Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,000 --> 00:02:19,625
WÄHREND DER HERRSCHAFT
KAISER WUS AUS DER HAN-DYNASTIE
2
00:02:19,708 --> 00:02:22,500
FIELEN MEHRFACH DIE HUNNEN
MIT IHREN RIESIGEN KAVALLERIEN
3
00:02:22,583 --> 00:02:24,416
EIN UND BESETZTEN DEN HEXI-KORRIDOR.
4
00:02:24,500 --> 00:02:27,250
DIE KAVALLERIE DER HAN-DYNASTIE
MUSSTE GESTÄRKT WERDEN.
5
00:02:27,333 --> 00:02:28,791
HEERFÜHRER GENERAL HUO QUBING
6
00:02:28,875 --> 00:02:32,083
ENTSANDTE DIE OFFIZIERE ZHAO
ZHAN UND HUAJIN IN DIE HEXI-REGION,
7
00:02:32,166 --> 00:02:35,583
UM DIE LAGE DES FEINDES ZU ERKUNDEN
UND NACH GUTEN HENGSTEN ZU SUCHEN.
8
00:02:48,333 --> 00:02:51,666
THE LEGEND -
DER ARM DER GÖTTER SCHLÄGT ZURÜCK
9
00:04:13,083 --> 00:04:14,125
Stehenbleiben!
10
00:04:14,208 --> 00:04:15,541
Anhalten! Stopp!
11
00:04:15,625 --> 00:04:17,625
Anhalten! Sofort!
12
00:04:20,958 --> 00:04:22,625
Stehenbleiben!
13
00:04:25,625 --> 00:04:27,333
Anhalten! Stopp!
14
00:04:28,041 --> 00:04:29,750
Huajin! Die Hunnensoldaten!
15
00:04:46,166 --> 00:04:47,958
Kommen Sie hinter mich!
16
00:04:48,041 --> 00:04:50,125
Gebt auf! Ihr seid umstellt!
17
00:04:50,208 --> 00:04:52,666
Was geht hier vor sich?
18
00:04:53,000 --> 00:04:54,583
Klären wir, falls wir überleben.
19
00:05:16,958 --> 00:05:17,958
Achtung!
20
00:05:27,666 --> 00:05:28,666
Achtung!
21
00:05:59,166 --> 00:06:00,250
Die sind erledigt!
22
00:06:03,208 --> 00:06:05,333
Sagen Sie, was sollte das hier?
23
00:06:21,833 --> 00:06:23,500
Meine Pfeile sind verschossen.
24
00:06:24,000 --> 00:06:25,250
Was machen wir jetzt?
25
00:06:34,833 --> 00:06:35,833
Holt sie euch!
26
00:07:41,500 --> 00:07:42,708
Halt! Bleibt stehen!
27
00:08:51,375 --> 00:08:52,458
Gott sei Dank!
28
00:08:57,291 --> 00:08:59,541
Die Hunnen sind sicher bald wieder hier.
29
00:08:59,625 --> 00:09:01,458
Darf ich? Der gehört Ihnen.
30
00:09:07,625 --> 00:09:08,708
Reiten Sie weiter.
31
00:09:09,625 --> 00:09:11,750
-Was ist mit Ihnen?
-Das ist nicht wichtig.
32
00:09:12,500 --> 00:09:13,833
Nehmen Sie mein Pferd.
33
00:09:14,166 --> 00:09:16,125
Es ist sehr schnell. Es heißt Lei Zhen.
34
00:09:25,333 --> 00:09:26,708
Passen Sie auf sich auf.
35
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Alles Gute.
36
00:09:43,500 --> 00:09:44,916
Was soll der Löwenzahn?
37
00:10:18,666 --> 00:10:22,208
Danke, Sie haben mich gerettet.
Dafür stehe ich in Ihrer Schuld.
38
00:10:42,750 --> 00:10:44,416
Mögen Sie Löwenzahn auch so gern?
39
00:10:52,458 --> 00:10:53,708
Er ist wunderschön.
40
00:10:54,750 --> 00:10:55,750
Für Sie.
41
00:11:04,833 --> 00:11:06,833
Professor! Sehen Sie sich das an.
42
00:11:07,750 --> 00:11:09,833
Die Ergebnisse des Gentests liegen vor.
43
00:11:10,166 --> 00:11:11,833
Das Pferd ist ein Warmblüter.
44
00:11:11,916 --> 00:11:14,750
Wundert mich nicht,
denn es war offensichtlich riesengroß.
45
00:11:15,666 --> 00:11:17,375
Wang Jing, was haben Sie gefunden?
46
00:11:17,458 --> 00:11:21,000
Sie sehen, den größten Teil der
Überreste habe ich schon freigelegt.
47
00:11:21,083 --> 00:11:24,041
Das Nasenstück des Zaumzeugs
wurde aus einem Edelmetall gefertigt,
48
00:11:24,125 --> 00:11:25,416
der Sattel war gepolstert.
49
00:11:25,500 --> 00:11:28,958
Vermutlich also das Pferd eines
Generals aus der Han-Dynastie.
50
00:11:29,041 --> 00:11:30,166
Seltsam.
51
00:11:30,750 --> 00:11:33,291
Das Totem und das Relief
auf dem Jade-Anhänger
52
00:11:33,375 --> 00:11:35,625
sind eher typisch für
die Kultur der Hunnen.
53
00:11:35,708 --> 00:11:37,875
Ich frage mich,
wie landet dieser Anhänger
54
00:11:37,958 --> 00:11:39,625
bei einem Pferd der Han-Dynastie?
55
00:11:40,375 --> 00:11:44,083
Na ja, vielleicht so
eine Art Kriegsbeute?
56
00:11:44,166 --> 00:11:45,166
Durchaus möglich.
57
00:11:45,250 --> 00:11:48,083
Entweder wurde der Jade-Anhänger
von der Han-Armee erbeutet,
58
00:11:48,166 --> 00:11:50,833
oder das Pferd landete nach
einer Schlacht bei den Hunnen.
59
00:11:50,916 --> 00:11:51,916
Oder nicht?
60
00:11:52,000 --> 00:11:53,250
Sie sehen aus wie er.
61
00:11:53,333 --> 00:11:55,625
-Wie wer?
-Der Mann in meinem Traum.
62
00:11:56,375 --> 00:11:57,833
Er sah auch sehr gut aus.
63
00:11:58,500 --> 00:12:00,291
Eine etwas männlichere Erscheinung.
64
00:12:02,458 --> 00:12:04,291
Eine schöne Frau kam auch darin vor.
65
00:12:04,375 --> 00:12:05,666
Das war dann wohl ich.
66
00:12:06,458 --> 00:12:08,083
Machen Sie sich nichts vor.
67
00:12:09,041 --> 00:12:10,875
Wollten Sie ihm nicht noch was geben?
68
00:12:11,250 --> 00:12:14,291
Na los, gehen Sie schon.
Wir haben keine Zeit. Beeilung!
69
00:12:15,041 --> 00:12:16,125
-Und Sie,
-Professor...
70
00:12:16,208 --> 00:12:18,041
sie arbeiten weiter an dem Pferd.
71
00:12:18,125 --> 00:12:19,500
-Okay.
-Ich bring das ins Büro.
72
00:12:19,583 --> 00:12:20,750
Gut, Professor.
73
00:12:20,833 --> 00:12:22,541
-Ach, und...
-Ja, Professor?
74
00:12:23,083 --> 00:12:25,250
Xinran war lang unterwegs
für das Geschenk.
75
00:12:25,333 --> 00:12:27,291
Sie ist extra runter ins Dorf gegangen.
76
00:12:27,375 --> 00:12:28,875
Zwei Mal runter und rauf.
77
00:12:31,166 --> 00:12:32,875
So viel Zeit verplemperst du?
78
00:12:36,375 --> 00:12:38,875
Dann gib schon her.
Du kriegst das Geld zurück.
79
00:12:41,208 --> 00:12:44,875
Hättest du nicht so müde ausgesehen,
hätte ich mir wohl kaum die Mühe gemacht.
80
00:12:44,958 --> 00:12:46,916
Hey, warte, ich habe auch was für dich.
81
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Und was?
82
00:12:51,375 --> 00:12:52,416
Nimm es einfach.
83
00:12:52,500 --> 00:12:54,833
Hören Sie, das Essen
steht schon auf dem Tisch!
84
00:12:54,916 --> 00:12:56,708
-Nicht kalt werden lassen.
-Ich weiß.
85
00:13:03,416 --> 00:13:05,458
Und? Was hat er Ihnen gegeben?
86
00:13:05,541 --> 00:13:07,916
Sie dürfen raten. Die Liste fürs Labor.
87
00:13:09,250 --> 00:13:11,000
So eine einseitige Liebe ist Frust.
88
00:13:11,083 --> 00:13:13,541
Er interessiert sich eben
einfach nicht für mich.
89
00:13:13,625 --> 00:13:15,583
-Männer lassen sich so leicht erobern.
-Und wie?
90
00:13:15,666 --> 00:13:19,000
Sie tragen jeden Tag dasselbe.
Machen sie sich doch mal schick.
91
00:13:19,083 --> 00:13:21,750
Warum sollte ich mich bei
einer Ausgrabung aufbrezeln?
92
00:13:21,833 --> 00:13:24,083
Ich glaube,
so oberflächlich ist er nicht.
93
00:13:24,166 --> 00:13:26,458
Ach, kaufen Sie mir
keine Gesichtsmasken mehr.
94
00:13:26,541 --> 00:13:28,916
Ich kriege kaum Luft,
und meine Haut klebt so.
95
00:13:29,000 --> 00:13:30,958
Aber Feuchtigkeit ist gut für die Haut.
96
00:13:31,041 --> 00:13:34,083
Ach, Wang Jings Freund hat uns
für heute zum Essen eingeladen.
97
00:13:59,833 --> 00:14:03,375
Dieser Jade-Anhänger ist das
Symbol der Heiligen Stätte.
98
00:14:05,000 --> 00:14:06,916
Dass er so unendlich kostbar ist,
99
00:14:08,083 --> 00:14:10,125
liegt nicht an seinem Wert an sich,
100
00:14:11,375 --> 00:14:16,958
sondern daran, dass er der Wächter ist
über den reinsten Fleck Erde dieser Welt.
101
00:14:17,916 --> 00:14:21,958
Damit wird der Segen unserer
Ahnen und Götter stets bei dir sein.
102
00:14:22,875 --> 00:14:25,958
Er gibt dir auf all deinen
Wegen Schutz und Kraft.
103
00:14:39,833 --> 00:14:41,500
Ich danke Euch, große Schamanin.
104
00:14:44,666 --> 00:14:48,291
Eines Tages wirst du hoffentlich
meine Nachfolge antreten.
105
00:15:09,833 --> 00:15:10,833
Und hoch!
106
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Weiter!
107
00:15:19,666 --> 00:15:20,958
Aus dem Weg!
108
00:15:21,041 --> 00:15:22,208
Ist schwer.
109
00:15:23,625 --> 00:15:26,583
Für einen Segen zur
Gesundheit meines Vaters.
110
00:15:26,666 --> 00:15:29,416
Nehmt es,
und bringt es zur heiligen Stätte.
111
00:15:29,500 --> 00:15:31,166
Wenn das Euer Wunsch ist.
112
00:15:34,333 --> 00:15:35,958
Bewegung! Na los!
113
00:15:36,375 --> 00:15:37,416
Vorwärts!
114
00:15:41,333 --> 00:15:42,666
Etwas schneller!
115
00:15:50,250 --> 00:15:51,333
Bewegung!
116
00:15:51,416 --> 00:15:53,125
Na los! Vorwärts! Bewegt euch!
117
00:15:53,833 --> 00:15:55,041
Etwas schneller!
118
00:15:55,625 --> 00:15:57,416
Los, in einer Reihe!
119
00:15:59,833 --> 00:16:01,250
Los, Bewegung!
120
00:16:01,333 --> 00:16:03,458
Na los! Vorwärts! Bewegt euch!
121
00:16:03,958 --> 00:16:05,583
-Vater!
-Bruder!
122
00:16:06,958 --> 00:16:11,166
Ich habe das Volk der Han überfallen
und ihnen Gold und Seide geraubt.
123
00:16:11,250 --> 00:16:12,916
Ihre Stadt niedergebrannt,
124
00:16:13,333 --> 00:16:16,375
und dann habe ich dem
General den Kopf abgeschlagen.
125
00:16:16,458 --> 00:16:19,250
Das hier soll euch als Beweis dienen.
Hier, Vater.
126
00:16:19,333 --> 00:16:21,291
Du hast großartige Arbeit geleistet.
127
00:16:23,000 --> 00:16:26,083
Mein Sohn,
wie kann ich dich dafür belohnen?
128
00:16:26,750 --> 00:16:29,291
Vater, ich bitte um nichts.
129
00:16:29,375 --> 00:16:33,541
Einen Wunsch habe ich,
dass Mengyun meine Frau wird.
130
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
Mengyun?
131
00:16:38,208 --> 00:16:39,250
Vater!
132
00:16:39,333 --> 00:16:40,333
Vater!
133
00:16:41,458 --> 00:16:42,458
Vater!
134
00:16:43,958 --> 00:16:45,166
Mengyun
135
00:16:46,125 --> 00:16:49,750
habe ich doch inzwischen längst
deinem Bruder hier versprochen.
136
00:16:52,333 --> 00:16:57,291
Wie wären stattdessen alle Han-Frauen,
die du hierher verschleppt hast?
137
00:16:57,375 --> 00:17:00,291
Denn die gestehe ich dir gerne zu.
138
00:17:00,666 --> 00:17:02,041
Was denkst du?
139
00:17:06,500 --> 00:17:07,500
Gut!
140
00:17:07,916 --> 00:17:09,583
Ich werde tun, was Ihr befehlt.
141
00:17:10,250 --> 00:17:12,583
In Ordnung, schön.
142
00:17:13,375 --> 00:17:16,958
Vater, es geht Euch nicht gut.
Ihr solltet Euch ausruhen.
143
00:17:17,041 --> 00:17:19,041
Und ich zieh mich zurück.
144
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Ja, ruht Euch jetzt lieber aus.
145
00:17:29,625 --> 00:17:30,625
Bruder!
146
00:17:36,166 --> 00:17:38,000
Wieso tötest du alle Menschen?
147
00:17:38,083 --> 00:17:39,541
Das ist wirklich grausam.
148
00:17:39,625 --> 00:17:40,750
Das Volk der Han
149
00:17:40,833 --> 00:17:42,500
wird sich irgendwann dafür rächen.
150
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Das wäre eine
Katastrophe für unser Volk.
151
00:17:46,666 --> 00:17:48,708
Ich danke meinem
Bruder für diese Lektion.
152
00:17:58,208 --> 00:18:00,375
Mutter. Warte auf mich
am vereinbarten Ort.
153
00:18:00,458 --> 00:18:02,291
Ich komme nach, sobald ich kann.
154
00:18:02,375 --> 00:18:04,000
Dann komm doch gleich mit mir mit!
155
00:18:04,083 --> 00:18:07,291
Ich will den Tod meines Vaters rächen.
Vertrau mir, es muss sein.
156
00:18:08,500 --> 00:18:09,500
Geh jetzt.
157
00:18:15,708 --> 00:18:16,708
Sei vorsichtig.
158
00:18:51,583 --> 00:18:52,833
Mein Kind.
159
00:19:01,833 --> 00:19:03,500
Ihr habt meinen Vater getötet.
160
00:19:06,625 --> 00:19:07,958
Und ich bereue,
161
00:19:10,166 --> 00:19:11,833
was damals geschehen ist.
162
00:19:16,208 --> 00:19:18,583
Aber glaub mir, alles,
was ich danach getan habe,
163
00:19:19,750 --> 00:19:24,125
geschah ausschließlich aus
Liebe zu dir und deiner Mutter.
164
00:19:32,083 --> 00:19:33,416
Du siehst,
165
00:19:34,583 --> 00:19:36,375
meine Zeit ist abgelaufen.
166
00:19:37,416 --> 00:19:38,541
Also tu es!
167
00:19:55,708 --> 00:19:58,125
Geh jetzt.
Noch kann ich mich für dich einsetzen.
168
00:19:58,958 --> 00:20:00,208
Denk an deine Mutter.
169
00:20:05,416 --> 00:20:06,666
Helft mir!
170
00:20:19,166 --> 00:20:20,166
Vater.
171
00:20:20,541 --> 00:20:22,208
Bitte verzeiht mir.
172
00:20:24,083 --> 00:20:25,083
Nein!
173
00:20:25,708 --> 00:20:26,708
Vater!
174
00:20:27,166 --> 00:20:28,375
Was ist los mit dir?
175
00:20:32,625 --> 00:20:33,625
Bruder?
176
00:20:34,375 --> 00:20:36,625
Das ist der Kronprinz Eurer Wahl?
177
00:20:36,708 --> 00:20:38,125
Bitte lass ihn!
178
00:20:39,333 --> 00:20:40,458
Wie viele Male
179
00:20:41,083 --> 00:20:43,666
habe ich mein Leben riskiert?
180
00:20:44,208 --> 00:20:45,333
Aber er...
181
00:20:48,083 --> 00:20:49,375
...stirbt einfach so.
182
00:20:50,916 --> 00:20:52,333
Du Monster!
183
00:20:53,458 --> 00:20:54,666
Mein Sohn!
184
00:20:55,583 --> 00:20:57,125
Die große Schamanin
185
00:20:57,666 --> 00:20:59,166
hat einmal prophezeit,
186
00:20:59,875 --> 00:21:02,083
ich würde niemals König werden.
187
00:21:03,416 --> 00:21:04,583
Aber sagt mir,
188
00:21:06,250 --> 00:21:10,333
wieso glaubt Ihr nicht an Euren Sohn,
sondern an so alberne Prophezeiungen?
189
00:21:14,833 --> 00:21:16,416
Also verzeiht mir, Vater,
190
00:21:18,416 --> 00:21:20,125
ich bin jetzt kein guter Sohn.
191
00:21:22,291 --> 00:21:23,375
Und tu es
192
00:21:24,375 --> 00:21:25,541
dennoch für uns,
193
00:21:28,333 --> 00:21:29,416
für unser Volk!
194
00:21:48,083 --> 00:21:49,375
Es war Mord!
195
00:21:50,958 --> 00:21:52,541
Schnappt euch Mengyun!
196
00:22:02,041 --> 00:22:05,291
Professor! Das ist mein Freund, Lei Zhen.
Er hat die Party organisiert.
197
00:22:05,375 --> 00:22:07,291
-Vielen Dank für die Einladung.
-Gern geschehen.
198
00:22:07,375 --> 00:22:09,625
Und Ihre Entdeckung
muss doch gefeiert werden.
199
00:22:09,708 --> 00:22:12,208
Meine Firma entwickelte
kürzlich ein neues Spiel.
200
00:22:12,291 --> 00:22:14,625
-"Die Legende der Han und Hunnen".
-Klingt interessant!
201
00:22:14,708 --> 00:22:16,750
Ich war bei Ihrem
Vortrag über die Kriege
202
00:22:16,833 --> 00:22:19,291
zwischen dem Han-Volk und den Hunnen.
Der hat mich dazu inspiriert.
203
00:22:19,375 --> 00:22:21,083
Sie sind sozusagen mein Mentor.
204
00:22:21,166 --> 00:22:22,125
-Da ist er.
-Professor Fang!
205
00:22:22,208 --> 00:22:23,541
Direktor Wang, wie geht es?
206
00:22:24,208 --> 00:22:25,666
Darf ich kurz vorstellen?
207
00:22:25,750 --> 00:22:28,333
Dies ist der junge Mann,
der den Jade-Anhänger fand.
208
00:22:28,416 --> 00:22:31,125
-Unser Freund Baitula.
-Freut mich, dich kennenzulernen.
209
00:22:32,166 --> 00:22:34,208
Dank dir haben wir
nämlich jetzt das Pferd
210
00:22:34,291 --> 00:22:37,625
des bedeutenden Heerführers
Huo Qubing gefunden.
211
00:22:37,708 --> 00:22:39,291
-Also, vielen Dank.
-Gern geschehen.
212
00:22:39,375 --> 00:22:41,875
Ja, er und seine Familie
haben den Jade-Anhänger
213
00:22:41,958 --> 00:22:44,208
auch gleich den Behörden übergeben.
214
00:22:44,291 --> 00:22:45,833
Das finde ich sehr lobenswert.
215
00:22:45,916 --> 00:22:47,416
Ja, ganz groß, ehrlich.
216
00:22:47,500 --> 00:22:49,041
Übrigens, Herr Professor,
217
00:22:49,125 --> 00:22:52,541
Ihren Antrag auf Fortsetzung der
Arbeiten haben wir bereits genehmigt.
218
00:22:52,625 --> 00:22:54,291
-Sie müssen unterschreiben.
-Sehr schön.
219
00:22:54,375 --> 00:22:58,000
Und in Planung ist natürlich auch schon,
einen Teil der Artefakte hier
220
00:22:58,083 --> 00:23:00,875
dann anschließend im
Museum öffentlich auszustellen.
221
00:23:00,958 --> 00:23:03,666
Dazu möchte ich Sie jetzt
schon herzlich einladen.
222
00:23:03,750 --> 00:23:05,166
Gerne. Klingt gut.
223
00:23:06,583 --> 00:23:09,500
Ich würde mich freuen,
mehr über Ihre Arbeit zu erfahren.
224
00:23:09,583 --> 00:23:12,375
Vielleicht könnten Sie uns
beratend zur Seite stehen.
225
00:23:14,333 --> 00:23:15,416
Was soll ich sagen...
226
00:23:18,125 --> 00:23:21,333
Das habe ich extra organisiert!
Gute Unterhaltung und viel Spaß.
227
00:23:50,125 --> 00:23:51,458
Das ist doch Xinran?
228
00:26:01,125 --> 00:26:04,500
Atemberaubend. Ihr Tanz mit dem
Schwert war wirklich beeindruckend!
229
00:26:05,041 --> 00:26:08,000
Ich frage mich natürlich,
ob das mit meinen Bogen auch geht.
230
00:26:11,375 --> 00:26:12,458
Sieht nicht so aus.
231
00:26:15,541 --> 00:26:16,958
Wieso sind Sie hier?
232
00:26:17,500 --> 00:26:20,000
Meine Mutter und ich
waren hier verabredet.
233
00:26:20,083 --> 00:26:21,833
Aber sie ist nicht erschienen.
234
00:26:34,833 --> 00:26:36,375
Bitte entschuldigen Sie mich.
235
00:26:39,458 --> 00:26:40,541
Seien Sie gegrüßt.
236
00:26:41,333 --> 00:26:42,625
Steh bitte wieder auf.
237
00:26:44,750 --> 00:26:48,500
Deine Mutter wurde von Houttunya
und seinen Leuten entführt.
238
00:26:50,291 --> 00:26:53,416
Er wird sie als Druckmittel einsetzen,
damit du ihn heiratest.
239
00:26:53,500 --> 00:26:55,625
Das letzte,
was deine Mutter wollen würde,
240
00:26:55,708 --> 00:26:58,041
wäre, dass sich ihre
Tragödie wiederholt.
241
00:26:59,208 --> 00:27:02,333
Sie ist meine Mutter.
Deshalb muss ich sie retten.
242
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Es scheint, als hätte ich eine
würdige Nachfolgerin gewählt.
243
00:27:29,250 --> 00:27:30,875
-Gibt es ein Problem?
-Gibt es ein Problem?
244
00:27:30,958 --> 00:27:32,166
Vielen Dank für alles.
245
00:27:32,250 --> 00:27:35,375
Ich muss mich um wichtige Dinge
kümmern und daher verabschieden.
246
00:27:35,458 --> 00:27:38,291
Aber Ihre Herzensgüte
werde ich niemals vergessen.
247
00:28:09,583 --> 00:28:10,583
Hey!
248
00:28:10,666 --> 00:28:14,125
Sie sind vielleicht eine Schnarchnase.
Die Gäste sind schon alle weg.
249
00:28:15,125 --> 00:28:17,291
Tut mir leid,
aber ich hatte einen Traum!
250
00:28:17,375 --> 00:28:20,250
Von einem jungen Kerl,
der Ihnen wahnsinnig ähnlich sah.
251
00:28:21,208 --> 00:28:23,000
Eine schöne Frau kam auch darin vor.
252
00:28:23,583 --> 00:28:25,875
Ihre schöne Frau im
wahren Leben ist gegangen.
253
00:28:25,958 --> 00:28:27,583
Und die Frau in Ihrem Traum auch!
254
00:28:27,666 --> 00:28:31,333
Sie hatte sich für Sie schön gemacht
und getanzt, und Sie schlafen ein.
255
00:28:31,416 --> 00:28:32,666
Gehen Sie zu ihr.
256
00:28:33,666 --> 00:28:35,208
Ja, ich werde sie suchen.
257
00:28:36,333 --> 00:28:37,875
-Hey, warten Sie!
-Ja?
258
00:28:37,958 --> 00:28:39,583
Ihr Mantel. Da oben ist es kalt.
259
00:28:40,208 --> 00:28:41,208
Danke, Professor.
260
00:28:48,750 --> 00:28:50,875
Hi Xinran, hier steckst du also!
261
00:28:51,333 --> 00:28:52,708
Na, endlich wieder wach?
262
00:28:55,625 --> 00:28:57,208
Ganz schön kalt hier oben.
263
00:28:57,958 --> 00:29:00,250
Wusste gar nicht,
dass du so gut tanzen kannst.
264
00:29:03,125 --> 00:29:04,333
Dann hast du
265
00:29:04,833 --> 00:29:07,041
-mir also zugesehen?
-Na klar!
266
00:29:07,541 --> 00:29:10,083
Ja, klar, und hast
laut geschnarcht dabei.
267
00:29:15,458 --> 00:29:20,125
Weißt du, ohne Brille und in
einem Kleid siehst du richtig toll aus!
268
00:29:22,500 --> 00:29:24,208
Du bist ganz schön oberflächlich!
269
00:29:24,708 --> 00:29:28,125
Ah, hast du die Gesichtsmasken benutzt,
die ich dir geschenkt habe?
270
00:29:28,625 --> 00:29:30,250
Oh, die waren fürs Gesicht?
271
00:29:31,375 --> 00:29:34,541
Und hast du dir die anderen Sachen
angesehen, die im Karton waren?
272
00:29:35,958 --> 00:29:39,000
Ich hatte noch viel zu tun vorhin,
also nein.
273
00:29:43,541 --> 00:29:45,541
Ich frage mich,
ob du außer an die Arbeit
274
00:29:45,625 --> 00:29:48,666
manchmal vielleicht sonst auch
an andere Dinge denken kannst.
275
00:29:48,750 --> 00:29:49,750
Was denn?
276
00:29:50,375 --> 00:29:53,083
Zum Beispiel an die
Menschen um dich herum.
277
00:29:53,166 --> 00:29:55,625
Ja, auf die werde ich in
Zukunft etwas mehr achten.
278
00:29:56,166 --> 00:29:58,166
Während der Qin-Dynastie sind die Hunnen
279
00:29:58,250 --> 00:30:00,625
wiederholt stark in Chinas
Festland vorgedrungen.
280
00:30:00,708 --> 00:30:02,458
Unter Kaiser Wu in der Han-Dynastie
281
00:30:02,541 --> 00:30:04,791
entstand schließlich die
Shandan-Pferdezucht.
282
00:30:04,875 --> 00:30:08,625
Von da an hatten wir eine Kavallerie,
um uns gegen die Hunnen zu verteidigen.
283
00:30:08,708 --> 00:30:11,166
Die Shandan-Zucht wurde
von Huo Qubing aufgebaut,
284
00:30:11,250 --> 00:30:12,666
-ist doch richtig, oder?
-Ja.
285
00:30:13,291 --> 00:30:17,208
Was Sie hier sehen, ist ein Modell
der sogenannten Himmelspferde.
286
00:30:21,833 --> 00:30:25,083
Für einen Prinzen ist der Schimmel
immer noch das richtige Pferd.
287
00:30:25,500 --> 00:30:27,583
Wer kam auf die Idee,
dich Lei Zheng zu nennen?
288
00:30:27,666 --> 00:30:28,666
Meine Mutter.
289
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Wieso?
290
00:30:33,083 --> 00:30:34,750
Ich wollte nur das Thema wechseln.
291
00:30:38,125 --> 00:30:41,541
Hey, was können Sie mir über den
Helden dieser Schlacht erzählen?
292
00:30:43,375 --> 00:30:44,416
Sag du.
293
00:30:44,500 --> 00:30:46,000
Sie zuerst, Professor.
294
00:30:46,375 --> 00:30:49,458
Als Huo Qubing mit seinem Onkel
Wei Qing in eine Schlacht zog,
295
00:30:49,541 --> 00:30:51,208
war er erst 17 Jahre alt.
296
00:30:51,708 --> 00:30:54,208
Und sein Onkel gab ihm nur 800 Reiter.
297
00:30:54,291 --> 00:30:58,000
Er drang tief in feindliches Gebiet ein,
und ritt direkt auf die Hunnen zu.
298
00:31:59,208 --> 00:32:02,666
Die Hunnen,
Sie haben meine Tochter geholt!
299
00:32:05,083 --> 00:32:08,500
Mama! Mama! Mama!
300
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
Mama! Mama!
301
00:32:29,125 --> 00:32:30,333
Mama!
302
00:32:33,750 --> 00:32:35,166
Geben Sie auf ihn acht.
303
00:32:49,125 --> 00:32:50,250
General!
304
00:32:50,333 --> 00:32:52,416
Wir haben die Hunnen
im Flusstal entdeckt.
305
00:32:54,666 --> 00:32:58,166
Wir reiten die ganze Nacht
und führen unser Volk zurück nach Hause.
306
00:32:58,250 --> 00:33:00,041
Ihr habt den General gehört!
307
00:34:02,125 --> 00:34:03,333
Hilfe!
308
00:34:04,750 --> 00:34:05,791
Sei still!
309
00:34:05,875 --> 00:34:09,125
Bitte lasst mich gehen! Lasst mich los!
310
00:34:11,958 --> 00:34:13,208
Zhao Zhan, Huajin!
311
00:34:14,916 --> 00:34:16,583
Ihr nehmt jetzt eure Männer,
312
00:34:18,083 --> 00:34:21,833
kesselt sie über drei Seiten ein
und greift sie dann an.
313
00:34:21,916 --> 00:34:22,916
Zu Befehl!
314
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Vorwärts!
315
00:34:48,416 --> 00:34:49,416
Lei Zhen!
316
00:35:35,291 --> 00:35:36,500
Wo ist meine Mutter?
317
00:35:37,500 --> 00:35:39,208
Du wolltest sie gehen lassen.
318
00:35:46,166 --> 00:35:47,375
Hüa! Hüa!
319
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
Weiter!
320
00:35:49,666 --> 00:35:50,666
Vorwärts!
321
00:35:59,666 --> 00:36:00,666
Vorwärts!
322
00:36:05,375 --> 00:36:06,375
Lei Zhen!
323
00:36:20,708 --> 00:36:21,708
Hü!
324
00:36:48,625 --> 00:36:49,708
Da rüber!
325
00:36:58,708 --> 00:37:00,000
Der Feind ist da!
326
00:37:24,833 --> 00:37:26,375
Los, befreit unsere Leute!
327
00:37:40,041 --> 00:37:42,083
Rede endlich! Wo ist die Heilige Stätte?
328
00:37:42,708 --> 00:37:44,958
Das weiß nur die große Schamanin.
329
00:37:45,041 --> 00:37:46,833
Die Han-Truppen sind hier!
330
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Schützt den König!
331
00:39:57,875 --> 00:39:58,875
Vorwärts!
332
00:40:09,166 --> 00:40:10,166
Los!
333
00:40:10,250 --> 00:40:11,291
Haltet ihn auf!
334
00:40:32,166 --> 00:40:33,166
Lei Zhen!
335
00:40:39,041 --> 00:40:40,083
Hü!
336
00:41:01,833 --> 00:41:03,541
Halt! Wartet!
337
00:41:04,833 --> 00:41:06,125
Befehl des Generals!
338
00:41:06,208 --> 00:41:09,458
Verschont Kinder und Greise!
Und die, die sich ergeben.
339
00:41:10,666 --> 00:41:11,666
Zu Befehl!
340
00:41:18,916 --> 00:41:19,916
Los, mitkommen!
341
00:41:25,125 --> 00:41:26,500
-Mutter!
-Mein Kind!
342
00:41:28,333 --> 00:41:30,375
-Geht es dir auch gut?
-Ja, mir geht es gut.
343
00:41:44,291 --> 00:41:45,291
Mutter!
344
00:41:48,166 --> 00:41:51,208
Mein Kind. Kehr zurück ins Land der Han
345
00:41:53,750 --> 00:41:55,333
und lebe dort.
346
00:41:58,458 --> 00:41:59,583
Mutter.
347
00:42:02,166 --> 00:42:03,250
Mutter!
348
00:42:03,916 --> 00:42:05,208
Mutter!
349
00:42:11,458 --> 00:42:13,541
Mutter! Nein!
350
00:42:20,083 --> 00:42:21,625
Mutter!
351
00:42:29,041 --> 00:42:30,041
Nein!
352
00:42:37,208 --> 00:42:38,375
Mutter!
353
00:42:48,375 --> 00:42:49,375
Jeder,
354
00:42:50,166 --> 00:42:52,125
der sich unseren Gesetzen unterwirft,
355
00:42:52,833 --> 00:42:54,375
wird Gnade erfahren.
356
00:43:08,083 --> 00:43:12,000
Mein Vater war ein General der Hunnen,
doch er hatte sich mit den Han verbündet.
357
00:43:12,750 --> 00:43:14,958
König Tugai fiel in seine Stadt ein.
358
00:43:15,833 --> 00:43:17,458
Er tötete alle, auch meinen Vater.
359
00:43:19,333 --> 00:43:20,833
Um mich zu beschützen,
360
00:43:22,750 --> 00:43:24,541
gab sich meine Mutter dem König hin.
361
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Sie wollte mir ein gutes
Leben ermöglichen.
362
00:43:31,166 --> 00:43:32,833
Aber am glücklichsten waren wir,
363
00:43:33,250 --> 00:43:35,541
wenn wir gemeinsam
Löwenzahn gesammelt haben.
364
00:43:37,125 --> 00:43:39,083
Und jetzt ist sie plötzlich tot.
365
00:43:42,291 --> 00:43:43,458
Mengyun.
366
00:43:43,541 --> 00:43:45,541
Gehen Sie mit mir zurück zum Stützpunkt.
367
00:43:45,625 --> 00:43:47,708
Helfen Sie uns,
die Pferde zu trainieren.
368
00:43:49,333 --> 00:43:51,416
-Werden Sie auch da sein?
-Werde ich.
369
00:43:57,833 --> 00:43:58,833
Mutter!
370
00:43:58,916 --> 00:44:01,000
Ich kehre zurück ins Land der Han!
371
00:44:07,708 --> 00:44:09,083
Zhao Zhan, Huajin!
372
00:44:09,500 --> 00:44:13,250
Sie haben viel geleistet im Kampf
und all diese Pferde mit zurückgebracht.
373
00:44:13,333 --> 00:44:15,625
Das wird unsere
Kavallerie weiter stärken.
374
00:44:17,041 --> 00:44:19,375
Sie erweisen der
Han-Dynastie große Dienste.
375
00:44:19,458 --> 00:44:21,375
Das wissen wir sehr zu schätzen.
376
00:44:21,458 --> 00:44:23,166
Wir haben unsere Pflicht getan.
377
00:44:25,125 --> 00:44:29,000
Ein schönes Ferghana-Pferd!
Es ist groß und schlank, hat dünne Haut,
378
00:44:29,083 --> 00:44:32,708
einen kleinen Kopf
und einen langen Hals.
379
00:44:33,250 --> 00:44:34,250
Ein schönes Tier.
380
00:45:00,583 --> 00:45:02,375
Vorwärts! Na los!
381
00:45:02,458 --> 00:45:03,708
Lauf! Na los!
382
00:45:33,625 --> 00:45:34,958
Ja, ja,
383
00:45:35,583 --> 00:45:36,666
ja, ja!
384
00:46:06,083 --> 00:46:08,500
Hör zu, es kam eine Nachricht!
385
00:46:08,583 --> 00:46:11,416
Mein Vater hat eine Anstellung
für mich am Hof gefunden.
386
00:46:11,500 --> 00:46:13,958
Und wenn alles vorbei ist,
fang ich da an.
387
00:46:16,000 --> 00:46:17,125
Eine gute Idee.
388
00:46:17,708 --> 00:46:20,291
Seit Generationen
arbeitet deine Familie am Hof.
389
00:46:20,375 --> 00:46:21,875
Du bist ihr einziger Sohn.
390
00:46:21,958 --> 00:46:25,041
Und der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Sagt man doch, oder?
391
00:46:43,250 --> 00:46:45,083
Wolltest du nie eine Familie gründen?
392
00:46:54,583 --> 00:46:55,625
Familie?
393
00:46:57,375 --> 00:46:59,208
Ich weiß gar nicht, was das bedeutet?
394
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
Ich bin im Grenzgebiet aufgewachsen.
395
00:47:02,208 --> 00:47:03,375
Die Hunnen haben
396
00:47:04,208 --> 00:47:06,000
damals meine Familie zerstört.
397
00:47:06,916 --> 00:47:10,083
Solange sie uns bedrohen,
werde ich also keine gründen.
398
00:47:11,291 --> 00:47:12,375
Richtig.
399
00:47:13,041 --> 00:47:15,125
Der Sieg über die Hunnen hat Priorität.
400
00:47:23,833 --> 00:47:25,000
Der General ist hier!
401
00:47:27,583 --> 00:47:29,166
-General!
-General!
402
00:47:29,250 --> 00:47:32,000
Es wurden hervorragende
Pferde gezüchtet für unser Land.
403
00:47:32,083 --> 00:47:35,416
Damit ist unsere Kavallerie
gut gerüstet für die Schlacht.
404
00:47:36,208 --> 00:47:38,416
Die Hunnen drängen
immer wieder in unser Land.
405
00:47:38,750 --> 00:47:40,666
Als Soldaten der Han-Dynastie
406
00:47:41,041 --> 00:47:44,625
wird es Zeit,
dass wir sie endgültig vernichten.
407
00:47:45,500 --> 00:47:49,958
Ich glaube fest, dass in Zukunft hier in
China Frieden und Wohlstand herrscht.
408
00:47:50,625 --> 00:47:54,708
Die Menschen werden glücklich sein
und hier zufrieden leben und arbeiten.
409
00:48:09,458 --> 00:48:12,875
Huo Qubing hat sich mit dieser
Schlacht damals einen Namen gemacht.
410
00:48:12,958 --> 00:48:15,416
Kaiser Wu nannte ihn
auch einen "Volkshelden",
411
00:48:15,500 --> 00:48:17,583
ein Titel, unter dem er bekannt wurde.
412
00:48:18,541 --> 00:48:20,458
Auch wenn Huo Qubing nicht lange lebte,
413
00:48:20,541 --> 00:48:23,666
fügte er den Hunnen dennoch
wiederholt schwere Verluste zu.
414
00:48:23,750 --> 00:48:27,541
Die Han-Dynastie verdankte ihm den
Aufbau einer hervorragenden Kavallerie.
415
00:48:27,625 --> 00:48:30,750
Mit ihrer Hilfe konnte China
den Hexi-Korridor zurückerobern,
416
00:48:30,833 --> 00:48:35,000
und die Herrschaft über die
westliche Region Xinjiang festigen.
417
00:48:35,083 --> 00:48:36,875
Für all das legte er den Grundstein.
418
00:48:37,375 --> 00:48:38,541
Hey, Professor,
419
00:48:38,958 --> 00:48:41,541
der General auf dem weißen
Pferd sieht aus wie Wang Jing.
420
00:48:41,625 --> 00:48:43,375
-Wie Wang Jing?
-Ja.
421
00:48:47,166 --> 00:48:48,166
Nicht wirklich.
422
00:48:50,041 --> 00:48:51,291
Nur Wang Jing im Kopf.
423
00:48:51,375 --> 00:48:52,833
-Überhaupt nicht...
-Professor!
424
00:48:54,375 --> 00:48:57,750
Das ist interessant. Goldnuggets,
in den verschiedensten Formen.
425
00:48:57,833 --> 00:48:59,750
Das sind sogenannte Hufeisennuggets.
426
00:49:00,625 --> 00:49:04,375
Sagen Sie, das Gold, dass die Hunnen
von den Han damals erbeutet haben,
427
00:49:04,458 --> 00:49:06,166
wo könnte es versteckt sein?
428
00:49:06,583 --> 00:49:09,791
Dass Huo Qubing einst die goldene
Statue der Hunnen beschlagnahmte,
429
00:49:09,875 --> 00:49:11,000
ist dokumentiert.
430
00:49:11,083 --> 00:49:13,291
Wäre es nicht denkbar,
dass erbeutete Schätze
431
00:49:13,375 --> 00:49:15,958
in der Heiligen Stätte der
Hunnen versteckt wurden?
432
00:49:16,625 --> 00:49:19,875
Bislang wurde diese Heilige
Stätte nur nie entdeckt.
433
00:49:19,958 --> 00:49:24,333
Aber da Sie Spiele entwickeln, können Sie
da Ihrer Phantasie freien Lauf lassen.
434
00:49:24,416 --> 00:49:27,125
Das zusätzliche Element der
Schatzsuche wäre interessant.
435
00:49:27,208 --> 00:49:29,625
Vielleicht wäre es mit
Ihrer Unterstützung möglich
436
00:49:29,708 --> 00:49:33,125
diesen Schatz tatsächlich zu finden.
Das wäre wahnsinnig aufregend.
437
00:49:34,375 --> 00:49:35,375
Und schwierig.
438
00:49:35,875 --> 00:49:37,291
Wirklich wunderschön!
439
00:49:37,375 --> 00:49:39,208
Oh, Sie haben einen guten Geschmack.
440
00:49:39,833 --> 00:49:43,000
Dieser Armreif wurde originalgetreu
in Design und Größe nachgebaut,
441
00:49:43,083 --> 00:49:45,916
ein einzigartiges Stück.
Und durchaus preiswert.
442
00:49:47,208 --> 00:49:49,291
Würde mir sicher gut stehen. Oder?
443
00:49:50,000 --> 00:49:51,625
Der Goldpreis ist gestiegen!
444
00:50:00,750 --> 00:50:04,250
Wissen Sie, ich habe einen Freund,
der sich mit Schamanismus auskennt.
445
00:50:04,333 --> 00:50:05,750
Zufällig ist er wieder in China.
446
00:50:05,833 --> 00:50:08,875
Und kennt sich aus mit der
Kultur und Geschichte der Hunnen.
447
00:50:08,958 --> 00:50:10,500
Er hat uns zu sich eingeladen.
448
00:50:10,583 --> 00:50:12,791
Und könnte uns sicher etwas
zu dem Jade-Anhänger sagen.
449
00:50:12,875 --> 00:50:14,666
-Ja, wir sprechen mit ihm.
-Ich kläre das.
450
00:50:14,750 --> 00:50:16,375
-Okay. Sehr gut.
-Gut.
451
00:50:17,000 --> 00:50:18,291
Was sehen wir noch?
452
00:50:18,375 --> 00:50:19,458
Jetzt gibt es Tee.
453
00:50:19,541 --> 00:50:20,583
Ja. Sehr gern.
454
00:50:22,208 --> 00:50:24,625
Gold ist teuer. Also vergessen Sie es.
455
00:50:24,708 --> 00:50:25,708
Kommen Sie!
456
00:50:27,333 --> 00:50:28,500
Ja, viel zu teuer.
457
00:50:41,916 --> 00:50:43,666
Sie müssen gar nicht so gucken.
458
00:50:44,458 --> 00:50:47,041
Ehrlich, Professor, wozu machen Sie das?
459
00:50:47,583 --> 00:50:49,375
Xinran hat mir gezeigt, wie es geht.
460
00:50:49,458 --> 00:50:52,666
Ich finde dieses klebrige Gefühl nicht
schön. Kann ich sie wieder abziehen?
461
00:50:52,750 --> 00:50:55,416
Klar. Aber die Feuchtigkeit
tut Ihnen gut.
462
00:50:55,500 --> 00:50:57,833
Was wollen Sie so früh
überhaupt schon von mir?
463
00:50:58,916 --> 00:51:00,958
Ich habe mit Hilfe
der KI ein Bild gemalt.
464
00:51:01,041 --> 00:51:03,416
So sieht meine absolute Traumfrau aus.
465
00:51:03,500 --> 00:51:05,583
Was? Sie sieht genauso aus wie...
466
00:51:05,666 --> 00:51:06,916
Wie wer?
467
00:51:07,000 --> 00:51:09,458
Wie die Frau,
die ich in meinem Traum gesehen habe.
468
00:51:09,833 --> 00:51:12,916
Aber wie kann das sein?
Wieso sehen wir die gleiche Frau?
469
00:51:13,333 --> 00:51:15,750
Weil wir an diesem
Jade-Anhänger gearbeitet haben.
470
00:51:15,833 --> 00:51:17,458
An derselben Sache forschen.
471
00:51:17,541 --> 00:51:20,000
Vielleicht ist das der
Grund für denselben Traum.
472
00:51:21,375 --> 00:51:23,083
Ich finde, es fühlt sich an,
473
00:51:23,166 --> 00:51:26,250
als seien es Erinnerungen
an eine völlig andere Zeit.
474
00:51:27,125 --> 00:51:29,750
Träume sind nicht nur
Erinnerungen des wachen Gehirns.
475
00:51:29,833 --> 00:51:34,250
In schlafendem Zustand kann unser
Hirn nämlich Dinge völlig neu erfinden.
476
00:51:34,750 --> 00:51:37,500
Deshalb sind Träume
Fantasie und Realität zugleich.
477
00:51:39,166 --> 00:51:40,666
Aber es bleiben Träume.
478
00:51:40,750 --> 00:51:43,875
Und wir müssen immer
zurückkehren in die Realität. Also...
479
00:51:44,375 --> 00:51:47,000
Gut, ich komme später wieder.
Ich habe noch was vor.
480
00:51:47,083 --> 00:51:49,000
Hey, hey, wo wollen Sie denn hin?
481
00:51:49,333 --> 00:51:50,708
Ich suche Xinran.
482
00:51:51,250 --> 00:51:54,458
Gut. Denn als Mann
sollten Sie Initiative zeigen.
483
00:51:54,916 --> 00:51:56,208
-Ja. Genau!
-Warten Sie, hey!
484
00:51:56,291 --> 00:51:58,208
-Was?
-Nehmen Sie lieber Ihre Maske ab!
485
00:52:03,250 --> 00:52:04,916
Ich leg sie einfach hier hin, ja.
486
00:52:32,291 --> 00:52:35,041
Ich brauche Sie heute nicht! Danke!
487
00:52:35,416 --> 00:52:36,541
Hier ist Wang Jing.
488
00:52:39,416 --> 00:52:40,583
Ja, was ist?
489
00:52:41,958 --> 00:52:43,250
Ich habe was für dich.
490
00:52:49,708 --> 00:52:51,875
Nein, unmöglich, das geht nicht.
491
00:52:51,958 --> 00:52:53,250
Eine Sekunde.
492
00:52:55,208 --> 00:52:57,083
Komme gleich, bin gleich da!
493
00:53:01,000 --> 00:53:02,000
Hi.
494
00:53:04,708 --> 00:53:05,750
Hi!
495
00:53:05,833 --> 00:53:06,833
Hi.
496
00:53:07,958 --> 00:53:09,500
Ich habe hier was für dich.
497
00:53:10,083 --> 00:53:11,083
Und was?
498
00:53:11,625 --> 00:53:12,625
Hier.
499
00:53:17,208 --> 00:53:18,833
Diesmal keine Laborliste?
500
00:53:23,625 --> 00:53:26,375
Der Goldpreis ist gestiegen.
Ich dachte, ich investiere.
501
00:53:28,333 --> 00:53:29,291
Ist der für mich?
502
00:53:29,375 --> 00:53:30,375
Ja.
503
00:53:36,916 --> 00:53:38,625
-Ich gehe dann jetzt.
-Nein, warte!
504
00:53:40,708 --> 00:53:43,500
Ich habe grad Kaffee gemacht.
505
00:53:44,375 --> 00:53:45,916
Möchtest du eine Tasse?
506
00:53:46,000 --> 00:53:48,208
Nein, ich habe heute Morgen
schon einen getrunken.
507
00:53:49,166 --> 00:53:50,416
Ich habe auch Tee.
508
00:53:51,833 --> 00:53:53,708
Schwarzen, Grünen, Oolong.
509
00:53:54,375 --> 00:53:55,458
Alles da.
510
00:53:56,833 --> 00:53:58,500
Nach Tee kann ich nachts nicht schlafen.
511
00:53:58,583 --> 00:54:01,458
-Obst, Limo, Kekse? Oder...
-Nein, danke.
512
00:54:13,291 --> 00:54:14,291
Ja!
513
00:54:33,625 --> 00:54:34,625
Bitte.
514
00:54:43,708 --> 00:54:45,333
Ich würze noch etwas nach.
515
00:54:49,416 --> 00:54:50,666
Es riecht köstlich!
516
00:54:51,375 --> 00:54:52,500
Ach, Mengyun.
517
00:54:52,958 --> 00:54:54,375
Ich will dir was zeigen.
518
00:54:57,000 --> 00:54:58,125
Was denn zeigen?
519
00:55:10,708 --> 00:55:11,916
Der ist wunderschön.
520
00:55:13,083 --> 00:55:14,208
Gefällt er dir?
521
00:55:15,750 --> 00:55:19,375
Es ist ein Familienerbstück. Ich wollte
ihn dir geben vor der großen Schlacht.
522
00:55:21,833 --> 00:55:24,083
Etwas so Wertvolles
kann ich nicht annehmen.
523
00:55:27,416 --> 00:55:29,666
Schenk ihn dem,
der dir am wichtigsten ist.
524
00:55:39,333 --> 00:55:41,208
Könntest du ihn für mich aufbewahren?
525
00:55:41,291 --> 00:55:43,458
Wenn ich zurückkehre,
gibst du ihn zurück.
526
00:55:45,750 --> 00:55:48,541
Etwas so Kostbares gehört
nicht in die Hände des Feindes.
527
00:55:48,958 --> 00:55:52,458
Ich danke Ihnen!
Sie haben meinem Sohn das Leben gerettet!
528
00:55:56,375 --> 00:55:57,458
Huajin!
529
00:55:57,541 --> 00:55:59,958
Los, komm essen!
Wir reiten gleich los!
530
00:56:05,750 --> 00:56:08,375
-Na schön, und lass uns was trinken.
-Da, bediene dich und iss.
531
00:56:35,375 --> 00:56:39,000
Der Wind weht
532
00:56:39,958 --> 00:56:42,875
Die Wolken ziehen
533
00:56:44,541 --> 00:56:47,416
Der Wind weht
534
00:56:48,458 --> 00:56:51,916
Die Wolken ziehen
535
00:56:53,125 --> 00:56:58,833
Wir kämpfen und kehren siegreich zurück
536
00:56:58,916 --> 00:57:04,250
In ein Land tapferer Krieger
537
00:57:04,333 --> 00:57:09,750
Krieger
538
00:57:09,833 --> 00:57:15,375
Die unsere Heimat verteidigen
539
00:57:15,458 --> 00:57:18,166
Der Wind weht
540
00:57:18,250 --> 00:57:20,916
Die Wolken ziehen
541
00:57:21,000 --> 00:57:26,625
Wir kämpfen und kehren siegreich zurück
542
00:57:26,708 --> 00:57:29,333
Der Wind weht
543
00:57:29,416 --> 00:57:32,125
die Wolken ziehen
544
00:57:32,208 --> 00:57:37,666
Wir kämpfen und kehren siegreich zurück
545
00:57:37,750 --> 00:57:43,208
In ein Land tapferer Krieger
546
00:57:43,291 --> 00:57:48,875
Krieger, die unsere Heimat verteidigen
547
00:57:48,958 --> 00:57:51,625
Der Wind weht
548
00:57:51,708 --> 00:57:54,500
Die Wolken ziehen...
549
00:57:54,583 --> 00:57:59,958
Wir kämpfen und kehren siegreich zurück
550
00:58:00,041 --> 00:58:05,458
In ein Land tapferer Krieger
551
00:58:05,541 --> 00:58:10,500
Krieger, die unsere Heimat verteidigen
552
00:58:23,458 --> 00:58:25,000
Professor, da ist es.
553
00:58:28,375 --> 00:58:29,333
Guten Tag.
554
00:58:29,416 --> 00:58:30,458
-Guten Tag.
-Guten Tag.
555
00:58:30,541 --> 00:58:32,208
-Kommen Sie doch bitte rein.
-Danke.
556
00:58:45,041 --> 00:58:46,625
Warten Sie hier bitte.
557
00:58:46,708 --> 00:58:47,708
Gut.
558
00:58:53,625 --> 00:58:56,000
Mr. Herbert, Ihre Gäste sind da.
559
00:58:57,125 --> 00:58:58,166
Setzen Sie sich.
560
00:58:58,250 --> 00:59:00,833
Darf ich vorstellen, Mr. Herbert,
der Archäologe Prof. Jack Fang,
561
00:59:00,916 --> 00:59:02,458
-Wang Jing und Xinran.
-Hi.
562
00:59:03,666 --> 00:59:05,291
Freut mich, Mr. Herbert.
563
00:59:05,375 --> 00:59:08,625
Wir haben bei unseren Ausgrabungen
diesen Jade-Anhänger gefunden.
564
00:59:08,708 --> 00:59:10,916
Ich höre, Sie sind
Experte für Schamanismus.
565
00:59:11,000 --> 00:59:13,375
Vielleicht können Sie uns
mehr darüber erzählen.
566
00:59:14,916 --> 00:59:16,125
Oh, danke.
567
00:59:39,666 --> 00:59:44,625
In der schamanischen Kultur ist dies
das älteste Totem der sieben Sterne.
568
00:59:45,041 --> 00:59:47,833
Seitdem wir diesen Anhänger fanden,
träumen der Professor
569
00:59:47,916 --> 00:59:49,916
und ich jede Nacht von derselben Person.
570
00:59:50,250 --> 00:59:52,375
Und das bin leider nicht ich.
Wissen Sie...
571
00:59:53,666 --> 00:59:58,166
Es gibt Gegenstände, die uns ermöglichen,
mit Verstorbenen zu kommunizieren,
572
00:59:58,250 --> 01:00:00,750
und manchmal sind dies sogar Gottheiten.
573
01:00:01,541 --> 01:00:03,875
Dieses schamanische Zepter entdeckte ich
574
01:00:03,958 --> 01:00:07,125
vor einigen Jahren in einer
Antiquitäten-Sammlung in Europa.
575
01:00:07,208 --> 01:00:09,958
Der Kristall, den Sie darauf sehen,
576
01:00:10,041 --> 01:00:12,625
sorgte bei mir für eine
ganz ähnliche Erfahrung.
577
01:00:15,083 --> 01:00:17,833
Insbesondere Jade ist bei den Schamanen
578
01:00:17,916 --> 01:00:20,583
ein Medium zur
Kommunikation mit den Göttern.
579
01:00:21,208 --> 01:00:22,958
In allem steckt ein Geist.
580
01:00:23,041 --> 01:00:26,541
Wenn das Leben endet,
besteht dieser Geist dennoch fort.
581
01:00:26,625 --> 01:00:29,250
Jade trägt den Geist der Toten in sich.
582
01:00:30,125 --> 01:00:31,250
Und Träume
583
01:00:32,250 --> 01:00:35,875
sind sein Instrument, um in
Verbindung mit den Lebenden zu treten.
584
01:00:37,833 --> 01:00:40,666
Professor, lassen Sie uns
gemeinsam meditieren.
585
01:00:40,750 --> 01:00:44,750
Denn vielleicht finden Sie so die
Antwort, nach der Sie hier suchen.
586
01:00:51,250 --> 01:00:53,625
Professor? Wir meditieren!
587
01:01:01,458 --> 01:01:04,500
Spüren Sie,
wie die Energie durch Ihr Gehirn fließt.
588
01:01:04,583 --> 01:01:07,166
Durchbrechen Sie die
Grenzen von Zeit und Raum.
589
01:01:07,541 --> 01:01:09,708
Erweitern Sie Ihr Bewusstsein,
590
01:01:10,833 --> 01:01:13,916
und steigern Sie so
Ihre spirituelle Erfahrung.
591
01:01:29,166 --> 01:01:30,625
Schlafen Sie etwa schon?
592
01:01:48,583 --> 01:01:49,666
General!
593
01:01:50,000 --> 01:01:52,625
Wir haben fünf Hunnenstämme
in sechs Tagen besiegt.
594
01:01:52,708 --> 01:01:56,250
Unsere Verwundeten brauchen
jetzt ein wenig Zeit, um sich zu erholen.
595
01:01:56,333 --> 01:01:57,333
Herr General!
596
01:02:00,750 --> 01:02:01,750
Nein, nicht.
597
01:02:02,166 --> 01:02:03,500
Ruhen Sie sich aus.
598
01:02:04,625 --> 01:02:05,833
Ja, danke.
599
01:02:19,666 --> 01:02:23,208
Herr General! Houttunya hat sich
mit den Xiutu und Zhelan verbündet.
600
01:02:23,291 --> 01:02:26,166
Im Gaolan-Gebirge vor uns
haben sie sich versammelt.
601
01:02:28,583 --> 01:02:30,291
Und wie viele Männer sind es?
602
01:02:30,375 --> 01:02:31,708
Sicher Zehntausende.
603
01:02:32,333 --> 01:02:34,625
General, wir sind in der Unterzahl.
604
01:02:35,166 --> 01:02:37,708
Eine Schlacht wäre nicht ratsam.
Wir müssen zurück.
605
01:02:38,541 --> 01:02:41,375
General, wir sind weit
entfernt von unserem Land.
606
01:02:42,291 --> 01:02:44,208
Wir müssten durchs Gaolan-Gebirge.
607
01:02:44,291 --> 01:02:47,541
Wenn wir es umgehen,
ist gleich im Süden das Quilan Shan.
608
01:02:47,625 --> 01:02:50,291
Im Norden stoßen wir
auf das Reich der Hunnen.
609
01:02:57,000 --> 01:02:58,833
Wie mir scheint, ist dann ein Angriff
610
01:02:59,750 --> 01:03:01,666
der einzige Weg, sich zu verteidigen.
611
01:03:02,416 --> 01:03:04,375
Wir gruppieren uns hier vor Ort neu.
612
01:03:05,208 --> 01:03:06,541
Soldaten und Pferde
613
01:03:07,458 --> 01:03:09,000
ruhen sich aus und essen.
614
01:03:09,083 --> 01:03:10,750
Und wir müssen das Lager sichern.
615
01:03:10,833 --> 01:03:12,458
-Zu Befehl!
-Zu Befehl!
616
01:03:17,458 --> 01:03:20,958
Eins ist klar, die Hunnen
werden sich nicht zurückziehen,
617
01:03:22,375 --> 01:03:24,458
auch nicht, wenn sie Verluste erleiden.
618
01:03:25,583 --> 01:03:28,583
Wir werden Ringknaufschwerter
einsetzen und so versuchen,
619
01:03:30,250 --> 01:03:32,833
ihnen so viel Schaden
wie möglich zuzufügen.
620
01:03:33,458 --> 01:03:37,333
Und Sie werden dieses Regiment anführen.
Das ist unsere einzige Chance.
621
01:03:37,416 --> 01:03:38,666
Entscheidend ist,
622
01:03:39,125 --> 01:03:40,958
dass Houttunya vernichtet wird.
623
01:03:42,041 --> 01:03:43,041
Zu Befehl!
624
01:03:49,125 --> 01:03:50,125
Soldaten,
625
01:03:51,083 --> 01:03:52,750
wer von euch ist der einzige Sohn?
626
01:03:53,250 --> 01:03:54,250
Vortreten!
627
01:03:59,666 --> 01:04:01,416
Wer von euch hat Frau und Kind?
628
01:04:01,833 --> 01:04:02,958
Vortreten!
629
01:04:09,833 --> 01:04:11,125
Der Rest von euch
630
01:04:11,916 --> 01:04:14,458
wird Teil meines neuen Regiments.
631
01:04:15,666 --> 01:04:16,916
In dieser Schlacht
632
01:04:17,000 --> 01:04:20,541
kämpfen wir uns mit Ringknaufschwertern
an die Spitze der Streitmacht.
633
01:04:20,625 --> 01:04:22,291
Der Gegner ist unser Erzfeind.
634
01:04:22,375 --> 01:04:25,041
Und für die Han-Armee
geht es um Leben und Tod.
635
01:04:27,041 --> 01:04:28,833
Ich schließe mich Eurem Regiment an!
636
01:04:29,833 --> 01:04:31,958
Unser Vaterland muss verteidigt werden.
637
01:04:32,958 --> 01:04:38,125
Denn wir sind Soldaten! Und folgen
unserem General! Auch bis in den Tod!
638
01:04:38,208 --> 01:04:42,375
Wir folgen ihm bis in den Tod!
Bis in den Tod!
639
01:04:42,458 --> 01:04:46,083
Wir folgen ihm bis in den Tod!
Bis in den Tod...
640
01:04:50,833 --> 01:04:52,208
Auf in die Schlacht!
641
01:05:11,250 --> 01:05:14,250
Diesen Jade-Anhänger hat mir
die große Schamanin gegeben.
642
01:05:14,333 --> 01:05:15,583
Er soll mich schützen.
643
01:05:16,291 --> 01:05:18,000
Ich möchte, dass du ihn mitnimmst.
644
01:05:21,750 --> 01:05:23,291
Ich war immer Soldat.
645
01:05:23,916 --> 01:05:26,208
Und wollte nur unser Land beschützen.
646
01:05:26,833 --> 01:05:28,083
Behalte ihn deshalb
647
01:05:28,958 --> 01:05:31,750
immer bei dir.
Denn er soll dich beschützen.
648
01:05:32,458 --> 01:05:34,541
Dein Wunsch wird
sicher in Erfüllung gehen.
649
01:05:35,333 --> 01:05:36,500
Jade ist rein.
650
01:05:37,375 --> 01:05:39,666
Wie mein Herz.
Sie hält alles Böse fern.
651
01:05:39,750 --> 01:05:43,000
Und so sicher auch bei dir.
Denn das ist mein Wunsch.
652
01:06:29,375 --> 01:06:31,083
Komm heil wieder zurück.
653
01:07:19,583 --> 01:07:21,000
Soldaten!
654
01:07:21,083 --> 01:07:23,958
Wir sind zahlenmäßig unterlegen.
Der Tod schwebt über uns.
655
01:07:24,041 --> 01:07:27,000
Aber lieber sterben wir
ruhmreich als in Schande.
656
01:07:28,375 --> 01:07:31,791
In dieser Schlacht stellen wir die
Macht der Han-Armee unter Beweis,
657
01:07:31,875 --> 01:07:35,500
damit unser Feind es nie wieder wagt,
unser Volk zu unterdrücken
658
01:07:35,583 --> 01:07:37,291
und in unser Land einzufallen.
659
01:07:46,333 --> 01:07:49,208
Das Gaolan bedeutet für euch alle
660
01:07:51,458 --> 01:07:53,125
den sicheren Tod!
661
01:07:53,833 --> 01:07:54,958
Euer Tod!
662
01:07:55,041 --> 01:07:56,041
Euer Tod!
663
01:07:58,833 --> 01:08:02,166
Der Frieden unseres Landes
liegt in der Macht von Helden!
664
01:08:02,250 --> 01:08:04,541
In der Macht von Helden!
665
01:08:05,041 --> 01:08:07,083
In der Macht von Helden!
666
01:08:07,416 --> 01:08:08,541
Attacke!
667
01:08:17,125 --> 01:08:18,625
Ringknaufschwert-Regiment!
668
01:08:22,291 --> 01:08:23,500
Vorwärts, Angriff!
669
01:08:59,708 --> 01:09:01,833
Reitet über die Flanken! Greift sie an!
670
01:09:57,000 --> 01:09:58,750
Angriff von beiden Seiten!
671
01:09:58,833 --> 01:10:00,833
Los! Angriff von beiden Seiten!
672
01:10:09,083 --> 01:10:10,083
Schießt!
673
01:10:10,416 --> 01:10:11,500
Jetzt!
674
01:10:22,916 --> 01:10:24,125
Schießt!
675
01:10:34,500 --> 01:10:35,500
Schießt!
676
01:10:45,833 --> 01:10:46,958
Rückzug!
677
01:11:53,875 --> 01:11:55,375
Bato! Rückzug!
678
01:12:14,208 --> 01:12:15,208
Vorwärts!
679
01:12:17,375 --> 01:12:18,375
Na los!
680
01:12:29,125 --> 01:12:31,500
Houttunya ist besiegt.
Sollen wir weiter vorrücken?
681
01:12:34,250 --> 01:12:35,250
Tötet sie alle!
682
01:12:47,333 --> 01:12:48,333
Weg hier!
683
01:12:48,708 --> 01:12:49,708
Verschwindet!
684
01:12:59,291 --> 01:13:00,666
Rückzug! Vorwärts!
685
01:13:01,958 --> 01:13:02,958
Rückzug!
686
01:13:06,958 --> 01:13:07,958
Geht in Stellung!
687
01:14:00,916 --> 01:14:02,125
Lei Zhen!
688
01:17:26,875 --> 01:17:28,041
General!
689
01:17:29,333 --> 01:17:30,583
Tötet sie!
690
01:17:41,750 --> 01:17:42,916
Vorwärts!
691
01:18:04,375 --> 01:18:05,458
Ein Arzt!
692
01:18:06,375 --> 01:18:07,416
Ein Arzt!
693
01:18:08,041 --> 01:18:10,083
General! General! Er ist verletzt!
694
01:18:10,166 --> 01:18:11,208
Los, los!
695
01:18:11,291 --> 01:18:12,375
Beeilt euch!
696
01:18:14,541 --> 01:18:15,791
Alles in Ordnung?
697
01:18:15,875 --> 01:18:17,291
Mir geht es gut.
698
01:18:17,375 --> 01:18:18,708
Ein Arzt, beeilt euch!
699
01:18:30,083 --> 01:18:31,125
Lasst mich!
700
01:18:34,916 --> 01:18:37,166
Er wurde vergiftet.
Zieht die Rüstung aus.
701
01:18:54,375 --> 01:18:57,458
Der Schnitt ist tief.
Ich muss Eure Wunde verbinden.
702
01:18:58,000 --> 01:18:59,000
Es geht mir gut.
703
01:18:59,583 --> 01:19:01,250
Ich hole Kräuter und Puder.
704
01:19:02,500 --> 01:19:03,583
Halt durch.
705
01:19:04,666 --> 01:19:06,375
Ich werde das Gift heraussaugen.
706
01:19:33,041 --> 01:19:35,625
Es handelt sich um ein
spezielles Gift der Hunnen.
707
01:19:35,708 --> 01:19:37,958
Die große Schamanin
besitzt das Gegenmittel.
708
01:19:38,041 --> 01:19:40,958
Ich kann nur verhindern, dass
das Gift tiefer in den Körper dringt.
709
01:19:41,666 --> 01:19:44,000
Ich mach mich sofort auf
den Weg zur Schamanin.
710
01:19:53,333 --> 01:19:54,458
Der Anhänger.
711
01:19:56,500 --> 01:19:57,833
Er soll dich
712
01:19:58,541 --> 01:19:59,833
schützen.
713
01:20:01,416 --> 01:20:02,750
Nimm ihn mit.
714
01:20:19,000 --> 01:20:20,333
Ich vertraue dir!
715
01:20:31,083 --> 01:20:33,208
Nicht bewegen, sonst geht die Wunde auf!
716
01:20:33,291 --> 01:20:35,541
Ist schon gut. Bruder,
717
01:20:37,083 --> 01:20:38,083
halt durch.
718
01:20:39,208 --> 01:20:40,833
Ich schaffe es nicht mehr lange.
719
01:20:41,875 --> 01:20:43,500
Bleib bei ihr und beschütze sie!
720
01:20:44,375 --> 01:20:45,750
Es tut mir leid.
721
01:20:45,833 --> 01:20:47,083
Sprich nicht weiter.
722
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
Ich beschütze sie
und bringe das Gegenmittel.
723
01:21:01,541 --> 01:21:04,708
Lei Zhen,
begleitest du mich noch einmal?
724
01:21:12,500 --> 01:21:13,500
Warte!
725
01:21:14,666 --> 01:21:16,041
Ich reite mit dir mit.
726
01:21:17,958 --> 01:21:19,166
-Hüa!
-Hüa!
727
01:22:18,375 --> 01:22:21,125
Hinter diesem Wald befindet
sich die Heilige Stätte.
728
01:22:21,208 --> 01:22:23,791
Fremden ist kein Zutritt gestattet.
Warte bitte hier.
729
01:22:23,875 --> 01:22:25,166
Ich beeile mich.
730
01:22:28,125 --> 01:22:29,166
Hü!
731
01:22:38,375 --> 01:22:39,375
Lei Zhen!
732
01:22:40,375 --> 01:22:41,375
Lei Zhen.
733
01:23:09,833 --> 01:23:10,958
Lei Zhen,
734
01:23:11,375 --> 01:23:13,041
du warst ein großartiges Pferd.
735
01:23:29,083 --> 01:23:30,708
Ich bitte Euch um das Gegenmittel!
736
01:23:31,958 --> 01:23:33,041
Mein Kind.
737
01:23:34,166 --> 01:23:35,500
Bleib hier bei mir.
738
01:23:36,666 --> 01:23:40,041
Ihr zwei seid in diesem Leben
nicht füreinander bestimmt.
739
01:23:44,250 --> 01:23:46,375
Mein einziger Wunsch ist,
dass er überlebt!
740
01:23:52,833 --> 01:23:55,458
Diese Menge reicht nur,
um einen von euch zu retten.
741
01:24:47,625 --> 01:24:48,708
Wie geht es dir?
742
01:24:49,333 --> 01:24:52,541
Ich habe das Mittel getrunken.
Gleich geht es mir also besser.
743
01:24:53,833 --> 01:24:56,375
Du reitest zurück und
bringst ihm das Gegenmittel.
744
01:25:06,375 --> 01:25:07,375
Was ist mit dir?
745
01:25:10,208 --> 01:25:12,208
Die Große Schamanin braucht mich jetzt.
746
01:25:18,333 --> 01:25:19,333
Huajin.
747
01:25:20,833 --> 01:25:22,291
Hier ist dein Armreif.
748
01:25:24,875 --> 01:25:27,083
Ich kann ihn nicht mehr
für dich aufbewahren.
749
01:25:40,666 --> 01:25:42,375
Ich danke dir für deine Güte.
750
01:26:09,291 --> 01:26:12,500
Hilf mir jetzt und bring es ihm.
Rette sein Leben.
751
01:26:12,583 --> 01:26:14,000
Hast du verstanden?
752
01:26:21,750 --> 01:26:23,666
Vor Sonnenaufgang musst du da sein.
753
01:26:24,375 --> 01:26:25,500
Leb wohl.
754
01:26:29,166 --> 01:26:30,250
Hü!
755
01:26:31,333 --> 01:26:32,416
Hü!
756
01:27:10,625 --> 01:27:11,916
Und seinetwegen
757
01:27:12,333 --> 01:27:14,333
wirfst du jetzt dein Leben weg?
758
01:27:15,500 --> 01:27:16,666
Ist er das wert?
759
01:27:24,833 --> 01:27:28,583
Ich weiß, du bist hier, um die Große
Schamanin um das Gegenmittel zu bitten.
760
01:27:29,083 --> 01:27:30,250
Sage es mir!
761
01:27:30,625 --> 01:27:32,208
Wo ist die Heilige Stätte?
762
01:27:38,708 --> 01:27:41,250
Heute ist der Tag,
an dem ich meine Mutter räche.
763
01:27:42,083 --> 01:27:43,166
Greift sie euch!
764
01:28:59,416 --> 01:29:00,625
Ich lasse nicht zu,
765
01:29:01,291 --> 01:29:03,250
dass du für einen anderen stirbst.
766
01:29:04,500 --> 01:29:08,125
Wenn du sterben willst,
dann nur durch meine Hand.
767
01:29:56,166 --> 01:29:57,500
Die heilige Stätte!
768
01:29:58,166 --> 01:29:59,750
Wo zur Hölle ist sie?
769
01:33:55,291 --> 01:33:56,375
Huajin!
770
01:33:58,000 --> 01:33:59,208
Huajin!
771
01:33:59,583 --> 01:34:00,583
Huajin!
772
01:34:02,208 --> 01:34:03,208
Huajin!
773
01:34:04,958 --> 01:34:06,750
Bring das schnell zu Zhao Zhan!
774
01:34:08,833 --> 01:34:09,833
Ja.
775
01:34:10,750 --> 01:34:12,000
Beeil dich!
776
01:34:12,833 --> 01:34:14,833
Macht schon, wir brauchen einen Arzt!
777
01:34:15,250 --> 01:34:16,375
Beeilt euch!
778
01:34:16,458 --> 01:34:18,208
Wir brauchen einen Arzt!
779
01:34:20,750 --> 01:34:24,166
Bruder, ich bringe dir das
Gegenmittel und werde dich retten.
780
01:34:24,833 --> 01:34:27,875
Mengyun, ich habe
mein Versprechen gehalten.
781
01:34:27,958 --> 01:34:29,125
Siehst du.
782
01:35:15,583 --> 01:35:19,833
Der Frieden unseres Landes
liegt in der Macht von Helden!
783
01:36:01,166 --> 01:36:02,291
Was machen Sie?
784
01:36:16,666 --> 01:36:17,958
Huajin!
785
01:36:21,083 --> 01:36:22,250
Huajin!
786
01:37:24,958 --> 01:37:27,958
Mr. Herbert,
liegt dort vor uns ein Gletscher?
787
01:37:28,333 --> 01:37:29,416
Ja.
788
01:37:29,875 --> 01:37:32,791
Diesen Gletscher gibt es sicher
schon seit zehntausend Jahren.
789
01:37:32,875 --> 01:37:34,083
Professor,
790
01:37:34,166 --> 01:37:36,208
ich habe von genau diesem Ort geträumt.
791
01:37:45,625 --> 01:37:47,583
Können wir uns das näher ansehen?
792
01:37:48,166 --> 01:37:52,041
Wenn Sie das möchten, kann ich Ihnen
einheimische Bergführer organisieren,
793
01:37:52,375 --> 01:37:53,583
die sie
794
01:37:54,250 --> 01:37:55,291
dort hinbringen.
795
01:37:55,375 --> 01:37:57,625
Vielleicht finden Sie dann
die Antworten, die Sie suchen.
796
01:37:57,708 --> 01:37:59,583
Danke vielmals, Mr. Herbert.
797
01:38:04,458 --> 01:38:05,583
Aufwachen.
798
01:38:06,291 --> 01:38:07,666
-Wir gehen!
-Professor?
799
01:38:08,083 --> 01:38:10,250
-Lei Zhen!
-Ich habe geträumt!
800
01:38:11,083 --> 01:38:14,500
Ich habe geträumt, Wang Jing
und ich wären am Strand von Sanya!
801
01:38:14,583 --> 01:38:16,958
-Und ich trug einen Bikini, und wir...
-Los, los.
802
01:38:17,375 --> 01:38:18,666
Was? Wang Jing?
803
01:38:18,750 --> 01:38:20,666
-Wo gehen sie denn hin?
-Warum gehen wir?
804
01:38:21,375 --> 01:38:23,750
Mein Bein ist eingeschlafen!
Hast du auch geträumt?
805
01:38:23,833 --> 01:38:26,250
-Ich war grad erst eingenickt...
-Hast du von mir geträumt?
806
01:38:26,333 --> 01:38:28,458
-Nein.
-Hat Wang Jing von mir geträumt?
807
01:38:58,375 --> 01:39:00,541
Professor, da vor uns
liegt eine große Höhle.
808
01:39:00,625 --> 01:39:01,875
Da vorn, sehen Sie.
809
01:39:22,041 --> 01:39:24,000
-Kommen Sie, wir bereiten alles vor.
-Klar.
810
01:39:24,083 --> 01:39:26,458
Wang Jing hat gesagt,
du siehst gut aus im Kleid.
811
01:39:26,541 --> 01:39:27,958
Aber das ist unpassend.
812
01:39:28,041 --> 01:39:30,750
Ehrlich, mir ist nicht kalt.
Und es sind ja nur Beine.
813
01:39:32,458 --> 01:39:34,458
-Na los. Wir sehen uns mal um.
-Ja!
814
01:39:36,666 --> 01:39:39,375
Die Höhle ist riesig!
Ist sie auch gefährlich?
815
01:39:54,625 --> 01:39:55,625
Na komm!
816
01:40:04,125 --> 01:40:05,125
Halt!
817
01:40:05,500 --> 01:40:08,583
Das ist Methan. Diese
subglazialen Blasen, leicht brennbar.
818
01:40:09,166 --> 01:40:10,541
Also Vorsicht mit Feuer.
819
01:40:12,291 --> 01:40:14,125
Hey. Hey, warte doch!
820
01:40:15,083 --> 01:40:16,541
Seien Sie bitte vorsichtig!
821
01:40:16,625 --> 01:40:17,916
Ja. Professor?
822
01:40:18,458 --> 01:40:20,041
Können wir eine Pause machen?
823
01:40:22,750 --> 01:40:24,416
Hier kommen wir nicht weiter.
824
01:40:27,458 --> 01:40:28,541
Wir gehen zurück.
825
01:41:04,833 --> 01:41:07,166
Wang Jing, steh auf. Hilf mir.
826
01:41:09,291 --> 01:41:10,375
Alles okay?
827
01:41:16,208 --> 01:41:17,333
Meine Hüfte!
828
01:41:19,041 --> 01:41:20,208
Alles tut weh.
829
01:41:31,333 --> 01:41:32,583
Wo sind wir hier?
830
01:41:54,416 --> 01:41:57,541
Volltreffer! Volltreffer!
Ein echter Volltreffer!
831
01:41:58,291 --> 01:42:00,666
Es ist wunderschön!
Wang Jing, schnell, komm her!
832
01:42:00,750 --> 01:42:01,750
Komm ja schon!
833
01:42:02,250 --> 01:42:05,208
Dann hatten die Hunnen
also doch eine Heilige Stätte.
834
01:42:30,375 --> 01:42:32,416
Sehen Sie, Herr Professor, da unten!
835
01:42:34,833 --> 01:42:37,625
Das Totem der sieben Sterne.
Wie auf dem Anhänger.
836
01:42:41,083 --> 01:42:42,083
Professor!
837
01:42:42,166 --> 01:42:43,958
Hier muss doch eine geheime Kammer sein.
838
01:42:44,041 --> 01:42:45,916
Oder vielleicht ein
versteckter Mechanismus?
839
01:42:46,000 --> 01:42:48,416
Ja, so kennen Sie das aus Ihren Spielen.
840
01:42:48,500 --> 01:42:50,500
Denken Sie,
Sie könnten hier einen Knopf drücken,
841
01:42:50,583 --> 01:42:52,083
und plötzlich tun sich Wände auf?
842
01:42:52,166 --> 01:42:55,333
Und überall um Sie herum poltert es,
donnert es, ein einziger Krach?
843
01:42:55,416 --> 01:42:58,916
Professor, was reimen Sie sich
denn da zusammen, Mensch?
844
01:42:59,291 --> 01:43:01,125
Kommen Sie. Und wir reden später weiter.
845
01:43:01,208 --> 01:43:02,958
-Halt, halt, warten Sie?
-Professor Jack!
846
01:43:07,541 --> 01:43:09,000
Erkennen Sie mich nicht?
847
01:43:10,500 --> 01:43:12,083
Natürlich, Mister Herbert!
848
01:43:17,250 --> 01:43:19,916
Sie sahen recht gut aus,
als Sie jünger waren, oder?
849
01:43:24,916 --> 01:43:28,291
Ich hole jetzt nur das,
was mir rechtmäßig sowieso gehört.
850
01:43:28,375 --> 01:43:30,666
-Treten Sie nicht da drauf!
-Machen Sie das nicht!
851
01:43:30,750 --> 01:43:33,916
Die Inschrift an der Wand,
die müsste Ihnen doch weiterhelfen.
852
01:43:34,541 --> 01:43:37,333
Besessen von Gier haben
Menschen schon immer geplündert,
853
01:43:37,416 --> 01:43:38,875
sich gegenseitig getötet.
854
01:43:38,958 --> 01:43:40,750
So wird die menschliche Zivilisation
855
01:43:40,833 --> 01:43:42,916
ständig zerstört und
wieder neu aufgebaut.
856
01:43:43,416 --> 01:43:45,791
Menschen, die Frieden
und Freiheit liebten,
857
01:43:45,875 --> 01:43:50,000
errichteten unter der Erde eine
friedliche, gleichberechtigte Stätte
858
01:43:50,083 --> 01:43:52,083
gegenseitiger Achtung, zu der
859
01:43:54,833 --> 01:43:57,250
nur die Zutritt hatten,
die reinen Herzens waren.
860
01:43:58,500 --> 01:44:02,708
Wer sich aber von Gier getrieben Zutritt
verschafft, wird todsicher bestraft.
861
01:44:05,583 --> 01:44:07,250
Der berühmte Professor Jack.
862
01:44:08,041 --> 01:44:10,166
Der diesen Unsinn viel zu ernst nimmt.
863
01:44:12,416 --> 01:44:13,541
Also, unter uns.
864
01:44:14,583 --> 01:44:17,708
Ich liebe es, bestraft zu werden.
Wie komme ich rein?
865
01:44:18,125 --> 01:44:19,875
Boss! Sehen Sie sich das an.
866
01:44:21,208 --> 01:44:23,666
Da ist ein Riesenraum
hinter dieser Wand hier.
867
01:44:28,250 --> 01:44:29,708
Vielen Dank, Professor.
868
01:44:30,833 --> 01:44:32,208
Wir haben sie gefunden!
869
01:44:33,500 --> 01:44:35,291
Vincent? TNT.
870
01:44:35,375 --> 01:44:36,708
-Ja, Sir!
-Was?
871
01:44:38,583 --> 01:44:40,750
Aber Mr. Herbert!
Wollen Sie wirklich sprengen?
872
01:44:40,833 --> 01:44:43,500
Halt die Klappe,
wenn du den Rest deines Geldes willst.
873
01:44:46,208 --> 01:44:47,458
Er gehört zu denen!
874
01:44:49,333 --> 01:44:50,500
Lei Zhen! Du...
875
01:44:52,958 --> 01:44:54,458
-Halt, halt, warten Sie.
-Halt! Nicht!
876
01:44:54,541 --> 01:44:55,875
Sekunde noch. Warte!
877
01:44:55,958 --> 01:44:59,125
Halt. Sie dürfen nicht sprengen!
Das ist eine uralte Zivilisation!
878
01:44:59,208 --> 01:45:00,541
-Nicht sprengen!
-Hören Sie!
879
01:45:00,625 --> 01:45:02,125
Das ist keine gute Idee.
880
01:45:02,208 --> 01:45:04,416
Es ist ein geschlossener Raum.
Bei einer Explosion...
881
01:45:12,916 --> 01:45:14,750
Nicht sprengen!
882
01:46:34,250 --> 01:46:36,291
Wow. Ist das ein Hibiskus?
883
01:46:37,000 --> 01:46:41,625
Das da, das müsste eigentlich
der Heilige Bronzebaum sein.
884
01:46:41,708 --> 01:46:44,500
Und dieser Baum,
was hatte der für einen Zweck?
885
01:46:45,250 --> 01:46:46,458
Er wurde angebetet.
886
01:46:47,375 --> 01:46:49,291
So kommunizierten die Menschen mit den
887
01:46:51,125 --> 01:46:53,166
Göttern und dem Universum.
888
01:46:55,375 --> 01:46:56,916
Die goldene Statue.
889
01:46:58,708 --> 01:47:00,583
Endlich habe ich dich gefunden.
890
01:47:01,708 --> 01:47:03,416
Aber sie gehört Ihnen nicht.
891
01:47:04,166 --> 01:47:05,958
Sondern der ganzen Menschheit!
892
01:47:07,375 --> 01:47:10,291
Sie wissen sicher,
dass der Raub nationaler Kulturdenkmäler
893
01:47:10,375 --> 01:47:12,375
mit lebenslanger
Freiheitsstrafe geahndet wird?
894
01:47:12,458 --> 01:47:16,166
Und selbst wenn Sie ins Ausland
fliehen sollten, wird man Sie ausliefern.
895
01:47:16,250 --> 01:47:18,458
Wie wollen Sie das
Ihrer Familie erklären?
896
01:47:20,166 --> 01:47:21,208
Herbert,
897
01:47:22,208 --> 01:47:23,833
ich will das Geld nicht mehr.
898
01:47:23,916 --> 01:47:25,583
Und den Rest gebe ich auch zurück.
899
01:47:27,083 --> 01:47:28,250
Ich steige aus.
900
01:47:28,333 --> 01:47:29,375
-Los, fesselt sie.
-Hey, wo...
901
01:47:29,458 --> 01:47:30,541
Was soll denn das?
902
01:47:30,625 --> 01:47:32,916
-Los, Hände hoch!
-Beruhigen Sie sich!
903
01:47:33,375 --> 01:47:34,458
Los!
904
01:47:34,541 --> 01:47:35,916
-Da rüber!
-Bitte, beruhigen Sie sich.
905
01:47:36,000 --> 01:47:37,625
Vorwärts! Schön langsam!
906
01:47:39,375 --> 01:47:41,333
-Schubsen Sie sie nicht!
-Na, los!
907
01:47:42,166 --> 01:47:43,250
Lass, schon gut!
908
01:47:43,333 --> 01:47:45,291
-Alles okay?
-Mach keinen Unsinn!
909
01:47:47,666 --> 01:47:49,833
Nehmen Sie!
Und versuchen Sie zu fliehen!
910
01:47:51,958 --> 01:47:53,708
Na los, gib mir deine Hände.
911
01:47:55,875 --> 01:47:57,666
Aber nicht so fest, ja.
912
01:48:01,083 --> 01:48:03,375
-Kommt, wir bereiten drüben alles vor.
-Alles klar.
913
01:48:23,000 --> 01:48:26,083
Männer, TNT. An alle sechs Säulen.
914
01:48:26,166 --> 01:48:27,333
Geht klar.
915
01:48:35,708 --> 01:48:38,708
Boss! Unter uns ist ein großer Hohlraum.
Sehen Sie das?
916
01:48:40,375 --> 01:48:42,083
Anscheinend mehrere Gebäude.
917
01:48:44,375 --> 01:48:46,125
Zuerst sprengen wir die Statue weg.
918
01:48:51,000 --> 01:48:52,000
Professor!
919
01:48:52,458 --> 01:48:53,458
Klappe!
920
01:48:55,500 --> 01:48:57,125
Sie dürfen das nicht zerstören!
921
01:48:57,208 --> 01:49:00,500
Ich versuche, die Sprengung zu verhindern.
Und Sie drei müssen hier verschwinden.
922
01:49:00,583 --> 01:49:03,041
Aber wir sind gefesselt.
Wie soll denn das gehen?
923
01:49:03,583 --> 01:49:04,583
Ich nicht.
924
01:49:09,208 --> 01:49:11,083
Xinran. Nehmen Sie mein Messer.
925
01:49:18,125 --> 01:49:19,166
Nehmen Sie schon!
926
01:49:23,541 --> 01:49:24,541
Treten Sie zu!
927
01:49:26,750 --> 01:49:28,333
Nicht mich! Sondern ihn!
928
01:49:28,416 --> 01:49:29,958
Ich war es nicht! Nein!
929
01:49:34,500 --> 01:49:36,000
-Verschwinden Sie! Los!
-Ja!
930
01:49:44,625 --> 01:49:46,375
Jetzt. Sie laufen los, bei drei...
931
01:49:50,541 --> 01:49:51,666
Das ging schnell!
932
01:49:51,750 --> 01:49:54,916
Lei Zhen, wenn du mein Freund bist,
bringst du Xinran hier raus,
933
01:49:55,000 --> 01:49:56,708
-und rufst die Polizei!
-Und du?
934
01:49:57,500 --> 01:49:59,166
-Ich helfe dem Professor.
-Nein, warte.
935
01:49:59,250 --> 01:50:01,125
Ich bleibe natürlich hier, bei dir.
936
01:50:03,833 --> 01:50:05,291
Hier, nimm das.
937
01:50:05,375 --> 01:50:07,750
Wenn wir das überstanden haben,
heirate ich dich.
938
01:50:08,166 --> 01:50:09,291
Halt, was?
939
01:50:10,333 --> 01:50:11,375
Was hat er gesagt?
940
01:50:12,708 --> 01:50:14,458
Er will mich tatsächlich heiraten?
941
01:50:14,541 --> 01:50:16,416
Jetzt werde nicht gleich liebeskrank.
Wir müssen hier weg!
942
01:50:16,500 --> 01:50:18,250
Wang Jing, ich warte auf dich!
943
01:50:19,250 --> 01:50:20,875
-Professor.
-Wieso sind Sie wieder hier?
944
01:50:20,958 --> 01:50:22,375
-Ich helfe Ihnen.
-Alles klar.
945
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
-Gut, bleiben Sie hinter mir.
-Gut.
946
01:50:25,041 --> 01:50:26,166
Ich warte auf dich!
947
01:50:27,416 --> 01:50:29,333
Nicht hinsehen. Runter.
948
01:50:33,166 --> 01:50:34,458
-Lei Zhen!
-Lei Zhen!
949
01:50:40,375 --> 01:50:42,208
-Die Munition ist alle!
-Und jetzt?
950
01:50:42,291 --> 01:50:44,625
Los jetzt. Macht sie fertig!
951
01:50:45,041 --> 01:50:46,041
Alles klar, Boss!
952
01:50:53,375 --> 01:50:54,375
Zhou Bin.
953
01:50:54,708 --> 01:50:55,875
Ja, Boss.
954
01:50:55,958 --> 01:50:59,375
Wir können nicht sprengen. Ich bin
gerade Vater geworden. Ich will nicht...
955
01:51:03,583 --> 01:51:04,583
Zeig mal her.
956
01:51:04,916 --> 01:51:06,750
-Vorsicht!
-Drück fest hier drauf!
957
01:51:07,333 --> 01:51:09,166
Ist zum Glück nur das Bein.
958
01:51:12,875 --> 01:51:15,875
Herbert! Hier ist sicher nicht
nur eine einzige goldene Statue.
959
01:51:15,958 --> 01:51:17,625
Der gesamte Schatz
der Hunnen liegt hier!
960
01:51:17,708 --> 01:51:18,750
Und wo?
961
01:51:18,833 --> 01:51:20,500
Das verrät die Inschrift
draußen an der Wand.
962
01:51:20,583 --> 01:51:22,083
Die Inschrift draußen?
963
01:51:29,208 --> 01:51:30,666
Gut, Professor, ich höre.
964
01:51:38,708 --> 01:51:39,916
Reden Sie!
965
01:51:40,000 --> 01:51:41,000
Xinran!
966
01:51:41,708 --> 01:51:43,208
Alles okay mit Lei Zhen?
967
01:51:44,333 --> 01:51:47,041
Ja, es geht ihm gut.
Es sind nur zwei Streifschüsse.
968
01:51:48,208 --> 01:51:49,208
Professor.
969
01:51:49,750 --> 01:51:51,291
Jetzt spucken Sie es aus.
970
01:51:51,833 --> 01:51:54,250
Lassen Sie erst die beiden gehen,
dann reden wir.
971
01:51:54,875 --> 01:51:56,416
Wieso sollte ich Ihnen trauen?
972
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Ach!
973
01:52:07,291 --> 01:52:08,708
Weg da! Loslassen!
974
01:52:31,208 --> 01:52:33,458
Reden Sie endlich!
Sie haben keine Chance.
975
01:52:35,750 --> 01:52:37,625
Na schön. Das Gas entweicht!
976
01:52:44,125 --> 01:52:45,125
Löscht das Feuer!
977
01:53:15,083 --> 01:53:17,375
Nein, nicht mit der Axt!
978
01:54:20,958 --> 01:54:23,291
Haut ab! Kommt nicht näher!
979
01:54:40,666 --> 01:54:41,666
Professor!
980
01:54:41,750 --> 01:54:43,500
Jetzt raus hier,
und rufen Sie die Polizei!
981
01:54:43,583 --> 01:54:45,041
Los, los, beeilen Sie sich!
982
01:54:45,125 --> 01:54:46,708
-Xinran!
-Wang Jing!
983
01:54:48,375 --> 01:54:50,000
Lei Zhen muss sofort ins Krankenhaus!
984
01:54:50,083 --> 01:54:51,416
-Aber ich kann ihn nicht tragen.
-Gut, ich helfe dir.
985
01:54:51,500 --> 01:54:53,375
-Ja.
-Hier kommt keiner raus.
986
01:54:57,625 --> 01:54:58,625
Wang Jing!
987
01:55:04,958 --> 01:55:08,166
Wolltest du mich etwa
wirklich beschützen? Wieso?
988
01:55:08,250 --> 01:55:10,375
Na ja, du warst in Gefahr, und da...
989
01:55:11,500 --> 01:55:12,500
Wo tut es weh?
990
01:55:13,250 --> 01:55:14,458
Wo hast du Schmerzen?
991
01:55:16,333 --> 01:55:17,666
Im Grunde nirgendwo.
992
01:55:17,750 --> 01:55:18,750
Was?
993
01:55:21,958 --> 01:55:22,958
Mein Rucksack!
994
01:55:23,041 --> 01:55:24,625
Runter von meinem Bein!
995
01:55:28,125 --> 01:55:30,291
-Du hast viel Blut verloren!
-Wieso hast du nichts gesagt?
996
01:55:30,375 --> 01:55:31,416
Ruf die Polizei!
997
01:55:48,291 --> 01:55:49,291
Professor!
998
01:56:32,250 --> 01:56:33,250
Alles okay?
999
01:56:50,750 --> 01:56:54,083
Professor, niemand
entgeht seinem Schicksal.
1000
01:56:57,833 --> 01:57:00,666
Was mir zusteht, wird mir auch gehören.
1001
01:57:40,541 --> 01:57:41,541
Warten Sie!
1002
01:57:44,750 --> 01:57:46,291
Halten Sie durch!
1003
01:58:04,833 --> 01:58:06,000
Hilfe!
1004
01:58:26,166 --> 01:58:28,333
Hier, trink ein bisschen Wasser.
1005
01:58:29,958 --> 01:58:31,583
Meinetwegen können wir nach Hause.
1006
01:58:32,333 --> 01:58:33,666
Mir ist kalt.
1007
01:58:35,125 --> 01:58:37,416
Was? Ich finde es gar nicht kalt.
1008
01:58:43,958 --> 01:58:46,291
Da ist etwas! Da! Seht ihr das?
1009
01:58:46,375 --> 01:58:50,500
Meine Geduld hat sich bisher noch
jedes Mal ausgezahlt. Ein Riesenfang.
1010
01:58:59,500 --> 01:59:00,791
Ein richtig großes Ding.
1011
01:59:00,875 --> 01:59:02,125
-Ja, weiter!
-Zieh!
1012
01:59:06,916 --> 01:59:09,375
Was für ein Fisch!
Ich wette, locker 30 Kilo!
1013
01:59:24,916 --> 01:59:26,333
Er hat sich losgerissen!
1014
01:59:26,416 --> 01:59:27,416
Nein, nicht ganz.
1015
01:59:28,166 --> 01:59:29,541
Der Fisch ist noch hier!
1016
01:59:31,458 --> 01:59:33,000
Seltsame Lippen, oder?
1017
01:59:35,333 --> 01:59:37,083
Er hat Zähne! Vorsicht!
1018
01:59:38,250 --> 01:59:39,666
Hilfe! Hilfe!
1019
01:59:40,375 --> 01:59:41,916
Er spricht wie ein Mensch?
1020
01:59:42,000 --> 01:59:43,041
Hilfe!
1021
01:59:43,125 --> 01:59:44,583
Er hat "Hilfe" gesagt!
1022
01:59:45,208 --> 01:59:46,916
Bitte, helft mir!
1023
01:59:47,000 --> 01:59:49,416
Junge, wie kommen Sie denn da rein?
Und wohin wollen Sie überhaupt?
1024
01:59:49,500 --> 01:59:51,625
Was quatschst du denn da noch?
Hol ihn endlich raus!
1025
01:59:51,708 --> 01:59:53,291
Oh ja. Ihr habt ja Recht.
1026
01:59:55,541 --> 01:59:56,541
Hilfe!
1027
01:59:57,000 --> 01:59:58,541
-Hilfe!
-Mach schon.
1028
01:59:58,625 --> 02:00:00,291
-Beeil dich.
-Halten Sie durch!
1029
02:00:04,416 --> 02:00:05,958
Immer noch kein Signal.
1030
02:00:10,375 --> 02:00:13,958
Xinran, wenn du es ernst mit mir meinst,
dann bring Lei Zhen hier weg.
1031
02:00:14,041 --> 02:00:15,041
Und du?
1032
02:00:15,125 --> 02:00:16,541
Ich suche den Professor.
1033
02:00:17,583 --> 02:00:19,541
-Ich kann ihn nicht zurücklassen.
-Wang Jing!
1034
02:00:19,625 --> 02:00:21,416
Wir haben gesagt, wir bleiben zusammen!
1035
02:00:21,500 --> 02:00:22,500
Wang Jing!
1036
02:00:23,666 --> 02:00:24,666
Wang Jing!
1037
02:00:29,625 --> 02:00:31,041
Helft mir doch!
1038
02:00:35,208 --> 02:00:37,375
Helft mir!
1039
02:00:39,000 --> 02:00:40,291
Hilfe!
1040
02:00:43,375 --> 02:00:44,375
Wir haben ihn!
1041
02:00:50,250 --> 02:00:52,833
Beeilt euch, holt die Decken!
Na los! Los, los, los!
1042
02:01:01,958 --> 02:01:02,958
Da rüber bitte.
1043
02:01:05,750 --> 02:01:07,958
Professor Fang,
Ihr Roman "Eine Legende",
1044
02:01:08,041 --> 02:01:09,625
geht einem wirklich ans Herz.
1045
02:01:09,708 --> 02:01:11,458
Was für eine tragische Romanze.
Brillant.
1046
02:01:11,541 --> 02:01:12,833
Ich bin Entwickler von Spielen.
1047
02:01:12,916 --> 02:01:15,250
Würden Sie uns die Rechte an
Ihrem Buch vielleicht verkaufen?
1048
02:01:15,333 --> 02:01:17,250
Wir haben schon ein Spiel entwickelt.
1049
02:01:17,333 --> 02:01:19,000
Im Grunde fehlt uns nur noch das Geld.
1050
02:01:19,083 --> 02:01:21,291
Und das hätten ja wir.
Klingt doch toll, oder?
1051
02:01:21,375 --> 02:01:23,541
Ja, großartig! Wir sollten reden.
1052
02:01:23,625 --> 02:01:26,208
-Können Sie denn laufen?
-Ja, das geht schon wieder. Hier lang.
1053
02:01:26,291 --> 02:01:27,958
Äh, Xinran, hier, sein Buch!
1054
02:01:28,041 --> 02:01:29,375
-Warten Sie! Ihr Buch, Sir!
-Professor Fang.
1055
02:01:29,458 --> 02:01:31,375
-Hallo.
-Guten Tag, Mr. Jing.
1056
02:01:31,833 --> 02:01:35,291
Ihre Geschichte von Zhao Zhan und
Mengyun nimmt ein sehr trauriges Ende.
1057
02:01:35,375 --> 02:01:36,666
Geradezu tragisch.
1058
02:01:36,750 --> 02:01:39,625
Eigentlich gab es noch eine
andere Version für das Ende.
1059
02:01:39,708 --> 02:01:41,541
Hey Professor? Sehen Sie mal her.
1060
02:01:49,416 --> 02:01:50,791
Stimmt das, Professor?
1061
02:01:50,875 --> 02:01:54,583
Gibt es Ihre Geschichte denn
tatsächlich auch mit einem Happy End?
1062
02:01:55,833 --> 02:01:57,625
Ja, es gibt noch eine andere Version.
1063
02:02:42,125 --> 02:02:44,208
Mengyun wollte ihr Leben opfern,
1064
02:02:45,875 --> 02:02:47,208
um Eures zu retten.
1065
02:02:48,250 --> 02:02:51,083
Ich wusste, Sie beide waren
nicht füreinander bestimmt,
1066
02:02:51,166 --> 02:02:53,583
deshalb habe ich sie
vor ihrem Tod gefragt,
1067
02:02:53,666 --> 02:02:55,375
warum sie darauf besteht.
1068
02:03:01,416 --> 02:03:03,833
An dem Tag, als wir uns begegnet sind,
1069
02:03:06,333 --> 02:03:08,000
hat er sein Leben riskiert
1070
02:03:10,583 --> 02:03:13,416
und mich beschützt,
obwohl er mich nicht kannte.
1071
02:03:15,875 --> 02:03:17,833
Ich werde seine Herzensgüte
1072
02:03:20,958 --> 02:03:22,833
deshalb niemals vergessen.
1073
02:03:24,541 --> 02:03:26,583
Wenn ich ihm jetzt den Wunsch,
1074
02:03:26,666 --> 02:03:29,541
sein Land und das Volk zu beschützen,
erfüllen kann,
1075
02:03:31,125 --> 02:03:33,458
bereue ich es nicht, zu sterben.
1076
02:04:07,583 --> 02:04:13,916
Der Mond am Himmel wechselt sein Gesicht
1077
02:04:14,333 --> 02:04:20,083
Die Herbstblätter sinken lautlos herab
1078
02:04:21,250 --> 02:04:24,666
Die Zeitreise wirkt wie ein Traum
1079
02:04:24,750 --> 02:04:27,916
Und das Gefühl ist dennoch so real
1080
02:04:28,250 --> 02:04:34,625
Du bist so glücklich
wie ein schöner Traum
1081
02:04:35,083 --> 02:04:38,125
Und während der Winterschnee leise fällt
1082
02:04:38,208 --> 02:04:41,833
Bringt er auch Erinnerungen
1083
02:04:41,916 --> 02:04:44,750
Aus fernen Jahrhunderten mit sich
1084
02:04:44,833 --> 02:04:47,958
Bruchstückhaft und doch bedeutsam
1085
02:04:48,666 --> 02:04:52,333
Die Hingabe, ein Teil von dir zu sein
1086
02:04:52,416 --> 02:04:55,625
Wird zur Sehnsucht, die kein Ende kennt
1087
02:04:55,708 --> 02:05:00,916
Niemand kann uns trennen
1088
02:05:02,500 --> 02:05:08,833
Denn diese Liebe bist du, bin ich,
sind die Berge und das Meer
1089
02:05:09,333 --> 02:05:15,916
Sie ist zeitlos und vergeht nie
1090
02:05:16,250 --> 02:05:21,250
Diese Liebe verbindet uns, unauflöslich
1091
02:05:21,333 --> 02:05:25,291
Mein Wunsch in diesem Leben ist
1092
02:05:25,375 --> 02:05:29,666
Dir alles zu schenken
1093
02:05:30,000 --> 02:05:33,291
Diese Liebe ist das
1094
02:05:33,375 --> 02:05:38,916
Was uns aus dem Nichts alles gibt
1095
02:05:39,000 --> 02:05:43,916
Und unsere Seelen vereint
1096
02:05:44,000 --> 02:05:46,000
THE LEGEND -
DER ARM DER GÖTTER SCHLÄGT ZURÜCK
1097
02:05:46,375 --> 02:05:49,625
Mein Leben lang
werde ich auf dich warten
1098
02:06:11,083 --> 02:06:17,041
Lass die Liebe die Blume sein,
die für immer in unseren Herzen blüht
1099
02:06:17,125 --> 02:06:23,125
Wir geben niemals unsere Träume auf,
unabhängig von Zeit und Raum
1100
02:06:23,208 --> 02:06:29,000
Es tut weh, weil wir uns so sehr liebten
1101
02:06:29,083 --> 02:06:35,041
Doch wir konnten uns
nie unsere Liebe gestehen
1102
02:06:35,125 --> 02:06:40,916
Oh Baby, ich will nur eine Liebe,
die für immer hält
1103
02:06:41,291 --> 02:06:47,375
Die Träume, die wir gefunden haben,
lassen uns niemals aufgeben
1104
02:06:48,375 --> 02:06:51,125
Ich kann dich aus meinem
früheren Leben sehen
1105
02:06:51,208 --> 02:06:53,791
Ich sehe einen Stern
in der dunklen Nacht
1106
02:06:53,875 --> 02:06:56,583
Jeder hat seine eigene Reise
1107
02:06:56,666 --> 02:06:59,333
Doch alles an dir fühlt sich richtig an
1108
02:06:59,416 --> 02:07:05,000
Lass die Liebe die Blume sein,
die für immer in unseren Herzen blüht
1109
02:07:05,083 --> 02:07:11,125
Wir geben niemals unsere Träume auf,
unabhängig von Zeit und Raum
1110
02:07:12,916 --> 02:07:15,250
Erinnerungen im Dunkeln
1111
02:07:15,666 --> 02:07:18,208
In einer so kalten Welt
1112
02:07:18,666 --> 02:07:21,416
Es ist mein Herz, dem ich folgen muss
1113
02:07:21,500 --> 02:07:24,208
Ich darf nicht die Kontrolle verlieren
1114
02:07:26,125 --> 02:07:30,166
Oh, mein Herz ist gebrochen
und in zwei Teile zerrissen
1115
02:07:32,000 --> 02:07:35,833
Aber es gibt keinen Moment,
den ich rückgängig machen würde
1116
02:07:35,916 --> 02:07:39,541
Ich sage mir selbst,
dass ich loslassen soll
1117
02:07:39,958 --> 02:07:41,833
Es ist schwer für mich loszulassen
1118
02:07:41,916 --> 02:07:45,750
Ich fühle Dinge,
die ich nicht ignorieren kann
1119
02:07:45,833 --> 02:07:47,791
Es ist schwer für mich loszulassen
1120
02:07:47,875 --> 02:07:51,833
Ich war allein,
aber ich werde es schaffen
1121
02:07:53,708 --> 02:07:58,750
Die Tränen, die ich vergieße, werden
all die guten Zeiten nicht wegspülen
1122
02:07:59,166 --> 02:08:05,000
Lass die Liebe die Blume sein,
die für immer in unseren Herzen blüht
1123
02:08:05,083 --> 02:08:11,000
Wir geben niemals unsere Träume auf,
unabhängig von Zeit und Raum
1124
02:08:11,083 --> 02:08:17,083
Es tut weh, weil wir uns so sehr liebten
1125
02:08:17,166 --> 02:08:23,166
Doch wir konnten uns
nie unsere Liebe gestehen
82445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.