57,520
My dear!
226
00:15:57,640 --> 00:15:59,160
My dear!
227
00:15:59,400 --> 00:16:00,840
- Vaidehi!
- Vaidehi!
228
00:16:01,000 --> 00:16:02,440
- Vaidehi!
- My dear!
229
00:16:03,000 --> 00:16:04,640
- Vaidehi!
- My dear!
230
00:16:04,760 --> 00:16:06,440
Peddayya!
231
00:16:07,120 --> 00:16:09,120
What happened, Peddayya?
232
00:16:10,080 --> 00:16:12,280
Vaidehi!
233
00:16:12,640 --> 00:16:13,680
Vaidehi!
234
00:16:15,520 --> 00:16:16,440
Vaidehi!
235
00:16:16,720 --> 00:16:18,400
- (wailing)
- (heavy breathing)
236
00:16:19,000 --> 00:16:20,920
My dear!
237
00:16:21,200 --> 00:16:23,400
(straining) I haven't got much time.
238
00:16:23,680 --> 00:16:26,840
My dear!
239
00:16:27,480 --> 00:16:28,560
Grandpa!
240
00:16:29,240 --> 00:16:30,640
Promise me.
241
00:16:32,320 --> 00:16:35,880
Don't tell anyone about my death.
242
00:16:36,000 --> 00:16:36,920
(all crying)
243
00:16:37,040 --> 00:16:38,440
If word spreads,
244
00:16:38,960 --> 00:16:41,320
no doctor will come to this town.
245
00:16:43,000 --> 00:16:45,400
For the sins of a few,
246
00:16:45,640 --> 00:16:48,080
the whole town will
lose medical care.
247
00:16:49,560 --> 00:16:51,440
Promise me, Grandpa.
248
00:16:53,080 --> 00:16:55,520
Grandpa... promise me.
249
00:16:55,840 --> 00:16:57,760
(heavy breathing)
250
00:16:58,960 --> 00:17:00,720
Promise me, Grandpa...
251
00:17:01,240 --> 00:17:02,480
(crying intensifies)
252
00:17:02,600 --> 00:17:03,880
My dear!
253
00:17:04,040 --> 00:17:05,240
Vaidehi!
254
00:17:06,360 --> 00:17:07,320
Vaidehi!
255
00:17:07,480 --> 00:17:09,760
(crying)
256
00:17:12,880 --> 00:17:14,920
(all crying)
257
00:17:15,400 --> 00:17:18,320
(melancholic music)
258
00:17:27,640 --> 00:17:29,880
(crying continues)
259
00:17:34,520 --> 00:17:36,160
(thunder crashing)
260
00:17:37,280 --> 00:17:40,520
Were your eyes,
which see the entire world,
261
00:17:41,040 --> 00:17:45,880
closed to the injustice
happening to my child?
262
00:17:46,640 --> 00:17:52,640
For 60 years, I gave everyone
faith that you existed.
263
00:17:52,960 --> 00:17:57,200
But you made me realise you don't.
264
00:17:57,480 --> 00:17:58,840
I'm coming.
265
00:18:01,040 --> 00:18:02,960
If you truly exist,
266
00:18:03,680 --> 00:18:06,040
I'll come and confront you!
267
00:18:07,640 --> 00:18:09,040
I'm coming to you right now!
268
00:18:09,680 --> 00:18:10,680
Peddayya!
269
00:18:12,400 --> 00:18:14,840
(dramatic music)
270
00:18:17,080 --> 00:18:19,600
We were scared
of what might happen to you...
271
00:18:19,680 --> 00:18:21,046
But no matter
what happens to anyone
272
00:18:21,080 --> 00:18:22,360
or what anyone might lose...
273
00:18:22,440 --> 00:18:24,240
This war must go on!
274
00:18:24,520 --> 00:18:26,680
Let's claim victory in this war!
275
00:18:26,800 --> 00:18:28,200
Or become martyrs!
276
00:18:28,440 --> 00:18:30,920
But this destruction
must be accomplished!
277
00:18:34,800 --> 00:18:36,320
The reaping has begun!
278
00:18:38,000 --> 00:18:40,600
I won't stop even if
the blade begs me to!
279
00:18:42,720 --> 00:18:45,400
I'll see who dares to stop me!
280
00:18:48,560 --> 00:18:50,600
(birds chirping)
281
00:18:51,480 --> 00:18:53,280
What are you doing here, Virat?
282
00:18:54,840 --> 00:18:57,760
Since the day you said
Bharat's death was a murder,
283
00:18:57,840 --> 00:19:01,120
I'd hoped you'd find
the reasons behind it.
284
00:19:02,080 --> 00:19:03,480
Now, even that...
285
00:19:04,360 --> 00:19:06,200
Please leave, Virat.
286
00:19:07,080 --> 00:19:08,360
You have no answers,
287
00:19:08,440 --> 00:19:12,400
neither to my question
nor for this child's guilt.
288
00:19:12,600 --> 00:19:13,920
(sniffling)
289
00:19:14,120 --> 00:19:16,080
Seeing you like this,
290
00:19:16,200 --> 00:19:18,400
I can't have a normal life.
291
00:19:18,640 --> 00:19:21,080
Please leave!
292
00:19:21,560 --> 00:19:23,200
You're right, Swathi.
293
00:19:25,520 --> 00:19:27,440
I couldn't save my wife.
294
00:19:28,440 --> 00:19:31,360
I couldn't find the reason
for my friend's death.
295
00:19:32,200 --> 00:19:34,040
I couldn't erase
296
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
the guilt in my child's heart.
297
00:19:39,320 --> 00:19:41,600
Even though I've lost in every way,
298
00:19:43,000 --> 00:19:45,480
I'm still here because
299
00:19:46,720 --> 00:19:48,720
I want to find the truth,
no matter what!
300
00:19:48,800 --> 00:19:51,000
(announcement) A new play,
Protecting Draupadi's Dignity!
301
00:19:51,280 --> 00:19:52,800
In Sunkarametta!
302
00:19:53,040 --> 00:19:54,360
Come one, come all!
303
00:19:54,600 --> 00:19:55,480
I will find out!
304
00:19:55,840 --> 00:19:59,800
(dramatic music builds)
305
00:20:08,720 --> 00:20:11,480
Sir, Dora died
just like you predicted.
306
00:20:11,640 --> 00:20:12,840
I wonder who's next.
307
00:20:13,280 --> 00:20:16,200
(announcer) Come one, come all!
Watch our show!
308
00:20:16,880 --> 00:20:19,200
The play,
Protecting Draupadi's Dignity!
309
00:20:19,240 --> 00:20:20,960
Right here in Sunkarametta!
310
00:20:21,160 --> 00:20:23,720
It's my turn now.
311
00:20:27,000 --> 00:20:29,360
(slow dramatic music)
312
00:21:03,120 --> 00:21:05,400
PROTECTING DRAUPADI'S DIGNITY
313
00:21:05,560 --> 00:21:08,400
(actor) The Pandavas
are now my slaves!
314
00:21:08,920 --> 00:21:12,320
And with them, Panchali too!
315
00:21:12,480 --> 00:21:13,720
Brother Dushasana!
316
00:21:13,840 --> 00:21:17,280
Drag that Panchali
into this court now!
317
00:21:17,360 --> 00:21:18,360
Okay, brother.
318
00:21:20,080 --> 00:21:21,400
(laughter)
319
00:21:21,760 --> 00:21:24,680
(jeep approaching)
320
00:21:29,520 --> 00:21:31,600
(jeep engine stops)
321
00:21:32,560 --> 00:21:36,440
(sinister dramatic music)
322
00:21:51,560 --> 00:21:54,320
Who's that?
He's got more attitude than I do.
323
00:21:54,480 --> 00:21:55,800
He's Keshava, sir.
324
00:21:57,960 --> 00:21:58,960
We'll see.
325
00:21:59,080 --> 00:22:00,920
We'll take care of him.
326
00:22:01,000 --> 00:22:02,400
Come, you pious polygamist!
327
00:22:03,920 --> 00:22:06,720
(gong booms ominously)
328
00:22:08,120 --> 00:22:09,840
Bravo, Dushasana!
329
00:22:12,000 --> 00:22:14,360
Oh, fie! What is this indignity?
330
00:22:15,360 --> 00:22:18,280
I'm Ayonija!
I was born out of holy fire!
331
00:22:18,440 --> 00:22:19,560
I'm a warrior's wife!
332
00:22:19,800 --> 00:22:21,400
I am the Pandavas' Queen Consort!
333
00:22:22,920 --> 00:22:26,400
All of you discerning leaders!
334
00:22:26,560 --> 00:22:29,840
Dronacharya, other elders of
the Kuru clan and Bhishma Pitamaha!
335
00:22:30,320 --> 00:22:31,560
In an assembly like this,
336
00:22:31,920 --> 00:22:35,040
with such an injustice
happening right before you,
337
00:22:35,560 --> 00:22:39,000
is it not disgraceful
for you all to remain silent?
338
00:22:39,240 --> 00:22:42,160
You're laying the foundation
for the Kuru clan's decimation!
339
00:22:42,400 --> 00:22:46,840
Not one of you will survive
against my husbands' valour!
340
00:22:49,040 --> 00:22:51,320
There's no one to rescue you here!
341
00:22:51,920 --> 00:22:54,160
(laughing)
342
00:22:54,400 --> 00:22:58,400
Only this Kuru Emperor
can command you or honour you!
343
00:22:58,434 --> 00:22:59,526
(cackles)
344
00:22:59,560 --> 00:23:01,880
Back then,
during your marriage contest,
345
00:23:01,960 --> 00:23:03,160
if you'd listened to me,
346
00:23:03,240 --> 00:23:05,800
I'd have treated you like a queen!
347
00:23:05,920 --> 00:23:06,840
(laughing)
348
00:23:07,000 --> 00:23:10,440
Alas! What is this travesty?
349
00:23:12,080 --> 00:23:14,800
She's the eldest daughter-in-law
of His Excellency Emperor Pandu,
350
00:23:15,120 --> 00:23:17,000
the daughter of King Drupada,
351
00:23:17,200 --> 00:23:19,760
the personification of chastity,
352
00:23:19,920 --> 00:23:24,760
the Queen Consort
of five valorous brothers!
353
00:23:25,680 --> 00:23:27,640
What is this disrespect?
354
00:23:30,720 --> 00:23:32,880
You disgraceful Dushasana!
355
00:23:33,520 --> 00:23:36,120
In the presence of
all the assembly members,
356
00:23:36,400 --> 00:23:40,960
you have planned to disrobe her!
357
00:23:41,080 --> 00:23:42,680
(sinister music)
358
00:23:42,840 --> 00:23:45,160
I promise you this,
with your brother as a witness!
359
00:23:45,440 --> 00:23:47,680
In the Kurukshetra war,
360
00:23:47,880 --> 00:23:49,680
if I don't tear open your stomach,
361
00:23:51,040 --> 00:23:55,880
pull out your guts
and wear it as a garland,
362
00:23:56,040 --> 00:23:58,720
and drink your blood,
363
00:24:00,240 --> 00:24:02,640
my name won't be
Bhimasena anymore!
364
00:24:03,400 --> 00:24:08,160
With my mace and
my consciousness as my witness,
365
00:24:08,440 --> 00:24:10,360
this is my vow!
366
00:24:12,760 --> 00:24:14,240
Enough of
your ill-judged officiousness!
367
00:24:14,480 --> 00:24:15,480
Dushasana!
368
00:24:15,600 --> 00:24:17,200
- Brother!
- Why are you still idle?
369
00:24:17,480 --> 00:24:21,520
Disrobe Panchali
right here in this court!
370
00:24:22,880 --> 00:24:24,200
Come here, you pious polygamist!
371
00:24:24,680 --> 00:24:26,680
Let's test your husbands' valour!
372
00:24:27,640 --> 00:24:30,080
- Pull, Dushasana!
- Bravo, Dushasana!
373
00:24:30,160 --> 00:24:31,960
Bravo, Dushasana!
374
00:24:32,360 --> 00:24:37,080
♪ Brother! Krishna! ♪
375
00:24:37,840 --> 00:24:41,200
♪ Won't you protect me? ♪
376
00:24:41,680 --> 00:24:43,760
(woman straining, crying)
377
00:24:44,360 --> 00:24:47,000
(men laughing)
378
00:24:56,400 --> 00:25:00,040
Vaidehi! My dear!
379
00:25:02,480 --> 00:25:03,680
Hey!
380
00:25:03,714 --> 00:25:05,714
(audience clapping)
381
00:25:07,840 --> 00:25:10,720
♪ Brother! ♪
382
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
♪ Krishna! ♪
383
00:25:15,200 --> 00:25:16,280
Krishna!
384
00:25:17,720 --> 00:25:18,720
Krishna!
385
00:25:21,280 --> 00:25:22,440
Krishna!
386
00:25:24,000 --> 00:25:25,120
Krishna!
387
00:25:31,600 --> 00:25:35,840
(dramatic music)
388
00:25:52,240 --> 00:25:55,720
I almost...
suspect it's you.
389
00:25:56,640 --> 00:25:58,640
If you want to prove it's not you,
390
00:25:58,800 --> 00:26:01,240
you must stay right here tonight.
391
00:26:16,280 --> 00:26:17,640
The play is done.
392
00:26:18,320 --> 00:26:19,920
- Go home, guys.
- Brother!
393
00:26:25,480 --> 00:26:26,360
My boy...
394
00:26:27,680 --> 00:26:28,760
You too.
395
00:27:13,320 --> 00:27:15,880
(sinister music)
396
00:27:21,600 --> 00:27:23,760
Looks like the job's
unfinished today.
397
00:27:23,960 --> 00:27:26,160
If you tell me the location
of your next play,
398
00:27:26,320 --> 00:27:27,600
I'll be there.
399
00:27:29,080 --> 00:27:31,120
Brother! They killed Bhargava
in the next village!
400
00:27:32,560 --> 00:27:34,280
(thrilling music)
401
00:27:40,800 --> 00:27:42,560
Now ends the play!
402
00:27:43,560 --> 00:27:44,880
Pack up the vehicle, guys!
403
00:27:51,360 --> 00:27:52,360
Vaman Rao!
404
00:27:52,520 --> 00:27:53,840
- Sir?
- Who is Bhargava?
405
00:27:54,440 --> 00:27:56,640
(suspenseful music)
406
00:28:29,520 --> 00:28:32,760
(suspenseful music continues)
407
00:29:17,120 --> 00:29:18,120
(forest sounds grow louder)
408
00:29:25,800 --> 00:29:28,000
(metal clinking)
409
00:30:17,800 --> 00:30:22,080
(ominous music)
410
00:31:05,160 --> 00:31:08,160
(music continues)
411
00:31:09,880 --> 00:31:12,880
(dramatic music)
412
00:31:17,480 --> 00:31:20,680
So, you're the one
behind all these killings!
413
00:31:21,320 --> 00:31:22,240
Who are you?
414
00:31:24,760 --> 00:31:26,600
Why are you killing everyone?
415
00:31:26,720 --> 00:31:27,800
Who are you?
416
00:31:28,360 --> 00:31:30,440
You dare question God!
417
00:31:30,640 --> 00:31:31,680
God?
418
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
What's your connection
to the theatre troupe?
419
00:31:39,240 --> 00:31:40,520
Who the hell are you?
420
00:31:44,440 --> 00:31:45,480
I'm asking you!
421
00:31:45,760 --> 00:31:48,080
(cymbals clang)
422
00:31:49,720 --> 00:31:50,600
Hey!
423
00:31:51,320 --> 00:31:54,440
(cymbals clang repeatedly)
424
00:31:54,474 --> 00:31:55,566
(thrilling music)
425
00:31:55,600 --> 00:31:56,840
(grunting)
426
00:32:00,800 --> 00:32:03,000
Argh! Stop it!
427
00:32:03,600 --> 00:32:04,480
Hey!
428
00:32:05,160 --> 00:32:07,800
Argh! No!
429
00:32:09,160 --> 00:32:12,320
(resounding clangs)
430
00:32:14,720 --> 00:32:15,640
Hey!
431
00:32:30,440 --> 00:32:32,080
(screams)
432
00:32:39,880 --> 00:32:41,240
(screams)
433
00:32:43,160 --> 00:32:44,400
(groans)
434
00:32:52,760 --> 00:32:55,840
Stop it!
435
00:32:56,680 --> 00:32:57,840
Stop it!
436
00:32:58,280 --> 00:33:00,440
Stop.
437
00:33:01,200 --> 00:33:02,120
Stop.
438
00:33:02,880 --> 00:33:05,400
(conch blowing)
439
00:33:12,720 --> 00:33:14,880
Who... Who are you?
440
00:33:15,240 --> 00:33:16,840
(echoing) Would you like to see?
441
00:33:18,000 --> 00:33:19,640
Do you want to find out who I am?
442
00:33:20,560 --> 00:33:21,674
(thunder crackles)
443
00:33:21,840 --> 00:33:23,080
(lightning whizzes)
444
00:33:23,114 --> 00:33:24,834
(reverent music)
445
00:33:27,280 --> 00:33:28,760
(shouts)
446
00:33:39,680 --> 00:33:43,560
(reverent music intensifies)
27709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.