All language subtitles for The Eminence in Shadow - S02E10- Caged Bird - WEBDL-1080p.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,170 --> 00:00:13,840
Lambda.
2
00:00:15,300 --> 00:00:16,300
Vous ĂŞtes lĂ ?
3
00:00:16,680 --> 00:00:20,220
Si tu es venue,
c'est que les renforts sont au complet.
4
00:00:20,640 --> 00:00:23,980
Non, je vais repartir
pour en mobiliser d'autres.
5
00:00:24,230 --> 00:00:27,480
Après avoir vérifié une chose
auprès des gens du coin.
6
00:00:27,690 --> 00:00:28,610
Laquelle?
7
00:00:29,110 --> 00:00:30,400
666.
8
00:00:30,900 --> 00:00:32,610
La princesse Rose Oriana?
9
00:00:32,780 --> 00:00:34,900
Elle serait passée à l'ennemi.
10
00:00:35,280 --> 00:00:37,740
Trop de facteurs se sont conjugués.
11
00:00:37,910 --> 00:00:40,950
C'est un peu dur,
de la qualifier de traîtresse.
12
00:00:41,120 --> 00:00:42,040
Vraiment?
13
00:00:42,200 --> 00:00:45,620
Elle a bel et bien mis ses camarades
en difficulté.
14
00:00:46,540 --> 00:00:48,670
J'ai été sa formatrice.
15
00:00:48,920 --> 00:00:51,130
Si l'organisation doit la punir,
16
00:00:51,300 --> 00:00:53,970
elle le supportera mieux
venant de ma main...
17
00:00:54,510 --> 00:00:56,220
Hélas, c'est impossible.
18
00:00:56,380 --> 00:00:59,220
Cette affaire échappe même
aux Sept Ombres.
19
00:00:59,510 --> 00:01:02,060
MĂŞme aux Sept Ombres? Autrement dit...
20
00:01:03,100 --> 00:01:05,310
Maître Shadow s'en charge lui-même?
21
00:01:05,770 --> 00:01:08,190
Nous avons châtié sans pitié tous ceux
22
00:01:08,360 --> 00:01:10,020
qui lui étaient hostiles.
23
00:01:10,270 --> 00:01:14,440
Toute autorité ou influence est vaine,
devant Shadow.
24
00:01:15,030 --> 00:01:17,820
Certes, la princesse a eu
une conduite blâmable.
25
00:01:18,030 --> 00:01:19,410
Mais c'est trop...
26
00:01:20,200 --> 00:01:21,120
Non...
27
00:01:21,580 --> 00:01:25,370
Nul ne peut s'opposer
à sa volonté toute-puissante.
28
00:01:25,660 --> 00:01:28,830
La princesse va connaître
la fin qu'elle mérite.
29
00:01:32,710 --> 00:01:36,340
Nous ne pouvons plus
rien faire pour elle?
30
00:01:55,240 --> 00:01:58,070
Projet : Tsuyoshi Kikuchi,
Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi
31
00:01:58,240 --> 00:02:01,070
Producteurs exécutifs : Sho Tanaka,
Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai
32
00:02:01,240 --> 00:02:04,080
Ĺ’uvre originale : Daisuke Aizawa
Design des personnages : Tozai
33
00:02:04,240 --> 00:02:07,080
Scénarisation : Kanichi Kato
34
00:02:07,250 --> 00:02:10,080
Directeur général d'animation :
Makoto Iino
35
00:02:10,250 --> 00:02:13,090
Décoratrice en chef : Bumsun Lee
Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki
36
00:02:13,250 --> 00:02:16,920
Directeur photo : Takeshi Hirooka
Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura
37
00:02:17,090 --> 00:02:20,180
Directeur audio : Jin Aketagawa
Effets audio : Rei Ueno
38
00:02:20,340 --> 00:02:23,470
Musique : Kenichiro Suehiro
Producteur musical : Go Wakabayashi
39
00:02:25,520 --> 00:02:30,350
Générique de début :
"grayscale dominator" par OxT
40
00:02:30,520 --> 00:02:35,480
Producteurs : Norifumi Kikujima,
Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya
41
00:02:42,660 --> 00:02:45,540
Directeur de production :
Hiroshi Nakamura
42
00:02:53,130 --> 00:02:58,090
Réalisation : Kazuya Nakanishi
43
00:03:05,510 --> 00:03:06,810
Production : Shadow Garden
44
00:03:07,520 --> 00:03:10,310
ÉPISODE 10 : L'OISEAU EN CAGE
45
00:03:10,480 --> 00:03:13,310
Comment ces barbares osent fanfaronner?
46
00:03:13,690 --> 00:03:16,190
Tout ça à cause
de la princesse parricide.
47
00:03:16,400 --> 00:03:20,650
L'inflation, la bouffe infecte de maman,
tout est la faute de cette traînée!
48
00:03:20,820 --> 00:03:22,410
Elle est impardonnable.
49
00:03:22,950 --> 00:03:24,240
"Rose Oriana.
50
00:03:25,370 --> 00:03:27,200
"Je m'oppose Ă ce mariage!"
51
00:03:27,660 --> 00:03:28,950
Je pourrais crier ça...
52
00:03:29,950 --> 00:03:32,370
Mais arriver du ciel en plein jour...
53
00:03:32,540 --> 00:03:34,750
Mieux vaut sauter la grille.
54
00:03:35,380 --> 00:03:38,630
Il est temps d'étrenner
mon déplacement invisible.
55
00:03:39,010 --> 00:03:41,550
- En avant...
- Shadow... Euh, Cid!
56
00:03:42,050 --> 00:03:43,720
Cid, ça faisait longtemps.
57
00:03:44,300 --> 00:03:46,350
Epsilon? Quelle coĂŻncidence!
58
00:03:46,510 --> 00:03:47,310
N'est-ce pas?
59
00:03:48,430 --> 00:03:50,020
Tu es ici pour elle?
60
00:03:50,180 --> 00:03:51,810
Oui, pour cette affaire...
61
00:03:52,100 --> 00:03:54,270
Tu es venue au bon moment, Epsilon.
62
00:03:54,440 --> 00:03:55,560
C'est normal!
63
00:03:55,860 --> 00:04:00,690
Si tu m'as donné ta force,
c'est en prévision de ces moments-là .
64
00:04:01,490 --> 00:04:03,530
Ici, on respecte les artistes
65
00:04:03,700 --> 00:04:06,160
quelle que soit leur origine
ou leur classe.
66
00:04:06,740 --> 00:04:10,370
Voilà pourquoi j'ai accès au palais
par la grande porte.
67
00:04:10,660 --> 00:04:14,500
Et moi, ton premier disciple,
je peux t'accompagner.
68
00:04:14,710 --> 00:04:17,750
Je suis désolée. En vérité, c'est toi
69
00:04:18,170 --> 00:04:20,460
qui es mon professeur de piano.
70
00:04:21,010 --> 00:04:23,170
Taux de slime : 99 %.
71
00:04:23,510 --> 00:04:27,720
Ă€ chaque pas,
elle manipule légèrement son mana.
72
00:04:28,100 --> 00:04:32,230
Après tout, il n'y a pas d'effort vain,
selon la théorie du chaos...
73
00:04:32,930 --> 00:04:34,390
Ă€ quoi penses-tu?
74
00:04:35,020 --> 00:04:37,110
Au fruit de tes efforts.
75
00:04:37,270 --> 00:04:40,030
Allons!
J'ai encore beaucoup de chemin Ă faire.
76
00:04:40,730 --> 00:04:42,990
On laisse courir la cible...
77
00:04:43,780 --> 00:04:47,570
Elle ne nous a pas remarqués.
Guettons l'occasion.
78
00:04:47,740 --> 00:04:49,700
Ça alors! Mais c'est Silon.
79
00:04:50,950 --> 00:04:52,870
M. le duc Thomas Zoschist!
80
00:04:53,370 --> 00:04:56,790
Vous devez donner un concert
lors du déjeuner?
81
00:04:57,290 --> 00:04:58,630
Oui, M. le duc.
82
00:04:59,090 --> 00:05:01,880
Je compte présenter mon nouveau morceau.
83
00:05:02,050 --> 00:05:03,590
J'ai hâte de l'écouter.
84
00:05:03,760 --> 00:05:06,260
Vos compositions sont novatrices
85
00:05:06,430 --> 00:05:08,470
et tout simplement brillantes.
86
00:05:08,680 --> 00:05:12,180
Je souhaite que ma musique
apporte un peu de réconfort
87
00:05:12,350 --> 00:05:14,810
Ă la princesse Rose, qui a perdu le roi.
88
00:05:15,190 --> 00:05:16,690
C'est très aimable.
89
00:05:17,400 --> 00:05:19,060
Mais je suis navré.
90
00:05:19,520 --> 00:05:23,860
Rose ne déjeunera pas avec nous,
car elle se dit souffrante.
91
00:05:24,860 --> 00:05:28,160
Vous devez ĂŞtre inquiet
pour votre fiancée.
92
00:05:28,570 --> 00:05:32,120
Ah, mais mon rôle d'époux
est de soutenir le pays Ă sa place...
93
00:05:32,290 --> 00:05:34,410
Le duc Thomas Zoschist.
94
00:05:35,080 --> 00:05:39,080
C'est le personnage
de l'ignoble aristocrate par excellence.
95
00:05:39,630 --> 00:05:44,510
Si je ne maîtrise pas ces rôles
avec naturel, je resterai un figurant...
96
00:05:44,840 --> 00:05:46,720
À propos, qui est ce garçon?
97
00:05:47,430 --> 00:05:49,840
C'est mon grand, mon illustre,
98
00:05:50,010 --> 00:05:53,680
mon seul et unique disciple adoré.
99
00:05:54,470 --> 00:05:55,890
Vous avez un disciple?
100
00:05:56,060 --> 00:05:57,810
Je ne l'aurais pas imaginé.
101
00:05:57,980 --> 00:05:59,730
C'est une relation secrète.
102
00:06:00,020 --> 00:06:03,690
Excusez-moi, comment a-t-il obtenu
l'autorisation d'entrer?
103
00:06:04,230 --> 00:06:07,900
Comme il m'accompagnait,
je ne vois pas le problème.
104
00:06:08,070 --> 00:06:11,410
Je suis désolé,
mais le règlement a changé.
105
00:06:11,700 --> 00:06:14,490
Dans ce cas,
nous reviendrons une autre fois.
106
00:06:14,660 --> 00:06:16,830
Non, ce n'est pas nécessaire.
107
00:06:17,830 --> 00:06:20,790
Ce garçon
n'a qu'à interpréter un morceau.
108
00:06:21,170 --> 00:06:25,460
Nous brûlons de découvrir
le doigté de votre disciple.
109
00:06:25,920 --> 00:06:27,380
Une requĂŞte impossible.
110
00:06:27,590 --> 00:06:30,720
C'est typique du méchant
qui se méfie du moindre mob.
111
00:06:30,930 --> 00:06:32,550
Je ne peux que le féliciter.
112
00:06:33,180 --> 00:06:37,180
Je vais la jouer comme un mob
qui a un petit talent...
113
00:06:37,560 --> 00:06:40,940
Mlle Silon est la plus grande pianiste
de notre temps.
114
00:06:41,100 --> 00:06:43,110
J'ignorais qu'elle avait un disciple.
115
00:06:43,270 --> 00:06:47,320
Il serait cruel de trop attendre de lui,
mais c'est excitant.
116
00:06:47,780 --> 00:06:50,030
Le moral du peuple est au plus bas,
117
00:06:50,450 --> 00:06:52,620
mais ces nobles n'ont aucune décence.
118
00:06:53,030 --> 00:06:55,620
Je vais venger
les contribuables pressurés.
119
00:07:16,770 --> 00:07:18,220
Mon Dieu...
120
00:07:19,180 --> 00:07:20,390
C'est magnifique.
121
00:07:25,400 --> 00:07:26,570
C'est formidable!
122
00:07:26,730 --> 00:07:30,070
On croirait voir la Lune
baignant la Terre de sa lumière.
123
00:07:45,840 --> 00:07:47,920
Je vais pleurer des rivières!
124
00:07:48,300 --> 00:07:52,510
Nous n'oublierons jamais cet instant
oĂą nous avons pu savourer
125
00:07:52,680 --> 00:07:55,140
l'essence
de la Sonate au clair de Lune !
126
00:07:55,640 --> 00:07:59,350
Comment t'appelles-tu,
jeune musicien prodige?
127
00:08:00,430 --> 00:08:01,430
Je suis...
128
00:08:01,730 --> 00:08:03,900
Comme il est encore en formation,
129
00:08:04,060 --> 00:08:06,480
son nom de scène demeure confidentiel.
130
00:08:06,820 --> 00:08:10,150
Mais nous mourons d'envie
de mieux le connaître.
131
00:08:10,320 --> 00:08:11,950
J'aimerais le parrainer.
132
00:08:12,110 --> 00:08:14,200
C'est trop tĂ´t pour en parler.
133
00:08:14,450 --> 00:08:18,160
Il apparaîtra sur le devant de la scène
lorsqu'il sera prĂŞt.
134
00:08:18,700 --> 00:08:22,120
Ce jour-lĂ ,
le monde entier apprendra son nom.
135
00:08:22,500 --> 00:08:24,080
Faites appel Ă moi...
136
00:08:24,710 --> 00:08:27,130
Avec moi, vous aurez la meilleure scène.
137
00:08:27,340 --> 00:08:30,880
- Je vous lancerai!
- Vos conditions seront les miennes!
138
00:08:35,390 --> 00:08:36,260
Mlle Silon.
139
00:08:37,050 --> 00:08:40,720
Je souhaiterais
découvrir l'intérieur du palais.
140
00:08:42,180 --> 00:08:45,650
Tu as raison.
Profite de cette occasion unique.
141
00:08:45,810 --> 00:08:47,560
Je vais vous faire la visite!
142
00:08:48,230 --> 00:08:52,150
- Non, j'y vais seul...
- Je tiens Ă vous accompagner.
143
00:08:52,320 --> 00:08:55,660
- Non, j'y vais seul...
- Je m'appelle Margareth.
144
00:08:55,820 --> 00:09:00,410
Je suis la servante de Son Altesse Rose,
et je connais le palais par cœur.
145
00:09:00,580 --> 00:09:01,370
Sa servante?
146
00:09:01,540 --> 00:09:06,290
C'est votre première visite?
J'ai un endroit spécial à vous montrer!
147
00:09:09,210 --> 00:09:10,710
Dis donc, ça suffit...
148
00:09:10,880 --> 00:09:12,170
Taux de slime :
149
00:09:13,720 --> 00:09:14,920
0 %.
150
00:09:18,680 --> 00:09:20,220
C'est bien l'hiver, non?
151
00:09:20,390 --> 00:09:24,060
Un artefact enfoui sous la terre
maintient la température.
152
00:09:25,600 --> 00:09:28,520
Votre interprétation
m'a émue aux larmes!
153
00:09:29,270 --> 00:09:32,230
Vous deviendrez rapidement
un grand pianiste!
154
00:09:32,400 --> 00:09:35,490
Je n'avais jamais entendu
une telle virtuosité.
155
00:09:36,400 --> 00:09:37,910
À côté du Japon moderne,
156
00:09:38,070 --> 00:09:41,370
ce monde a du retard,
dans les techniques musicales.
157
00:09:41,530 --> 00:09:46,160
J'ai entendu subrepticement
que vous plaisiez au comte Mécène.
158
00:09:46,330 --> 00:09:50,210
Un pianiste de sa cour
touche 100 millions de zennies par an.
159
00:09:50,380 --> 00:09:51,290
100 millions?
160
00:09:51,880 --> 00:09:53,590
C'est une rente à l'année?
161
00:09:53,760 --> 00:09:56,300
Le marquis de Parvenu
était aussi élogieux.
162
00:09:56,470 --> 00:09:58,930
Il n'offre que 70 millions par an,
163
00:09:59,090 --> 00:10:01,010
mais grâce à son vaste réseau,
164
00:10:01,220 --> 00:10:03,810
votre renommée sera faite en un éclair!
165
00:10:04,220 --> 00:10:06,140
Une carrière de musicien?
166
00:10:06,390 --> 00:10:09,560
Si c'est rémunéré à l'année,
et pas au cacheton,
167
00:10:09,730 --> 00:10:10,770
ça peut m'aller.
168
00:10:10,940 --> 00:10:13,270
Je vous recommande aussi ma famille.
169
00:10:13,610 --> 00:10:14,400
Ta famille?
170
00:10:14,610 --> 00:10:17,110
Vous démarrerez à 50 millions par an,
171
00:10:17,280 --> 00:10:20,740
mais je convaincrai mon père
de vous passer Ă 70 millions.
172
00:10:20,910 --> 00:10:21,910
Il faut mendier?
173
00:10:22,080 --> 00:10:23,790
Cela reste entre nous,
174
00:10:23,950 --> 00:10:28,710
mais je suis amie avec le comte Mécène
et le marquis de Parvenu.
175
00:10:28,870 --> 00:10:31,460
Si vous me laissez faire,
vous irez loin.
176
00:10:32,540 --> 00:10:34,300
Mais que va dire Mlle Silon?
177
00:10:34,630 --> 00:10:38,380
Elle veut juste garder pour elle
son cher disciple.
178
00:10:38,550 --> 00:10:41,850
Confiez-moi votre carrière
sans vous inquiéter.
179
00:10:42,010 --> 00:10:43,300
Mon aide sera vitale...
180
00:10:44,180 --> 00:10:47,430
- Tiens?
- Tu es la servante de Rose, c'est ça?
181
00:10:47,930 --> 00:10:49,350
OĂą est-elle?
182
00:10:51,980 --> 00:10:54,770
Elle suscite votre intérêt?
183
00:10:55,440 --> 00:10:57,740
Moi, je la déteste.
184
00:10:58,610 --> 00:11:01,610
J'étais déjà sa dame d'honneur
avant qu'elle parte
185
00:11:01,820 --> 00:11:03,870
étudier au royaume de Midgar.
186
00:11:04,530 --> 00:11:07,410
Son goût pour l'épée,
cette activité barbare,
187
00:11:07,580 --> 00:11:09,250
la rendait un peu étrange,
188
00:11:09,790 --> 00:11:13,840
mais elle était gentille,
intelligente et aimée de tous.
189
00:11:15,420 --> 00:11:16,000
Hélas...
190
00:11:20,340 --> 00:11:23,260
Par sa faute,
le pays est dans un triste état.
191
00:11:24,470 --> 00:11:27,810
Et donc, vous voulez savoir
oĂą elle se trouve?
192
00:11:28,100 --> 00:11:29,430
Oui, si possible.
193
00:11:29,600 --> 00:11:32,400
C'est un secret.
194
00:11:32,730 --> 00:11:34,940
Je ne peux pas vous le dire.
195
00:11:35,110 --> 00:11:36,020
Ah, d'accord.
196
00:11:36,780 --> 00:11:40,360
Mais je peux vous en parler un peu.
197
00:11:40,990 --> 00:11:45,740
Elle coupe court, puis feint l'empathie
en montrant mĂŞme sa propre faiblesse.
198
00:11:46,370 --> 00:11:48,830
Je sais!
C'est la recruteuse d'une secte.
199
00:11:49,040 --> 00:11:52,540
Rose est enfermée
au dernier étage de la tour ouest.
200
00:11:53,210 --> 00:11:57,170
Elle a la mĂŞme technique d'accroche
que Rose sa maîtresse.
201
00:11:57,340 --> 00:11:58,170
HĂ©!
202
00:11:59,050 --> 00:12:01,050
Qu'est-ce que tu fais, en douce?
203
00:12:02,010 --> 00:12:02,970
Qui es-tu?
204
00:12:03,930 --> 00:12:06,970
Je suis un garde du palais, évidemment!
205
00:12:07,140 --> 00:12:10,600
Ça ne te saute pas aux yeux,
le grand musicien?
206
00:12:11,020 --> 00:12:14,400
Nous, les Magelames,
on est vus comme de la piétaille.
207
00:12:14,560 --> 00:12:17,440
Il n'y en a que pour vous, pas vrai?
208
00:12:17,730 --> 00:12:18,570
Désolé.
209
00:12:18,860 --> 00:12:22,610
Un peu de respect.
C'est nous, qui défendons le pays.
210
00:12:22,780 --> 00:12:26,070
On nous traite de barbares,
mais on risque notre peau!
211
00:12:26,240 --> 00:12:29,700
Et pourtant, vous avez
toutes les filles Ă vos pieds!
212
00:12:29,870 --> 00:12:30,450
Désolé.
213
00:12:30,950 --> 00:12:33,790
Bats-toi, au lieu de sourire bĂŞtement.
214
00:12:33,960 --> 00:12:37,380
Essaie donc de me vaincre
avec ta musique!
215
00:12:37,540 --> 00:12:38,040
Désolé.
216
00:12:38,960 --> 00:12:41,920
La honte!
T'as les guiboles qui tremblent!
217
00:12:42,090 --> 00:12:44,590
Ah, bravo! Il est beau, l'artiste!
218
00:12:44,760 --> 00:12:45,260
Désolé.
219
00:12:45,470 --> 00:12:48,720
Ne t'approche plus de Margareth.
C'est bien clair?
220
00:12:48,890 --> 00:12:52,480
Elle et moi, on s'aime pour de vrai!
221
00:12:52,640 --> 00:12:53,440
Désolé.
222
00:12:54,640 --> 00:12:58,570
Chaque jour, on vérifie notre amour
dans ce champ de fleurs.
223
00:12:59,230 --> 00:13:02,780
Dès que je la regarde,
elle se retourne vers moi.
224
00:13:03,070 --> 00:13:04,780
Mais elle est timide.
225
00:13:04,950 --> 00:13:08,370
Elle sourit et s'enfuit au petit trot.
C'est craquant!
226
00:13:09,620 --> 00:13:11,790
Mais ça suffit à mon bonheur.
227
00:13:12,040 --> 00:13:15,870
Tu comprends ça, les sentiments
qui passent par le regard?
228
00:13:18,040 --> 00:13:19,340
Margareth!
229
00:13:19,500 --> 00:13:23,340
On n'a jamais échangé de paroles,
mais je sens ton amour!
230
00:13:23,670 --> 00:13:26,300
Chacun sa façon de fréquenter une fille,
231
00:13:26,470 --> 00:13:29,930
mais ne pas avoir le moindre doute
sur son comportement...
232
00:13:30,680 --> 00:13:32,770
Ça fait vraiment peur, les sectes.
233
00:13:37,060 --> 00:13:39,190
J'ai réussi à sauver ma mère,
234
00:13:39,730 --> 00:13:40,980
mais ce pays...
235
00:13:41,520 --> 00:13:43,070
Shadow Garden s'active.
236
00:13:43,900 --> 00:13:47,780
Il n'a plus aucun égard
pour une traîtresse comme moi.
237
00:13:48,450 --> 00:13:50,370
Et il y a l'Ordre de Diabolos...
238
00:13:50,870 --> 00:13:55,540
BientĂ´t, ce pays verra l'affrontement
entre les deux organisations.
239
00:13:56,250 --> 00:13:58,630
Mais moi, pour l'instant...
240
00:14:05,800 --> 00:14:07,590
- Sans mana, c'est dur...
- Cid!
241
00:14:08,680 --> 00:14:09,550
Rose?
242
00:14:10,890 --> 00:14:11,680
Cid!
243
00:14:12,010 --> 00:14:14,520
Oh, Cid! Tu m'as manqué.
244
00:14:15,600 --> 00:14:19,350
Moi aussi, Rose.
Je voulais Ă tout prix te voir.
245
00:14:20,060 --> 00:14:22,110
J'ai quelque chose Ă te dire.
246
00:14:23,610 --> 00:14:24,900
Tu es venu exprès?
247
00:14:26,400 --> 00:14:28,740
Mais à quel titre es-tu entré ici?
248
00:14:28,950 --> 00:14:31,780
En tant que disciple d'une pianiste.
249
00:14:32,080 --> 00:14:34,080
Tu as fait ça pour moi?
250
00:14:34,620 --> 00:14:36,870
Je veux te parler de ton mariage.
251
00:14:38,710 --> 00:14:39,960
Je n'ai rien Ă dire.
252
00:14:40,880 --> 00:14:42,130
C'est des foutaises?
253
00:14:42,630 --> 00:14:43,840
Non, c'est la vérité.
254
00:14:44,590 --> 00:14:47,380
Je vais bien
épouser le duc Thomas Zoschist.
255
00:14:47,550 --> 00:14:48,090
Tu mens!
256
00:14:48,470 --> 00:14:50,640
Souviens-toi de ce jour.
257
00:14:51,510 --> 00:14:54,430
- Tu as juré de devenir le tyran...
- Cid!
258
00:14:55,220 --> 00:14:56,100
Je t'en prie.
259
00:14:56,850 --> 00:14:58,310
Oublie ce que j'ai dit
260
00:14:58,850 --> 00:14:59,940
ce jour-lĂ ,
261
00:15:00,900 --> 00:15:02,020
et oublie-moi.
262
00:15:02,230 --> 00:15:03,360
Rose...
263
00:15:05,190 --> 00:15:05,690
Jamais!
264
00:15:06,820 --> 00:15:08,490
On est pareils...
265
00:15:09,860 --> 00:15:14,120
Tu es devenue Magelame
dans un pays qui méprise l'épée.
266
00:15:14,580 --> 00:15:18,500
Rejetée, incomprise,
tu as connu la solitude.
267
00:15:19,000 --> 00:15:21,750
Mais tu as persévéré
dans ta propre voie.
268
00:15:22,130 --> 00:15:23,420
Et je suis pareil.
269
00:15:23,750 --> 00:15:25,380
En quoi tu me ressembles?
270
00:15:25,920 --> 00:15:29,090
Moi aussi, j'ai un rĂŞve
que personne ne comprend.
271
00:15:29,630 --> 00:15:32,640
Je comprends mieux que quiconque
ce que tu ressens.
272
00:15:32,890 --> 00:15:33,930
Cid.
273
00:15:34,850 --> 00:15:35,970
Ton rĂŞve...
274
00:15:40,730 --> 00:15:41,640
Moi,
275
00:15:42,190 --> 00:15:44,610
je comprends ton rĂŞve.
276
00:15:45,360 --> 00:15:47,360
MĂŞme si le monde te rejette,
277
00:15:47,610 --> 00:15:48,650
moi...
278
00:15:49,740 --> 00:15:51,700
Mais tu es bien la seule...
279
00:15:52,240 --> 00:15:55,030
On me prend pour un idiot, pour un fou.
280
00:15:55,240 --> 00:15:57,080
On me conseille de grandir.
281
00:15:57,370 --> 00:15:59,080
Quoi qu'on te dise,
282
00:15:59,250 --> 00:16:01,830
rien n'est plus précieux que ton rêve.
283
00:16:02,420 --> 00:16:03,290
Rose.
284
00:16:04,920 --> 00:16:07,250
On a tenté de vivre notre vie à fond.
285
00:16:07,750 --> 00:16:11,380
Malgré les obstacles, les rejets,
on est allés jusqu'au bout.
286
00:16:11,930 --> 00:16:12,840
Mais aujourd'hui,
287
00:16:13,390 --> 00:16:14,640
tu te renies.
288
00:16:15,760 --> 00:16:16,640
Pas du tout!
289
00:16:16,810 --> 00:16:19,600
Tu as attaqué ton fiancé
et tué ton père.
290
00:16:20,890 --> 00:16:23,140
Je ne te demande pas pourquoi...
291
00:16:23,310 --> 00:16:27,320
Car je suis sûr que tu as agi
en accord avec tes principes.
292
00:16:27,730 --> 00:16:31,280
Mais pourquoi renonces-tu
au destin que tu t'es choisi?
293
00:16:31,490 --> 00:16:32,360
Eh bien...
294
00:16:32,900 --> 00:16:35,070
Épouser le fiancé que tu as blessé,
295
00:16:35,240 --> 00:16:37,160
c'est dévier de ta trajectoire.
296
00:16:37,580 --> 00:16:39,540
Après avoir fait tout ce chemin...
297
00:16:39,830 --> 00:16:42,290
Pourquoi abandonnes-tu si près du but?
298
00:16:46,170 --> 00:16:47,960
Je n'ai plus rien Ă te dire.
299
00:16:49,500 --> 00:16:52,470
Oublie-moi et sois heureux.
300
00:16:52,840 --> 00:16:54,840
Pas question! Avec toi, je veux...
301
00:16:55,010 --> 00:16:55,930
C'est ma volonté.
302
00:16:56,850 --> 00:16:58,260
Le débat est clos.
303
00:17:02,310 --> 00:17:04,850
On m'a signalé
des bruits de conversation.
304
00:17:05,400 --> 00:17:07,230
Tu vois quelqu'un, ici?
305
00:17:10,440 --> 00:17:11,940
Tu sembles avoir pleuré.
306
00:17:16,490 --> 00:17:17,910
Ne me touche pas.
307
00:17:18,530 --> 00:17:20,290
Je n'aime pas cette attitude.
308
00:17:20,540 --> 00:17:22,200
On va devenir époux.
309
00:17:22,540 --> 00:17:25,540
Des époux de façade...
310
00:17:26,250 --> 00:17:28,380
Fais attention Ă ce que tu dis.
311
00:17:28,920 --> 00:17:33,210
N'oublie pas que la vie de Leina
dépend de toi.
312
00:17:36,090 --> 00:17:36,930
Entendu.
313
00:17:37,800 --> 00:17:38,850
Je préfère ça.
314
00:17:40,010 --> 00:17:42,720
Viens. On a une réunion
pour préparer la noce.
315
00:17:43,850 --> 00:17:44,480
D'accord.
316
00:17:44,810 --> 00:17:46,100
Je vois.
317
00:17:46,480 --> 00:17:48,980
Je dois passer au plan B.
318
00:17:50,150 --> 00:17:51,400
Si ça se trouve,
319
00:17:51,570 --> 00:17:54,650
cette bague, c'est son alliance?
320
00:17:55,450 --> 00:17:57,570
J'ai fait une crasse Ă Zoschist.
321
00:18:02,620 --> 00:18:05,710
Cette mission n'est-elle pas
ton premier échec?
322
00:18:06,120 --> 00:18:09,960
Je suis confuse.
Je vais vite sanctionner 666.
323
00:18:10,460 --> 00:18:12,420
Elle a agi avec imprudence,
324
00:18:12,710 --> 00:18:15,010
mais de là à la traiter de traîtresse...
325
00:18:15,170 --> 00:18:15,970
Pourtant...
326
00:18:16,590 --> 00:18:18,890
Ta loyauté est admirable.
327
00:18:19,300 --> 00:18:20,970
Mais tu en fais trop.
328
00:18:21,390 --> 00:18:25,350
Un jour, tu devras occuper
le premier rang après les Sept Ombres.
329
00:18:25,770 --> 00:18:27,060
Ne me déçois pas.
330
00:18:27,600 --> 00:18:28,100
Bien.
331
00:18:29,270 --> 00:18:32,070
En plus,
tu n'es pas responsable de cet échec.
332
00:18:32,690 --> 00:18:35,400
C'est nous qui aurions dû te prévenir,
333
00:18:35,570 --> 00:18:36,860
pour la mère de Rose.
334
00:18:37,700 --> 00:18:41,030
On ignorait qu'ils l'amèneraient
aux ruines de Saisho.
335
00:18:41,530 --> 00:18:44,910
En les laissant se rencontrer,
on a fait un faux pas.
336
00:18:45,410 --> 00:18:46,370
Ne dis pas ça.
337
00:18:47,330 --> 00:18:49,420
Je ne voulais pas lui mentir,
338
00:18:49,670 --> 00:18:51,670
juste omettre la vérité.
339
00:18:52,250 --> 00:18:54,920
Mais Shadow
a repris l'affaire en main...
340
00:18:55,260 --> 00:18:55,800
Oui.
341
00:18:56,380 --> 00:18:59,090
Aujourd'hui,
il est entré en contact avec elle.
342
00:19:00,180 --> 00:19:01,970
Mais il ne l'a pas châtiée.
343
00:19:02,890 --> 00:19:04,510
Quel est son but?
344
00:19:04,890 --> 00:19:06,220
Il la laisse mariner?
345
00:19:06,560 --> 00:19:08,600
Ou a-t-il une raison plus profonde?
346
00:19:09,440 --> 00:19:11,150
Nous, on ne le sait pas.
347
00:19:12,020 --> 00:19:14,520
Il y a un horizon
qu'il est le seul Ă voir.
348
00:19:16,360 --> 00:19:19,610
C'est certainement
un triste chemin de solitude.
349
00:19:20,610 --> 00:19:23,950
Laissons le cas de 666
au jugement de Shadow.
350
00:19:24,410 --> 00:19:24,910
Oui.
351
00:19:25,290 --> 00:19:28,120
Et la bague qu'on a trouvée
dans les ruines?
352
00:19:29,250 --> 00:19:32,670
Si on les accule,
ils utiliseront peut-être la clé...
353
00:19:33,080 --> 00:19:35,250
Si la légende est vraie, ce pays...
354
00:19:35,840 --> 00:19:38,630
La Rose noire est-elle si dangereuse?
355
00:19:38,840 --> 00:19:41,630
Jadis, Oriana aurait anéanti en une nuit
356
00:19:41,890 --> 00:19:45,350
100000 soldats de Velgalta
qui fondaient sur la capitale.
357
00:19:46,010 --> 00:19:49,020
Il ne s'agit absolument pas d'un conte.
358
00:19:49,560 --> 00:19:52,350
Mais ce pouvoir va pulvériser Oriana.
359
00:19:53,310 --> 00:19:55,900
Prudence. Localisons d'abord la clé...
360
00:19:56,070 --> 00:19:58,070
Ça fait du bien, un bon bain!
361
00:19:58,400 --> 00:20:00,400
J'adore les grands bassins!
362
00:20:01,490 --> 00:20:05,280
Tu connais les usages, Epsilon!
Un café au lait après le bain!
363
00:20:05,530 --> 00:20:06,830
Je suis si honorée!
364
00:20:09,500 --> 00:20:12,670
Allez, viens par ici!
Je vais te masser les épaules.
365
00:20:12,830 --> 00:20:14,170
Tu te rappelles
366
00:20:14,460 --> 00:20:17,670
quand Eta avait fait pleurer Beta
en testant sur elle
367
00:20:17,840 --> 00:20:20,010
un nouvel appareil de massage?
368
00:20:20,170 --> 00:20:23,340
À l'époque,
on était tous les jours ensemble.
369
00:20:23,840 --> 00:20:25,100
Détends-toi,
370
00:20:25,470 --> 00:20:28,430
pour revivre le calme et la sérénité
de ce temps-lĂ .
371
00:20:29,810 --> 00:20:33,810
Il est si beau, sous son masque
d'étudiant sans le sou...
372
00:20:33,980 --> 00:20:37,980
Au fait, notre affaire
va s'arranger plus tôt que prévu.
373
00:20:38,400 --> 00:20:40,860
Déjà ? Tu t'es infiltré aujourd'hui...
374
00:20:41,030 --> 00:20:43,990
Eh oui, ce point-là est quasiment réglé.
375
00:20:44,530 --> 00:20:46,240
C'était si simple que ça?
376
00:20:46,410 --> 00:20:50,330
Ce genre de contretemps,
je les règle du petit doigt.
377
00:20:50,500 --> 00:20:51,040
Tu...
378
00:20:51,710 --> 00:20:53,870
Tu es le meilleur, Shadow!
379
00:20:55,630 --> 00:20:58,920
Comment les choses avancent-elles,
Thomas Zoschist?
380
00:20:59,630 --> 00:21:03,430
Tout se déroule sans histoire,
seigneur Mordred.
381
00:21:03,800 --> 00:21:05,050
La Rose noire.
382
00:21:05,470 --> 00:21:07,350
En récupérant cette force,
383
00:21:07,600 --> 00:21:10,890
nous occuperons
une position majeure au sein de l'Ordre.
384
00:21:11,470 --> 00:21:14,100
Mais les rats ont flairé notre manœuvre.
385
00:21:14,310 --> 00:21:15,270
Sois prudent.
386
00:21:15,650 --> 00:21:20,230
Rassurez-vous. L'Anneau de la succession
ne me quitte jamais.
387
00:21:20,650 --> 00:21:23,650
Très bien.
Lorsque nos plans seront accomplis,
388
00:21:23,860 --> 00:21:26,530
tu obtiendras un siège à la Table ronde.
389
00:21:26,910 --> 00:21:29,160
Pas de gaffe jusqu'Ă ton mariage
390
00:21:29,330 --> 00:21:31,700
avec la princesse, Thomas Zoschist.
391
00:21:32,000 --> 00:21:32,500
Bien!
392
00:21:36,620 --> 00:21:37,790
Cause toujours...
393
00:21:38,630 --> 00:21:40,800
La clé, la princesse Rose,
394
00:21:41,250 --> 00:21:44,340
le royaume... Tout est entre mes mains.
395
00:21:45,720 --> 00:21:48,800
Shadow Garden. Qu'allez-vous faire?
396
00:21:49,430 --> 00:21:50,890
Thomas, oĂą es-tu?
397
00:21:51,560 --> 00:21:52,680
Thomas...
398
00:21:56,310 --> 00:21:57,520
Ah, les femmes...
399
00:21:58,360 --> 00:22:00,270
Elles sont incorrigibles.
400
00:22:05,610 --> 00:22:08,200
Thomas, tu me manquais.
401
00:22:11,620 --> 00:22:16,250
Cid KagenĂ´/Shadow : SeichirĂ´ Yamashita
Epsilon : Hisako Kanamoto
402
00:22:17,540 --> 00:22:22,170
Chi : Mayu Minami
Omega : RyĂ´ko Maekawa
403
00:22:23,800 --> 00:22:27,630
Thomas Zoschist : ShĂ´ Hayamizu
Rose : Haruka Shiraishi
404
00:23:26,740 --> 00:23:30,570
Traduction : Virgile Macré
405
00:23:36,450 --> 00:23:39,910
Repérage : Prisca Rydzinski
Relecture : Sarah Courchay
28721