All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E01.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,160
...
2
00:00:12,880 --> 00:00:14,520
Musique sombre.
3
00:00:14,840 --> 00:00:57,360
...
4
00:00:57,680 --> 00:00:58,920
La porte se ferme.
5
00:00:59,240 --> 00:01:19,840
...
6
00:01:20,160 --> 00:01:22,880
-Bénissez-moi, mon Père,
car j'ai péché.
7
00:01:23,200 --> 00:01:26,160
-A quand remonte
votre dernière confession ?
8
00:01:26,480 --> 00:01:27,720
-Cela fait 15 ans.
9
00:01:30,200 --> 00:01:32,920
Je crains d'avoir délaissé Dieu.
10
00:01:33,240 --> 00:01:34,880
-Est-ce vraiment le cas ?
11
00:01:39,520 --> 00:01:41,000
-Je souhaite me venger
12
00:01:41,320 --> 00:01:44,400
d'un préjudice immense
que l'on m'a fait subir.
13
00:01:46,360 --> 00:01:48,520
-Que vous a-t-on fait, mon fils ?
14
00:01:52,640 --> 00:01:56,600
-On m'a dérobé
15 années entières de ma vie.
15
00:01:57,600 --> 00:02:01,680
Et la seule femme que j'ai aimée
m'a été enlevée en même temps.
16
00:02:04,080 --> 00:02:07,040
Maintenant,
c'est l'heure de ma vengeance.
17
00:02:07,360 --> 00:02:09,000
Musique épique.
18
00:02:09,320 --> 00:03:17,320
...
19
00:03:31,760 --> 00:03:32,760
-Profondeur ?
20
00:03:34,520 --> 00:03:35,920
-Y a trop de bosses !
21
00:03:38,040 --> 00:03:40,680
-Le capitaine veut te parler,
Edmond !
22
00:03:42,160 --> 00:03:43,880
-Je ne t'entends pas !
23
00:03:45,120 --> 00:03:48,000
-Le capitaine veut te parler.
Tout de suite !
24
00:03:48,320 --> 00:03:52,800
-Jean, prends ma place.
Maintiens la barre. Cap Ă 270.
25
00:03:57,160 --> 00:03:58,320
-Attention !
26
00:04:05,640 --> 00:04:06,880
-Comment va-t-il ?
27
00:04:07,200 --> 00:04:09,680
-Je crains
qu'il ne passe pas la nuit.
28
00:04:12,640 --> 00:04:14,120
-Vous m'avez demandé ?
29
00:04:16,200 --> 00:04:17,440
-OĂą sommes-nous ?
30
00:04:17,760 --> 00:04:20,400
-Nous venons de passer
le cap Corse.
31
00:04:20,720 --> 00:04:22,120
-Et le grand mât ?
32
00:04:22,440 --> 00:04:26,040
-Il est pratiquement réparé.
-Ecoutez-moi, Edmond.
33
00:04:27,680 --> 00:04:30,640
Il ne s'agit plus
d'une question de jours,
34
00:04:30,960 --> 00:04:32,360
mais d'heures.
35
00:04:34,000 --> 00:04:38,920
Je voudrais que vous preniez
le commandement du Pharaon.
36
00:04:39,240 --> 00:04:43,480
-Je suis son supérieur, capitaine.
Ce devoir devrait me revenir.
37
00:04:46,200 --> 00:04:49,080
-Votre devoir, Danglars,
est d'acheter
38
00:04:49,400 --> 00:04:52,440
de la marchandise
et de la protéger.
39
00:04:53,440 --> 00:04:56,200
Le mien est de conduire ce bateau.
40
00:04:56,520 --> 00:04:58,160
C'est Edmond Dantès
41
00:04:58,480 --> 00:05:02,000
qui fera office de capitaine,
désormais,
42
00:05:02,320 --> 00:05:05,200
jusqu'Ă ce qu'on atteigne
Marseille.
43
00:05:05,520 --> 00:05:06,840
Est-ce bien clair ?
44
00:05:08,000 --> 00:05:09,720
-C'est clair, monsieur.
45
00:05:10,040 --> 00:05:13,760
-Maintenant, laissez-nous.
Vous, Edmond, restez.
46
00:05:20,400 --> 00:05:22,120
Ouvrez le coffre, lĂ -bas.
47
00:05:25,120 --> 00:05:27,680
Il y a une lettre scellée
à l'intérieur.
48
00:05:31,840 --> 00:05:35,160
Non. Mettez-la Ă l'abri
dans votre poche.
49
00:05:39,320 --> 00:05:43,200
Il faut que vous la remettiez
à quelqu'un de très important
50
00:05:43,520 --> 00:05:44,520
Ă Paris.
51
00:05:44,840 --> 00:05:47,720
C'est une affaire urgente,
Edmond.
52
00:05:48,040 --> 00:05:50,600
-J'accomplirai mon devoir,
monsieur.
53
00:05:50,920 --> 00:05:54,560
A qui dois-je la remettre ?
-(Approchez plus près.)
54
00:06:00,360 --> 00:06:04,040
Maintenant,
je vous demande de remonter
55
00:06:04,360 --> 00:06:06,360
et de nous ramener chez nous.
56
00:06:08,360 --> 00:06:09,520
-Oui, monsieur.
57
00:06:20,320 --> 00:06:22,200
Est-ce que vous m'entendez ?
58
00:06:22,520 --> 00:06:23,680
-Oui, monsieur !
59
00:06:24,000 --> 00:06:26,640
-Levez la grand-voile !
60
00:06:26,960 --> 00:06:29,400
-Allez ! On lève la grand-voile !
61
00:06:29,720 --> 00:06:32,200
-Le mât ne tiendra jamais
avec ce vent !
62
00:06:32,520 --> 00:06:34,320
-Nous n'avons pas le choix !
63
00:06:34,640 --> 00:06:37,440
Il nous faut sortir
de cette tempĂŞte.
64
00:06:37,760 --> 00:06:39,480
Levez la grand-voile !
65
00:06:39,800 --> 00:06:42,120
-On y va, monsieur ! Entendu !
66
00:06:44,640 --> 00:06:46,760
-Quelle idée ! Vous êtes fou ?
67
00:06:47,080 --> 00:06:49,240
La voile est presque en lambeaux !
68
00:06:49,560 --> 00:06:52,520
-Allez les aider !
Il faut gagner en vitesse !
69
00:06:52,840 --> 00:06:54,640
-Vous me donnez des ordres ?
70
00:06:54,960 --> 00:06:58,920
-Je suis le responsable, Danglars !
Faites ce que je vous dis !
71
00:06:59,240 --> 00:07:02,120
Montez les aider !
Je vais nous sortir de lĂ !
72
00:07:02,440 --> 00:07:27,360
...
73
00:07:27,680 --> 00:07:29,920
Attachez-la bien pour le moment.
74
00:07:30,240 --> 00:07:32,120
Nous la réparerons demain.
75
00:07:34,520 --> 00:07:36,400
Jacques.
-Oui, capitaine ?
76
00:07:36,720 --> 00:07:38,440
-Il faut décharger.
-Oui.
77
00:07:38,760 --> 00:07:41,600
-Descendez la marchandise
pour M. Morrel.
78
00:07:45,880 --> 00:07:47,840
M. Morrel !
-Edmond.
79
00:07:51,640 --> 00:07:55,000
Je vous ai vu entrer dans le port
depuis mon balcon,
80
00:07:55,320 --> 00:07:57,840
mais je n'ai pas aperçu
le Cne Leclère.
81
00:07:58,160 --> 00:08:00,200
-J'ai de mauvaises nouvelles.
82
00:08:01,520 --> 00:08:04,400
Le capitaine Leclère
n'est plus parmi nous.
83
00:08:04,720 --> 00:08:07,120
Il repose en mer
depuis trois jours.
84
00:08:08,160 --> 00:08:10,880
-C'est vous
qui avez ramené Le Pharaon ?
85
00:08:11,200 --> 00:08:12,400
-Oui, monsieur.
86
00:08:12,720 --> 00:08:14,120
-Dieu vous bénisse.
87
00:08:14,440 --> 00:08:16,720
-M. Morrel, puis-je me soustraire
88
00:08:17,040 --> 00:08:20,520
Ă mes obligations
pour aller rassurer mes proches ?
89
00:08:20,840 --> 00:08:23,200
-Bien sûr. Filez donc !
-Merci.
90
00:08:23,520 --> 00:08:25,920
-Nous nous verrons plus tard.
-Oui.
91
00:08:29,720 --> 00:08:30,960
Mercédès !
92
00:08:36,200 --> 00:08:37,440
-Edmond ?
93
00:08:42,280 --> 00:08:43,280
Oh, mon Dieu.
94
00:08:53,200 --> 00:08:54,440
Oh, mon Dieu.
95
00:08:54,760 --> 00:08:58,320
Depuis quand es-tu lĂ ?
-Je viens tout juste de rentrer.
96
00:09:03,400 --> 00:09:04,640
-Oh, mon Dieu.
97
00:09:07,280 --> 00:09:10,280
Nous avions perdu espoir
que tu reviennes.
98
00:09:10,600 --> 00:09:14,360
-Je suis lĂ . Je suis lĂ .
-Tu as plus d'un mois de retard.
99
00:09:14,680 --> 00:09:18,320
-Nous avons traversé
les pires tempĂŞtes.
100
00:09:18,640 --> 00:09:21,520
C'est de penser Ă toi
qui m'a permis de tenir.
101
00:09:22,960 --> 00:09:26,920
-Tu ne peux plus repartir
tant que nous ne serons pas mariés.
102
00:09:28,880 --> 00:09:33,120
-Nous pouvons nous marier demain.
-Nous devons d'abord annoncer
103
00:09:33,440 --> 00:09:34,880
nos fiançailles.
104
00:09:35,200 --> 00:09:36,840
-Bien sûr. J'oubliais.
105
00:09:37,680 --> 00:09:39,480
Elle soupire.
-Mon cousin...
106
00:09:42,960 --> 00:09:46,000
-Fernand. Tu es revenu
de l'école militaire ?
107
00:09:46,320 --> 00:09:48,040
Et tu es lieutenant ?
108
00:09:48,360 --> 00:09:49,600
Félicitations.
109
00:09:52,560 --> 00:09:54,120
Est-ce que tout va bien ?
110
00:09:55,480 --> 00:09:59,000
-Oui. Je suis seulement surpris
de te voir, je pensais
111
00:09:59,320 --> 00:10:01,360
que tu t'étais peut-être noyé.
112
00:10:01,680 --> 00:10:03,400
-Fort heureusement, non.
113
00:10:04,560 --> 00:10:07,960
-Eh bien, j'étais passé
pour savoir s'il te manquait
114
00:10:08,280 --> 00:10:09,360
quelque chose.
115
00:10:10,320 --> 00:10:11,320
-J'ai tout
116
00:10:11,640 --> 00:10:12,960
ce dont j'ai besoin.
117
00:10:13,960 --> 00:10:14,960
-Tant mieux.
118
00:10:16,200 --> 00:10:20,080
Je dois y aller. Je dois
prendre mon service Ă la caserne.
119
00:10:28,960 --> 00:10:30,760
Musique sombre.
120
00:10:31,080 --> 00:10:44,040
...
121
00:10:44,360 --> 00:10:45,360
Danglars.
122
00:10:47,560 --> 00:10:49,120
-Que vous arrive-t-il ?
123
00:10:49,440 --> 00:10:52,920
-Je reviens de la maison
de Mercédès. Edmond était là .
124
00:10:53,240 --> 00:10:56,120
Je ne peux pas la lui laisser !
-Calmez-vous.
125
00:10:56,440 --> 00:10:58,000
-Vous ne comprenez pas.
126
00:10:58,320 --> 00:11:02,280
Nous sommes catalans.
C'est notre destin de nous marier.
127
00:11:02,600 --> 00:11:06,400
Je dois y mettre un terme.
C'est moi qu'elle doit aimer.
128
00:11:06,720 --> 00:11:10,280
-Vous pouvez le provoquer en duel.
-Je ne peux pas.
129
00:11:10,600 --> 00:11:13,400
Si jamais je le tuais,
elle se suiciderait.
130
00:11:13,720 --> 00:11:14,600
-Danglars !
131
00:11:14,920 --> 00:11:18,560
J'ai besoin de vous !
-J'arrive ! Une minute, M. Morrel !
132
00:11:19,720 --> 00:11:22,040
Il aurait pu
nous donner la journée.
133
00:11:22,360 --> 00:11:24,800
-Votre navire
est dans un sale état.
134
00:11:25,120 --> 00:11:26,920
-Le Cne Leclère est mort.
135
00:11:27,240 --> 00:11:28,240
-Oui, je sais.
136
00:11:28,560 --> 00:11:32,520
-Et Morrel a ensuite promu Edmond
comme capitaine.
137
00:11:33,440 --> 00:11:34,440
Tout le monde
138
00:11:34,760 --> 00:11:35,840
se moque de moi.
139
00:11:36,160 --> 00:11:39,960
-J'ai d'autres inquiétudes en tête.
-Fernand, attendez.
140
00:11:43,000 --> 00:11:44,480
Je me demandais...
141
00:11:44,800 --> 00:11:45,800
-Quoi ?
142
00:11:47,480 --> 00:11:51,280
-Avant que Leclère ne meure,
il a donné une lettre à Edmond.
143
00:11:52,720 --> 00:11:53,960
En secret.
144
00:11:54,280 --> 00:11:55,680
-Une lettre ?
145
00:11:56,000 --> 00:11:58,400
-On pourrait peut-ĂŞtre s'en servir.
146
00:12:00,960 --> 00:12:03,440
-OĂą voulez-vous en venir,
Danglars ?
147
00:12:05,560 --> 00:12:07,040
-Nous avons
148
00:12:07,360 --> 00:12:11,080
une cause commune, non ?
149
00:12:11,960 --> 00:12:14,920
-Oui. On dirait bien.
150
00:12:33,040 --> 00:12:36,080
-"M. le procureur du roi est,
151
00:12:36,400 --> 00:12:38,400
"par la présente, informé
152
00:12:38,720 --> 00:12:41,000
"qu'au dénommé Edmond Dantès
153
00:12:41,320 --> 00:12:45,480
"a été confiée une lettre
par l'usurpateur Napoléon,
154
00:12:45,800 --> 00:12:48,440
"avec pour instruction
155
00:12:48,760 --> 00:12:50,920
"de la livrer
156
00:12:51,240 --> 00:12:54,920
"au comité bonapartiste à Paris.
157
00:12:55,240 --> 00:12:57,800
"Comme preuve,
158
00:12:58,120 --> 00:13:01,840
"vous trouverez cette missive
159
00:13:02,160 --> 00:13:04,560
"sur sa personne."
160
00:13:04,880 --> 00:13:06,520
-"Ou dans sa maison".
161
00:13:06,840 --> 00:13:08,000
-"Ou
162
00:13:08,320 --> 00:13:11,720
"dans sa maison."
163
00:13:13,640 --> 00:13:16,760
Comment dois-je signer ?
Sans mettre nos noms.
164
00:13:20,040 --> 00:13:21,520
-Que pensez-vous
165
00:13:21,840 --> 00:13:25,760
de "signé : un ami du trône
et de l'autel" ?
166
00:13:26,080 --> 00:13:27,480
-C'est excellent.
167
00:13:28,480 --> 00:13:29,480
"Signé :
168
00:13:29,800 --> 00:13:32,160
"un ami du trĂ´ne
169
00:13:32,480 --> 00:13:35,240
"et de l'autel."
170
00:13:37,120 --> 00:13:40,840
VoilĂ . Nous n'avons plus
aucun souci Ă nous faire.
171
00:13:46,840 --> 00:13:51,240
-Pourquoi écrivez-vous cela ?
Edmond est un jeune homme bon.
172
00:13:51,560 --> 00:13:54,080
Vous essayez de le piéger ?
-Oui, bon.
173
00:13:54,400 --> 00:13:57,720
Du calme, Caderousse, on s'amuse.
-Comment ça ?
174
00:13:58,040 --> 00:14:00,320
Vous pourriez lui gâcher la vie.
175
00:14:00,640 --> 00:14:03,720
Vous l'accusez
d'ĂŞtre un ennemi bonapartiste.
176
00:14:04,040 --> 00:14:08,320
-Du calme.
-Vous préparez un mauvais coup.
177
00:14:11,440 --> 00:14:12,920
-Vous ĂŞtes satisfait ?
178
00:14:15,160 --> 00:14:17,480
Tenez. Pour votre infâme piquette.
179
00:14:17,800 --> 00:14:20,520
-Caderousse,
viens m'aider en cuisine.
180
00:14:22,520 --> 00:14:24,320
Musique mystérieuse.
181
00:14:24,640 --> 00:14:43,520
...
182
00:14:43,840 --> 00:14:44,840
-Fernand.
183
00:14:45,680 --> 00:14:47,760
Ne faites rien de stupide.
184
00:14:48,080 --> 00:14:50,640
Vous m'entendez ? Fernand !
185
00:15:00,040 --> 00:15:01,600
Il porte un toast.
186
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
-J'aimerais...
187
00:15:04,320 --> 00:15:06,200
J'aimerais dire devant vous
188
00:15:06,520 --> 00:15:09,800
quelques mots me tenant Ă coeur.
Tout d'abord,
189
00:15:10,120 --> 00:15:13,920
M. Morrel, Mercédès et moi
voudrions vous remercier
190
00:15:14,240 --> 00:15:15,640
d'être le mécène
191
00:15:15,960 --> 00:15:18,160
de notre fête de fiançailles.
192
00:15:18,480 --> 00:15:21,800
Je ne pourrais rĂŞver
d'ĂŞtre au service
193
00:15:22,120 --> 00:15:25,200
d'un meilleur homme
et c'est pour moi un honneur
194
00:15:25,520 --> 00:15:27,720
d'avoir la responsabilité
195
00:15:28,040 --> 00:15:30,360
d'ĂŞtre le capitaine du Pharaon.
196
00:15:31,600 --> 00:15:35,680
-Eh bien, merci
pour ces très gentils mots, Edmond.
197
00:15:36,000 --> 00:15:38,480
Ou devrais-je dire
capitaine Dantès.
198
00:15:38,800 --> 00:15:39,800
Rires.
199
00:15:40,120 --> 00:15:41,760
Mesdames et messieurs,
200
00:15:42,080 --> 00:15:44,720
levons nos verres
Ă ce couple heureux.
201
00:15:45,920 --> 00:15:48,080
Que leur union soit bénie.
202
00:15:50,120 --> 00:15:51,440
A Edmond
203
00:15:51,760 --> 00:15:52,920
et Mercédès.
204
00:15:53,240 --> 00:15:56,200
-A EDMOND ET MERCEDES !
205
00:15:56,520 --> 00:15:58,480
Musique guillerette.
206
00:15:58,800 --> 00:16:17,080
...
207
00:16:17,400 --> 00:16:18,800
-Danglars.
208
00:16:20,440 --> 00:16:24,400
Vous n'avez pas levé votre verre
Ă ce charmant couple.
209
00:16:24,720 --> 00:16:26,640
Vous ne vous amusez guère ?
210
00:16:26,960 --> 00:16:30,600
-Lorsque vous m'avez confié
les cargaisons du Pharaon,
211
00:16:30,920 --> 00:16:35,000
vous avez dit que c'était en vue
de commander mon propre navire.
212
00:16:36,680 --> 00:16:37,680
Le moment
213
00:16:38,000 --> 00:16:40,920
me semblerait opportun, monsieur.
214
00:16:41,240 --> 00:16:44,080
-Vous n'avez fait avec nous
qu'un voyage.
215
00:16:44,400 --> 00:16:47,560
Edmond navigue avec moi
depuis qu'il est enfant.
216
00:16:47,880 --> 00:16:49,200
Votre tour viendra.
217
00:16:49,520 --> 00:16:53,120
-Il y a aussi autre chose
dont je voulais vous parler.
218
00:16:53,440 --> 00:16:56,000
-Quoi ?
-Lors de notre voyage retour,
219
00:16:56,320 --> 00:16:58,440
le capitaine Leclère a demandé
220
00:16:58,760 --> 00:17:01,320
Ă ce qu'on mette le cap
sur l'île d'Elbe.
221
00:17:01,640 --> 00:17:04,200
J'ai essayé de l'en dissuader
222
00:17:04,520 --> 00:17:08,160
et le jeune Dantès
ne m'a pas beaucoup aidé.
223
00:17:08,480 --> 00:17:11,840
-Elbe n'était pas sur votre route.
-En effet.
224
00:17:12,160 --> 00:17:13,880
-Pourquoi voulait-il
225
00:17:14,200 --> 00:17:15,200
s'y rendre ?
226
00:17:17,520 --> 00:17:19,920
-Napoléon Bonaparte, apparemment.
227
00:17:21,320 --> 00:17:22,880
-Il a parlé à Bonaparte ?
228
00:17:23,200 --> 00:17:27,680
-Le matelot les a vus discuter
ensemble comme de vieux amis.
229
00:17:30,560 --> 00:17:34,560
-Je vous en prie,
gardez tout cela pour vous.
230
00:17:34,880 --> 00:17:37,280
Maintenant
que Napoléon a été exilé,
231
00:17:37,600 --> 00:17:40,000
tout le monde est devenu royaliste.
232
00:17:40,320 --> 00:17:43,360
-Je propose
de lever notre verre Ă notre roi
233
00:17:43,680 --> 00:17:47,920
qui a enfin réussi à nous sauver
des excès de Napoléon.
234
00:17:48,240 --> 00:17:50,880
Que son règne dure longtemps.
Au roi !
235
00:17:51,200 --> 00:17:52,280
-AU ROI !
236
00:17:52,600 --> 00:17:55,240
-Et à votre éternel bonheur,
Renée.
237
00:17:55,560 --> 00:17:57,120
-Merci, Gérard.
238
00:17:58,560 --> 00:18:01,480
-M. de Villefort,
nous sommes royalistes.
239
00:18:01,800 --> 00:18:06,200
Nous détestons le bonapartisme
et n'autoriserions pas notre fille
240
00:18:06,520 --> 00:18:09,240
à épouser quelqu'un
ayant ces tendances.
241
00:18:09,560 --> 00:18:13,000
-Comme Renée le sait,
ma loyauté envers la Couronne
242
00:18:13,320 --> 00:18:17,040
est si grande qu'elle m'a fait
renoncer au nom de mon père.
243
00:18:17,360 --> 00:18:21,200
-Donc vous n'utilisez plus
le nom Noirtier de Villefort ?
244
00:18:21,520 --> 00:18:25,280
-Non, maintenant,
c'est seulement "de Villefort".
245
00:18:25,600 --> 00:18:27,480
J'ai même du mal à me résoudre
246
00:18:27,800 --> 00:18:29,960
Ă prononcer le nom de Noirtier.
247
00:18:30,280 --> 00:18:31,360
Mon père avait
248
00:18:31,680 --> 00:18:36,600
des opinions politiques éloignées
des miennes et cela m'embarrasse.
249
00:18:36,920 --> 00:18:38,000
Au roi.
250
00:18:38,320 --> 00:18:39,760
-AU ROI !
251
00:18:44,080 --> 00:18:45,720
Musique dansante.
252
00:18:46,040 --> 00:19:02,520
...
253
00:19:02,840 --> 00:19:04,080
-Edmond.
254
00:19:04,400 --> 00:19:06,800
Puis-je danser avec ma cousine ?
255
00:19:07,120 --> 00:19:09,000
-Evidemment. Je t'en prie.
256
00:19:11,840 --> 00:19:16,400
-Nous sommes catalans, Mercédès.
Nous n'épousons pas des étrangers.
257
00:19:16,720 --> 00:19:19,200
Nous restons entre nous.
C'est la loi.
258
00:19:19,520 --> 00:19:21,920
-Ce n'est pas la loi,
mais une coutume
259
00:19:22,240 --> 00:19:23,720
et je n'ai pas à y obéir.
260
00:19:24,040 --> 00:19:26,120
-Félicitations, mon fils.
261
00:19:26,440 --> 00:19:28,000
-Merci, père.
262
00:19:28,320 --> 00:19:29,480
-Le mois dernier,
263
00:19:29,800 --> 00:19:33,080
Mercédès a demandé
de vos nouvelles chaque jour.
264
00:19:34,840 --> 00:19:37,800
-Vous avez encore le temps
de changer d'avis.
265
00:19:38,720 --> 00:19:39,960
-A propos de quoi ?
266
00:19:41,040 --> 00:19:44,120
-Voulez-vous devenir la veuve
d'un capitaine ?
267
00:19:44,440 --> 00:19:46,600
-Comment pouvez-vous dire cela ?
268
00:19:46,920 --> 00:19:49,400
-Il ne sera jamais plus
que capitaine.
269
00:19:49,720 --> 00:19:51,880
Moi, un jour, je serai général.
270
00:19:52,200 --> 00:19:54,320
Avec moi, vous aurez un avenir.
271
00:19:54,640 --> 00:19:55,640
-Ca suffit !
272
00:20:01,520 --> 00:20:03,480
-Tout va bien ?
-Oui, ça va.
273
00:20:03,800 --> 00:20:05,680
-HĂ©. Il est ivre.
274
00:20:14,600 --> 00:20:15,560
-Caderousse
275
00:20:15,880 --> 00:20:19,120
vous a vu quitter la taverne
avec la lettre en main.
276
00:20:19,440 --> 00:20:21,280
Qu'en avez-vous fait ?
277
00:20:21,600 --> 00:20:23,600
-Ce que vous espériez.
278
00:20:27,320 --> 00:20:28,880
Voici pour votre aide.
279
00:20:29,960 --> 00:20:31,960
Et pour le désagrément.
280
00:20:33,560 --> 00:20:36,600
-Mais sans conséquence,
semble-t-il.
281
00:20:37,520 --> 00:20:38,680
-Nous verrons.
282
00:20:39,000 --> 00:20:40,280
Musique sombre.
283
00:20:40,600 --> 00:20:53,440
...
284
00:20:53,760 --> 00:20:56,560
Il chuchote.
285
00:20:57,840 --> 00:21:01,480
-Comment osez-vous venir ici ?
-Vous allez comprendre.
286
00:21:01,800 --> 00:21:04,600
On a trouvé cela
sur le bureau des plaintes.
287
00:21:04,920 --> 00:21:06,960
Personne ne sait d'où ça vient.
288
00:21:07,280 --> 00:21:09,840
-Vous avez ce Dantès
dans vos cellules ?
289
00:21:10,160 --> 00:21:13,560
-Pas encore.
Je préférais vous informer d'abord.
290
00:21:16,520 --> 00:21:18,400
-Trouvez-le et emmenez-le.
291
00:21:18,720 --> 00:21:21,600
Conduisez-le sous bonne garde
Ă mon bureau.
292
00:21:22,760 --> 00:21:25,680
-Edmond,
voici pour vous et Mercédès.
293
00:21:26,000 --> 00:21:28,440
Pour commencer votre vie ensemble.
294
00:21:28,760 --> 00:21:32,120
-Vous nous avez déjà trop donné.
-Ouvrez donc.
295
00:21:32,440 --> 00:21:36,360
-Monsieur...
-Je vous en prie. Vous le méritez.
296
00:21:36,680 --> 00:21:39,320
-Puis-je vous la confier, père ?
297
00:21:39,640 --> 00:21:49,400
...
298
00:21:49,720 --> 00:21:53,280
Mercédès,
j'ai promis au capitaine Leclère
299
00:21:53,600 --> 00:21:57,240
que je livrerais une lettre
Ă quelqu'un Ă Paris de sa part
300
00:21:57,560 --> 00:22:01,120
et je me demandais
si tu voudrais venir avec moi ?
301
00:22:05,240 --> 00:22:08,040
On pourrait partir
pour une semaine,
302
00:22:08,360 --> 00:22:09,840
ou mĂŞme plus.
303
00:22:10,160 --> 00:22:12,400
Ce serait notre lune de miel.
304
00:22:13,920 --> 00:22:14,920
-A Paris ?
305
00:22:16,040 --> 00:22:18,360
Je ne suis jamais allée à Paris.
306
00:22:18,680 --> 00:22:19,880
-Moi non plus.
307
00:22:20,200 --> 00:22:24,600
Puisque nous serons mari et femme,
nous pourrons voyager ensemble.
308
00:22:29,640 --> 00:22:32,120
-C'est bien ici
que vit Edmond Dantès ?
309
00:22:32,440 --> 00:22:36,080
-Mais il est pas lĂ pour l'instant.
Il est chez M. Morrel.
310
00:22:40,520 --> 00:22:42,160
-Edmond.
-Oui ?
311
00:22:42,480 --> 00:22:45,120
-Demain, tu mettras
une bague Ă mon doigt
312
00:22:45,440 --> 00:22:49,320
que je garderai pour toujours
et qui me rappellera ton amour
313
00:22:49,640 --> 00:22:52,280
quand tu seras loin
pendant tes voyages.
314
00:22:52,600 --> 00:22:55,760
Donc moi aussi,
j'ai quelque chose Ă t'offrir
315
00:22:56,080 --> 00:22:59,240
pour que tu penses Ă moi
lorsque tu seras loin.
316
00:23:07,240 --> 00:23:09,200
Elle appartenait à mon père.
317
00:23:10,880 --> 00:23:13,280
-Elle est splendide.
-Ouvre-la.
318
00:23:13,600 --> 00:23:16,360
Elle te donnera l'heure
Ă la perfection.
319
00:23:16,680 --> 00:23:20,240
Toutes les heures
pendant lesquelles tu me manqueras.
320
00:23:27,040 --> 00:23:28,040
-Merci.
321
00:23:35,680 --> 00:23:37,400
Musique joyeuse.
322
00:23:37,720 --> 00:23:42,440
...
323
00:23:49,080 --> 00:23:50,800
-Que vous avais-je dit ?
324
00:23:51,120 --> 00:23:53,000
-Qui est Edmond Dantès ?
325
00:23:53,720 --> 00:23:57,080
-C'est moi.
-Nous venons vous arrĂŞter.
326
00:23:57,400 --> 00:24:01,040
-Pour quelle raison ?
-Vous le saurez bien assez tĂ´t.
327
00:24:01,360 --> 00:24:04,760
-Que voulez-vous dire ?
-Que se passe-t-il ?
328
00:24:05,080 --> 00:24:09,280
-C'est un ordre de M. de Villefort,
le substitut du procureur.
329
00:24:09,600 --> 00:24:11,960
Venez et ne tentez aucune folie.
330
00:24:12,280 --> 00:24:13,920
-Monsieur. Monsieur !
331
00:24:14,240 --> 00:24:17,120
-Edmond, que se passe-t-il ?
-Je ne sais pas.
332
00:24:17,440 --> 00:24:19,240
-Je pars avec eux.
333
00:24:19,560 --> 00:24:21,760
Je reviendrai avec Edmond.
334
00:24:22,080 --> 00:24:25,200
-Il s'agit d'un malentendu.
Continuons.
335
00:24:25,520 --> 00:24:27,160
-Que se passe-t-il ?
336
00:24:38,400 --> 00:24:40,040
-Occupez-vous de lui.
337
00:24:40,360 --> 00:24:43,680
Que faites-vous ici, Caderousse ?
-Vous avez donné
338
00:24:44,000 --> 00:24:46,160
cette lettre Ă la police.
339
00:24:46,480 --> 00:24:48,960
Oui, vous deux, vous l'avez fait.
340
00:24:49,280 --> 00:24:52,440
Je leur dirai
que vous avez écrit cette lettre.
341
00:24:52,760 --> 00:24:55,320
-Faites cela
et je vous arrache le coeur
342
00:24:55,640 --> 00:24:58,600
pour vous le montrer
alors qu'il bat encore.
343
00:25:00,800 --> 00:25:03,280
-Rentrez chez vous, Caderousse.
344
00:25:03,600 --> 00:25:07,080
Et faites comme si tout cela
n'était jamais arrivé.
345
00:25:19,040 --> 00:25:21,520
-Est-ce lui, Dantès ?
-Oui, monsieur.
346
00:25:21,840 --> 00:25:25,920
-Je suis M. de Villefort, substitut
du procureur de Marseille.
347
00:25:26,240 --> 00:25:28,320
Suivez-moi. Vous, restez ici.
348
00:25:33,280 --> 00:25:34,800
Mettez-vous lĂ .
349
00:25:35,960 --> 00:25:40,280
Vous célébriez vos fiançailles
lorsqu'on vous a arrêté ?
350
00:25:40,600 --> 00:25:41,680
-Oui, monsieur.
351
00:25:42,000 --> 00:25:43,240
Je me marie demain.
352
00:25:43,560 --> 00:25:46,640
-C'est charmant.
Et vous ĂŞtes marin ?
353
00:25:47,640 --> 00:25:50,000
-Je rentre d'un voyage de 4 mois.
354
00:25:50,320 --> 00:25:52,400
-Un voyage ? OĂą cela ?
355
00:25:52,720 --> 00:25:54,640
-Egypte et Constantinople.
356
00:25:56,800 --> 00:25:59,560
-Euh, j'ai été informé
357
00:25:59,880 --> 00:26:02,200
du fait que vos opinions politiques
358
00:26:02,520 --> 00:26:04,320
étaient extrêmes.
359
00:26:05,320 --> 00:26:08,600
-Je n'ai pas vraiment
d'opinions politiques.
360
00:26:08,920 --> 00:26:12,080
-Avez-vous aimé Napoléon ?
-Comme tout le monde.
361
00:26:12,400 --> 00:26:14,640
-Et vous aimez votre roi, non ?
362
00:26:14,960 --> 00:26:16,000
-Bien sûr.
363
00:26:16,320 --> 00:26:17,320
-Avez-vous
364
00:26:17,640 --> 00:26:19,360
des ennemis ?
-Comment ça ?
365
00:26:19,680 --> 00:26:20,720
-Répondez.
366
00:26:21,040 --> 00:26:23,440
-Pas Ă ma connaissance, monsieur.
367
00:26:23,760 --> 00:26:26,400
-Pourtant, quelqu'un semble décidé
368
00:26:26,720 --> 00:26:29,120
Ă vous attirer
de sérieux problèmes.
369
00:26:30,400 --> 00:26:31,560
-Par quel biais ?
370
00:26:33,120 --> 00:26:38,000
-Une personne a déposé cette lettre
Ă la police, aujourd'hui,
371
00:26:38,320 --> 00:26:41,680
où il est écrit que vous avez été
chargé d'une lettre
372
00:26:42,000 --> 00:26:43,720
de l'usurpateur Napoléon
373
00:26:44,040 --> 00:26:46,920
avec pour instruction
de la livrer au comité
374
00:26:47,240 --> 00:26:49,080
bonapartiste de Paris.
375
00:26:49,400 --> 00:26:51,640
-Puis-je la voir ?
-N'avancez pas.
376
00:27:03,080 --> 00:27:06,320
Le Pharaon a-t-il fait une halte
sur l'île d'Elbe,
377
00:27:06,640 --> 00:27:09,600
lors de son voyage de retour
depuis l'est ?
378
00:27:09,920 --> 00:27:12,640
-En effet, monsieur, oui.
-Pourquoi ?
379
00:27:14,080 --> 00:27:15,800
-Feu notre capitaine...
380
00:27:18,760 --> 00:27:19,760
-Parlez.
381
00:27:23,440 --> 00:27:27,520
-Il voulait présenter ses hommages
à Napoléon Bonaparte.
382
00:27:27,840 --> 00:27:31,400
Le capitaine Leclère
était dans la marine impériale
383
00:27:31,720 --> 00:27:34,120
et je crois
qu'ils se connaissaient.
384
00:27:34,440 --> 00:27:35,440
-Et a-t-il
385
00:27:35,760 --> 00:27:38,320
présenté ses hommages
Ă l'usurpateur ?
386
00:27:38,640 --> 00:27:40,200
-Je le suppose.
387
00:27:40,520 --> 00:27:43,680
Je ne l'ai pas accompagné
sur l'île, donc je...
388
00:27:45,520 --> 00:27:46,520
Il soupire.
389
00:27:46,840 --> 00:27:50,080
-J'imagine que vous avez
des témoins de tout ceci ?
390
00:27:50,400 --> 00:27:53,040
-L'équipage du Pharaon
vous le dira.
391
00:27:53,360 --> 00:27:54,840
J'étais sur le navire.
392
00:27:58,280 --> 00:28:00,920
-Avez-vous, oui ou non, été chargé
393
00:28:01,240 --> 00:28:04,320
d'une lettre avec pour instruction
394
00:28:04,640 --> 00:28:08,040
de la livrer Ă une
ou plusieurs personnes Ă Paris ?
395
00:28:08,960 --> 00:28:09,960
-Je l'ai été,
396
00:28:10,280 --> 00:28:11,400
monsieur.
397
00:28:11,720 --> 00:28:13,120
-OĂą est cette lettre ?
398
00:28:14,360 --> 00:28:17,000
-Eh bien, elle est lĂ .
Je l'ai sur moi.
399
00:28:26,320 --> 00:28:30,720
-C'est le sceau de l'usurpateur.
-Ca, je ne pourrais le dire.
400
00:28:31,040 --> 00:28:32,800
-Et vous ne l'avez pas lue ?
401
00:28:33,120 --> 00:28:35,360
-Le sceau n'a pas été brisé.
402
00:28:51,840 --> 00:28:53,320
Que dit-elle ?
403
00:28:55,720 --> 00:28:57,120
-Si elle était tombée
404
00:28:57,440 --> 00:28:59,160
entre de mauvaises mains,
405
00:28:59,480 --> 00:29:02,600
elle aurait causé
des dommages irrémédiables
406
00:29:02,920 --> 00:29:04,320
au roi et Ă notre pays.
407
00:29:04,640 --> 00:29:08,840
-Je n'en avais aucune idée.
Dieu soit loué, il n'en est rien.
408
00:29:12,560 --> 00:29:13,560
-En effet.
409
00:29:16,800 --> 00:29:17,800
Bien, je crois
410
00:29:18,120 --> 00:29:19,680
que nous en avons fini.
411
00:29:21,640 --> 00:29:23,240
Vous ĂŞtes libre.
412
00:29:25,680 --> 00:29:27,240
-Oh. Merci, monsieur.
413
00:29:27,560 --> 00:29:32,120
-Je suis navré qu'on vous ait
importuné, un jour comme celui-ci.
414
00:29:32,440 --> 00:29:35,160
-Oui. Merci.
415
00:29:36,920 --> 00:29:38,560
-Une dernière question.
416
00:29:41,760 --> 00:29:43,880
A qui étiez-vous censé confier
417
00:29:44,200 --> 00:29:45,160
cette lettre ?
418
00:29:45,480 --> 00:29:47,200
-A un certain M. Noirtier,
419
00:29:47,520 --> 00:29:49,240
Ă Paris.
420
00:29:56,480 --> 00:29:57,480
-Revenez.
421
00:30:03,960 --> 00:30:06,760
-Oui, monsieur ?
-Je dois me renseigner
422
00:30:07,080 --> 00:30:10,840
sur ce Noirtier avant
que vous partiez. Inspecteur !
423
00:30:13,080 --> 00:30:14,800
Faites sortir M. Dantès
424
00:30:15,120 --> 00:30:18,160
et attendez avec lui
les instructions Ă venir.
425
00:30:18,480 --> 00:30:19,800
-Désolé, monsieur,
426
00:30:20,120 --> 00:30:22,080
je ne comprends pas.
-Sortez.
427
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
En fait, j'ai mĂŞme du mal
428
00:30:32,960 --> 00:30:36,160
à me résoudre à prononcer
le nom de Noirtier.
429
00:30:36,480 --> 00:30:38,880
Mon père avait des opinions
430
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
politiques très éloignées
des miennes.
431
00:30:43,400 --> 00:30:45,480
Musique mystérieuse.
432
00:30:45,800 --> 00:31:17,880
...
433
00:31:18,200 --> 00:31:22,600
-Pourquoi cela dure si longtemps ?
-Je connais bien le commissaire.
434
00:31:22,920 --> 00:31:25,960
Je vais aller mettre fin
Ă cette mascarade.
435
00:31:26,280 --> 00:31:27,280
-Je reste ici.
436
00:31:27,600 --> 00:31:28,840
J'attends Edmond.
437
00:31:44,160 --> 00:31:45,480
-Capitaine Dantès,
438
00:31:45,800 --> 00:31:50,200
M. de Villefort tient Ă s'excuser
de vous avoir détenu inutilement.
439
00:31:50,520 --> 00:31:54,680
Je vais vous escorter en voiture
jusqu'Ă la maison de M. Morrel.
440
00:31:55,000 --> 00:31:57,080
-C'est parfait.
-Suivez-moi.
441
00:31:57,400 --> 00:31:59,480
-Puis-je être délivré de ceci ?
442
00:32:00,920 --> 00:32:02,560
-Quand nous arriverons.
443
00:32:09,120 --> 00:32:10,120
Montez.
444
00:32:14,920 --> 00:32:16,840
-Edmond !
-Mercédès.
445
00:32:17,160 --> 00:32:20,160
Il me ramène chez M. Morrel.
-Asseyez-vous.
446
00:32:20,480 --> 00:32:22,120
-Je te retrouve lĂ -bas.
447
00:32:24,360 --> 00:32:25,360
-Edmond !
448
00:32:26,800 --> 00:32:27,800
Edmond !
449
00:32:47,400 --> 00:32:50,560
-Le marquis est-il lĂ ?
-Il se prépare au coucher.
450
00:32:50,880 --> 00:32:53,840
-Dites- lui que je dois le voir.
C'est urgent.
451
00:32:59,920 --> 00:33:01,480
-OĂą m'emmenez-vous ?
452
00:33:01,800 --> 00:33:16,720
...
453
00:33:17,040 --> 00:33:18,280
-Sortez, Dantès.
454
00:33:24,000 --> 00:33:26,640
-Je n'irai nulle part
sans explication.
455
00:33:26,960 --> 00:33:28,440
Pourquoi suis-je ici ?
456
00:33:28,760 --> 00:33:30,560
-Edmond !
-Enlevez-moi ça.
457
00:33:30,880 --> 00:33:33,680
-Edmond, que se passe-t-il ?
-Retenez-la.
458
00:33:34,000 --> 00:33:36,200
-Mercédès !
-Que se passe-t-il ?
459
00:33:36,520 --> 00:33:39,720
-Je n'en sais rien du tout !
-Où t'emmènent-ils ?
460
00:33:40,040 --> 00:33:42,040
-C'est un malentendu.
461
00:33:42,360 --> 00:33:44,280
-Edmond !
-Retenez-la !
462
00:33:44,600 --> 00:33:45,720
-Edmond !
463
00:33:46,040 --> 00:33:49,680
-Je reviendrai te chercher !
-Je t'attendrai, Edmond !
464
00:33:51,240 --> 00:33:52,280
-Allez-y.
465
00:33:52,600 --> 00:33:55,480
-M. de Villefort,
que venez-vous faire ici
466
00:33:55,800 --> 00:33:58,520
Ă cette heure ?
-Mes excuses, monsieur.
467
00:33:58,840 --> 00:34:02,880
Mais l'affaire qui a réclamé
ma présence, tout à l'heure,
468
00:34:03,200 --> 00:34:06,160
a mis à jour un espion de Napoléon.
469
00:34:07,160 --> 00:34:09,320
Le roi court un grave danger.
470
00:34:09,640 --> 00:34:13,080
Je dois aller Ă Paris
pour lui parler, mais pour cela,
471
00:34:13,400 --> 00:34:16,360
j'ai besoin
d'une lettre d'introduction.
472
00:34:16,680 --> 00:34:18,360
-OĂą est mon fils ?
473
00:34:18,680 --> 00:34:19,920
-Ils l'ont emmené.
474
00:34:20,240 --> 00:34:22,720
M. Morrel est-il revenu ?
-Pas encore.
475
00:34:23,040 --> 00:34:24,040
-Mercédès,
476
00:34:24,360 --> 00:34:26,440
où l'ont-ils emmené ?
-Au large.
477
00:34:26,760 --> 00:34:28,840
-Je vais demander ce qui se passe
478
00:34:29,160 --> 00:34:31,560
à mon supérieur.
-Merci, Fernand.
479
00:34:31,880 --> 00:34:34,920
Venez, M. Dantès, il est tard.
Il faut rentrer.
480
00:34:35,240 --> 00:34:38,480
-Mais qu'a donc fait Edmond ?
Je ne comprends rien.
481
00:34:38,800 --> 00:34:41,680
Qu'a bien pu faire mon fils ?
-J'en sais rien.
482
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Musique dramatique.
483
00:34:44,320 --> 00:35:03,120
...
484
00:35:03,440 --> 00:35:07,000
-On y est presque, monsieur.
-Non, pas le château d'If.
485
00:35:07,320 --> 00:36:04,360
...
486
00:36:04,680 --> 00:36:06,600
-Bonjour, M. le gouverneur.
487
00:36:08,000 --> 00:36:10,400
-C'est un de ceux-lĂ ?
-Hm.
488
00:36:10,720 --> 00:36:13,680
-Monsieur,
je n'ai été accusé d'aucun crime.
489
00:36:14,000 --> 00:36:16,840
-Ce n'est pas ce que dit
ce formulaire.
490
00:36:17,160 --> 00:36:18,480
-Que dit-il, alors ?
491
00:36:18,800 --> 00:36:21,600
-Il dit que vous ĂŞtes un espion
de Napoléon.
492
00:36:24,240 --> 00:36:27,480
-Mais c'est un mensonge.
Vous devez me croire.
493
00:36:27,800 --> 00:36:30,200
-Les gens comme vous
disent tous ça.
494
00:36:30,520 --> 00:36:33,400
Les prisonniers politiques
vont au cachot.
495
00:36:34,560 --> 00:36:35,720
Qu'on l'y emmène.
496
00:36:37,080 --> 00:36:49,440
...
497
00:36:49,760 --> 00:36:52,320
-Enlevez les menottes
au prisonnier.
498
00:36:52,640 --> 00:36:58,080
...
499
00:36:58,400 --> 00:36:59,400
Entrez.
500
00:36:59,720 --> 00:37:08,480
...
501
00:37:25,680 --> 00:37:27,320
Musique triste.
502
00:37:27,640 --> 00:37:42,400
...
503
00:37:58,480 --> 00:38:00,120
On frappe Ă la porte.
504
00:38:05,000 --> 00:38:06,880
-Vous êtes matinal, père.
505
00:38:16,000 --> 00:38:18,160
-Qu'est-ce qui t'amène à Paris ?
506
00:38:21,480 --> 00:38:23,200
-Qu'avez-vous Ă la main ?
507
00:38:23,520 --> 00:38:24,760
Vous avez saigné.
508
00:38:26,760 --> 00:38:27,760
-En effet.
509
00:38:29,760 --> 00:38:30,760
Ce n'est rien.
510
00:38:31,080 --> 00:38:35,080
Je me suis coupé, hier soir,
sur une rambarde rouillée.
511
00:38:35,400 --> 00:38:36,440
Tu veux un café ?
512
00:38:36,760 --> 00:38:39,600
-Non. Je suis ici
pour une affaire urgente,
513
00:38:39,920 --> 00:38:42,080
mais je devais vous parler avant.
514
00:38:43,440 --> 00:38:45,240
-Quelle est cette affaire ?
515
00:38:47,720 --> 00:38:51,600
-Je suis venu prévenir le roi
d'un complot contre lui.
516
00:38:52,880 --> 00:38:55,440
Une lettre compromettante
de Napoléon
517
00:38:55,760 --> 00:38:59,480
vous étant adressée, père,
est parvenue entre mes mains.
518
00:39:00,960 --> 00:39:03,760
Heureusement,
j'ai réussi à la détruire
519
00:39:04,080 --> 00:39:06,240
et j'ai fait taire son porteur,
520
00:39:06,560 --> 00:39:10,280
pour que votre cou ne subisse pas
la lame de la guillotine.
521
00:39:10,600 --> 00:39:12,840
-Qu'y avait-il dans cette lettre ?
522
00:39:13,160 --> 00:39:15,920
-Il vaut mieux
que vous ne le sachiez pas.
523
00:39:16,240 --> 00:39:17,560
-Je peux le deviner.
524
00:39:17,880 --> 00:39:21,480
Napoléon prépare son évasion
de l'île d'Elbe, non ?
525
00:39:21,800 --> 00:39:23,160
-Qui vous l'a dit ?
526
00:39:23,480 --> 00:39:25,960
-Je connais des gens partout,
Gérard.
527
00:39:26,280 --> 00:39:27,680
-Alors, c'est vrai ?
528
00:39:28,000 --> 00:39:29,560
-Il s'est déjà échappé.
529
00:39:29,880 --> 00:39:33,600
Il a débarqué en France,
il y a 3 jours, avec 700 hommes.
530
00:39:35,240 --> 00:39:36,640
-C'est impossible.
531
00:39:36,960 --> 00:39:38,520
-Il marche vers le nord.
532
00:39:38,840 --> 00:39:41,800
Les officiers lui prĂŞtent tous
allégeance.
533
00:39:42,120 --> 00:39:45,200
Il a déjà avec lui
6 000 hommes prĂŞts Ă se battre.
534
00:39:45,520 --> 00:39:46,920
-Oh, mon Dieu.
535
00:39:47,240 --> 00:39:51,120
-BientĂ´t,
il fera sa grande entrée à Paris.
536
00:39:53,240 --> 00:39:55,880
Je te suggère
de courir voir ton petit roi
537
00:39:56,200 --> 00:39:59,440
et de lui parler de cette lettre,
séance tenante.
538
00:40:01,040 --> 00:40:03,600
Sois sûr, Gérard,
que tu ne fais pas cela
539
00:40:03,920 --> 00:40:05,320
pour protéger le roi,
540
00:40:05,640 --> 00:40:08,720
mais seulement
pour faire avancer ta carrière.
541
00:40:09,040 --> 00:40:11,200
Je te regarde faire de loin.
542
00:40:11,520 --> 00:40:16,000
Tous ces hommes que tu as condamnés
pour des "raisons politiques"...
543
00:40:18,440 --> 00:40:20,240
Cela ne te fait aucun effet ?
544
00:40:21,800 --> 00:40:24,600
Pourquoi es-tu si impitoyable ?
545
00:40:26,160 --> 00:40:27,560
C'est de l'ambition ?
546
00:40:27,880 --> 00:40:31,680
-Non, ce que je fais,
je le fais au nom de la loi.
547
00:40:32,000 --> 00:40:34,960
-C'est faux.
Tu n'agis que par ambition.
548
00:40:35,280 --> 00:40:37,840
C'est pour cela
que tu as changé ton nom,
549
00:40:38,160 --> 00:40:41,840
que tu t'es débarrassé
de "Noirtier", M. de Villefort.
550
00:40:43,560 --> 00:40:44,560
Va-t'en.
551
00:40:45,600 --> 00:40:48,080
Va dire Ă ton roi de fuir la France
552
00:40:48,400 --> 00:40:49,960
tant qu'il en est temps.
553
00:40:51,280 --> 00:40:54,440
-Je ne parlerai pas
du destinataire de la lettre.
554
00:40:55,440 --> 00:40:57,680
Il rit.
555
00:40:58,000 --> 00:40:59,400
-Evidemment que non.
556
00:40:59,720 --> 00:41:02,760
Si tu le faisais,
cela détruirait ta carrière.
557
00:41:03,080 --> 00:41:06,640
Tu deviendrais pire
qu'un parasite au regard de la loi,
558
00:41:06,960 --> 00:41:08,800
tout cela Ă cause de mon nom,
559
00:41:09,120 --> 00:41:12,080
le nom de Noirtier
que je suis fier de porter.
560
00:41:15,960 --> 00:41:17,760
Musique mélancolique.
561
00:41:18,080 --> 00:41:43,360
...
562
00:41:43,680 --> 00:41:46,400
-Qu'a dit
votre officier supérieur ?
563
00:41:46,720 --> 00:41:48,120
-Il va se renseigner.
564
00:41:49,120 --> 00:41:52,080
Je lui ai dit
que c'était important pour moi.
565
00:41:52,400 --> 00:41:53,960
Vous n'avez pas dormi ?
566
00:41:54,280 --> 00:41:57,880
-Comment puis-je dormir
sans savoir oĂą est Edmond ?
567
00:42:04,640 --> 00:42:08,040
-OĂą allez-vous ?
-Je vais essayer de comprendre.
568
00:42:13,640 --> 00:42:14,640
Alors ?
569
00:42:16,600 --> 00:42:20,760
-M. de Villefort est parti Ă Paris
pour une affaire urgente.
570
00:42:21,080 --> 00:42:23,240
-Vous avez parlé à l'inspecteur ?
571
00:42:23,560 --> 00:42:27,600
-Oui. Il n'est au courant de rien
Ă propos du bateau.
572
00:42:27,920 --> 00:42:30,520
-Ils l'ont conduit en mer.
J'étais là .
573
00:42:30,840 --> 00:42:34,400
Et s'ils l'avaient conduit
à la prison du château d'If ?
574
00:42:34,720 --> 00:42:36,600
-Mais il n'y a aucune raison.
575
00:42:42,000 --> 00:42:43,480
Tic-tac de la montre.
576
00:42:43,800 --> 00:42:50,800
...
577
00:43:02,720 --> 00:43:03,720
-Entrez.
578
00:43:10,880 --> 00:43:12,360
L'avez-vous trouvé ?
579
00:43:12,680 --> 00:43:13,680
-Non.
580
00:43:15,160 --> 00:43:17,320
-Il doit bien ĂŞtre quelque part.
581
00:43:18,920 --> 00:43:19,960
Il n'a pas pu...
582
00:43:21,240 --> 00:43:22,560
disparaître.
583
00:43:24,880 --> 00:43:26,680
Il reviendra bientĂ´t.
584
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Vous verrez.
585
00:43:29,120 --> 00:43:30,840
Il passera cette porte.
586
00:43:32,080 --> 00:43:33,800
Comme il le fait toujours.
587
00:43:41,720 --> 00:43:42,960
La porte s'ouvre.
588
00:43:44,880 --> 00:43:47,120
-Donnez son uniforme au numéro 34.
589
00:43:49,280 --> 00:43:50,840
Enfilez ça.
590
00:43:51,160 --> 00:43:53,040
-Je ne devrais pas ĂŞtre lĂ !
591
00:43:55,280 --> 00:43:56,680
-N'élevez pas la voix
592
00:43:57,000 --> 00:43:58,680
devant moi. Jamais.
593
00:43:59,960 --> 00:44:02,360
-Faites ce qu'on vous dit,
numéro 34.
594
00:44:02,680 --> 00:44:04,160
-J'ai établi une règle
595
00:44:04,480 --> 00:44:08,880
selon laquelle aucun détenu
ne doit sortir vivant des cachots.
596
00:44:09,200 --> 00:44:13,280
Je suis ici depuis 6 ans et depuis,
cette règle est respectée.
597
00:44:15,720 --> 00:44:18,680
J'attends de vous
que vous vous y soumettiez.
598
00:44:20,840 --> 00:44:21,920
Dépêchez-vous.
599
00:44:23,000 --> 00:44:25,400
Ni eau ni nourriture
pendant 2 jours.
600
00:44:38,400 --> 00:44:40,120
La porte se ferme.
601
00:44:47,080 --> 00:44:48,320
-Mercédès.
602
00:44:48,640 --> 00:44:51,200
Mon supérieur
a finalement découvert
603
00:44:51,520 --> 00:44:53,400
ce qui était arrivé à Edmond.
604
00:44:54,040 --> 00:44:55,200
-Dites-le-moi.
605
00:44:58,320 --> 00:45:02,280
-Il a été accusé de trahison
et emmené au château d'If.
606
00:45:03,560 --> 00:45:05,800
Ils le retiennent lĂ -bas depuis.
607
00:45:08,240 --> 00:45:09,240
-Mon Dieu.
608
00:45:09,560 --> 00:45:12,720
-Personne n'en est jamais
revenu vivant.
609
00:45:14,160 --> 00:45:15,960
Il est peut-être déjà mort.
610
00:45:21,640 --> 00:45:22,640
-Non !
611
00:45:24,720 --> 00:45:25,720
Pas Edmond.
612
00:45:27,920 --> 00:45:30,480
Il sait que j'attends
qu'il revienne.
613
00:45:31,640 --> 00:45:33,600
Il me reviendra. Vous verrez.
614
00:45:34,400 --> 00:45:38,040
Votre officier, il est sûr
qu'ils l'ont emmené là -bas ?
615
00:45:43,720 --> 00:45:44,880
-Tout à fait sûr.
616
00:46:00,400 --> 00:46:02,040
Il sanglote.
617
00:46:07,080 --> 00:46:09,800
...
618
00:46:10,120 --> 00:46:11,920
Musique dramatique.
619
00:46:12,240 --> 00:46:52,960
...
620
00:46:53,280 --> 00:46:54,840
-Pourquoi, Seigneur ?
621
00:46:57,160 --> 00:46:58,240
Pourquoi ?
622
00:46:58,560 --> 00:47:22,800
...
623
00:47:24,120 --> 00:47:29,120
france.tv access
41917