All language subtitles for The.Legend.Der.Arm.der.Goetter.schlaegt.zurueck.2024.German.DL.1080p.WEB.H264-DiVA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,000 --> 00:02:19,625 WÄHREND DER HERRSCHAFT KAISER WUS AUS DER HAN-DYNASTIE 2 00:02:19,708 --> 00:02:22,500 FIELEN MEHRFACH DIE HUNNEN MIT IHREN RIESIGEN KAVALLERIEN 3 00:02:22,583 --> 00:02:24,416 EIN UND BESETZTEN DEN HEXI-KORRIDOR. 4 00:02:24,500 --> 00:02:27,250 DIE KAVALLERIE DER HAN-DYNASTIE MUSSTE GESTÄRKT WERDEN. 5 00:02:27,333 --> 00:02:28,791 HEERFÜHRER GENERAL HUO QUBING 6 00:02:28,875 --> 00:02:32,083 ENTSANDTE DIE OFFIZIERE ZHAO ZHAN UND HUAJIN IN DIE HEXI-REGION, 7 00:02:32,166 --> 00:02:35,583 UM DIE LAGE DES FEINDES ZU ERKUNDEN UND NACH GUTEN HENGSTEN ZU SUCHEN. 8 00:02:48,333 --> 00:02:51,666 THE LEGEND - DER ARM DER GÖTTER SCHLÄGT ZURÜCK 9 00:04:13,083 --> 00:04:14,125 Stehenbleiben! 10 00:04:14,208 --> 00:04:15,541 Anhalten! Stopp! 11 00:04:15,625 --> 00:04:17,625 Anhalten! Sofort! 12 00:04:20,958 --> 00:04:22,625 Stehenbleiben! 13 00:04:25,625 --> 00:04:27,333 Anhalten! Stopp! 14 00:04:28,041 --> 00:04:29,750 Huajin! Die Hunnensoldaten! 15 00:04:46,166 --> 00:04:47,958 Kommen Sie hinter mich! 16 00:04:48,041 --> 00:04:50,125 Gebt auf! Ihr seid umstellt! 17 00:04:50,208 --> 00:04:52,666 Was geht hier vor sich? 18 00:04:53,000 --> 00:04:54,583 Klären wir, falls wir überleben. 19 00:05:16,958 --> 00:05:17,958 Achtung! 20 00:05:27,666 --> 00:05:28,666 Achtung! 21 00:05:59,166 --> 00:06:00,250 Die sind erledigt! 22 00:06:03,208 --> 00:06:05,333 Sagen Sie, was sollte das hier? 23 00:06:21,833 --> 00:06:23,500 Meine Pfeile sind verschossen. 24 00:06:24,000 --> 00:06:25,250 Was machen wir jetzt? 25 00:06:34,833 --> 00:06:35,833 Holt sie euch! 26 00:07:41,500 --> 00:07:42,708 Halt! Bleibt stehen! 27 00:08:51,375 --> 00:08:52,458 Gott sei Dank! 28 00:08:57,291 --> 00:08:59,541 Die Hunnen sind sicher bald wieder hier. 29 00:08:59,625 --> 00:09:01,458 Darf ich? Der gehört Ihnen. 30 00:09:07,625 --> 00:09:08,708 Reiten Sie weiter. 31 00:09:09,625 --> 00:09:11,750 -Was ist mit Ihnen? -Das ist nicht wichtig. 32 00:09:12,500 --> 00:09:13,833 Nehmen Sie mein Pferd. 33 00:09:14,166 --> 00:09:16,125 Es ist sehr schnell. Es heißt Lei Zhen. 34 00:09:25,333 --> 00:09:26,708 Passen Sie auf sich auf. 35 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Alles Gute. 36 00:09:43,500 --> 00:09:44,916 Was soll der Löwenzahn? 37 00:10:18,666 --> 00:10:22,208 Danke, Sie haben mich gerettet. Dafür stehe ich in Ihrer Schuld. 38 00:10:42,750 --> 00:10:44,416 Mögen Sie Löwenzahn auch so gern? 39 00:10:52,458 --> 00:10:53,708 Er ist wunderschön. 40 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 Für Sie. 41 00:11:04,833 --> 00:11:06,833 Professor! Sehen Sie sich das an. 42 00:11:07,750 --> 00:11:09,833 Die Ergebnisse des Gentests liegen vor. 43 00:11:10,166 --> 00:11:11,833 Das Pferd ist ein Warmblüter. 44 00:11:11,916 --> 00:11:14,750 Wundert mich nicht, denn es war offensichtlich riesengroß. 45 00:11:15,666 --> 00:11:17,375 Wang Jing, was haben Sie gefunden? 46 00:11:17,458 --> 00:11:21,000 Sie sehen, den größten Teil der Überreste habe ich schon freigelegt. 47 00:11:21,083 --> 00:11:24,041 Das Nasenstück des Zaumzeugs wurde aus einem Edelmetall gefertigt, 48 00:11:24,125 --> 00:11:25,416 der Sattel war gepolstert. 49 00:11:25,500 --> 00:11:28,958 Vermutlich also das Pferd eines Generals aus der Han-Dynastie. 50 00:11:29,041 --> 00:11:30,166 Seltsam. 51 00:11:30,750 --> 00:11:33,291 Das Totem und das Relief auf dem Jade-Anhänger 52 00:11:33,375 --> 00:11:35,625 sind eher typisch für die Kultur der Hunnen. 53 00:11:35,708 --> 00:11:37,875 Ich frage mich, wie landet dieser Anhänger 54 00:11:37,958 --> 00:11:39,625 bei einem Pferd der Han-Dynastie? 55 00:11:40,375 --> 00:11:44,083 Na ja, vielleicht so eine Art Kriegsbeute? 56 00:11:44,166 --> 00:11:45,166 Durchaus möglich. 57 00:11:45,250 --> 00:11:48,083 Entweder wurde der Jade-Anhänger von der Han-Armee erbeutet, 58 00:11:48,166 --> 00:11:50,833 oder das Pferd landete nach einer Schlacht bei den Hunnen. 59 00:11:50,916 --> 00:11:51,916 Oder nicht? 60 00:11:52,000 --> 00:11:53,250 Sie sehen aus wie er. 61 00:11:53,333 --> 00:11:55,625 -Wie wer? -Der Mann in meinem Traum. 62 00:11:56,375 --> 00:11:57,833 Er sah auch sehr gut aus. 63 00:11:58,500 --> 00:12:00,291 Eine etwas männlichere Erscheinung. 64 00:12:02,458 --> 00:12:04,291 Eine schöne Frau kam auch darin vor. 65 00:12:04,375 --> 00:12:05,666 Das war dann wohl ich. 66 00:12:06,458 --> 00:12:08,083 Machen Sie sich nichts vor. 67 00:12:09,041 --> 00:12:10,875 Wollten Sie ihm nicht noch was geben? 68 00:12:11,250 --> 00:12:14,291 Na los, gehen Sie schon. Wir haben keine Zeit. Beeilung! 69 00:12:15,041 --> 00:12:16,125 -Und Sie, -Professor... 70 00:12:16,208 --> 00:12:18,041 sie arbeiten weiter an dem Pferd. 71 00:12:18,125 --> 00:12:19,500 -Okay. -Ich bring das ins Büro. 72 00:12:19,583 --> 00:12:20,750 Gut, Professor. 73 00:12:20,833 --> 00:12:22,541 -Ach, und... -Ja, Professor? 74 00:12:23,083 --> 00:12:25,250 Xinran war lang unterwegs für das Geschenk. 75 00:12:25,333 --> 00:12:27,291 Sie ist extra runter ins Dorf gegangen. 76 00:12:27,375 --> 00:12:28,875 Zwei Mal runter und rauf. 77 00:12:31,166 --> 00:12:32,875 So viel Zeit verplemperst du? 78 00:12:36,375 --> 00:12:38,875 Dann gib schon her. Du kriegst das Geld zurück. 79 00:12:41,208 --> 00:12:44,875 Hättest du nicht so müde ausgesehen, hätte ich mir wohl kaum die Mühe gemacht. 80 00:12:44,958 --> 00:12:46,916 Hey, warte, ich habe auch was für dich. 81 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Und was? 82 00:12:51,375 --> 00:12:52,416 Nimm es einfach. 83 00:12:52,500 --> 00:12:54,833 Hören Sie, das Essen steht schon auf dem Tisch! 84 00:12:54,916 --> 00:12:56,708 -Nicht kalt werden lassen. -Ich weiß. 85 00:13:03,416 --> 00:13:05,458 Und? Was hat er Ihnen gegeben? 86 00:13:05,541 --> 00:13:07,916 Sie dürfen raten. Die Liste fürs Labor. 87 00:13:09,250 --> 00:13:11,000 So eine einseitige Liebe ist Frust. 88 00:13:11,083 --> 00:13:13,541 Er interessiert sich eben einfach nicht für mich. 89 00:13:13,625 --> 00:13:15,583 -Männer lassen sich so leicht erobern. -Und wie? 90 00:13:15,666 --> 00:13:19,000 Sie tragen jeden Tag dasselbe. Machen sie sich doch mal schick. 91 00:13:19,083 --> 00:13:21,750 Warum sollte ich mich bei einer Ausgrabung aufbrezeln? 92 00:13:21,833 --> 00:13:24,083 Ich glaube, so oberflächlich ist er nicht. 93 00:13:24,166 --> 00:13:26,458 Ach, kaufen Sie mir keine Gesichtsmasken mehr. 94 00:13:26,541 --> 00:13:28,916 Ich kriege kaum Luft, und meine Haut klebt so. 95 00:13:29,000 --> 00:13:30,958 Aber Feuchtigkeit ist gut für die Haut. 96 00:13:31,041 --> 00:13:34,083 Ach, Wang Jings Freund hat uns für heute zum Essen eingeladen. 97 00:13:59,833 --> 00:14:03,375 Dieser Jade-Anhänger ist das Symbol der Heiligen Stätte. 98 00:14:05,000 --> 00:14:06,916 Dass er so unendlich kostbar ist, 99 00:14:08,083 --> 00:14:10,125 liegt nicht an seinem Wert an sich, 100 00:14:11,375 --> 00:14:16,958 sondern daran, dass er der Wächter ist über den reinsten Fleck Erde dieser Welt. 101 00:14:17,916 --> 00:14:21,958 Damit wird der Segen unserer Ahnen und Götter stets bei dir sein. 102 00:14:22,875 --> 00:14:25,958 Er gibt dir auf all deinen Wegen Schutz und Kraft. 103 00:14:39,833 --> 00:14:41,500 Ich danke Euch, große Schamanin. 104 00:14:44,666 --> 00:14:48,291 Eines Tages wirst du hoffentlich meine Nachfolge antreten. 105 00:15:09,833 --> 00:15:10,833 Und hoch! 106 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Weiter! 107 00:15:19,666 --> 00:15:20,958 Aus dem Weg! 108 00:15:21,041 --> 00:15:22,208 Ist schwer. 109 00:15:23,625 --> 00:15:26,583 Für einen Segen zur Gesundheit meines Vaters. 110 00:15:26,666 --> 00:15:29,416 Nehmt es, und bringt es zur heiligen Stätte. 111 00:15:29,500 --> 00:15:31,166 Wenn das Euer Wunsch ist. 112 00:15:34,333 --> 00:15:35,958 Bewegung! Na los! 113 00:15:36,375 --> 00:15:37,416 Vorwärts! 114 00:15:41,333 --> 00:15:42,666 Etwas schneller! 115 00:15:50,250 --> 00:15:51,333 Bewegung! 116 00:15:51,416 --> 00:15:53,125 Na los! Vorwärts! Bewegt euch! 117 00:15:53,833 --> 00:15:55,041 Etwas schneller! 118 00:15:55,625 --> 00:15:57,416 Los, in einer Reihe! 119 00:15:59,833 --> 00:16:01,250 Los, Bewegung! 120 00:16:01,333 --> 00:16:03,458 Na los! Vorwärts! Bewegt euch! 121 00:16:03,958 --> 00:16:05,583 -Vater! -Bruder! 122 00:16:06,958 --> 00:16:11,166 Ich habe das Volk der Han überfallen und ihnen Gold und Seide geraubt. 123 00:16:11,250 --> 00:16:12,916 Ihre Stadt niedergebrannt, 124 00:16:13,333 --> 00:16:16,375 und dann habe ich dem General den Kopf abgeschlagen. 125 00:16:16,458 --> 00:16:19,250 Das hier soll euch als Beweis dienen. Hier, Vater. 126 00:16:19,333 --> 00:16:21,291 Du hast großartige Arbeit geleistet. 127 00:16:23,000 --> 00:16:26,083 Mein Sohn, wie kann ich dich dafür belohnen? 128 00:16:26,750 --> 00:16:29,291 Vater, ich bitte um nichts. 129 00:16:29,375 --> 00:16:33,541 Einen Wunsch habe ich, dass Mengyun meine Frau wird. 130 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 Mengyun? 131 00:16:38,208 --> 00:16:39,250 Vater! 132 00:16:39,333 --> 00:16:40,333 Vater! 133 00:16:41,458 --> 00:16:42,458 Vater! 134 00:16:43,958 --> 00:16:45,166 Mengyun 135 00:16:46,125 --> 00:16:49,750 habe ich doch inzwischen längst deinem Bruder hier versprochen. 136 00:16:52,333 --> 00:16:57,291 Wie wären stattdessen alle Han-Frauen, die du hierher verschleppt hast? 137 00:16:57,375 --> 00:17:00,291 Denn die gestehe ich dir gerne zu. 138 00:17:00,666 --> 00:17:02,041 Was denkst du? 139 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Gut! 140 00:17:07,916 --> 00:17:09,583 Ich werde tun, was Ihr befehlt. 141 00:17:10,250 --> 00:17:12,583 In Ordnung, schön. 142 00:17:13,375 --> 00:17:16,958 Vater, es geht Euch nicht gut. Ihr solltet Euch ausruhen. 143 00:17:17,041 --> 00:17:19,041 Und ich zieh mich zurück. 144 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Ja, ruht Euch jetzt lieber aus. 145 00:17:29,625 --> 00:17:30,625 Bruder! 146 00:17:36,166 --> 00:17:38,000 Wieso tötest du alle Menschen? 147 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 Das ist wirklich grausam. 148 00:17:39,625 --> 00:17:40,750 Das Volk der Han 149 00:17:40,833 --> 00:17:42,500 wird sich irgendwann dafür rächen. 150 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Das wäre eine Katastrophe für unser Volk. 151 00:17:46,666 --> 00:17:48,708 Ich danke meinem Bruder für diese Lektion. 152 00:17:58,208 --> 00:18:00,375 Mutter. Warte auf mich am vereinbarten Ort. 153 00:18:00,458 --> 00:18:02,291 Ich komme nach, sobald ich kann. 154 00:18:02,375 --> 00:18:04,000 Dann komm doch gleich mit mir mit! 155 00:18:04,083 --> 00:18:07,291 Ich will den Tod meines Vaters rächen. Vertrau mir, es muss sein. 156 00:18:08,500 --> 00:18:09,500 Geh jetzt. 157 00:18:15,708 --> 00:18:16,708 Sei vorsichtig. 158 00:18:51,583 --> 00:18:52,833 Mein Kind. 159 00:19:01,833 --> 00:19:03,500 Ihr habt meinen Vater getötet. 160 00:19:06,625 --> 00:19:07,958 Und ich bereue, 161 00:19:10,166 --> 00:19:11,833 was damals geschehen ist. 162 00:19:16,208 --> 00:19:18,583 Aber glaub mir, alles, was ich danach getan habe, 163 00:19:19,750 --> 00:19:24,125 geschah ausschließlich aus Liebe zu dir und deiner Mutter. 164 00:19:32,083 --> 00:19:33,416 Du siehst, 165 00:19:34,583 --> 00:19:36,375 meine Zeit ist abgelaufen. 166 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Also tu es! 167 00:19:55,708 --> 00:19:58,125 Geh jetzt. Noch kann ich mich für dich einsetzen. 168 00:19:58,958 --> 00:20:00,208 Denk an deine Mutter. 169 00:20:05,416 --> 00:20:06,666 Helft mir! 170 00:20:19,166 --> 00:20:20,166 Vater. 171 00:20:20,541 --> 00:20:22,208 Bitte verzeiht mir. 172 00:20:24,083 --> 00:20:25,083 Nein! 173 00:20:25,708 --> 00:20:26,708 Vater! 174 00:20:27,166 --> 00:20:28,375 Was ist los mit dir? 175 00:20:32,625 --> 00:20:33,625 Bruder? 176 00:20:34,375 --> 00:20:36,625 Das ist der Kronprinz Eurer Wahl? 177 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 Bitte lass ihn! 178 00:20:39,333 --> 00:20:40,458 Wie viele Male 179 00:20:41,083 --> 00:20:43,666 habe ich mein Leben riskiert? 180 00:20:44,208 --> 00:20:45,333 Aber er... 181 00:20:48,083 --> 00:20:49,375 ...stirbt einfach so. 182 00:20:50,916 --> 00:20:52,333 Du Monster! 183 00:20:53,458 --> 00:20:54,666 Mein Sohn! 184 00:20:55,583 --> 00:20:57,125 Die große Schamanin 185 00:20:57,666 --> 00:20:59,166 hat einmal prophezeit, 186 00:20:59,875 --> 00:21:02,083 ich würde niemals König werden. 187 00:21:03,416 --> 00:21:04,583 Aber sagt mir, 188 00:21:06,250 --> 00:21:10,333 wieso glaubt Ihr nicht an Euren Sohn, sondern an so alberne Prophezeiungen? 189 00:21:14,833 --> 00:21:16,416 Also verzeiht mir, Vater, 190 00:21:18,416 --> 00:21:20,125 ich bin jetzt kein guter Sohn. 191 00:21:22,291 --> 00:21:23,375 Und tu es 192 00:21:24,375 --> 00:21:25,541 dennoch für uns, 193 00:21:28,333 --> 00:21:29,416 für unser Volk! 194 00:21:48,083 --> 00:21:49,375 Es war Mord! 195 00:21:50,958 --> 00:21:52,541 Schnappt euch Mengyun! 196 00:22:02,041 --> 00:22:05,291 Professor! Das ist mein Freund, Lei Zhen. Er hat die Party organisiert. 197 00:22:05,375 --> 00:22:07,291 -Vielen Dank für die Einladung. -Gern geschehen. 198 00:22:07,375 --> 00:22:09,625 Und Ihre Entdeckung muss doch gefeiert werden. 199 00:22:09,708 --> 00:22:12,208 Meine Firma entwickelte kürzlich ein neues Spiel. 200 00:22:12,291 --> 00:22:14,625 -"Die Legende der Han und Hunnen". -Klingt interessant! 201 00:22:14,708 --> 00:22:16,750 Ich war bei Ihrem Vortrag über die Kriege 202 00:22:16,833 --> 00:22:19,291 zwischen dem Han-Volk und den Hunnen. Der hat mich dazu inspiriert. 203 00:22:19,375 --> 00:22:21,083 Sie sind sozusagen mein Mentor. 204 00:22:21,166 --> 00:22:22,125 -Da ist er. -Professor Fang! 205 00:22:22,208 --> 00:22:23,541 Direktor Wang, wie geht es? 206 00:22:24,208 --> 00:22:25,666 Darf ich kurz vorstellen? 207 00:22:25,750 --> 00:22:28,333 Dies ist der junge Mann, der den Jade-Anhänger fand. 208 00:22:28,416 --> 00:22:31,125 -Unser Freund Baitula. -Freut mich, dich kennenzulernen. 209 00:22:32,166 --> 00:22:34,208 Dank dir haben wir nämlich jetzt das Pferd 210 00:22:34,291 --> 00:22:37,625 des bedeutenden Heerführers Huo Qubing gefunden. 211 00:22:37,708 --> 00:22:39,291 -Also, vielen Dank. -Gern geschehen. 212 00:22:39,375 --> 00:22:41,875 Ja, er und seine Familie haben den Jade-Anhänger 213 00:22:41,958 --> 00:22:44,208 auch gleich den Behörden übergeben. 214 00:22:44,291 --> 00:22:45,833 Das finde ich sehr lobenswert. 215 00:22:45,916 --> 00:22:47,416 Ja, ganz groß, ehrlich. 216 00:22:47,500 --> 00:22:49,041 Übrigens, Herr Professor, 217 00:22:49,125 --> 00:22:52,541 Ihren Antrag auf Fortsetzung der Arbeiten haben wir bereits genehmigt. 218 00:22:52,625 --> 00:22:54,291 -Sie müssen unterschreiben. -Sehr schön. 219 00:22:54,375 --> 00:22:58,000 Und in Planung ist natürlich auch schon, einen Teil der Artefakte hier 220 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 dann anschließend im Museum öffentlich auszustellen. 221 00:23:00,958 --> 00:23:03,666 Dazu möchte ich Sie jetzt schon herzlich einladen. 222 00:23:03,750 --> 00:23:05,166 Gerne. Klingt gut. 223 00:23:06,583 --> 00:23:09,500 Ich würde mich freuen, mehr über Ihre Arbeit zu erfahren. 224 00:23:09,583 --> 00:23:12,375 Vielleicht könnten Sie uns beratend zur Seite stehen. 225 00:23:14,333 --> 00:23:15,416 Was soll ich sagen... 226 00:23:18,125 --> 00:23:21,333 Das habe ich extra organisiert! Gute Unterhaltung und viel Spaß. 227 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Das ist doch Xinran? 228 00:26:01,125 --> 00:26:04,500 Atemberaubend. Ihr Tanz mit dem Schwert war wirklich beeindruckend! 229 00:26:05,041 --> 00:26:08,000 Ich frage mich natürlich, ob das mit meinen Bogen auch geht. 230 00:26:11,375 --> 00:26:12,458 Sieht nicht so aus. 231 00:26:15,541 --> 00:26:16,958 Wieso sind Sie hier? 232 00:26:17,500 --> 00:26:20,000 Meine Mutter und ich waren hier verabredet. 233 00:26:20,083 --> 00:26:21,833 Aber sie ist nicht erschienen. 234 00:26:34,833 --> 00:26:36,375 Bitte entschuldigen Sie mich. 235 00:26:39,458 --> 00:26:40,541 Seien Sie gegrüßt. 236 00:26:41,333 --> 00:26:42,625 Steh bitte wieder auf. 237 00:26:44,750 --> 00:26:48,500 Deine Mutter wurde von Houttunya und seinen Leuten entführt. 238 00:26:50,291 --> 00:26:53,416 Er wird sie als Druckmittel einsetzen, damit du ihn heiratest. 239 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Das letzte, was deine Mutter wollen würde, 240 00:26:55,708 --> 00:26:58,041 wäre, dass sich ihre Tragödie wiederholt. 241 00:26:59,208 --> 00:27:02,333 Sie ist meine Mutter. Deshalb muss ich sie retten. 242 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 Es scheint, als hätte ich eine würdige Nachfolgerin gewählt. 243 00:27:29,250 --> 00:27:30,875 -Gibt es ein Problem? -Gibt es ein Problem? 244 00:27:30,958 --> 00:27:32,166 Vielen Dank für alles. 245 00:27:32,250 --> 00:27:35,375 Ich muss mich um wichtige Dinge kümmern und daher verabschieden. 246 00:27:35,458 --> 00:27:38,291 Aber Ihre Herzensgüte werde ich niemals vergessen. 247 00:28:09,583 --> 00:28:10,583 Hey! 248 00:28:10,666 --> 00:28:14,125 Sie sind vielleicht eine Schnarchnase. Die Gäste sind schon alle weg. 249 00:28:15,125 --> 00:28:17,291 Tut mir leid, aber ich hatte einen Traum! 250 00:28:17,375 --> 00:28:20,250 Von einem jungen Kerl, der Ihnen wahnsinnig ähnlich sah. 251 00:28:21,208 --> 00:28:23,000 Eine schöne Frau kam auch darin vor. 252 00:28:23,583 --> 00:28:25,875 Ihre schöne Frau im wahren Leben ist gegangen. 253 00:28:25,958 --> 00:28:27,583 Und die Frau in Ihrem Traum auch! 254 00:28:27,666 --> 00:28:31,333 Sie hatte sich für Sie schön gemacht und getanzt, und Sie schlafen ein. 255 00:28:31,416 --> 00:28:32,666 Gehen Sie zu ihr. 256 00:28:33,666 --> 00:28:35,208 Ja, ich werde sie suchen. 257 00:28:36,333 --> 00:28:37,875 -Hey, warten Sie! -Ja? 258 00:28:37,958 --> 00:28:39,583 Ihr Mantel. Da oben ist es kalt. 259 00:28:40,208 --> 00:28:41,208 Danke, Professor. 260 00:28:48,750 --> 00:28:50,875 Hi Xinran, hier steckst du also! 261 00:28:51,333 --> 00:28:52,708 Na, endlich wieder wach? 262 00:28:55,625 --> 00:28:57,208 Ganz schön kalt hier oben. 263 00:28:57,958 --> 00:29:00,250 Wusste gar nicht, dass du so gut tanzen kannst. 264 00:29:03,125 --> 00:29:04,333 Dann hast du 265 00:29:04,833 --> 00:29:07,041 -mir also zugesehen? -Na klar! 266 00:29:07,541 --> 00:29:10,083 Ja, klar, und hast laut geschnarcht dabei. 267 00:29:15,458 --> 00:29:20,125 Weißt du, ohne Brille und in einem Kleid siehst du richtig toll aus! 268 00:29:22,500 --> 00:29:24,208 Du bist ganz schön oberflächlich! 269 00:29:24,708 --> 00:29:28,125 Ah, hast du die Gesichtsmasken benutzt, die ich dir geschenkt habe? 270 00:29:28,625 --> 00:29:30,250 Oh, die waren fürs Gesicht? 271 00:29:31,375 --> 00:29:34,541 Und hast du dir die anderen Sachen angesehen, die im Karton waren? 272 00:29:35,958 --> 00:29:39,000 Ich hatte noch viel zu tun vorhin, also nein. 273 00:29:43,541 --> 00:29:45,541 Ich frage mich, ob du außer an die Arbeit 274 00:29:45,625 --> 00:29:48,666 manchmal vielleicht sonst auch an andere Dinge denken kannst. 275 00:29:48,750 --> 00:29:49,750 Was denn? 276 00:29:50,375 --> 00:29:53,083 Zum Beispiel an die Menschen um dich herum. 277 00:29:53,166 --> 00:29:55,625 Ja, auf die werde ich in Zukunft etwas mehr achten. 278 00:29:56,166 --> 00:29:58,166 Während der Qin-Dynastie sind die Hunnen 279 00:29:58,250 --> 00:30:00,625 wiederholt stark in Chinas Festland vorgedrungen. 280 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Unter Kaiser Wu in der Han-Dynastie 281 00:30:02,541 --> 00:30:04,791 entstand schließlich die Shandan-Pferdezucht. 282 00:30:04,875 --> 00:30:08,625 Von da an hatten wir eine Kavallerie, um uns gegen die Hunnen zu verteidigen. 283 00:30:08,708 --> 00:30:11,166 Die Shandan-Zucht wurde von Huo Qubing aufgebaut, 284 00:30:11,250 --> 00:30:12,666 -ist doch richtig, oder? -Ja. 285 00:30:13,291 --> 00:30:17,208 Was Sie hier sehen, ist ein Modell der sogenannten Himmelspferde. 286 00:30:21,833 --> 00:30:25,083 Für einen Prinzen ist der Schimmel immer noch das richtige Pferd. 287 00:30:25,500 --> 00:30:27,583 Wer kam auf die Idee, dich Lei Zheng zu nennen? 288 00:30:27,666 --> 00:30:28,666 Meine Mutter. 289 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Wieso? 290 00:30:33,083 --> 00:30:34,750 Ich wollte nur das Thema wechseln. 291 00:30:38,125 --> 00:30:41,541 Hey, was können Sie mir über den Helden dieser Schlacht erzählen? 292 00:30:43,375 --> 00:30:44,416 Sag du. 293 00:30:44,500 --> 00:30:46,000 Sie zuerst, Professor. 294 00:30:46,375 --> 00:30:49,458 Als Huo Qubing mit seinem Onkel Wei Qing in eine Schlacht zog, 295 00:30:49,541 --> 00:30:51,208 war er erst 17 Jahre alt. 296 00:30:51,708 --> 00:30:54,208 Und sein Onkel gab ihm nur 800 Reiter. 297 00:30:54,291 --> 00:30:58,000 Er drang tief in feindliches Gebiet ein, und ritt direkt auf die Hunnen zu. 298 00:31:59,208 --> 00:32:02,666 Die Hunnen, Sie haben meine Tochter geholt! 299 00:32:05,083 --> 00:32:08,500 Mama! Mama! Mama! 300 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 Mama! Mama! 301 00:32:29,125 --> 00:32:30,333 Mama! 302 00:32:33,750 --> 00:32:35,166 Geben Sie auf ihn acht. 303 00:32:49,125 --> 00:32:50,250 General! 304 00:32:50,333 --> 00:32:52,416 Wir haben die Hunnen im Flusstal entdeckt. 305 00:32:54,666 --> 00:32:58,166 Wir reiten die ganze Nacht und führen unser Volk zurück nach Hause. 306 00:32:58,250 --> 00:33:00,041 Ihr habt den General gehört! 307 00:34:02,125 --> 00:34:03,333 Hilfe! 308 00:34:04,750 --> 00:34:05,791 Sei still! 309 00:34:05,875 --> 00:34:09,125 Bitte lasst mich gehen! Lasst mich los! 310 00:34:11,958 --> 00:34:13,208 Zhao Zhan, Huajin! 311 00:34:14,916 --> 00:34:16,583 Ihr nehmt jetzt eure Männer, 312 00:34:18,083 --> 00:34:21,833 kesselt sie über drei Seiten ein und greift sie dann an. 313 00:34:21,916 --> 00:34:22,916 Zu Befehl! 314 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Vorwärts! 315 00:34:48,416 --> 00:34:49,416 Lei Zhen! 316 00:35:35,291 --> 00:35:36,500 Wo ist meine Mutter? 317 00:35:37,500 --> 00:35:39,208 Du wolltest sie gehen lassen. 318 00:35:46,166 --> 00:35:47,375 Hüa! Hüa! 319 00:35:47,916 --> 00:35:48,916 Weiter! 320 00:35:49,666 --> 00:35:50,666 Vorwärts! 321 00:35:59,666 --> 00:36:00,666 Vorwärts! 322 00:36:05,375 --> 00:36:06,375 Lei Zhen! 323 00:36:20,708 --> 00:36:21,708 Hü! 324 00:36:48,625 --> 00:36:49,708 Da rüber! 325 00:36:58,708 --> 00:37:00,000 Der Feind ist da! 326 00:37:24,833 --> 00:37:26,375 Los, befreit unsere Leute! 327 00:37:40,041 --> 00:37:42,083 Rede endlich! Wo ist die Heilige Stätte? 328 00:37:42,708 --> 00:37:44,958 Das weiß nur die große Schamanin. 329 00:37:45,041 --> 00:37:46,833 Die Han-Truppen sind hier! 330 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Schützt den König! 331 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Vorwärts! 332 00:40:09,166 --> 00:40:10,166 Los! 333 00:40:10,250 --> 00:40:11,291 Haltet ihn auf! 334 00:40:32,166 --> 00:40:33,166 Lei Zhen! 335 00:40:39,041 --> 00:40:40,083 Hü! 336 00:41:01,833 --> 00:41:03,541 Halt! Wartet! 337 00:41:04,833 --> 00:41:06,125 Befehl des Generals! 338 00:41:06,208 --> 00:41:09,458 Verschont Kinder und Greise! Und die, die sich ergeben. 339 00:41:10,666 --> 00:41:11,666 Zu Befehl! 340 00:41:18,916 --> 00:41:19,916 Los, mitkommen! 341 00:41:25,125 --> 00:41:26,500 -Mutter! -Mein Kind! 342 00:41:28,333 --> 00:41:30,375 -Geht es dir auch gut? -Ja, mir geht es gut. 343 00:41:44,291 --> 00:41:45,291 Mutter! 344 00:41:48,166 --> 00:41:51,208 Mein Kind. Kehr zurück ins Land der Han 345 00:41:53,750 --> 00:41:55,333 und lebe dort. 346 00:41:58,458 --> 00:41:59,583 Mutter. 347 00:42:02,166 --> 00:42:03,250 Mutter! 348 00:42:03,916 --> 00:42:05,208 Mutter! 349 00:42:11,458 --> 00:42:13,541 Mutter! Nein! 350 00:42:20,083 --> 00:42:21,625 Mutter! 351 00:42:29,041 --> 00:42:30,041 Nein! 352 00:42:37,208 --> 00:42:38,375 Mutter! 353 00:42:48,375 --> 00:42:49,375 Jeder, 354 00:42:50,166 --> 00:42:52,125 der sich unseren Gesetzen unterwirft, 355 00:42:52,833 --> 00:42:54,375 wird Gnade erfahren. 356 00:43:08,083 --> 00:43:12,000 Mein Vater war ein General der Hunnen, doch er hatte sich mit den Han verbündet. 357 00:43:12,750 --> 00:43:14,958 König Tugai fiel in seine Stadt ein. 358 00:43:15,833 --> 00:43:17,458 Er tötete alle, auch meinen Vater. 359 00:43:19,333 --> 00:43:20,833 Um mich zu beschützen, 360 00:43:22,750 --> 00:43:24,541 gab sich meine Mutter dem König hin. 361 00:43:26,250 --> 00:43:28,750 Sie wollte mir ein gutes Leben ermöglichen. 362 00:43:31,166 --> 00:43:32,833 Aber am glücklichsten waren wir, 363 00:43:33,250 --> 00:43:35,541 wenn wir gemeinsam Löwenzahn gesammelt haben. 364 00:43:37,125 --> 00:43:39,083 Und jetzt ist sie plötzlich tot. 365 00:43:42,291 --> 00:43:43,458 Mengyun. 366 00:43:43,541 --> 00:43:45,541 Gehen Sie mit mir zurück zum Stützpunkt. 367 00:43:45,625 --> 00:43:47,708 Helfen Sie uns, die Pferde zu trainieren. 368 00:43:49,333 --> 00:43:51,416 -Werden Sie auch da sein? -Werde ich. 369 00:43:57,833 --> 00:43:58,833 Mutter! 370 00:43:58,916 --> 00:44:01,000 Ich kehre zurück ins Land der Han! 371 00:44:07,708 --> 00:44:09,083 Zhao Zhan, Huajin! 372 00:44:09,500 --> 00:44:13,250 Sie haben viel geleistet im Kampf und all diese Pferde mit zurückgebracht. 373 00:44:13,333 --> 00:44:15,625 Das wird unsere Kavallerie weiter stärken. 374 00:44:17,041 --> 00:44:19,375 Sie erweisen der Han-Dynastie große Dienste. 375 00:44:19,458 --> 00:44:21,375 Das wissen wir sehr zu schätzen. 376 00:44:21,458 --> 00:44:23,166 Wir haben unsere Pflicht getan. 377 00:44:25,125 --> 00:44:29,000 Ein schönes Ferghana-Pferd! Es ist groß und schlank, hat dünne Haut, 378 00:44:29,083 --> 00:44:32,708 einen kleinen Kopf und einen langen Hals. 379 00:44:33,250 --> 00:44:34,250 Ein schönes Tier. 380 00:45:00,583 --> 00:45:02,375 Vorwärts! Na los! 381 00:45:02,458 --> 00:45:03,708 Lauf! Na los! 382 00:45:33,625 --> 00:45:34,958 Ja, ja, 383 00:45:35,583 --> 00:45:36,666 ja, ja! 384 00:46:06,083 --> 00:46:08,500 Hör zu, es kam eine Nachricht! 385 00:46:08,583 --> 00:46:11,416 Mein Vater hat eine Anstellung für mich am Hof gefunden. 386 00:46:11,500 --> 00:46:13,958 Und wenn alles vorbei ist, fang ich da an. 387 00:46:16,000 --> 00:46:17,125 Eine gute Idee. 388 00:46:17,708 --> 00:46:20,291 Seit Generationen arbeitet deine Familie am Hof. 389 00:46:20,375 --> 00:46:21,875 Du bist ihr einziger Sohn. 390 00:46:21,958 --> 00:46:25,041 Und der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Sagt man doch, oder? 391 00:46:43,250 --> 00:46:45,083 Wolltest du nie eine Familie gründen? 392 00:46:54,583 --> 00:46:55,625 Familie? 393 00:46:57,375 --> 00:46:59,208 Ich weiß gar nicht, was das bedeutet? 394 00:46:59,583 --> 00:47:01,375 Ich bin im Grenzgebiet aufgewachsen. 395 00:47:02,208 --> 00:47:03,375 Die Hunnen haben 396 00:47:04,208 --> 00:47:06,000 damals meine Familie zerstört. 397 00:47:06,916 --> 00:47:10,083 Solange sie uns bedrohen, werde ich also keine gründen. 398 00:47:11,291 --> 00:47:12,375 Richtig. 399 00:47:13,041 --> 00:47:15,125 Der Sieg über die Hunnen hat Priorität. 400 00:47:23,833 --> 00:47:25,000 Der General ist hier! 401 00:47:27,583 --> 00:47:29,166 -General! -General! 402 00:47:29,250 --> 00:47:32,000 Es wurden hervorragende Pferde gezüchtet für unser Land. 403 00:47:32,083 --> 00:47:35,416 Damit ist unsere Kavallerie gut gerüstet für die Schlacht. 404 00:47:36,208 --> 00:47:38,416 Die Hunnen drängen immer wieder in unser Land. 405 00:47:38,750 --> 00:47:40,666 Als Soldaten der Han-Dynastie 406 00:47:41,041 --> 00:47:44,625 wird es Zeit, dass wir sie endgültig vernichten. 407 00:47:45,500 --> 00:47:49,958 Ich glaube fest, dass in Zukunft hier in China Frieden und Wohlstand herrscht. 408 00:47:50,625 --> 00:47:54,708 Die Menschen werden glücklich sein und hier zufrieden leben und arbeiten. 409 00:48:09,458 --> 00:48:12,875 Huo Qubing hat sich mit dieser Schlacht damals einen Namen gemacht. 410 00:48:12,958 --> 00:48:15,416 Kaiser Wu nannte ihn auch einen "Volkshelden", 411 00:48:15,500 --> 00:48:17,583 ein Titel, unter dem er bekannt wurde. 412 00:48:18,541 --> 00:48:20,458 Auch wenn Huo Qubing nicht lange lebte, 413 00:48:20,541 --> 00:48:23,666 fügte er den Hunnen dennoch wiederholt schwere Verluste zu. 414 00:48:23,750 --> 00:48:27,541 Die Han-Dynastie verdankte ihm den Aufbau einer hervorragenden Kavallerie. 415 00:48:27,625 --> 00:48:30,750 Mit ihrer Hilfe konnte China den Hexi-Korridor zurückerobern, 416 00:48:30,833 --> 00:48:35,000 und die Herrschaft über die westliche Region Xinjiang festigen. 417 00:48:35,083 --> 00:48:36,875 Für all das legte er den Grundstein. 418 00:48:37,375 --> 00:48:38,541 Hey, Professor, 419 00:48:38,958 --> 00:48:41,541 der General auf dem weißen Pferd sieht aus wie Wang Jing. 420 00:48:41,625 --> 00:48:43,375 -Wie Wang Jing? -Ja. 421 00:48:47,166 --> 00:48:48,166 Nicht wirklich. 422 00:48:50,041 --> 00:48:51,291 Nur Wang Jing im Kopf. 423 00:48:51,375 --> 00:48:52,833 -Überhaupt nicht... -Professor! 424 00:48:54,375 --> 00:48:57,750 Das ist interessant. Goldnuggets, in den verschiedensten Formen. 425 00:48:57,833 --> 00:48:59,750 Das sind sogenannte Hufeisennuggets. 426 00:49:00,625 --> 00:49:04,375 Sagen Sie, das Gold, dass die Hunnen von den Han damals erbeutet haben, 427 00:49:04,458 --> 00:49:06,166 wo könnte es versteckt sein? 428 00:49:06,583 --> 00:49:09,791 Dass Huo Qubing einst die goldene Statue der Hunnen beschlagnahmte, 429 00:49:09,875 --> 00:49:11,000 ist dokumentiert. 430 00:49:11,083 --> 00:49:13,291 Wäre es nicht denkbar, dass erbeutete Schätze 431 00:49:13,375 --> 00:49:15,958 in der Heiligen Stätte der Hunnen versteckt wurden? 432 00:49:16,625 --> 00:49:19,875 Bislang wurde diese Heilige Stätte nur nie entdeckt. 433 00:49:19,958 --> 00:49:24,333 Aber da Sie Spiele entwickeln, können Sie da Ihrer Phantasie freien Lauf lassen. 434 00:49:24,416 --> 00:49:27,125 Das zusätzliche Element der Schatzsuche wäre interessant. 435 00:49:27,208 --> 00:49:29,625 Vielleicht wäre es mit Ihrer Unterstützung möglich 436 00:49:29,708 --> 00:49:33,125 diesen Schatz tatsächlich zu finden. Das wäre wahnsinnig aufregend. 437 00:49:34,375 --> 00:49:35,375 Und schwierig. 438 00:49:35,875 --> 00:49:37,291 Wirklich wunderschön! 439 00:49:37,375 --> 00:49:39,208 Oh, Sie haben einen guten Geschmack. 440 00:49:39,833 --> 00:49:43,000 Dieser Armreif wurde originalgetreu in Design und Größe nachgebaut, 441 00:49:43,083 --> 00:49:45,916 ein einzigartiges Stück. Und durchaus preiswert. 442 00:49:47,208 --> 00:49:49,291 Würde mir sicher gut stehen. Oder? 443 00:49:50,000 --> 00:49:51,625 Der Goldpreis ist gestiegen! 444 00:50:00,750 --> 00:50:04,250 Wissen Sie, ich habe einen Freund, der sich mit Schamanismus auskennt. 445 00:50:04,333 --> 00:50:05,750 Zufällig ist er wieder in China. 446 00:50:05,833 --> 00:50:08,875 Und kennt sich aus mit der Kultur und Geschichte der Hunnen. 447 00:50:08,958 --> 00:50:10,500 Er hat uns zu sich eingeladen. 448 00:50:10,583 --> 00:50:12,791 Und könnte uns sicher etwas zu dem Jade-Anhänger sagen. 449 00:50:12,875 --> 00:50:14,666 -Ja, wir sprechen mit ihm. -Ich kläre das. 450 00:50:14,750 --> 00:50:16,375 -Okay. Sehr gut. -Gut. 451 00:50:17,000 --> 00:50:18,291 Was sehen wir noch? 452 00:50:18,375 --> 00:50:19,458 Jetzt gibt es Tee. 453 00:50:19,541 --> 00:50:20,583 Ja. Sehr gern. 454 00:50:22,208 --> 00:50:24,625 Gold ist teuer. Also vergessen Sie es. 455 00:50:24,708 --> 00:50:25,708 Kommen Sie! 456 00:50:27,333 --> 00:50:28,500 Ja, viel zu teuer. 457 00:50:41,916 --> 00:50:43,666 Sie müssen gar nicht so gucken. 458 00:50:44,458 --> 00:50:47,041 Ehrlich, Professor, wozu machen Sie das? 459 00:50:47,583 --> 00:50:49,375 Xinran hat mir gezeigt, wie es geht. 460 00:50:49,458 --> 00:50:52,666 Ich finde dieses klebrige Gefühl nicht schön. Kann ich sie wieder abziehen? 461 00:50:52,750 --> 00:50:55,416 Klar. Aber die Feuchtigkeit tut Ihnen gut. 462 00:50:55,500 --> 00:50:57,833 Was wollen Sie so früh überhaupt schon von mir? 463 00:50:58,916 --> 00:51:00,958 Ich habe mit Hilfe der KI ein Bild gemalt. 464 00:51:01,041 --> 00:51:03,416 So sieht meine absolute Traumfrau aus. 465 00:51:03,500 --> 00:51:05,583 Was? Sie sieht genauso aus wie... 466 00:51:05,666 --> 00:51:06,916 Wie wer? 467 00:51:07,000 --> 00:51:09,458 Wie die Frau, die ich in meinem Traum gesehen habe. 468 00:51:09,833 --> 00:51:12,916 Aber wie kann das sein? Wieso sehen wir die gleiche Frau? 469 00:51:13,333 --> 00:51:15,750 Weil wir an diesem Jade-Anhänger gearbeitet haben. 470 00:51:15,833 --> 00:51:17,458 An derselben Sache forschen. 471 00:51:17,541 --> 00:51:20,000 Vielleicht ist das der Grund für denselben Traum. 472 00:51:21,375 --> 00:51:23,083 Ich finde, es fühlt sich an, 473 00:51:23,166 --> 00:51:26,250 als seien es Erinnerungen an eine völlig andere Zeit. 474 00:51:27,125 --> 00:51:29,750 Träume sind nicht nur Erinnerungen des wachen Gehirns. 475 00:51:29,833 --> 00:51:34,250 In schlafendem Zustand kann unser Hirn nämlich Dinge völlig neu erfinden. 476 00:51:34,750 --> 00:51:37,500 Deshalb sind Träume Fantasie und Realität zugleich. 477 00:51:39,166 --> 00:51:40,666 Aber es bleiben Träume. 478 00:51:40,750 --> 00:51:43,875 Und wir müssen immer zurückkehren in die Realität. Also... 479 00:51:44,375 --> 00:51:47,000 Gut, ich komme später wieder. Ich habe noch was vor. 480 00:51:47,083 --> 00:51:49,000 Hey, hey, wo wollen Sie denn hin? 481 00:51:49,333 --> 00:51:50,708 Ich suche Xinran. 482 00:51:51,250 --> 00:51:54,458 Gut. Denn als Mann sollten Sie Initiative zeigen. 483 00:51:54,916 --> 00:51:56,208 -Ja. Genau! -Warten Sie, hey! 484 00:51:56,291 --> 00:51:58,208 -Was? -Nehmen Sie lieber Ihre Maske ab! 485 00:52:03,250 --> 00:52:04,916 Ich leg sie einfach hier hin, ja. 486 00:52:32,291 --> 00:52:35,041 Ich brauche Sie heute nicht! Danke! 487 00:52:35,416 --> 00:52:36,541 Hier ist Wang Jing. 488 00:52:39,416 --> 00:52:40,583 Ja, was ist? 489 00:52:41,958 --> 00:52:43,250 Ich habe was für dich. 490 00:52:49,708 --> 00:52:51,875 Nein, unmöglich, das geht nicht. 491 00:52:51,958 --> 00:52:53,250 Eine Sekunde. 492 00:52:55,208 --> 00:52:57,083 Komme gleich, bin gleich da! 493 00:53:01,000 --> 00:53:02,000 Hi. 494 00:53:04,708 --> 00:53:05,750 Hi! 495 00:53:05,833 --> 00:53:06,833 Hi. 496 00:53:07,958 --> 00:53:09,500 Ich habe hier was für dich. 497 00:53:10,083 --> 00:53:11,083 Und was? 498 00:53:11,625 --> 00:53:12,625 Hier. 499 00:53:17,208 --> 00:53:18,833 Diesmal keine Laborliste? 500 00:53:23,625 --> 00:53:26,375 Der Goldpreis ist gestiegen. Ich dachte, ich investiere. 501 00:53:28,333 --> 00:53:29,291 Ist der für mich? 502 00:53:29,375 --> 00:53:30,375 Ja. 503 00:53:36,916 --> 00:53:38,625 -Ich gehe dann jetzt. -Nein, warte! 504 00:53:40,708 --> 00:53:43,500 Ich habe grad Kaffee gemacht. 505 00:53:44,375 --> 00:53:45,916 Möchtest du eine Tasse? 506 00:53:46,000 --> 00:53:48,208 Nein, ich habe heute Morgen schon einen getrunken. 507 00:53:49,166 --> 00:53:50,416 Ich habe auch Tee. 508 00:53:51,833 --> 00:53:53,708 Schwarzen, Grünen, Oolong. 509 00:53:54,375 --> 00:53:55,458 Alles da. 510 00:53:56,833 --> 00:53:58,500 Nach Tee kann ich nachts nicht schlafen. 511 00:53:58,583 --> 00:54:01,458 -Obst, Limo, Kekse? Oder... -Nein, danke. 512 00:54:13,291 --> 00:54:14,291 Ja! 513 00:54:33,625 --> 00:54:34,625 Bitte. 514 00:54:43,708 --> 00:54:45,333 Ich würze noch etwas nach. 515 00:54:49,416 --> 00:54:50,666 Es riecht köstlich! 516 00:54:51,375 --> 00:54:52,500 Ach, Mengyun. 517 00:54:52,958 --> 00:54:54,375 Ich will dir was zeigen. 518 00:54:57,000 --> 00:54:58,125 Was denn zeigen? 519 00:55:10,708 --> 00:55:11,916 Der ist wunderschön. 520 00:55:13,083 --> 00:55:14,208 Gefällt er dir? 521 00:55:15,750 --> 00:55:19,375 Es ist ein Familienerbstück. Ich wollte ihn dir geben vor der großen Schlacht. 522 00:55:21,833 --> 00:55:24,083 Etwas so Wertvolles kann ich nicht annehmen. 523 00:55:27,416 --> 00:55:29,666 Schenk ihn dem, der dir am wichtigsten ist. 524 00:55:39,333 --> 00:55:41,208 Könntest du ihn für mich aufbewahren? 525 00:55:41,291 --> 00:55:43,458 Wenn ich zurückkehre, gibst du ihn zurück. 526 00:55:45,750 --> 00:55:48,541 Etwas so Kostbares gehört nicht in die Hände des Feindes. 527 00:55:48,958 --> 00:55:52,458 Ich danke Ihnen! Sie haben meinem Sohn das Leben gerettet! 528 00:55:56,375 --> 00:55:57,458 Huajin! 529 00:55:57,541 --> 00:55:59,958 Los, komm essen! Wir reiten gleich los! 530 00:56:05,750 --> 00:56:08,375 -Na schön, und lass uns was trinken. -Da, bediene dich und iss. 531 00:56:35,375 --> 00:56:39,000 Der Wind weht 532 00:56:39,958 --> 00:56:42,875 Die Wolken ziehen 533 00:56:44,541 --> 00:56:47,416 Der Wind weht 534 00:56:48,458 --> 00:56:51,916 Die Wolken ziehen 535 00:56:53,125 --> 00:56:58,833 Wir kämpfen und kehren siegreich zurück 536 00:56:58,916 --> 00:57:04,250 In ein Land tapferer Krieger 537 00:57:04,333 --> 00:57:09,750 Krieger 538 00:57:09,833 --> 00:57:15,375 Die unsere Heimat verteidigen 539 00:57:15,458 --> 00:57:18,166 Der Wind weht 540 00:57:18,250 --> 00:57:20,916 Die Wolken ziehen 541 00:57:21,000 --> 00:57:26,625 Wir kämpfen und kehren siegreich zurück 542 00:57:26,708 --> 00:57:29,333 Der Wind weht 543 00:57:29,416 --> 00:57:32,125 die Wolken ziehen 544 00:57:32,208 --> 00:57:37,666 Wir kämpfen und kehren siegreich zurück 545 00:57:37,750 --> 00:57:43,208 In ein Land tapferer Krieger 546 00:57:43,291 --> 00:57:48,875 Krieger, die unsere Heimat verteidigen 547 00:57:48,958 --> 00:57:51,625 Der Wind weht 548 00:57:51,708 --> 00:57:54,500 Die Wolken ziehen... 549 00:57:54,583 --> 00:57:59,958 Wir kämpfen und kehren siegreich zurück 550 00:58:00,041 --> 00:58:05,458 In ein Land tapferer Krieger 551 00:58:05,541 --> 00:58:10,500 Krieger, die unsere Heimat verteidigen 552 00:58:23,458 --> 00:58:25,000 Professor, da ist es. 553 00:58:28,375 --> 00:58:29,333 Guten Tag. 554 00:58:29,416 --> 00:58:30,458 -Guten Tag. -Guten Tag. 555 00:58:30,541 --> 00:58:32,208 -Kommen Sie doch bitte rein. -Danke. 556 00:58:45,041 --> 00:58:46,625 Warten Sie hier bitte. 557 00:58:46,708 --> 00:58:47,708 Gut. 558 00:58:53,625 --> 00:58:56,000 Mr. Herbert, Ihre Gäste sind da. 559 00:58:57,125 --> 00:58:58,166 Setzen Sie sich. 560 00:58:58,250 --> 00:59:00,833 Darf ich vorstellen, Mr. Herbert, der Archäologe Prof. Jack Fang, 561 00:59:00,916 --> 00:59:02,458 -Wang Jing und Xinran. -Hi. 562 00:59:03,666 --> 00:59:05,291 Freut mich, Mr. Herbert. 563 00:59:05,375 --> 00:59:08,625 Wir haben bei unseren Ausgrabungen diesen Jade-Anhänger gefunden. 564 00:59:08,708 --> 00:59:10,916 Ich höre, Sie sind Experte für Schamanismus. 565 00:59:11,000 --> 00:59:13,375 Vielleicht können Sie uns mehr darüber erzählen. 566 00:59:14,916 --> 00:59:16,125 Oh, danke. 567 00:59:39,666 --> 00:59:44,625 In der schamanischen Kultur ist dies das älteste Totem der sieben Sterne. 568 00:59:45,041 --> 00:59:47,833 Seitdem wir diesen Anhänger fanden, träumen der Professor 569 00:59:47,916 --> 00:59:49,916 und ich jede Nacht von derselben Person. 570 00:59:50,250 --> 00:59:52,375 Und das bin leider nicht ich. Wissen Sie... 571 00:59:53,666 --> 00:59:58,166 Es gibt Gegenstände, die uns ermöglichen, mit Verstorbenen zu kommunizieren, 572 00:59:58,250 --> 01:00:00,750 und manchmal sind dies sogar Gottheiten. 573 01:00:01,541 --> 01:00:03,875 Dieses schamanische Zepter entdeckte ich 574 01:00:03,958 --> 01:00:07,125 vor einigen Jahren in einer Antiquitäten-Sammlung in Europa. 575 01:00:07,208 --> 01:00:09,958 Der Kristall, den Sie darauf sehen, 576 01:00:10,041 --> 01:00:12,625 sorgte bei mir für eine ganz ähnliche Erfahrung. 577 01:00:15,083 --> 01:00:17,833 Insbesondere Jade ist bei den Schamanen 578 01:00:17,916 --> 01:00:20,583 ein Medium zur Kommunikation mit den Göttern. 579 01:00:21,208 --> 01:00:22,958 In allem steckt ein Geist. 580 01:00:23,041 --> 01:00:26,541 Wenn das Leben endet, besteht dieser Geist dennoch fort. 581 01:00:26,625 --> 01:00:29,250 Jade trägt den Geist der Toten in sich. 582 01:00:30,125 --> 01:00:31,250 Und Träume 583 01:00:32,250 --> 01:00:35,875 sind sein Instrument, um in Verbindung mit den Lebenden zu treten. 584 01:00:37,833 --> 01:00:40,666 Professor, lassen Sie uns gemeinsam meditieren. 585 01:00:40,750 --> 01:00:44,750 Denn vielleicht finden Sie so die Antwort, nach der Sie hier suchen. 586 01:00:51,250 --> 01:00:53,625 Professor? Wir meditieren! 587 01:01:01,458 --> 01:01:04,500 Spüren Sie, wie die Energie durch Ihr Gehirn fließt. 588 01:01:04,583 --> 01:01:07,166 Durchbrechen Sie die Grenzen von Zeit und Raum. 589 01:01:07,541 --> 01:01:09,708 Erweitern Sie Ihr Bewusstsein, 590 01:01:10,833 --> 01:01:13,916 und steigern Sie so Ihre spirituelle Erfahrung. 591 01:01:29,166 --> 01:01:30,625 Schlafen Sie etwa schon? 592 01:01:48,583 --> 01:01:49,666 General! 593 01:01:50,000 --> 01:01:52,625 Wir haben fünf Hunnenstämme in sechs Tagen besiegt. 594 01:01:52,708 --> 01:01:56,250 Unsere Verwundeten brauchen jetzt ein wenig Zeit, um sich zu erholen. 595 01:01:56,333 --> 01:01:57,333 Herr General! 596 01:02:00,750 --> 01:02:01,750 Nein, nicht. 597 01:02:02,166 --> 01:02:03,500 Ruhen Sie sich aus. 598 01:02:04,625 --> 01:02:05,833 Ja, danke. 599 01:02:19,666 --> 01:02:23,208 Herr General! Houttunya hat sich mit den Xiutu und Zhelan verbündet. 600 01:02:23,291 --> 01:02:26,166 Im Gaolan-Gebirge vor uns haben sie sich versammelt. 601 01:02:28,583 --> 01:02:30,291 Und wie viele Männer sind es? 602 01:02:30,375 --> 01:02:31,708 Sicher Zehntausende. 603 01:02:32,333 --> 01:02:34,625 General, wir sind in der Unterzahl. 604 01:02:35,166 --> 01:02:37,708 Eine Schlacht wäre nicht ratsam. Wir müssen zurück. 605 01:02:38,541 --> 01:02:41,375 General, wir sind weit entfernt von unserem Land. 606 01:02:42,291 --> 01:02:44,208 Wir müssten durchs Gaolan-Gebirge. 607 01:02:44,291 --> 01:02:47,541 Wenn wir es umgehen, ist gleich im Süden das Quilan Shan. 608 01:02:47,625 --> 01:02:50,291 Im Norden stoßen wir auf das Reich der Hunnen. 609 01:02:57,000 --> 01:02:58,833 Wie mir scheint, ist dann ein Angriff 610 01:02:59,750 --> 01:03:01,666 der einzige Weg, sich zu verteidigen. 611 01:03:02,416 --> 01:03:04,375 Wir gruppieren uns hier vor Ort neu. 612 01:03:05,208 --> 01:03:06,541 Soldaten und Pferde 613 01:03:07,458 --> 01:03:09,000 ruhen sich aus und essen. 614 01:03:09,083 --> 01:03:10,750 Und wir müssen das Lager sichern. 615 01:03:10,833 --> 01:03:12,458 -Zu Befehl! -Zu Befehl! 616 01:03:17,458 --> 01:03:20,958 Eins ist klar, die Hunnen werden sich nicht zurückziehen, 617 01:03:22,375 --> 01:03:24,458 auch nicht, wenn sie Verluste erleiden. 618 01:03:25,583 --> 01:03:28,583 Wir werden Ringknaufschwerter einsetzen und so versuchen, 619 01:03:30,250 --> 01:03:32,833 ihnen so viel Schaden wie möglich zuzufügen. 620 01:03:33,458 --> 01:03:37,333 Und Sie werden dieses Regiment anführen. Das ist unsere einzige Chance. 621 01:03:37,416 --> 01:03:38,666 Entscheidend ist, 622 01:03:39,125 --> 01:03:40,958 dass Houttunya vernichtet wird. 623 01:03:42,041 --> 01:03:43,041 Zu Befehl! 624 01:03:49,125 --> 01:03:50,125 Soldaten, 625 01:03:51,083 --> 01:03:52,750 wer von euch ist der einzige Sohn? 626 01:03:53,250 --> 01:03:54,250 Vortreten! 627 01:03:59,666 --> 01:04:01,416 Wer von euch hat Frau und Kind? 628 01:04:01,833 --> 01:04:02,958 Vortreten! 629 01:04:09,833 --> 01:04:11,125 Der Rest von euch 630 01:04:11,916 --> 01:04:14,458 wird Teil meines neuen Regiments. 631 01:04:15,666 --> 01:04:16,916 In dieser Schlacht 632 01:04:17,000 --> 01:04:20,541 kämpfen wir uns mit Ringknaufschwertern an die Spitze der Streitmacht. 633 01:04:20,625 --> 01:04:22,291 Der Gegner ist unser Erzfeind. 634 01:04:22,375 --> 01:04:25,041 Und für die Han-Armee geht es um Leben und Tod. 635 01:04:27,041 --> 01:04:28,833 Ich schließe mich Eurem Regiment an! 636 01:04:29,833 --> 01:04:31,958 Unser Vaterland muss verteidigt werden. 637 01:04:32,958 --> 01:04:38,125 Denn wir sind Soldaten! Und folgen unserem General! Auch bis in den Tod! 638 01:04:38,208 --> 01:04:42,375 Wir folgen ihm bis in den Tod! Bis in den Tod! 639 01:04:42,458 --> 01:04:46,083 Wir folgen ihm bis in den Tod! Bis in den Tod... 640 01:04:50,833 --> 01:04:52,208 Auf in die Schlacht! 641 01:05:11,250 --> 01:05:14,250 Diesen Jade-Anhänger hat mir die große Schamanin gegeben. 642 01:05:14,333 --> 01:05:15,583 Er soll mich schützen. 643 01:05:16,291 --> 01:05:18,000 Ich möchte, dass du ihn mitnimmst. 644 01:05:21,750 --> 01:05:23,291 Ich war immer Soldat. 645 01:05:23,916 --> 01:05:26,208 Und wollte nur unser Land beschützen. 646 01:05:26,833 --> 01:05:28,083 Behalte ihn deshalb 647 01:05:28,958 --> 01:05:31,750 immer bei dir. Denn er soll dich beschützen. 648 01:05:32,458 --> 01:05:34,541 Dein Wunsch wird sicher in Erfüllung gehen. 649 01:05:35,333 --> 01:05:36,500 Jade ist rein. 650 01:05:37,375 --> 01:05:39,666 Wie mein Herz. Sie hält alles Böse fern. 651 01:05:39,750 --> 01:05:43,000 Und so sicher auch bei dir. Denn das ist mein Wunsch. 652 01:06:29,375 --> 01:06:31,083 Komm heil wieder zurück. 653 01:07:19,583 --> 01:07:21,000 Soldaten! 654 01:07:21,083 --> 01:07:23,958 Wir sind zahlenmäßig unterlegen. Der Tod schwebt über uns. 655 01:07:24,041 --> 01:07:27,000 Aber lieber sterben wir ruhmreich als in Schande. 656 01:07:28,375 --> 01:07:31,791 In dieser Schlacht stellen wir die Macht der Han-Armee unter Beweis, 657 01:07:31,875 --> 01:07:35,500 damit unser Feind es nie wieder wagt, unser Volk zu unterdrücken 658 01:07:35,583 --> 01:07:37,291 und in unser Land einzufallen. 659 01:07:46,333 --> 01:07:49,208 Das Gaolan bedeutet für euch alle 660 01:07:51,458 --> 01:07:53,125 den sicheren Tod! 661 01:07:53,833 --> 01:07:54,958 Euer Tod! 662 01:07:55,041 --> 01:07:56,041 Euer Tod! 663 01:07:58,833 --> 01:08:02,166 Der Frieden unseres Landes liegt in der Macht von Helden! 664 01:08:02,250 --> 01:08:04,541 In der Macht von Helden! 665 01:08:05,041 --> 01:08:07,083 In der Macht von Helden! 666 01:08:07,416 --> 01:08:08,541 Attacke! 667 01:08:17,125 --> 01:08:18,625 Ringknaufschwert-Regiment! 668 01:08:22,291 --> 01:08:23,500 Vorwärts, Angriff! 669 01:08:59,708 --> 01:09:01,833 Reitet über die Flanken! Greift sie an! 670 01:09:57,000 --> 01:09:58,750 Angriff von beiden Seiten! 671 01:09:58,833 --> 01:10:00,833 Los! Angriff von beiden Seiten! 672 01:10:09,083 --> 01:10:10,083 Schießt! 673 01:10:10,416 --> 01:10:11,500 Jetzt! 674 01:10:22,916 --> 01:10:24,125 Schießt! 675 01:10:34,500 --> 01:10:35,500 Schießt! 676 01:10:45,833 --> 01:10:46,958 Rückzug! 677 01:11:53,875 --> 01:11:55,375 Bato! Rückzug! 678 01:12:14,208 --> 01:12:15,208 Vorwärts! 679 01:12:17,375 --> 01:12:18,375 Na los! 680 01:12:29,125 --> 01:12:31,500 Houttunya ist besiegt. Sollen wir weiter vorrücken? 681 01:12:34,250 --> 01:12:35,250 Tötet sie alle! 682 01:12:47,333 --> 01:12:48,333 Weg hier! 683 01:12:48,708 --> 01:12:49,708 Verschwindet! 684 01:12:59,291 --> 01:13:00,666 Rückzug! Vorwärts! 685 01:13:01,958 --> 01:13:02,958 Rückzug! 686 01:13:06,958 --> 01:13:07,958 Geht in Stellung! 687 01:14:00,916 --> 01:14:02,125 Lei Zhen! 688 01:17:26,875 --> 01:17:28,041 General! 689 01:17:29,333 --> 01:17:30,583 Tötet sie! 690 01:17:41,750 --> 01:17:42,916 Vorwärts! 691 01:18:04,375 --> 01:18:05,458 Ein Arzt! 692 01:18:06,375 --> 01:18:07,416 Ein Arzt! 693 01:18:08,041 --> 01:18:10,083 General! General! Er ist verletzt! 694 01:18:10,166 --> 01:18:11,208 Los, los! 695 01:18:11,291 --> 01:18:12,375 Beeilt euch! 696 01:18:14,541 --> 01:18:15,791 Alles in Ordnung? 697 01:18:15,875 --> 01:18:17,291 Mir geht es gut. 698 01:18:17,375 --> 01:18:18,708 Ein Arzt, beeilt euch! 699 01:18:30,083 --> 01:18:31,125 Lasst mich! 700 01:18:34,916 --> 01:18:37,166 Er wurde vergiftet. Zieht die Rüstung aus. 701 01:18:54,375 --> 01:18:57,458 Der Schnitt ist tief. Ich muss Eure Wunde verbinden. 702 01:18:58,000 --> 01:18:59,000 Es geht mir gut. 703 01:18:59,583 --> 01:19:01,250 Ich hole Kräuter und Puder. 704 01:19:02,500 --> 01:19:03,583 Halt durch. 705 01:19:04,666 --> 01:19:06,375 Ich werde das Gift heraussaugen. 706 01:19:33,041 --> 01:19:35,625 Es handelt sich um ein spezielles Gift der Hunnen. 707 01:19:35,708 --> 01:19:37,958 Die große Schamanin besitzt das Gegenmittel. 708 01:19:38,041 --> 01:19:40,958 Ich kann nur verhindern, dass das Gift tiefer in den Körper dringt. 709 01:19:41,666 --> 01:19:44,000 Ich mach mich sofort auf den Weg zur Schamanin. 710 01:19:53,333 --> 01:19:54,458 Der Anhänger. 711 01:19:56,500 --> 01:19:57,833 Er soll dich 712 01:19:58,541 --> 01:19:59,833 schützen. 713 01:20:01,416 --> 01:20:02,750 Nimm ihn mit. 714 01:20:19,000 --> 01:20:20,333 Ich vertraue dir! 715 01:20:31,083 --> 01:20:33,208 Nicht bewegen, sonst geht die Wunde auf! 716 01:20:33,291 --> 01:20:35,541 Ist schon gut. Bruder, 717 01:20:37,083 --> 01:20:38,083 halt durch. 718 01:20:39,208 --> 01:20:40,833 Ich schaffe es nicht mehr lange. 719 01:20:41,875 --> 01:20:43,500 Bleib bei ihr und beschütze sie! 720 01:20:44,375 --> 01:20:45,750 Es tut mir leid. 721 01:20:45,833 --> 01:20:47,083 Sprich nicht weiter. 722 01:20:48,333 --> 01:20:51,291 Ich beschütze sie und bringe das Gegenmittel. 723 01:21:01,541 --> 01:21:04,708 Lei Zhen, begleitest du mich noch einmal? 724 01:21:12,500 --> 01:21:13,500 Warte! 725 01:21:14,666 --> 01:21:16,041 Ich reite mit dir mit. 726 01:21:17,958 --> 01:21:19,166 -Hüa! -Hüa! 727 01:22:18,375 --> 01:22:21,125 Hinter diesem Wald befindet sich die Heilige Stätte. 728 01:22:21,208 --> 01:22:23,791 Fremden ist kein Zutritt gestattet. Warte bitte hier. 729 01:22:23,875 --> 01:22:25,166 Ich beeile mich. 730 01:22:28,125 --> 01:22:29,166 Hü! 731 01:22:38,375 --> 01:22:39,375 Lei Zhen! 732 01:22:40,375 --> 01:22:41,375 Lei Zhen. 733 01:23:09,833 --> 01:23:10,958 Lei Zhen, 734 01:23:11,375 --> 01:23:13,041 du warst ein großartiges Pferd. 735 01:23:29,083 --> 01:23:30,708 Ich bitte Euch um das Gegenmittel! 736 01:23:31,958 --> 01:23:33,041 Mein Kind. 737 01:23:34,166 --> 01:23:35,500 Bleib hier bei mir. 738 01:23:36,666 --> 01:23:40,041 Ihr zwei seid in diesem Leben nicht füreinander bestimmt. 739 01:23:44,250 --> 01:23:46,375 Mein einziger Wunsch ist, dass er überlebt! 740 01:23:52,833 --> 01:23:55,458 Diese Menge reicht nur, um einen von euch zu retten. 741 01:24:47,625 --> 01:24:48,708 Wie geht es dir? 742 01:24:49,333 --> 01:24:52,541 Ich habe das Mittel getrunken. Gleich geht es mir also besser. 743 01:24:53,833 --> 01:24:56,375 Du reitest zurück und bringst ihm das Gegenmittel. 744 01:25:06,375 --> 01:25:07,375 Was ist mit dir? 745 01:25:10,208 --> 01:25:12,208 Die Große Schamanin braucht mich jetzt. 746 01:25:18,333 --> 01:25:19,333 Huajin. 747 01:25:20,833 --> 01:25:22,291 Hier ist dein Armreif. 748 01:25:24,875 --> 01:25:27,083 Ich kann ihn nicht mehr für dich aufbewahren. 749 01:25:40,666 --> 01:25:42,375 Ich danke dir für deine Güte. 750 01:26:09,291 --> 01:26:12,500 Hilf mir jetzt und bring es ihm. Rette sein Leben. 751 01:26:12,583 --> 01:26:14,000 Hast du verstanden? 752 01:26:21,750 --> 01:26:23,666 Vor Sonnenaufgang musst du da sein. 753 01:26:24,375 --> 01:26:25,500 Leb wohl. 754 01:26:29,166 --> 01:26:30,250 Hü! 755 01:26:31,333 --> 01:26:32,416 Hü! 756 01:27:10,625 --> 01:27:11,916 Und seinetwegen 757 01:27:12,333 --> 01:27:14,333 wirfst du jetzt dein Leben weg? 758 01:27:15,500 --> 01:27:16,666 Ist er das wert? 759 01:27:24,833 --> 01:27:28,583 Ich weiß, du bist hier, um die Große Schamanin um das Gegenmittel zu bitten. 760 01:27:29,083 --> 01:27:30,250 Sage es mir! 761 01:27:30,625 --> 01:27:32,208 Wo ist die Heilige Stätte? 762 01:27:38,708 --> 01:27:41,250 Heute ist der Tag, an dem ich meine Mutter räche. 763 01:27:42,083 --> 01:27:43,166 Greift sie euch! 764 01:28:59,416 --> 01:29:00,625 Ich lasse nicht zu, 765 01:29:01,291 --> 01:29:03,250 dass du für einen anderen stirbst. 766 01:29:04,500 --> 01:29:08,125 Wenn du sterben willst, dann nur durch meine Hand. 767 01:29:56,166 --> 01:29:57,500 Die heilige Stätte! 768 01:29:58,166 --> 01:29:59,750 Wo zur Hölle ist sie? 769 01:33:55,291 --> 01:33:56,375 Huajin! 770 01:33:58,000 --> 01:33:59,208 Huajin! 771 01:33:59,583 --> 01:34:00,583 Huajin! 772 01:34:02,208 --> 01:34:03,208 Huajin! 773 01:34:04,958 --> 01:34:06,750 Bring das schnell zu Zhao Zhan! 774 01:34:08,833 --> 01:34:09,833 Ja. 775 01:34:10,750 --> 01:34:12,000 Beeil dich! 776 01:34:12,833 --> 01:34:14,833 Macht schon, wir brauchen einen Arzt! 777 01:34:15,250 --> 01:34:16,375 Beeilt euch! 778 01:34:16,458 --> 01:34:18,208 Wir brauchen einen Arzt! 779 01:34:20,750 --> 01:34:24,166 Bruder, ich bringe dir das Gegenmittel und werde dich retten. 780 01:34:24,833 --> 01:34:27,875 Mengyun, ich habe mein Versprechen gehalten. 781 01:34:27,958 --> 01:34:29,125 Siehst du. 782 01:35:15,583 --> 01:35:19,833 Der Frieden unseres Landes liegt in der Macht von Helden! 783 01:36:01,166 --> 01:36:02,291 Was machen Sie? 784 01:36:16,666 --> 01:36:17,958 Huajin! 785 01:36:21,083 --> 01:36:22,250 Huajin! 786 01:37:24,958 --> 01:37:27,958 Mr. Herbert, liegt dort vor uns ein Gletscher? 787 01:37:28,333 --> 01:37:29,416 Ja. 788 01:37:29,875 --> 01:37:32,791 Diesen Gletscher gibt es sicher schon seit zehntausend Jahren. 789 01:37:32,875 --> 01:37:34,083 Professor, 790 01:37:34,166 --> 01:37:36,208 ich habe von genau diesem Ort geträumt. 791 01:37:45,625 --> 01:37:47,583 Können wir uns das näher ansehen? 792 01:37:48,166 --> 01:37:52,041 Wenn Sie das möchten, kann ich Ihnen einheimische Bergführer organisieren, 793 01:37:52,375 --> 01:37:53,583 die sie 794 01:37:54,250 --> 01:37:55,291 dort hinbringen. 795 01:37:55,375 --> 01:37:57,625 Vielleicht finden Sie dann die Antworten, die Sie suchen. 796 01:37:57,708 --> 01:37:59,583 Danke vielmals, Mr. Herbert. 797 01:38:04,458 --> 01:38:05,583 Aufwachen. 798 01:38:06,291 --> 01:38:07,666 -Wir gehen! -Professor? 799 01:38:08,083 --> 01:38:10,250 -Lei Zhen! -Ich habe geträumt! 800 01:38:11,083 --> 01:38:14,500 Ich habe geträumt, Wang Jing und ich wären am Strand von Sanya! 801 01:38:14,583 --> 01:38:16,958 -Und ich trug einen Bikini, und wir... -Los, los. 802 01:38:17,375 --> 01:38:18,666 Was? Wang Jing? 803 01:38:18,750 --> 01:38:20,666 -Wo gehen sie denn hin? -Warum gehen wir? 804 01:38:21,375 --> 01:38:23,750 Mein Bein ist eingeschlafen! Hast du auch geträumt? 805 01:38:23,833 --> 01:38:26,250 -Ich war grad erst eingenickt... -Hast du von mir geträumt? 806 01:38:26,333 --> 01:38:28,458 -Nein. -Hat Wang Jing von mir geträumt? 807 01:38:58,375 --> 01:39:00,541 Professor, da vor uns liegt eine große Höhle. 808 01:39:00,625 --> 01:39:01,875 Da vorn, sehen Sie. 809 01:39:22,041 --> 01:39:24,000 -Kommen Sie, wir bereiten alles vor. -Klar. 810 01:39:24,083 --> 01:39:26,458 Wang Jing hat gesagt, du siehst gut aus im Kleid. 811 01:39:26,541 --> 01:39:27,958 Aber das ist unpassend. 812 01:39:28,041 --> 01:39:30,750 Ehrlich, mir ist nicht kalt. Und es sind ja nur Beine. 813 01:39:32,458 --> 01:39:34,458 -Na los. Wir sehen uns mal um. -Ja! 814 01:39:36,666 --> 01:39:39,375 Die Höhle ist riesig! Ist sie auch gefährlich? 815 01:39:54,625 --> 01:39:55,625 Na komm! 816 01:40:04,125 --> 01:40:05,125 Halt! 817 01:40:05,500 --> 01:40:08,583 Das ist Methan. Diese subglazialen Blasen, leicht brennbar. 818 01:40:09,166 --> 01:40:10,541 Also Vorsicht mit Feuer. 819 01:40:12,291 --> 01:40:14,125 Hey. Hey, warte doch! 820 01:40:15,083 --> 01:40:16,541 Seien Sie bitte vorsichtig! 821 01:40:16,625 --> 01:40:17,916 Ja. Professor? 822 01:40:18,458 --> 01:40:20,041 Können wir eine Pause machen? 823 01:40:22,750 --> 01:40:24,416 Hier kommen wir nicht weiter. 824 01:40:27,458 --> 01:40:28,541 Wir gehen zurück. 825 01:41:04,833 --> 01:41:07,166 Wang Jing, steh auf. Hilf mir. 826 01:41:09,291 --> 01:41:10,375 Alles okay? 827 01:41:16,208 --> 01:41:17,333 Meine Hüfte! 828 01:41:19,041 --> 01:41:20,208 Alles tut weh. 829 01:41:31,333 --> 01:41:32,583 Wo sind wir hier? 830 01:41:54,416 --> 01:41:57,541 Volltreffer! Volltreffer! Ein echter Volltreffer! 831 01:41:58,291 --> 01:42:00,666 Es ist wunderschön! Wang Jing, schnell, komm her! 832 01:42:00,750 --> 01:42:01,750 Komm ja schon! 833 01:42:02,250 --> 01:42:05,208 Dann hatten die Hunnen also doch eine Heilige Stätte. 834 01:42:30,375 --> 01:42:32,416 Sehen Sie, Herr Professor, da unten! 835 01:42:34,833 --> 01:42:37,625 Das Totem der sieben Sterne. Wie auf dem Anhänger. 836 01:42:41,083 --> 01:42:42,083 Professor! 837 01:42:42,166 --> 01:42:43,958 Hier muss doch eine geheime Kammer sein. 838 01:42:44,041 --> 01:42:45,916 Oder vielleicht ein versteckter Mechanismus? 839 01:42:46,000 --> 01:42:48,416 Ja, so kennen Sie das aus Ihren Spielen. 840 01:42:48,500 --> 01:42:50,500 Denken Sie, Sie könnten hier einen Knopf drücken, 841 01:42:50,583 --> 01:42:52,083 und plötzlich tun sich Wände auf? 842 01:42:52,166 --> 01:42:55,333 Und überall um Sie herum poltert es, donnert es, ein einziger Krach? 843 01:42:55,416 --> 01:42:58,916 Professor, was reimen Sie sich denn da zusammen, Mensch? 844 01:42:59,291 --> 01:43:01,125 Kommen Sie. Und wir reden später weiter. 845 01:43:01,208 --> 01:43:02,958 -Halt, halt, warten Sie? -Professor Jack! 846 01:43:07,541 --> 01:43:09,000 Erkennen Sie mich nicht? 847 01:43:10,500 --> 01:43:12,083 Natürlich, Mister Herbert! 848 01:43:17,250 --> 01:43:19,916 Sie sahen recht gut aus, als Sie jünger waren, oder? 849 01:43:24,916 --> 01:43:28,291 Ich hole jetzt nur das, was mir rechtmäßig sowieso gehört. 850 01:43:28,375 --> 01:43:30,666 -Treten Sie nicht da drauf! -Machen Sie das nicht! 851 01:43:30,750 --> 01:43:33,916 Die Inschrift an der Wand, die müsste Ihnen doch weiterhelfen. 852 01:43:34,541 --> 01:43:37,333 Besessen von Gier haben Menschen schon immer geplündert, 853 01:43:37,416 --> 01:43:38,875 sich gegenseitig getötet. 854 01:43:38,958 --> 01:43:40,750 So wird die menschliche Zivilisation 855 01:43:40,833 --> 01:43:42,916 ständig zerstört und wieder neu aufgebaut. 856 01:43:43,416 --> 01:43:45,791 Menschen, die Frieden und Freiheit liebten, 857 01:43:45,875 --> 01:43:50,000 errichteten unter der Erde eine friedliche, gleichberechtigte Stätte 858 01:43:50,083 --> 01:43:52,083 gegenseitiger Achtung, zu der 859 01:43:54,833 --> 01:43:57,250 nur die Zutritt hatten, die reinen Herzens waren. 860 01:43:58,500 --> 01:44:02,708 Wer sich aber von Gier getrieben Zutritt verschafft, wird todsicher bestraft. 861 01:44:05,583 --> 01:44:07,250 Der berühmte Professor Jack. 862 01:44:08,041 --> 01:44:10,166 Der diesen Unsinn viel zu ernst nimmt. 863 01:44:12,416 --> 01:44:13,541 Also, unter uns. 864 01:44:14,583 --> 01:44:17,708 Ich liebe es, bestraft zu werden. Wie komme ich rein? 865 01:44:18,125 --> 01:44:19,875 Boss! Sehen Sie sich das an. 866 01:44:21,208 --> 01:44:23,666 Da ist ein Riesenraum hinter dieser Wand hier. 867 01:44:28,250 --> 01:44:29,708 Vielen Dank, Professor. 868 01:44:30,833 --> 01:44:32,208 Wir haben sie gefunden! 869 01:44:33,500 --> 01:44:35,291 Vincent? TNT. 870 01:44:35,375 --> 01:44:36,708 -Ja, Sir! -Was? 871 01:44:38,583 --> 01:44:40,750 Aber Mr. Herbert! Wollen Sie wirklich sprengen? 872 01:44:40,833 --> 01:44:43,500 Halt die Klappe, wenn du den Rest deines Geldes willst. 873 01:44:46,208 --> 01:44:47,458 Er gehört zu denen! 874 01:44:49,333 --> 01:44:50,500 Lei Zhen! Du... 875 01:44:52,958 --> 01:44:54,458 -Halt, halt, warten Sie. -Halt! Nicht! 876 01:44:54,541 --> 01:44:55,875 Sekunde noch. Warte! 877 01:44:55,958 --> 01:44:59,125 Halt. Sie dürfen nicht sprengen! Das ist eine uralte Zivilisation! 878 01:44:59,208 --> 01:45:00,541 -Nicht sprengen! -Hören Sie! 879 01:45:00,625 --> 01:45:02,125 Das ist keine gute Idee. 880 01:45:02,208 --> 01:45:04,416 Es ist ein geschlossener Raum. Bei einer Explosion... 881 01:45:12,916 --> 01:45:14,750 Nicht sprengen! 882 01:46:34,250 --> 01:46:36,291 Wow. Ist das ein Hibiskus? 883 01:46:37,000 --> 01:46:41,625 Das da, das müsste eigentlich der Heilige Bronzebaum sein. 884 01:46:41,708 --> 01:46:44,500 Und dieser Baum, was hatte der für einen Zweck? 885 01:46:45,250 --> 01:46:46,458 Er wurde angebetet. 886 01:46:47,375 --> 01:46:49,291 So kommunizierten die Menschen mit den 887 01:46:51,125 --> 01:46:53,166 Göttern und dem Universum. 888 01:46:55,375 --> 01:46:56,916 Die goldene Statue. 889 01:46:58,708 --> 01:47:00,583 Endlich habe ich dich gefunden. 890 01:47:01,708 --> 01:47:03,416 Aber sie gehört Ihnen nicht. 891 01:47:04,166 --> 01:47:05,958 Sondern der ganzen Menschheit! 892 01:47:07,375 --> 01:47:10,291 Sie wissen sicher, dass der Raub nationaler Kulturdenkmäler 893 01:47:10,375 --> 01:47:12,375 mit lebenslanger Freiheitsstrafe geahndet wird? 894 01:47:12,458 --> 01:47:16,166 Und selbst wenn Sie ins Ausland fliehen sollten, wird man Sie ausliefern. 895 01:47:16,250 --> 01:47:18,458 Wie wollen Sie das Ihrer Familie erklären? 896 01:47:20,166 --> 01:47:21,208 Herbert, 897 01:47:22,208 --> 01:47:23,833 ich will das Geld nicht mehr. 898 01:47:23,916 --> 01:47:25,583 Und den Rest gebe ich auch zurück. 899 01:47:27,083 --> 01:47:28,250 Ich steige aus. 900 01:47:28,333 --> 01:47:29,375 -Los, fesselt sie. -Hey, wo... 901 01:47:29,458 --> 01:47:30,541 Was soll denn das? 902 01:47:30,625 --> 01:47:32,916 -Los, Hände hoch! -Beruhigen Sie sich! 903 01:47:33,375 --> 01:47:34,458 Los! 904 01:47:34,541 --> 01:47:35,916 -Da rüber! -Bitte, beruhigen Sie sich. 905 01:47:36,000 --> 01:47:37,625 Vorwärts! Schön langsam! 906 01:47:39,375 --> 01:47:41,333 -Schubsen Sie sie nicht! -Na, los! 907 01:47:42,166 --> 01:47:43,250 Lass, schon gut! 908 01:47:43,333 --> 01:47:45,291 -Alles okay? -Mach keinen Unsinn! 909 01:47:47,666 --> 01:47:49,833 Nehmen Sie! Und versuchen Sie zu fliehen! 910 01:47:51,958 --> 01:47:53,708 Na los, gib mir deine Hände. 911 01:47:55,875 --> 01:47:57,666 Aber nicht so fest, ja. 912 01:48:01,083 --> 01:48:03,375 -Kommt, wir bereiten drüben alles vor. -Alles klar. 913 01:48:23,000 --> 01:48:26,083 Männer, TNT. An alle sechs Säulen. 914 01:48:26,166 --> 01:48:27,333 Geht klar. 915 01:48:35,708 --> 01:48:38,708 Boss! Unter uns ist ein großer Hohlraum. Sehen Sie das? 916 01:48:40,375 --> 01:48:42,083 Anscheinend mehrere Gebäude. 917 01:48:44,375 --> 01:48:46,125 Zuerst sprengen wir die Statue weg. 918 01:48:51,000 --> 01:48:52,000 Professor! 919 01:48:52,458 --> 01:48:53,458 Klappe! 920 01:48:55,500 --> 01:48:57,125 Sie dürfen das nicht zerstören! 921 01:48:57,208 --> 01:49:00,500 Ich versuche, die Sprengung zu verhindern. Und Sie drei müssen hier verschwinden. 922 01:49:00,583 --> 01:49:03,041 Aber wir sind gefesselt. Wie soll denn das gehen? 923 01:49:03,583 --> 01:49:04,583 Ich nicht. 924 01:49:09,208 --> 01:49:11,083 Xinran. Nehmen Sie mein Messer. 925 01:49:18,125 --> 01:49:19,166 Nehmen Sie schon! 926 01:49:23,541 --> 01:49:24,541 Treten Sie zu! 927 01:49:26,750 --> 01:49:28,333 Nicht mich! Sondern ihn! 928 01:49:28,416 --> 01:49:29,958 Ich war es nicht! Nein! 929 01:49:34,500 --> 01:49:36,000 -Verschwinden Sie! Los! -Ja! 930 01:49:44,625 --> 01:49:46,375 Jetzt. Sie laufen los, bei drei... 931 01:49:50,541 --> 01:49:51,666 Das ging schnell! 932 01:49:51,750 --> 01:49:54,916 Lei Zhen, wenn du mein Freund bist, bringst du Xinran hier raus, 933 01:49:55,000 --> 01:49:56,708 -und rufst die Polizei! -Und du? 934 01:49:57,500 --> 01:49:59,166 -Ich helfe dem Professor. -Nein, warte. 935 01:49:59,250 --> 01:50:01,125 Ich bleibe natürlich hier, bei dir. 936 01:50:03,833 --> 01:50:05,291 Hier, nimm das. 937 01:50:05,375 --> 01:50:07,750 Wenn wir das überstanden haben, heirate ich dich. 938 01:50:08,166 --> 01:50:09,291 Halt, was? 939 01:50:10,333 --> 01:50:11,375 Was hat er gesagt? 940 01:50:12,708 --> 01:50:14,458 Er will mich tatsächlich heiraten? 941 01:50:14,541 --> 01:50:16,416 Jetzt werde nicht gleich liebeskrank. Wir müssen hier weg! 942 01:50:16,500 --> 01:50:18,250 Wang Jing, ich warte auf dich! 943 01:50:19,250 --> 01:50:20,875 -Professor. -Wieso sind Sie wieder hier? 944 01:50:20,958 --> 01:50:22,375 -Ich helfe Ihnen. -Alles klar. 945 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 -Gut, bleiben Sie hinter mir. -Gut. 946 01:50:25,041 --> 01:50:26,166 Ich warte auf dich! 947 01:50:27,416 --> 01:50:29,333 Nicht hinsehen. Runter. 948 01:50:33,166 --> 01:50:34,458 -Lei Zhen! -Lei Zhen! 949 01:50:40,375 --> 01:50:42,208 -Die Munition ist alle! -Und jetzt? 950 01:50:42,291 --> 01:50:44,625 Los jetzt. Macht sie fertig! 951 01:50:45,041 --> 01:50:46,041 Alles klar, Boss! 952 01:50:53,375 --> 01:50:54,375 Zhou Bin. 953 01:50:54,708 --> 01:50:55,875 Ja, Boss. 954 01:50:55,958 --> 01:50:59,375 Wir können nicht sprengen. Ich bin gerade Vater geworden. Ich will nicht... 955 01:51:03,583 --> 01:51:04,583 Zeig mal her. 956 01:51:04,916 --> 01:51:06,750 -Vorsicht! -Drück fest hier drauf! 957 01:51:07,333 --> 01:51:09,166 Ist zum Glück nur das Bein. 958 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 Herbert! Hier ist sicher nicht nur eine einzige goldene Statue. 959 01:51:15,958 --> 01:51:17,625 Der gesamte Schatz der Hunnen liegt hier! 960 01:51:17,708 --> 01:51:18,750 Und wo? 961 01:51:18,833 --> 01:51:20,500 Das verrät die Inschrift draußen an der Wand. 962 01:51:20,583 --> 01:51:22,083 Die Inschrift draußen? 963 01:51:29,208 --> 01:51:30,666 Gut, Professor, ich höre. 964 01:51:38,708 --> 01:51:39,916 Reden Sie! 965 01:51:40,000 --> 01:51:41,000 Xinran! 966 01:51:41,708 --> 01:51:43,208 Alles okay mit Lei Zhen? 967 01:51:44,333 --> 01:51:47,041 Ja, es geht ihm gut. Es sind nur zwei Streifschüsse. 968 01:51:48,208 --> 01:51:49,208 Professor. 969 01:51:49,750 --> 01:51:51,291 Jetzt spucken Sie es aus. 970 01:51:51,833 --> 01:51:54,250 Lassen Sie erst die beiden gehen, dann reden wir. 971 01:51:54,875 --> 01:51:56,416 Wieso sollte ich Ihnen trauen? 972 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Ach! 973 01:52:07,291 --> 01:52:08,708 Weg da! Loslassen! 974 01:52:31,208 --> 01:52:33,458 Reden Sie endlich! Sie haben keine Chance. 975 01:52:35,750 --> 01:52:37,625 Na schön. Das Gas entweicht! 976 01:52:44,125 --> 01:52:45,125 Löscht das Feuer! 977 01:53:15,083 --> 01:53:17,375 Nein, nicht mit der Axt! 978 01:54:20,958 --> 01:54:23,291 Haut ab! Kommt nicht näher! 979 01:54:40,666 --> 01:54:41,666 Professor! 980 01:54:41,750 --> 01:54:43,500 Jetzt raus hier, und rufen Sie die Polizei! 981 01:54:43,583 --> 01:54:45,041 Los, los, beeilen Sie sich! 982 01:54:45,125 --> 01:54:46,708 -Xinran! -Wang Jing! 983 01:54:48,375 --> 01:54:50,000 Lei Zhen muss sofort ins Krankenhaus! 984 01:54:50,083 --> 01:54:51,416 -Aber ich kann ihn nicht tragen. -Gut, ich helfe dir. 985 01:54:51,500 --> 01:54:53,375 -Ja. -Hier kommt keiner raus. 986 01:54:57,625 --> 01:54:58,625 Wang Jing! 987 01:55:04,958 --> 01:55:08,166 Wolltest du mich etwa wirklich beschützen? Wieso? 988 01:55:08,250 --> 01:55:10,375 Na ja, du warst in Gefahr, und da... 989 01:55:11,500 --> 01:55:12,500 Wo tut es weh? 990 01:55:13,250 --> 01:55:14,458 Wo hast du Schmerzen? 991 01:55:16,333 --> 01:55:17,666 Im Grunde nirgendwo. 992 01:55:17,750 --> 01:55:18,750 Was? 993 01:55:21,958 --> 01:55:22,958 Mein Rucksack! 994 01:55:23,041 --> 01:55:24,625 Runter von meinem Bein! 995 01:55:28,125 --> 01:55:30,291 -Du hast viel Blut verloren! -Wieso hast du nichts gesagt? 996 01:55:30,375 --> 01:55:31,416 Ruf die Polizei! 997 01:55:48,291 --> 01:55:49,291 Professor! 998 01:56:32,250 --> 01:56:33,250 Alles okay? 999 01:56:50,750 --> 01:56:54,083 Professor, niemand entgeht seinem Schicksal. 1000 01:56:57,833 --> 01:57:00,666 Was mir zusteht, wird mir auch gehören. 1001 01:57:40,541 --> 01:57:41,541 Warten Sie! 1002 01:57:44,750 --> 01:57:46,291 Halten Sie durch! 1003 01:58:04,833 --> 01:58:06,000 Hilfe! 1004 01:58:26,166 --> 01:58:28,333 Hier, trink ein bisschen Wasser. 1005 01:58:29,958 --> 01:58:31,583 Meinetwegen können wir nach Hause. 1006 01:58:32,333 --> 01:58:33,666 Mir ist kalt. 1007 01:58:35,125 --> 01:58:37,416 Was? Ich finde es gar nicht kalt. 1008 01:58:43,958 --> 01:58:46,291 Da ist etwas! Da! Seht ihr das? 1009 01:58:46,375 --> 01:58:50,500 Meine Geduld hat sich bisher noch jedes Mal ausgezahlt. Ein Riesenfang. 1010 01:58:59,500 --> 01:59:00,791 Ein richtig großes Ding. 1011 01:59:00,875 --> 01:59:02,125 -Ja, weiter! -Zieh! 1012 01:59:06,916 --> 01:59:09,375 Was für ein Fisch! Ich wette, locker 30 Kilo! 1013 01:59:24,916 --> 01:59:26,333 Er hat sich losgerissen! 1014 01:59:26,416 --> 01:59:27,416 Nein, nicht ganz. 1015 01:59:28,166 --> 01:59:29,541 Der Fisch ist noch hier! 1016 01:59:31,458 --> 01:59:33,000 Seltsame Lippen, oder? 1017 01:59:35,333 --> 01:59:37,083 Er hat Zähne! Vorsicht! 1018 01:59:38,250 --> 01:59:39,666 Hilfe! Hilfe! 1019 01:59:40,375 --> 01:59:41,916 Er spricht wie ein Mensch? 1020 01:59:42,000 --> 01:59:43,041 Hilfe! 1021 01:59:43,125 --> 01:59:44,583 Er hat "Hilfe" gesagt! 1022 01:59:45,208 --> 01:59:46,916 Bitte, helft mir! 1023 01:59:47,000 --> 01:59:49,416 Junge, wie kommen Sie denn da rein? Und wohin wollen Sie überhaupt? 1024 01:59:49,500 --> 01:59:51,625 Was quatschst du denn da noch? Hol ihn endlich raus! 1025 01:59:51,708 --> 01:59:53,291 Oh ja. Ihr habt ja Recht. 1026 01:59:55,541 --> 01:59:56,541 Hilfe! 1027 01:59:57,000 --> 01:59:58,541 -Hilfe! -Mach schon. 1028 01:59:58,625 --> 02:00:00,291 -Beeil dich. -Halten Sie durch! 1029 02:00:04,416 --> 02:00:05,958 Immer noch kein Signal. 1030 02:00:10,375 --> 02:00:13,958 Xinran, wenn du es ernst mit mir meinst, dann bring Lei Zhen hier weg. 1031 02:00:14,041 --> 02:00:15,041 Und du? 1032 02:00:15,125 --> 02:00:16,541 Ich suche den Professor. 1033 02:00:17,583 --> 02:00:19,541 -Ich kann ihn nicht zurücklassen. -Wang Jing! 1034 02:00:19,625 --> 02:00:21,416 Wir haben gesagt, wir bleiben zusammen! 1035 02:00:21,500 --> 02:00:22,500 Wang Jing! 1036 02:00:23,666 --> 02:00:24,666 Wang Jing! 1037 02:00:29,625 --> 02:00:31,041 Helft mir doch! 1038 02:00:35,208 --> 02:00:37,375 Helft mir! 1039 02:00:39,000 --> 02:00:40,291 Hilfe! 1040 02:00:43,375 --> 02:00:44,375 Wir haben ihn! 1041 02:00:50,250 --> 02:00:52,833 Beeilt euch, holt die Decken! Na los! Los, los, los! 1042 02:01:01,958 --> 02:01:02,958 Da rüber bitte. 1043 02:01:05,750 --> 02:01:07,958 Professor Fang, Ihr Roman "Eine Legende", 1044 02:01:08,041 --> 02:01:09,625 geht einem wirklich ans Herz. 1045 02:01:09,708 --> 02:01:11,458 Was für eine tragische Romanze. Brillant. 1046 02:01:11,541 --> 02:01:12,833 Ich bin Entwickler von Spielen. 1047 02:01:12,916 --> 02:01:15,250 Würden Sie uns die Rechte an Ihrem Buch vielleicht verkaufen? 1048 02:01:15,333 --> 02:01:17,250 Wir haben schon ein Spiel entwickelt. 1049 02:01:17,333 --> 02:01:19,000 Im Grunde fehlt uns nur noch das Geld. 1050 02:01:19,083 --> 02:01:21,291 Und das hätten ja wir. Klingt doch toll, oder? 1051 02:01:21,375 --> 02:01:23,541 Ja, großartig! Wir sollten reden. 1052 02:01:23,625 --> 02:01:26,208 -Können Sie denn laufen? -Ja, das geht schon wieder. Hier lang. 1053 02:01:26,291 --> 02:01:27,958 Äh, Xinran, hier, sein Buch! 1054 02:01:28,041 --> 02:01:29,375 -Warten Sie! Ihr Buch, Sir! -Professor Fang. 1055 02:01:29,458 --> 02:01:31,375 -Hallo. -Guten Tag, Mr. Jing. 1056 02:01:31,833 --> 02:01:35,291 Ihre Geschichte von Zhao Zhan und Mengyun nimmt ein sehr trauriges Ende. 1057 02:01:35,375 --> 02:01:36,666 Geradezu tragisch. 1058 02:01:36,750 --> 02:01:39,625 Eigentlich gab es noch eine andere Version für das Ende. 1059 02:01:39,708 --> 02:01:41,541 Hey Professor? Sehen Sie mal her. 1060 02:01:49,416 --> 02:01:50,791 Stimmt das, Professor? 1061 02:01:50,875 --> 02:01:54,583 Gibt es Ihre Geschichte denn tatsächlich auch mit einem Happy End? 1062 02:01:55,833 --> 02:01:57,625 Ja, es gibt noch eine andere Version. 1063 02:02:42,125 --> 02:02:44,208 Mengyun wollte ihr Leben opfern, 1064 02:02:45,875 --> 02:02:47,208 um Eures zu retten. 1065 02:02:48,250 --> 02:02:51,083 Ich wusste, Sie beide waren nicht füreinander bestimmt, 1066 02:02:51,166 --> 02:02:53,583 deshalb habe ich sie vor ihrem Tod gefragt, 1067 02:02:53,666 --> 02:02:55,375 warum sie darauf besteht. 1068 02:03:01,416 --> 02:03:03,833 An dem Tag, als wir uns begegnet sind, 1069 02:03:06,333 --> 02:03:08,000 hat er sein Leben riskiert 1070 02:03:10,583 --> 02:03:13,416 und mich beschützt, obwohl er mich nicht kannte. 1071 02:03:15,875 --> 02:03:17,833 Ich werde seine Herzensgüte 1072 02:03:20,958 --> 02:03:22,833 deshalb niemals vergessen. 1073 02:03:24,541 --> 02:03:26,583 Wenn ich ihm jetzt den Wunsch, 1074 02:03:26,666 --> 02:03:29,541 sein Land und das Volk zu beschützen, erfüllen kann, 1075 02:03:31,125 --> 02:03:33,458 bereue ich es nicht, zu sterben. 1076 02:04:07,583 --> 02:04:13,916 Der Mond am Himmel wechselt sein Gesicht 1077 02:04:14,333 --> 02:04:20,083 Die Herbstblätter sinken lautlos herab 1078 02:04:21,250 --> 02:04:24,666 Die Zeitreise wirkt wie ein Traum 1079 02:04:24,750 --> 02:04:27,916 Und das Gefühl ist dennoch so real 1080 02:04:28,250 --> 02:04:34,625 Du bist so glücklich wie ein schöner Traum 1081 02:04:35,083 --> 02:04:38,125 Und während der Winterschnee leise fällt 1082 02:04:38,208 --> 02:04:41,833 Bringt er auch Erinnerungen 1083 02:04:41,916 --> 02:04:44,750 Aus fernen Jahrhunderten mit sich 1084 02:04:44,833 --> 02:04:47,958 Bruchstückhaft und doch bedeutsam 1085 02:04:48,666 --> 02:04:52,333 Die Hingabe, ein Teil von dir zu sein 1086 02:04:52,416 --> 02:04:55,625 Wird zur Sehnsucht, die kein Ende kennt 1087 02:04:55,708 --> 02:05:00,916 Niemand kann uns trennen 1088 02:05:02,500 --> 02:05:08,833 Denn diese Liebe bist du, bin ich, sind die Berge und das Meer 1089 02:05:09,333 --> 02:05:15,916 Sie ist zeitlos und vergeht nie 1090 02:05:16,250 --> 02:05:21,250 Diese Liebe verbindet uns, unauflöslich 1091 02:05:21,333 --> 02:05:25,291 Mein Wunsch in diesem Leben ist 1092 02:05:25,375 --> 02:05:29,666 Dir alles zu schenken 1093 02:05:30,000 --> 02:05:33,291 Diese Liebe ist das 1094 02:05:33,375 --> 02:05:38,916 Was uns aus dem Nichts alles gibt 1095 02:05:39,000 --> 02:05:43,916 Und unsere Seelen vereint 1096 02:05:44,000 --> 02:05:46,000 THE LEGEND - DER ARM DER GÖTTER SCHLÄGT ZURÜCK 1097 02:05:46,375 --> 02:05:49,625 Mein Leben lang werde ich auf dich warten 1098 02:06:11,083 --> 02:06:17,041 Lass die Liebe die Blume sein, die für immer in unseren Herzen blüht 1099 02:06:17,125 --> 02:06:23,125 Wir geben niemals unsere Träume auf, unabhängig von Zeit und Raum 1100 02:06:23,208 --> 02:06:29,000 Es tut weh, weil wir uns so sehr liebten 1101 02:06:29,083 --> 02:06:35,041 Doch wir konnten uns nie unsere Liebe gestehen 1102 02:06:35,125 --> 02:06:40,916 Oh Baby, ich will nur eine Liebe, die für immer hält 1103 02:06:41,291 --> 02:06:47,375 Die Träume, die wir gefunden haben, lassen uns niemals aufgeben 1104 02:06:48,375 --> 02:06:51,125 Ich kann dich aus meinem früheren Leben sehen 1105 02:06:51,208 --> 02:06:53,791 Ich sehe einen Stern in der dunklen Nacht 1106 02:06:53,875 --> 02:06:56,583 Jeder hat seine eigene Reise 1107 02:06:56,666 --> 02:06:59,333 Doch alles an dir fühlt sich richtig an 1108 02:06:59,416 --> 02:07:05,000 Lass die Liebe die Blume sein, die für immer in unseren Herzen blüht 1109 02:07:05,083 --> 02:07:11,125 Wir geben niemals unsere Träume auf, unabhängig von Zeit und Raum 1110 02:07:12,916 --> 02:07:15,250 Erinnerungen im Dunkeln 1111 02:07:15,666 --> 02:07:18,208 In einer so kalten Welt 1112 02:07:18,666 --> 02:07:21,416 Es ist mein Herz, dem ich folgen muss 1113 02:07:21,500 --> 02:07:24,208 Ich darf nicht die Kontrolle verlieren 1114 02:07:26,125 --> 02:07:30,166 Oh, mein Herz ist gebrochen und in zwei Teile zerrissen 1115 02:07:32,000 --> 02:07:35,833 Aber es gibt keinen Moment, den ich rückgängig machen würde 1116 02:07:35,916 --> 02:07:39,541 Ich sage mir selbst, dass ich loslassen soll 1117 02:07:39,958 --> 02:07:41,833 Es ist schwer für mich loszulassen 1118 02:07:41,916 --> 02:07:45,750 Ich fühle Dinge, die ich nicht ignorieren kann 1119 02:07:45,833 --> 02:07:47,791 Es ist schwer für mich loszulassen 1120 02:07:47,875 --> 02:07:51,833 Ich war allein, aber ich werde es schaffen 1121 02:07:53,708 --> 02:07:58,750 Die Tränen, die ich vergieße, werden all die guten Zeiten nicht wegspülen 1122 02:07:59,166 --> 02:08:05,000 Lass die Liebe die Blume sein, die für immer in unseren Herzen blüht 1123 02:08:05,083 --> 02:08:11,000 Wir geben niemals unsere Träume auf, unabhängig von Zeit und Raum 1124 02:08:11,083 --> 02:08:17,083 Es tut weh, weil wir uns so sehr liebten 1125 02:08:17,166 --> 02:08:23,166 Doch wir konnten uns nie unsere Liebe gestehen 82445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.