All language subtitles for www.1TamilMV.ac - Harikatha Sambhavami Yuge Yuge (2024) S01 EP02.mkv8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,760 --> 00:00:24,920 (birds chirping) 2 00:00:25,000 --> 00:00:26,840 (jeep rumbling and rattling) 3 00:00:30,520 --> 00:00:34,760 God gave us two hands, one to eat and one to wipe. 4 00:00:34,800 --> 00:00:36,800 But you're using both hands to eat! 5 00:00:36,880 --> 00:00:38,760 - (gurgling) - Hey! 6 00:00:39,400 --> 00:00:41,640 You said it and my stomach is feeling queasy. 7 00:00:41,720 --> 00:00:44,280 Stop, dude. Stop the jeep. 8 00:00:58,080 --> 00:01:00,000 (suspenseful music) 9 00:01:19,640 --> 00:01:20,680 - Get down! - (grunts) 10 00:01:23,840 --> 00:01:25,440 Hey, you! 11 00:01:27,880 --> 00:01:30,080 So, I heard you killed someone for respect. 12 00:01:30,120 --> 00:01:32,360 Did all those years you spent in jail really get you that? 13 00:01:32,600 --> 00:01:33,600 Clean this. 14 00:01:36,480 --> 00:01:37,840 Clean it! 15 00:01:38,920 --> 00:01:40,680 I said clean it, you wretch! 16 00:01:41,840 --> 00:01:43,640 Now! Clean it! 17 00:01:43,840 --> 00:01:45,120 (handcuffs rattling) 18 00:01:50,640 --> 00:01:51,840 Clean it! 19 00:01:54,000 --> 00:01:55,560 (dramatic music) 20 00:02:00,560 --> 00:02:01,600 (screaming) 21 00:02:23,480 --> 00:02:25,160 (music fades) 22 00:02:28,160 --> 00:02:30,720 - (crickets chirping) - (owl hooting) 23 00:02:33,640 --> 00:02:36,360 (intriguing music) 24 00:02:43,000 --> 00:02:46,960 (joyous laughter echoing) 25 00:02:50,280 --> 00:02:51,080 Mom! 26 00:02:51,240 --> 00:02:54,680 (emotional music) 27 00:03:08,680 --> 00:03:10,600 (handcuffs clinking) 28 00:03:15,680 --> 00:03:16,880 (handcuffs clinking) 29 00:03:18,520 --> 00:03:20,840 - (metal clanging) - (handcuffs clinking) 30 00:03:27,840 --> 00:03:30,080 (opening theme music) 31 00:04:08,600 --> 00:04:12,000 - (dramatic music) - (jeep engine rumbles, stops) 32 00:04:17,160 --> 00:04:18,160 Move. 33 00:04:18,160 --> 00:04:19,800 - God must've killed Bharat sir! - Hey, make way! 34 00:04:19,960 --> 00:04:22,240 - Move! - This area is full of wild boars. 35 00:04:22,360 --> 00:04:24,760 He may have stepped on piglets in the dark. 36 00:04:24,840 --> 00:04:26,360 (melancholic music) 37 00:04:26,760 --> 00:04:31,200 Wild boars must have chased him. That's probably how he fell here. 38 00:04:31,760 --> 00:04:32,920 That's a possibility too. 39 00:04:33,080 --> 00:04:36,000 That's it. It's got to be wild boars. 40 00:04:36,640 --> 00:04:38,480 (wailing) 41 00:04:49,120 --> 00:04:52,600 (fire crackling) 42 00:04:59,240 --> 00:05:00,400 (crying) Sir! 43 00:05:12,640 --> 00:05:15,600 (milk simmering) 44 00:05:17,360 --> 00:05:20,920 (music turns soft) 45 00:05:25,280 --> 00:05:26,320 Buddy! 46 00:05:26,440 --> 00:05:28,000 This will be my last peg. 47 00:05:28,520 --> 00:05:31,320 - You never change, buddy! - Done! 48 00:05:35,440 --> 00:05:37,800 (milk bubbling over) 49 00:05:47,520 --> 00:05:50,480 (suspenseful music) 50 00:05:56,000 --> 00:05:57,040 Sweety? 51 00:06:00,880 --> 00:06:01,840 Sweety. 52 00:06:05,400 --> 00:06:06,360 - Sweety? - Uncle Bharat... 53 00:06:07,520 --> 00:06:11,280 (sniffling and crying) 54 00:06:11,760 --> 00:06:14,920 (sad music) 55 00:06:18,320 --> 00:06:22,040 (chanting mantras) 56 00:06:28,440 --> 00:06:30,560 (birds chirping) 57 00:06:32,640 --> 00:06:35,320 - Sir, here's the post-mortem report. - (water splashing) 58 00:06:36,360 --> 00:06:38,840 - I'll handle it. You may leave. - Okay, sir. 59 00:06:43,640 --> 00:06:45,320 Post-mortem reports are here, sir. 60 00:06:45,560 --> 00:06:47,960 The report shows alcohol in his blood. 61 00:06:48,200 --> 00:06:52,680 It says he lost his way in the dark, fell into a thorny ditch and died. 62 00:06:55,920 --> 00:06:56,800 Dad! 63 00:06:56,880 --> 00:07:00,640 This wouldn't have happened if we hadn't gone to the play. 64 00:07:00,760 --> 00:07:03,800 Uncle Bharat died because of me, right? 65 00:07:04,000 --> 00:07:05,280 Hey! 66 00:07:06,200 --> 00:07:08,920 - (sobbing) - Don't you ever think that. 67 00:07:12,000 --> 00:07:14,280 (rooster crows) 68 00:07:18,000 --> 00:07:19,800 (woman 1) She was to get married in a week. 69 00:07:21,120 --> 00:07:24,040 (woman 2) What a pity! What a loss! It's so terrible! 70 00:07:26,960 --> 00:07:30,960 (melancholic music) 71 00:07:48,480 --> 00:07:50,440 Please come, sir. Have a seat. 72 00:07:51,800 --> 00:07:55,880 (emotional music) 73 00:07:56,880 --> 00:07:59,560 Come, Aunty. Let's play. 74 00:07:59,680 --> 00:08:02,480 Come, Aunty. Let's play. 75 00:08:03,040 --> 00:08:05,640 Please, Aunty. We'll play. 76 00:08:07,960 --> 00:08:11,280 (weeping) 77 00:08:13,440 --> 00:08:14,600 Sweety. 78 00:08:22,040 --> 00:08:23,440 Daddy. 79 00:08:26,080 --> 00:08:28,800 (crickets chirping) 80 00:08:33,040 --> 00:08:35,520 (man 1) What a pity! He was such a good police officer. 81 00:08:35,600 --> 00:08:37,480 (man 2) This area is teeming with wild boars. 82 00:08:37,560 --> 00:08:39,200 - That's probably how he fell here. - That's it. 83 00:08:39,440 --> 00:08:41,880 He may have stepped on piglets in the dark. 84 00:08:42,080 --> 00:08:43,520 It must have been wild boars. 85 00:08:43,640 --> 00:08:44,800 Wild boars must have chased him. 86 00:08:44,960 --> 00:08:47,640 He must have ended up here while fleeing from them. 87 00:08:49,720 --> 00:08:50,800 Dad! 88 00:08:51,600 --> 00:08:55,840 This wouldn't have happened if we hadn't gone to the play. 89 00:08:56,680 --> 00:08:59,520 Uncle Bharat died because of me. 90 00:09:00,160 --> 00:09:01,400 Dad! 91 00:09:01,600 --> 00:09:05,920 This wouldn't have happened if we hadn't gone to the play. 92 00:09:06,680 --> 00:09:09,680 Uncle Bharat died because of me. 93 00:09:10,880 --> 00:09:15,200 (emotional music) 94 00:09:23,600 --> 00:09:24,480 Greetings, sir. 95 00:09:24,560 --> 00:09:28,080 What took Bharat to the jungle at such an hour? 96 00:09:28,520 --> 00:09:31,400 Someone in a shawl came that day. 97 00:09:31,480 --> 00:09:33,040 They told sir something. 98 00:09:33,160 --> 00:09:35,160 (suspenseful music) 99 00:09:35,280 --> 00:09:36,160 - Vaman Rao. - Sir. 100 00:09:36,240 --> 00:09:39,360 Drop Swathi and Sweety at home. Give me your keys. 101 00:09:39,720 --> 00:09:42,640 We need to find the reason for his death, Vaman Rao. 102 00:09:43,680 --> 00:09:47,440 Will finding out the truth bring Bharat sir back, sir? 103 00:09:49,120 --> 00:09:52,040 Vaman Rao, this is not just about Bharat's death. 104 00:09:54,280 --> 00:09:56,720 (emotional music) 105 00:09:57,800 --> 00:10:01,640 I need to remove the guilt deeply rooted in my child's heart. 106 00:10:02,000 --> 00:10:06,440 We need to unearth the truth behind these murders. 107 00:10:07,240 --> 00:10:08,240 Is it God? 108 00:10:08,360 --> 00:10:11,080 Is it someone else in the name of God? 109 00:10:11,120 --> 00:10:12,040 We need to find out. 110 00:10:12,040 --> 00:10:14,840 (dry leaves rustling with footsteps) 111 00:10:15,280 --> 00:10:16,680 (twigs crunching) 112 00:10:16,880 --> 00:10:19,520 - (suspenseful music) - (grunts) 113 00:10:21,120 --> 00:10:24,160 You're going alone, right? I'll accompany you. 114 00:10:25,480 --> 00:10:27,320 Do you want to protect me in my own forest? 115 00:10:27,760 --> 00:10:30,240 The situation isn't safe here. 116 00:10:30,760 --> 00:10:31,920 Three murders have occurred. 117 00:10:32,120 --> 00:10:33,520 Some say it's God's doing. 118 00:10:33,840 --> 00:10:35,960 Apart from that, they say the wild boars... 119 00:10:36,080 --> 00:10:40,000 - (laughing) - What if someone approaches... 120 00:10:40,360 --> 00:10:42,080 If wild boars really lived here, 121 00:10:42,240 --> 00:10:46,840 why would our hunters go far for their prey? 122 00:10:47,040 --> 00:10:48,880 (laughing) 123 00:10:49,080 --> 00:10:53,960 No animal would build its home in areas frequented by humans, sir. 124 00:10:56,840 --> 00:11:02,200 Be it animals or God, why would they do it without reason? 125 00:11:02,280 --> 00:11:06,440 Sir, no animal in the forest kills without a reason. 126 00:11:06,480 --> 00:11:08,880 There must be a strong reason. 127 00:11:09,680 --> 00:11:12,520 (suspenseful music) 128 00:11:17,360 --> 00:11:19,240 (water gushing) 129 00:11:36,480 --> 00:11:37,760 Swathi... 130 00:11:38,160 --> 00:11:41,160 Does Bharat have any enemies? 131 00:11:42,080 --> 00:11:45,880 If he was involved in a big case... 132 00:11:47,600 --> 00:11:50,360 You must be thinking that because you are a cop. 133 00:11:51,560 --> 00:11:52,520 True. 134 00:11:53,120 --> 00:11:54,720 The post-mortem report says... 135 00:11:55,840 --> 00:11:57,120 everything is normal. 136 00:11:57,360 --> 00:11:58,400 But... 137 00:11:58,760 --> 00:11:59,960 my heart 138 00:12:00,480 --> 00:12:01,520 disagrees. 139 00:12:01,800 --> 00:12:04,560 No. You know him, right? 140 00:12:05,520 --> 00:12:07,560 Bharat isn't that strict. 141 00:12:09,080 --> 00:12:11,440 He is friendly with everyone. 142 00:12:11,800 --> 00:12:13,600 Except for petty cases, 143 00:12:13,760 --> 00:12:16,040 he never gets involved with the big shots. 144 00:12:18,640 --> 00:12:21,480 - Did you witness the killing? - My God. Appanna Swamy. 145 00:12:21,640 --> 00:12:23,040 Have you seen God killing? 146 00:12:24,160 --> 00:12:25,640 With my own eyes. 147 00:12:25,960 --> 00:12:27,320 Appanna Swamy. 148 00:12:27,760 --> 00:12:29,480 My beloved God was glowing majestically. 149 00:12:29,640 --> 00:12:32,440 He seems to be roaming around here. 150 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Appanna Swamy! My beloved God. 151 00:12:35,720 --> 00:12:38,480 (suspenseful music) 152 00:12:38,514 --> 00:12:39,874 (jingling) 153 00:12:43,200 --> 00:12:45,600 My heart almost stopped. I swear! 154 00:12:48,720 --> 00:12:50,840 Bharat sir was a good man, sir. 155 00:12:51,360 --> 00:12:54,000 He never rudely called anyone by name. 156 00:12:54,280 --> 00:12:57,000 He would call everyone with respect and love. 157 00:12:57,440 --> 00:13:01,360 He used to call us uncle and aunty. 158 00:13:02,800 --> 00:13:06,320 (man) He was a calm person. He always spoke with a smile. 159 00:13:06,600 --> 00:13:08,400 We hoped he'd become the village's son-in-law. 160 00:13:08,600 --> 00:13:10,040 But this is what fate decreed. 161 00:13:10,240 --> 00:13:12,560 Please don't think I'm speaking because I'm drunk, sir. 162 00:13:12,680 --> 00:13:14,840 Bharat sir was truly a good man. 163 00:13:14,960 --> 00:13:20,280 Whatever the issue, he solved it without filing a case. 164 00:13:20,320 --> 00:13:25,760 These deaths in our peaceful area don't make any sense. 165 00:13:25,880 --> 00:13:28,680 Do you really believe these are God's killings? 166 00:13:28,800 --> 00:13:31,280 She said God's thirst for blood has begun 167 00:13:31,360 --> 00:13:33,800 and that he won't stop until we're all wiped out. 168 00:13:33,840 --> 00:13:36,040 Has she ever gone wrong in her foretelling? 169 00:13:36,120 --> 00:13:39,560 She said the Nakkala Vagu stream receives water at the end. 170 00:13:40,200 --> 00:13:44,120 Isn't the stream that once flowed now running dry? 171 00:13:44,520 --> 00:13:46,720 You're right, buddy. Not a drop of water is visible. 172 00:13:46,840 --> 00:13:50,840 Shut up, guys! Isn't it ironic that God is killing? 173 00:13:50,960 --> 00:13:56,680 Would God kill two people, hang them from a tree and leave? 174 00:13:56,800 --> 00:14:01,080 Everyone knows it's wild boars that killed Bharat sir. 175 00:14:01,680 --> 00:14:03,040 Isn't it superstitious to believe that 176 00:14:03,120 --> 00:14:05,680 God would come down and kill people in this day and age? 177 00:14:07,920 --> 00:14:10,760 Sir! Just a word, sir. 178 00:14:11,160 --> 00:14:13,200 You know all about God. 179 00:14:13,480 --> 00:14:15,720 They say God has targeted our village. 180 00:14:16,400 --> 00:14:18,400 Does God kill like this, sir? 181 00:14:18,720 --> 00:14:19,960 Please tell us. 182 00:14:21,320 --> 00:14:26,200 I don't know about these killings, but I'll tell you about his avatars. 183 00:14:26,880 --> 00:14:27,760 Okay, sir. 184 00:14:27,840 --> 00:14:32,000 To protect the Vedas, God chose the Matsya avatar. 185 00:14:32,440 --> 00:14:34,240 In the play you watched the other day, 186 00:14:34,320 --> 00:14:36,160 to kill Hiranyaksha, 187 00:14:36,280 --> 00:14:39,320 - which avatar did he choose? - Varaha avatar, sir. 188 00:14:40,160 --> 00:14:44,000 So, it must be Parashurama who beheaded those two. 189 00:14:44,280 --> 00:14:46,520 Did you notice near the headless corpses? 190 00:14:46,720 --> 00:14:48,280 There was a huge axe nearby. 191 00:14:48,600 --> 00:14:51,440 - It was like a broad axe. - Stop it, guys! 192 00:14:51,800 --> 00:14:54,800 Let's listen to him first. Please carry on, sir. 193 00:14:55,080 --> 00:14:56,960 He takes on an avatar as the need arises. 194 00:14:57,520 --> 00:14:59,040 First, it was the Matsya (fish) avatar. 195 00:14:59,680 --> 00:15:03,360 A creature that could only move in water. 196 00:15:03,560 --> 00:15:05,560 (reverent music) 197 00:15:05,760 --> 00:15:07,480 The second is Kurmam (tortoise). 198 00:15:07,680 --> 00:15:10,440 It can live in water as well as on land. 199 00:15:10,960 --> 00:15:12,760 The third is Varaham (wild boar). 200 00:15:13,360 --> 00:15:15,800 A creature that can live only on land. 201 00:15:15,960 --> 00:15:17,960 The fourth is Narasimham. 202 00:15:18,200 --> 00:15:21,040 Half human, half animal. 203 00:15:22,800 --> 00:15:24,840 Fifth is the Vamana avatar. 204 00:15:25,000 --> 00:15:26,720 A short person. 205 00:15:27,520 --> 00:15:32,440 So, the animal completely transformed into a human. 206 00:15:33,040 --> 00:15:35,080 Sixth is Parashurama. 207 00:15:36,120 --> 00:15:38,520 When human atrocities increased, 208 00:15:38,680 --> 00:15:41,440 he was an avatar that restored balance. 209 00:15:41,520 --> 00:15:42,760 (music continues) 210 00:15:42,800 --> 00:15:46,080 This is followed by Rama avatar, Krishna avatar-- 211 00:15:46,114 --> 00:15:48,160 (drum beats) 212 00:15:57,800 --> 00:16:00,720 (together) Greetings, sir. 213 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 The situation is grim in the village. 214 00:16:05,720 --> 00:16:07,960 Listen to me carefully. 215 00:16:08,360 --> 00:16:11,080 Killings are taking place just like Devaramma foretold. 216 00:16:11,240 --> 00:16:13,560 We have never seen such killings before. 217 00:16:13,640 --> 00:16:18,320 Until we find a solution, don't go into the forest at night. 218 00:16:18,480 --> 00:16:20,800 I'll be your support. 219 00:16:22,040 --> 00:16:25,160 Remain silent until God calms down. 220 00:16:25,480 --> 00:16:29,000 - We need to be careful. - What do you say? Got my point? 221 00:16:29,800 --> 00:16:32,720 - (dramatic music) - (thunder crackling) 222 00:16:43,480 --> 00:16:47,000 The entire village is terrified, wondering who will be killed next. 223 00:16:47,200 --> 00:16:48,640 What a situation! 224 00:16:48,960 --> 00:16:51,520 Who knows whose death we'll wake up to? 225 00:16:52,040 --> 00:16:56,400 We believed in the forest. But now we fear going into it. 226 00:16:56,600 --> 00:16:59,960 You're right. What else can we do other than seek Devaramma's mercy? 227 00:17:01,440 --> 00:17:05,200 (suspenseful music) 228 00:17:17,040 --> 00:17:19,760 - (bicycle crashing) - (suspenseful music builds) 229 00:17:46,880 --> 00:17:50,160 Move aside! Move, I say! 230 00:17:50,520 --> 00:17:51,840 Move! Give way! 231 00:17:52,600 --> 00:17:55,160 I'm asking you. Give way! 232 00:17:58,440 --> 00:18:00,840 (suspenseful music stops) 233 00:18:01,720 --> 00:18:04,720 Even if we didn't go to the forest, God is coming for his kill. 234 00:18:04,800 --> 00:18:06,160 Hey, who was that? 235 00:18:08,160 --> 00:18:09,800 I, too, believe that God exists. 236 00:18:10,000 --> 00:18:11,200 Believing that God himself is 237 00:18:11,320 --> 00:18:13,480 committing these murders is foolishness. 238 00:18:13,600 --> 00:18:16,320 You are new to this place. We live here. 239 00:18:16,400 --> 00:18:18,160 Devaramma told us these are God's doings. 240 00:18:18,240 --> 00:18:19,840 This is not God's doings. 241 00:18:19,920 --> 00:18:20,880 You are wrong. 242 00:18:20,880 --> 00:18:22,560 These are planned executions by someone. 243 00:18:22,640 --> 00:18:24,600 - Listen to me. - We won't. 244 00:18:24,800 --> 00:18:25,840 What kind of people are these? 245 00:18:25,880 --> 00:18:26,640 - Vaman Rao. - Sir. 246 00:18:26,800 --> 00:18:30,520 Get me all the details of these murders. Understand? 247 00:18:31,160 --> 00:18:32,160 As you say, sir. 248 00:18:32,440 --> 00:18:35,800 (intriguing music) 249 00:18:57,240 --> 00:18:58,360 (woman) Hey, Chamanthi, 250 00:18:58,400 --> 00:19:01,120 you are treating someone found lying unconscious in the forest. 251 00:19:01,200 --> 00:19:02,880 What if she wakes up and-- 252 00:19:02,914 --> 00:19:04,166 Shh! 253 00:19:04,200 --> 00:19:05,280 Stay quiet. 254 00:19:05,640 --> 00:19:07,760 Even the wind has ears. 255 00:19:09,400 --> 00:19:11,080 (suspenseful music) 256 00:19:11,720 --> 00:19:14,880 Here are the files of all the suspicious deaths, sir. 257 00:19:15,400 --> 00:19:18,880 Including Peddiraju, all the files of the murders are here, sir. 258 00:19:21,320 --> 00:19:23,520 What's the common point among them? 259 00:19:24,960 --> 00:19:28,160 What's the dot that connects all of them? 260 00:19:30,640 --> 00:19:31,880 If we figure that out... 261 00:19:33,640 --> 00:19:35,480 we can find the killer. 262 00:19:37,320 --> 00:19:39,600 Except for living around Araku, 263 00:19:39,880 --> 00:19:42,480 these people have nothing in common, sir. 264 00:19:45,120 --> 00:19:46,480 We're missing something. 265 00:19:47,640 --> 00:19:48,680 (woman) Sir! 266 00:19:49,200 --> 00:19:50,240 What is it? 267 00:19:50,320 --> 00:19:53,280 Bank officials asked me for a death certificate. 268 00:19:53,680 --> 00:19:55,960 Please put in a word to the registrar... 269 00:19:56,120 --> 00:19:57,360 (weeping) 270 00:19:57,600 --> 00:19:58,760 I'm a cursed woman! 271 00:19:59,120 --> 00:20:02,480 I scolded him for his bad habits. 272 00:20:04,720 --> 00:20:06,120 He got tired of me 273 00:20:06,200 --> 00:20:09,800 and left for the play but never returned! 274 00:20:12,360 --> 00:20:15,200 Look at my fate! 275 00:20:15,320 --> 00:20:16,320 What did you just say? 276 00:20:17,280 --> 00:20:18,240 Sir, 277 00:20:19,200 --> 00:20:20,960 - bank officials-- - No. Not that. 278 00:20:21,080 --> 00:20:23,000 After that. You said something. 279 00:20:23,280 --> 00:20:25,680 Where did you say he went for the last time? 280 00:20:26,440 --> 00:20:29,760 - He went to the play and-- - Went to the play? 281 00:20:30,520 --> 00:20:31,520 Whose play was it? 282 00:20:31,560 --> 00:20:36,120 Mr. Rangachary is the sole organiser of plays in this region, sir. 283 00:20:39,240 --> 00:20:41,760 I don't know where my brother-in-law went that day, 284 00:20:42,040 --> 00:20:44,800 but he was reciting some poems as he left, sir. 285 00:20:44,960 --> 00:20:45,960 (Virat mumbles) Poems? 286 00:20:46,000 --> 00:20:47,080 Hey, Kasi! 287 00:20:47,320 --> 00:20:50,000 Why haven't you sent fish food for my pond yet? 288 00:20:50,640 --> 00:20:53,600 We received the load just now. I'll send it by evening. 289 00:20:53,800 --> 00:20:54,680 Sir... 290 00:20:54,920 --> 00:20:56,600 I forgot to tell you something. 291 00:20:56,720 --> 00:20:59,920 I heard there was a play near my fish pond that day. 292 00:21:00,040 --> 00:21:02,120 He probably went there. 293 00:21:02,600 --> 00:21:04,600 (brooding music) 294 00:21:07,680 --> 00:21:08,680 (sharp thud) 295 00:21:08,840 --> 00:21:09,880 That's right, sir. 296 00:21:10,160 --> 00:21:12,200 Instead of watching the play, 297 00:21:12,480 --> 00:21:15,240 he went to tango and died. 298 00:21:15,520 --> 00:21:17,480 I wonder what befell him. 299 00:21:17,640 --> 00:21:20,120 Keshava sir went to Visakhapatnam that day. 300 00:21:20,240 --> 00:21:22,960 And these jobless people got drunk till evening. 301 00:21:23,240 --> 00:21:25,920 They tagged along when we were going to watch the play. 302 00:21:26,000 --> 00:21:28,640 I'm not sure what happened during the play. 303 00:21:28,800 --> 00:21:30,480 They told us they were leaving and vanished. 304 00:21:30,640 --> 00:21:31,520 Come forward. 305 00:21:31,800 --> 00:21:34,120 Later, they were found dead in the forest. 306 00:21:35,520 --> 00:21:36,606 Dad, 307 00:21:36,640 --> 00:21:40,560 This wouldn't have happened if we hadn't gone to the play. 308 00:21:40,640 --> 00:21:43,720 Uncle Bharat died because of me, right? 309 00:21:44,760 --> 00:21:46,520 Have you noticed something here, Vaman Rao? 310 00:21:47,160 --> 00:21:49,640 When was the last time you saw Bharat sir? 311 00:21:49,720 --> 00:21:52,480 At... the play. 312 00:21:52,800 --> 00:21:54,840 Everyone is going to the play, 313 00:21:55,080 --> 00:21:58,000 leaving it midway but not returning home. 314 00:21:58,160 --> 00:21:59,880 You mean to say... 315 00:22:02,800 --> 00:22:07,080 There is a link between these plays and the murders. 316 00:22:10,200 --> 00:22:11,600 Just as gold 317 00:22:12,320 --> 00:22:16,720 undergoes a fire test to prove its purity, 318 00:22:17,080 --> 00:22:19,480 honest people sometimes 319 00:22:19,520 --> 00:22:23,280 have to face tests of accusations and slander. 320 00:22:24,120 --> 00:22:26,160 That is Chanakya's principle. 321 00:22:26,720 --> 00:22:28,560 (sharp static) 322 00:22:29,720 --> 00:22:31,800 Hey, what's wrong? 323 00:22:32,320 --> 00:22:33,720 Repair... (struggling with stutter) 324 00:22:33,760 --> 00:22:36,960 The announcement is getting interrupted, Peddayya. 325 00:22:37,160 --> 00:22:39,360 Just like our Srinaiah's voice. 326 00:22:39,720 --> 00:22:41,360 (stuttering) 327 00:22:41,600 --> 00:22:43,960 Enough with showing your teeth. Get to work. 328 00:22:44,760 --> 00:22:46,960 Hey! You'll get electrocuted. 329 00:22:47,080 --> 00:22:48,040 Hey, careful! 330 00:22:48,040 --> 00:22:49,040 Your curse... 331 00:22:49,160 --> 00:22:50,160 (stuttering) 332 00:22:50,720 --> 00:22:54,160 Got it. You mean to say her curse did not work, right? 333 00:22:55,320 --> 00:22:56,440 Shut it, girl. 334 00:22:56,600 --> 00:22:58,520 - Next shloka. - Why the negative talk? 335 00:22:58,600 --> 00:22:59,640 (chuckling) 336 00:23:01,080 --> 00:23:05,320 Sir, with just a hunch and no clue... 337 00:23:05,480 --> 00:23:07,320 A hunch is a policeman's first clue. 338 00:23:08,520 --> 00:23:10,400 If we ask in our way, 339 00:23:10,720 --> 00:23:12,200 even if the truth doesn't come out, 340 00:23:12,480 --> 00:23:14,240 the lie would weaken, at least. 341 00:23:14,440 --> 00:23:15,960 Why is Vaman Rao headed this way? 342 00:23:16,360 --> 00:23:18,520 - Sir! - Hey, bring that chair here. 343 00:23:18,640 --> 00:23:19,680 - Take your seat, sir. - He's an old man, sir. 344 00:23:19,760 --> 00:23:20,840 - Speak up, oldie! - Don't, sir. Please, sir. 345 00:23:20,920 --> 00:23:22,320 Why are you committing all these murders? 346 00:23:22,480 --> 00:23:23,480 (straining) 347 00:23:23,560 --> 00:23:26,120 - Grandfather! - What are you talking about, sir? 348 00:23:26,280 --> 00:23:28,960 Do your acting on stage, not off it. 349 00:23:29,760 --> 00:23:31,800 Sudhakar, Veeranna, Marthanda, Bharat. 350 00:23:31,920 --> 00:23:34,480 All these people left your play before dying. 351 00:23:35,720 --> 00:23:36,800 (chuckles) 352 00:23:37,080 --> 00:23:38,160 So? 353 00:23:38,200 --> 00:23:40,480 Will you accuse us of committing those murders? 354 00:23:40,600 --> 00:23:44,040 If someone dies while returning from Venkanna Swamy temple, 355 00:23:44,480 --> 00:23:46,480 will you accuse Lord Venkanna of the deaths? 356 00:23:46,600 --> 00:23:48,280 Don't be smart. 357 00:23:49,160 --> 00:23:51,360 I wouldn't have suspected it if it had happened once. 358 00:23:51,720 --> 00:23:56,560 Attending your play and dying the same night. 359 00:23:56,720 --> 00:23:58,200 It's the same pattern every time! 360 00:23:58,600 --> 00:24:01,680 (suspenseful music) 361 00:24:02,720 --> 00:24:06,640 We don't even know if they attended our play, sir. 362 00:24:06,960 --> 00:24:10,360 - (sharp static) - (grunting and straining) 363 00:24:11,480 --> 00:24:12,400 Sir! 364 00:24:12,520 --> 00:24:14,720 What's wrong, sir? 365 00:24:14,840 --> 00:24:16,520 What's going on, sir? 366 00:24:17,960 --> 00:24:19,520 What's happening, sir? 367 00:24:21,600 --> 00:24:22,840 What is it, sir? 368 00:24:22,960 --> 00:24:24,320 (screaming) 369 00:24:24,560 --> 00:24:26,800 (water splashing) 370 00:24:28,320 --> 00:24:29,920 (bubbling) 371 00:24:29,960 --> 00:24:31,920 (woman) Srinu, stop the microphone first. 372 00:24:32,040 --> 00:24:34,400 - Hey, stop that. - (water splashing) 373 00:24:36,240 --> 00:24:38,520 (suspenseful music) 374 00:24:41,560 --> 00:24:43,840 During the play, 375 00:24:44,360 --> 00:24:46,600 because the lights focus on us, 376 00:24:46,800 --> 00:24:49,200 we can't see the audience, sir. 377 00:24:49,400 --> 00:24:51,200 That's why we ask for applause. 378 00:24:51,840 --> 00:24:55,400 Everyone who claps for us is God to us. 379 00:24:56,680 --> 00:24:59,000 Why would we wish for their deaths, sir? 380 00:25:06,640 --> 00:25:08,880 If you are still suspicious, 381 00:25:09,240 --> 00:25:11,120 come to Ranajilleda tomorrow. 382 00:25:12,280 --> 00:25:14,120 That's where we play next. 383 00:25:14,160 --> 00:25:17,160 (dramatic music) 25951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.