Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
<b>Rote Rosen für Angelika</b> (1968) <i>dTV - MDR - 30. Juni 2013</i>
2
00:01:57,719 --> 00:02:00,159
Ein herrlicher Rosengarten!
3
00:02:00,400 --> 00:02:03,240
Wir sind beim "Kavalier der roten Rose".
4
00:02:03,480 --> 00:02:07,359
Wir wissen, warum Henri diesen Beinamen hat. - Galant!
5
00:02:07,640 --> 00:02:11,240
Eine Rose für jede Dame. - Dornen für die Ehemänner.
6
00:02:11,479 --> 00:02:14,000
Zum Glück sind wir ledig. - Marquis Lalume nicht.
7
00:02:14,240 --> 00:02:19,040
Darum schleppte er uns hierher. Als Überraschung für den Hausherrn.
8
00:02:38,280 --> 00:02:42,560
Graf de Verlaine ist nicht zu Hause, meine Herrschaften.
9
00:02:42,800 --> 00:02:47,800
Vorsicht, Bernard! Haushofmeister, die lügen, kommen in die Hölle.
10
00:02:48,039 --> 00:02:53,400
Marquis Lalume, der Besuch war Eure Idee. Deshalb müsst Ihr uns führen.
11
00:02:57,840 --> 00:03:01,920
Der Marquis lebt ständig in Angst um seine schöne Frau.
12
00:03:02,159 --> 00:03:04,560
Er folgt ihren Spuren wie ein Jagdhund.
13
00:03:05,400 --> 00:03:08,719
(Frauenstimme) Ob er hier ist? Henri! Henri!
14
00:03:14,599 --> 00:03:16,000
Henri!
15
00:03:17,680 --> 00:03:19,800
Er ist nicht da.
16
00:03:20,039 --> 00:03:23,400
Ich hätte geschworen, er ist in diesem Zimmer.
17
00:03:26,199 --> 00:03:30,159
Henri! Cecile! Ihr seid hier?
18
00:03:31,400 --> 00:03:35,319
Das wagte ich nicht zu hoffen. Nicht so voreilig!
19
00:03:35,599 --> 00:03:39,799
Ich bin nicht allein hier. - Wir haben ihn aufgespürt.
20
00:03:40,039 --> 00:03:45,039
In der Bibliothek, ganz allein. - Wieso hast du uns nicht gehört?
21
00:03:45,280 --> 00:03:50,680
Das kann nur der verstehen, der wie ich gern die Philosophen liest.
22
00:03:50,919 --> 00:03:55,319
Ich bevorzuge Pascal. Ein Denker voller Erhabenheit.
23
00:03:56,039 --> 00:04:00,840
Gebt Ihr Euren Dienern oft den Auftrag, Euch zu verleugnen?
24
00:04:01,400 --> 00:04:04,000
Nein, nur wenn ich Pascal lese.
25
00:04:04,400 --> 00:04:09,000
Eine Art Klausur, die ich mir auferlegt habe. Ehrenwort!
26
00:04:16,240 --> 00:04:19,840
Es ist nicht liebenswürdig, dass Ihr nicht mitkommt.
27
00:04:20,199 --> 00:04:24,519
Ich sagte doch: Heute ist der Tag der inneren Einkehr.
28
00:04:57,600 --> 00:05:02,600
Sind wir wieder allein? Endlich. Dem Himmel sei Dank.
29
00:05:04,600 --> 00:05:08,600
Und Pascal. Pascal? Wer ist das?
30
00:05:09,600 --> 00:05:12,080
Ein Freund, der oft nützlich ist.
31
00:05:12,319 --> 00:05:17,360
Er hilft mir, Patrone loszuwerden, die im unpassenden Moment kommen.
32
00:05:17,600 --> 00:05:21,760
Du meinst die Ehemänner, die hier ihre Gattinnen suchen.
33
00:05:22,000 --> 00:05:25,759
Keine Sorge, Antoinette. Dein Mann war nicht dabei.
34
00:05:26,000 --> 00:05:31,800
Dann war es der einer anderen Frau. Aber Liebling! Es gibt keine andere.
35
00:05:32,040 --> 00:05:37,400
Die Vergangenheit ist begraben. Für mich gibt es nur dich.
36
00:05:42,600 --> 00:05:46,680
Ich will wissen, wer bei dir war, als mein Mann eintraf.
37
00:05:47,360 --> 00:05:53,000
Wer sollte denn da sein? Eine Dame. Oder war es etwa keine?
38
00:05:54,160 --> 00:05:56,240
Doch, zwei sogar.
39
00:05:56,600 --> 00:06:00,760
Die eine war die Einsamkeit, die andere die Traurigkeit.
40
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Sie leisten mir Gesellschaft, wenn du nicht da bist.
41
00:06:06,079 --> 00:06:09,000
Sie treten ein, wenn du hinausgehst.
42
00:06:09,240 --> 00:06:13,720
Sie verschwinden, wenn du wieder da bist. - Du bist ein Lügner.
43
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Ich? Als Verehrer der Wahrheit? Du verehrst sie, weil sie nackt ist.
44
00:06:19,240 --> 00:06:24,840
Wenn ich lüge, soll mich sofort die Pistole deines Mannes treffen.
45
00:06:25,079 --> 00:06:26,680
Knall
46
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Wer kann das sein? Ich weiß es nicht.
47
00:06:34,399 --> 00:06:37,799
Ich habe keine Ahnung. Geh und sieh nach!
48
00:06:46,199 --> 00:06:50,120
Hufgetrappel, aufgeregte Stimmen
49
00:06:57,720 --> 00:07:00,680
Schüsse krachen.
50
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Kommandos
51
00:07:10,199 --> 00:07:14,759
Der "Marseiller"! Meinst du wirklich? Dieser Bandit?
52
00:07:15,000 --> 00:07:17,160
Bestimmt ist er das!
53
00:07:17,839 --> 00:07:21,839
Marquis Lalume! Es gibt zu viel Hunger in Paris!
54
00:07:22,079 --> 00:07:25,359
Und zu viel Weizen in deinen Speichern!
55
00:07:25,600 --> 00:07:30,400
Du hast alles und gibst nichts! Darum nehme ich deinen Weizen!
56
00:07:31,000 --> 00:07:34,480
Mein Gott! Versuche tapfer und stark zu sein.
57
00:07:34,720 --> 00:07:37,240
Los, Freunde, zu den Speichern!
58
00:07:40,199 --> 00:07:46,199
Das ist furchtbar. Sieh dir das an! Warum unternimmst du nichts? Henri!
59
00:07:46,879 --> 00:07:48,879
Ja, ja. Ja, gleich.
60
00:07:50,600 --> 00:07:53,080
Jetzt bist du in Sicherheit.
61
00:07:53,959 --> 00:07:56,399
Paul! - Hier bin ich.
62
00:07:57,360 --> 00:08:01,319
Wirf einen Blick in den Schuppen, wir brauchen Wagen.
63
00:08:02,199 --> 00:08:04,839
Lalume! Hörst du mich, Marquis?
64
00:08:05,240 --> 00:08:08,519
Glaub nicht, dass du so billig davonkommst!
65
00:08:08,759 --> 00:08:11,959
Ich weiß, wie du deine Bauern ausplünderst!
66
00:08:12,199 --> 00:08:17,759
Ich bringe dich nackt zum Dorfplatz, mit Federn bedeckt wie ein Geier!
67
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Kennt der Marseiller deinen Mann? Ich weiß nicht.
68
00:08:22,240 --> 00:08:26,600
Vielleicht denkt er, ich bin es, wenn er mich hier findet.
69
00:08:26,959 --> 00:08:30,079
Komm heraus, Lalume! Sei kein Feigling!
70
00:08:30,319 --> 00:08:35,000
Ich finde dich, selbst unter dem Reifrock deiner Frau!
71
00:08:35,240 --> 00:08:39,440
Frechheit. Gegen eine einzelne Dame will er losgehen.
72
00:08:39,679 --> 00:08:43,079
Ich bedaure, dass dein Mann nicht hier ist.
73
00:08:43,320 --> 00:08:47,280
Dann würde ich dem Marseiller eine Lektion erteilen.
74
00:08:47,519 --> 00:08:51,240
Leider würde ich dich damit kompromittieren. Schade!
75
00:09:00,799 --> 00:09:02,279
Knall
76
00:09:02,559 --> 00:09:04,759
Leider der falsche Moment.
77
00:09:08,600 --> 00:09:10,600
Beeilt euch!
78
00:09:12,600 --> 00:09:14,000
Schneller!
79
00:09:36,600 --> 00:09:38,000
Halt!
80
00:09:38,240 --> 00:09:39,639
Halt!
81
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
Reitet zum Landhaus des Marquis Lalume! Der Marseiller ist dort.
82
00:09:47,240 --> 00:09:50,440
Die Marquise ist ohne Schutz. Vorwärts!
83
00:10:02,000 --> 00:10:05,399
Kapitän, da kommen Soldaten! - Kümmere dich um den Weizen.
84
00:10:05,639 --> 00:10:07,960
Die anderen folgen mir!
85
00:10:12,480 --> 00:10:15,200
Ah, deswegen hast du gehinkt.
86
00:10:15,759 --> 00:10:17,960
Schüsse
87
00:10:18,200 --> 00:10:23,000
Da sagt man, so etwas bringt Glück. Komm, wir laufen.
88
00:10:35,600 --> 00:10:39,600
Stimmengewirr, Schüsse, Schreie
89
00:11:09,279 --> 00:11:14,279
Drei bleiben bei mir, die anderen zu den Wagen! Beeilt euch, los!
90
00:11:16,240 --> 00:11:17,240
Gut, Kapitän!
91
00:11:41,480 --> 00:11:45,800
Mein Pferd muss beschlagen werden. Ist gut, Monsieur.
92
00:11:47,080 --> 00:11:50,480
Was ist? Mein Pferd steht hier. Hab ich gesehen.
93
00:11:50,720 --> 00:11:55,040
Du beschlägst ein anderes. Warum soll ich Eures vorziehen?
94
00:11:55,279 --> 00:11:57,480
Weil es meins ist.
95
00:11:58,080 --> 00:12:04,080
Auch der beste Hufschmied kann nicht zwei Pferde gleichzeitig beschlagen.
96
00:12:04,759 --> 00:12:10,159
Ich kümmere mich um Euer Pferd, sobald ich fertig bin mit dem hier.
97
00:12:10,399 --> 00:12:15,039
Wie nett von dir! Inzwischen soll ich wohl hier warten?
98
00:12:15,600 --> 00:12:19,080
Geht in den "Goldenen Hahn" und trinkt ein Glas.
99
00:12:20,000 --> 00:12:24,720
Bevor ich diese Schenke betrete, sterbe ich lieber vor Durst.
100
00:12:34,480 --> 00:12:38,600
Weißt du, dein Vorschlag ist gar nicht so schlecht.
101
00:12:44,559 --> 00:12:47,079
Hat es geschmeckt? Ja, gut.
102
00:12:47,799 --> 00:12:51,599
Der junge Herr kommt und will uns Befehle erteilen.
103
00:12:54,559 --> 00:12:56,559
(Mann) He, Angelique!
104
00:13:08,360 --> 00:13:11,800
Warum so eilig, schönes Kind? Ich beiße nicht.
105
00:13:12,600 --> 00:13:17,600
Der Herr will wohl was von dir? Ja, den Krug ins Gesicht.
106
00:13:19,200 --> 00:13:21,600
Was befehlt Ihr, Monsieur?
107
00:13:21,840 --> 00:13:25,399
Sieh nach, ob mein Pferd beschlagen wird. - Sofort.
108
00:13:31,320 --> 00:13:37,440
Weißt du, wie schön du bist? Etwas geselliger und du wärst vollkommen.
109
00:13:37,679 --> 00:13:42,199
Ich gefalle mir auch so. Mir gefällst du auch wie du bist.
110
00:13:42,440 --> 00:13:45,960
Ich irre mich selten bei hübschen Mädchen.
111
00:13:46,200 --> 00:13:51,400
Ich denke, du hast außer den sichtbaren noch andere Qualitäten.
112
00:13:51,639 --> 00:13:54,439
Verborgen, aber genauso wertvoll.
113
00:13:54,679 --> 00:14:00,000
Ich bin eine gute Köchin. Möchtet Ihr meine Zwiebelsuppe kosten?
114
00:14:00,240 --> 00:14:04,240
Ein Mädchen wie du kann sicher Besseres anbieten.
115
00:14:04,480 --> 00:14:09,159
Dann vielleicht Spinatsuppe? Ich meine: außer deinen Suppen.
116
00:14:09,399 --> 00:14:13,120
Habt Ihr keinen Appetit? Ich habe sogar Hunger.
117
00:14:13,360 --> 00:14:18,279
Ich weiß nicht, was Ihr meint. Hunger ist nicht gleich Hunger.
118
00:14:18,519 --> 00:14:21,840
Der Mensch besteht aus Körper und Seele.
119
00:14:22,080 --> 00:14:26,080
Zwiebelsuppe ist gut für den Hunger des Körpers.
120
00:14:27,240 --> 00:14:31,759
Aber den Hunger der Seele kann nur eines stillen: Schönheit.
121
00:14:32,000 --> 00:14:36,600
Und ich sah noch nie eine so appetitliche Schönheit wie dich.
122
00:14:36,840 --> 00:14:41,840
Genug, Monsieur. Ich bin es nicht gewohnt, galante Phrasen zu hören.
123
00:14:42,080 --> 00:14:46,600
Macht Ihr Euch über mich lustig? Ich war noch nie so ehrlich.
124
00:14:46,840 --> 00:14:52,600
Als ich dich sah, war das hier für mich der entzückendste Ort der Welt.
125
00:14:52,919 --> 00:14:58,360
Unmöglich! Ein Edelmann wie Ihr ... Unmöglich, dass ich bezaubert wurde?
126
00:14:58,600 --> 00:15:03,440
Sagte dir noch niemand, wie bezaubernd du bist?
127
00:15:04,120 --> 00:15:07,320
Das schon. Aber nicht mit solchen Worten.
128
00:15:07,559 --> 00:15:10,559
Was ich sagte, ist wenig. Viel zu wenig.
129
00:15:11,440 --> 00:15:16,760
(flüstert) Wenn wir beide an einem anderen Ort wären, allein wären ...
130
00:15:20,480 --> 00:15:22,800
Ich geh dort entlang.
131
00:16:00,799 --> 00:16:02,199
Schrei
132
00:16:08,279 --> 00:16:13,799
Ihr dachtet, ein paar Komplimente genügen für ein Mädchen wie mich.
133
00:16:14,039 --> 00:16:18,879
Tut mir leid, Euch zu enttäuschen. Ich mag Stutzer wie Euch nicht.
134
00:16:19,600 --> 00:16:24,600
Ich finde dich anbetungswürdig. Ach, schert Euch zum Teufel!
135
00:16:24,840 --> 00:16:28,680
Reitet mit Eurem Pferd, damit Ihr schnell dort seid.
136
00:16:36,120 --> 00:16:41,120
Jetzt weißt du, dass du den Besitz deines Herrn verteidigen musst!
137
00:16:41,360 --> 00:16:45,759
Wer hier nicht arbeiten will, der bekommt die Peitsche!
138
00:16:46,000 --> 00:16:49,720
Danke. So habe ich es erwartet, Baron La Fleche.
139
00:16:49,960 --> 00:16:54,360
Ihr seid unser Gouverneur und Befehlshaber der Polizei.
140
00:16:54,600 --> 00:16:57,200
Ihr müsst das Gesindel bekämpfen.
141
00:16:57,440 --> 00:17:01,040
Deshalb bin ich hier. Grandet! Ramboullet!
142
00:17:03,320 --> 00:17:06,640
Durchsucht alle Dörfer in der Umgebung.
143
00:17:06,880 --> 00:17:12,160
Requiriert das Getreide der Bauern und liefert es an Marquis Lalume.
144
00:17:12,400 --> 00:17:16,000
Als Entschädigung für den erlittenen Verlust.
145
00:17:16,240 --> 00:17:22,039
Dieser Straßenräuber plündert die Reichen, um die Armen zu beschenken.
146
00:17:22,279 --> 00:17:26,079
Für uns Hüter der Ordnung ist es recht und billig,
147
00:17:26,319 --> 00:17:30,839
es den Adeligen zurückzuerstatten. Ja, ja. So ist es.
148
00:17:37,359 --> 00:17:41,959
Wir haben den Marseiller angegriffen, in der Nähe des Waldes.
149
00:17:42,200 --> 00:17:47,160
Ich bin sicher, er wurde verwundet. Bravo! Ihr habt ihn gefangen?
150
00:17:47,400 --> 00:17:52,400
Nein. Eine Schwadron mehr, dann hätten wir es vielleicht geschafft.
151
00:17:52,640 --> 00:17:55,440
60 Mann waren nicht genug? Herhören!
152
00:17:55,680 --> 00:17:59,160
Durchkämmt die Gegend, durchsucht jedes Haus!
153
00:17:59,400 --> 00:18:05,000
Wo sich dieser verdammte Bandit auch versteckt, er darf nicht entkommen!
154
00:18:05,240 --> 00:18:06,640
Also los!
155
00:18:20,119 --> 00:18:23,279
Was geschieht hier? Im Schloss sind Gendarmen.
156
00:18:25,240 --> 00:18:29,039
Graf de Verlaine? Ich bin Oberleutnant Ramboullet.
157
00:18:29,279 --> 00:18:33,720
Bitte entschuldigt unser Eindringen. Darf ich den Grund erfahren?
158
00:18:33,960 --> 00:18:38,960
Eure Diener erklären es Euch. Wir müssen weiter. Entschuldigt mich.
159
00:18:44,160 --> 00:18:47,080
Also? Wir durchsuchten das Schloss.
160
00:18:47,319 --> 00:18:50,519
Vom Dachboden bis zum Keller. Wonach denn?
161
00:18:50,759 --> 00:18:55,440
Das kann Euer Freund Doktor Durand besser erklären. - Er ist hier?
162
00:18:55,680 --> 00:18:59,440
Ja, in der Bibliothek. Endlich eine gute Nachricht!
163
00:18:59,680 --> 00:19:01,960
Er war lange nicht hier.
164
00:19:05,799 --> 00:19:07,200
Marcel?
165
00:19:12,160 --> 00:19:13,560
Bernard!
166
00:19:15,400 --> 00:19:18,320
Wo ist Dr. Durand? - Da drinnen.
167
00:19:18,559 --> 00:19:21,240
Im Boudoir? - Jawohl.
168
00:19:24,359 --> 00:19:28,959
Und was macht er da? Ich soll Euch sofort hineinschicken.
169
00:19:50,720 --> 00:19:53,519
Doktor! - Komm näher, Henri.
170
00:20:12,599 --> 00:20:17,599
Ihr könnt gehen, Paul. Ich bin fast fertig. Der Graf wird mir helfen.
171
00:20:17,839 --> 00:20:22,159
Kann man ihm vertrauen? - Für meinen Freund bürge ich.
172
00:20:22,400 --> 00:20:25,080
Er ist ein guter Teufel. Vielen Dank.
173
00:20:26,880 --> 00:20:31,200
Wollt Ihr Euch lustig machen? Gebt ihm den Leuchter, Paul.
174
00:20:31,440 --> 00:20:33,600
Beruhigt Eure Freunde.
175
00:20:41,599 --> 00:20:43,719
Komm näher, Henri.
176
00:20:45,480 --> 00:20:48,400
Noch näher. Ich muss die Wunde sehen.
177
00:20:49,200 --> 00:20:54,200
Wackle nicht! Hab ich ihm die Kugel herausgeholt oder dir?
178
00:20:58,799 --> 00:21:02,559
Das ist ein Cognac zu vier Louisdor die Flasche!
179
00:21:03,359 --> 00:21:08,599
Deine Diener sind dir ergeben. Keiner wird etwas sagen, das dir schadet.
180
00:21:08,839 --> 00:21:11,039
Aber in diesem Fall ... Hör zu!
181
00:21:11,279 --> 00:21:16,039
Es gibt Situationen, in denen man schnell entscheiden muss.
182
00:21:16,279 --> 00:21:20,759
Entscheiden über das Leben eines Menschen. - Eines Banditen!
183
00:21:21,240 --> 00:21:25,519
So nennt man ihn auch: Bandit, Straßenräuber. - Mit Recht!
184
00:21:25,759 --> 00:21:28,759
Ich könnte dir einiges erzählen ... Du?
185
00:21:30,799 --> 00:21:37,599
Ja, ich hörte davon. Aber du als Edelmann verbündest dich mit denen?
186
00:21:37,839 --> 00:21:42,439
Sie riefen mich, damit ich helfe. Ich bin Arzt, also ging ich.
187
00:21:42,680 --> 00:21:47,200
Sie hatten sich auf einem Heuboden in der Nähe versteckt.
188
00:21:47,440 --> 00:21:50,440
Ich musste die Kugel herausholen.
189
00:21:50,680 --> 00:21:54,759
Aber dort konnte ich meine Instrumente nicht säubern.
190
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
In seinem Zustand war es gefährlich, ihn weit zu transportieren.
191
00:22:00,240 --> 00:22:06,039
Ich erinnerte mich an dich und dein Boudoir. Das war die Rettung für ihn.
192
00:22:06,599 --> 00:22:11,919
Du vergisst, wen du gerettet hast! Darauf gibt es nur eine Antwort:
193
00:22:12,160 --> 00:22:17,000
Es ist meine Pflicht. Für einen Arzt gibt es keinen Unterschied.
194
00:22:17,240 --> 00:22:21,000
Ein Verwundeter ist ein Mensch, der Hilfe braucht.
195
00:22:21,240 --> 00:22:26,240
Das gilt für dich, nicht für mich. Als Arzt sehe ich Leid und Elend.
196
00:22:26,480 --> 00:22:30,360
Immer wieder, jeden Tag. Viel Leid und viel Elend.
197
00:22:31,240 --> 00:22:37,240
Verschuldet durch die Ungerechtigkeit und den Unverstand unseres Monarchen.
198
00:22:37,480 --> 00:22:42,880
Darum wünsche ich mir, dass es mir gelingt, ihn dem Tod zu entreißen.
199
00:22:43,119 --> 00:22:47,839
Diesen "Banditen", den Albtraum deines Freundes La Fleche!
200
00:22:48,079 --> 00:22:52,519
Mit deiner Erlaubnis besuche ich den Kranken morgen.
201
00:22:52,720 --> 00:22:56,039
Mein Haus steht dir zur Verfügung. Danke.
202
00:22:56,279 --> 00:23:00,680
Aber mach ihn schnell gesund! Ich brauche das Boudoir.
203
00:23:08,319 --> 00:23:13,159
Jetzt bin ich sicher, dass es in deinem Leben eine andere gibt.
204
00:23:13,400 --> 00:23:18,000
Das ist eine fixe Idee von dir. Nein, du hast dich verändert.
205
00:23:18,240 --> 00:23:22,160
Du bist nicht wie letztes Mal in deinem Boudoir.
206
00:23:22,559 --> 00:23:26,960
In der Tat. Das kommt, weil wir nicht bei mir sind.
207
00:23:27,319 --> 00:23:31,480
Also ist deine Leidenschaft eine Frage der Umgebung.
208
00:23:31,720 --> 00:23:35,319
Nein, nur eine Frage von Ruhe und Sicherheit.
209
00:23:35,559 --> 00:23:38,559
Henri, ich kenne meinen Mann. Ich auch.
210
00:23:38,839 --> 00:23:42,240
Er gehört zu den besten Fechtern Frankreichs.
211
00:23:42,480 --> 00:23:47,160
Ich meine seine Gewohnheiten. Wenn er den großen Koffer packt,
212
00:23:47,400 --> 00:23:51,600
bleibt er mindestens eine Woche in Paris. Weißt du was?
213
00:23:51,839 --> 00:23:55,599
Ich ziehe mich an und wir fahren in dein Boudoir.
214
00:23:55,839 --> 00:23:58,240
Nein. Nein, nein. - Warum nicht?
215
00:23:58,480 --> 00:24:01,480
Na, weil ... Ich fühle mich hier sehr wohl.
216
00:24:25,119 --> 00:24:27,639
Willkommen, Herr Baron! Danke.
217
00:24:29,240 --> 00:24:32,680
Ging die Baronin schon zur Ruhe? - Ja, Herr Baron.
218
00:24:32,920 --> 00:24:36,039
Natürlich. Meine Empfehlung. Danke.
219
00:24:36,599 --> 00:24:40,879
Begleite Graf d'Artois zu seinem Zimmer. - Gute Nacht.
220
00:24:55,279 --> 00:24:57,079
Bist du es?
221
00:24:58,319 --> 00:25:00,839
Eine seltsame Frage, meine Liebe.
222
00:25:01,079 --> 00:25:05,000
Außer mir darf niemand so spät hier eindringen.
223
00:25:05,240 --> 00:25:09,440
Kommst du früher aus Paris zurück, um mir das zu sagen?
224
00:25:09,680 --> 00:25:13,680
Das war nur ein harmloser Scherz. Ein geschmackloser.
225
00:25:13,920 --> 00:25:16,920
Schlechte Laune wegen meiner Rückkehr?
226
00:25:17,160 --> 00:25:20,360
Schlechte Laune? Du weißt, was es ist. - Nein!
227
00:25:20,599 --> 00:25:24,599
Du hast mich beleidigt. Pardon. Und womit?
228
00:25:24,839 --> 00:25:29,519
Wenn ein Mann seine Frau derart überrascht, verdächtigt er sie.
229
00:25:29,759 --> 00:25:32,879
Ich? Was redest du! Eines weiß ich genau:
230
00:25:33,119 --> 00:25:37,239
Du wärst nie imstande, mir etwas zu verheimlichen.
231
00:25:37,480 --> 00:25:41,880
Morgen erklärst du mir, warum du so plötzlich zurückkamst.
232
00:25:42,119 --> 00:25:46,359
Es ist zwar ein Staatsgeheimnis, aber hör zu ...
233
00:25:47,119 --> 00:25:52,599
Er redete und redete. Antoinette erfand tausend Entschuldigungen,
234
00:25:52,839 --> 00:25:57,039
damit er in sein Zimmer ging. Ich verfluchte die Politik,
235
00:25:57,279 --> 00:26:03,079
Graf d'Artois, Minister Necker ... Minister Necker? Was ist mit ihm?
236
00:26:03,359 --> 00:26:08,359
La Fleche kam nachts zurück, weil Necker morgen zum König fährt.
237
00:26:08,599 --> 00:26:11,759
Er will die Einberufung der Generalstände fordern.
238
00:26:12,000 --> 00:26:16,359
Ist das dein Ernst? Das sind die Worte von La Fleche.
239
00:26:16,599 --> 00:26:22,359
Trotzdem eine gute Nachricht. Der Minister muss vom König verlangen,
240
00:26:22,599 --> 00:26:28,839
dass das Volk durch seine Vertreter dem König seine Wünsche darlegen kann
241
00:26:29,079 --> 00:26:33,359
Minister Necker wird bestimmt nichts vom König fordern.
242
00:26:35,240 --> 00:26:39,240
Weiteres Gespräch unverständlich
243
00:26:43,400 --> 00:26:48,800
La Fleche will die Kutsche von einer Schwadron überfallen lassen.
244
00:26:49,039 --> 00:26:50,720
Dieser Schuft!
245
00:26:50,960 --> 00:26:56,960
Ich habe nichts dagegen, wenn Necker vor Angst zittert. Wie ich gestern!
246
00:26:57,200 --> 00:26:59,759
Um einen Banditen zu verbergen,
247
00:27:00,000 --> 00:27:03,680
riskiere ich das Leben eines Edelmannes: meines.
248
00:27:03,920 --> 00:27:06,600
Aber du riskierst gern dein Leben,
249
00:27:06,839 --> 00:27:10,399
um mit der Frau des Polizeichefs zu schlafen.
250
00:27:19,400 --> 00:27:24,080
Seid Ihr wahnsinnig? Der Doktor hat verboten, dass Ihr aufsteht.
251
00:27:24,319 --> 00:27:29,559
Ich muss fort von hier. Unmöglich! Das wäre Selbstmord.
252
00:27:30,440 --> 00:27:36,160
Meine Anwesenheit wäre für Euch ... Ihr habt unser Gespräch belauscht.
253
00:27:36,599 --> 00:27:40,399
Ja, aber nicht mit Absicht. Entschuldigt bitte.
254
00:27:40,640 --> 00:27:44,600
Das macht doch nichts. Was Euer Hiersein betrifft:
255
00:27:44,839 --> 00:27:49,240
Es war nicht ernst gemeint, was ich zu Doktor Durand sagte.
256
00:27:49,839 --> 00:27:52,839
Seid vernünftig, legt Euch wieder hin.
257
00:27:53,200 --> 00:27:57,759
Dr. Durand hatte recht: Ihr seid wirklich ein guter Teufel.
258
00:27:58,000 --> 00:28:01,799
Es geht Euch nicht gut, mein Freund. Ich bitte Euch!
259
00:28:02,039 --> 00:28:04,440
Ihr müsst mich gehen lassen.
260
00:28:07,000 --> 00:28:09,519
Es gibt noch einen anderen Grund.
261
00:28:11,599 --> 00:28:16,599
Ich muss fort. Versteht Ihr? Nein, ich will nicht verstehen.
262
00:28:17,079 --> 00:28:21,599
Ihr seid mein Gefangener. Ich bin Euer Gast, Monsieur.
263
00:28:22,599 --> 00:28:26,399
Und Ihr werdet mich nicht davon abhalten.
264
00:28:32,000 --> 00:28:33,400
Wovon?
265
00:28:34,559 --> 00:28:38,519
Könnt Ihr mir einen Gefallen tun und für mich gehen?
266
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Ich?
267
00:28:40,400 --> 00:28:44,920
Ihr müsst eine Nachricht übermitteln. An einen Freund.
268
00:28:45,160 --> 00:28:50,040
Es ist sehr wichtig! Niemand darf Verdacht schöpfen.
269
00:28:50,559 --> 00:28:55,480
Graf de Verlaine soll den Boten für den Marseiller spielen?
270
00:28:56,359 --> 00:28:58,719
Das ist etwas zu viel verlangt.
271
00:29:06,400 --> 00:29:09,400
Seid vernünftig. Legt Euch wieder hin.
272
00:29:09,799 --> 00:29:13,799
Gebt mir bitte ein Pferd. Ich werde schon hinkommen.
273
00:29:14,039 --> 00:29:17,000
Zum "Goldenen Hahn". Zum "Goldenen Hahn"?
274
00:29:41,799 --> 00:29:46,799
Sicher? Du hast dich nicht verhört? Nein, er wusste die Parole.
275
00:29:47,079 --> 00:29:51,240
"Ich komme aus Marseille und bringe das weiße Pferd mit."
276
00:29:51,480 --> 00:29:53,920
Dann wollte er Paul sprechen.
277
00:29:56,680 --> 00:29:59,039
Ihr habt sicher Hunger. Bitte.
278
00:30:00,079 --> 00:30:05,000
Paul wird jeden Moment hier sein. Danke. Die Sache ist dringend.
279
00:30:05,240 --> 00:30:09,839
Ich bin in Eile. Es ist wichtig. Kennt Ihr Paul schon lange?
280
00:30:10,079 --> 00:30:14,759
Mein liebes Kind, Neugier ist eine tadelnswerte Eigenschaft.
281
00:30:15,000 --> 00:30:21,000
Für dich ist sie ein Fehler, denn du hast das Vertrauen von Paul und mir.
282
00:30:21,240 --> 00:30:23,640
Ich bitte um Entschuldigung.
283
00:30:27,599 --> 00:30:31,519
So wie er redet, scheint er einer von uns zu sein.
284
00:30:31,839 --> 00:30:34,480
Da kommt Paul. Mal sehen, ob er ihn kennt.
285
00:30:37,599 --> 00:30:42,599
Wie geht es unserem Freund? Ich überbringe nur eine Nachricht.
286
00:30:42,839 --> 00:30:45,599
Dem Himmel sei Dank. Ich dachte schon ...
287
00:30:46,240 --> 00:30:47,559
Nein, nicht hier.
288
00:30:55,599 --> 00:30:58,000
Sie gehen in die Mansarde.
289
00:30:59,799 --> 00:31:02,319
Nachher erzähle ich dir alles.
290
00:31:11,000 --> 00:31:15,400
Wenn wir dich brauchen, rufen wir dich. Marsch, nach unten!
291
00:31:17,599 --> 00:31:22,359
Seid freundlich zu dem Mädchen. Sie wird nachher viele Fragen stellen.
292
00:31:22,599 --> 00:31:25,119
Worüber denn? Über den Marseiller.
293
00:31:25,359 --> 00:31:29,079
Sie ist vernarrt in ihn. Verständlich, sie ist jung.
294
00:31:29,319 --> 00:31:32,519
Sie weiß doch sicher mehr von ihm als ich.
295
00:31:32,759 --> 00:31:36,480
Sie sah noch nie sein Gesicht. Nur ich kenne es.
296
00:31:36,720 --> 00:31:41,039
Wie ist das möglich? Der Marseiller trägt eine Maske.
297
00:31:41,319 --> 00:31:43,559
Ich dachte, nur wenn er kämpft.
298
00:31:43,799 --> 00:31:47,159
Immer wenn er mit seinen Leuten zusammen ist.
299
00:31:47,400 --> 00:31:52,720
Nach dem Kampf verschwindet er. Er traut auch seinen Freunden nicht?
300
00:31:52,960 --> 00:31:55,360
Das ist nicht der Grund. Aber mehr darf ich Euch nicht sagen.
301
00:31:55,599 --> 00:32:01,279
Sagt ihm, der Minister wird gesund in Marseille ankommen. Noch etwas?
302
00:32:01,519 --> 00:32:05,319
Ja. Ich verschwieg, wie schwer seine Verwundung ist.
303
00:32:05,599 --> 00:32:08,199
Alle warten auf seine baldige Rückkehr.
304
00:32:10,839 --> 00:32:12,919
Monsieur! Was ist?
305
00:32:13,160 --> 00:32:18,160
Bekomme ich noch eine von deinen liebenswürdigen Einladungen?
306
00:32:18,400 --> 00:32:22,360
Verzeiht mir. Ich dachte nicht, dass einer von uns
307
00:32:22,599 --> 00:32:27,599
so glaubwürdig den Galan spielen kann. Ich bin darauf reingefallen.
308
00:32:27,839 --> 00:32:31,159
Und ich bin rausgefallen. Aus deiner Tür.
309
00:32:31,400 --> 00:32:35,519
Es tut mir wirklich leid. Aber warum diese Komödie?
310
00:32:37,000 --> 00:32:40,200
Vorsichtig! Überall können Spione lauern.
311
00:32:42,599 --> 00:32:46,079
Ich wollte gern die Umgebung kennenlernen.
312
00:32:46,319 --> 00:32:49,639
Dann ist alles, was Ihr zu mir sagtet... - Na ja.
313
00:32:49,880 --> 00:32:54,200
Ich musste doch die Rolle des Galans zu Ende spielen.
314
00:32:54,440 --> 00:32:58,279
Aber alles ist wahr, was ich sagte. Missfällt dir das?
315
00:32:58,519 --> 00:33:03,160
Ich weiß jetzt, Ihr gehört zu uns. Es missfällt mir nicht mehr.
316
00:33:03,400 --> 00:33:07,600
Ich beneide Euch! Ihr seid immer in seiner Nähe. In wessen?
317
00:33:07,839 --> 00:33:09,839
In seiner! Wen meinst du?
318
00:33:10,079 --> 00:33:13,000
Für mich gibt es nur den Marseiller.
319
00:33:16,200 --> 00:33:20,200
Seid ehrlich: Saht Ihr ihn schon einmal ohne Maske?
320
00:33:20,599 --> 00:33:24,799
Du darfst keine Fragen stellen. Das ist gefährlich.
321
00:33:25,039 --> 00:33:28,440
Ich verliere den Kopf, wenn ich an ihn denke.
322
00:33:28,680 --> 00:33:33,360
Beruhige dich, mein Kind. Der Marseiller hat nur eine Liebe.
323
00:33:33,680 --> 00:33:36,120
Wer ist das? Die Freiheit.
324
00:33:40,200 --> 00:33:41,799
Stöhnen
325
00:33:47,599 --> 00:33:52,159
Was habt Ihr? Nichts. Nichts Schlimmes.
326
00:33:52,759 --> 00:33:56,559
Seid Ihr verwundet? Es ist nur eine Schramme.
327
00:33:58,960 --> 00:34:02,720
Etwa an der rechten Seite? Ja. Ja, rechts.
328
00:34:05,200 --> 00:34:09,000
Was ist? Warum siehst du mich so an? Hat Paul etwa ...
329
00:34:09,239 --> 00:34:12,239
Ja. Er erzählte von Eurer Verwundung.
330
00:34:12,480 --> 00:34:15,480
Endlich sehe ich dich, Marseiller! Still!
331
00:34:15,920 --> 00:34:20,000
Nenne mich nicht bei diesem Namen. Entschuldigt bitte.
332
00:34:35,880 --> 00:34:41,000
Jetzt sind es schon zwei, die das wissen. Du und Paul. Ja, Monsieur.
333
00:34:41,239 --> 00:34:46,039
Kann ich mich auf dich verlassen? Du musst schweigen, hörst du?
334
00:34:46,280 --> 00:34:49,920
Vor allem gegenüber Paul. Ich schwöre es Euch.
335
00:34:50,159 --> 00:34:53,960
Ich würde mein Leben für Euch opfern. Mit Freuden.
336
00:34:54,199 --> 00:35:00,000
Das Leben ist sehr wertvoll. Wie die Liebe. Alles würde ich tun.
337
00:35:01,960 --> 00:35:06,599
Habt Ihr Schmerzen? Könnte ich mich etwas ausruhen?
338
00:35:06,840 --> 00:35:11,600
Im Gasthaus gibt es sicher ein Zimmer, wo ich mich hinlegen kann.
339
00:35:11,840 --> 00:35:14,600
Ja, Monsieur. In meinem. Wirklich?
340
00:35:22,679 --> 00:35:24,039
Kommt.
341
00:35:26,599 --> 00:35:29,759
Nein! Jetzt ist es unmöglich. Warum denn?
342
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Ich muss eine Aktion vorbereiten. Morgen gibt es einen harten Kampf.
343
00:35:44,159 --> 00:35:47,759
Ihr könnt nicht kämpfen! Ihr seid verwundet.
344
00:35:48,000 --> 00:35:52,480
Ich muss es tun, es ist meine Pflicht. Ich komme bald wieder.
345
00:35:52,719 --> 00:35:54,919
Gebt auf Euch acht!
346
00:35:58,079 --> 00:36:00,360
Aber ... Tut Euch das nicht weh?
347
00:36:02,000 --> 00:36:04,800
Hm? Ja. Ich beiße die Zähne zusammen.
348
00:36:20,880 --> 00:36:24,680
Die Kutsche passierte die Brücke, Herr Hauptmann.
349
00:36:24,920 --> 00:36:28,360
Nicht Hauptmann, du Dummkopf! Ich heiße Didon!
350
00:36:28,599 --> 00:36:32,000
Wir sind keine Gendarmen, wir sind Banditen!
351
00:36:32,239 --> 00:36:35,239
Jawohl, Herr Hauptmann Didon. - Trottel!
352
00:36:35,599 --> 00:36:38,000
Fertigmachen! Maskiert euch!
353
00:36:48,920 --> 00:36:51,680
Sie kommen. - Vorwärts! Attacke!
354
00:37:21,360 --> 00:37:23,160
Los, Jungs!
355
00:37:42,920 --> 00:37:46,519
Greift sie doch an! Sie dürfen nicht entkommen!
356
00:37:52,599 --> 00:37:56,799
Wohin wollt ihr? Verräter! Feiglinge! Kommt zurück!
357
00:37:58,599 --> 00:38:01,519
Verräter! Feiglinge! Bleibt stehen!
358
00:38:18,079 --> 00:38:22,079
Fanfaren, Jubel, Hochrufe
359
00:38:30,119 --> 00:38:32,719
Das Ganze ist mir unerklärlich.
360
00:38:34,079 --> 00:38:36,599
Aber wer hat sie gewarnt?
361
00:38:39,000 --> 00:38:42,960
Ich zog den Säbel und schrie: "Vorwärts, meine Tapferen!"
362
00:38:43,199 --> 00:38:46,599
Schon griffen sie im Galopp an. Aber ... die Wunde!
363
00:38:48,000 --> 00:38:53,400
Ich musste schon einige Male mit Wunden kämpfen, die schwerer waren.
364
00:38:53,639 --> 00:38:57,440
Sobald ich Pulverdampf rieche, muss ich losreiten.
365
00:38:57,679 --> 00:39:01,599
Es ist stärker als ich. Wie gut ich dich verstehe!
366
00:39:01,840 --> 00:39:05,840
Ich bat Paul oft, er soll mich mitmachen lassen. Du?
367
00:39:06,079 --> 00:39:09,199
Ja. Hat er davon nichts gesagt? Nein, nie.
368
00:39:09,599 --> 00:39:14,000
Dieser Lügner! Mir sagte er immer, du willst mich nicht.
369
00:39:14,239 --> 00:39:17,559
Warum hast du mich nicht direkt gefragt?
370
00:39:17,800 --> 00:39:20,080
Wie sollte ich das tun?
371
00:39:20,320 --> 00:39:24,680
Du warst bis jetzt ein Mensch, der mir unerreichbar schien.
372
00:39:25,320 --> 00:39:30,840
Jetzt hast du mich erreicht. Viel mehr noch:
373
00:39:31,599 --> 00:39:33,839
Du hast mich gefangen.
374
00:39:41,000 --> 00:39:43,119
Hör mal, Angelique ...
375
00:39:45,039 --> 00:39:49,000
Wenn ich dich nun getäuscht hätte? Wieso getäuscht?
376
00:39:50,119 --> 00:39:55,000
Wenn ich nicht der Marseiller wäre? Wenn ich ein Betrüger wäre?
377
00:40:04,599 --> 00:40:07,440
Dann würde ich dich töten. Hä?
378
00:40:10,159 --> 00:40:14,399
Soll das ein Scherz sein? Das ist mein voller Ernst.
379
00:40:19,599 --> 00:40:23,079
Der Marseiller ist für mich etwas Heiliges.
380
00:40:23,320 --> 00:40:28,320
Wenn sich herausstellt, dass du nur ein Spiel mit mir treibst ...
381
00:40:28,559 --> 00:40:30,360
Sei still.
382
00:40:34,400 --> 00:40:38,400
Soll ich nach der Wunde sehen? Nein! Nein, unmöglich.
383
00:40:38,639 --> 00:40:44,039
Der Arzt hat es verboten. Der Verband darf nicht abgemacht werden.
384
00:40:44,280 --> 00:40:50,000
Sonst fängt es wieder an zu bluten. Ich fühle mich schon schwach genug.
385
00:41:14,400 --> 00:41:15,720
Danke.
386
00:41:25,400 --> 00:41:26,800
Paul!
387
00:41:28,199 --> 00:41:31,919
Du erinnerst dich, was wir ausgemacht haben?
388
00:41:33,000 --> 00:41:36,400
(leise) Der Marseiller darf nicht sterben.
389
00:41:37,519 --> 00:41:39,920
Er darf nicht sterben!
390
00:42:29,679 --> 00:42:33,879
Eines Tages wird sein Name auf diesem Kreuz stehen.
391
00:42:34,119 --> 00:42:39,920
Alle werden ihn ehren. Aber vorerst darf niemand wissen, dass er tot ist.
392
00:42:40,159 --> 00:42:44,879
Weder Freunde noch Feinde. Warum diese Geheimnistuerei?
393
00:42:45,119 --> 00:42:49,440
Der Marseiller ist für seine Leute eine legendäre Figur.
394
00:42:49,679 --> 00:42:53,480
Er hat sie für den Kampf um die Freiheit begeistert.
395
00:42:53,719 --> 00:42:58,599
Sie glauben, von einem Mann geführt zu werden, der unbesiegbar ist.
396
00:42:59,599 --> 00:43:04,360
Wenn der Marseiller stürbe, würden seine Leute auseinanderlaufen.
397
00:43:04,599 --> 00:43:08,719
Aber er ist doch tot. Hörtet Ihr den letzten Befehl nicht?
398
00:43:08,960 --> 00:43:10,760
Er wird weiterleben!
399
00:43:11,000 --> 00:43:14,920
Wieso nicht? Mit Maske und fast gleicher Statur ...
400
00:43:15,159 --> 00:43:21,159
Unsere Leute würden es nicht merken. Nur Ihr könnt an seine Stelle treten!
401
00:43:21,400 --> 00:43:25,800
Der Vorschlag ist absurd. Ich hab es mir genau überlegt.
402
00:43:26,039 --> 00:43:29,440
Ihr habt viel gemeinsam. Macht keine Scherze.
403
00:43:29,679 --> 00:43:34,199
Was können der Marseiller und einer wie ich gemeinsam haben?
404
00:43:34,440 --> 00:43:37,880
Vor ein paar Jahren war er ein Edelmann wie Ihr.
405
00:43:38,119 --> 00:43:42,279
Dann wurde er ein Held, der Ihr auch sein könntet. Ich? Nein.
406
00:43:42,519 --> 00:43:46,320
Ich liebe das Leben zu sehr. Wenn Ihr das Leben nennt ...
407
00:43:46,599 --> 00:43:49,319
Mir gefällt es. Ich bin glücklich.
408
00:43:49,599 --> 00:43:54,599
Nur Narren riskieren ihr Leben für abwegige Ideen. Wie Ihr.
409
00:43:55,239 --> 00:43:56,919
Klopfen
410
00:43:58,000 --> 00:44:02,800
Da ist ein Mädchen, das sich ... Ich weiß, du hast es mir verboten.
411
00:44:03,039 --> 00:44:07,599
Aber es ist sehr dringend! Guten Tag, Angelique.
412
00:44:09,159 --> 00:44:13,480
Du kannst gehen, Bernard. Angelique, erzähl uns alles.
413
00:44:13,719 --> 00:44:17,719
Ja, Paul. Auch ich wusste, dass er der Marseiller ist.
414
00:44:17,960 --> 00:44:21,679
Ich versprach, nichts zu sagen. Auch dir nicht.
415
00:44:22,599 --> 00:44:24,119
Verstehe.
416
00:44:24,400 --> 00:44:29,599
Du bist mir nicht böse. Richtig? Im Gegenteil. Ich bin dir dankbar.
417
00:44:30,239 --> 00:44:35,959
Jetzt kannst du dem Marseiller alles sagen. Er gibt dir die Erlaubnis.
418
00:44:36,840 --> 00:44:40,160
Ja, ja, natürlich. Es geht um Minister Necker.
419
00:44:40,400 --> 00:44:45,960
La Fleche ließ wegen des Überfalls alle Verdächtigen verhaften.
420
00:44:46,199 --> 00:44:51,000
Das ist noch nicht alles. Er will sie in die Bastille schicken.
421
00:44:51,239 --> 00:44:54,479
Wann bringt man sie hin? Im Morgengrauen.
422
00:44:54,719 --> 00:45:00,239
Ich muss dir noch etwas sagen. Wer hat deine Wunde kuriert? Dr. Durand?
423
00:45:00,480 --> 00:45:03,079
Ja. Ihn haben sie auch verhaftet.
424
00:45:03,880 --> 00:45:07,280
Sie klagen ihn an, weil er dir geholfen hat.
425
00:45:07,519 --> 00:45:10,440
La Fleche persönlich verhörte ihn.
426
00:45:10,679 --> 00:45:15,679
Er denkt, Durand weiß alles über dich, da er dich behandelt hat.
427
00:45:17,599 --> 00:45:21,839
Was können wir machen? Keine Sorge, Durand redet nicht.
428
00:45:22,079 --> 00:45:25,199
Wir müssen ihn retten! Ist das möglich?
429
00:45:26,360 --> 00:45:31,039
Natürlich ist das möglich. Wenn Ihr es befehlt und mit uns geht.
430
00:45:31,280 --> 00:45:35,280
Diesmal will ich auch mit. Du hast es versprochen.
431
00:45:35,519 --> 00:45:39,639
Das hab ich, aber ... Du musst keine Angst um mich haben.
432
00:45:39,880 --> 00:45:42,680
Ich kann schießen. Kennst du die?
433
00:45:45,440 --> 00:45:50,240
Also? Lass die Pferde satteln. Komm!
434
00:46:04,920 --> 00:46:07,920
Der Marseiller! Er ist zurückgekommen!
435
00:46:08,199 --> 00:46:10,599
Die Männer jubeln.
436
00:46:22,079 --> 00:46:26,079
Damit das klar ist: Das ist das erste und letzte Mal.
437
00:46:26,320 --> 00:46:28,960
Weil es um Doktor Durand geht.
438
00:46:29,199 --> 00:46:33,599
Sagt Ihr Angelique die Wahrheit? Das erledige ich schon.
439
00:46:33,840 --> 00:46:38,240
Außerdem will diese Närrin kämpfen. Ihr habt es erlaubt.
440
00:46:39,960 --> 00:46:45,960
(lacht) Hoffentlich schießt du nicht gleich alle tot.Lass uns einen übrig.
441
00:46:46,199 --> 00:46:49,599
Pistolenfeuer ist heißer als Herdfeuer.
442
00:46:49,840 --> 00:46:53,360
Lasst eure Witze! Bald lacht ihr nicht mehr.
443
00:46:53,599 --> 00:46:57,319
Paul! Hat der Marseiller mir erlaubt zu kämpfen?
444
00:46:57,760 --> 00:47:01,480
Ja, hat er. Aber du musst in seiner Nähe bleiben.
445
00:47:01,719 --> 00:47:07,039
Die Wunde ist noch nicht verheilt. Ich riet ihm, nur zu beobachten.
446
00:47:07,280 --> 00:47:11,600
Du überbringst seine Befehle. Beeile dich, reite los!
447
00:47:23,599 --> 00:47:27,799
Du darfst hier nicht weg. Ich überbringe deine Befehle.
448
00:47:38,599 --> 00:47:43,719
Hast du keinen Befehl für Paul? Nein. Alles geht ausgezeichnet.
449
00:47:49,400 --> 00:47:52,160
Vorwärts, Freunde! Befreit sie!
450
00:47:54,840 --> 00:47:58,000
Lautes Kampfgetümmel
451
00:48:07,480 --> 00:48:11,679
Hast du wirklich keinen Befehl? Nicht nötig, glaub mir.
452
00:48:12,559 --> 00:48:15,880
Dann ist es sinnlos, dass ich hierbleibe.
453
00:48:16,480 --> 00:48:19,480
Komm zurück! Das ist ein Befehl!
454
00:48:29,599 --> 00:48:31,599
Was willst du?
455
00:49:21,400 --> 00:49:23,400
Graf de Verlaine!
456
00:49:32,800 --> 00:49:38,360
Henri! Ich hatte solche Angst um dich. Sind die Gefangenen befreit?
457
00:49:38,599 --> 00:49:41,599
Ja. Aber Doktor Durand war nicht dabei.
458
00:49:47,880 --> 00:49:52,519
Hat man ihn freigelassen? La Fleche lässt niemanden frei.
459
00:50:06,079 --> 00:50:10,079
Armer Doktor Durand! Er wollte niemanden verraten.
460
00:50:18,079 --> 00:50:21,880
Ihr kanntet Doktor Durand? Er war mein Arzt.
461
00:50:22,400 --> 00:50:26,240
Ich schätzte ihn, als Edelmann und als Freund.
462
00:50:27,599 --> 00:50:29,880
Ich habe den Eindruck,
463
00:50:30,119 --> 00:50:34,679
Ihr seid nicht imstande, die Menschen richtig zu beurteilen.
464
00:50:34,920 --> 00:50:38,720
Aber Ihr schätzt die Damen. Lassen wir das.
465
00:50:38,960 --> 00:50:43,559
Ich kam zu Euch mit einer Bitte. Sie betrifft Madame Durand.
466
00:50:43,800 --> 00:50:49,039
Natürlich. Der "Kavalier der roten Rose". - Mir ist nicht nach Scherzen.
467
00:50:49,280 --> 00:50:54,080
Es geht um etwas Ernstes. Ich appelliere an Eure Menschlichkeit.
468
00:50:54,320 --> 00:50:58,720
Lasst die Witwe Durand frei. Gebt sie ihren Kindern zurück.
469
00:50:59,000 --> 00:51:02,800
Ich kann mich nicht um Sentimentalitäten kümmern.
470
00:51:03,039 --> 00:51:08,199
Meine Pflicht ist es, Vergehen gegen König und Staat zu unterdrücken.
471
00:51:08,440 --> 00:51:11,440
Was hat das zu tun mit Madame Durand?
472
00:51:11,679 --> 00:51:16,279
Mein lieber Freund! Man merkt, dass Ihr Junggeselle seid.
473
00:51:16,519 --> 00:51:20,920
Frauen kennen alle Geheimnisse ihrer Ehemänner.
474
00:51:21,159 --> 00:51:24,359
Meine Frau zum Beispiel erfährt alles.
475
00:51:24,599 --> 00:51:29,400
Und Madame Durand weiß sicher nicht weniger über ihren Ehemann.
476
00:51:29,639 --> 00:51:34,839
Ich erhoffe mir von ihr Auskunft über diesen verdammten Marseiller.
477
00:51:35,079 --> 00:51:38,679
Sie soll mir sagen, wo Durand ihn kuriert hat!
478
00:51:38,920 --> 00:51:41,920
Die Dame bleibt in Haft, bis sie redet!
479
00:51:42,159 --> 00:51:47,319
Madame Durand ist nur eine gute Mutter, die für ihre Familie lebt.
480
00:51:47,840 --> 00:51:52,640
Ihr scheint gut bekannt zu sein mit ihr. - Ja, das bin ich.
481
00:51:52,880 --> 00:51:57,800
Sie bringt Euch Achtung entgegen und Vertrauen. Natürlich.
482
00:51:58,039 --> 00:52:01,239
Ihr seid ein treuer Untertan des Königs.
483
00:52:01,480 --> 00:52:06,440
Ihr dürft mir Eure Hilfe nicht verweigern. Ihr müsst sie umstimmen.
484
00:52:06,679 --> 00:52:08,599
Auf Euch wird sie hören.
485
00:52:08,840 --> 00:52:13,240
Dann werde ich erfahren, was ich um jeden Preis wissen muss.
486
00:52:13,480 --> 00:52:18,079
Versprecht ihr in meinem Namen Freiheit und Unterstützung.
487
00:52:18,400 --> 00:52:23,000
Jede Lüge ist erlaubt, wenn man damit sein Ziel erreicht.
488
00:52:23,239 --> 00:52:26,959
Ihr verlangt, dass ich Madame Durand täusche?
489
00:52:27,199 --> 00:52:32,159
In ihrem Interesse. Wenn Ihr die nötigen Informationen bekommt,
490
00:52:32,400 --> 00:52:36,200
vermeidet Ihr härtere Maßnahmen gegen sie.
491
00:52:36,800 --> 00:52:40,480
Manchmal braucht man überzeugendere Mittel,
492
00:52:40,719 --> 00:52:44,039
damit jemand redet, der bis dahin schwieg.
493
00:52:44,280 --> 00:52:47,280
Ich hoffe, Ihr meint nicht die Folter.
494
00:52:47,599 --> 00:52:51,599
Warum nicht? Denkt Ihr, dass ich davor zurückschrecke?
495
00:52:52,000 --> 00:52:56,400
Das wäre unmenschlich! Aber notwendig im Augenblick.
496
00:52:56,639 --> 00:53:00,759
Das Volk nimmt sich in letzter Zeit zu viel heraus.
497
00:53:01,000 --> 00:53:05,519
Wehe uns, wenn wir Schwäche zeigen. Alles wäre in Gefahr.
498
00:53:05,760 --> 00:53:09,960
Unser Besitz. Unsere Macht und unsere Privilegien.
499
00:53:10,199 --> 00:53:16,119
Diese Privilegien erlauben, dass Ihr Euch nur Euren Rosen widmen könnt.
500
00:53:16,360 --> 00:53:18,599
Und den schönen Frauen.
501
00:53:18,840 --> 00:53:22,840
Ihr wisst sicher, dass sich das schnell ändern kann.
502
00:53:23,079 --> 00:53:28,079
Wenn nicht Männer wie ich ohne Skrupel Leute an den Galgen bringen.
503
00:53:28,320 --> 00:53:32,039
An den Galgen, an dem Euer Freund Durand hängt.
504
00:53:32,599 --> 00:53:35,880
Der Euch schützt, Graf de Verlaine.
505
00:53:36,360 --> 00:53:38,880
Also: Wie ist Eure Antwort?
506
00:53:39,320 --> 00:53:44,120
Wollt Ihr die Erlaubnis für eine Unterredung mit Madame Durand?
507
00:53:44,639 --> 00:53:49,440
Ich überlege es mir, Baron La Fleche. Ihr bekommt Nachricht.
508
00:54:00,920 --> 00:54:06,119
(Erinnerung) An den Galgen, an dem Euer Freund Durand hängt.
509
00:54:06,360 --> 00:54:09,160
Der Euch schützt, Graf de Verlaine.
510
00:54:12,960 --> 00:54:15,880
Ihr wollt uns schon verlassen, Graf?
511
00:54:16,199 --> 00:54:19,599
Guten Tag. Was wolltest du bei meinem Mann?
512
00:54:21,000 --> 00:54:26,000
Ich wollte nur um etwas bitten. Deine Bitten gehen heute an mich.
513
00:54:26,239 --> 00:54:31,359
Wenn du wüsstest, wie glücklich ich bin! Mein Mann fährt nach Paris.
514
00:54:31,599 --> 00:54:35,880
Er muss dem Polizeiminister etwas Wichtiges mitteilen.
515
00:54:36,119 --> 00:54:41,119
Ich glaube, ein Arzt wurde gehängt. Wir haben zwei Tage für uns!
516
00:54:41,360 --> 00:54:46,000
Für dich ist das wohl das Wichtigste Ich hoffe, auch für dich.
517
00:54:49,440 --> 00:54:52,960
Was ist los mit dir, Henri? Du bist verändert.
518
00:54:55,559 --> 00:54:59,759
Seid Ihr wirklich entschlossen, seine Stelle einzunehmen?
519
00:55:00,000 --> 00:55:03,320
Ja. Dafür muss ich Baron La Fleche danken.
520
00:55:04,960 --> 00:55:09,480
Durch ihn begriff ich, welchen Weg ich von nun an gehen muss.
521
00:55:09,719 --> 00:55:12,519
Koste es, was es wolle. Mit Euch.
522
00:55:12,840 --> 00:55:16,960
Im Augenblick kostet es Euch 10 Francs die Stunde.
523
00:55:23,760 --> 00:55:25,760
Allez! Ah! Oh!
524
00:55:26,199 --> 00:55:28,119
Allez! Hoppla!
525
00:55:30,239 --> 00:55:32,919
Allez! Allez hopp!
526
00:55:34,719 --> 00:55:37,000
Und noch mal. Allez!
527
00:55:38,760 --> 00:55:40,040
Toucher.
528
00:55:40,280 --> 00:55:44,760
Wie gefiel es Euch, Maestro? - Er ist nur ein wenig aus der Übung.
529
00:55:45,000 --> 00:55:47,719
Aber wenn er sich mir anvertraut,
530
00:55:47,960 --> 00:55:52,960
wird er nach wenigen Lektionen ein hervorragender Fechter sein.
531
00:55:53,400 --> 00:55:56,920
Ich muss noch manches dazulernen, Maestro.
532
00:55:57,159 --> 00:56:01,239
Verstehe. Ihr habt Euch an den richtigen Mann gewandt.
533
00:56:01,480 --> 00:56:05,079
Der große Michaud befähigt Euch, stets zu siegen.
534
00:56:05,320 --> 00:56:09,600
Müsst Ihr einem gefürchteten Haudegen entgegentreten?
535
00:56:09,840 --> 00:56:11,840
Mehr als einem.
536
00:56:12,079 --> 00:56:15,679
Dabei seht Ihr gar nicht streitsüchtig aus.
537
00:56:17,159 --> 00:56:19,879
Gut. Was kann ich Euch beibringen ...
538
00:56:22,599 --> 00:56:25,599
Vom Pferd aus fechten. Was sagt Ihr da?
539
00:56:25,840 --> 00:56:27,480
Vom Pferd aus.
540
00:56:27,760 --> 00:56:31,280
Monsieur, die Zeit der Turniere ist vorbei!
541
00:56:31,519 --> 00:56:36,759
Trotzdem fordert mich mein nächster Gegner zu einem Reiterduell.
542
00:56:37,000 --> 00:56:39,519
Ist er vielleicht ein Zentaur?
543
00:56:40,760 --> 00:56:43,280
Bitte, wie Ihr wollt. Setzt Euch.
544
00:56:44,239 --> 00:56:46,239
Aber rittlings!
545
00:56:49,440 --> 00:56:52,079
Grundregel des Kampfes zu Pferde:
546
00:56:52,320 --> 00:56:56,840
So schnell wie möglich an die linke Seite des Gegners kommen.
547
00:57:16,119 --> 00:57:21,839
Ich soll Euch beibringen, gegen zwei Gegner zu kämpfen? Gleichzeitig?
548
00:57:22,079 --> 00:57:25,199
Ja, gegen zwei. Was ist das für ein Duell?
549
00:57:25,440 --> 00:57:28,639
Kämpft Ihr gegen Zwillinge? Charlotte!
550
00:57:28,880 --> 00:57:31,400
Natürlich doppeltes Honorar.
551
00:57:33,000 --> 00:57:37,159
Dein Degen, Charlotte. Und nun: Greift mich an! Alle beide!
552
00:57:38,679 --> 00:57:42,279
Einer von rechts, der andere von links. Allez!
553
00:57:45,360 --> 00:57:48,599
Eins, zwei, eins, zwei. Allez! Allez!
554
00:58:26,039 --> 00:58:28,559
Wie der Blitz von oben? Niemals!
555
00:58:28,800 --> 00:58:33,800
Ich führte hunderte Duelle, aber nie kam ein Kontrahent von oben!
556
00:58:34,039 --> 00:58:38,159
Aber es wäre möglich. Ja, beim Duell mit einem Gorilla.
557
00:58:39,440 --> 00:58:42,519
Na schön. Bitte, steigt da rauf.
558
00:58:47,760 --> 00:58:50,080
Los! Fallt über mich her!
559
00:59:07,960 --> 00:59:10,079
Ich gebe Euch Deckung!
560
00:59:23,599 --> 00:59:28,239
Ihr habt also nicht gesehen, wer den Munitionswagen sprengte.
561
00:59:28,599 --> 00:59:35,119
Wirklich seltsam. Ihr alle seid Holzfäller, arbeitet in diesem Wald.
562
00:59:35,559 --> 00:59:39,559
Der Wald ist groß, Monsieur. - Wir haben nichts gesehen.
563
00:59:39,800 --> 00:59:42,400
Wir waren auf der anderen Seite.
564
00:59:59,400 --> 01:00:04,360
Was soll ich tun? Die Witwe Durand will weiterhin nicht essen.
565
01:00:04,599 --> 01:00:08,599
Keine Sorge. Solche Leute werden schnell gesprächig,
566
01:00:08,840 --> 01:00:11,240
wenn sie die Peitsche spüren.
567
01:00:11,480 --> 01:00:12,920
Schuss
568
01:00:23,320 --> 01:00:25,120
Folgt mir!
569
01:01:35,840 --> 01:01:38,840
(Rufe) Hoch! Vivat!
570
01:01:44,760 --> 01:01:47,360
Ihr seid frei, Madame Durand.
571
01:01:47,599 --> 01:01:51,599
Eure Kinder erwarten Euch an einem sicheren Ort.
572
01:01:51,840 --> 01:01:54,320
(Rufe) Hilfe! Rettet mich!
573
01:01:54,800 --> 01:01:57,200
Paul lacht schallend.
574
01:01:58,519 --> 01:02:01,199
Zu Hilfe! Zu Hilfe!
575
01:02:41,599 --> 01:02:45,599
Angespannte Stille
576
01:02:54,719 --> 01:02:56,839
Baron La Fleche?
577
01:02:57,280 --> 01:03:00,600
Wirklich ein Glück, dass ich Euch treffe.
578
01:03:00,840 --> 01:03:03,640
Ich war gerade auf dem Wege zu Euch.
579
01:03:03,880 --> 01:03:08,599
Ich wollte um eine Unterredung bitten, mit Madame Durand.
580
01:03:08,840 --> 01:03:12,840
Ihr erinnert Euch? Das ist ein ungünstiger Moment.
581
01:03:13,079 --> 01:03:18,079
Ich habe andere Sorgen. Habt Ihr in der Gegend jemanden gesehen?
582
01:03:18,320 --> 01:03:20,680
Ich glaube nicht, Baron.
583
01:03:20,920 --> 01:03:26,599
Ach doch, vorhin sah ich einen Mann. Er war seltsam gekleidet.
584
01:03:27,000 --> 01:03:28,000
Wo war das?
585
01:03:28,840 --> 01:03:31,320
Es war wohl ... da drüben.
586
01:03:33,800 --> 01:03:35,800
Los, vorwärts!
587
01:03:39,199 --> 01:03:43,199
Fanfarensignal, Hufgetrappel
588
01:03:51,599 --> 01:03:54,599
Fröhliche Musik
589
01:04:03,599 --> 01:04:08,599
Ich entschuldige mich bei Euch, Baron. Ich dachte, es sei ein Mann.
590
01:04:08,840 --> 01:04:12,840
Ich empfehle Euch gute Augengläser, Graf de Verlaine!
591
01:04:25,280 --> 01:04:29,000
Gerard, Ihr seid köstlich. Entschuldigt mich.
592
01:04:38,440 --> 01:04:43,760
Kaum zu glauben: Dieser Bandit treibt immer noch sein Unwesen.
593
01:04:44,000 --> 01:04:46,880
Nicht mal in seinem eigenen Haus ist man sicher!
594
01:04:47,119 --> 01:04:51,279
Dabei jagen ihn Scharen von gut bewaffneten Gendarmen.
595
01:04:51,519 --> 01:04:54,079
Das genügt nicht, lieber Verlaine.
596
01:04:54,320 --> 01:04:59,320
Sprechen wir offen aus, wer versagt hat: Unser Freund La Fleche.
597
01:05:02,000 --> 01:05:05,960
Sie sprechen von meinem Mann? Wohlwollend, hoffe ich.
598
01:05:06,199 --> 01:05:11,599
Gewiss. Wir sagten gerade, dass die Tage des Marseillers gezählt sind.
599
01:05:12,000 --> 01:05:17,000
Oder die Stunden. Gibt es kein anderes Thema? Graf?
600
01:05:17,400 --> 01:05:20,720
Ich bin ein Opfer des schlechten Beispiels.
601
01:05:20,960 --> 01:05:25,559
Diesmal verzeihe ich Euch. Ihr dürft mir den Arm reichen.
602
01:05:30,480 --> 01:05:34,880
Wisst Ihr, welche Nachricht Graf d'Artois mitbrachte?
603
01:05:35,119 --> 01:05:38,119
Baron La Fleche wird abgesetzt.
604
01:05:38,360 --> 01:05:44,280
Schlecht ist, dass dieser Spitzbube mit solcher Sicherheit zuschlägt.
605
01:05:44,519 --> 01:05:47,920
So, als kenne er Eure Schachzüge im Voraus.
606
01:05:48,679 --> 01:05:54,199
Ihr befehlt, jemanden zu verhaften: Und schon ist der Marseiller da.
607
01:05:54,440 --> 01:06:00,039
Aber Graf d'Artois! Wollt Ihr damit sagen, ich bin von Spionen umgeben?
608
01:06:00,280 --> 01:06:03,760
Manchmal genügt ein unzuverlässiger Diener.
609
01:06:04,000 --> 01:06:09,480
Unmöglich. Meine Dienerschaft besteht aus verkleideten Gendarmen.
610
01:06:09,719 --> 01:06:14,799
Darum servieren sie so unbeholfen! Als brächten sie Brot und Wasser.
611
01:06:15,039 --> 01:06:19,119
Ich denke, der Mann genießt Protektion von hoher Seite.
612
01:06:19,360 --> 01:06:23,079
Sein Handstreich zugunsten von Minister Necker,
613
01:06:23,320 --> 01:06:27,840
die Befreiung der Witwe Durand: Das sind Beweise dafür.
614
01:06:28,199 --> 01:06:33,159
Der Name dieses Beschützers steht bestimmt auf der Liste,
615
01:06:33,400 --> 01:06:37,599
die wir gemeinsam verfassten. Ja, sicher.
616
01:06:38,119 --> 01:06:43,119
Wie wäre es, wenn wir diese Liste zusätzlich als Köder verwenden?
617
01:06:43,360 --> 01:06:45,480
Ich verstehe nicht.
618
01:06:45,719 --> 01:06:50,000
Nehmen wir an, der Marseiller erfährt von der Liste.
619
01:06:50,360 --> 01:06:54,480
Unmöglich! Nur Ihr, meine Frau und ich wissen davon.
620
01:06:55,000 --> 01:07:01,960
Vorläufig. Aber wenn wir bei unseren Leuten etwas durchsickern lassen ...
621
01:07:02,920 --> 01:07:08,920
Zum Beispiel, dass wir beide diese Liste zum König schaffen.
622
01:07:10,599 --> 01:07:13,759
Dann könnte ihm die Sache zu Ohren kommen.
623
01:07:16,599 --> 01:07:20,079
Und in dem Fall würde er angreifen. Zweifellos!
624
01:07:20,320 --> 01:07:24,120
Dieses Dokument ist für ihn von größtem Interesse.
625
01:07:24,360 --> 01:07:29,840
Fällt es dem Marseiller in die Hand, weiß er, wer die Verdächtigen sind.
626
01:07:30,079 --> 01:07:34,279
Er könnte sie warnen. Richtig! Habt Ihr genügend Mut?
627
01:07:34,599 --> 01:07:39,319
Natürlich. Und unsere Kutsche wird eskortiert. Nur von wenigen.
628
01:07:40,519 --> 01:07:44,840
Höchstens ein halbes Dutzend Gendarmen. Zum Schein.
629
01:07:45,079 --> 01:07:49,480
Hundert folgen noch unbemerkt. Ein wunderbarer Plan.
630
01:07:49,719 --> 01:07:54,719
Bestimmt das letzte Unternehmen des Marseillers. Wenn er es wagt.
631
01:07:55,000 --> 01:07:59,599
Er wird es wagen. Jede Wette! Er muss nur von der Liste erfahren.
632
01:08:01,599 --> 01:08:06,360
Dafür werde ich sorgen. Ich betraue meine besten Leute. Nein!
633
01:08:06,599 --> 01:08:09,839
Übereilt nichts, lieber La Fleche. Aber ...
634
01:08:10,199 --> 01:08:13,919
In diesem Fall kümmere ich mich selbst darum.
635
01:08:14,159 --> 01:08:19,559
Ich verfüge über sehr geschickte Leute. Ihr habt doch nichts dagegen?
636
01:08:19,800 --> 01:08:21,800
Aber nein, Graf.
637
01:08:22,039 --> 01:08:26,119
Ich verheimliche dir nichts. Du kennst meine Gedanken.
638
01:08:26,359 --> 01:08:29,920
Du kannst in mir lesen wie ... ... in einem offenen Buch.
639
01:08:30,159 --> 01:08:34,119
Ist das der Grund, warum du mich vernachlässigst?
640
01:08:34,359 --> 01:08:39,239
Wenn man ein Buch immer wieder liest, wird man seiner überdrüssig.
641
01:08:39,479 --> 01:08:43,479
Unsinn, Antoinette. Henri, du verbirgst etwas vor mir.
642
01:08:43,720 --> 01:08:47,360
Seit einiger Zeit bist du anders. Geheimnisvoll.
643
01:08:47,600 --> 01:08:52,760
Ich versuche, mich interessant zu machen. Geheimnisse faszinieren.
644
01:08:53,000 --> 01:08:55,199
Nicht! Man könnte uns sehen.
645
01:09:04,960 --> 01:09:08,960
Ich dürfte das nicht erlauben, weil ich dir böse bin.
646
01:09:09,199 --> 01:09:12,199
Das kann für dich gefährlich werden.
647
01:09:12,439 --> 01:09:17,439
Ich bin nicht nur eifersüchtig, ... ... sondern auch anbetungswürdig.
648
01:09:17,680 --> 01:09:21,360
Und mächtig. Wenn ich mich an dir rächen möchte,
649
01:09:21,600 --> 01:09:25,400
könnte ich dich in die Bastille sperren lassen.
650
01:09:25,640 --> 01:09:31,360
Indem du mich bei deinem Mann als ungetreuen Liebhaber denunzierst?
651
01:09:31,600 --> 01:09:33,320
Ich wüsste schon, wie.
652
01:09:33,560 --> 01:09:39,160
Es würde genügen, wenn ich deinen Namen auf eine gewisse Liste setze.
653
01:09:39,399 --> 01:09:42,119
Auf eine Liste? Was für eine Liste?
654
01:09:43,000 --> 01:09:47,560
Graf d'Artois und mein Mann fragten mich nach meiner Meinung.
655
01:09:47,800 --> 01:09:53,199
Über die Treue und Ergebenheit einiger Personen gegenüber dem König.
656
01:09:53,439 --> 01:09:57,039
Es wäre leicht gewesen, deinen Namen zu erwähnen.
657
01:09:57,279 --> 01:10:02,679
Amüsant. Der Kavalier der roten Rose zusammen mit den Feinden des Königs.
658
01:10:03,000 --> 01:10:07,279
In wessen Gesellschaft? Das zu wissen wäre ein Vergnügen.
659
01:10:07,520 --> 01:10:11,080
Nicht so neugierig! Mehr darf ich nicht sagen.
660
01:10:11,319 --> 01:10:14,519
Gerade war ich noch der Geheimnisvolle.
661
01:10:14,760 --> 01:10:17,560
Es ist ein Staatsgeheimnis, Henri.
662
01:10:17,800 --> 01:10:21,520
Ich dachte, vor mir hast du keine Geheimnisse.
663
01:10:21,760 --> 01:10:26,159
Gut. Du würdest dich in bester Gesellschaft befinden.
664
01:10:26,399 --> 01:10:31,399
Da sind Juristen, Schriftsteller, Künstler, Gelehrte, Militärs ...
665
01:10:32,600 --> 01:10:35,600
Nicht zu vergessen einige Edelleute.
666
01:10:36,359 --> 01:10:40,000
Verschwörer höchsten Ranges. Wie klug du bist!
667
01:10:40,600 --> 01:10:45,360
Viele sind so berühmt, dass mein Mann sie nicht verhaften darf.
668
01:10:45,600 --> 01:10:51,000
Er braucht die Zustimmung des Königs. Darum fahren er und d'Artois zu ihm.
669
01:11:16,000 --> 01:11:19,800
In wenigen Minuten sind wir in Versaille, Graf.
670
01:11:20,039 --> 01:11:24,960
Ja, ja. Kaum zu glauben, dass der Marseiller uns nicht angriff.
671
01:11:25,199 --> 01:11:29,359
Es sei denn, er wusste nichts. Das vermute ich auch.
672
01:11:29,600 --> 01:11:34,000
Ein Gerücht kommt nicht immer an die richtige Adresse.
673
01:11:34,239 --> 01:11:37,599
Ihr sagtet, Ihr habt besonders gute Leute.
674
01:11:37,840 --> 01:11:42,480
Es waren nicht genug. Verzeiht mir meinen Fehler.
675
01:11:57,000 --> 01:11:59,520
Über 50 Gendarmen folgten uns!
676
01:11:59,760 --> 01:12:05,159
Wir hätten ankommen können mit der Liste und dem Marseiller in Ketten.
677
01:12:05,399 --> 01:12:09,799
Begnügt Euch mit der Liste. Der König wird zufrieden sein.
678
01:12:10,199 --> 01:12:11,800
Der König!
679
01:12:19,239 --> 01:12:24,039
Lieber Graf, wir sind mit Eurem Schützling nicht mehr zufrieden.
680
01:12:24,279 --> 01:12:27,880
Wir vermissen seine bisherigen Eigenschaften.
681
01:12:28,119 --> 01:12:32,920
Baron La Fleche stellte eine Liste auf, die Euch verwundern wird, Sire.
682
01:12:33,159 --> 01:12:38,319
Leider gibt es Feinde Eurer Majestät und Frankreichs auch unter uns.
683
01:12:38,600 --> 01:12:45,400
Gebt uns die Liste, La Fleche. Sehen wir nach, wer die Feinde sind.
684
01:12:45,760 --> 01:12:50,119
Alles Leute, die Euer Majestät niemals verdächtigen würden.
685
01:12:52,520 --> 01:12:55,520
Das ist doch ... Das ist nicht zu glauben!
686
01:12:55,760 --> 01:13:00,760
Wisst Ihr überhaupt, was hier steht? Antwortet, Baron La Fleche!
687
01:13:01,119 --> 01:13:05,840
Ich selbst verfasste die Liste. Aha. Dann lest sie vor.
688
01:13:11,159 --> 01:13:12,559
Laut!
689
01:13:15,760 --> 01:13:21,760
Ich bitte Majestät um Erlaubnis, gegen bestimmte Personen vorzugehen.
690
01:13:22,000 --> 01:13:28,000
Ihnen wird schwere Schuld unserer Nation gegenüber zur Last gelegt.
691
01:13:28,239 --> 01:13:33,159
Ich bezeichne als Verräter und Feinde Frankreichs ... Weiter!
692
01:13:34,439 --> 01:13:37,839
(entsetzt) Majestät ... Weiter, habe ich gesagt!
693
01:13:38,600 --> 01:13:44,600
Ich bezeichne als Verräter und Feinde Frankreichs:
694
01:13:44,840 --> 01:13:51,440
Seine Majestät Ludwig XVI., Marie Antoinette von Österreich ...
695
01:13:52,920 --> 01:13:58,920
Den Grafen Charles d'Artois und mich selbst, den Baron Francois La Fleche
696
01:13:59,159 --> 01:14:01,119
Hinaus! Hinaus!
697
01:14:08,720 --> 01:14:14,199
Das dumme Gesicht von La Fleche beim Vorlesen hätte ich gern gesehen.
698
01:14:18,239 --> 01:14:22,359
Ihr habt viel riskiert, um es ihm unterzuschieben.
699
01:14:22,600 --> 01:14:25,079
So schwierig war das nicht.
700
01:14:25,319 --> 01:14:29,439
Gleichzeitig war es für Euch eine Prestigefrage.
701
01:14:34,199 --> 01:14:38,439
Ich weiß auch, dass es im Hause La Fleche jemanden gibt,
702
01:14:38,680 --> 01:14:42,079
der Euer heimliches Eindringen begünstigt.
703
01:14:42,600 --> 01:14:45,200
Aber dieser Jemand dachte nicht,
704
01:14:45,439 --> 01:14:49,439
dass Ihr auch das Arbeitszimmer des Barons besucht.
705
01:14:49,680 --> 01:14:54,280
Und dort Schubladen aufbrecht. Wen meint Ihr mit "Jemand"?
706
01:14:54,520 --> 01:15:00,040
Natürlich Eure bezaubernde Baronin. Ich verbiete Euch, sie zu erwähnen!
707
01:15:00,279 --> 01:15:02,559
Kein Wort zu Angelique.
708
01:15:21,119 --> 01:15:24,680
Na ja ... Ich gehe jetzt schlafen.
709
01:15:31,000 --> 01:15:32,720
Angelique, nein!
710
01:15:33,800 --> 01:15:37,800
Scheppern und Krachen
711
01:15:46,000 --> 01:15:48,199
Tut es sehr weh?
712
01:15:49,000 --> 01:15:52,600
Du musst mir verzeihen, Henri. Aber ich liebe dich.
713
01:15:54,399 --> 01:15:59,159
Du darfst mich nicht mehr täuschen. Das habe ich nicht verdient.
714
01:15:59,399 --> 01:16:02,799
Ich sagte doch: Du hast nichts zu fürchten.
715
01:16:03,039 --> 01:16:07,039
Ich bin in einer anderen Welt als du aufgewachsen.
716
01:16:07,279 --> 01:16:11,199
Was kann dir ein Mädchen wie ich bedeuten?
717
01:16:13,079 --> 01:16:16,279
Du bedeutest mir mehr als alle anderen.
718
01:16:16,520 --> 01:16:20,320
Seit du mir begegnet bist, weiß ich, was Liebe ist.
719
01:16:20,560 --> 01:16:23,760
Dafür werde ich dir immer dankbar sein.
720
01:16:28,439 --> 01:16:32,519
Eine furchtbare Blamage! Dazu der Zorn des Herrschers.
721
01:16:32,800 --> 01:16:35,159
Das ist das ganze Resultat!
722
01:16:35,399 --> 01:16:38,960
Wir hätten dem König besser die Liste gebracht,
723
01:16:39,199 --> 01:16:42,599
ohne dass der Marseiller es weiß. Wie erfuhr er es?
724
01:16:42,840 --> 01:16:45,840
Durch die Leute des Grafen. Und warum?
725
01:16:46,079 --> 01:16:51,359
Wir wollten ihn in eine Falle locken. Leider war er schlauer als wir.
726
01:16:51,600 --> 01:16:55,360
Und ich bezahle für die Folgen! Nein, noch nicht.
727
01:16:55,600 --> 01:16:59,160
Ich erwirkte beim König eine Bewährungsfrist.
728
01:16:59,560 --> 01:17:02,960
Die Dienerschaft ist versammelt, Herr Baron.
729
01:17:03,199 --> 01:17:08,000
Wollt Ihr das übernehmen? Nein, ich mag solche Verhöre nicht.
730
01:17:13,399 --> 01:17:16,679
Meine Liebe, ich habe einige Fragen an Euch.
731
01:17:16,920 --> 01:17:19,319
An mich? - Ja, meine Liebe.
732
01:17:19,560 --> 01:17:24,360
Wenn ich Euch behilflich sein kann ... Aber ich weiß nicht wie.
733
01:17:24,600 --> 01:17:29,480
Vielleicht erinnert Ihr Euch, wem Ihr von dieser Liste erzähltet.
734
01:17:29,720 --> 01:17:32,240
Niemandem! - Unmöglich, Baronin.
735
01:17:32,600 --> 01:17:36,680
Wenn der Marseiller die Liste stahl oder stehlen ließ,
736
01:17:36,920 --> 01:17:40,840
dann war er darüber informiert. - Ihr müsst verzeihen:
737
01:17:41,079 --> 01:17:45,720
Mein Mann sagte, es waren Eure Leute, die ihn informierten.
738
01:17:45,960 --> 01:17:51,880
Ich beauftragte niemanden aus meiner Umgebung, über die Liste zu reden.
739
01:17:52,399 --> 01:17:55,599
Ich habe das Ihrem Gatten nur so gesagt.
740
01:17:56,199 --> 01:17:58,599
Was bedeutet das?
741
01:18:00,359 --> 01:18:03,479
Nur wir drei wussten von dieser Liste:
742
01:18:03,720 --> 01:18:07,720
Meine Wenigkeit, Euer Gatte und Ihr.
743
01:18:10,000 --> 01:18:13,000
Schon seit einiger Zeit vermute ich:
744
01:18:13,239 --> 01:18:17,920
Die Informationen für den Marseiller kommen aus diesem Hause.
745
01:18:18,159 --> 01:18:21,359
Ich wollte den Beweis dafür erbringen.
746
01:18:22,760 --> 01:18:25,280
Ihr habt mich in Verdacht.
747
01:18:25,520 --> 01:18:28,640
Aber, aber! Sagt das nicht mal im Scherz.
748
01:18:28,880 --> 01:18:34,279
Doch vielleicht habt Ihr Euch unbeabsichtigt jemandem anvertraut.
749
01:18:34,520 --> 01:18:39,520
Ausgeschlossen! Selbst wenn ich das getan hätte ... unbeabsichtigt!
750
01:18:39,760 --> 01:18:45,159
Alle meine Freunde sind unserem Herrscher so treu ergeben wie ich.
751
01:18:45,399 --> 01:18:47,799
Davon bin ich überzeugt.
752
01:18:48,039 --> 01:18:52,359
Aber nehmen wir an, einer Eurer Freunde hat eine Freundin.
753
01:18:52,600 --> 01:18:57,800
Damit will ich nicht sagen: eine gute, ehrsame Freundin wie Euch.
754
01:18:58,039 --> 01:19:00,239
Sondern eine Geliebte.
755
01:19:03,600 --> 01:19:07,600
Und die Geliebte steht im Dienste jenes Banditen?
756
01:19:07,840 --> 01:19:12,760
Gewisse Damen bekommen aus ihren Liebhabern alles heraus.
757
01:19:14,800 --> 01:19:18,800
Ich glaube, Eure Vermutungen sind zu romantisch.
758
01:19:19,039 --> 01:19:21,640
Entschuldigt Ihr mich bitte?
759
01:19:58,319 --> 01:20:01,319
Ihr, Graf? Wie kommt Ihr hierher?
760
01:20:07,239 --> 01:20:11,679
Ihr seid dem Grafen de Verlaine gefolgt, ich folgte Euch.
761
01:20:12,840 --> 01:20:15,440
Ich glaube, wir können fahren.
762
01:20:16,760 --> 01:20:19,280
Wir wissen, was wir wissen wollten.
763
01:20:23,720 --> 01:20:28,119
Verfluchter Schuft! Warum kam ich nicht selbst darauf?
764
01:20:28,359 --> 01:20:31,359
Ich verstehe Euren Zorn und Schmerz.
765
01:20:31,600 --> 01:20:35,000
Dieser Mann war Eurer Liebe nicht würdig.
766
01:20:35,840 --> 01:20:40,960
Euch mit einer Wirtshausdirne zu betrügen! Mit einer Spionin!
767
01:20:41,560 --> 01:20:45,080
Ihr müsst sie verhaften lassen. Alle beide!
768
01:20:45,319 --> 01:20:47,719
Auch de Verlaine? - Auch ihn!
769
01:20:48,199 --> 01:20:53,199
Der arme Kavalier der roten Rose ... Er war doch nur ein Werkzeug.
770
01:20:55,399 --> 01:20:59,079
Das wäre so, als würde ich Euch verhaften lassen.
771
01:21:00,000 --> 01:21:02,760
Euch beiden könnte man nur vorwerfen,
772
01:21:03,000 --> 01:21:06,359
Staatsgeheimnisse ausgeplaudert zu haben.
773
01:21:06,720 --> 01:21:11,600
Die wahre Schuldige ist das Mädchen. Wir werden sie verhören.
774
01:21:13,000 --> 01:21:16,079
Durch sie gelangen wir zum Marseiller.
775
01:21:16,319 --> 01:21:18,679
Glaubt Ihr? - Ich bin sicher.
776
01:21:18,920 --> 01:21:22,119
Sie weiß bestimmt, wo er sich versteckt.
777
01:21:22,359 --> 01:21:27,159
Damit sie viel ausplaudert, übergebe ich sie Eurem Gatten.
778
01:21:27,399 --> 01:21:30,639
Er versteht etwas davon. - Richtig. So ist es.
779
01:21:32,239 --> 01:21:37,639
Aber ... Unter der Folter könnte das Mädchen von Henri sprechen. Und mir!
780
01:21:37,880 --> 01:21:40,159
Damit muss man rechnen.
781
01:21:40,399 --> 01:21:44,519
Begreift doch, in meiner Lage ... - Gewiss, gewiss.
782
01:21:44,760 --> 01:21:48,000
Wenn mein Mann davon erfährt! - Ich verstehe.
783
01:21:48,239 --> 01:21:51,599
Ihr dürft sie nicht verhaften lassen.
784
01:21:52,000 --> 01:21:55,199
Nur durch sie fangen wir den Marseiller.
785
01:21:55,840 --> 01:21:59,600
Dann bin ich verloren. Ihr dürft sie nicht verhaften!
786
01:21:59,920 --> 01:22:02,359
Ihr verlangt viel von mir.
787
01:22:02,600 --> 01:22:07,520
So einen Wunsch kann man nur der Dame erfüllen, die man liebt.
788
01:22:08,000 --> 01:22:11,000
Und von der man wiedergeliebt wird.
789
01:22:28,840 --> 01:22:33,360
Mein Mann ist heute Nacht nicht zu Hause. Er ist in Paris.
790
01:22:34,000 --> 01:22:38,399
Ja, ich weiß. Ich habe ihn selbst dorthin geschickt.
791
01:23:13,600 --> 01:23:17,200
Graf d'Artois! Der Minister erwartete mich nicht.
792
01:23:17,439 --> 01:23:20,879
Er konnte sich an Euren Brief nicht erinnern.
793
01:23:21,119 --> 01:23:25,840
Er war schon immer vergesslich. Ihr wollt schon abreisen?
794
01:23:26,399 --> 01:23:31,559
Ich möchte Eure Gastfreundschaft nicht länger in Anspruch nehmen.
795
01:23:31,800 --> 01:23:34,000
Meine Mission ist beendet.
796
01:23:34,239 --> 01:23:38,679
Euch überlasse ich das Verdienst, den Marseiller zu fangen.
797
01:23:38,920 --> 01:23:41,359
Das ist nicht mehr schwierig.
798
01:23:41,600 --> 01:23:45,760
Im Wirtshaus "Zum goldenen Hahn" ist ein schönes Mädchen.
799
01:23:46,000 --> 01:23:50,680
Sie heißt Angelique. Sie ist die Spionin dieses Wegelagerers.
800
01:23:50,920 --> 01:23:55,199
Wie habt Ihr das herausbekommen? Das ist nicht so wichtig.
801
01:23:56,399 --> 01:23:59,759
Wichtig ist nur, was Ihr jetzt herausbekommt.
802
01:24:00,000 --> 01:24:04,359
Ihr werdet Überraschungen erleben, mein lieber La Fleche.
803
01:24:04,600 --> 01:24:07,320
Auf Wiedersehen und vielen Dank.
804
01:24:20,000 --> 01:24:24,600
Ist Euer Herr zu Hause? Ich muss ihn sofort sprechen.
805
01:24:26,319 --> 01:24:30,479
Wenn der Marseiller erfährt, dass wir das Mädchen haben ...
806
01:24:30,720 --> 01:24:35,520
Sobald er sie befreien kommt, empfangen wir ihn gebührend.
807
01:24:37,399 --> 01:24:40,319
Wir befolgten Eure Instruktionen.
808
01:24:51,159 --> 01:24:56,559
Wann wurde sie verhaftet? Heute. Als Spionin des Marseillers.
809
01:24:56,800 --> 01:25:00,960
Warum habt ihr sie nicht befreit? Zu viele Gendarmen.
810
01:25:01,199 --> 01:25:05,599
Wir würden nicht mal in das Gefängnis hineinkommen.
811
01:25:05,840 --> 01:25:10,560
Ich darf von Euch auch ein solches Opfer nicht verlangen.
812
01:25:17,760 --> 01:25:20,280
Sie ist ohnmächtig, Monsieur.
813
01:25:57,079 --> 01:25:59,600
Das ist deine eigene Schuld.
814
01:25:59,840 --> 01:26:04,159
Hast du noch nicht begriffen, dass wir kein Mitleid kennen?
815
01:26:04,399 --> 01:26:08,599
Wir foltern dich, bis du sagst, wer der Marseiller ist.
816
01:26:08,840 --> 01:26:10,840
Baron La Fleche!
817
01:26:17,000 --> 01:26:22,600
Monsieur de Verlaine, Ihr kommt immer in den unpassendsten Momenten.
818
01:26:22,840 --> 01:26:27,760
Ihr verschwendet Eure Zeit mit dem Mädchen. Sie weiß nichts.
819
01:26:28,000 --> 01:26:32,479
Woher wollt Ihr das wissen? Euer Wort, dass Ihr sie freilasst!
820
01:26:32,720 --> 01:26:35,680
Dann sage ich, wer der Marseiller ist. - Nein!
821
01:26:35,920 --> 01:26:39,319
Sei still! Du hast genug gelitten, Liebste.
822
01:26:39,560 --> 01:26:42,960
Ah, "Liebste". Nehmt Ihr meinen Vorschlag an?
823
01:26:43,199 --> 01:26:47,199
Der "Kavalier der roten Rose" wird sich wohl nie untreu.
824
01:26:47,439 --> 01:26:50,559
Sagte sie Euch, wer der Marseiller ist?
825
01:26:50,800 --> 01:26:56,199
Ich sage es Euch. Aber vorher gebt Euer Wort, dass Ihr sie freilasst.
826
01:26:56,439 --> 01:27:01,439
Was geht mich das Mädchen an? Sie gehört Euch. Aber nun sprecht!
827
01:27:05,039 --> 01:27:08,760
Hier habt Ihr meinen Degen. Was soll ich damit?
828
01:27:09,560 --> 01:27:12,039
Ich bin Euer Gefangener. Ihr?
829
01:27:12,399 --> 01:27:15,399
Ja, ich. Ich bin der Marseiller.
830
01:27:19,319 --> 01:27:22,079
Was, Ihr? Der Marseiller?
831
01:27:25,079 --> 01:27:28,800
Ich bin kein solcher Dummkopf, dass ich das glaube!
832
01:27:29,079 --> 01:27:33,359
Mir ist nicht zum Scherzen zumute! Davon bin ich überzeugt.
833
01:27:33,600 --> 01:27:37,560
Wolltet Ihr mit diesem Streich das Mädchen befreien?
834
01:27:37,800 --> 01:27:41,640
Lasst Euch nie wieder hier blicken! Sag es ihm.
835
01:27:41,880 --> 01:27:46,279
Ich habe ihn noch nie gesehen. Ihr seid wirklich naiv, Graf.
836
01:27:46,520 --> 01:27:52,160
Macht Euch nicht lächerlich. Ihr macht aus jeder Tragödie eine Farce.
837
01:27:52,600 --> 01:27:54,079
Schüsse
838
01:27:54,319 --> 01:27:58,880
Der Marseiller ist draußen! Wir haben ihn erwartet und er kam.
839
01:28:00,840 --> 01:28:04,920
Hier ist nicht der passende Ort für Euch. Verschwindet!
840
01:28:05,159 --> 01:28:09,880
Habt Ihr gehört? Mit diesem Mädchen beschäftigen wir uns!
841
01:28:22,000 --> 01:28:26,399
Schreien und Johlen. Schüsse krachen.
842
01:28:49,000 --> 01:28:54,000
Wir warten mit dem Angriff auf den Marseiller. - Er ist bei Angelique.
843
01:28:54,239 --> 01:28:58,920
Um sie zu retten, liefert er sich La Fleche aus. Wir müssen hinein!
844
01:28:59,159 --> 01:29:01,519
Wir versuchen die Mauern zu erklettern!
845
01:29:02,920 --> 01:29:06,039
Ihr geht dort an die Fenster! Ihr dahin!
846
01:29:19,880 --> 01:29:21,800
Wer seid Ihr? Antwortet!
847
01:29:34,159 --> 01:29:39,159
Wir sitzen in der Falle. Unmöglich zu fliehen. Zu viele Gendarmen.
848
01:29:39,399 --> 01:29:41,719
Aber die Unseren greifen an.
849
01:29:41,960 --> 01:29:45,079
Ich sagte Paul, er soll es nicht riskieren.
850
01:29:48,600 --> 01:29:52,600
Schüsse krachen.
851
01:30:02,680 --> 01:30:06,400
Kein Marseiller! Keiner mit Umhang und Maske.
852
01:30:06,640 --> 01:30:10,760
Eigenartig. Warum ist der Marseiller nicht dabei?
853
01:30:15,199 --> 01:30:17,479
Komm, Angelique! Schnell!
854
01:30:20,000 --> 01:30:23,720
Beeile dich! Das ist die einzige Möglichkeit.
855
01:30:24,800 --> 01:30:27,400
Da unten ist sicher ein Ausgang.
856
01:30:27,640 --> 01:30:32,440
Ich brauche eine Eisenstange, um die Falltür zu schließen.
857
01:30:43,000 --> 01:30:47,399
Graf, habt Ihr sie getötet? Und jetzt bist du an der Reihe!
858
01:30:50,199 --> 01:30:53,920
Dann ist es also wahr. Ihr seid der Marseiller!
859
01:30:54,159 --> 01:30:57,159
So wie du ein Schuft und Henker bist!
860
01:31:18,079 --> 01:31:20,279
Runter, Angelique! Schnell!
861
01:31:25,159 --> 01:31:26,519
Wachen!
862
01:31:29,600 --> 01:31:31,000
Wachen!
863
01:31:48,600 --> 01:31:50,920
Zurück! Es hat keinen Zweck!
864
01:31:51,159 --> 01:31:56,079
Wenn sie uns erschießen, können wir ihn nicht retten! Los, kommt!
865
01:32:00,199 --> 01:32:03,800
Wir haben sie zurückgeschlagen, Herr Baron!
866
01:32:04,039 --> 01:32:09,199
Kannst du keine Bohlen zertrümmern? Sie sind durch Eisen verstärkt.
867
01:32:10,159 --> 01:32:14,960
Es gibt einen anderen Weg, sie zum Rauskommen zu zwingen. Welchen?
868
01:32:22,880 --> 01:32:24,880
Es ist sinnlos.
869
01:32:46,000 --> 01:32:50,520
Nichts mehr zu hören. Sie können die Falltür nicht öffnen.
870
01:32:50,760 --> 01:32:56,480
Es muss einen Weg hinaus geben! Nur ist er mit Eisenstangen verziert
871
01:32:56,720 --> 01:33:01,039
Wir müssen hier raus, Henri. Uns muss etwas einfallen!
872
01:33:02,479 --> 01:33:06,479
Wir könnten diesen Reifen dem Baron um den Hals legen.
873
01:33:06,720 --> 01:33:10,680
Ein Folterwerkzeug, das sich langsam zusammenzieht.
874
01:33:10,920 --> 01:33:16,159
Hoffentlich legt er ihn nicht dir um Du darfst nicht den Mut verlieren.
875
01:33:16,399 --> 01:33:18,519
Henri! Wasser!
876
01:33:21,960 --> 01:33:27,359
Sie öffneten die Schleuse zum Fluss! Sie wollen uns ertränken wie Ratten.
877
01:33:27,600 --> 01:33:29,920
Nein, die wollen was anderes.
878
01:33:30,279 --> 01:33:35,880
Sobald ihnen das Wasser bis zum Hals reicht, öffnen sie die Falltür.
879
01:33:37,399 --> 01:33:43,319
Ob sie am Galgen sterben oder durch Ertrinken, ist mir völlig egal.
880
01:33:52,600 --> 01:33:57,920
Kümmert euch um die Verwundeten! Wir treffen uns bei Sonnenuntergang.
881
01:33:58,199 --> 01:34:03,519
Bringt viele Freunde mit! Ich sorge für die Waffen. Schnell, kommt!
882
01:34:12,600 --> 01:34:18,000
Es geht nicht. Wir kommen hier nicht raus. Uns bleibt nur die Falltür.
883
01:34:18,239 --> 01:34:22,719
Wenn wir uns ergeben, werden sie uns nicht gleich hängen.
884
01:34:22,960 --> 01:34:27,399
Vielleicht kommen Paul und die anderen heute Nacht zurück.
885
01:34:27,680 --> 01:34:31,000
Du hoffst, dass La Fleche mich nicht tötet.
886
01:34:31,239 --> 01:34:34,439
Aber ich will zusammen mit dir sterben!
887
01:34:39,760 --> 01:34:43,159
Baron La Fleche! Kommt schnell! - Da! Das Wasser!
888
01:34:43,399 --> 01:34:47,679
Der Keller ist überschwemmt. Sie wählten also den Tod.
889
01:34:48,000 --> 01:34:51,720
Wir stellen sie auf dem Marktplatz zur Schau.
890
01:34:51,960 --> 01:34:56,880
Dann sieht jeder, welches Ende der Marseiller gefunden hat.
891
01:35:00,000 --> 01:35:03,760
Paul! Einer von den Unseren kam soeben aus Paris.
892
01:35:04,000 --> 01:35:07,760
Der Tanz hat begonnen. Das Volk hat sich erhoben!
893
01:35:08,000 --> 01:35:09,800
(alle) Hurra!
894
01:35:10,159 --> 01:35:13,960
Sogar einige Garnisonen rebellierten! - Hurra!
895
01:35:15,600 --> 01:35:19,000
Auf zur Festung, den Marseiller befreien!
896
01:35:19,239 --> 01:35:22,159
Morgen sind auch wir in Paris! - Hurra!
897
01:35:29,439 --> 01:35:31,759
Verflucht soll er sein!
898
01:35:32,000 --> 01:35:36,479
Dieser Bandit hat mich schon wieder hinters Licht geführt.
899
01:35:58,600 --> 01:36:03,240
Der Bursche war schlau. Damit bog er die Gitterstäbe zusammen.
900
01:36:03,479 --> 01:36:06,679
Und wir setzen den Keller unter Wasser!
901
01:36:06,920 --> 01:36:11,440
Wenn er entkommt, wird ganz Frankreich über uns lachen!
902
01:36:11,680 --> 01:36:15,480
Mein Ansehen steht auf dem Spiel, meine Karriere!
903
01:36:15,720 --> 01:36:20,720
Ihr müsst ihn unbedingt verhaften! Folgt dem Fluss, sucht alles ab!
904
01:36:20,960 --> 01:36:24,319
Die ganze Umgebung! Er darf nicht entkommen!
905
01:36:29,600 --> 01:36:33,600
Trommelschläge, Wiehern, Hufgetrappel
906
01:36:43,439 --> 01:36:45,439
(leise) Angelique!
907
01:37:03,840 --> 01:37:05,159
Komm!
908
01:37:12,760 --> 01:37:15,760
Sieh mal! Das Versteck unserer Leute.
909
01:37:16,000 --> 01:37:18,680
Vielleicht finden wir jemanden.
910
01:37:33,359 --> 01:37:35,000
Schuss kracht.
911
01:39:04,399 --> 01:39:07,039
Henri, Soldaten! Lauf weg!
912
01:39:08,680 --> 01:39:12,400
Ich muss mich beeilen. Deine Soldaten kommen.
913
01:39:18,000 --> 01:39:20,159
Sie sind schon da!
914
01:39:25,239 --> 01:39:28,079
(Soldat) Es ist aus mit dir, La Fleche!
915
01:39:30,600 --> 01:39:33,400
Wütende Rufe
916
01:39:36,720 --> 01:39:38,920
Er bekommt, was er verdient!
917
01:39:42,720 --> 01:39:44,720
Lasst mich los!
918
01:39:45,560 --> 01:39:48,360
Das werdet ihr bereuen. Loslassen!
919
01:39:48,600 --> 01:39:54,240
Was bedeutet das? Das Ende der Welt? Nein, Bürger. Das Ende der Tyrannei!
920
01:39:56,239 --> 01:40:01,239
(Rufe) In die Bastille! Bezahlen soll der Hund! In die Bastille!
921
01:40:09,000 --> 01:40:10,000
Hurra!
922
01:40:10,279 --> 01:40:14,239
Die Garnison ist auf unsere Seite übergetreten!
923
01:40:14,600 --> 01:40:18,000
In Paris stürmte das Volk die Bastille!
924
01:40:18,239 --> 01:40:20,760
Ein großer Tag für Frankreich!
925
01:40:21,039 --> 01:40:25,039
Jetzt kann der wahre Name auf dem Grab des Marseillers stehen.
926
01:40:25,279 --> 01:40:26,679
Was sagst du da?
927
01:40:30,600 --> 01:40:34,600
Die Geschichte erzähle ich dir später. Aber ohne die.
928
01:40:34,840 --> 01:40:38,760
Eine Ehefrau mit Pistole ist mir zu gefährlich.
929
01:40:49,000 --> 01:40:52,000
Untertitel: Rosemarie Streibig
81159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.