All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E01.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,160 ... 2 00:00:12,880 --> 00:00:14,520 Musique sombre. 3 00:00:14,840 --> 00:00:57,360 ... 4 00:00:57,680 --> 00:00:58,920 La porte se ferme. 5 00:00:59,240 --> 00:01:19,840 ... 6 00:01:20,160 --> 00:01:22,880 -Bénissez-moi, mon Père, car j'ai péché. 7 00:01:23,200 --> 00:01:26,160 -A quand remonte votre dernière confession ? 8 00:01:26,480 --> 00:01:27,720 -Cela fait 15 ans. 9 00:01:30,200 --> 00:01:32,920 Je crains d'avoir délaissé Dieu. 10 00:01:33,240 --> 00:01:34,880 -Est-ce vraiment le cas ? 11 00:01:39,520 --> 00:01:41,000 -Je souhaite me venger 12 00:01:41,320 --> 00:01:44,400 d'un préjudice immense que l'on m'a fait subir. 13 00:01:46,360 --> 00:01:48,520 -Que vous a-t-on fait, mon fils ? 14 00:01:52,640 --> 00:01:56,600 -On m'a dérobé 15 années entières de ma vie. 15 00:01:57,600 --> 00:02:01,680 Et la seule femme que j'ai aimée m'a été enlevée en même temps. 16 00:02:04,080 --> 00:02:07,040 Maintenant, c'est l'heure de ma vengeance. 17 00:02:07,360 --> 00:02:09,000 Musique épique. 18 00:02:09,320 --> 00:03:17,320 ... 19 00:03:31,760 --> 00:03:32,760 -Profondeur ? 20 00:03:34,520 --> 00:03:35,920 -Y a trop de bosses ! 21 00:03:38,040 --> 00:03:40,680 -Le capitaine veut te parler, Edmond ! 22 00:03:42,160 --> 00:03:43,880 -Je ne t'entends pas ! 23 00:03:45,120 --> 00:03:48,000 -Le capitaine veut te parler. Tout de suite ! 24 00:03:48,320 --> 00:03:52,800 -Jean, prends ma place. Maintiens la barre. Cap à 270. 25 00:03:57,160 --> 00:03:58,320 -Attention ! 26 00:04:05,640 --> 00:04:06,880 -Comment va-t-il ? 27 00:04:07,200 --> 00:04:09,680 -Je crains qu'il ne passe pas la nuit. 28 00:04:12,640 --> 00:04:14,120 -Vous m'avez demandé ? 29 00:04:16,200 --> 00:04:17,440 -Où sommes-nous ? 30 00:04:17,760 --> 00:04:20,400 -Nous venons de passer le cap Corse. 31 00:04:20,720 --> 00:04:22,120 -Et le grand mât ? 32 00:04:22,440 --> 00:04:26,040 -Il est pratiquement réparé. -Ecoutez-moi, Edmond. 33 00:04:27,680 --> 00:04:30,640 Il ne s'agit plus d'une question de jours, 34 00:04:30,960 --> 00:04:32,360 mais d'heures. 35 00:04:34,000 --> 00:04:38,920 Je voudrais que vous preniez le commandement du Pharaon. 36 00:04:39,240 --> 00:04:43,480 -Je suis son supérieur, capitaine. Ce devoir devrait me revenir. 37 00:04:46,200 --> 00:04:49,080 -Votre devoir, Danglars, est d'acheter 38 00:04:49,400 --> 00:04:52,440 de la marchandise et de la protéger. 39 00:04:53,440 --> 00:04:56,200 Le mien est de conduire ce bateau. 40 00:04:56,520 --> 00:04:58,160 C'est Edmond Dantès 41 00:04:58,480 --> 00:05:02,000 qui fera office de capitaine, désormais, 42 00:05:02,320 --> 00:05:05,200 jusqu'à ce qu'on atteigne Marseille. 43 00:05:05,520 --> 00:05:06,840 Est-ce bien clair ? 44 00:05:08,000 --> 00:05:09,720 -C'est clair, monsieur. 45 00:05:10,040 --> 00:05:13,760 -Maintenant, laissez-nous. Vous, Edmond, restez. 46 00:05:20,400 --> 00:05:22,120 Ouvrez le coffre, là-bas. 47 00:05:25,120 --> 00:05:27,680 Il y a une lettre scellée à l'intérieur. 48 00:05:31,840 --> 00:05:35,160 Non. Mettez-la à l'abri dans votre poche. 49 00:05:39,320 --> 00:05:43,200 Il faut que vous la remettiez à quelqu'un de très important 50 00:05:43,520 --> 00:05:44,520 à Paris. 51 00:05:44,840 --> 00:05:47,720 C'est une affaire urgente, Edmond. 52 00:05:48,040 --> 00:05:50,600 -J'accomplirai mon devoir, monsieur. 53 00:05:50,920 --> 00:05:54,560 A qui dois-je la remettre ? -(Approchez plus près.) 54 00:06:00,360 --> 00:06:04,040 Maintenant, je vous demande de remonter 55 00:06:04,360 --> 00:06:06,360 et de nous ramener chez nous. 56 00:06:08,360 --> 00:06:09,520 -Oui, monsieur. 57 00:06:20,320 --> 00:06:22,200 Est-ce que vous m'entendez ? 58 00:06:22,520 --> 00:06:23,680 -Oui, monsieur ! 59 00:06:24,000 --> 00:06:26,640 -Levez la grand-voile ! 60 00:06:26,960 --> 00:06:29,400 -Allez ! On lève la grand-voile ! 61 00:06:29,720 --> 00:06:32,200 -Le mât ne tiendra jamais avec ce vent ! 62 00:06:32,520 --> 00:06:34,320 -Nous n'avons pas le choix ! 63 00:06:34,640 --> 00:06:37,440 Il nous faut sortir de cette tempête. 64 00:06:37,760 --> 00:06:39,480 Levez la grand-voile ! 65 00:06:39,800 --> 00:06:42,120 -On y va, monsieur ! Entendu ! 66 00:06:44,640 --> 00:06:46,760 -Quelle idée ! Vous êtes fou ? 67 00:06:47,080 --> 00:06:49,240 La voile est presque en lambeaux ! 68 00:06:49,560 --> 00:06:52,520 -Allez les aider ! Il faut gagner en vitesse ! 69 00:06:52,840 --> 00:06:54,640 -Vous me donnez des ordres ? 70 00:06:54,960 --> 00:06:58,920 -Je suis le responsable, Danglars ! Faites ce que je vous dis ! 71 00:06:59,240 --> 00:07:02,120 Montez les aider ! Je vais nous sortir de là ! 72 00:07:02,440 --> 00:07:27,360 ... 73 00:07:27,680 --> 00:07:29,920 Attachez-la bien pour le moment. 74 00:07:30,240 --> 00:07:32,120 Nous la réparerons demain. 75 00:07:34,520 --> 00:07:36,400 Jacques. -Oui, capitaine ? 76 00:07:36,720 --> 00:07:38,440 -Il faut décharger. -Oui. 77 00:07:38,760 --> 00:07:41,600 -Descendez la marchandise pour M. Morrel. 78 00:07:45,880 --> 00:07:47,840 M. Morrel ! -Edmond. 79 00:07:51,640 --> 00:07:55,000 Je vous ai vu entrer dans le port depuis mon balcon, 80 00:07:55,320 --> 00:07:57,840 mais je n'ai pas aperçu le Cne Leclère. 81 00:07:58,160 --> 00:08:00,200 -J'ai de mauvaises nouvelles. 82 00:08:01,520 --> 00:08:04,400 Le capitaine Leclère n'est plus parmi nous. 83 00:08:04,720 --> 00:08:07,120 Il repose en mer depuis trois jours. 84 00:08:08,160 --> 00:08:10,880 -C'est vous qui avez ramené Le Pharaon ? 85 00:08:11,200 --> 00:08:12,400 -Oui, monsieur. 86 00:08:12,720 --> 00:08:14,120 -Dieu vous bénisse. 87 00:08:14,440 --> 00:08:16,720 -M. Morrel, puis-je me soustraire 88 00:08:17,040 --> 00:08:20,520 à mes obligations pour aller rassurer mes proches ? 89 00:08:20,840 --> 00:08:23,200 -Bien sûr. Filez donc ! -Merci. 90 00:08:23,520 --> 00:08:25,920 -Nous nous verrons plus tard. -Oui. 91 00:08:29,720 --> 00:08:30,960 Mercédès ! 92 00:08:36,200 --> 00:08:37,440 -Edmond ? 93 00:08:42,280 --> 00:08:43,280 Oh, mon Dieu. 94 00:08:53,200 --> 00:08:54,440 Oh, mon Dieu. 95 00:08:54,760 --> 00:08:58,320 Depuis quand es-tu là ? -Je viens tout juste de rentrer. 96 00:09:03,400 --> 00:09:04,640 -Oh, mon Dieu. 97 00:09:07,280 --> 00:09:10,280 Nous avions perdu espoir que tu reviennes. 98 00:09:10,600 --> 00:09:14,360 -Je suis là. Je suis là. -Tu as plus d'un mois de retard. 99 00:09:14,680 --> 00:09:18,320 -Nous avons traversé les pires tempêtes. 100 00:09:18,640 --> 00:09:21,520 C'est de penser à toi qui m'a permis de tenir. 101 00:09:22,960 --> 00:09:26,920 -Tu ne peux plus repartir tant que nous ne serons pas mariés. 102 00:09:28,880 --> 00:09:33,120 -Nous pouvons nous marier demain. -Nous devons d'abord annoncer 103 00:09:33,440 --> 00:09:34,880 nos fiançailles. 104 00:09:35,200 --> 00:09:36,840 -Bien sûr. J'oubliais. 105 00:09:37,680 --> 00:09:39,480 Elle soupire. -Mon cousin... 106 00:09:42,960 --> 00:09:46,000 -Fernand. Tu es revenu de l'école militaire ? 107 00:09:46,320 --> 00:09:48,040 Et tu es lieutenant ? 108 00:09:48,360 --> 00:09:49,600 Félicitations. 109 00:09:52,560 --> 00:09:54,120 Est-ce que tout va bien ? 110 00:09:55,480 --> 00:09:59,000 -Oui. Je suis seulement surpris de te voir, je pensais 111 00:09:59,320 --> 00:10:01,360 que tu t'étais peut-être noyé. 112 00:10:01,680 --> 00:10:03,400 -Fort heureusement, non. 113 00:10:04,560 --> 00:10:07,960 -Eh bien, j'étais passé pour savoir s'il te manquait 114 00:10:08,280 --> 00:10:09,360 quelque chose. 115 00:10:10,320 --> 00:10:11,320 -J'ai tout 116 00:10:11,640 --> 00:10:12,960 ce dont j'ai besoin. 117 00:10:13,960 --> 00:10:14,960 -Tant mieux. 118 00:10:16,200 --> 00:10:20,080 Je dois y aller. Je dois prendre mon service à la caserne. 119 00:10:28,960 --> 00:10:30,760 Musique sombre. 120 00:10:31,080 --> 00:10:44,040 ... 121 00:10:44,360 --> 00:10:45,360 Danglars. 122 00:10:47,560 --> 00:10:49,120 -Que vous arrive-t-il ? 123 00:10:49,440 --> 00:10:52,920 -Je reviens de la maison de Mercédès. Edmond était là. 124 00:10:53,240 --> 00:10:56,120 Je ne peux pas la lui laisser ! -Calmez-vous. 125 00:10:56,440 --> 00:10:58,000 -Vous ne comprenez pas. 126 00:10:58,320 --> 00:11:02,280 Nous sommes catalans. C'est notre destin de nous marier. 127 00:11:02,600 --> 00:11:06,400 Je dois y mettre un terme. C'est moi qu'elle doit aimer. 128 00:11:06,720 --> 00:11:10,280 -Vous pouvez le provoquer en duel. -Je ne peux pas. 129 00:11:10,600 --> 00:11:13,400 Si jamais je le tuais, elle se suiciderait. 130 00:11:13,720 --> 00:11:14,600 -Danglars ! 131 00:11:14,920 --> 00:11:18,560 J'ai besoin de vous ! -J'arrive ! Une minute, M. Morrel ! 132 00:11:19,720 --> 00:11:22,040 Il aurait pu nous donner la journée. 133 00:11:22,360 --> 00:11:24,800 -Votre navire est dans un sale état. 134 00:11:25,120 --> 00:11:26,920 -Le Cne Leclère est mort. 135 00:11:27,240 --> 00:11:28,240 -Oui, je sais. 136 00:11:28,560 --> 00:11:32,520 -Et Morrel a ensuite promu Edmond comme capitaine. 137 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 Tout le monde 138 00:11:34,760 --> 00:11:35,840 se moque de moi. 139 00:11:36,160 --> 00:11:39,960 -J'ai d'autres inquiétudes en tête. -Fernand, attendez. 140 00:11:43,000 --> 00:11:44,480 Je me demandais... 141 00:11:44,800 --> 00:11:45,800 -Quoi ? 142 00:11:47,480 --> 00:11:51,280 -Avant que Leclère ne meure, il a donné une lettre à Edmond. 143 00:11:52,720 --> 00:11:53,960 En secret. 144 00:11:54,280 --> 00:11:55,680 -Une lettre ? 145 00:11:56,000 --> 00:11:58,400 -On pourrait peut-être s'en servir. 146 00:12:00,960 --> 00:12:03,440 -Où voulez-vous en venir, Danglars ? 147 00:12:05,560 --> 00:12:07,040 -Nous avons 148 00:12:07,360 --> 00:12:11,080 une cause commune, non ? 149 00:12:11,960 --> 00:12:14,920 -Oui. On dirait bien. 150 00:12:33,040 --> 00:12:36,080 -"M. le procureur du roi est, 151 00:12:36,400 --> 00:12:38,400 "par la présente, informé 152 00:12:38,720 --> 00:12:41,000 "qu'au dénommé Edmond Dantès 153 00:12:41,320 --> 00:12:45,480 "a été confiée une lettre par l'usurpateur Napoléon, 154 00:12:45,800 --> 00:12:48,440 "avec pour instruction 155 00:12:48,760 --> 00:12:50,920 "de la livrer 156 00:12:51,240 --> 00:12:54,920 "au comité bonapartiste à Paris. 157 00:12:55,240 --> 00:12:57,800 "Comme preuve, 158 00:12:58,120 --> 00:13:01,840 "vous trouverez cette missive 159 00:13:02,160 --> 00:13:04,560 "sur sa personne." 160 00:13:04,880 --> 00:13:06,520 -"Ou dans sa maison". 161 00:13:06,840 --> 00:13:08,000 -"Ou 162 00:13:08,320 --> 00:13:11,720 "dans sa maison." 163 00:13:13,640 --> 00:13:16,760 Comment dois-je signer ? Sans mettre nos noms. 164 00:13:20,040 --> 00:13:21,520 -Que pensez-vous 165 00:13:21,840 --> 00:13:25,760 de "signé : un ami du trône et de l'autel" ? 166 00:13:26,080 --> 00:13:27,480 -C'est excellent. 167 00:13:28,480 --> 00:13:29,480 "Signé : 168 00:13:29,800 --> 00:13:32,160 "un ami du trône 169 00:13:32,480 --> 00:13:35,240 "et de l'autel." 170 00:13:37,120 --> 00:13:40,840 Voilà. Nous n'avons plus aucun souci à nous faire. 171 00:13:46,840 --> 00:13:51,240 -Pourquoi écrivez-vous cela ? Edmond est un jeune homme bon. 172 00:13:51,560 --> 00:13:54,080 Vous essayez de le piéger ? -Oui, bon. 173 00:13:54,400 --> 00:13:57,720 Du calme, Caderousse, on s'amuse. -Comment ça ? 174 00:13:58,040 --> 00:14:00,320 Vous pourriez lui gâcher la vie. 175 00:14:00,640 --> 00:14:03,720 Vous l'accusez d'être un ennemi bonapartiste. 176 00:14:04,040 --> 00:14:08,320 -Du calme. -Vous préparez un mauvais coup. 177 00:14:11,440 --> 00:14:12,920 -Vous êtes satisfait ? 178 00:14:15,160 --> 00:14:17,480 Tenez. Pour votre infâme piquette. 179 00:14:17,800 --> 00:14:20,520 -Caderousse, viens m'aider en cuisine. 180 00:14:22,520 --> 00:14:24,320 Musique mystérieuse. 181 00:14:24,640 --> 00:14:43,520 ... 182 00:14:43,840 --> 00:14:44,840 -Fernand. 183 00:14:45,680 --> 00:14:47,760 Ne faites rien de stupide. 184 00:14:48,080 --> 00:14:50,640 Vous m'entendez ? Fernand ! 185 00:15:00,040 --> 00:15:01,600 Il porte un toast. 186 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 -J'aimerais... 187 00:15:04,320 --> 00:15:06,200 J'aimerais dire devant vous 188 00:15:06,520 --> 00:15:09,800 quelques mots me tenant à coeur. Tout d'abord, 189 00:15:10,120 --> 00:15:13,920 M. Morrel, Mercédès et moi voudrions vous remercier 190 00:15:14,240 --> 00:15:15,640 d'être le mécène 191 00:15:15,960 --> 00:15:18,160 de notre fête de fiançailles. 192 00:15:18,480 --> 00:15:21,800 Je ne pourrais rêver d'être au service 193 00:15:22,120 --> 00:15:25,200 d'un meilleur homme et c'est pour moi un honneur 194 00:15:25,520 --> 00:15:27,720 d'avoir la responsabilité 195 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 d'être le capitaine du Pharaon. 196 00:15:31,600 --> 00:15:35,680 -Eh bien, merci pour ces très gentils mots, Edmond. 197 00:15:36,000 --> 00:15:38,480 Ou devrais-je dire capitaine Dantès. 198 00:15:38,800 --> 00:15:39,800 Rires. 199 00:15:40,120 --> 00:15:41,760 Mesdames et messieurs, 200 00:15:42,080 --> 00:15:44,720 levons nos verres à ce couple heureux. 201 00:15:45,920 --> 00:15:48,080 Que leur union soit bénie. 202 00:15:50,120 --> 00:15:51,440 A Edmond 203 00:15:51,760 --> 00:15:52,920 et Mercédès. 204 00:15:53,240 --> 00:15:56,200 -A EDMOND ET MERCEDES ! 205 00:15:56,520 --> 00:15:58,480 Musique guillerette. 206 00:15:58,800 --> 00:16:17,080 ... 207 00:16:17,400 --> 00:16:18,800 -Danglars. 208 00:16:20,440 --> 00:16:24,400 Vous n'avez pas levé votre verre à ce charmant couple. 209 00:16:24,720 --> 00:16:26,640 Vous ne vous amusez guère ? 210 00:16:26,960 --> 00:16:30,600 -Lorsque vous m'avez confié les cargaisons du Pharaon, 211 00:16:30,920 --> 00:16:35,000 vous avez dit que c'était en vue de commander mon propre navire. 212 00:16:36,680 --> 00:16:37,680 Le moment 213 00:16:38,000 --> 00:16:40,920 me semblerait opportun, monsieur. 214 00:16:41,240 --> 00:16:44,080 -Vous n'avez fait avec nous qu'un voyage. 215 00:16:44,400 --> 00:16:47,560 Edmond navigue avec moi depuis qu'il est enfant. 216 00:16:47,880 --> 00:16:49,200 Votre tour viendra. 217 00:16:49,520 --> 00:16:53,120 -Il y a aussi autre chose dont je voulais vous parler. 218 00:16:53,440 --> 00:16:56,000 -Quoi ? -Lors de notre voyage retour, 219 00:16:56,320 --> 00:16:58,440 le capitaine Leclère a demandé 220 00:16:58,760 --> 00:17:01,320 à ce qu'on mette le cap sur l'île d'Elbe. 221 00:17:01,640 --> 00:17:04,200 J'ai essayé de l'en dissuader 222 00:17:04,520 --> 00:17:08,160 et le jeune Dantès ne m'a pas beaucoup aidé. 223 00:17:08,480 --> 00:17:11,840 -Elbe n'était pas sur votre route. -En effet. 224 00:17:12,160 --> 00:17:13,880 -Pourquoi voulait-il 225 00:17:14,200 --> 00:17:15,200 s'y rendre ? 226 00:17:17,520 --> 00:17:19,920 -Napoléon Bonaparte, apparemment. 227 00:17:21,320 --> 00:17:22,880 -Il a parlé à Bonaparte ? 228 00:17:23,200 --> 00:17:27,680 -Le matelot les a vus discuter ensemble comme de vieux amis. 229 00:17:30,560 --> 00:17:34,560 -Je vous en prie, gardez tout cela pour vous. 230 00:17:34,880 --> 00:17:37,280 Maintenant que Napoléon a été exilé, 231 00:17:37,600 --> 00:17:40,000 tout le monde est devenu royaliste. 232 00:17:40,320 --> 00:17:43,360 -Je propose de lever notre verre à notre roi 233 00:17:43,680 --> 00:17:47,920 qui a enfin réussi à nous sauver des excès de Napoléon. 234 00:17:48,240 --> 00:17:50,880 Que son règne dure longtemps. Au roi ! 235 00:17:51,200 --> 00:17:52,280 -AU ROI ! 236 00:17:52,600 --> 00:17:55,240 -Et à votre éternel bonheur, Renée. 237 00:17:55,560 --> 00:17:57,120 -Merci, Gérard. 238 00:17:58,560 --> 00:18:01,480 -M. de Villefort, nous sommes royalistes. 239 00:18:01,800 --> 00:18:06,200 Nous détestons le bonapartisme et n'autoriserions pas notre fille 240 00:18:06,520 --> 00:18:09,240 à épouser quelqu'un ayant ces tendances. 241 00:18:09,560 --> 00:18:13,000 -Comme Renée le sait, ma loyauté envers la Couronne 242 00:18:13,320 --> 00:18:17,040 est si grande qu'elle m'a fait renoncer au nom de mon père. 243 00:18:17,360 --> 00:18:21,200 -Donc vous n'utilisez plus le nom Noirtier de Villefort ? 244 00:18:21,520 --> 00:18:25,280 -Non, maintenant, c'est seulement "de Villefort". 245 00:18:25,600 --> 00:18:27,480 J'ai même du mal à me résoudre 246 00:18:27,800 --> 00:18:29,960 à prononcer le nom de Noirtier. 247 00:18:30,280 --> 00:18:31,360 Mon père avait 248 00:18:31,680 --> 00:18:36,600 des opinions politiques éloignées des miennes et cela m'embarrasse. 249 00:18:36,920 --> 00:18:38,000 Au roi. 250 00:18:38,320 --> 00:18:39,760 -AU ROI ! 251 00:18:44,080 --> 00:18:45,720 Musique dansante. 252 00:18:46,040 --> 00:19:02,520 ... 253 00:19:02,840 --> 00:19:04,080 -Edmond. 254 00:19:04,400 --> 00:19:06,800 Puis-je danser avec ma cousine ? 255 00:19:07,120 --> 00:19:09,000 -Evidemment. Je t'en prie. 256 00:19:11,840 --> 00:19:16,400 -Nous sommes catalans, Mercédès. Nous n'épousons pas des étrangers. 257 00:19:16,720 --> 00:19:19,200 Nous restons entre nous. C'est la loi. 258 00:19:19,520 --> 00:19:21,920 -Ce n'est pas la loi, mais une coutume 259 00:19:22,240 --> 00:19:23,720 et je n'ai pas à y obéir. 260 00:19:24,040 --> 00:19:26,120 -Félicitations, mon fils. 261 00:19:26,440 --> 00:19:28,000 -Merci, père. 262 00:19:28,320 --> 00:19:29,480 -Le mois dernier, 263 00:19:29,800 --> 00:19:33,080 Mercédès a demandé de vos nouvelles chaque jour. 264 00:19:34,840 --> 00:19:37,800 -Vous avez encore le temps de changer d'avis. 265 00:19:38,720 --> 00:19:39,960 -A propos de quoi ? 266 00:19:41,040 --> 00:19:44,120 -Voulez-vous devenir la veuve d'un capitaine ? 267 00:19:44,440 --> 00:19:46,600 -Comment pouvez-vous dire cela ? 268 00:19:46,920 --> 00:19:49,400 -Il ne sera jamais plus que capitaine. 269 00:19:49,720 --> 00:19:51,880 Moi, un jour, je serai général. 270 00:19:52,200 --> 00:19:54,320 Avec moi, vous aurez un avenir. 271 00:19:54,640 --> 00:19:55,640 -Ca suffit ! 272 00:20:01,520 --> 00:20:03,480 -Tout va bien ? -Oui, ça va. 273 00:20:03,800 --> 00:20:05,680 -Hé. Il est ivre. 274 00:20:14,600 --> 00:20:15,560 -Caderousse 275 00:20:15,880 --> 00:20:19,120 vous a vu quitter la taverne avec la lettre en main. 276 00:20:19,440 --> 00:20:21,280 Qu'en avez-vous fait ? 277 00:20:21,600 --> 00:20:23,600 -Ce que vous espériez. 278 00:20:27,320 --> 00:20:28,880 Voici pour votre aide. 279 00:20:29,960 --> 00:20:31,960 Et pour le désagrément. 280 00:20:33,560 --> 00:20:36,600 -Mais sans conséquence, semble-t-il. 281 00:20:37,520 --> 00:20:38,680 -Nous verrons. 282 00:20:39,000 --> 00:20:40,280 Musique sombre. 283 00:20:40,600 --> 00:20:53,440 ... 284 00:20:53,760 --> 00:20:56,560 Il chuchote. 285 00:20:57,840 --> 00:21:01,480 -Comment osez-vous venir ici ? -Vous allez comprendre. 286 00:21:01,800 --> 00:21:04,600 On a trouvé cela sur le bureau des plaintes. 287 00:21:04,920 --> 00:21:06,960 Personne ne sait d'où ça vient. 288 00:21:07,280 --> 00:21:09,840 -Vous avez ce Dantès dans vos cellules ? 289 00:21:10,160 --> 00:21:13,560 -Pas encore. Je préférais vous informer d'abord. 290 00:21:16,520 --> 00:21:18,400 -Trouvez-le et emmenez-le. 291 00:21:18,720 --> 00:21:21,600 Conduisez-le sous bonne garde à mon bureau. 292 00:21:22,760 --> 00:21:25,680 -Edmond, voici pour vous et Mercédès. 293 00:21:26,000 --> 00:21:28,440 Pour commencer votre vie ensemble. 294 00:21:28,760 --> 00:21:32,120 -Vous nous avez déjà trop donné. -Ouvrez donc. 295 00:21:32,440 --> 00:21:36,360 -Monsieur... -Je vous en prie. Vous le méritez. 296 00:21:36,680 --> 00:21:39,320 -Puis-je vous la confier, père ? 297 00:21:39,640 --> 00:21:49,400 ... 298 00:21:49,720 --> 00:21:53,280 Mercédès, j'ai promis au capitaine Leclère 299 00:21:53,600 --> 00:21:57,240 que je livrerais une lettre à quelqu'un à Paris de sa part 300 00:21:57,560 --> 00:22:01,120 et je me demandais si tu voudrais venir avec moi ? 301 00:22:05,240 --> 00:22:08,040 On pourrait partir pour une semaine, 302 00:22:08,360 --> 00:22:09,840 ou même plus. 303 00:22:10,160 --> 00:22:12,400 Ce serait notre lune de miel. 304 00:22:13,920 --> 00:22:14,920 -A Paris ? 305 00:22:16,040 --> 00:22:18,360 Je ne suis jamais allée à Paris. 306 00:22:18,680 --> 00:22:19,880 -Moi non plus. 307 00:22:20,200 --> 00:22:24,600 Puisque nous serons mari et femme, nous pourrons voyager ensemble. 308 00:22:29,640 --> 00:22:32,120 -C'est bien ici que vit Edmond Dantès ? 309 00:22:32,440 --> 00:22:36,080 -Mais il est pas là pour l'instant. Il est chez M. Morrel. 310 00:22:40,520 --> 00:22:42,160 -Edmond. -Oui ? 311 00:22:42,480 --> 00:22:45,120 -Demain, tu mettras une bague à mon doigt 312 00:22:45,440 --> 00:22:49,320 que je garderai pour toujours et qui me rappellera ton amour 313 00:22:49,640 --> 00:22:52,280 quand tu seras loin pendant tes voyages. 314 00:22:52,600 --> 00:22:55,760 Donc moi aussi, j'ai quelque chose à t'offrir 315 00:22:56,080 --> 00:22:59,240 pour que tu penses à moi lorsque tu seras loin. 316 00:23:07,240 --> 00:23:09,200 Elle appartenait à mon père. 317 00:23:10,880 --> 00:23:13,280 -Elle est splendide. -Ouvre-la. 318 00:23:13,600 --> 00:23:16,360 Elle te donnera l'heure à la perfection. 319 00:23:16,680 --> 00:23:20,240 Toutes les heures pendant lesquelles tu me manqueras. 320 00:23:27,040 --> 00:23:28,040 -Merci. 321 00:23:35,680 --> 00:23:37,400 Musique joyeuse. 322 00:23:37,720 --> 00:23:42,440 ... 323 00:23:49,080 --> 00:23:50,800 -Que vous avais-je dit ? 324 00:23:51,120 --> 00:23:53,000 -Qui est Edmond Dantès ? 325 00:23:53,720 --> 00:23:57,080 -C'est moi. -Nous venons vous arrêter. 326 00:23:57,400 --> 00:24:01,040 -Pour quelle raison ? -Vous le saurez bien assez tôt. 327 00:24:01,360 --> 00:24:04,760 -Que voulez-vous dire ? -Que se passe-t-il ? 328 00:24:05,080 --> 00:24:09,280 -C'est un ordre de M. de Villefort, le substitut du procureur. 329 00:24:09,600 --> 00:24:11,960 Venez et ne tentez aucune folie. 330 00:24:12,280 --> 00:24:13,920 -Monsieur. Monsieur ! 331 00:24:14,240 --> 00:24:17,120 -Edmond, que se passe-t-il ? -Je ne sais pas. 332 00:24:17,440 --> 00:24:19,240 -Je pars avec eux. 333 00:24:19,560 --> 00:24:21,760 Je reviendrai avec Edmond. 334 00:24:22,080 --> 00:24:25,200 -Il s'agit d'un malentendu. Continuons. 335 00:24:25,520 --> 00:24:27,160 -Que se passe-t-il ? 336 00:24:38,400 --> 00:24:40,040 -Occupez-vous de lui. 337 00:24:40,360 --> 00:24:43,680 Que faites-vous ici, Caderousse ? -Vous avez donné 338 00:24:44,000 --> 00:24:46,160 cette lettre à la police. 339 00:24:46,480 --> 00:24:48,960 Oui, vous deux, vous l'avez fait. 340 00:24:49,280 --> 00:24:52,440 Je leur dirai que vous avez écrit cette lettre. 341 00:24:52,760 --> 00:24:55,320 -Faites cela et je vous arrache le coeur 342 00:24:55,640 --> 00:24:58,600 pour vous le montrer alors qu'il bat encore. 343 00:25:00,800 --> 00:25:03,280 -Rentrez chez vous, Caderousse. 344 00:25:03,600 --> 00:25:07,080 Et faites comme si tout cela n'était jamais arrivé. 345 00:25:19,040 --> 00:25:21,520 -Est-ce lui, Dantès ? -Oui, monsieur. 346 00:25:21,840 --> 00:25:25,920 -Je suis M. de Villefort, substitut du procureur de Marseille. 347 00:25:26,240 --> 00:25:28,320 Suivez-moi. Vous, restez ici. 348 00:25:33,280 --> 00:25:34,800 Mettez-vous là. 349 00:25:35,960 --> 00:25:40,280 Vous célébriez vos fiançailles lorsqu'on vous a arrêté ? 350 00:25:40,600 --> 00:25:41,680 -Oui, monsieur. 351 00:25:42,000 --> 00:25:43,240 Je me marie demain. 352 00:25:43,560 --> 00:25:46,640 -C'est charmant. Et vous êtes marin ? 353 00:25:47,640 --> 00:25:50,000 -Je rentre d'un voyage de 4 mois. 354 00:25:50,320 --> 00:25:52,400 -Un voyage ? Où cela ? 355 00:25:52,720 --> 00:25:54,640 -Egypte et Constantinople. 356 00:25:56,800 --> 00:25:59,560 -Euh, j'ai été informé 357 00:25:59,880 --> 00:26:02,200 du fait que vos opinions politiques 358 00:26:02,520 --> 00:26:04,320 étaient extrêmes. 359 00:26:05,320 --> 00:26:08,600 -Je n'ai pas vraiment d'opinions politiques. 360 00:26:08,920 --> 00:26:12,080 -Avez-vous aimé Napoléon ? -Comme tout le monde. 361 00:26:12,400 --> 00:26:14,640 -Et vous aimez votre roi, non ? 362 00:26:14,960 --> 00:26:16,000 -Bien sûr. 363 00:26:16,320 --> 00:26:17,320 -Avez-vous 364 00:26:17,640 --> 00:26:19,360 des ennemis ? -Comment ça ? 365 00:26:19,680 --> 00:26:20,720 -Répondez. 366 00:26:21,040 --> 00:26:23,440 -Pas à ma connaissance, monsieur. 367 00:26:23,760 --> 00:26:26,400 -Pourtant, quelqu'un semble décidé 368 00:26:26,720 --> 00:26:29,120 à vous attirer de sérieux problèmes. 369 00:26:30,400 --> 00:26:31,560 -Par quel biais ? 370 00:26:33,120 --> 00:26:38,000 -Une personne a déposé cette lettre à la police, aujourd'hui, 371 00:26:38,320 --> 00:26:41,680 où il est écrit que vous avez été chargé d'une lettre 372 00:26:42,000 --> 00:26:43,720 de l'usurpateur Napoléon 373 00:26:44,040 --> 00:26:46,920 avec pour instruction de la livrer au comité 374 00:26:47,240 --> 00:26:49,080 bonapartiste de Paris. 375 00:26:49,400 --> 00:26:51,640 -Puis-je la voir ? -N'avancez pas. 376 00:27:03,080 --> 00:27:06,320 Le Pharaon a-t-il fait une halte sur l'île d'Elbe, 377 00:27:06,640 --> 00:27:09,600 lors de son voyage de retour depuis l'est ? 378 00:27:09,920 --> 00:27:12,640 -En effet, monsieur, oui. -Pourquoi ? 379 00:27:14,080 --> 00:27:15,800 -Feu notre capitaine... 380 00:27:18,760 --> 00:27:19,760 -Parlez. 381 00:27:23,440 --> 00:27:27,520 -Il voulait présenter ses hommages à Napoléon Bonaparte. 382 00:27:27,840 --> 00:27:31,400 Le capitaine Leclère était dans la marine impériale 383 00:27:31,720 --> 00:27:34,120 et je crois qu'ils se connaissaient. 384 00:27:34,440 --> 00:27:35,440 -Et a-t-il 385 00:27:35,760 --> 00:27:38,320 présenté ses hommages à l'usurpateur ? 386 00:27:38,640 --> 00:27:40,200 -Je le suppose. 387 00:27:40,520 --> 00:27:43,680 Je ne l'ai pas accompagné sur l'île, donc je... 388 00:27:45,520 --> 00:27:46,520 Il soupire. 389 00:27:46,840 --> 00:27:50,080 -J'imagine que vous avez des témoins de tout ceci ? 390 00:27:50,400 --> 00:27:53,040 -L'équipage du Pharaon vous le dira. 391 00:27:53,360 --> 00:27:54,840 J'étais sur le navire. 392 00:27:58,280 --> 00:28:00,920 -Avez-vous, oui ou non, été chargé 393 00:28:01,240 --> 00:28:04,320 d'une lettre avec pour instruction 394 00:28:04,640 --> 00:28:08,040 de la livrer à une ou plusieurs personnes à Paris ? 395 00:28:08,960 --> 00:28:09,960 -Je l'ai été, 396 00:28:10,280 --> 00:28:11,400 monsieur. 397 00:28:11,720 --> 00:28:13,120 -Où est cette lettre ? 398 00:28:14,360 --> 00:28:17,000 -Eh bien, elle est là. Je l'ai sur moi. 399 00:28:26,320 --> 00:28:30,720 -C'est le sceau de l'usurpateur. -Ca, je ne pourrais le dire. 400 00:28:31,040 --> 00:28:32,800 -Et vous ne l'avez pas lue ? 401 00:28:33,120 --> 00:28:35,360 -Le sceau n'a pas été brisé. 402 00:28:51,840 --> 00:28:53,320 Que dit-elle ? 403 00:28:55,720 --> 00:28:57,120 -Si elle était tombée 404 00:28:57,440 --> 00:28:59,160 entre de mauvaises mains, 405 00:28:59,480 --> 00:29:02,600 elle aurait causé des dommages irrémédiables 406 00:29:02,920 --> 00:29:04,320 au roi et à notre pays. 407 00:29:04,640 --> 00:29:08,840 -Je n'en avais aucune idée. Dieu soit loué, il n'en est rien. 408 00:29:12,560 --> 00:29:13,560 -En effet. 409 00:29:16,800 --> 00:29:17,800 Bien, je crois 410 00:29:18,120 --> 00:29:19,680 que nous en avons fini. 411 00:29:21,640 --> 00:29:23,240 Vous êtes libre. 412 00:29:25,680 --> 00:29:27,240 -Oh. Merci, monsieur. 413 00:29:27,560 --> 00:29:32,120 -Je suis navré qu'on vous ait importuné, un jour comme celui-ci. 414 00:29:32,440 --> 00:29:35,160 -Oui. Merci. 415 00:29:36,920 --> 00:29:38,560 -Une dernière question. 416 00:29:41,760 --> 00:29:43,880 A qui étiez-vous censé confier 417 00:29:44,200 --> 00:29:45,160 cette lettre ? 418 00:29:45,480 --> 00:29:47,200 -A un certain M. Noirtier, 419 00:29:47,520 --> 00:29:49,240 à Paris. 420 00:29:56,480 --> 00:29:57,480 -Revenez. 421 00:30:03,960 --> 00:30:06,760 -Oui, monsieur ? -Je dois me renseigner 422 00:30:07,080 --> 00:30:10,840 sur ce Noirtier avant que vous partiez. Inspecteur ! 423 00:30:13,080 --> 00:30:14,800 Faites sortir M. Dantès 424 00:30:15,120 --> 00:30:18,160 et attendez avec lui les instructions à venir. 425 00:30:18,480 --> 00:30:19,800 -Désolé, monsieur, 426 00:30:20,120 --> 00:30:22,080 je ne comprends pas. -Sortez. 427 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 En fait, j'ai même du mal 428 00:30:32,960 --> 00:30:36,160 à me résoudre à prononcer le nom de Noirtier. 429 00:30:36,480 --> 00:30:38,880 Mon père avait des opinions 430 00:30:39,200 --> 00:30:41,840 politiques très éloignées des miennes. 431 00:30:43,400 --> 00:30:45,480 Musique mystérieuse. 432 00:30:45,800 --> 00:31:17,880 ... 433 00:31:18,200 --> 00:31:22,600 -Pourquoi cela dure si longtemps ? -Je connais bien le commissaire. 434 00:31:22,920 --> 00:31:25,960 Je vais aller mettre fin à cette mascarade. 435 00:31:26,280 --> 00:31:27,280 -Je reste ici. 436 00:31:27,600 --> 00:31:28,840 J'attends Edmond. 437 00:31:44,160 --> 00:31:45,480 -Capitaine Dantès, 438 00:31:45,800 --> 00:31:50,200 M. de Villefort tient à s'excuser de vous avoir détenu inutilement. 439 00:31:50,520 --> 00:31:54,680 Je vais vous escorter en voiture jusqu'à la maison de M. Morrel. 440 00:31:55,000 --> 00:31:57,080 -C'est parfait. -Suivez-moi. 441 00:31:57,400 --> 00:31:59,480 -Puis-je être délivré de ceci ? 442 00:32:00,920 --> 00:32:02,560 -Quand nous arriverons. 443 00:32:09,120 --> 00:32:10,120 Montez. 444 00:32:14,920 --> 00:32:16,840 -Edmond ! -Mercédès. 445 00:32:17,160 --> 00:32:20,160 Il me ramène chez M. Morrel. -Asseyez-vous. 446 00:32:20,480 --> 00:32:22,120 -Je te retrouve là-bas. 447 00:32:24,360 --> 00:32:25,360 -Edmond ! 448 00:32:26,800 --> 00:32:27,800 Edmond ! 449 00:32:47,400 --> 00:32:50,560 -Le marquis est-il là ? -Il se prépare au coucher. 450 00:32:50,880 --> 00:32:53,840 -Dites- lui que je dois le voir. C'est urgent. 451 00:32:59,920 --> 00:33:01,480 -Où m'emmenez-vous ? 452 00:33:01,800 --> 00:33:16,720 ... 453 00:33:17,040 --> 00:33:18,280 -Sortez, Dantès. 454 00:33:24,000 --> 00:33:26,640 -Je n'irai nulle part sans explication. 455 00:33:26,960 --> 00:33:28,440 Pourquoi suis-je ici ? 456 00:33:28,760 --> 00:33:30,560 -Edmond ! -Enlevez-moi ça. 457 00:33:30,880 --> 00:33:33,680 -Edmond, que se passe-t-il ? -Retenez-la. 458 00:33:34,000 --> 00:33:36,200 -Mercédès ! -Que se passe-t-il ? 459 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 -Je n'en sais rien du tout ! -Où t'emmènent-ils ? 460 00:33:40,040 --> 00:33:42,040 -C'est un malentendu. 461 00:33:42,360 --> 00:33:44,280 -Edmond ! -Retenez-la ! 462 00:33:44,600 --> 00:33:45,720 -Edmond ! 463 00:33:46,040 --> 00:33:49,680 -Je reviendrai te chercher ! -Je t'attendrai, Edmond ! 464 00:33:51,240 --> 00:33:52,280 -Allez-y. 465 00:33:52,600 --> 00:33:55,480 -M. de Villefort, que venez-vous faire ici 466 00:33:55,800 --> 00:33:58,520 à cette heure ? -Mes excuses, monsieur. 467 00:33:58,840 --> 00:34:02,880 Mais l'affaire qui a réclamé ma présence, tout à l'heure, 468 00:34:03,200 --> 00:34:06,160 a mis à jour un espion de Napoléon. 469 00:34:07,160 --> 00:34:09,320 Le roi court un grave danger. 470 00:34:09,640 --> 00:34:13,080 Je dois aller à Paris pour lui parler, mais pour cela, 471 00:34:13,400 --> 00:34:16,360 j'ai besoin d'une lettre d'introduction. 472 00:34:16,680 --> 00:34:18,360 -Où est mon fils ? 473 00:34:18,680 --> 00:34:19,920 -Ils l'ont emmené. 474 00:34:20,240 --> 00:34:22,720 M. Morrel est-il revenu ? -Pas encore. 475 00:34:23,040 --> 00:34:24,040 -Mercédès, 476 00:34:24,360 --> 00:34:26,440 où l'ont-ils emmené ? -Au large. 477 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 -Je vais demander ce qui se passe 478 00:34:29,160 --> 00:34:31,560 à mon supérieur. -Merci, Fernand. 479 00:34:31,880 --> 00:34:34,920 Venez, M. Dantès, il est tard. Il faut rentrer. 480 00:34:35,240 --> 00:34:38,480 -Mais qu'a donc fait Edmond ? Je ne comprends rien. 481 00:34:38,800 --> 00:34:41,680 Qu'a bien pu faire mon fils ? -J'en sais rien. 482 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Musique dramatique. 483 00:34:44,320 --> 00:35:03,120 ... 484 00:35:03,440 --> 00:35:07,000 -On y est presque, monsieur. -Non, pas le château d'If. 485 00:35:07,320 --> 00:36:04,360 ... 486 00:36:04,680 --> 00:36:06,600 -Bonjour, M. le gouverneur. 487 00:36:08,000 --> 00:36:10,400 -C'est un de ceux-là ? -Hm. 488 00:36:10,720 --> 00:36:13,680 -Monsieur, je n'ai été accusé d'aucun crime. 489 00:36:14,000 --> 00:36:16,840 -Ce n'est pas ce que dit ce formulaire. 490 00:36:17,160 --> 00:36:18,480 -Que dit-il, alors ? 491 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 -Il dit que vous êtes un espion de Napoléon. 492 00:36:24,240 --> 00:36:27,480 -Mais c'est un mensonge. Vous devez me croire. 493 00:36:27,800 --> 00:36:30,200 -Les gens comme vous disent tous ça. 494 00:36:30,520 --> 00:36:33,400 Les prisonniers politiques vont au cachot. 495 00:36:34,560 --> 00:36:35,720 Qu'on l'y emmène. 496 00:36:37,080 --> 00:36:49,440 ... 497 00:36:49,760 --> 00:36:52,320 -Enlevez les menottes au prisonnier. 498 00:36:52,640 --> 00:36:58,080 ... 499 00:36:58,400 --> 00:36:59,400 Entrez. 500 00:36:59,720 --> 00:37:08,480 ... 501 00:37:25,680 --> 00:37:27,320 Musique triste. 502 00:37:27,640 --> 00:37:42,400 ... 503 00:37:58,480 --> 00:38:00,120 On frappe à la porte. 504 00:38:05,000 --> 00:38:06,880 -Vous êtes matinal, père. 505 00:38:16,000 --> 00:38:18,160 -Qu'est-ce qui t'amène à Paris ? 506 00:38:21,480 --> 00:38:23,200 -Qu'avez-vous à la main ? 507 00:38:23,520 --> 00:38:24,760 Vous avez saigné. 508 00:38:26,760 --> 00:38:27,760 -En effet. 509 00:38:29,760 --> 00:38:30,760 Ce n'est rien. 510 00:38:31,080 --> 00:38:35,080 Je me suis coupé, hier soir, sur une rambarde rouillée. 511 00:38:35,400 --> 00:38:36,440 Tu veux un café ? 512 00:38:36,760 --> 00:38:39,600 -Non. Je suis ici pour une affaire urgente, 513 00:38:39,920 --> 00:38:42,080 mais je devais vous parler avant. 514 00:38:43,440 --> 00:38:45,240 -Quelle est cette affaire ? 515 00:38:47,720 --> 00:38:51,600 -Je suis venu prévenir le roi d'un complot contre lui. 516 00:38:52,880 --> 00:38:55,440 Une lettre compromettante de Napoléon 517 00:38:55,760 --> 00:38:59,480 vous étant adressée, père, est parvenue entre mes mains. 518 00:39:00,960 --> 00:39:03,760 Heureusement, j'ai réussi à la détruire 519 00:39:04,080 --> 00:39:06,240 et j'ai fait taire son porteur, 520 00:39:06,560 --> 00:39:10,280 pour que votre cou ne subisse pas la lame de la guillotine. 521 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 -Qu'y avait-il dans cette lettre ? 522 00:39:13,160 --> 00:39:15,920 -Il vaut mieux que vous ne le sachiez pas. 523 00:39:16,240 --> 00:39:17,560 -Je peux le deviner. 524 00:39:17,880 --> 00:39:21,480 Napoléon prépare son évasion de l'île d'Elbe, non ? 525 00:39:21,800 --> 00:39:23,160 -Qui vous l'a dit ? 526 00:39:23,480 --> 00:39:25,960 -Je connais des gens partout, Gérard. 527 00:39:26,280 --> 00:39:27,680 -Alors, c'est vrai ? 528 00:39:28,000 --> 00:39:29,560 -Il s'est déjà échappé. 529 00:39:29,880 --> 00:39:33,600 Il a débarqué en France, il y a 3 jours, avec 700 hommes. 530 00:39:35,240 --> 00:39:36,640 -C'est impossible. 531 00:39:36,960 --> 00:39:38,520 -Il marche vers le nord. 532 00:39:38,840 --> 00:39:41,800 Les officiers lui prêtent tous allégeance. 533 00:39:42,120 --> 00:39:45,200 Il a déjà avec lui 6 000 hommes prêts à se battre. 534 00:39:45,520 --> 00:39:46,920 -Oh, mon Dieu. 535 00:39:47,240 --> 00:39:51,120 -Bientôt, il fera sa grande entrée à Paris. 536 00:39:53,240 --> 00:39:55,880 Je te suggère de courir voir ton petit roi 537 00:39:56,200 --> 00:39:59,440 et de lui parler de cette lettre, séance tenante. 538 00:40:01,040 --> 00:40:03,600 Sois sûr, Gérard, que tu ne fais pas cela 539 00:40:03,920 --> 00:40:05,320 pour protéger le roi, 540 00:40:05,640 --> 00:40:08,720 mais seulement pour faire avancer ta carrière. 541 00:40:09,040 --> 00:40:11,200 Je te regarde faire de loin. 542 00:40:11,520 --> 00:40:16,000 Tous ces hommes que tu as condamnés pour des "raisons politiques"... 543 00:40:18,440 --> 00:40:20,240 Cela ne te fait aucun effet ? 544 00:40:21,800 --> 00:40:24,600 Pourquoi es-tu si impitoyable ? 545 00:40:26,160 --> 00:40:27,560 C'est de l'ambition ? 546 00:40:27,880 --> 00:40:31,680 -Non, ce que je fais, je le fais au nom de la loi. 547 00:40:32,000 --> 00:40:34,960 -C'est faux. Tu n'agis que par ambition. 548 00:40:35,280 --> 00:40:37,840 C'est pour cela que tu as changé ton nom, 549 00:40:38,160 --> 00:40:41,840 que tu t'es débarrassé de "Noirtier", M. de Villefort. 550 00:40:43,560 --> 00:40:44,560 Va-t'en. 551 00:40:45,600 --> 00:40:48,080 Va dire à ton roi de fuir la France 552 00:40:48,400 --> 00:40:49,960 tant qu'il en est temps. 553 00:40:51,280 --> 00:40:54,440 -Je ne parlerai pas du destinataire de la lettre. 554 00:40:55,440 --> 00:40:57,680 Il rit. 555 00:40:58,000 --> 00:40:59,400 -Evidemment que non. 556 00:40:59,720 --> 00:41:02,760 Si tu le faisais, cela détruirait ta carrière. 557 00:41:03,080 --> 00:41:06,640 Tu deviendrais pire qu'un parasite au regard de la loi, 558 00:41:06,960 --> 00:41:08,800 tout cela à cause de mon nom, 559 00:41:09,120 --> 00:41:12,080 le nom de Noirtier que je suis fier de porter. 560 00:41:15,960 --> 00:41:17,760 Musique mélancolique. 561 00:41:18,080 --> 00:41:43,360 ... 562 00:41:43,680 --> 00:41:46,400 -Qu'a dit votre officier supérieur ? 563 00:41:46,720 --> 00:41:48,120 -Il va se renseigner. 564 00:41:49,120 --> 00:41:52,080 Je lui ai dit que c'était important pour moi. 565 00:41:52,400 --> 00:41:53,960 Vous n'avez pas dormi ? 566 00:41:54,280 --> 00:41:57,880 -Comment puis-je dormir sans savoir où est Edmond ? 567 00:42:04,640 --> 00:42:08,040 -Où allez-vous ? -Je vais essayer de comprendre. 568 00:42:13,640 --> 00:42:14,640 Alors ? 569 00:42:16,600 --> 00:42:20,760 -M. de Villefort est parti à Paris pour une affaire urgente. 570 00:42:21,080 --> 00:42:23,240 -Vous avez parlé à l'inspecteur ? 571 00:42:23,560 --> 00:42:27,600 -Oui. Il n'est au courant de rien à propos du bateau. 572 00:42:27,920 --> 00:42:30,520 -Ils l'ont conduit en mer. J'étais là. 573 00:42:30,840 --> 00:42:34,400 Et s'ils l'avaient conduit à la prison du château d'If ? 574 00:42:34,720 --> 00:42:36,600 -Mais il n'y a aucune raison. 575 00:42:42,000 --> 00:42:43,480 Tic-tac de la montre. 576 00:42:43,800 --> 00:42:50,800 ... 577 00:43:02,720 --> 00:43:03,720 -Entrez. 578 00:43:10,880 --> 00:43:12,360 L'avez-vous trouvé ? 579 00:43:12,680 --> 00:43:13,680 -Non. 580 00:43:15,160 --> 00:43:17,320 -Il doit bien être quelque part. 581 00:43:18,920 --> 00:43:19,960 Il n'a pas pu... 582 00:43:21,240 --> 00:43:22,560 disparaître. 583 00:43:24,880 --> 00:43:26,680 Il reviendra bientôt. 584 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Vous verrez. 585 00:43:29,120 --> 00:43:30,840 Il passera cette porte. 586 00:43:32,080 --> 00:43:33,800 Comme il le fait toujours. 587 00:43:41,720 --> 00:43:42,960 La porte s'ouvre. 588 00:43:44,880 --> 00:43:47,120 -Donnez son uniforme au numéro 34. 589 00:43:49,280 --> 00:43:50,840 Enfilez ça. 590 00:43:51,160 --> 00:43:53,040 -Je ne devrais pas être là ! 591 00:43:55,280 --> 00:43:56,680 -N'élevez pas la voix 592 00:43:57,000 --> 00:43:58,680 devant moi. Jamais. 593 00:43:59,960 --> 00:44:02,360 -Faites ce qu'on vous dit, numéro 34. 594 00:44:02,680 --> 00:44:04,160 -J'ai établi une règle 595 00:44:04,480 --> 00:44:08,880 selon laquelle aucun détenu ne doit sortir vivant des cachots. 596 00:44:09,200 --> 00:44:13,280 Je suis ici depuis 6 ans et depuis, cette règle est respectée. 597 00:44:15,720 --> 00:44:18,680 J'attends de vous que vous vous y soumettiez. 598 00:44:20,840 --> 00:44:21,920 Dépêchez-vous. 599 00:44:23,000 --> 00:44:25,400 Ni eau ni nourriture pendant 2 jours. 600 00:44:38,400 --> 00:44:40,120 La porte se ferme. 601 00:44:47,080 --> 00:44:48,320 -Mercédès. 602 00:44:48,640 --> 00:44:51,200 Mon supérieur a finalement découvert 603 00:44:51,520 --> 00:44:53,400 ce qui était arrivé à Edmond. 604 00:44:54,040 --> 00:44:55,200 -Dites-le-moi. 605 00:44:58,320 --> 00:45:02,280 -Il a été accusé de trahison et emmené au château d'If. 606 00:45:03,560 --> 00:45:05,800 Ils le retiennent là-bas depuis. 607 00:45:08,240 --> 00:45:09,240 -Mon Dieu. 608 00:45:09,560 --> 00:45:12,720 -Personne n'en est jamais revenu vivant. 609 00:45:14,160 --> 00:45:15,960 Il est peut-être déjà mort. 610 00:45:21,640 --> 00:45:22,640 -Non ! 611 00:45:24,720 --> 00:45:25,720 Pas Edmond. 612 00:45:27,920 --> 00:45:30,480 Il sait que j'attends qu'il revienne. 613 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 Il me reviendra. Vous verrez. 614 00:45:34,400 --> 00:45:38,040 Votre officier, il est sûr qu'ils l'ont emmené là-bas ? 615 00:45:43,720 --> 00:45:44,880 -Tout à fait sûr. 616 00:46:00,400 --> 00:46:02,040 Il sanglote. 617 00:46:07,080 --> 00:46:09,800 ... 618 00:46:10,120 --> 00:46:11,920 Musique dramatique. 619 00:46:12,240 --> 00:46:52,960 ... 620 00:46:53,280 --> 00:46:54,840 -Pourquoi, Seigneur ? 621 00:46:57,160 --> 00:46:58,240 Pourquoi ? 622 00:46:58,560 --> 00:47:22,800 ... 623 00:47:24,120 --> 00:47:29,120 france.tv access 41917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.