Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,760 --> 00:00:24,920
(birds chirping)
2
00:00:25,000 --> 00:00:26,840
(jeep rumbling and rattling)
3
00:00:30,520 --> 00:00:34,760
God gave us two hands,
one to eat and one to wipe.
4
00:00:34,800 --> 00:00:36,800
But you're using both hands to eat!
5
00:00:36,880 --> 00:00:38,760
- (gurgling)
- Hey!
6
00:00:39,400 --> 00:00:41,640
You said it
and my stomach is feeling queasy.
7
00:00:41,720 --> 00:00:44,280
Stop, dude. Stop the jeep.
8
00:00:58,080 --> 00:01:00,000
(suspenseful music)
9
00:01:19,640 --> 00:01:20,680
- Get down!
- (grunts)
10
00:01:23,840 --> 00:01:25,440
Hey, you!
11
00:01:27,880 --> 00:01:30,080
So, I heard you killed someone
for respect.
12
00:01:30,120 --> 00:01:32,360
Did all those years you spent
in jail really get you that?
13
00:01:32,600 --> 00:01:33,600
Clean this.
14
00:01:36,480 --> 00:01:37,840
Clean it!
15
00:01:38,920 --> 00:01:40,680
I said clean it, you wretch!
16
00:01:41,840 --> 00:01:43,640
Now! Clean it!
17
00:01:43,840 --> 00:01:45,120
(handcuffs rattling)
18
00:01:50,640 --> 00:01:51,840
Clean it!
19
00:01:54,000 --> 00:01:55,560
(dramatic music)
20
00:02:00,560 --> 00:02:01,600
(screaming)
21
00:02:23,480 --> 00:02:25,160
(music fades)
22
00:02:28,160 --> 00:02:30,720
- (crickets chirping)
- (owl hooting)
23
00:02:33,640 --> 00:02:36,360
(intriguing music)
24
00:02:43,000 --> 00:02:46,960
(joyous laughter echoing)
25
00:02:50,280 --> 00:02:51,080
Mom!
26
00:02:51,240 --> 00:02:54,680
(emotional music)
27
00:03:08,680 --> 00:03:10,600
(handcuffs clinking)
28
00:03:15,680 --> 00:03:16,880
(handcuffs clinking)
29
00:03:18,520 --> 00:03:20,840
- (metal clanging)
- (handcuffs clinking)
30
00:03:27,840 --> 00:03:30,080
(opening theme music)
31
00:04:08,600 --> 00:04:12,000
- (dramatic music)
- (jeep engine rumbles, stops)
32
00:04:17,160 --> 00:04:18,160
Move.
33
00:04:18,160 --> 00:04:19,800
- God must've killed Bharat sir!
- Hey, make way!
34
00:04:19,960 --> 00:04:22,240
- Move!
- This area is full of wild boars.
35
00:04:22,360 --> 00:04:24,760
He may have stepped
on piglets in the dark.
36
00:04:24,840 --> 00:04:26,360
(melancholic music)
37
00:04:26,760 --> 00:04:31,200
Wild boars must have chased him.
That's probably how he fell here.
38
00:04:31,760 --> 00:04:32,920
That's a possibility too.
39
00:04:33,080 --> 00:04:36,000
That's it.
It's got to be wild boars.
40
00:04:36,640 --> 00:04:38,480
(wailing)
41
00:04:49,120 --> 00:04:52,600
(fire crackling)
42
00:04:59,240 --> 00:05:00,400
(crying) Sir!
43
00:05:12,640 --> 00:05:15,600
(milk simmering)
44
00:05:17,360 --> 00:05:20,920
(music turns soft)
45
00:05:25,280 --> 00:05:26,320
Buddy!
46
00:05:26,440 --> 00:05:28,000
This will be my last peg.
47
00:05:28,520 --> 00:05:31,320
- You never change, buddy!
- Done!
48
00:05:35,440 --> 00:05:37,800
(milk bubbling over)
49
00:05:47,520 --> 00:05:50,480
(suspenseful music)
50
00:05:56,000 --> 00:05:57,040
Sweety?
51
00:06:00,880 --> 00:06:01,840
Sweety.
52
00:06:05,400 --> 00:06:06,360
- Sweety?
- Uncle Bharat...
53
00:06:07,520 --> 00:06:11,280
(sniffling and crying)
54
00:06:11,760 --> 00:06:14,920
(sad music)
55
00:06:18,320 --> 00:06:22,040
(chanting mantras)
56
00:06:28,440 --> 00:06:30,560
(birds chirping)
57
00:06:32,640 --> 00:06:35,320
- Sir, here's the post-mortem report.
- (water splashing)
58
00:06:36,360 --> 00:06:38,840
- I'll handle it. You may leave.
- Okay, sir.
59
00:06:43,640 --> 00:06:45,320
Post-mortem reports are here, sir.
60
00:06:45,560 --> 00:06:47,960
The report shows
alcohol in his blood.
61
00:06:48,200 --> 00:06:52,680
It says he lost his way in the dark,
fell into a thorny ditch and died.
62
00:06:55,920 --> 00:06:56,800
Dad!
63
00:06:56,880 --> 00:07:00,640
This wouldn't have happened
if we hadn't gone to the play.
64
00:07:00,760 --> 00:07:03,800
Uncle Bharat died
because of me, right?
65
00:07:04,000 --> 00:07:05,280
Hey!
66
00:07:06,200 --> 00:07:08,920
- (sobbing)
- Don't you ever think that.
67
00:07:12,000 --> 00:07:14,280
(rooster crows)
68
00:07:18,000 --> 00:07:19,800
(woman 1) She was to
get married in a week.
69
00:07:21,120 --> 00:07:24,040
(woman 2) What a pity! What a loss!
It's so terrible!
70
00:07:26,960 --> 00:07:30,960
(melancholic music)
71
00:07:48,480 --> 00:07:50,440
Please come, sir. Have a seat.
72
00:07:51,800 --> 00:07:55,880
(emotional music)
73
00:07:56,880 --> 00:07:59,560
Come, Aunty. Let's play.
74
00:07:59,680 --> 00:08:02,480
Come, Aunty. Let's play.
75
00:08:03,040 --> 00:08:05,640
Please, Aunty.
We'll play.
76
00:08:07,960 --> 00:08:11,280
(weeping)
77
00:08:13,440 --> 00:08:14,600
Sweety.
78
00:08:22,040 --> 00:08:23,440
Daddy.
79
00:08:26,080 --> 00:08:28,800
(crickets chirping)
80
00:08:33,040 --> 00:08:35,520
(man 1) What a pity!He was such a good police officer.
81
00:08:35,600 --> 00:08:37,480
(man 2) This area is teeming
with wild boars.
82
00:08:37,560 --> 00:08:39,200
- That's probably how he fell here.
- That's it.
83
00:08:39,440 --> 00:08:41,880
He may have stepped
on piglets in the dark.
84
00:08:42,080 --> 00:08:43,520
It must have been wild boars.
85
00:08:43,640 --> 00:08:44,800
Wild boars must
have chased him.
86
00:08:44,960 --> 00:08:47,640
He must have ended up here
while fleeing from them.
87
00:08:49,720 --> 00:08:50,800
Dad!
88
00:08:51,600 --> 00:08:55,840
This wouldn't have happened
if we hadn't gone to the play.
89
00:08:56,680 --> 00:08:59,520
Uncle Bharat died
because of me.
90
00:09:00,160 --> 00:09:01,400
Dad!
91
00:09:01,600 --> 00:09:05,920
This wouldn't have happened
if we hadn't gone to the play.
92
00:09:06,680 --> 00:09:09,680
Uncle Bharat died because of me.
93
00:09:10,880 --> 00:09:15,200
(emotional music)
94
00:09:23,600 --> 00:09:24,480
Greetings, sir.
95
00:09:24,560 --> 00:09:28,080
What took Bharat
to the jungle at such an hour?
96
00:09:28,520 --> 00:09:31,400
Someone in a shawl came that day.
97
00:09:31,480 --> 00:09:33,040
They told sir something.
98
00:09:33,160 --> 00:09:35,160
(suspenseful music)
99
00:09:35,280 --> 00:09:36,160
- Vaman Rao.
- Sir.
100
00:09:36,240 --> 00:09:39,360
Drop Swathi and Sweety at home.
Give me your keys.
101
00:09:39,720 --> 00:09:42,640
We need to find
the reason for his death, Vaman Rao.
102
00:09:43,680 --> 00:09:47,440
Will finding out the truth
bring Bharat sir back, sir?
103
00:09:49,120 --> 00:09:52,040
Vaman Rao, this is not just
about Bharat's death.
104
00:09:54,280 --> 00:09:56,720
(emotional music)
105
00:09:57,800 --> 00:10:01,640
I need to remove the guilt
deeply rooted in my child's heart.
106
00:10:02,000 --> 00:10:06,440
We need to unearth the truth
behind these murders.
107
00:10:07,240 --> 00:10:08,240
Is it God?
108
00:10:08,360 --> 00:10:11,080
Is it someone else
in the name of God?
109
00:10:11,120 --> 00:10:12,040
We need to find out.
110
00:10:12,040 --> 00:10:14,840
(dry leaves rustling with footsteps)
111
00:10:15,280 --> 00:10:16,680
(twigs crunching)
112
00:10:16,880 --> 00:10:19,520
- (suspenseful music)
- (grunts)
113
00:10:21,120 --> 00:10:24,160
You're going alone, right?
I'll accompany you.
114
00:10:25,480 --> 00:10:27,320
Do you want to protect me
in my own forest?
115
00:10:27,760 --> 00:10:30,240
The situation isn't safe here.
116
00:10:30,760 --> 00:10:31,920
Three murders have occurred.
117
00:10:32,120 --> 00:10:33,520
Some say it's God's doing.
118
00:10:33,840 --> 00:10:35,960
Apart from that,
they say the wild boars...
119
00:10:36,080 --> 00:10:40,000
- (laughing)
- What if someone approaches...
120
00:10:40,360 --> 00:10:42,080
If wild boars really lived here,
121
00:10:42,240 --> 00:10:46,840
why would our hunters
go far for their prey?
122
00:10:47,040 --> 00:10:48,880
(laughing)
123
00:10:49,080 --> 00:10:53,960
No animal would build its home
in areas frequented by humans, sir.
124
00:10:56,840 --> 00:11:02,200
Be it animals or God,
why would they do it without reason?
125
00:11:02,280 --> 00:11:06,440
Sir, no animal in the forest
kills without a reason.
126
00:11:06,480 --> 00:11:08,880
There must be a strong reason.
127
00:11:09,680 --> 00:11:12,520
(suspenseful music)
128
00:11:17,360 --> 00:11:19,240
(water gushing)
129
00:11:36,480 --> 00:11:37,760
Swathi...
130
00:11:38,160 --> 00:11:41,160
Does Bharat have any enemies?
131
00:11:42,080 --> 00:11:45,880
If he was involved in a big case...
132
00:11:47,600 --> 00:11:50,360
You must be thinking that
because you are a cop.
133
00:11:51,560 --> 00:11:52,520
True.
134
00:11:53,120 --> 00:11:54,720
The post-mortem report says...
135
00:11:55,840 --> 00:11:57,120
everything is normal.
136
00:11:57,360 --> 00:11:58,400
But...
137
00:11:58,760 --> 00:11:59,960
my heart
138
00:12:00,480 --> 00:12:01,520
disagrees.
139
00:12:01,800 --> 00:12:04,560
No. You know him, right?
140
00:12:05,520 --> 00:12:07,560
Bharat isn't that strict.
141
00:12:09,080 --> 00:12:11,440
He is friendly with everyone.
142
00:12:11,800 --> 00:12:13,600
Except for petty cases,
143
00:12:13,760 --> 00:12:16,040
he never gets involved
with the big shots.
144
00:12:18,640 --> 00:12:21,480
- Did you witness the killing?
- My God. Appanna Swamy.
145
00:12:21,640 --> 00:12:23,040
Have you seen God killing?
146
00:12:24,160 --> 00:12:25,640
With my own eyes.
147
00:12:25,960 --> 00:12:27,320
Appanna Swamy.
148
00:12:27,760 --> 00:12:29,480
My beloved God
was glowing majestically.
149
00:12:29,640 --> 00:12:32,440
He seems to be roaming around here.
150
00:12:32,800 --> 00:12:35,120
Appanna Swamy!
My beloved God.
151
00:12:35,720 --> 00:12:38,480
(suspenseful music)
152
00:12:38,514 --> 00:12:39,874
(jingling)
153
00:12:43,200 --> 00:12:45,600
My heart almost stopped. I swear!
154
00:12:48,720 --> 00:12:50,840
Bharat sir was a good man, sir.
155
00:12:51,360 --> 00:12:54,000
He never rudely called anyone
by name.
156
00:12:54,280 --> 00:12:57,000
He would call everyone
with respect and love.
157
00:12:57,440 --> 00:13:01,360
He used to call us uncle and aunty.
158
00:13:02,800 --> 00:13:06,320
(man) He was a calm person.
He always spoke with a smile.
159
00:13:06,600 --> 00:13:08,400
We hoped he'd become
the village's son-in-law.
160
00:13:08,600 --> 00:13:10,040
But this is what fate decreed.
161
00:13:10,240 --> 00:13:12,560
Please don't think
I'm speaking because I'm drunk, sir.
162
00:13:12,680 --> 00:13:14,840
Bharat sir was truly a good man.
163
00:13:14,960 --> 00:13:20,280
Whatever the issue,
he solved it without filing a case.
164
00:13:20,320 --> 00:13:25,760
These deaths in our peaceful area
don't make any sense.
165
00:13:25,880 --> 00:13:28,680
Do you really believe
these are God's killings?
166
00:13:28,800 --> 00:13:31,280
She said God's thirst for blood
has begun
167
00:13:31,360 --> 00:13:33,800
and that he won't stop
until we're all wiped out.
168
00:13:33,840 --> 00:13:36,040
Has she ever gone wrong
in her foretelling?
169
00:13:36,120 --> 00:13:39,560
She said the Nakkala Vagu stream
receives water at the end.
170
00:13:40,200 --> 00:13:44,120
Isn't the stream
that once flowed now running dry?
171
00:13:44,520 --> 00:13:46,720
You're right, buddy.
Not a drop of water is visible.
172
00:13:46,840 --> 00:13:50,840
Shut up, guys!
Isn't it ironic that God is killing?
173
00:13:50,960 --> 00:13:56,680
Would God kill two people,
hang them from a tree and leave?
174
00:13:56,800 --> 00:14:01,080
Everyone knows it's wild boars
that killed Bharat sir.
175
00:14:01,680 --> 00:14:03,040
Isn't it superstitious
to believe that
176
00:14:03,120 --> 00:14:05,680
God would come down and
kill people in this day and age?
177
00:14:07,920 --> 00:14:10,760
Sir! Just a word, sir.
178
00:14:11,160 --> 00:14:13,200
You know all about God.
179
00:14:13,480 --> 00:14:15,720
They say
God has targeted our village.
180
00:14:16,400 --> 00:14:18,400
Does God kill like this, sir?
181
00:14:18,720 --> 00:14:19,960
Please tell us.
182
00:14:21,320 --> 00:14:26,200
I don't know about these killings,
but I'll tell you about his avatars.
183
00:14:26,880 --> 00:14:27,760
Okay, sir.
184
00:14:27,840 --> 00:14:32,000
To protect the Vedas,
God chose the Matsya avatar.
185
00:14:32,440 --> 00:14:34,240
In the play you watched
the other day,
186
00:14:34,320 --> 00:14:36,160
to kill Hiranyaksha,
187
00:14:36,280 --> 00:14:39,320
- which avatar did he choose?
- Varaha avatar, sir.
188
00:14:40,160 --> 00:14:44,000
So, it must be Parashurama
who beheaded those two.
189
00:14:44,280 --> 00:14:46,520
Did you notice
near the headless corpses?
190
00:14:46,720 --> 00:14:48,280
There was a huge axe nearby.
191
00:14:48,600 --> 00:14:51,440
- It was like a broad axe.
- Stop it, guys!
192
00:14:51,800 --> 00:14:54,800
Let's listen to him first.
Please carry on, sir.
193
00:14:55,080 --> 00:14:56,960
He takes on an avatar
as the need arises.
194
00:14:57,520 --> 00:14:59,040
First, it was
the Matsya (fish) avatar.
195
00:14:59,680 --> 00:15:03,360
A creature that could
only move in water.
196
00:15:03,560 --> 00:15:05,560
(reverent music)
197
00:15:05,760 --> 00:15:07,480
The second is Kurmam (tortoise).
198
00:15:07,680 --> 00:15:10,440
It can live in water
as well as on land.
199
00:15:10,960 --> 00:15:12,760
The third is Varaham (wild boar).
200
00:15:13,360 --> 00:15:15,800
A creature that can live
only on land.
201
00:15:15,960 --> 00:15:17,960
The fourth is Narasimham.
202
00:15:18,200 --> 00:15:21,040
Half human, half animal.
203
00:15:22,800 --> 00:15:24,840
Fifth is the Vamana avatar.
204
00:15:25,000 --> 00:15:26,720
A short person.
205
00:15:27,520 --> 00:15:32,440
So, the animal
completely transformed into a human.
206
00:15:33,040 --> 00:15:35,080
Sixth is Parashurama.
207
00:15:36,120 --> 00:15:38,520
When human atrocities increased,
208
00:15:38,680 --> 00:15:41,440
he was an avatar
that restored balance.
209
00:15:41,520 --> 00:15:42,760
(music continues)
210
00:15:42,800 --> 00:15:46,080
This is followed by Rama avatar,
Krishna avatar--
211
00:15:46,114 --> 00:15:48,160
(drum beats)
212
00:15:57,800 --> 00:16:00,720
(together) Greetings, sir.
213
00:16:02,800 --> 00:16:05,040
The situation is grim
in the village.
214
00:16:05,720 --> 00:16:07,960
Listen to me carefully.
215
00:16:08,360 --> 00:16:11,080
Killings are taking place
just like Devaramma foretold.
216
00:16:11,240 --> 00:16:13,560
We have never seen
such killings before.
217
00:16:13,640 --> 00:16:18,320
Until we find a solution,
don't go into the forest at night.
218
00:16:18,480 --> 00:16:20,800
I'll be your support.
219
00:16:22,040 --> 00:16:25,160
Remain silent until God calms down.
220
00:16:25,480 --> 00:16:29,000
- We need to be careful.
- What do you say? Got my point?
221
00:16:29,800 --> 00:16:32,720
- (dramatic music)
- (thunder crackling)
222
00:16:43,480 --> 00:16:47,000
The entire village is terrified,
wondering who will be killed next.
223
00:16:47,200 --> 00:16:48,640
What a situation!
224
00:16:48,960 --> 00:16:51,520
Who knows whose death
we'll wake up to?
225
00:16:52,040 --> 00:16:56,400
We believed in the forest.
But now we fear going into it.
226
00:16:56,600 --> 00:16:59,960
You're right. What else can we do
other than seek Devaramma's mercy?
227
00:17:01,440 --> 00:17:05,200
(suspenseful music)
228
00:17:17,040 --> 00:17:19,760
- (bicycle crashing)
- (suspenseful music builds)
229
00:17:46,880 --> 00:17:50,160
Move aside!
Move, I say!
230
00:17:50,520 --> 00:17:51,840
Move! Give way!
231
00:17:52,600 --> 00:17:55,160
I'm asking you.
Give way!
232
00:17:58,440 --> 00:18:00,840
(suspenseful music stops)
233
00:18:01,720 --> 00:18:04,720
Even if we didn't go to the forest,
God is coming for his kill.
234
00:18:04,800 --> 00:18:06,160
Hey, who was that?
235
00:18:08,160 --> 00:18:09,800
I, too, believe that God exists.
236
00:18:10,000 --> 00:18:11,200
Believing that God himself is
237
00:18:11,320 --> 00:18:13,480
committing these murders
is foolishness.
238
00:18:13,600 --> 00:18:16,320
You are new to this place.
We live here.
239
00:18:16,400 --> 00:18:18,160
Devaramma told us
these are God's doings.
240
00:18:18,240 --> 00:18:19,840
This is not God's doings.
241
00:18:19,920 --> 00:18:20,880
You are wrong.
242
00:18:20,880 --> 00:18:22,560
These are planned executions
by someone.
243
00:18:22,640 --> 00:18:24,600
- Listen to me.
- We won't.
244
00:18:24,800 --> 00:18:25,840
What kind of people are these?
245
00:18:25,880 --> 00:18:26,640
- Vaman Rao.
- Sir.
246
00:18:26,800 --> 00:18:30,520
Get me all the details
of these murders. Understand?
247
00:18:31,160 --> 00:18:32,160
As you say, sir.
248
00:18:32,440 --> 00:18:35,800
(intriguing music)
249
00:18:57,240 --> 00:18:58,360
(woman) Hey, Chamanthi,
250
00:18:58,400 --> 00:19:01,120
you are treating someone found
lying unconscious in the forest.
251
00:19:01,200 --> 00:19:02,880
What if she wakes up and--
252
00:19:02,914 --> 00:19:04,166
Shh!
253
00:19:04,200 --> 00:19:05,280
Stay quiet.
254
00:19:05,640 --> 00:19:07,760
Even the wind has ears.
255
00:19:09,400 --> 00:19:11,080
(suspenseful music)
256
00:19:11,720 --> 00:19:14,880
Here are the files of
all the suspicious deaths, sir.
257
00:19:15,400 --> 00:19:18,880
Including Peddiraju, all the files
of the murders are here, sir.
258
00:19:21,320 --> 00:19:23,520
What's the common point among them?
259
00:19:24,960 --> 00:19:28,160
What's the dot
that connects all of them?
260
00:19:30,640 --> 00:19:31,880
If we figure that out...
261
00:19:33,640 --> 00:19:35,480
we can find the killer.
262
00:19:37,320 --> 00:19:39,600
Except for living around Araku,
263
00:19:39,880 --> 00:19:42,480
these people have
nothing in common, sir.
264
00:19:45,120 --> 00:19:46,480
We're missing something.
265
00:19:47,640 --> 00:19:48,680
(woman) Sir!
266
00:19:49,200 --> 00:19:50,240
What is it?
267
00:19:50,320 --> 00:19:53,280
Bank officials asked me
for a death certificate.
268
00:19:53,680 --> 00:19:55,960
Please put in a word
to the registrar...
269
00:19:56,120 --> 00:19:57,360
(weeping)
270
00:19:57,600 --> 00:19:58,760
I'm a cursed woman!
271
00:19:59,120 --> 00:20:02,480
I scolded him for his bad habits.
272
00:20:04,720 --> 00:20:06,120
He got tired of me
273
00:20:06,200 --> 00:20:09,800
and left for the play
but never returned!
274
00:20:12,360 --> 00:20:15,200
Look at my fate!
275
00:20:15,320 --> 00:20:16,320
What did you just say?
276
00:20:17,280 --> 00:20:18,240
Sir,
277
00:20:19,200 --> 00:20:20,960
- bank officials--
- No. Not that.
278
00:20:21,080 --> 00:20:23,000
After that. You said something.
279
00:20:23,280 --> 00:20:25,680
Where did you say
he went for the last time?
280
00:20:26,440 --> 00:20:29,760
- He went to the play and--
- Went to the play?
281
00:20:30,520 --> 00:20:31,520
Whose play was it?
282
00:20:31,560 --> 00:20:36,120
Mr. Rangachary is the sole organiser
of plays in this region, sir.
283
00:20:39,240 --> 00:20:41,760
I don't know where
my brother-in-law went that day,
284
00:20:42,040 --> 00:20:44,800
but he was reciting some poems
as he left, sir.
285
00:20:44,960 --> 00:20:45,960
(Virat mumbles) Poems?
286
00:20:46,000 --> 00:20:47,080
Hey, Kasi!
287
00:20:47,320 --> 00:20:50,000
Why haven't you sent
fish food for my pond yet?
288
00:20:50,640 --> 00:20:53,600
We received the load just now.
I'll send it by evening.
289
00:20:53,800 --> 00:20:54,680
Sir...
290
00:20:54,920 --> 00:20:56,600
I forgot to tell you something.
291
00:20:56,720 --> 00:20:59,920
I heard there was a play
near my fish pond that day.
292
00:21:00,040 --> 00:21:02,120
He probably went there.
293
00:21:02,600 --> 00:21:04,600
(brooding music)
294
00:21:07,680 --> 00:21:08,680
(sharp thud)
295
00:21:08,840 --> 00:21:09,880
That's right, sir.
296
00:21:10,160 --> 00:21:12,200
Instead of watching the play,
297
00:21:12,480 --> 00:21:15,240
he went to tango and died.
298
00:21:15,520 --> 00:21:17,480
I wonder what befell him.
299
00:21:17,640 --> 00:21:20,120
Keshava sir went to Visakhapatnam
that day.
300
00:21:20,240 --> 00:21:22,960
And these jobless people
got drunk till evening.
301
00:21:23,240 --> 00:21:25,920
They tagged along when
we were going to watch the play.
302
00:21:26,000 --> 00:21:28,640
I'm not sure
what happened during the play.
303
00:21:28,800 --> 00:21:30,480
They told us
they were leaving and vanished.
304
00:21:30,640 --> 00:21:31,520
Come forward.
305
00:21:31,800 --> 00:21:34,120
Later, they were found dead
in the forest.
306
00:21:35,520 --> 00:21:36,606
Dad,
307
00:21:36,640 --> 00:21:40,560
This wouldn't have happened
if we hadn't gone to the play.
308
00:21:40,640 --> 00:21:43,720
Uncle Bharat died
because of me, right?
309
00:21:44,760 --> 00:21:46,520
Have you noticed
something here, Vaman Rao?
310
00:21:47,160 --> 00:21:49,640
When was the last time
you saw Bharat sir?
311
00:21:49,720 --> 00:21:52,480
At... the play.
312
00:21:52,800 --> 00:21:54,840
Everyone is going to the play,
313
00:21:55,080 --> 00:21:58,000
leaving it midway
but not returning home.
314
00:21:58,160 --> 00:21:59,880
You mean to say...
315
00:22:02,800 --> 00:22:07,080
There is a link between
these plays and the murders.
316
00:22:10,200 --> 00:22:11,600
Just as gold
317
00:22:12,320 --> 00:22:16,720
undergoes a fire test
to prove its purity,
318
00:22:17,080 --> 00:22:19,480
honest people sometimes
319
00:22:19,520 --> 00:22:23,280
have to face tests of
accusations and slander.
320
00:22:24,120 --> 00:22:26,160
That is Chanakya's principle.
321
00:22:26,720 --> 00:22:28,560
(sharp static)
322
00:22:29,720 --> 00:22:31,800
Hey, what's wrong?
323
00:22:32,320 --> 00:22:33,720
Repair... (struggling with stutter)
324
00:22:33,760 --> 00:22:36,960
The announcement is
getting interrupted, Peddayya.
325
00:22:37,160 --> 00:22:39,360
Just like our Srinaiah's voice.
326
00:22:39,720 --> 00:22:41,360
(stuttering)
327
00:22:41,600 --> 00:22:43,960
Enough with showing your teeth.
Get to work.
328
00:22:44,760 --> 00:22:46,960
Hey! You'll get electrocuted.
329
00:22:47,080 --> 00:22:48,040
Hey, careful!
330
00:22:48,040 --> 00:22:49,040
Your curse...
331
00:22:49,160 --> 00:22:50,160
(stuttering)
332
00:22:50,720 --> 00:22:54,160
Got it. You mean to say
her curse did not work, right?
333
00:22:55,320 --> 00:22:56,440
Shut it, girl.
334
00:22:56,600 --> 00:22:58,520
- Next shloka.
- Why the negative talk?
335
00:22:58,600 --> 00:22:59,640
(chuckling)
336
00:23:01,080 --> 00:23:05,320
Sir, with just a hunch
and no clue...
337
00:23:05,480 --> 00:23:07,320
A hunch is a policeman's first clue.
338
00:23:08,520 --> 00:23:10,400
If we ask in our way,
339
00:23:10,720 --> 00:23:12,200
even if the truth doesn't come out,
340
00:23:12,480 --> 00:23:14,240
the lie would weaken, at least.
341
00:23:14,440 --> 00:23:15,960
Why is Vaman Rao headed this way?
342
00:23:16,360 --> 00:23:18,520
- Sir!
- Hey, bring that chair here.
343
00:23:18,640 --> 00:23:19,680
- Take your seat, sir.
- He's an old man, sir.
344
00:23:19,760 --> 00:23:20,840
- Speak up, oldie!
- Don't, sir. Please, sir.
345
00:23:20,920 --> 00:23:22,320
Why are you committing
all these murders?
346
00:23:22,480 --> 00:23:23,480
(straining)
347
00:23:23,560 --> 00:23:26,120
- Grandfather!
- What are you talking about, sir?
348
00:23:26,280 --> 00:23:28,960
Do your acting on stage,
not off it.
349
00:23:29,760 --> 00:23:31,800
Sudhakar, Veeranna,
Marthanda, Bharat.
350
00:23:31,920 --> 00:23:34,480
All these people left your play
before dying.
351
00:23:35,720 --> 00:23:36,800
(chuckles)
352
00:23:37,080 --> 00:23:38,160
So?
353
00:23:38,200 --> 00:23:40,480
Will you accuse us of
committing those murders?
354
00:23:40,600 --> 00:23:44,040
If someone dies while returning
from Venkanna Swamy temple,
355
00:23:44,480 --> 00:23:46,480
will you accuse
Lord Venkanna of the deaths?
356
00:23:46,600 --> 00:23:48,280
Don't be smart.
357
00:23:49,160 --> 00:23:51,360
I wouldn't have suspected it
if it had happened once.
358
00:23:51,720 --> 00:23:56,560
Attending your play
and dying the same night.
359
00:23:56,720 --> 00:23:58,200
It's the same pattern every time!
360
00:23:58,600 --> 00:24:01,680
(suspenseful music)
361
00:24:02,720 --> 00:24:06,640
We don't even know
if they attended our play, sir.
362
00:24:06,960 --> 00:24:10,360
- (sharp static)
- (grunting and straining)
363
00:24:11,480 --> 00:24:12,400
Sir!
364
00:24:12,520 --> 00:24:14,720
What's wrong, sir?
365
00:24:14,840 --> 00:24:16,520
What's going on, sir?
366
00:24:17,960 --> 00:24:19,520
What's happening, sir?
367
00:24:21,600 --> 00:24:22,840
What is it, sir?
368
00:24:22,960 --> 00:24:24,320
(screaming)
369
00:24:24,560 --> 00:24:26,800
(water splashing)
370
00:24:28,320 --> 00:24:29,920
(bubbling)
371
00:24:29,960 --> 00:24:31,920
(woman) Srinu,
stop the microphone first.
372
00:24:32,040 --> 00:24:34,400
- Hey, stop that.
- (water splashing)
373
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
(suspenseful music)
374
00:24:41,560 --> 00:24:43,840
During the play,
375
00:24:44,360 --> 00:24:46,600
because the lights focus on us,
376
00:24:46,800 --> 00:24:49,200
we can't see the audience, sir.
377
00:24:49,400 --> 00:24:51,200
That's why we ask for applause.
378
00:24:51,840 --> 00:24:55,400
Everyone who claps for us
is God to us.
379
00:24:56,680 --> 00:24:59,000
Why would we wish
for their deaths, sir?
380
00:25:06,640 --> 00:25:08,880
If you are still suspicious,
381
00:25:09,240 --> 00:25:11,120
come to Ranajilleda tomorrow.
382
00:25:12,280 --> 00:25:14,120
That's where we play next.
383
00:25:14,160 --> 00:25:17,160
(dramatic music)
25951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.