All language subtitles for juiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 <b>Rote Rosen für Angelika</b> (1968) <i>dTV - MDR - 30. Juni 2013</i> 2 00:01:57,719 --> 00:02:00,159 Ein herrlicher Rosengarten! 3 00:02:00,400 --> 00:02:03,240 Wir sind beim "Kavalier der roten Rose". 4 00:02:03,480 --> 00:02:07,359 Wir wissen, warum Henri diesen Beinamen hat. - Galant! 5 00:02:07,640 --> 00:02:11,240 Eine Rose für jede Dame. - Dornen für die Ehemänner. 6 00:02:11,479 --> 00:02:14,000 Zum Glück sind wir ledig. - Marquis Lalume nicht. 7 00:02:14,240 --> 00:02:19,040 Darum schleppte er uns hierher. Als Überraschung für den Hausherrn. 8 00:02:38,280 --> 00:02:42,560 Graf de Verlaine ist nicht zu Hause, meine Herrschaften. 9 00:02:42,800 --> 00:02:47,800 Vorsicht, Bernard! Haushofmeister, die lügen, kommen in die Hölle. 10 00:02:48,039 --> 00:02:53,400 Marquis Lalume, der Besuch war Eure Idee. Deshalb müsst Ihr uns führen. 11 00:02:57,840 --> 00:03:01,920 Der Marquis lebt ständig in Angst um seine schöne Frau. 12 00:03:02,159 --> 00:03:04,560 Er folgt ihren Spuren wie ein Jagdhund. 13 00:03:05,400 --> 00:03:08,719 (Frauenstimme) Ob er hier ist? Henri! Henri! 14 00:03:14,599 --> 00:03:16,000 Henri! 15 00:03:17,680 --> 00:03:19,800 Er ist nicht da. 16 00:03:20,039 --> 00:03:23,400 Ich hätte geschworen, er ist in diesem Zimmer. 17 00:03:26,199 --> 00:03:30,159 Henri! Cecile! Ihr seid hier? 18 00:03:31,400 --> 00:03:35,319 Das wagte ich nicht zu hoffen. Nicht so voreilig! 19 00:03:35,599 --> 00:03:39,799 Ich bin nicht allein hier. - Wir haben ihn aufgespürt. 20 00:03:40,039 --> 00:03:45,039 In der Bibliothek, ganz allein. - Wieso hast du uns nicht gehört? 21 00:03:45,280 --> 00:03:50,680 Das kann nur der verstehen, der wie ich gern die Philosophen liest. 22 00:03:50,919 --> 00:03:55,319 Ich bevorzuge Pascal. Ein Denker voller Erhabenheit. 23 00:03:56,039 --> 00:04:00,840 Gebt Ihr Euren Dienern oft den Auftrag, Euch zu verleugnen? 24 00:04:01,400 --> 00:04:04,000 Nein, nur wenn ich Pascal lese. 25 00:04:04,400 --> 00:04:09,000 Eine Art Klausur, die ich mir auferlegt habe. Ehrenwort! 26 00:04:16,240 --> 00:04:19,840 Es ist nicht liebenswürdig, dass Ihr nicht mitkommt. 27 00:04:20,199 --> 00:04:24,519 Ich sagte doch: Heute ist der Tag der inneren Einkehr. 28 00:04:57,600 --> 00:05:02,600 Sind wir wieder allein? Endlich. Dem Himmel sei Dank. 29 00:05:04,600 --> 00:05:08,600 Und Pascal. Pascal? Wer ist das? 30 00:05:09,600 --> 00:05:12,080 Ein Freund, der oft nützlich ist. 31 00:05:12,319 --> 00:05:17,360 Er hilft mir, Patrone loszuwerden, die im unpassenden Moment kommen. 32 00:05:17,600 --> 00:05:21,760 Du meinst die Ehemänner, die hier ihre Gattinnen suchen. 33 00:05:22,000 --> 00:05:25,759 Keine Sorge, Antoinette. Dein Mann war nicht dabei. 34 00:05:26,000 --> 00:05:31,800 Dann war es der einer anderen Frau. Aber Liebling! Es gibt keine andere. 35 00:05:32,040 --> 00:05:37,400 Die Vergangenheit ist begraben. Für mich gibt es nur dich. 36 00:05:42,600 --> 00:05:46,680 Ich will wissen, wer bei dir war, als mein Mann eintraf. 37 00:05:47,360 --> 00:05:53,000 Wer sollte denn da sein? Eine Dame. Oder war es etwa keine? 38 00:05:54,160 --> 00:05:56,240 Doch, zwei sogar. 39 00:05:56,600 --> 00:06:00,760 Die eine war die Einsamkeit, die andere die Traurigkeit. 40 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Sie leisten mir Gesellschaft, wenn du nicht da bist. 41 00:06:06,079 --> 00:06:09,000 Sie treten ein, wenn du hinausgehst. 42 00:06:09,240 --> 00:06:13,720 Sie verschwinden, wenn du wieder da bist. - Du bist ein Lügner. 43 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 Ich? Als Verehrer der Wahrheit? Du verehrst sie, weil sie nackt ist. 44 00:06:19,240 --> 00:06:24,840 Wenn ich lüge, soll mich sofort die Pistole deines Mannes treffen. 45 00:06:25,079 --> 00:06:26,680 Knall 46 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Wer kann das sein? Ich weiß es nicht. 47 00:06:34,399 --> 00:06:37,799 Ich habe keine Ahnung. Geh und sieh nach! 48 00:06:46,199 --> 00:06:50,120 Hufgetrappel, aufgeregte Stimmen 49 00:06:57,720 --> 00:07:00,680 Schüsse krachen. 50 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Kommandos 51 00:07:10,199 --> 00:07:14,759 Der "Marseiller"! Meinst du wirklich? Dieser Bandit? 52 00:07:15,000 --> 00:07:17,160 Bestimmt ist er das! 53 00:07:17,839 --> 00:07:21,839 Marquis Lalume! Es gibt zu viel Hunger in Paris! 54 00:07:22,079 --> 00:07:25,359 Und zu viel Weizen in deinen Speichern! 55 00:07:25,600 --> 00:07:30,400 Du hast alles und gibst nichts! Darum nehme ich deinen Weizen! 56 00:07:31,000 --> 00:07:34,480 Mein Gott! Versuche tapfer und stark zu sein. 57 00:07:34,720 --> 00:07:37,240 Los, Freunde, zu den Speichern! 58 00:07:40,199 --> 00:07:46,199 Das ist furchtbar. Sieh dir das an! Warum unternimmst du nichts? Henri! 59 00:07:46,879 --> 00:07:48,879 Ja, ja. Ja, gleich. 60 00:07:50,600 --> 00:07:53,080 Jetzt bist du in Sicherheit. 61 00:07:53,959 --> 00:07:56,399 Paul! - Hier bin ich. 62 00:07:57,360 --> 00:08:01,319 Wirf einen Blick in den Schuppen, wir brauchen Wagen. 63 00:08:02,199 --> 00:08:04,839 Lalume! Hörst du mich, Marquis? 64 00:08:05,240 --> 00:08:08,519 Glaub nicht, dass du so billig davonkommst! 65 00:08:08,759 --> 00:08:11,959 Ich weiß, wie du deine Bauern ausplünderst! 66 00:08:12,199 --> 00:08:17,759 Ich bringe dich nackt zum Dorfplatz, mit Federn bedeckt wie ein Geier! 67 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 Kennt der Marseiller deinen Mann? Ich weiß nicht. 68 00:08:22,240 --> 00:08:26,600 Vielleicht denkt er, ich bin es, wenn er mich hier findet. 69 00:08:26,959 --> 00:08:30,079 Komm heraus, Lalume! Sei kein Feigling! 70 00:08:30,319 --> 00:08:35,000 Ich finde dich, selbst unter dem Reifrock deiner Frau! 71 00:08:35,240 --> 00:08:39,440 Frechheit. Gegen eine einzelne Dame will er losgehen. 72 00:08:39,679 --> 00:08:43,079 Ich bedaure, dass dein Mann nicht hier ist. 73 00:08:43,320 --> 00:08:47,280 Dann würde ich dem Marseiller eine Lektion erteilen. 74 00:08:47,519 --> 00:08:51,240 Leider würde ich dich damit kompromittieren. Schade! 75 00:09:00,799 --> 00:09:02,279 Knall 76 00:09:02,559 --> 00:09:04,759 Leider der falsche Moment. 77 00:09:08,600 --> 00:09:10,600 Beeilt euch! 78 00:09:12,600 --> 00:09:14,000 Schneller! 79 00:09:36,600 --> 00:09:38,000 Halt! 80 00:09:38,240 --> 00:09:39,639 Halt! 81 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 Reitet zum Landhaus des Marquis Lalume! Der Marseiller ist dort. 82 00:09:47,240 --> 00:09:50,440 Die Marquise ist ohne Schutz. Vorwärts! 83 00:10:02,000 --> 00:10:05,399 Kapitän, da kommen Soldaten! - Kümmere dich um den Weizen. 84 00:10:05,639 --> 00:10:07,960 Die anderen folgen mir! 85 00:10:12,480 --> 00:10:15,200 Ah, deswegen hast du gehinkt. 86 00:10:15,759 --> 00:10:17,960 Schüsse 87 00:10:18,200 --> 00:10:23,000 Da sagt man, so etwas bringt Glück. Komm, wir laufen. 88 00:10:35,600 --> 00:10:39,600 Stimmengewirr, Schüsse, Schreie 89 00:11:09,279 --> 00:11:14,279 Drei bleiben bei mir, die anderen zu den Wagen! Beeilt euch, los! 90 00:11:16,240 --> 00:11:17,240 Gut, Kapitän! 91 00:11:41,480 --> 00:11:45,800 Mein Pferd muss beschlagen werden. Ist gut, Monsieur. 92 00:11:47,080 --> 00:11:50,480 Was ist? Mein Pferd steht hier. Hab ich gesehen. 93 00:11:50,720 --> 00:11:55,040 Du beschlägst ein anderes. Warum soll ich Eures vorziehen? 94 00:11:55,279 --> 00:11:57,480 Weil es meins ist. 95 00:11:58,080 --> 00:12:04,080 Auch der beste Hufschmied kann nicht zwei Pferde gleichzeitig beschlagen. 96 00:12:04,759 --> 00:12:10,159 Ich kümmere mich um Euer Pferd, sobald ich fertig bin mit dem hier. 97 00:12:10,399 --> 00:12:15,039 Wie nett von dir! Inzwischen soll ich wohl hier warten? 98 00:12:15,600 --> 00:12:19,080 Geht in den "Goldenen Hahn" und trinkt ein Glas. 99 00:12:20,000 --> 00:12:24,720 Bevor ich diese Schenke betrete, sterbe ich lieber vor Durst. 100 00:12:34,480 --> 00:12:38,600 Weißt du, dein Vorschlag ist gar nicht so schlecht. 101 00:12:44,559 --> 00:12:47,079 Hat es geschmeckt? Ja, gut. 102 00:12:47,799 --> 00:12:51,599 Der junge Herr kommt und will uns Befehle erteilen. 103 00:12:54,559 --> 00:12:56,559 (Mann) He, Angelique! 104 00:13:08,360 --> 00:13:11,800 Warum so eilig, schönes Kind? Ich beiße nicht. 105 00:13:12,600 --> 00:13:17,600 Der Herr will wohl was von dir? Ja, den Krug ins Gesicht. 106 00:13:19,200 --> 00:13:21,600 Was befehlt Ihr, Monsieur? 107 00:13:21,840 --> 00:13:25,399 Sieh nach, ob mein Pferd beschlagen wird. - Sofort. 108 00:13:31,320 --> 00:13:37,440 Weißt du, wie schön du bist? Etwas geselliger und du wärst vollkommen. 109 00:13:37,679 --> 00:13:42,199 Ich gefalle mir auch so. Mir gefällst du auch wie du bist. 110 00:13:42,440 --> 00:13:45,960 Ich irre mich selten bei hübschen Mädchen. 111 00:13:46,200 --> 00:13:51,400 Ich denke, du hast außer den sichtbaren noch andere Qualitäten. 112 00:13:51,639 --> 00:13:54,439 Verborgen, aber genauso wertvoll. 113 00:13:54,679 --> 00:14:00,000 Ich bin eine gute Köchin. Möchtet Ihr meine Zwiebelsuppe kosten? 114 00:14:00,240 --> 00:14:04,240 Ein Mädchen wie du kann sicher Besseres anbieten. 115 00:14:04,480 --> 00:14:09,159 Dann vielleicht Spinatsuppe? Ich meine: außer deinen Suppen. 116 00:14:09,399 --> 00:14:13,120 Habt Ihr keinen Appetit? Ich habe sogar Hunger. 117 00:14:13,360 --> 00:14:18,279 Ich weiß nicht, was Ihr meint. Hunger ist nicht gleich Hunger. 118 00:14:18,519 --> 00:14:21,840 Der Mensch besteht aus Körper und Seele. 119 00:14:22,080 --> 00:14:26,080 Zwiebelsuppe ist gut für den Hunger des Körpers. 120 00:14:27,240 --> 00:14:31,759 Aber den Hunger der Seele kann nur eines stillen: Schönheit. 121 00:14:32,000 --> 00:14:36,600 Und ich sah noch nie eine so appetitliche Schönheit wie dich. 122 00:14:36,840 --> 00:14:41,840 Genug, Monsieur. Ich bin es nicht gewohnt, galante Phrasen zu hören. 123 00:14:42,080 --> 00:14:46,600 Macht Ihr Euch über mich lustig? Ich war noch nie so ehrlich. 124 00:14:46,840 --> 00:14:52,600 Als ich dich sah, war das hier für mich der entzückendste Ort der Welt. 125 00:14:52,919 --> 00:14:58,360 Unmöglich! Ein Edelmann wie Ihr ... Unmöglich, dass ich bezaubert wurde? 126 00:14:58,600 --> 00:15:03,440 Sagte dir noch niemand, wie bezaubernd du bist? 127 00:15:04,120 --> 00:15:07,320 Das schon. Aber nicht mit solchen Worten. 128 00:15:07,559 --> 00:15:10,559 Was ich sagte, ist wenig. Viel zu wenig. 129 00:15:11,440 --> 00:15:16,760 (flüstert) Wenn wir beide an einem anderen Ort wären, allein wären ... 130 00:15:20,480 --> 00:15:22,800 Ich geh dort entlang. 131 00:16:00,799 --> 00:16:02,199 Schrei 132 00:16:08,279 --> 00:16:13,799 Ihr dachtet, ein paar Komplimente genügen für ein Mädchen wie mich. 133 00:16:14,039 --> 00:16:18,879 Tut mir leid, Euch zu enttäuschen. Ich mag Stutzer wie Euch nicht. 134 00:16:19,600 --> 00:16:24,600 Ich finde dich anbetungswürdig. Ach, schert Euch zum Teufel! 135 00:16:24,840 --> 00:16:28,680 Reitet mit Eurem Pferd, damit Ihr schnell dort seid. 136 00:16:36,120 --> 00:16:41,120 Jetzt weißt du, dass du den Besitz deines Herrn verteidigen musst! 137 00:16:41,360 --> 00:16:45,759 Wer hier nicht arbeiten will, der bekommt die Peitsche! 138 00:16:46,000 --> 00:16:49,720 Danke. So habe ich es erwartet, Baron La Fleche. 139 00:16:49,960 --> 00:16:54,360 Ihr seid unser Gouverneur und Befehlshaber der Polizei. 140 00:16:54,600 --> 00:16:57,200 Ihr müsst das Gesindel bekämpfen. 141 00:16:57,440 --> 00:17:01,040 Deshalb bin ich hier. Grandet! Ramboullet! 142 00:17:03,320 --> 00:17:06,640 Durchsucht alle Dörfer in der Umgebung. 143 00:17:06,880 --> 00:17:12,160 Requiriert das Getreide der Bauern und liefert es an Marquis Lalume. 144 00:17:12,400 --> 00:17:16,000 Als Entschädigung für den erlittenen Verlust. 145 00:17:16,240 --> 00:17:22,039 Dieser Straßenräuber plündert die Reichen, um die Armen zu beschenken. 146 00:17:22,279 --> 00:17:26,079 Für uns Hüter der Ordnung ist es recht und billig, 147 00:17:26,319 --> 00:17:30,839 es den Adeligen zurückzuerstatten. Ja, ja. So ist es. 148 00:17:37,359 --> 00:17:41,959 Wir haben den Marseiller angegriffen, in der Nähe des Waldes. 149 00:17:42,200 --> 00:17:47,160 Ich bin sicher, er wurde verwundet. Bravo! Ihr habt ihn gefangen? 150 00:17:47,400 --> 00:17:52,400 Nein. Eine Schwadron mehr, dann hätten wir es vielleicht geschafft. 151 00:17:52,640 --> 00:17:55,440 60 Mann waren nicht genug? Herhören! 152 00:17:55,680 --> 00:17:59,160 Durchkämmt die Gegend, durchsucht jedes Haus! 153 00:17:59,400 --> 00:18:05,000 Wo sich dieser verdammte Bandit auch versteckt, er darf nicht entkommen! 154 00:18:05,240 --> 00:18:06,640 Also los! 155 00:18:20,119 --> 00:18:23,279 Was geschieht hier? Im Schloss sind Gendarmen. 156 00:18:25,240 --> 00:18:29,039 Graf de Verlaine? Ich bin Oberleutnant Ramboullet. 157 00:18:29,279 --> 00:18:33,720 Bitte entschuldigt unser Eindringen. Darf ich den Grund erfahren? 158 00:18:33,960 --> 00:18:38,960 Eure Diener erklären es Euch. Wir müssen weiter. Entschuldigt mich. 159 00:18:44,160 --> 00:18:47,080 Also? Wir durchsuchten das Schloss. 160 00:18:47,319 --> 00:18:50,519 Vom Dachboden bis zum Keller. Wonach denn? 161 00:18:50,759 --> 00:18:55,440 Das kann Euer Freund Doktor Durand besser erklären. - Er ist hier? 162 00:18:55,680 --> 00:18:59,440 Ja, in der Bibliothek. Endlich eine gute Nachricht! 163 00:18:59,680 --> 00:19:01,960 Er war lange nicht hier. 164 00:19:05,799 --> 00:19:07,200 Marcel? 165 00:19:12,160 --> 00:19:13,560 Bernard! 166 00:19:15,400 --> 00:19:18,320 Wo ist Dr. Durand? - Da drinnen. 167 00:19:18,559 --> 00:19:21,240 Im Boudoir? - Jawohl. 168 00:19:24,359 --> 00:19:28,959 Und was macht er da? Ich soll Euch sofort hineinschicken. 169 00:19:50,720 --> 00:19:53,519 Doktor! - Komm näher, Henri. 170 00:20:12,599 --> 00:20:17,599 Ihr könnt gehen, Paul. Ich bin fast fertig. Der Graf wird mir helfen. 171 00:20:17,839 --> 00:20:22,159 Kann man ihm vertrauen? - Für meinen Freund bürge ich. 172 00:20:22,400 --> 00:20:25,080 Er ist ein guter Teufel. Vielen Dank. 173 00:20:26,880 --> 00:20:31,200 Wollt Ihr Euch lustig machen? Gebt ihm den Leuchter, Paul. 174 00:20:31,440 --> 00:20:33,600 Beruhigt Eure Freunde. 175 00:20:41,599 --> 00:20:43,719 Komm näher, Henri. 176 00:20:45,480 --> 00:20:48,400 Noch näher. Ich muss die Wunde sehen. 177 00:20:49,200 --> 00:20:54,200 Wackle nicht! Hab ich ihm die Kugel herausgeholt oder dir? 178 00:20:58,799 --> 00:21:02,559 Das ist ein Cognac zu vier Louisdor die Flasche! 179 00:21:03,359 --> 00:21:08,599 Deine Diener sind dir ergeben. Keiner wird etwas sagen, das dir schadet. 180 00:21:08,839 --> 00:21:11,039 Aber in diesem Fall ... Hör zu! 181 00:21:11,279 --> 00:21:16,039 Es gibt Situationen, in denen man schnell entscheiden muss. 182 00:21:16,279 --> 00:21:20,759 Entscheiden über das Leben eines Menschen. - Eines Banditen! 183 00:21:21,240 --> 00:21:25,519 So nennt man ihn auch: Bandit, Straßenräuber. - Mit Recht! 184 00:21:25,759 --> 00:21:28,759 Ich könnte dir einiges erzählen ... Du? 185 00:21:30,799 --> 00:21:37,599 Ja, ich hörte davon. Aber du als Edelmann verbündest dich mit denen? 186 00:21:37,839 --> 00:21:42,439 Sie riefen mich, damit ich helfe. Ich bin Arzt, also ging ich. 187 00:21:42,680 --> 00:21:47,200 Sie hatten sich auf einem Heuboden in der Nähe versteckt. 188 00:21:47,440 --> 00:21:50,440 Ich musste die Kugel herausholen. 189 00:21:50,680 --> 00:21:54,759 Aber dort konnte ich meine Instrumente nicht säubern. 190 00:21:55,000 --> 00:22:00,000 In seinem Zustand war es gefährlich, ihn weit zu transportieren. 191 00:22:00,240 --> 00:22:06,039 Ich erinnerte mich an dich und dein Boudoir. Das war die Rettung für ihn. 192 00:22:06,599 --> 00:22:11,919 Du vergisst, wen du gerettet hast! Darauf gibt es nur eine Antwort: 193 00:22:12,160 --> 00:22:17,000 Es ist meine Pflicht. Für einen Arzt gibt es keinen Unterschied. 194 00:22:17,240 --> 00:22:21,000 Ein Verwundeter ist ein Mensch, der Hilfe braucht. 195 00:22:21,240 --> 00:22:26,240 Das gilt für dich, nicht für mich. Als Arzt sehe ich Leid und Elend. 196 00:22:26,480 --> 00:22:30,360 Immer wieder, jeden Tag. Viel Leid und viel Elend. 197 00:22:31,240 --> 00:22:37,240 Verschuldet durch die Ungerechtigkeit und den Unverstand unseres Monarchen. 198 00:22:37,480 --> 00:22:42,880 Darum wünsche ich mir, dass es mir gelingt, ihn dem Tod zu entreißen. 199 00:22:43,119 --> 00:22:47,839 Diesen "Banditen", den Albtraum deines Freundes La Fleche! 200 00:22:48,079 --> 00:22:52,519 Mit deiner Erlaubnis besuche ich den Kranken morgen. 201 00:22:52,720 --> 00:22:56,039 Mein Haus steht dir zur Verfügung. Danke. 202 00:22:56,279 --> 00:23:00,680 Aber mach ihn schnell gesund! Ich brauche das Boudoir. 203 00:23:08,319 --> 00:23:13,159 Jetzt bin ich sicher, dass es in deinem Leben eine andere gibt. 204 00:23:13,400 --> 00:23:18,000 Das ist eine fixe Idee von dir. Nein, du hast dich verändert. 205 00:23:18,240 --> 00:23:22,160 Du bist nicht wie letztes Mal in deinem Boudoir. 206 00:23:22,559 --> 00:23:26,960 In der Tat. Das kommt, weil wir nicht bei mir sind. 207 00:23:27,319 --> 00:23:31,480 Also ist deine Leidenschaft eine Frage der Umgebung. 208 00:23:31,720 --> 00:23:35,319 Nein, nur eine Frage von Ruhe und Sicherheit. 209 00:23:35,559 --> 00:23:38,559 Henri, ich kenne meinen Mann. Ich auch. 210 00:23:38,839 --> 00:23:42,240 Er gehört zu den besten Fechtern Frankreichs. 211 00:23:42,480 --> 00:23:47,160 Ich meine seine Gewohnheiten. Wenn er den großen Koffer packt, 212 00:23:47,400 --> 00:23:51,600 bleibt er mindestens eine Woche in Paris. Weißt du was? 213 00:23:51,839 --> 00:23:55,599 Ich ziehe mich an und wir fahren in dein Boudoir. 214 00:23:55,839 --> 00:23:58,240 Nein. Nein, nein. - Warum nicht? 215 00:23:58,480 --> 00:24:01,480 Na, weil ... Ich fühle mich hier sehr wohl. 216 00:24:25,119 --> 00:24:27,639 Willkommen, Herr Baron! Danke. 217 00:24:29,240 --> 00:24:32,680 Ging die Baronin schon zur Ruhe? - Ja, Herr Baron. 218 00:24:32,920 --> 00:24:36,039 Natürlich. Meine Empfehlung. Danke. 219 00:24:36,599 --> 00:24:40,879 Begleite Graf d'Artois zu seinem Zimmer. - Gute Nacht. 220 00:24:55,279 --> 00:24:57,079 Bist du es? 221 00:24:58,319 --> 00:25:00,839 Eine seltsame Frage, meine Liebe. 222 00:25:01,079 --> 00:25:05,000 Außer mir darf niemand so spät hier eindringen. 223 00:25:05,240 --> 00:25:09,440 Kommst du früher aus Paris zurück, um mir das zu sagen? 224 00:25:09,680 --> 00:25:13,680 Das war nur ein harmloser Scherz. Ein geschmackloser. 225 00:25:13,920 --> 00:25:16,920 Schlechte Laune wegen meiner Rückkehr? 226 00:25:17,160 --> 00:25:20,360 Schlechte Laune? Du weißt, was es ist. - Nein! 227 00:25:20,599 --> 00:25:24,599 Du hast mich beleidigt. Pardon. Und womit? 228 00:25:24,839 --> 00:25:29,519 Wenn ein Mann seine Frau derart überrascht, verdächtigt er sie. 229 00:25:29,759 --> 00:25:32,879 Ich? Was redest du! Eines weiß ich genau: 230 00:25:33,119 --> 00:25:37,239 Du wärst nie imstande, mir etwas zu verheimlichen. 231 00:25:37,480 --> 00:25:41,880 Morgen erklärst du mir, warum du so plötzlich zurückkamst. 232 00:25:42,119 --> 00:25:46,359 Es ist zwar ein Staatsgeheimnis, aber hör zu ... 233 00:25:47,119 --> 00:25:52,599 Er redete und redete. Antoinette erfand tausend Entschuldigungen, 234 00:25:52,839 --> 00:25:57,039 damit er in sein Zimmer ging. Ich verfluchte die Politik, 235 00:25:57,279 --> 00:26:03,079 Graf d'Artois, Minister Necker ... Minister Necker? Was ist mit ihm? 236 00:26:03,359 --> 00:26:08,359 La Fleche kam nachts zurück, weil Necker morgen zum König fährt. 237 00:26:08,599 --> 00:26:11,759 Er will die Einberufung der Generalstände fordern. 238 00:26:12,000 --> 00:26:16,359 Ist das dein Ernst? Das sind die Worte von La Fleche. 239 00:26:16,599 --> 00:26:22,359 Trotzdem eine gute Nachricht. Der Minister muss vom König verlangen, 240 00:26:22,599 --> 00:26:28,839 dass das Volk durch seine Vertreter dem König seine Wünsche darlegen kann 241 00:26:29,079 --> 00:26:33,359 Minister Necker wird bestimmt nichts vom König fordern. 242 00:26:35,240 --> 00:26:39,240 Weiteres Gespräch unverständlich 243 00:26:43,400 --> 00:26:48,800 La Fleche will die Kutsche von einer Schwadron überfallen lassen. 244 00:26:49,039 --> 00:26:50,720 Dieser Schuft! 245 00:26:50,960 --> 00:26:56,960 Ich habe nichts dagegen, wenn Necker vor Angst zittert. Wie ich gestern! 246 00:26:57,200 --> 00:26:59,759 Um einen Banditen zu verbergen, 247 00:27:00,000 --> 00:27:03,680 riskiere ich das Leben eines Edelmannes: meines. 248 00:27:03,920 --> 00:27:06,600 Aber du riskierst gern dein Leben, 249 00:27:06,839 --> 00:27:10,399 um mit der Frau des Polizeichefs zu schlafen. 250 00:27:19,400 --> 00:27:24,080 Seid Ihr wahnsinnig? Der Doktor hat verboten, dass Ihr aufsteht. 251 00:27:24,319 --> 00:27:29,559 Ich muss fort von hier. Unmöglich! Das wäre Selbstmord. 252 00:27:30,440 --> 00:27:36,160 Meine Anwesenheit wäre für Euch ... Ihr habt unser Gespräch belauscht. 253 00:27:36,599 --> 00:27:40,399 Ja, aber nicht mit Absicht. Entschuldigt bitte. 254 00:27:40,640 --> 00:27:44,600 Das macht doch nichts. Was Euer Hiersein betrifft: 255 00:27:44,839 --> 00:27:49,240 Es war nicht ernst gemeint, was ich zu Doktor Durand sagte. 256 00:27:49,839 --> 00:27:52,839 Seid vernünftig, legt Euch wieder hin. 257 00:27:53,200 --> 00:27:57,759 Dr. Durand hatte recht: Ihr seid wirklich ein guter Teufel. 258 00:27:58,000 --> 00:28:01,799 Es geht Euch nicht gut, mein Freund. Ich bitte Euch! 259 00:28:02,039 --> 00:28:04,440 Ihr müsst mich gehen lassen. 260 00:28:07,000 --> 00:28:09,519 Es gibt noch einen anderen Grund. 261 00:28:11,599 --> 00:28:16,599 Ich muss fort. Versteht Ihr? Nein, ich will nicht verstehen. 262 00:28:17,079 --> 00:28:21,599 Ihr seid mein Gefangener. Ich bin Euer Gast, Monsieur. 263 00:28:22,599 --> 00:28:26,399 Und Ihr werdet mich nicht davon abhalten. 264 00:28:32,000 --> 00:28:33,400 Wovon? 265 00:28:34,559 --> 00:28:38,519 Könnt Ihr mir einen Gefallen tun und für mich gehen? 266 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Ich? 267 00:28:40,400 --> 00:28:44,920 Ihr müsst eine Nachricht übermitteln. An einen Freund. 268 00:28:45,160 --> 00:28:50,040 Es ist sehr wichtig! Niemand darf Verdacht schöpfen. 269 00:28:50,559 --> 00:28:55,480 Graf de Verlaine soll den Boten für den Marseiller spielen? 270 00:28:56,359 --> 00:28:58,719 Das ist etwas zu viel verlangt. 271 00:29:06,400 --> 00:29:09,400 Seid vernünftig. Legt Euch wieder hin. 272 00:29:09,799 --> 00:29:13,799 Gebt mir bitte ein Pferd. Ich werde schon hinkommen. 273 00:29:14,039 --> 00:29:17,000 Zum "Goldenen Hahn". Zum "Goldenen Hahn"? 274 00:29:41,799 --> 00:29:46,799 Sicher? Du hast dich nicht verhört? Nein, er wusste die Parole. 275 00:29:47,079 --> 00:29:51,240 "Ich komme aus Marseille und bringe das weiße Pferd mit." 276 00:29:51,480 --> 00:29:53,920 Dann wollte er Paul sprechen. 277 00:29:56,680 --> 00:29:59,039 Ihr habt sicher Hunger. Bitte. 278 00:30:00,079 --> 00:30:05,000 Paul wird jeden Moment hier sein. Danke. Die Sache ist dringend. 279 00:30:05,240 --> 00:30:09,839 Ich bin in Eile. Es ist wichtig. Kennt Ihr Paul schon lange? 280 00:30:10,079 --> 00:30:14,759 Mein liebes Kind, Neugier ist eine tadelnswerte Eigenschaft. 281 00:30:15,000 --> 00:30:21,000 Für dich ist sie ein Fehler, denn du hast das Vertrauen von Paul und mir. 282 00:30:21,240 --> 00:30:23,640 Ich bitte um Entschuldigung. 283 00:30:27,599 --> 00:30:31,519 So wie er redet, scheint er einer von uns zu sein. 284 00:30:31,839 --> 00:30:34,480 Da kommt Paul. Mal sehen, ob er ihn kennt. 285 00:30:37,599 --> 00:30:42,599 Wie geht es unserem Freund? Ich überbringe nur eine Nachricht. 286 00:30:42,839 --> 00:30:45,599 Dem Himmel sei Dank. Ich dachte schon ... 287 00:30:46,240 --> 00:30:47,559 Nein, nicht hier. 288 00:30:55,599 --> 00:30:58,000 Sie gehen in die Mansarde. 289 00:30:59,799 --> 00:31:02,319 Nachher erzähle ich dir alles. 290 00:31:11,000 --> 00:31:15,400 Wenn wir dich brauchen, rufen wir dich. Marsch, nach unten! 291 00:31:17,599 --> 00:31:22,359 Seid freundlich zu dem Mädchen. Sie wird nachher viele Fragen stellen. 292 00:31:22,599 --> 00:31:25,119 Worüber denn? Über den Marseiller. 293 00:31:25,359 --> 00:31:29,079 Sie ist vernarrt in ihn. Verständlich, sie ist jung. 294 00:31:29,319 --> 00:31:32,519 Sie weiß doch sicher mehr von ihm als ich. 295 00:31:32,759 --> 00:31:36,480 Sie sah noch nie sein Gesicht. Nur ich kenne es. 296 00:31:36,720 --> 00:31:41,039 Wie ist das möglich? Der Marseiller trägt eine Maske. 297 00:31:41,319 --> 00:31:43,559 Ich dachte, nur wenn er kämpft. 298 00:31:43,799 --> 00:31:47,159 Immer wenn er mit seinen Leuten zusammen ist. 299 00:31:47,400 --> 00:31:52,720 Nach dem Kampf verschwindet er. Er traut auch seinen Freunden nicht? 300 00:31:52,960 --> 00:31:55,360 Das ist nicht der Grund. Aber mehr darf ich Euch nicht sagen. 301 00:31:55,599 --> 00:32:01,279 Sagt ihm, der Minister wird gesund in Marseille ankommen. Noch etwas? 302 00:32:01,519 --> 00:32:05,319 Ja. Ich verschwieg, wie schwer seine Verwundung ist. 303 00:32:05,599 --> 00:32:08,199 Alle warten auf seine baldige Rückkehr. 304 00:32:10,839 --> 00:32:12,919 Monsieur! Was ist? 305 00:32:13,160 --> 00:32:18,160 Bekomme ich noch eine von deinen liebenswürdigen Einladungen? 306 00:32:18,400 --> 00:32:22,360 Verzeiht mir. Ich dachte nicht, dass einer von uns 307 00:32:22,599 --> 00:32:27,599 so glaubwürdig den Galan spielen kann. Ich bin darauf reingefallen. 308 00:32:27,839 --> 00:32:31,159 Und ich bin rausgefallen. Aus deiner Tür. 309 00:32:31,400 --> 00:32:35,519 Es tut mir wirklich leid. Aber warum diese Komödie? 310 00:32:37,000 --> 00:32:40,200 Vorsichtig! Überall können Spione lauern. 311 00:32:42,599 --> 00:32:46,079 Ich wollte gern die Umgebung kennenlernen. 312 00:32:46,319 --> 00:32:49,639 Dann ist alles, was Ihr zu mir sagtet... - Na ja. 313 00:32:49,880 --> 00:32:54,200 Ich musste doch die Rolle des Galans zu Ende spielen. 314 00:32:54,440 --> 00:32:58,279 Aber alles ist wahr, was ich sagte. Missfällt dir das? 315 00:32:58,519 --> 00:33:03,160 Ich weiß jetzt, Ihr gehört zu uns. Es missfällt mir nicht mehr. 316 00:33:03,400 --> 00:33:07,600 Ich beneide Euch! Ihr seid immer in seiner Nähe. In wessen? 317 00:33:07,839 --> 00:33:09,839 In seiner! Wen meinst du? 318 00:33:10,079 --> 00:33:13,000 Für mich gibt es nur den Marseiller. 319 00:33:16,200 --> 00:33:20,200 Seid ehrlich: Saht Ihr ihn schon einmal ohne Maske? 320 00:33:20,599 --> 00:33:24,799 Du darfst keine Fragen stellen. Das ist gefährlich. 321 00:33:25,039 --> 00:33:28,440 Ich verliere den Kopf, wenn ich an ihn denke. 322 00:33:28,680 --> 00:33:33,360 Beruhige dich, mein Kind. Der Marseiller hat nur eine Liebe. 323 00:33:33,680 --> 00:33:36,120 Wer ist das? Die Freiheit. 324 00:33:40,200 --> 00:33:41,799 Stöhnen 325 00:33:47,599 --> 00:33:52,159 Was habt Ihr? Nichts. Nichts Schlimmes. 326 00:33:52,759 --> 00:33:56,559 Seid Ihr verwundet? Es ist nur eine Schramme. 327 00:33:58,960 --> 00:34:02,720 Etwa an der rechten Seite? Ja. Ja, rechts. 328 00:34:05,200 --> 00:34:09,000 Was ist? Warum siehst du mich so an? Hat Paul etwa ... 329 00:34:09,239 --> 00:34:12,239 Ja. Er erzählte von Eurer Verwundung. 330 00:34:12,480 --> 00:34:15,480 Endlich sehe ich dich, Marseiller! Still! 331 00:34:15,920 --> 00:34:20,000 Nenne mich nicht bei diesem Namen. Entschuldigt bitte. 332 00:34:35,880 --> 00:34:41,000 Jetzt sind es schon zwei, die das wissen. Du und Paul. Ja, Monsieur. 333 00:34:41,239 --> 00:34:46,039 Kann ich mich auf dich verlassen? Du musst schweigen, hörst du? 334 00:34:46,280 --> 00:34:49,920 Vor allem gegenüber Paul. Ich schwöre es Euch. 335 00:34:50,159 --> 00:34:53,960 Ich würde mein Leben für Euch opfern. Mit Freuden. 336 00:34:54,199 --> 00:35:00,000 Das Leben ist sehr wertvoll. Wie die Liebe. Alles würde ich tun. 337 00:35:01,960 --> 00:35:06,599 Habt Ihr Schmerzen? Könnte ich mich etwas ausruhen? 338 00:35:06,840 --> 00:35:11,600 Im Gasthaus gibt es sicher ein Zimmer, wo ich mich hinlegen kann. 339 00:35:11,840 --> 00:35:14,600 Ja, Monsieur. In meinem. Wirklich? 340 00:35:22,679 --> 00:35:24,039 Kommt. 341 00:35:26,599 --> 00:35:29,759 Nein! Jetzt ist es unmöglich. Warum denn? 342 00:35:30,000 --> 00:35:35,000 Ich muss eine Aktion vorbereiten. Morgen gibt es einen harten Kampf. 343 00:35:44,159 --> 00:35:47,759 Ihr könnt nicht kämpfen! Ihr seid verwundet. 344 00:35:48,000 --> 00:35:52,480 Ich muss es tun, es ist meine Pflicht. Ich komme bald wieder. 345 00:35:52,719 --> 00:35:54,919 Gebt auf Euch acht! 346 00:35:58,079 --> 00:36:00,360 Aber ... Tut Euch das nicht weh? 347 00:36:02,000 --> 00:36:04,800 Hm? Ja. Ich beiße die Zähne zusammen. 348 00:36:20,880 --> 00:36:24,680 Die Kutsche passierte die Brücke, Herr Hauptmann. 349 00:36:24,920 --> 00:36:28,360 Nicht Hauptmann, du Dummkopf! Ich heiße Didon! 350 00:36:28,599 --> 00:36:32,000 Wir sind keine Gendarmen, wir sind Banditen! 351 00:36:32,239 --> 00:36:35,239 Jawohl, Herr Hauptmann Didon. - Trottel! 352 00:36:35,599 --> 00:36:38,000 Fertigmachen! Maskiert euch! 353 00:36:48,920 --> 00:36:51,680 Sie kommen. - Vorwärts! Attacke! 354 00:37:21,360 --> 00:37:23,160 Los, Jungs! 355 00:37:42,920 --> 00:37:46,519 Greift sie doch an! Sie dürfen nicht entkommen! 356 00:37:52,599 --> 00:37:56,799 Wohin wollt ihr? Verräter! Feiglinge! Kommt zurück! 357 00:37:58,599 --> 00:38:01,519 Verräter! Feiglinge! Bleibt stehen! 358 00:38:18,079 --> 00:38:22,079 Fanfaren, Jubel, Hochrufe 359 00:38:30,119 --> 00:38:32,719 Das Ganze ist mir unerklärlich. 360 00:38:34,079 --> 00:38:36,599 Aber wer hat sie gewarnt? 361 00:38:39,000 --> 00:38:42,960 Ich zog den Säbel und schrie: "Vorwärts, meine Tapferen!" 362 00:38:43,199 --> 00:38:46,599 Schon griffen sie im Galopp an. Aber ... die Wunde! 363 00:38:48,000 --> 00:38:53,400 Ich musste schon einige Male mit Wunden kämpfen, die schwerer waren. 364 00:38:53,639 --> 00:38:57,440 Sobald ich Pulverdampf rieche, muss ich losreiten. 365 00:38:57,679 --> 00:39:01,599 Es ist stärker als ich. Wie gut ich dich verstehe! 366 00:39:01,840 --> 00:39:05,840 Ich bat Paul oft, er soll mich mitmachen lassen. Du? 367 00:39:06,079 --> 00:39:09,199 Ja. Hat er davon nichts gesagt? Nein, nie. 368 00:39:09,599 --> 00:39:14,000 Dieser Lügner! Mir sagte er immer, du willst mich nicht. 369 00:39:14,239 --> 00:39:17,559 Warum hast du mich nicht direkt gefragt? 370 00:39:17,800 --> 00:39:20,080 Wie sollte ich das tun? 371 00:39:20,320 --> 00:39:24,680 Du warst bis jetzt ein Mensch, der mir unerreichbar schien. 372 00:39:25,320 --> 00:39:30,840 Jetzt hast du mich erreicht. Viel mehr noch: 373 00:39:31,599 --> 00:39:33,839 Du hast mich gefangen. 374 00:39:41,000 --> 00:39:43,119 Hör mal, Angelique ... 375 00:39:45,039 --> 00:39:49,000 Wenn ich dich nun getäuscht hätte? Wieso getäuscht? 376 00:39:50,119 --> 00:39:55,000 Wenn ich nicht der Marseiller wäre? Wenn ich ein Betrüger wäre? 377 00:40:04,599 --> 00:40:07,440 Dann würde ich dich töten. Hä? 378 00:40:10,159 --> 00:40:14,399 Soll das ein Scherz sein? Das ist mein voller Ernst. 379 00:40:19,599 --> 00:40:23,079 Der Marseiller ist für mich etwas Heiliges. 380 00:40:23,320 --> 00:40:28,320 Wenn sich herausstellt, dass du nur ein Spiel mit mir treibst ... 381 00:40:28,559 --> 00:40:30,360 Sei still. 382 00:40:34,400 --> 00:40:38,400 Soll ich nach der Wunde sehen? Nein! Nein, unmöglich. 383 00:40:38,639 --> 00:40:44,039 Der Arzt hat es verboten. Der Verband darf nicht abgemacht werden. 384 00:40:44,280 --> 00:40:50,000 Sonst fängt es wieder an zu bluten. Ich fühle mich schon schwach genug. 385 00:41:14,400 --> 00:41:15,720 Danke. 386 00:41:25,400 --> 00:41:26,800 Paul! 387 00:41:28,199 --> 00:41:31,919 Du erinnerst dich, was wir ausgemacht haben? 388 00:41:33,000 --> 00:41:36,400 (leise) Der Marseiller darf nicht sterben. 389 00:41:37,519 --> 00:41:39,920 Er darf nicht sterben! 390 00:42:29,679 --> 00:42:33,879 Eines Tages wird sein Name auf diesem Kreuz stehen. 391 00:42:34,119 --> 00:42:39,920 Alle werden ihn ehren. Aber vorerst darf niemand wissen, dass er tot ist. 392 00:42:40,159 --> 00:42:44,879 Weder Freunde noch Feinde. Warum diese Geheimnistuerei? 393 00:42:45,119 --> 00:42:49,440 Der Marseiller ist für seine Leute eine legendäre Figur. 394 00:42:49,679 --> 00:42:53,480 Er hat sie für den Kampf um die Freiheit begeistert. 395 00:42:53,719 --> 00:42:58,599 Sie glauben, von einem Mann geführt zu werden, der unbesiegbar ist. 396 00:42:59,599 --> 00:43:04,360 Wenn der Marseiller stürbe, würden seine Leute auseinanderlaufen. 397 00:43:04,599 --> 00:43:08,719 Aber er ist doch tot. Hörtet Ihr den letzten Befehl nicht? 398 00:43:08,960 --> 00:43:10,760 Er wird weiterleben! 399 00:43:11,000 --> 00:43:14,920 Wieso nicht? Mit Maske und fast gleicher Statur ... 400 00:43:15,159 --> 00:43:21,159 Unsere Leute würden es nicht merken. Nur Ihr könnt an seine Stelle treten! 401 00:43:21,400 --> 00:43:25,800 Der Vorschlag ist absurd. Ich hab es mir genau überlegt. 402 00:43:26,039 --> 00:43:29,440 Ihr habt viel gemeinsam. Macht keine Scherze. 403 00:43:29,679 --> 00:43:34,199 Was können der Marseiller und einer wie ich gemeinsam haben? 404 00:43:34,440 --> 00:43:37,880 Vor ein paar Jahren war er ein Edelmann wie Ihr. 405 00:43:38,119 --> 00:43:42,279 Dann wurde er ein Held, der Ihr auch sein könntet. Ich? Nein. 406 00:43:42,519 --> 00:43:46,320 Ich liebe das Leben zu sehr. Wenn Ihr das Leben nennt ... 407 00:43:46,599 --> 00:43:49,319 Mir gefällt es. Ich bin glücklich. 408 00:43:49,599 --> 00:43:54,599 Nur Narren riskieren ihr Leben für abwegige Ideen. Wie Ihr. 409 00:43:55,239 --> 00:43:56,919 Klopfen 410 00:43:58,000 --> 00:44:02,800 Da ist ein Mädchen, das sich ... Ich weiß, du hast es mir verboten. 411 00:44:03,039 --> 00:44:07,599 Aber es ist sehr dringend! Guten Tag, Angelique. 412 00:44:09,159 --> 00:44:13,480 Du kannst gehen, Bernard. Angelique, erzähl uns alles. 413 00:44:13,719 --> 00:44:17,719 Ja, Paul. Auch ich wusste, dass er der Marseiller ist. 414 00:44:17,960 --> 00:44:21,679 Ich versprach, nichts zu sagen. Auch dir nicht. 415 00:44:22,599 --> 00:44:24,119 Verstehe. 416 00:44:24,400 --> 00:44:29,599 Du bist mir nicht böse. Richtig? Im Gegenteil. Ich bin dir dankbar. 417 00:44:30,239 --> 00:44:35,959 Jetzt kannst du dem Marseiller alles sagen. Er gibt dir die Erlaubnis. 418 00:44:36,840 --> 00:44:40,160 Ja, ja, natürlich. Es geht um Minister Necker. 419 00:44:40,400 --> 00:44:45,960 La Fleche ließ wegen des Überfalls alle Verdächtigen verhaften. 420 00:44:46,199 --> 00:44:51,000 Das ist noch nicht alles. Er will sie in die Bastille schicken. 421 00:44:51,239 --> 00:44:54,479 Wann bringt man sie hin? Im Morgengrauen. 422 00:44:54,719 --> 00:45:00,239 Ich muss dir noch etwas sagen. Wer hat deine Wunde kuriert? Dr. Durand? 423 00:45:00,480 --> 00:45:03,079 Ja. Ihn haben sie auch verhaftet. 424 00:45:03,880 --> 00:45:07,280 Sie klagen ihn an, weil er dir geholfen hat. 425 00:45:07,519 --> 00:45:10,440 La Fleche persönlich verhörte ihn. 426 00:45:10,679 --> 00:45:15,679 Er denkt, Durand weiß alles über dich, da er dich behandelt hat. 427 00:45:17,599 --> 00:45:21,839 Was können wir machen? Keine Sorge, Durand redet nicht. 428 00:45:22,079 --> 00:45:25,199 Wir müssen ihn retten! Ist das möglich? 429 00:45:26,360 --> 00:45:31,039 Natürlich ist das möglich. Wenn Ihr es befehlt und mit uns geht. 430 00:45:31,280 --> 00:45:35,280 Diesmal will ich auch mit. Du hast es versprochen. 431 00:45:35,519 --> 00:45:39,639 Das hab ich, aber ... Du musst keine Angst um mich haben. 432 00:45:39,880 --> 00:45:42,680 Ich kann schießen. Kennst du die? 433 00:45:45,440 --> 00:45:50,240 Also? Lass die Pferde satteln. Komm! 434 00:46:04,920 --> 00:46:07,920 Der Marseiller! Er ist zurückgekommen! 435 00:46:08,199 --> 00:46:10,599 Die Männer jubeln. 436 00:46:22,079 --> 00:46:26,079 Damit das klar ist: Das ist das erste und letzte Mal. 437 00:46:26,320 --> 00:46:28,960 Weil es um Doktor Durand geht. 438 00:46:29,199 --> 00:46:33,599 Sagt Ihr Angelique die Wahrheit? Das erledige ich schon. 439 00:46:33,840 --> 00:46:38,240 Außerdem will diese Närrin kämpfen. Ihr habt es erlaubt. 440 00:46:39,960 --> 00:46:45,960 (lacht) Hoffentlich schießt du nicht gleich alle tot.Lass uns einen übrig. 441 00:46:46,199 --> 00:46:49,599 Pistolenfeuer ist heißer als Herdfeuer. 442 00:46:49,840 --> 00:46:53,360 Lasst eure Witze! Bald lacht ihr nicht mehr. 443 00:46:53,599 --> 00:46:57,319 Paul! Hat der Marseiller mir erlaubt zu kämpfen? 444 00:46:57,760 --> 00:47:01,480 Ja, hat er. Aber du musst in seiner Nähe bleiben. 445 00:47:01,719 --> 00:47:07,039 Die Wunde ist noch nicht verheilt. Ich riet ihm, nur zu beobachten. 446 00:47:07,280 --> 00:47:11,600 Du überbringst seine Befehle. Beeile dich, reite los! 447 00:47:23,599 --> 00:47:27,799 Du darfst hier nicht weg. Ich überbringe deine Befehle. 448 00:47:38,599 --> 00:47:43,719 Hast du keinen Befehl für Paul? Nein. Alles geht ausgezeichnet. 449 00:47:49,400 --> 00:47:52,160 Vorwärts, Freunde! Befreit sie! 450 00:47:54,840 --> 00:47:58,000 Lautes Kampfgetümmel 451 00:48:07,480 --> 00:48:11,679 Hast du wirklich keinen Befehl? Nicht nötig, glaub mir. 452 00:48:12,559 --> 00:48:15,880 Dann ist es sinnlos, dass ich hierbleibe. 453 00:48:16,480 --> 00:48:19,480 Komm zurück! Das ist ein Befehl! 454 00:48:29,599 --> 00:48:31,599 Was willst du? 455 00:49:21,400 --> 00:49:23,400 Graf de Verlaine! 456 00:49:32,800 --> 00:49:38,360 Henri! Ich hatte solche Angst um dich. Sind die Gefangenen befreit? 457 00:49:38,599 --> 00:49:41,599 Ja. Aber Doktor Durand war nicht dabei. 458 00:49:47,880 --> 00:49:52,519 Hat man ihn freigelassen? La Fleche lässt niemanden frei. 459 00:50:06,079 --> 00:50:10,079 Armer Doktor Durand! Er wollte niemanden verraten. 460 00:50:18,079 --> 00:50:21,880 Ihr kanntet Doktor Durand? Er war mein Arzt. 461 00:50:22,400 --> 00:50:26,240 Ich schätzte ihn, als Edelmann und als Freund. 462 00:50:27,599 --> 00:50:29,880 Ich habe den Eindruck, 463 00:50:30,119 --> 00:50:34,679 Ihr seid nicht imstande, die Menschen richtig zu beurteilen. 464 00:50:34,920 --> 00:50:38,720 Aber Ihr schätzt die Damen. Lassen wir das. 465 00:50:38,960 --> 00:50:43,559 Ich kam zu Euch mit einer Bitte. Sie betrifft Madame Durand. 466 00:50:43,800 --> 00:50:49,039 Natürlich. Der "Kavalier der roten Rose". - Mir ist nicht nach Scherzen. 467 00:50:49,280 --> 00:50:54,080 Es geht um etwas Ernstes. Ich appelliere an Eure Menschlichkeit. 468 00:50:54,320 --> 00:50:58,720 Lasst die Witwe Durand frei. Gebt sie ihren Kindern zurück. 469 00:50:59,000 --> 00:51:02,800 Ich kann mich nicht um Sentimentalitäten kümmern. 470 00:51:03,039 --> 00:51:08,199 Meine Pflicht ist es, Vergehen gegen König und Staat zu unterdrücken. 471 00:51:08,440 --> 00:51:11,440 Was hat das zu tun mit Madame Durand? 472 00:51:11,679 --> 00:51:16,279 Mein lieber Freund! Man merkt, dass Ihr Junggeselle seid. 473 00:51:16,519 --> 00:51:20,920 Frauen kennen alle Geheimnisse ihrer Ehemänner. 474 00:51:21,159 --> 00:51:24,359 Meine Frau zum Beispiel erfährt alles. 475 00:51:24,599 --> 00:51:29,400 Und Madame Durand weiß sicher nicht weniger über ihren Ehemann. 476 00:51:29,639 --> 00:51:34,839 Ich erhoffe mir von ihr Auskunft über diesen verdammten Marseiller. 477 00:51:35,079 --> 00:51:38,679 Sie soll mir sagen, wo Durand ihn kuriert hat! 478 00:51:38,920 --> 00:51:41,920 Die Dame bleibt in Haft, bis sie redet! 479 00:51:42,159 --> 00:51:47,319 Madame Durand ist nur eine gute Mutter, die für ihre Familie lebt. 480 00:51:47,840 --> 00:51:52,640 Ihr scheint gut bekannt zu sein mit ihr. - Ja, das bin ich. 481 00:51:52,880 --> 00:51:57,800 Sie bringt Euch Achtung entgegen und Vertrauen. Natürlich. 482 00:51:58,039 --> 00:52:01,239 Ihr seid ein treuer Untertan des Königs. 483 00:52:01,480 --> 00:52:06,440 Ihr dürft mir Eure Hilfe nicht verweigern. Ihr müsst sie umstimmen. 484 00:52:06,679 --> 00:52:08,599 Auf Euch wird sie hören. 485 00:52:08,840 --> 00:52:13,240 Dann werde ich erfahren, was ich um jeden Preis wissen muss. 486 00:52:13,480 --> 00:52:18,079 Versprecht ihr in meinem Namen Freiheit und Unterstützung. 487 00:52:18,400 --> 00:52:23,000 Jede Lüge ist erlaubt, wenn man damit sein Ziel erreicht. 488 00:52:23,239 --> 00:52:26,959 Ihr verlangt, dass ich Madame Durand täusche? 489 00:52:27,199 --> 00:52:32,159 In ihrem Interesse. Wenn Ihr die nötigen Informationen bekommt, 490 00:52:32,400 --> 00:52:36,200 vermeidet Ihr härtere Maßnahmen gegen sie. 491 00:52:36,800 --> 00:52:40,480 Manchmal braucht man überzeugendere Mittel, 492 00:52:40,719 --> 00:52:44,039 damit jemand redet, der bis dahin schwieg. 493 00:52:44,280 --> 00:52:47,280 Ich hoffe, Ihr meint nicht die Folter. 494 00:52:47,599 --> 00:52:51,599 Warum nicht? Denkt Ihr, dass ich davor zurückschrecke? 495 00:52:52,000 --> 00:52:56,400 Das wäre unmenschlich! Aber notwendig im Augenblick. 496 00:52:56,639 --> 00:53:00,759 Das Volk nimmt sich in letzter Zeit zu viel heraus. 497 00:53:01,000 --> 00:53:05,519 Wehe uns, wenn wir Schwäche zeigen. Alles wäre in Gefahr. 498 00:53:05,760 --> 00:53:09,960 Unser Besitz. Unsere Macht und unsere Privilegien. 499 00:53:10,199 --> 00:53:16,119 Diese Privilegien erlauben, dass Ihr Euch nur Euren Rosen widmen könnt. 500 00:53:16,360 --> 00:53:18,599 Und den schönen Frauen. 501 00:53:18,840 --> 00:53:22,840 Ihr wisst sicher, dass sich das schnell ändern kann. 502 00:53:23,079 --> 00:53:28,079 Wenn nicht Männer wie ich ohne Skrupel Leute an den Galgen bringen. 503 00:53:28,320 --> 00:53:32,039 An den Galgen, an dem Euer Freund Durand hängt. 504 00:53:32,599 --> 00:53:35,880 Der Euch schützt, Graf de Verlaine. 505 00:53:36,360 --> 00:53:38,880 Also: Wie ist Eure Antwort? 506 00:53:39,320 --> 00:53:44,120 Wollt Ihr die Erlaubnis für eine Unterredung mit Madame Durand? 507 00:53:44,639 --> 00:53:49,440 Ich überlege es mir, Baron La Fleche. Ihr bekommt Nachricht. 508 00:54:00,920 --> 00:54:06,119 (Erinnerung) An den Galgen, an dem Euer Freund Durand hängt. 509 00:54:06,360 --> 00:54:09,160 Der Euch schützt, Graf de Verlaine. 510 00:54:12,960 --> 00:54:15,880 Ihr wollt uns schon verlassen, Graf? 511 00:54:16,199 --> 00:54:19,599 Guten Tag. Was wolltest du bei meinem Mann? 512 00:54:21,000 --> 00:54:26,000 Ich wollte nur um etwas bitten. Deine Bitten gehen heute an mich. 513 00:54:26,239 --> 00:54:31,359 Wenn du wüsstest, wie glücklich ich bin! Mein Mann fährt nach Paris. 514 00:54:31,599 --> 00:54:35,880 Er muss dem Polizeiminister etwas Wichtiges mitteilen. 515 00:54:36,119 --> 00:54:41,119 Ich glaube, ein Arzt wurde gehängt. Wir haben zwei Tage für uns! 516 00:54:41,360 --> 00:54:46,000 Für dich ist das wohl das Wichtigste Ich hoffe, auch für dich. 517 00:54:49,440 --> 00:54:52,960 Was ist los mit dir, Henri? Du bist verändert. 518 00:54:55,559 --> 00:54:59,759 Seid Ihr wirklich entschlossen, seine Stelle einzunehmen? 519 00:55:00,000 --> 00:55:03,320 Ja. Dafür muss ich Baron La Fleche danken. 520 00:55:04,960 --> 00:55:09,480 Durch ihn begriff ich, welchen Weg ich von nun an gehen muss. 521 00:55:09,719 --> 00:55:12,519 Koste es, was es wolle. Mit Euch. 522 00:55:12,840 --> 00:55:16,960 Im Augenblick kostet es Euch 10 Francs die Stunde. 523 00:55:23,760 --> 00:55:25,760 Allez! Ah! Oh! 524 00:55:26,199 --> 00:55:28,119 Allez! Hoppla! 525 00:55:30,239 --> 00:55:32,919 Allez! Allez hopp! 526 00:55:34,719 --> 00:55:37,000 Und noch mal. Allez! 527 00:55:38,760 --> 00:55:40,040 Toucher. 528 00:55:40,280 --> 00:55:44,760 Wie gefiel es Euch, Maestro? - Er ist nur ein wenig aus der Übung. 529 00:55:45,000 --> 00:55:47,719 Aber wenn er sich mir anvertraut, 530 00:55:47,960 --> 00:55:52,960 wird er nach wenigen Lektionen ein hervorragender Fechter sein. 531 00:55:53,400 --> 00:55:56,920 Ich muss noch manches dazulernen, Maestro. 532 00:55:57,159 --> 00:56:01,239 Verstehe. Ihr habt Euch an den richtigen Mann gewandt. 533 00:56:01,480 --> 00:56:05,079 Der große Michaud befähigt Euch, stets zu siegen. 534 00:56:05,320 --> 00:56:09,600 Müsst Ihr einem gefürchteten Haudegen entgegentreten? 535 00:56:09,840 --> 00:56:11,840 Mehr als einem. 536 00:56:12,079 --> 00:56:15,679 Dabei seht Ihr gar nicht streitsüchtig aus. 537 00:56:17,159 --> 00:56:19,879 Gut. Was kann ich Euch beibringen ... 538 00:56:22,599 --> 00:56:25,599 Vom Pferd aus fechten. Was sagt Ihr da? 539 00:56:25,840 --> 00:56:27,480 Vom Pferd aus. 540 00:56:27,760 --> 00:56:31,280 Monsieur, die Zeit der Turniere ist vorbei! 541 00:56:31,519 --> 00:56:36,759 Trotzdem fordert mich mein nächster Gegner zu einem Reiterduell. 542 00:56:37,000 --> 00:56:39,519 Ist er vielleicht ein Zentaur? 543 00:56:40,760 --> 00:56:43,280 Bitte, wie Ihr wollt. Setzt Euch. 544 00:56:44,239 --> 00:56:46,239 Aber rittlings! 545 00:56:49,440 --> 00:56:52,079 Grundregel des Kampfes zu Pferde: 546 00:56:52,320 --> 00:56:56,840 So schnell wie möglich an die linke Seite des Gegners kommen. 547 00:57:16,119 --> 00:57:21,839 Ich soll Euch beibringen, gegen zwei Gegner zu kämpfen? Gleichzeitig? 548 00:57:22,079 --> 00:57:25,199 Ja, gegen zwei. Was ist das für ein Duell? 549 00:57:25,440 --> 00:57:28,639 Kämpft Ihr gegen Zwillinge? Charlotte! 550 00:57:28,880 --> 00:57:31,400 Natürlich doppeltes Honorar. 551 00:57:33,000 --> 00:57:37,159 Dein Degen, Charlotte. Und nun: Greift mich an! Alle beide! 552 00:57:38,679 --> 00:57:42,279 Einer von rechts, der andere von links. Allez! 553 00:57:45,360 --> 00:57:48,599 Eins, zwei, eins, zwei. Allez! Allez! 554 00:58:26,039 --> 00:58:28,559 Wie der Blitz von oben? Niemals! 555 00:58:28,800 --> 00:58:33,800 Ich führte hunderte Duelle, aber nie kam ein Kontrahent von oben! 556 00:58:34,039 --> 00:58:38,159 Aber es wäre möglich. Ja, beim Duell mit einem Gorilla. 557 00:58:39,440 --> 00:58:42,519 Na schön. Bitte, steigt da rauf. 558 00:58:47,760 --> 00:58:50,080 Los! Fallt über mich her! 559 00:59:07,960 --> 00:59:10,079 Ich gebe Euch Deckung! 560 00:59:23,599 --> 00:59:28,239 Ihr habt also nicht gesehen, wer den Munitionswagen sprengte. 561 00:59:28,599 --> 00:59:35,119 Wirklich seltsam. Ihr alle seid Holzfäller, arbeitet in diesem Wald. 562 00:59:35,559 --> 00:59:39,559 Der Wald ist groß, Monsieur. - Wir haben nichts gesehen. 563 00:59:39,800 --> 00:59:42,400 Wir waren auf der anderen Seite. 564 00:59:59,400 --> 01:00:04,360 Was soll ich tun? Die Witwe Durand will weiterhin nicht essen. 565 01:00:04,599 --> 01:00:08,599 Keine Sorge. Solche Leute werden schnell gesprächig, 566 01:00:08,840 --> 01:00:11,240 wenn sie die Peitsche spüren. 567 01:00:11,480 --> 01:00:12,920 Schuss 568 01:00:23,320 --> 01:00:25,120 Folgt mir! 569 01:01:35,840 --> 01:01:38,840 (Rufe) Hoch! Vivat! 570 01:01:44,760 --> 01:01:47,360 Ihr seid frei, Madame Durand. 571 01:01:47,599 --> 01:01:51,599 Eure Kinder erwarten Euch an einem sicheren Ort. 572 01:01:51,840 --> 01:01:54,320 (Rufe) Hilfe! Rettet mich! 573 01:01:54,800 --> 01:01:57,200 Paul lacht schallend. 574 01:01:58,519 --> 01:02:01,199 Zu Hilfe! Zu Hilfe! 575 01:02:41,599 --> 01:02:45,599 Angespannte Stille 576 01:02:54,719 --> 01:02:56,839 Baron La Fleche? 577 01:02:57,280 --> 01:03:00,600 Wirklich ein Glück, dass ich Euch treffe. 578 01:03:00,840 --> 01:03:03,640 Ich war gerade auf dem Wege zu Euch. 579 01:03:03,880 --> 01:03:08,599 Ich wollte um eine Unterredung bitten, mit Madame Durand. 580 01:03:08,840 --> 01:03:12,840 Ihr erinnert Euch? Das ist ein ungünstiger Moment. 581 01:03:13,079 --> 01:03:18,079 Ich habe andere Sorgen. Habt Ihr in der Gegend jemanden gesehen? 582 01:03:18,320 --> 01:03:20,680 Ich glaube nicht, Baron. 583 01:03:20,920 --> 01:03:26,599 Ach doch, vorhin sah ich einen Mann. Er war seltsam gekleidet. 584 01:03:27,000 --> 01:03:28,000 Wo war das? 585 01:03:28,840 --> 01:03:31,320 Es war wohl ... da drüben. 586 01:03:33,800 --> 01:03:35,800 Los, vorwärts! 587 01:03:39,199 --> 01:03:43,199 Fanfarensignal, Hufgetrappel 588 01:03:51,599 --> 01:03:54,599 Fröhliche Musik 589 01:04:03,599 --> 01:04:08,599 Ich entschuldige mich bei Euch, Baron. Ich dachte, es sei ein Mann. 590 01:04:08,840 --> 01:04:12,840 Ich empfehle Euch gute Augengläser, Graf de Verlaine! 591 01:04:25,280 --> 01:04:29,000 Gerard, Ihr seid köstlich. Entschuldigt mich. 592 01:04:38,440 --> 01:04:43,760 Kaum zu glauben: Dieser Bandit treibt immer noch sein Unwesen. 593 01:04:44,000 --> 01:04:46,880 Nicht mal in seinem eigenen Haus ist man sicher! 594 01:04:47,119 --> 01:04:51,279 Dabei jagen ihn Scharen von gut bewaffneten Gendarmen. 595 01:04:51,519 --> 01:04:54,079 Das genügt nicht, lieber Verlaine. 596 01:04:54,320 --> 01:04:59,320 Sprechen wir offen aus, wer versagt hat: Unser Freund La Fleche. 597 01:05:02,000 --> 01:05:05,960 Sie sprechen von meinem Mann? Wohlwollend, hoffe ich. 598 01:05:06,199 --> 01:05:11,599 Gewiss. Wir sagten gerade, dass die Tage des Marseillers gezählt sind. 599 01:05:12,000 --> 01:05:17,000 Oder die Stunden. Gibt es kein anderes Thema? Graf? 600 01:05:17,400 --> 01:05:20,720 Ich bin ein Opfer des schlechten Beispiels. 601 01:05:20,960 --> 01:05:25,559 Diesmal verzeihe ich Euch. Ihr dürft mir den Arm reichen. 602 01:05:30,480 --> 01:05:34,880 Wisst Ihr, welche Nachricht Graf d'Artois mitbrachte? 603 01:05:35,119 --> 01:05:38,119 Baron La Fleche wird abgesetzt. 604 01:05:38,360 --> 01:05:44,280 Schlecht ist, dass dieser Spitzbube mit solcher Sicherheit zuschlägt. 605 01:05:44,519 --> 01:05:47,920 So, als kenne er Eure Schachzüge im Voraus. 606 01:05:48,679 --> 01:05:54,199 Ihr befehlt, jemanden zu verhaften: Und schon ist der Marseiller da. 607 01:05:54,440 --> 01:06:00,039 Aber Graf d'Artois! Wollt Ihr damit sagen, ich bin von Spionen umgeben? 608 01:06:00,280 --> 01:06:03,760 Manchmal genügt ein unzuverlässiger Diener. 609 01:06:04,000 --> 01:06:09,480 Unmöglich. Meine Dienerschaft besteht aus verkleideten Gendarmen. 610 01:06:09,719 --> 01:06:14,799 Darum servieren sie so unbeholfen! Als brächten sie Brot und Wasser. 611 01:06:15,039 --> 01:06:19,119 Ich denke, der Mann genießt Protektion von hoher Seite. 612 01:06:19,360 --> 01:06:23,079 Sein Handstreich zugunsten von Minister Necker, 613 01:06:23,320 --> 01:06:27,840 die Befreiung der Witwe Durand: Das sind Beweise dafür. 614 01:06:28,199 --> 01:06:33,159 Der Name dieses Beschützers steht bestimmt auf der Liste, 615 01:06:33,400 --> 01:06:37,599 die wir gemeinsam verfassten. Ja, sicher. 616 01:06:38,119 --> 01:06:43,119 Wie wäre es, wenn wir diese Liste zusätzlich als Köder verwenden? 617 01:06:43,360 --> 01:06:45,480 Ich verstehe nicht. 618 01:06:45,719 --> 01:06:50,000 Nehmen wir an, der Marseiller erfährt von der Liste. 619 01:06:50,360 --> 01:06:54,480 Unmöglich! Nur Ihr, meine Frau und ich wissen davon. 620 01:06:55,000 --> 01:07:01,960 Vorläufig. Aber wenn wir bei unseren Leuten etwas durchsickern lassen ... 621 01:07:02,920 --> 01:07:08,920 Zum Beispiel, dass wir beide diese Liste zum König schaffen. 622 01:07:10,599 --> 01:07:13,759 Dann könnte ihm die Sache zu Ohren kommen. 623 01:07:16,599 --> 01:07:20,079 Und in dem Fall würde er angreifen. Zweifellos! 624 01:07:20,320 --> 01:07:24,120 Dieses Dokument ist für ihn von größtem Interesse. 625 01:07:24,360 --> 01:07:29,840 Fällt es dem Marseiller in die Hand, weiß er, wer die Verdächtigen sind. 626 01:07:30,079 --> 01:07:34,279 Er könnte sie warnen. Richtig! Habt Ihr genügend Mut? 627 01:07:34,599 --> 01:07:39,319 Natürlich. Und unsere Kutsche wird eskortiert. Nur von wenigen. 628 01:07:40,519 --> 01:07:44,840 Höchstens ein halbes Dutzend Gendarmen. Zum Schein. 629 01:07:45,079 --> 01:07:49,480 Hundert folgen noch unbemerkt. Ein wunderbarer Plan. 630 01:07:49,719 --> 01:07:54,719 Bestimmt das letzte Unternehmen des Marseillers. Wenn er es wagt. 631 01:07:55,000 --> 01:07:59,599 Er wird es wagen. Jede Wette! Er muss nur von der Liste erfahren. 632 01:08:01,599 --> 01:08:06,360 Dafür werde ich sorgen. Ich betraue meine besten Leute. Nein! 633 01:08:06,599 --> 01:08:09,839 Übereilt nichts, lieber La Fleche. Aber ... 634 01:08:10,199 --> 01:08:13,919 In diesem Fall kümmere ich mich selbst darum. 635 01:08:14,159 --> 01:08:19,559 Ich verfüge über sehr geschickte Leute. Ihr habt doch nichts dagegen? 636 01:08:19,800 --> 01:08:21,800 Aber nein, Graf. 637 01:08:22,039 --> 01:08:26,119 Ich verheimliche dir nichts. Du kennst meine Gedanken. 638 01:08:26,359 --> 01:08:29,920 Du kannst in mir lesen wie ... ... in einem offenen Buch. 639 01:08:30,159 --> 01:08:34,119 Ist das der Grund, warum du mich vernachlässigst? 640 01:08:34,359 --> 01:08:39,239 Wenn man ein Buch immer wieder liest, wird man seiner überdrüssig. 641 01:08:39,479 --> 01:08:43,479 Unsinn, Antoinette. Henri, du verbirgst etwas vor mir. 642 01:08:43,720 --> 01:08:47,360 Seit einiger Zeit bist du anders. Geheimnisvoll. 643 01:08:47,600 --> 01:08:52,760 Ich versuche, mich interessant zu machen. Geheimnisse faszinieren. 644 01:08:53,000 --> 01:08:55,199 Nicht! Man könnte uns sehen. 645 01:09:04,960 --> 01:09:08,960 Ich dürfte das nicht erlauben, weil ich dir böse bin. 646 01:09:09,199 --> 01:09:12,199 Das kann für dich gefährlich werden. 647 01:09:12,439 --> 01:09:17,439 Ich bin nicht nur eifersüchtig, ... ... sondern auch anbetungswürdig. 648 01:09:17,680 --> 01:09:21,360 Und mächtig. Wenn ich mich an dir rächen möchte, 649 01:09:21,600 --> 01:09:25,400 könnte ich dich in die Bastille sperren lassen. 650 01:09:25,640 --> 01:09:31,360 Indem du mich bei deinem Mann als ungetreuen Liebhaber denunzierst? 651 01:09:31,600 --> 01:09:33,320 Ich wüsste schon, wie. 652 01:09:33,560 --> 01:09:39,160 Es würde genügen, wenn ich deinen Namen auf eine gewisse Liste setze. 653 01:09:39,399 --> 01:09:42,119 Auf eine Liste? Was für eine Liste? 654 01:09:43,000 --> 01:09:47,560 Graf d'Artois und mein Mann fragten mich nach meiner Meinung. 655 01:09:47,800 --> 01:09:53,199 Über die Treue und Ergebenheit einiger Personen gegenüber dem König. 656 01:09:53,439 --> 01:09:57,039 Es wäre leicht gewesen, deinen Namen zu erwähnen. 657 01:09:57,279 --> 01:10:02,679 Amüsant. Der Kavalier der roten Rose zusammen mit den Feinden des Königs. 658 01:10:03,000 --> 01:10:07,279 In wessen Gesellschaft? Das zu wissen wäre ein Vergnügen. 659 01:10:07,520 --> 01:10:11,080 Nicht so neugierig! Mehr darf ich nicht sagen. 660 01:10:11,319 --> 01:10:14,519 Gerade war ich noch der Geheimnisvolle. 661 01:10:14,760 --> 01:10:17,560 Es ist ein Staatsgeheimnis, Henri. 662 01:10:17,800 --> 01:10:21,520 Ich dachte, vor mir hast du keine Geheimnisse. 663 01:10:21,760 --> 01:10:26,159 Gut. Du würdest dich in bester Gesellschaft befinden. 664 01:10:26,399 --> 01:10:31,399 Da sind Juristen, Schriftsteller, Künstler, Gelehrte, Militärs ... 665 01:10:32,600 --> 01:10:35,600 Nicht zu vergessen einige Edelleute. 666 01:10:36,359 --> 01:10:40,000 Verschwörer höchsten Ranges. Wie klug du bist! 667 01:10:40,600 --> 01:10:45,360 Viele sind so berühmt, dass mein Mann sie nicht verhaften darf. 668 01:10:45,600 --> 01:10:51,000 Er braucht die Zustimmung des Königs. Darum fahren er und d'Artois zu ihm. 669 01:11:16,000 --> 01:11:19,800 In wenigen Minuten sind wir in Versaille, Graf. 670 01:11:20,039 --> 01:11:24,960 Ja, ja. Kaum zu glauben, dass der Marseiller uns nicht angriff. 671 01:11:25,199 --> 01:11:29,359 Es sei denn, er wusste nichts. Das vermute ich auch. 672 01:11:29,600 --> 01:11:34,000 Ein Gerücht kommt nicht immer an die richtige Adresse. 673 01:11:34,239 --> 01:11:37,599 Ihr sagtet, Ihr habt besonders gute Leute. 674 01:11:37,840 --> 01:11:42,480 Es waren nicht genug. Verzeiht mir meinen Fehler. 675 01:11:57,000 --> 01:11:59,520 Über 50 Gendarmen folgten uns! 676 01:11:59,760 --> 01:12:05,159 Wir hätten ankommen können mit der Liste und dem Marseiller in Ketten. 677 01:12:05,399 --> 01:12:09,799 Begnügt Euch mit der Liste. Der König wird zufrieden sein. 678 01:12:10,199 --> 01:12:11,800 Der König! 679 01:12:19,239 --> 01:12:24,039 Lieber Graf, wir sind mit Eurem Schützling nicht mehr zufrieden. 680 01:12:24,279 --> 01:12:27,880 Wir vermissen seine bisherigen Eigenschaften. 681 01:12:28,119 --> 01:12:32,920 Baron La Fleche stellte eine Liste auf, die Euch verwundern wird, Sire. 682 01:12:33,159 --> 01:12:38,319 Leider gibt es Feinde Eurer Majestät und Frankreichs auch unter uns. 683 01:12:38,600 --> 01:12:45,400 Gebt uns die Liste, La Fleche. Sehen wir nach, wer die Feinde sind. 684 01:12:45,760 --> 01:12:50,119 Alles Leute, die Euer Majestät niemals verdächtigen würden. 685 01:12:52,520 --> 01:12:55,520 Das ist doch ... Das ist nicht zu glauben! 686 01:12:55,760 --> 01:13:00,760 Wisst Ihr überhaupt, was hier steht? Antwortet, Baron La Fleche! 687 01:13:01,119 --> 01:13:05,840 Ich selbst verfasste die Liste. Aha. Dann lest sie vor. 688 01:13:11,159 --> 01:13:12,559 Laut! 689 01:13:15,760 --> 01:13:21,760 Ich bitte Majestät um Erlaubnis, gegen bestimmte Personen vorzugehen. 690 01:13:22,000 --> 01:13:28,000 Ihnen wird schwere Schuld unserer Nation gegenüber zur Last gelegt. 691 01:13:28,239 --> 01:13:33,159 Ich bezeichne als Verräter und Feinde Frankreichs ... Weiter! 692 01:13:34,439 --> 01:13:37,839 (entsetzt) Majestät ... Weiter, habe ich gesagt! 693 01:13:38,600 --> 01:13:44,600 Ich bezeichne als Verräter und Feinde Frankreichs: 694 01:13:44,840 --> 01:13:51,440 Seine Majestät Ludwig XVI., Marie Antoinette von Österreich ... 695 01:13:52,920 --> 01:13:58,920 Den Grafen Charles d'Artois und mich selbst, den Baron Francois La Fleche 696 01:13:59,159 --> 01:14:01,119 Hinaus! Hinaus! 697 01:14:08,720 --> 01:14:14,199 Das dumme Gesicht von La Fleche beim Vorlesen hätte ich gern gesehen. 698 01:14:18,239 --> 01:14:22,359 Ihr habt viel riskiert, um es ihm unterzuschieben. 699 01:14:22,600 --> 01:14:25,079 So schwierig war das nicht. 700 01:14:25,319 --> 01:14:29,439 Gleichzeitig war es für Euch eine Prestigefrage. 701 01:14:34,199 --> 01:14:38,439 Ich weiß auch, dass es im Hause La Fleche jemanden gibt, 702 01:14:38,680 --> 01:14:42,079 der Euer heimliches Eindringen begünstigt. 703 01:14:42,600 --> 01:14:45,200 Aber dieser Jemand dachte nicht, 704 01:14:45,439 --> 01:14:49,439 dass Ihr auch das Arbeitszimmer des Barons besucht. 705 01:14:49,680 --> 01:14:54,280 Und dort Schubladen aufbrecht. Wen meint Ihr mit "Jemand"? 706 01:14:54,520 --> 01:15:00,040 Natürlich Eure bezaubernde Baronin. Ich verbiete Euch, sie zu erwähnen! 707 01:15:00,279 --> 01:15:02,559 Kein Wort zu Angelique. 708 01:15:21,119 --> 01:15:24,680 Na ja ... Ich gehe jetzt schlafen. 709 01:15:31,000 --> 01:15:32,720 Angelique, nein! 710 01:15:33,800 --> 01:15:37,800 Scheppern und Krachen 711 01:15:46,000 --> 01:15:48,199 Tut es sehr weh? 712 01:15:49,000 --> 01:15:52,600 Du musst mir verzeihen, Henri. Aber ich liebe dich. 713 01:15:54,399 --> 01:15:59,159 Du darfst mich nicht mehr täuschen. Das habe ich nicht verdient. 714 01:15:59,399 --> 01:16:02,799 Ich sagte doch: Du hast nichts zu fürchten. 715 01:16:03,039 --> 01:16:07,039 Ich bin in einer anderen Welt als du aufgewachsen. 716 01:16:07,279 --> 01:16:11,199 Was kann dir ein Mädchen wie ich bedeuten? 717 01:16:13,079 --> 01:16:16,279 Du bedeutest mir mehr als alle anderen. 718 01:16:16,520 --> 01:16:20,320 Seit du mir begegnet bist, weiß ich, was Liebe ist. 719 01:16:20,560 --> 01:16:23,760 Dafür werde ich dir immer dankbar sein. 720 01:16:28,439 --> 01:16:32,519 Eine furchtbare Blamage! Dazu der Zorn des Herrschers. 721 01:16:32,800 --> 01:16:35,159 Das ist das ganze Resultat! 722 01:16:35,399 --> 01:16:38,960 Wir hätten dem König besser die Liste gebracht, 723 01:16:39,199 --> 01:16:42,599 ohne dass der Marseiller es weiß. Wie erfuhr er es? 724 01:16:42,840 --> 01:16:45,840 Durch die Leute des Grafen. Und warum? 725 01:16:46,079 --> 01:16:51,359 Wir wollten ihn in eine Falle locken. Leider war er schlauer als wir. 726 01:16:51,600 --> 01:16:55,360 Und ich bezahle für die Folgen! Nein, noch nicht. 727 01:16:55,600 --> 01:16:59,160 Ich erwirkte beim König eine Bewährungsfrist. 728 01:16:59,560 --> 01:17:02,960 Die Dienerschaft ist versammelt, Herr Baron. 729 01:17:03,199 --> 01:17:08,000 Wollt Ihr das übernehmen? Nein, ich mag solche Verhöre nicht. 730 01:17:13,399 --> 01:17:16,679 Meine Liebe, ich habe einige Fragen an Euch. 731 01:17:16,920 --> 01:17:19,319 An mich? - Ja, meine Liebe. 732 01:17:19,560 --> 01:17:24,360 Wenn ich Euch behilflich sein kann ... Aber ich weiß nicht wie. 733 01:17:24,600 --> 01:17:29,480 Vielleicht erinnert Ihr Euch, wem Ihr von dieser Liste erzähltet. 734 01:17:29,720 --> 01:17:32,240 Niemandem! - Unmöglich, Baronin. 735 01:17:32,600 --> 01:17:36,680 Wenn der Marseiller die Liste stahl oder stehlen ließ, 736 01:17:36,920 --> 01:17:40,840 dann war er darüber informiert. - Ihr müsst verzeihen: 737 01:17:41,079 --> 01:17:45,720 Mein Mann sagte, es waren Eure Leute, die ihn informierten. 738 01:17:45,960 --> 01:17:51,880 Ich beauftragte niemanden aus meiner Umgebung, über die Liste zu reden. 739 01:17:52,399 --> 01:17:55,599 Ich habe das Ihrem Gatten nur so gesagt. 740 01:17:56,199 --> 01:17:58,599 Was bedeutet das? 741 01:18:00,359 --> 01:18:03,479 Nur wir drei wussten von dieser Liste: 742 01:18:03,720 --> 01:18:07,720 Meine Wenigkeit, Euer Gatte und Ihr. 743 01:18:10,000 --> 01:18:13,000 Schon seit einiger Zeit vermute ich: 744 01:18:13,239 --> 01:18:17,920 Die Informationen für den Marseiller kommen aus diesem Hause. 745 01:18:18,159 --> 01:18:21,359 Ich wollte den Beweis dafür erbringen. 746 01:18:22,760 --> 01:18:25,280 Ihr habt mich in Verdacht. 747 01:18:25,520 --> 01:18:28,640 Aber, aber! Sagt das nicht mal im Scherz. 748 01:18:28,880 --> 01:18:34,279 Doch vielleicht habt Ihr Euch unbeabsichtigt jemandem anvertraut. 749 01:18:34,520 --> 01:18:39,520 Ausgeschlossen! Selbst wenn ich das getan hätte ... unbeabsichtigt! 750 01:18:39,760 --> 01:18:45,159 Alle meine Freunde sind unserem Herrscher so treu ergeben wie ich. 751 01:18:45,399 --> 01:18:47,799 Davon bin ich überzeugt. 752 01:18:48,039 --> 01:18:52,359 Aber nehmen wir an, einer Eurer Freunde hat eine Freundin. 753 01:18:52,600 --> 01:18:57,800 Damit will ich nicht sagen: eine gute, ehrsame Freundin wie Euch. 754 01:18:58,039 --> 01:19:00,239 Sondern eine Geliebte. 755 01:19:03,600 --> 01:19:07,600 Und die Geliebte steht im Dienste jenes Banditen? 756 01:19:07,840 --> 01:19:12,760 Gewisse Damen bekommen aus ihren Liebhabern alles heraus. 757 01:19:14,800 --> 01:19:18,800 Ich glaube, Eure Vermutungen sind zu romantisch. 758 01:19:19,039 --> 01:19:21,640 Entschuldigt Ihr mich bitte? 759 01:19:58,319 --> 01:20:01,319 Ihr, Graf? Wie kommt Ihr hierher? 760 01:20:07,239 --> 01:20:11,679 Ihr seid dem Grafen de Verlaine gefolgt, ich folgte Euch. 761 01:20:12,840 --> 01:20:15,440 Ich glaube, wir können fahren. 762 01:20:16,760 --> 01:20:19,280 Wir wissen, was wir wissen wollten. 763 01:20:23,720 --> 01:20:28,119 Verfluchter Schuft! Warum kam ich nicht selbst darauf? 764 01:20:28,359 --> 01:20:31,359 Ich verstehe Euren Zorn und Schmerz. 765 01:20:31,600 --> 01:20:35,000 Dieser Mann war Eurer Liebe nicht würdig. 766 01:20:35,840 --> 01:20:40,960 Euch mit einer Wirtshausdirne zu betrügen! Mit einer Spionin! 767 01:20:41,560 --> 01:20:45,080 Ihr müsst sie verhaften lassen. Alle beide! 768 01:20:45,319 --> 01:20:47,719 Auch de Verlaine? - Auch ihn! 769 01:20:48,199 --> 01:20:53,199 Der arme Kavalier der roten Rose ... Er war doch nur ein Werkzeug. 770 01:20:55,399 --> 01:20:59,079 Das wäre so, als würde ich Euch verhaften lassen. 771 01:21:00,000 --> 01:21:02,760 Euch beiden könnte man nur vorwerfen, 772 01:21:03,000 --> 01:21:06,359 Staatsgeheimnisse ausgeplaudert zu haben. 773 01:21:06,720 --> 01:21:11,600 Die wahre Schuldige ist das Mädchen. Wir werden sie verhören. 774 01:21:13,000 --> 01:21:16,079 Durch sie gelangen wir zum Marseiller. 775 01:21:16,319 --> 01:21:18,679 Glaubt Ihr? - Ich bin sicher. 776 01:21:18,920 --> 01:21:22,119 Sie weiß bestimmt, wo er sich versteckt. 777 01:21:22,359 --> 01:21:27,159 Damit sie viel ausplaudert, übergebe ich sie Eurem Gatten. 778 01:21:27,399 --> 01:21:30,639 Er versteht etwas davon. - Richtig. So ist es. 779 01:21:32,239 --> 01:21:37,639 Aber ... Unter der Folter könnte das Mädchen von Henri sprechen. Und mir! 780 01:21:37,880 --> 01:21:40,159 Damit muss man rechnen. 781 01:21:40,399 --> 01:21:44,519 Begreift doch, in meiner Lage ... - Gewiss, gewiss. 782 01:21:44,760 --> 01:21:48,000 Wenn mein Mann davon erfährt! - Ich verstehe. 783 01:21:48,239 --> 01:21:51,599 Ihr dürft sie nicht verhaften lassen. 784 01:21:52,000 --> 01:21:55,199 Nur durch sie fangen wir den Marseiller. 785 01:21:55,840 --> 01:21:59,600 Dann bin ich verloren. Ihr dürft sie nicht verhaften! 786 01:21:59,920 --> 01:22:02,359 Ihr verlangt viel von mir. 787 01:22:02,600 --> 01:22:07,520 So einen Wunsch kann man nur der Dame erfüllen, die man liebt. 788 01:22:08,000 --> 01:22:11,000 Und von der man wiedergeliebt wird. 789 01:22:28,840 --> 01:22:33,360 Mein Mann ist heute Nacht nicht zu Hause. Er ist in Paris. 790 01:22:34,000 --> 01:22:38,399 Ja, ich weiß. Ich habe ihn selbst dorthin geschickt. 791 01:23:13,600 --> 01:23:17,200 Graf d'Artois! Der Minister erwartete mich nicht. 792 01:23:17,439 --> 01:23:20,879 Er konnte sich an Euren Brief nicht erinnern. 793 01:23:21,119 --> 01:23:25,840 Er war schon immer vergesslich. Ihr wollt schon abreisen? 794 01:23:26,399 --> 01:23:31,559 Ich möchte Eure Gastfreundschaft nicht länger in Anspruch nehmen. 795 01:23:31,800 --> 01:23:34,000 Meine Mission ist beendet. 796 01:23:34,239 --> 01:23:38,679 Euch überlasse ich das Verdienst, den Marseiller zu fangen. 797 01:23:38,920 --> 01:23:41,359 Das ist nicht mehr schwierig. 798 01:23:41,600 --> 01:23:45,760 Im Wirtshaus "Zum goldenen Hahn" ist ein schönes Mädchen. 799 01:23:46,000 --> 01:23:50,680 Sie heißt Angelique. Sie ist die Spionin dieses Wegelagerers. 800 01:23:50,920 --> 01:23:55,199 Wie habt Ihr das herausbekommen? Das ist nicht so wichtig. 801 01:23:56,399 --> 01:23:59,759 Wichtig ist nur, was Ihr jetzt herausbekommt. 802 01:24:00,000 --> 01:24:04,359 Ihr werdet Überraschungen erleben, mein lieber La Fleche. 803 01:24:04,600 --> 01:24:07,320 Auf Wiedersehen und vielen Dank. 804 01:24:20,000 --> 01:24:24,600 Ist Euer Herr zu Hause? Ich muss ihn sofort sprechen. 805 01:24:26,319 --> 01:24:30,479 Wenn der Marseiller erfährt, dass wir das Mädchen haben ... 806 01:24:30,720 --> 01:24:35,520 Sobald er sie befreien kommt, empfangen wir ihn gebührend. 807 01:24:37,399 --> 01:24:40,319 Wir befolgten Eure Instruktionen. 808 01:24:51,159 --> 01:24:56,559 Wann wurde sie verhaftet? Heute. Als Spionin des Marseillers. 809 01:24:56,800 --> 01:25:00,960 Warum habt ihr sie nicht befreit? Zu viele Gendarmen. 810 01:25:01,199 --> 01:25:05,599 Wir würden nicht mal in das Gefängnis hineinkommen. 811 01:25:05,840 --> 01:25:10,560 Ich darf von Euch auch ein solches Opfer nicht verlangen. 812 01:25:17,760 --> 01:25:20,280 Sie ist ohnmächtig, Monsieur. 813 01:25:57,079 --> 01:25:59,600 Das ist deine eigene Schuld. 814 01:25:59,840 --> 01:26:04,159 Hast du noch nicht begriffen, dass wir kein Mitleid kennen? 815 01:26:04,399 --> 01:26:08,599 Wir foltern dich, bis du sagst, wer der Marseiller ist. 816 01:26:08,840 --> 01:26:10,840 Baron La Fleche! 817 01:26:17,000 --> 01:26:22,600 Monsieur de Verlaine, Ihr kommt immer in den unpassendsten Momenten. 818 01:26:22,840 --> 01:26:27,760 Ihr verschwendet Eure Zeit mit dem Mädchen. Sie weiß nichts. 819 01:26:28,000 --> 01:26:32,479 Woher wollt Ihr das wissen? Euer Wort, dass Ihr sie freilasst! 820 01:26:32,720 --> 01:26:35,680 Dann sage ich, wer der Marseiller ist. - Nein! 821 01:26:35,920 --> 01:26:39,319 Sei still! Du hast genug gelitten, Liebste. 822 01:26:39,560 --> 01:26:42,960 Ah, "Liebste". Nehmt Ihr meinen Vorschlag an? 823 01:26:43,199 --> 01:26:47,199 Der "Kavalier der roten Rose" wird sich wohl nie untreu. 824 01:26:47,439 --> 01:26:50,559 Sagte sie Euch, wer der Marseiller ist? 825 01:26:50,800 --> 01:26:56,199 Ich sage es Euch. Aber vorher gebt Euer Wort, dass Ihr sie freilasst. 826 01:26:56,439 --> 01:27:01,439 Was geht mich das Mädchen an? Sie gehört Euch. Aber nun sprecht! 827 01:27:05,039 --> 01:27:08,760 Hier habt Ihr meinen Degen. Was soll ich damit? 828 01:27:09,560 --> 01:27:12,039 Ich bin Euer Gefangener. Ihr? 829 01:27:12,399 --> 01:27:15,399 Ja, ich. Ich bin der Marseiller. 830 01:27:19,319 --> 01:27:22,079 Was, Ihr? Der Marseiller? 831 01:27:25,079 --> 01:27:28,800 Ich bin kein solcher Dummkopf, dass ich das glaube! 832 01:27:29,079 --> 01:27:33,359 Mir ist nicht zum Scherzen zumute! Davon bin ich überzeugt. 833 01:27:33,600 --> 01:27:37,560 Wolltet Ihr mit diesem Streich das Mädchen befreien? 834 01:27:37,800 --> 01:27:41,640 Lasst Euch nie wieder hier blicken! Sag es ihm. 835 01:27:41,880 --> 01:27:46,279 Ich habe ihn noch nie gesehen. Ihr seid wirklich naiv, Graf. 836 01:27:46,520 --> 01:27:52,160 Macht Euch nicht lächerlich. Ihr macht aus jeder Tragödie eine Farce. 837 01:27:52,600 --> 01:27:54,079 Schüsse 838 01:27:54,319 --> 01:27:58,880 Der Marseiller ist draußen! Wir haben ihn erwartet und er kam. 839 01:28:00,840 --> 01:28:04,920 Hier ist nicht der passende Ort für Euch. Verschwindet! 840 01:28:05,159 --> 01:28:09,880 Habt Ihr gehört? Mit diesem Mädchen beschäftigen wir uns! 841 01:28:22,000 --> 01:28:26,399 Schreien und Johlen. Schüsse krachen. 842 01:28:49,000 --> 01:28:54,000 Wir warten mit dem Angriff auf den Marseiller. - Er ist bei Angelique. 843 01:28:54,239 --> 01:28:58,920 Um sie zu retten, liefert er sich La Fleche aus. Wir müssen hinein! 844 01:28:59,159 --> 01:29:01,519 Wir versuchen die Mauern zu erklettern! 845 01:29:02,920 --> 01:29:06,039 Ihr geht dort an die Fenster! Ihr dahin! 846 01:29:19,880 --> 01:29:21,800 Wer seid Ihr? Antwortet! 847 01:29:34,159 --> 01:29:39,159 Wir sitzen in der Falle. Unmöglich zu fliehen. Zu viele Gendarmen. 848 01:29:39,399 --> 01:29:41,719 Aber die Unseren greifen an. 849 01:29:41,960 --> 01:29:45,079 Ich sagte Paul, er soll es nicht riskieren. 850 01:29:48,600 --> 01:29:52,600 Schüsse krachen. 851 01:30:02,680 --> 01:30:06,400 Kein Marseiller! Keiner mit Umhang und Maske. 852 01:30:06,640 --> 01:30:10,760 Eigenartig. Warum ist der Marseiller nicht dabei? 853 01:30:15,199 --> 01:30:17,479 Komm, Angelique! Schnell! 854 01:30:20,000 --> 01:30:23,720 Beeile dich! Das ist die einzige Möglichkeit. 855 01:30:24,800 --> 01:30:27,400 Da unten ist sicher ein Ausgang. 856 01:30:27,640 --> 01:30:32,440 Ich brauche eine Eisenstange, um die Falltür zu schließen. 857 01:30:43,000 --> 01:30:47,399 Graf, habt Ihr sie getötet? Und jetzt bist du an der Reihe! 858 01:30:50,199 --> 01:30:53,920 Dann ist es also wahr. Ihr seid der Marseiller! 859 01:30:54,159 --> 01:30:57,159 So wie du ein Schuft und Henker bist! 860 01:31:18,079 --> 01:31:20,279 Runter, Angelique! Schnell! 861 01:31:25,159 --> 01:31:26,519 Wachen! 862 01:31:29,600 --> 01:31:31,000 Wachen! 863 01:31:48,600 --> 01:31:50,920 Zurück! Es hat keinen Zweck! 864 01:31:51,159 --> 01:31:56,079 Wenn sie uns erschießen, können wir ihn nicht retten! Los, kommt! 865 01:32:00,199 --> 01:32:03,800 Wir haben sie zurückgeschlagen, Herr Baron! 866 01:32:04,039 --> 01:32:09,199 Kannst du keine Bohlen zertrümmern? Sie sind durch Eisen verstärkt. 867 01:32:10,159 --> 01:32:14,960 Es gibt einen anderen Weg, sie zum Rauskommen zu zwingen. Welchen? 868 01:32:22,880 --> 01:32:24,880 Es ist sinnlos. 869 01:32:46,000 --> 01:32:50,520 Nichts mehr zu hören. Sie können die Falltür nicht öffnen. 870 01:32:50,760 --> 01:32:56,480 Es muss einen Weg hinaus geben! Nur ist er mit Eisenstangen verziert 871 01:32:56,720 --> 01:33:01,039 Wir müssen hier raus, Henri. Uns muss etwas einfallen! 872 01:33:02,479 --> 01:33:06,479 Wir könnten diesen Reifen dem Baron um den Hals legen. 873 01:33:06,720 --> 01:33:10,680 Ein Folterwerkzeug, das sich langsam zusammenzieht. 874 01:33:10,920 --> 01:33:16,159 Hoffentlich legt er ihn nicht dir um Du darfst nicht den Mut verlieren. 875 01:33:16,399 --> 01:33:18,519 Henri! Wasser! 876 01:33:21,960 --> 01:33:27,359 Sie öffneten die Schleuse zum Fluss! Sie wollen uns ertränken wie Ratten. 877 01:33:27,600 --> 01:33:29,920 Nein, die wollen was anderes. 878 01:33:30,279 --> 01:33:35,880 Sobald ihnen das Wasser bis zum Hals reicht, öffnen sie die Falltür. 879 01:33:37,399 --> 01:33:43,319 Ob sie am Galgen sterben oder durch Ertrinken, ist mir völlig egal. 880 01:33:52,600 --> 01:33:57,920 Kümmert euch um die Verwundeten! Wir treffen uns bei Sonnenuntergang. 881 01:33:58,199 --> 01:34:03,519 Bringt viele Freunde mit! Ich sorge für die Waffen. Schnell, kommt! 882 01:34:12,600 --> 01:34:18,000 Es geht nicht. Wir kommen hier nicht raus. Uns bleibt nur die Falltür. 883 01:34:18,239 --> 01:34:22,719 Wenn wir uns ergeben, werden sie uns nicht gleich hängen. 884 01:34:22,960 --> 01:34:27,399 Vielleicht kommen Paul und die anderen heute Nacht zurück. 885 01:34:27,680 --> 01:34:31,000 Du hoffst, dass La Fleche mich nicht tötet. 886 01:34:31,239 --> 01:34:34,439 Aber ich will zusammen mit dir sterben! 887 01:34:39,760 --> 01:34:43,159 Baron La Fleche! Kommt schnell! - Da! Das Wasser! 888 01:34:43,399 --> 01:34:47,679 Der Keller ist überschwemmt. Sie wählten also den Tod. 889 01:34:48,000 --> 01:34:51,720 Wir stellen sie auf dem Marktplatz zur Schau. 890 01:34:51,960 --> 01:34:56,880 Dann sieht jeder, welches Ende der Marseiller gefunden hat. 891 01:35:00,000 --> 01:35:03,760 Paul! Einer von den Unseren kam soeben aus Paris. 892 01:35:04,000 --> 01:35:07,760 Der Tanz hat begonnen. Das Volk hat sich erhoben! 893 01:35:08,000 --> 01:35:09,800 (alle) Hurra! 894 01:35:10,159 --> 01:35:13,960 Sogar einige Garnisonen rebellierten! - Hurra! 895 01:35:15,600 --> 01:35:19,000 Auf zur Festung, den Marseiller befreien! 896 01:35:19,239 --> 01:35:22,159 Morgen sind auch wir in Paris! - Hurra! 897 01:35:29,439 --> 01:35:31,759 Verflucht soll er sein! 898 01:35:32,000 --> 01:35:36,479 Dieser Bandit hat mich schon wieder hinters Licht geführt. 899 01:35:58,600 --> 01:36:03,240 Der Bursche war schlau. Damit bog er die Gitterstäbe zusammen. 900 01:36:03,479 --> 01:36:06,679 Und wir setzen den Keller unter Wasser! 901 01:36:06,920 --> 01:36:11,440 Wenn er entkommt, wird ganz Frankreich über uns lachen! 902 01:36:11,680 --> 01:36:15,480 Mein Ansehen steht auf dem Spiel, meine Karriere! 903 01:36:15,720 --> 01:36:20,720 Ihr müsst ihn unbedingt verhaften! Folgt dem Fluss, sucht alles ab! 904 01:36:20,960 --> 01:36:24,319 Die ganze Umgebung! Er darf nicht entkommen! 905 01:36:29,600 --> 01:36:33,600 Trommelschläge, Wiehern, Hufgetrappel 906 01:36:43,439 --> 01:36:45,439 (leise) Angelique! 907 01:37:03,840 --> 01:37:05,159 Komm! 908 01:37:12,760 --> 01:37:15,760 Sieh mal! Das Versteck unserer Leute. 909 01:37:16,000 --> 01:37:18,680 Vielleicht finden wir jemanden. 910 01:37:33,359 --> 01:37:35,000 Schuss kracht. 911 01:39:04,399 --> 01:39:07,039 Henri, Soldaten! Lauf weg! 912 01:39:08,680 --> 01:39:12,400 Ich muss mich beeilen. Deine Soldaten kommen. 913 01:39:18,000 --> 01:39:20,159 Sie sind schon da! 914 01:39:25,239 --> 01:39:28,079 (Soldat) Es ist aus mit dir, La Fleche! 915 01:39:30,600 --> 01:39:33,400 Wütende Rufe 916 01:39:36,720 --> 01:39:38,920 Er bekommt, was er verdient! 917 01:39:42,720 --> 01:39:44,720 Lasst mich los! 918 01:39:45,560 --> 01:39:48,360 Das werdet ihr bereuen. Loslassen! 919 01:39:48,600 --> 01:39:54,240 Was bedeutet das? Das Ende der Welt? Nein, Bürger. Das Ende der Tyrannei! 920 01:39:56,239 --> 01:40:01,239 (Rufe) In die Bastille! Bezahlen soll der Hund! In die Bastille! 921 01:40:09,000 --> 01:40:10,000 Hurra! 922 01:40:10,279 --> 01:40:14,239 Die Garnison ist auf unsere Seite übergetreten! 923 01:40:14,600 --> 01:40:18,000 In Paris stürmte das Volk die Bastille! 924 01:40:18,239 --> 01:40:20,760 Ein großer Tag für Frankreich! 925 01:40:21,039 --> 01:40:25,039 Jetzt kann der wahre Name auf dem Grab des Marseillers stehen. 926 01:40:25,279 --> 01:40:26,679 Was sagst du da? 927 01:40:30,600 --> 01:40:34,600 Die Geschichte erzähle ich dir später. Aber ohne die. 928 01:40:34,840 --> 01:40:38,760 Eine Ehefrau mit Pistole ist mir zu gefährlich. 929 01:40:49,000 --> 01:40:52,000 Untertitel: Rosemarie Streibig 81159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.