All language subtitles for www.1TamilMV.ac - Harikatha Sambhavami Yuge Yuge (2024) S01 EP04.mkv8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,880 --> 00:00:21,440 (birds squawking) 2 00:00:22,960 --> 00:00:24,800 (phone ringing) 3 00:00:28,880 --> 00:00:31,080 - Let me speak to the SI. - Hello? Yes, sir. 4 00:00:31,440 --> 00:00:33,040 Sir, it's the SP. 5 00:00:34,520 --> 00:00:36,320 - (goofy music) - What's happening in Araku? 6 00:00:36,720 --> 00:00:38,920 What's this about a God killing people? 7 00:00:39,640 --> 00:00:41,040 According to my investigation, 8 00:00:41,280 --> 00:00:43,200 almost... that's what it seems like, sir. 9 00:00:43,280 --> 00:00:45,040 I'll be sending the promotion list next week. 10 00:00:45,160 --> 00:00:46,400 I haven't added your name yet. 11 00:00:46,520 --> 00:00:49,040 It's all right. There's still a week left. 12 00:00:49,280 --> 00:00:50,880 - Talk to you later. - Hmph! 13 00:00:51,960 --> 00:00:52,840 (phone dings) 14 00:00:53,160 --> 00:00:54,040 My gosh! 15 00:00:54,200 --> 00:00:55,600 (matchstick ignites) 16 00:00:57,160 --> 00:01:01,000 (opening theme music) 17 00:01:35,600 --> 00:01:39,160 (dramatic music) 18 00:01:44,640 --> 00:01:45,640 Tell me! 19 00:01:47,000 --> 00:01:50,200 Even God can't save you from me! 20 00:01:53,240 --> 00:01:55,000 (crickets chirping) 21 00:01:57,240 --> 00:01:58,240 Peddayya. 22 00:01:58,960 --> 00:02:00,640 Let's stop what we're doing. 23 00:02:01,400 --> 00:02:03,280 Let's go back to how we used to be. 24 00:02:03,640 --> 00:02:05,040 (dramatic music) 25 00:02:05,520 --> 00:02:08,160 To go back to how we used to be, 26 00:02:09,280 --> 00:02:11,880 we need everything we used to have back then. 27 00:02:13,280 --> 00:02:14,600 (shouts) Can you bring it back? 28 00:02:15,800 --> 00:02:18,000 My unhurt past, 29 00:02:19,120 --> 00:02:21,200 my unshakeable smile, 30 00:02:23,560 --> 00:02:25,000 my daughter... 31 00:02:25,360 --> 00:02:28,160 (melancholic music) 32 00:02:28,280 --> 00:02:29,920 our Vaidehi... 33 00:02:36,520 --> 00:02:37,920 (woman) I'm sorry, Dad. 34 00:02:38,160 --> 00:02:41,080 Even at this age, I'm still a burden to you. 35 00:02:41,800 --> 00:02:46,240 ♪ The vast, blue sky ♪ 36 00:02:47,720 --> 00:02:51,760 ♪ And the cloud That's always by its side ♪ 37 00:02:53,080 --> 00:02:55,800 ♪ The tender green flowers ♪ 38 00:02:58,440 --> 00:03:01,840 ♪ These little ones Forget themselves ♪ 39 00:03:03,720 --> 00:03:07,200 ♪ Two butterflies have made ♪ 40 00:03:09,040 --> 00:03:12,440 ♪ A little home of dolls Beautifully laid ♪ 41 00:03:13,720 --> 00:03:19,000 ♪ The sight of your smiling face Is a beauty that leaves me in awe ♪ 42 00:03:19,160 --> 00:03:23,120 ♪ Let's take a jolly path And wander along ♪ 43 00:03:24,280 --> 00:03:29,720 ♪ What is the Earth to the sky? Raindrops that bind them together ♪ 44 00:03:29,840 --> 00:03:33,720 ♪ Our bond is one That will never fade ♪ 45 00:03:39,880 --> 00:03:41,280 (song fades) 46 00:03:41,320 --> 00:03:43,160 (man vocalising and playing harmonium) 47 00:03:47,360 --> 00:03:49,120 Thus, the princess 48 00:03:49,200 --> 00:03:52,080 stepped into the kingdom to serve the people. 49 00:03:53,320 --> 00:03:55,040 Hey, we've got a letter! 50 00:03:55,560 --> 00:03:57,760 Sir, there was a small mishap. 51 00:03:57,840 --> 00:03:59,160 - Please forgive me. - It's from Vaidehi! 52 00:03:59,640 --> 00:04:01,720 - Actually-- - Granddaughter first, 53 00:04:01,800 --> 00:04:04,200 forgiveness next! Read the letter! 54 00:04:04,520 --> 00:04:06,280 "Greetings, Grandfather..." 55 00:04:06,360 --> 00:04:09,200 "I finished my studies and have been posted in a reputed hospital." 56 00:04:09,280 --> 00:04:11,280 "Before joining, I want to see you all--" 57 00:04:11,360 --> 00:04:13,600 "I want to spend time with all of you." 58 00:04:13,720 --> 00:04:15,360 - "I'm on my way." - (everyone cheers) 59 00:04:15,600 --> 00:04:17,040 - She's coming! - Yeah! 60 00:04:17,720 --> 00:04:21,200 Why are you apologising when you've brought us great news? 61 00:04:21,320 --> 00:04:22,920 Actually... 62 00:04:23,400 --> 00:04:25,640 - the letter came three days ago. - What? 63 00:04:25,800 --> 00:04:28,400 - You... - She's already here, sir. 64 00:04:28,640 --> 00:04:29,520 No way! 65 00:04:30,320 --> 00:04:33,000 (pleasant, melodic music) 66 00:04:35,080 --> 00:04:37,240 - Take these tablets twice a day. - Okay, ma'am. 67 00:04:37,320 --> 00:04:39,480 The baby has had a high temperature for the past two days. 68 00:04:39,600 --> 00:04:42,520 She reduced it within half an hour. This doctor is an angel! 69 00:04:47,400 --> 00:04:48,400 Grandpa! 70 00:04:50,720 --> 00:04:52,320 Grandpa! (laughing) 71 00:04:52,440 --> 00:04:53,800 - How long has it been! - My dear! 72 00:04:54,040 --> 00:04:55,200 I'm sorry, Grandpa. 73 00:04:55,400 --> 00:04:56,760 I was coming to see you. 74 00:04:56,840 --> 00:04:59,600 I saw an elderly woman who'd fainted. 75 00:04:59,720 --> 00:05:01,840 That's how I ended up here. 76 00:05:02,240 --> 00:05:04,440 How can this girl compete with Chamanthi? 77 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 Hey! While I can cure an ailment, she can prevent it! 78 00:05:07,760 --> 00:05:09,960 Besides, what's this competition for saving lives? 79 00:05:10,000 --> 00:05:13,320 Hey, Chamanthi! It's been so long! 80 00:05:13,480 --> 00:05:15,240 (song resumes) 81 00:05:24,240 --> 00:05:29,760 ♪ As you brush my hair Telling me stories ♪ 82 00:05:29,840 --> 00:05:34,160 ♪ I'll always dream along with you ♪ 83 00:05:34,600 --> 00:05:39,600 ♪ When I watch your mischief I feel like a child once again ♪ 84 00:05:39,880 --> 00:05:44,560 ♪ For a hundred years and beyond I'll be by your side ♪ 85 00:05:45,200 --> 00:05:50,200 ♪ I'll be your shield Keeping every tear drop away ♪ 86 00:05:50,480 --> 00:05:53,520 ♪ And if I see them I'll turn to stone ♪ 87 00:05:55,480 --> 00:06:00,800 ♪ The sight of your smiling face Is a beauty that leaves me in awe ♪ 88 00:06:01,040 --> 00:06:05,600 ♪ Let's take this jolly path And wander along ♪ 89 00:06:06,000 --> 00:06:11,360 ♪ What is the Earth to the sky? Raindrops that bind them together ♪ 90 00:06:11,640 --> 00:06:15,880 ♪ Our bond is one That will never fade ♪ 91 00:06:17,480 --> 00:06:20,560 (women squabbling) 92 00:06:21,240 --> 00:06:23,680 It's a battle! The Battle of Kurukshetra! 93 00:06:24,040 --> 00:06:25,440 Where's my mace? 94 00:06:25,960 --> 00:06:27,040 Who's there? 95 00:06:27,200 --> 00:06:30,640 I'll crack your skulls with my mace! 96 00:06:37,960 --> 00:06:41,000 The whole town's singing your praises. 97 00:06:41,160 --> 00:06:44,680 "Rangachary made his granddaughter a doctor for us." 98 00:06:44,840 --> 00:06:47,120 Ask her to stay here with us, Peddayya. 99 00:06:48,320 --> 00:06:51,120 If we ask, our wish would sound like a demand. 100 00:06:52,160 --> 00:06:54,400 It's her life, her decision. 101 00:06:54,720 --> 00:06:56,320 (man) Mr. Chary? 102 00:06:56,920 --> 00:06:58,080 He says it's urgent. 103 00:06:59,280 --> 00:07:01,400 Mr. Chary, ma'am isn't well. 104 00:07:02,000 --> 00:07:04,600 Mr. Keshava asked me to fetch the doctor. 105 00:07:04,720 --> 00:07:05,800 At this hour? 106 00:07:07,040 --> 00:07:08,280 She's asleep. 107 00:07:08,680 --> 00:07:10,160 She'll come in the morning. 108 00:07:10,280 --> 00:07:13,160 Mr. Chary, he asked me to fetch the doctor. 109 00:07:13,520 --> 00:07:14,760 - Grandpa. - Yeah? 110 00:07:15,280 --> 00:07:17,120 Doctors don't work fixed hours. 111 00:07:18,320 --> 00:07:19,640 Just a minute. I'll come. 112 00:07:19,760 --> 00:07:22,840 - I'll go with you, dear. - It's okay, Grandpa. 113 00:07:23,000 --> 00:07:24,720 I'm not a kid anymore. 114 00:07:26,760 --> 00:07:29,560 - (mocking) "I'm not a kid anymore." - (everyone laughs) 115 00:07:37,480 --> 00:07:39,600 Give her this medicine when there's pain. 116 00:07:40,560 --> 00:07:42,760 She was always praying and worshipping. 117 00:07:43,040 --> 00:07:44,960 I don't know whose evil eye has cursed her. 118 00:07:45,360 --> 00:07:46,600 Look at her now! 119 00:07:49,600 --> 00:07:51,880 (Keshava) Whatever the cost, 120 00:07:52,320 --> 00:07:54,320 make sure you treat her well. 121 00:07:54,640 --> 00:07:58,240 (Vaidehi) The treatment is based on illness, not money. 122 00:07:58,960 --> 00:08:01,880 (sinister music) 123 00:08:10,360 --> 00:08:11,840 - Get my box. - Okay, ma'am. 124 00:08:12,560 --> 00:08:15,240 (clangs) 125 00:08:16,640 --> 00:08:19,000 (sinister music continues) 126 00:08:39,280 --> 00:08:40,800 Your studies are done. 127 00:08:41,040 --> 00:08:42,280 What next, dear? 128 00:08:42,720 --> 00:08:44,320 I'm your granddaughter! 129 00:08:45,200 --> 00:08:46,480 You brought me up! 130 00:08:46,680 --> 00:08:48,440 I'm not going anywhere. I'll stay here. 131 00:08:49,000 --> 00:08:51,560 You worship an unseen God. 132 00:08:51,640 --> 00:08:54,000 I'll serve the people with my medicines. 133 00:08:55,520 --> 00:08:57,200 (thunder rumbles) 134 00:08:57,520 --> 00:08:59,840 (pleasant music) 135 00:09:06,800 --> 00:09:08,920 (Vaidehi laughing) 136 00:09:18,160 --> 00:09:19,960 Stop! Please stop. 137 00:09:28,520 --> 00:09:29,680 Hello, sir. 138 00:09:30,160 --> 00:09:31,880 (sinister music) 139 00:09:32,320 --> 00:09:35,240 It started drizzling as we were going home. 140 00:09:38,800 --> 00:09:40,200 We'll get caught in it. 141 00:09:40,480 --> 00:09:42,040 Please drop us at the town. 142 00:09:49,760 --> 00:09:50,760 Get in, Grandpa. 143 00:09:53,720 --> 00:09:54,880 Let's go! 144 00:09:57,160 --> 00:09:58,080 Grandpa! 145 00:09:58,360 --> 00:09:59,600 Grandpa! 146 00:10:01,120 --> 00:10:02,160 Grandpa! 147 00:10:02,920 --> 00:10:04,280 (straining) 148 00:10:06,120 --> 00:10:07,880 Grandpa! 149 00:10:08,360 --> 00:10:09,920 My dear! 150 00:10:11,200 --> 00:10:13,560 - (sombre music) - Grandpa! 151 00:10:16,080 --> 00:10:17,440 My dear! 152 00:10:18,120 --> 00:10:19,120 My dear! 153 00:10:20,640 --> 00:10:23,920 (crying and straining) 154 00:10:26,720 --> 00:10:28,080 Grandpa! 155 00:10:36,560 --> 00:10:39,800 (straining) 156 00:10:45,640 --> 00:10:48,000 (crying) 157 00:10:48,200 --> 00:10:50,360 I beg you, please! 158 00:10:58,000 --> 00:10:58,920 Come on! 159 00:11:11,800 --> 00:11:14,360 (crying) 160 00:11:24,640 --> 00:11:26,040 Oh, dear! 161 00:11:26,400 --> 00:11:28,080 My dear! 162 00:11:28,600 --> 00:11:30,440 My dear! 163 00:11:31,320 --> 00:11:33,360 - Stop there, oldie! - Where do you think you're going? 164 00:11:33,480 --> 00:11:34,480 - Stop! - Please spare her! 165 00:11:34,560 --> 00:11:36,600 - My granddaughter! - Go away! 166 00:11:36,760 --> 00:11:40,000 - Please! My granddaughter! - We'll send her in the morning. 167 00:11:40,400 --> 00:11:42,600 (screaming) 168 00:11:46,560 --> 00:11:50,200 (thrilling music) 169 00:11:52,960 --> 00:11:54,560 - Clean that side, guys. - Sir! 170 00:11:54,720 --> 00:11:57,360 - Mr. Chary? What happened? - My granddaughter! 171 00:11:57,440 --> 00:11:59,080 - What happened? - I beg you! 172 00:11:59,240 --> 00:12:01,880 That Keshava abducted my granddaughter! 173 00:12:02,600 --> 00:12:04,520 I'll bury him alive today! 174 00:12:10,560 --> 00:12:12,280 He'll meet his maker today! 175 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 Come, sir. 176 00:12:17,440 --> 00:12:18,480 Where is he? 177 00:12:18,960 --> 00:12:21,080 Where is Keshava? Tell me! 178 00:12:21,600 --> 00:12:22,960 Upstairs? 179 00:12:23,720 --> 00:12:26,840 Mr. Chary, you won't be able to see your granddaughter like this. 180 00:12:26,920 --> 00:12:28,920 Please wait here. I'll bring her out. 181 00:12:29,040 --> 00:12:33,000 - Don't worry! I'll be right back. - Fast, go faster! 182 00:12:33,280 --> 00:12:34,520 What is this, Keshava? 183 00:12:35,080 --> 00:12:38,160 How dare you abduct a woman of our village? 184 00:12:38,680 --> 00:12:42,520 I'll pound you to a pulp, you wretched dog! 185 00:12:45,240 --> 00:12:47,680 (sinister music) 186 00:12:52,680 --> 00:12:57,520 I know you better than that theatre guy, don't I? 187 00:12:57,800 --> 00:13:00,800 You do, right? Why are you still here, then? 188 00:13:08,200 --> 00:13:11,640 (sinister music continues) 189 00:13:24,040 --> 00:13:25,040 My dear! 190 00:13:25,120 --> 00:13:27,240 Sir! 191 00:13:27,480 --> 00:13:29,120 Vaidehi! My dear! 192 00:13:29,720 --> 00:13:31,280 Where is she? 193 00:13:32,840 --> 00:13:33,840 My dear! 194 00:13:33,960 --> 00:13:34,960 (jeep engine starts) 195 00:13:35,120 --> 00:13:36,520 My dear! 196 00:13:37,400 --> 00:13:38,320 Dear! 197 00:13:38,760 --> 00:13:40,200 (shouts) Vaidehi! 198 00:13:41,680 --> 00:13:42,680 Hey! 199 00:13:44,840 --> 00:13:47,360 (sombre music) 200 00:13:48,040 --> 00:13:48,920 Hey! 201 00:13:49,600 --> 00:13:52,120 My dear! 202 00:13:52,320 --> 00:13:53,600 My dear! 203 00:13:56,240 --> 00:13:57,960 My dear! 204 00:13:59,240 --> 00:14:00,920 My dear! 205 00:14:05,440 --> 00:14:06,960 My dear! 206 00:14:10,840 --> 00:14:12,360 My dear! 207 00:14:12,680 --> 00:14:15,720 (wheezing) 208 00:14:22,280 --> 00:14:23,840 (straining) 209 00:14:24,480 --> 00:14:25,600 My dear! 210 00:14:31,000 --> 00:14:33,240 Mr. Dora, take a turn. 211 00:14:33,720 --> 00:14:35,040 Carry on. 212 00:14:36,040 --> 00:14:37,840 (sombre music continues) 213 00:14:41,960 --> 00:14:42,960 Enjoy! 214 00:15:01,080 --> 00:15:02,400 (glass shatters) 215 00:15:07,200 --> 00:15:08,600 (thunder crashing) 216 00:15:09,080 --> 00:15:10,480 (rain pattering) 217 00:15:13,600 --> 00:15:15,760 (melancholic music) 218 00:15:31,440 --> 00:15:35,640 Oh, no! Hey! 219 00:15:35,880 --> 00:15:38,520 My dear! 220 00:15:38,880 --> 00:15:41,400 My dear! Vaidehi! 221 00:15:41,560 --> 00:15:43,160 My dear! 222 00:15:43,480 --> 00:15:46,400 My dear! 223 00:15:46,560 --> 00:15:50,120 (wailing) 224 00:15:50,840 --> 00:15:53,640 Vaidehi! My dear! 225 00:15:55,240 --> 00:15:57,520 My dear! 226 00:15:57,640 --> 00:15:59,160 My dear! 227 00:15:59,400 --> 00:16:00,840 - Vaidehi! - Vaidehi! 228 00:16:01,000 --> 00:16:02,440 - Vaidehi! - My dear! 229 00:16:03,000 --> 00:16:04,640 - Vaidehi! - My dear! 230 00:16:04,760 --> 00:16:06,440 Peddayya! 231 00:16:07,120 --> 00:16:09,120 What happened, Peddayya? 232 00:16:10,080 --> 00:16:12,280 Vaidehi! 233 00:16:12,640 --> 00:16:13,680 Vaidehi! 234 00:16:15,520 --> 00:16:16,440 Vaidehi! 235 00:16:16,720 --> 00:16:18,400 - (wailing) - (heavy breathing) 236 00:16:19,000 --> 00:16:20,920 My dear! 237 00:16:21,200 --> 00:16:23,400 (straining) I haven't got much time. 238 00:16:23,680 --> 00:16:26,840 My dear! 239 00:16:27,480 --> 00:16:28,560 Grandpa! 240 00:16:29,240 --> 00:16:30,640 Promise me. 241 00:16:32,320 --> 00:16:35,880 Don't tell anyone about my death. 242 00:16:36,000 --> 00:16:36,920 (all crying) 243 00:16:37,040 --> 00:16:38,440 If word spreads, 244 00:16:38,960 --> 00:16:41,320 no doctor will come to this town. 245 00:16:43,000 --> 00:16:45,400 For the sins of a few, 246 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 the whole town will lose medical care. 247 00:16:49,560 --> 00:16:51,440 Promise me, Grandpa. 248 00:16:53,080 --> 00:16:55,520 Grandpa... promise me. 249 00:16:55,840 --> 00:16:57,760 (heavy breathing) 250 00:16:58,960 --> 00:17:00,720 Promise me, Grandpa... 251 00:17:01,240 --> 00:17:02,480 (crying intensifies) 252 00:17:02,600 --> 00:17:03,880 My dear! 253 00:17:04,040 --> 00:17:05,240 Vaidehi! 254 00:17:06,360 --> 00:17:07,320 Vaidehi! 255 00:17:07,480 --> 00:17:09,760 (crying) 256 00:17:12,880 --> 00:17:14,920 (all crying) 257 00:17:15,400 --> 00:17:18,320 (melancholic music) 258 00:17:27,640 --> 00:17:29,880 (crying continues) 259 00:17:34,520 --> 00:17:36,160 (thunder crashing) 260 00:17:37,280 --> 00:17:40,520 Were your eyes, which see the entire world, 261 00:17:41,040 --> 00:17:45,880 closed to the injustice happening to my child? 262 00:17:46,640 --> 00:17:52,640 For 60 years, I gave everyone faith that you existed. 263 00:17:52,960 --> 00:17:57,200 But you made me realise you don't. 264 00:17:57,480 --> 00:17:58,840 I'm coming. 265 00:18:01,040 --> 00:18:02,960 If you truly exist, 266 00:18:03,680 --> 00:18:06,040 I'll come and confront you! 267 00:18:07,640 --> 00:18:09,040 I'm coming to you right now! 268 00:18:09,680 --> 00:18:10,680 Peddayya! 269 00:18:12,400 --> 00:18:14,840 (dramatic music) 270 00:18:17,080 --> 00:18:19,600 We were scared of what might happen to you... 271 00:18:19,680 --> 00:18:21,046 But no matter what happens to anyone 272 00:18:21,080 --> 00:18:22,360 or what anyone might lose... 273 00:18:22,440 --> 00:18:24,240 This war must go on! 274 00:18:24,520 --> 00:18:26,680 Let's claim victory in this war! 275 00:18:26,800 --> 00:18:28,200 Or become martyrs! 276 00:18:28,440 --> 00:18:30,920 But this destruction must be accomplished! 277 00:18:34,800 --> 00:18:36,320 The reaping has begun! 278 00:18:38,000 --> 00:18:40,600 I won't stop even if the blade begs me to! 279 00:18:42,720 --> 00:18:45,400 I'll see who dares to stop me! 280 00:18:48,560 --> 00:18:50,600 (birds chirping) 281 00:18:51,480 --> 00:18:53,280 What are you doing here, Virat? 282 00:18:54,840 --> 00:18:57,760 Since the day you said Bharat's death was a murder, 283 00:18:57,840 --> 00:19:01,120 I'd hoped you'd find the reasons behind it. 284 00:19:02,080 --> 00:19:03,480 Now, even that... 285 00:19:04,360 --> 00:19:06,200 Please leave, Virat. 286 00:19:07,080 --> 00:19:08,360 You have no answers, 287 00:19:08,440 --> 00:19:12,400 neither to my question nor for this child's guilt. 288 00:19:12,600 --> 00:19:13,920 (sniffling) 289 00:19:14,120 --> 00:19:16,080 Seeing you like this, 290 00:19:16,200 --> 00:19:18,400 I can't have a normal life. 291 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Please leave! 292 00:19:21,560 --> 00:19:23,200 You're right, Swathi. 293 00:19:25,520 --> 00:19:27,440 I couldn't save my wife. 294 00:19:28,440 --> 00:19:31,360 I couldn't find the reason for my friend's death. 295 00:19:32,200 --> 00:19:34,040 I couldn't erase 296 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 the guilt in my child's heart. 297 00:19:39,320 --> 00:19:41,600 Even though I've lost in every way, 298 00:19:43,000 --> 00:19:45,480 I'm still here because 299 00:19:46,720 --> 00:19:48,720 I want to find the truth, no matter what! 300 00:19:48,800 --> 00:19:51,000 (announcement) A new play, Protecting Draupadi's Dignity! 301 00:19:51,280 --> 00:19:52,800 In Sunkarametta! 302 00:19:53,040 --> 00:19:54,360 Come one, come all! 303 00:19:54,600 --> 00:19:55,480 I will find out! 304 00:19:55,840 --> 00:19:59,800 (dramatic music builds) 305 00:20:08,720 --> 00:20:11,480 Sir, Dora died just like you predicted. 306 00:20:11,640 --> 00:20:12,840 I wonder who's next. 307 00:20:13,280 --> 00:20:16,200 (announcer) Come one, come all! Watch our show! 308 00:20:16,880 --> 00:20:19,200 The play, Protecting Draupadi's Dignity! 309 00:20:19,240 --> 00:20:20,960 Right here in Sunkarametta! 310 00:20:21,160 --> 00:20:23,720 It's my turn now. 311 00:20:27,000 --> 00:20:29,360 (slow dramatic music) 312 00:21:03,120 --> 00:21:05,400 PROTECTING DRAUPADI'S DIGNITY 313 00:21:05,560 --> 00:21:08,400 (actor) The Pandavas are now my slaves! 314 00:21:08,920 --> 00:21:12,320 And with them, Panchali too! 315 00:21:12,480 --> 00:21:13,720 Brother Dushasana! 316 00:21:13,840 --> 00:21:17,280 Drag that Panchali into this court now! 317 00:21:17,360 --> 00:21:18,360 Okay, brother. 318 00:21:20,080 --> 00:21:21,400 (laughter) 319 00:21:21,760 --> 00:21:24,680 (jeep approaching) 320 00:21:29,520 --> 00:21:31,600 (jeep engine stops) 321 00:21:32,560 --> 00:21:36,440 (sinister dramatic music) 322 00:21:51,560 --> 00:21:54,320 Who's that? He's got more attitude than I do. 323 00:21:54,480 --> 00:21:55,800 He's Keshava, sir. 324 00:21:57,960 --> 00:21:58,960 We'll see. 325 00:21:59,080 --> 00:22:00,920 We'll take care of him. 326 00:22:01,000 --> 00:22:02,400 Come, you pious polygamist! 327 00:22:03,920 --> 00:22:06,720 (gong booms ominously) 328 00:22:08,120 --> 00:22:09,840 Bravo, Dushasana! 329 00:22:12,000 --> 00:22:14,360 Oh, fie! What is this indignity? 330 00:22:15,360 --> 00:22:18,280 I'm Ayonija! I was born out of holy fire! 331 00:22:18,440 --> 00:22:19,560 I'm a warrior's wife! 332 00:22:19,800 --> 00:22:21,400 I am the Pandavas' Queen Consort! 333 00:22:22,920 --> 00:22:26,400 All of you discerning leaders! 334 00:22:26,560 --> 00:22:29,840 Dronacharya, other elders of the Kuru clan and Bhishma Pitamaha! 335 00:22:30,320 --> 00:22:31,560 In an assembly like this, 336 00:22:31,920 --> 00:22:35,040 with such an injustice happening right before you, 337 00:22:35,560 --> 00:22:39,000 is it not disgraceful for you all to remain silent? 338 00:22:39,240 --> 00:22:42,160 You're laying the foundation for the Kuru clan's decimation! 339 00:22:42,400 --> 00:22:46,840 Not one of you will survive against my husbands' valour! 340 00:22:49,040 --> 00:22:51,320 There's no one to rescue you here! 341 00:22:51,920 --> 00:22:54,160 (laughing) 342 00:22:54,400 --> 00:22:58,400 Only this Kuru Emperor can command you or honour you! 343 00:22:58,434 --> 00:22:59,526 (cackles) 344 00:22:59,560 --> 00:23:01,880 Back then, during your marriage contest, 345 00:23:01,960 --> 00:23:03,160 if you'd listened to me, 346 00:23:03,240 --> 00:23:05,800 I'd have treated you like a queen! 347 00:23:05,920 --> 00:23:06,840 (laughing) 348 00:23:07,000 --> 00:23:10,440 Alas! What is this travesty? 349 00:23:12,080 --> 00:23:14,800 She's the eldest daughter-in-law of His Excellency Emperor Pandu, 350 00:23:15,120 --> 00:23:17,000 the daughter of King Drupada, 351 00:23:17,200 --> 00:23:19,760 the personification of chastity, 352 00:23:19,920 --> 00:23:24,760 the Queen Consort of five valorous brothers! 353 00:23:25,680 --> 00:23:27,640 What is this disrespect? 354 00:23:30,720 --> 00:23:32,880 You disgraceful Dushasana! 355 00:23:33,520 --> 00:23:36,120 In the presence of all the assembly members, 356 00:23:36,400 --> 00:23:40,960 you have planned to disrobe her! 357 00:23:41,080 --> 00:23:42,680 (sinister music) 358 00:23:42,840 --> 00:23:45,160 I promise you this, with your brother as a witness! 359 00:23:45,440 --> 00:23:47,680 In the Kurukshetra war, 360 00:23:47,880 --> 00:23:49,680 if I don't tear open your stomach, 361 00:23:51,040 --> 00:23:55,880 pull out your guts and wear it as a garland, 362 00:23:56,040 --> 00:23:58,720 and drink your blood, 363 00:24:00,240 --> 00:24:02,640 my name won't be Bhimasena anymore! 364 00:24:03,400 --> 00:24:08,160 With my mace and my consciousness as my witness, 365 00:24:08,440 --> 00:24:10,360 this is my vow! 366 00:24:12,760 --> 00:24:14,240 Enough of your ill-judged officiousness! 367 00:24:14,480 --> 00:24:15,480 Dushasana! 368 00:24:15,600 --> 00:24:17,200 - Brother! - Why are you still idle? 369 00:24:17,480 --> 00:24:21,520 Disrobe Panchali right here in this court! 370 00:24:22,880 --> 00:24:24,200 Come here, you pious polygamist! 371 00:24:24,680 --> 00:24:26,680 Let's test your husbands' valour! 372 00:24:27,640 --> 00:24:30,080 - Pull, Dushasana! - Bravo, Dushasana! 373 00:24:30,160 --> 00:24:31,960 Bravo, Dushasana! 374 00:24:32,360 --> 00:24:37,080 ♪ Brother! Krishna! ♪ 375 00:24:37,840 --> 00:24:41,200 ♪ Won't you protect me? ♪ 376 00:24:41,680 --> 00:24:43,760 (woman straining, crying) 377 00:24:44,360 --> 00:24:47,000 (men laughing) 378 00:24:56,400 --> 00:25:00,040 Vaidehi! My dear! 379 00:25:02,480 --> 00:25:03,680 Hey! 380 00:25:03,714 --> 00:25:05,714 (audience clapping) 381 00:25:07,840 --> 00:25:10,720 ♪ Brother! ♪ 382 00:25:11,720 --> 00:25:14,920 ♪ Krishna! ♪ 383 00:25:15,200 --> 00:25:16,280 Krishna! 384 00:25:17,720 --> 00:25:18,720 Krishna! 385 00:25:21,280 --> 00:25:22,440 Krishna! 386 00:25:24,000 --> 00:25:25,120 Krishna! 387 00:25:31,600 --> 00:25:35,840 (dramatic music) 388 00:25:52,240 --> 00:25:55,720 I almost... suspect it's you. 389 00:25:56,640 --> 00:25:58,640 If you want to prove it's not you, 390 00:25:58,800 --> 00:26:01,240 you must stay right here tonight. 391 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 The play is done. 392 00:26:18,320 --> 00:26:19,920 - Go home, guys. - Brother! 393 00:26:25,480 --> 00:26:26,360 My boy... 394 00:26:27,680 --> 00:26:28,760 You too. 395 00:27:13,320 --> 00:27:15,880 (sinister music) 396 00:27:21,600 --> 00:27:23,760 Looks like the job's unfinished today. 397 00:27:23,960 --> 00:27:26,160 If you tell me the location of your next play, 398 00:27:26,320 --> 00:27:27,600 I'll be there. 399 00:27:29,080 --> 00:27:31,120 Brother! They killed Bhargava in the next village! 400 00:27:32,560 --> 00:27:34,280 (thrilling music) 401 00:27:40,800 --> 00:27:42,560 Now ends the play! 402 00:27:43,560 --> 00:27:44,880 Pack up the vehicle, guys! 403 00:27:51,360 --> 00:27:52,360 Vaman Rao! 404 00:27:52,520 --> 00:27:53,840 - Sir? - Who is Bhargava? 405 00:27:54,440 --> 00:27:56,640 (suspenseful music) 406 00:28:29,520 --> 00:28:32,760 (suspenseful music continues) 407 00:29:17,120 --> 00:29:18,120 (forest sounds grow louder) 408 00:29:25,800 --> 00:29:28,000 (metal clinking) 409 00:30:17,800 --> 00:30:22,080 (ominous music) 410 00:31:05,160 --> 00:31:08,160 (music continues) 411 00:31:09,880 --> 00:31:12,880 (dramatic music) 412 00:31:17,480 --> 00:31:20,680 So, you're the one behind all these killings! 413 00:31:21,320 --> 00:31:22,240 Who are you? 414 00:31:24,760 --> 00:31:26,600 Why are you killing everyone? 415 00:31:26,720 --> 00:31:27,800 Who are you? 416 00:31:28,360 --> 00:31:30,440 You dare question God! 417 00:31:30,640 --> 00:31:31,680 God? 418 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 What's your connection to the theatre troupe? 419 00:31:39,240 --> 00:31:40,520 Who the hell are you? 420 00:31:44,440 --> 00:31:45,480 I'm asking you! 421 00:31:45,760 --> 00:31:48,080 (cymbals clang) 422 00:31:49,720 --> 00:31:50,600 Hey! 423 00:31:51,320 --> 00:31:54,440 (cymbals clang repeatedly) 424 00:31:54,474 --> 00:31:55,566 (thrilling music) 425 00:31:55,600 --> 00:31:56,840 (grunting) 426 00:32:00,800 --> 00:32:03,000 Argh! Stop it! 427 00:32:03,600 --> 00:32:04,480 Hey! 428 00:32:05,160 --> 00:32:07,800 Argh! No! 429 00:32:09,160 --> 00:32:12,320 (resounding clangs) 430 00:32:14,720 --> 00:32:15,640 Hey! 431 00:32:30,440 --> 00:32:32,080 (screams) 432 00:32:39,880 --> 00:32:41,240 (screams) 433 00:32:43,160 --> 00:32:44,400 (groans) 434 00:32:52,760 --> 00:32:55,840 Stop it! 435 00:32:56,680 --> 00:32:57,840 Stop it! 436 00:32:58,280 --> 00:33:00,440 Stop. 437 00:33:01,200 --> 00:33:02,120 Stop. 438 00:33:02,880 --> 00:33:05,400 (conch blowing) 439 00:33:12,720 --> 00:33:14,880 Who... Who are you? 440 00:33:15,240 --> 00:33:16,840 (echoing) Would you like to see? 441 00:33:18,000 --> 00:33:19,640 Do you want to find out who I am? 442 00:33:20,560 --> 00:33:21,674 (thunder crackles) 443 00:33:21,840 --> 00:33:23,080 (lightning whizzes) 444 00:33:23,114 --> 00:33:24,834 (reverent music) 445 00:33:27,280 --> 00:33:28,760 (shouts) 446 00:33:39,680 --> 00:33:43,560 (reverent music intensifies) 27709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.