All language subtitles for Shining Of Modern History 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:02:42,400 --> 00:02:46,530 [Huyn Dae] 3 00:02:49,660 --> 00:02:51,790 “Đừng kết hôn,” 4 00:02:51,790 --> 00:02:54,910 “bạn sẽ phải hối hận đấy.” 5 00:02:55,410 --> 00:02:56,920 Kierkegaard. 6 00:03:07,300 --> 00:03:09,350 Hôn lễ chuẩn bị đến đâu rồi? 7 00:03:09,390 --> 00:03:11,010 Có gì để mà chuẩn bị đâu, 8 00:03:11,260 --> 00:03:13,020 cũng chỉ là một nghi thức thôi mà. 9 00:03:13,430 --> 00:03:14,560 Soon Yi thì sao? 10 00:03:14,890 --> 00:03:19,190 Cô ấy nghĩ lấy được em là đã may mắn lắm rồi. 11 00:03:19,970 --> 00:03:21,940 Cô ấy như trên mây luôn. 12 00:03:22,980 --> 00:03:24,400 Đứng có đắc ý. 13 00:03:26,020 --> 00:03:27,230 Mời vào. 14 00:03:27,910 --> 00:03:29,160 Này, Min Joong! 15 00:03:32,200 --> 00:03:33,540 Để đó đi. 16 00:03:34,490 --> 00:03:37,040 Em ngày càng xinh hơn đấy. 17 00:03:37,160 --> 00:03:39,540 Chắc Choon Bae đối xử với em tốt lắm nhỉ? 18 00:03:39,540 --> 00:03:42,920 Bớt cái mồm lại và đối xử tử tế với em ấy đi. 19 00:03:43,620 --> 00:03:47,630 Đừng có nói bậy trước mặt mấy đứa nhỏ chứ. 20 00:03:48,760 --> 00:03:49,800 Min Joong này, 21 00:03:50,180 --> 00:03:53,140 anh chưa thấy anh ấy chăm lo cho đàn em vậy đâu. 22 00:03:53,810 --> 00:03:55,720 Chúc mừng tân hôn nhé. 23 00:03:56,100 --> 00:03:57,940 Gửi lời chúc đến Soon Yi hộ em. 24 00:03:58,100 --> 00:03:59,730 Em không dự đám cưới à? 25 00:03:59,770 --> 00:04:01,480 Đương nhiên là em sẽ đi rồi. 26 00:04:17,950 --> 00:04:21,170 Đừng gọi anh là Choon Bae trước mặt bọn nhỏ. 27 00:04:21,420 --> 00:04:24,660 Anh muốn em gọi anh là “Giáo sư Kim” à? 28 00:04:24,710 --> 00:04:28,470 Giữ lại một chút tôn trọng cho nhau đi. 29 00:04:31,140 --> 00:04:33,930 Tư cách ứng cử của em lần này bị sao nữa thế? 30 00:04:35,600 --> 00:04:37,350 Joon Hyuk lấy mất rồi. 31 00:04:37,390 --> 00:04:39,440 Tại sao lại là cậu ta? 32 00:04:39,440 --> 00:04:41,270 Người ta đủ tư cách hơn. 33 00:04:41,270 --> 00:04:44,230 Năm ngoái người ta có một show biểu diễn xuất sắc tại New York 34 00:04:44,230 --> 00:04:46,900 và đánh giá cũng rất tốt nữa. 35 00:04:46,900 --> 00:04:49,610 Anh bảo kết hôn thì em sẽ có được nó. 36 00:04:49,610 --> 00:04:53,480 Anh bảo “kết hôn” sẽ bảo đảm hơn là “độc thân”, 37 00:04:53,990 --> 00:04:56,540 em còn chưa chính thức kết hôn cơ mà. 38 00:04:56,740 --> 00:04:59,120 Hai hôm nữa là tiến hành hôn lễ rồi. 39 00:05:01,420 --> 00:05:03,290 Soon Yi là một cô gái tốt, 40 00:05:03,580 --> 00:05:05,880 hãy sống tốt và đừng tổn thương cô ấy. 41 00:05:06,670 --> 00:05:10,220 Từ từ rồi cũng sẽ tới lượt cậu thôi. 42 00:05:10,550 --> 00:05:13,390 Đừng yêu cầu tráng miệng trước bữa chính chứ. 43 00:05:13,390 --> 00:05:16,060 Ôi trời, thật là. 44 00:05:30,400 --> 00:05:33,110 Anh ơi, anh lấy hộ em bức tranh của Giáo sư Kim được không? 45 00:05:47,290 --> 00:05:49,630 Thế nào? Nó có bị lệch không? 46 00:05:50,170 --> 00:05:53,340 Không, nhưng sao lại treo tranh của người khác trong phòng làm việc của anh? 47 00:05:53,340 --> 00:05:55,930 Có thể anh ấy sẽ đến bữa tân gia của chúng ta. 48 00:05:55,930 --> 00:05:57,720 Không thể nào. 49 00:05:57,720 --> 00:06:01,770 Đây là món quà cưới duy nhất của anh ta à? 50 00:06:02,180 --> 00:06:04,600 Gần đây, tranh của anh ấy đều rất nổi tiếng. 51 00:06:04,600 --> 00:06:06,770 Em cá chắc là nó cũng có giá đấy. 52 00:06:07,270 --> 00:06:10,690 Sau bao nhiêu đó chuyện, bọn chúng mà không nổi thì mới có vấn đề đấy. 53 00:06:10,900 --> 00:06:13,070 Sao anh lúc nào cũng bi quan thế? 54 00:06:13,070 --> 00:06:16,160 Không chỉ mình anh, thế giới này ai cũng thế 55 00:06:16,820 --> 00:06:19,120 Tại sao cứ phải làm mọi thứ cho đúng cách 56 00:06:19,120 --> 00:06:21,750 trong khi mọi thứ vốn đã được chọn sẵn. 57 00:06:21,750 --> 00:06:23,790 Thắng thì làm vua, 58 00:06:23,960 --> 00:06:25,790 đó là Kim Choon Bae đấy. 59 00:06:26,040 --> 00:06:29,130 Em thực sự không hiểu mối quan hệ giữa anh và anh ấy. 60 00:06:29,130 --> 00:06:31,800 Trông hai người có vẻ thân nhau 61 00:06:31,800 --> 00:06:34,340 nhưng trên thực tế thì không thân đến thế. 62 00:06:34,340 --> 00:06:37,340 Đơn giản là mối quan hệ giữa cá sấu và chim choi choi đấy. 63 00:06:37,340 --> 00:06:41,270 Bọn anh cần có nhau, không hơn không kém. 64 00:06:41,430 --> 00:06:43,890 Anh vẫn nổi giận vì chuyện tư cách ứng cử à? 65 00:06:43,890 --> 00:06:45,890 Không phải vẫn, mà sẽ luôn như thế. 66 00:06:45,890 --> 00:06:48,400 Anh kết hôn mà chẳng được gì. 67 00:06:57,950 --> 00:07:01,620 Anh nên gọi điện cảm ơn anh ấy. 68 00:07:02,700 --> 00:07:03,870 Sao cũng được, 69 00:07:03,940 --> 00:07:07,370 em muốn thì em tự gọi đi. 70 00:07:22,180 --> 00:07:24,600 Anh à, cơm tối xong rồi. 71 00:07:24,600 --> 00:07:25,770 Ừ. 72 00:07:25,850 --> 00:07:30,010 Em đã thấy mặt xấu này của Choon Bae chưa? 73 00:07:31,150 --> 00:07:32,270 Sao thế? 74 00:07:33,230 --> 00:07:35,280 Không có gì, ăn cơm thôi. 75 00:07:50,030 --> 00:07:53,750 Tôi có đặt chỗ ở một nhà hàng sushi nổi tiếng. 76 00:07:53,750 --> 00:07:56,080 Đi hướng này. 77 00:08:04,720 --> 00:08:07,430 Sao cô ấy không trả lời nhỉ? 78 00:08:11,110 --> 00:08:12,520 Min Ju! 79 00:08:16,820 --> 00:08:18,610 Này, Min Ju! 80 00:08:20,200 --> 00:08:21,320 Jung Min Ju! 81 00:08:22,820 --> 00:08:24,080 Này, Min Ju! 82 00:08:24,620 --> 00:08:26,000 Chúng ta đi đâu đây? 83 00:08:26,700 --> 00:08:29,670 Chúng ta sẽ đến ngôi nhà mà chúng ta trân trọng nhất. 84 00:08:29,670 --> 00:08:32,669 Đừng đùa nữa, 85 00:08:32,830 --> 00:08:35,580 anh mong gặp em cả ngày hôm nay đấy. 86 00:08:35,580 --> 00:08:38,000 Giờ chúng ta giống đùa lắm à? 87 00:08:38,659 --> 00:08:39,429 Này, 88 00:08:39,510 --> 00:08:43,220 cơ thể anh là của em, cơ thể em là của anh. 89 00:08:43,260 --> 00:08:46,100 Cuộc hôn nhân của anh chả thể thay đổi gì cả. 90 00:08:46,100 --> 00:08:48,930 Tôi không thích đàn ông đeo bám. 91 00:08:49,600 --> 00:08:50,690 Chờ đã. 92 00:08:51,090 --> 00:08:52,900 Chúng ta sẽ không bao giờ kết hôn. 93 00:08:52,900 --> 00:08:55,070 Vậy tại sao em lại như thế? 94 00:08:55,070 --> 00:08:57,740 Tôi chỉ cần một bạn tình, như vậy thôi. 95 00:08:57,740 --> 00:09:00,280 Giờ anh đã có một người rồi. 96 00:09:00,610 --> 00:09:02,160 Anh chẳng có gì cả, 97 00:09:02,160 --> 00:09:05,450 hôn nhân của anh chỉ là một cuộc trao đổi. 98 00:09:05,450 --> 00:09:08,290 Không khác gì chính trị hay là một công việc cả. 99 00:09:08,290 --> 00:09:11,540 Một nghi thức để trở thành người trưởng thành. 100 00:09:11,580 --> 00:09:14,080 Anh không phải là một bạn tình ổn định. 101 00:09:14,080 --> 00:09:15,500 Đó là lý do chính. 102 00:09:15,790 --> 00:09:17,490 Không thể nào làm tình với người nhà được. 103 00:09:17,490 --> 00:09:20,590 Người nhà là để trung thành, còn quan hệ lại là chuyện khác. 104 00:09:20,760 --> 00:09:22,720 Tôi không cần một mối quan hệ như thế. 105 00:09:22,720 --> 00:09:23,470 Min Ju này, 106 00:09:23,470 --> 00:09:27,970 hãy có một cuộc yêu thật nóng bỏng nhé. 107 00:09:27,970 --> 00:09:30,890 Về nhà mà nóng bỏng với vợ anh đấy. 108 00:09:32,810 --> 00:09:33,900 Min Ju! 109 00:09:34,060 --> 00:09:34,810 Jung Min Ju! 110 00:09:34,810 --> 00:09:36,820 Em hấp dẫn hơn khi nổi giận đấy. 111 00:09:36,820 --> 00:09:39,150 Min Ju, này, này. 112 00:09:52,360 --> 00:09:54,540 Cơ hội không đến một cách dễ dàng. 113 00:09:55,170 --> 00:09:57,880 Giờ tích lũy kinh nghiệm thêm 2, 3 năm nữa 114 00:09:57,880 --> 00:10:00,760 và cố gắng hơn vào lần tới. 115 00:10:00,760 --> 00:10:02,800 Tiếp tục học nữa hả? 116 00:10:02,800 --> 00:10:05,300 Em vẫn chưa hiểu à? 117 00:10:05,470 --> 00:10:10,100 Em phải trả phí và ngồi mòn mông 118 00:10:10,100 --> 00:10:12,520 thì em mới trở thành giáo sư được. 119 00:10:12,520 --> 00:10:14,900 Em không thể đạt được nó trong một lần được. 120 00:10:14,900 --> 00:10:16,730 Đây vẫn là vị trí giáo sư đấy. 121 00:10:16,730 --> 00:10:17,690 Anh đùa đấy à? 122 00:10:17,690 --> 00:10:20,360 Chẳng có giáo sư nào học tiếp cả. 123 00:10:20,360 --> 00:10:24,660 Nếu nó xuất hiện trên danh thiếp của em, thì đó là của em đấy. 124 00:10:24,660 --> 00:10:28,280 Cao đẳng cộng đồng hoặc là đại học, tùy cậu chọn. 125 00:10:28,910 --> 00:10:30,160 Sao cũng được, 126 00:10:30,580 --> 00:10:32,580 để em suy nghĩ lại. 127 00:10:32,580 --> 00:10:33,750 Nói gì cơ? 128 00:10:34,330 --> 00:10:37,960 Có nhiều ứng viên tiềm năng hơn em. 129 00:10:37,960 --> 00:10:38,780 Thôi bỏ đi. 130 00:10:39,130 --> 00:10:39,990 Được rồi. 131 00:10:46,390 --> 00:10:48,300 Chết tiệt! 132 00:10:48,300 --> 00:10:51,930 Sao thế giới này lại đối xử khốn nạn với một nghệ sĩ vĩ đại thế chứ? 133 00:10:52,350 --> 00:10:53,630 Buồn ghê... 134 00:10:53,730 --> 00:10:56,050 Em còn chả có cả danh hiệu. 135 00:10:57,770 --> 00:11:00,690 Em là Da Vinci hay là Michelangele? 136 00:11:00,690 --> 00:11:04,150 Thu gọn nó lại đi, giờ em là người có gia đình rồi đấy. 137 00:11:05,240 --> 00:11:06,570 Anh này, 138 00:11:06,990 --> 00:11:09,910 em kết hôn vì ai đấy nhỉ? 139 00:11:10,990 --> 00:11:12,750 Mảng tiếp theo sẽ đại diện cho 140 00:11:12,750 --> 00:11:19,210 cuộc sống ngột ngạt trong xã hội hiện đại. 141 00:11:19,670 --> 00:11:23,050 Mâu thuẫn nằm ở chỗ, bạn sẽ khát khao tự do 142 00:11:23,050 --> 00:11:25,550 nhưng một số người lại dùng tôn giáo để giải thích. 143 00:11:25,550 --> 00:11:30,140 Họa sĩ này hiện giờ đang rất nổi tiếng. 144 00:11:31,010 --> 00:11:34,020 Có nghĩa là những bức vẽ của ông ấy bán đắt như tôm tươi. 145 00:11:35,140 --> 00:11:37,520 Giờ bạn sẽ học cách để vẽ, 146 00:11:37,520 --> 00:11:42,730 bạn nghĩ bạn sẽ mất bao lâu để vẽ nó? 147 00:11:42,730 --> 00:11:44,400 - 5 tháng. - 5 tháng? 148 00:11:44,400 --> 00:11:46,400 - 1 năm. - 1 năm? 149 00:11:46,650 --> 00:11:48,610 Chỉ cần 1 tháng thôi. 150 00:11:48,610 --> 00:11:53,160 Nếu bạn đủ tài năng thì chỉ cần học cách phối màu. 151 00:11:53,160 --> 00:11:55,160 Thôi nào. 152 00:11:55,160 --> 00:11:57,370 Thưa bà, bà không tin tôi à? 153 00:11:57,710 --> 00:11:58,960 Bạn không thể như vậy sao? 154 00:12:00,330 --> 00:12:04,960 Một tháng sau, tôi sẽ mời người họa sĩ đã vẽ bức này 155 00:12:04,960 --> 00:12:08,090 và để anh ta đánh giá tác phẩm của mọi người. 156 00:12:09,550 --> 00:12:12,050 Chúng ta đã rất gần rồi. 157 00:12:13,890 --> 00:12:16,850 Vẽ tranh không phải là một công việc khó nhằn. 158 00:12:17,310 --> 00:12:21,640 “Tranh vẽ thể hiện những gì muốn thể hiện,” 159 00:12:21,640 --> 00:12:27,190 một khi bạn đã chọn được chủ đề, thì mọi người đều có thể trở thành họa sĩ. 160 00:12:27,190 --> 00:12:30,770 “Vậy nên đừng quá mong chờ vào tôi,” 161 00:12:30,770 --> 00:12:33,580 “vẽ tranh là thứ nằm sâu trong tim.” 162 00:12:33,580 --> 00:12:35,830 Như vậy đã hiểu chưa? 163 00:12:36,040 --> 00:12:37,620 Rồi. 164 00:13:11,070 --> 00:13:15,700 Tôi không thể cảm nhận được mùi hương phụ nữ của em. 165 00:13:20,460 --> 00:13:25,250 Mùi hương này ẩn dưới lớp trang phục, 166 00:13:26,340 --> 00:13:28,460 vậy nên nó khó có thể toát ra. 167 00:13:29,470 --> 00:13:37,930 Vậy thì từ từ... 168 00:13:37,930 --> 00:13:41,140 khi mà mọi trói buộc đã được tháo bỏ, 169 00:13:41,140 --> 00:13:43,690 thì mùi hương sẽ được lan tỏa. 170 00:14:47,960 --> 00:14:50,880 Hồi hộp và lo lắng là một mảnh ghép quan trọng của nghệ thuật. 171 00:14:52,210 --> 00:14:53,880 Nếu có ai vào thì sao? 172 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Không ai vào đâu. 173 00:16:51,170 --> 00:16:55,130 Thật mừng khi thấy thầy ăn ngon như vậy. 174 00:16:55,500 --> 00:16:57,170 Em cũng ăn đi. 175 00:16:57,170 --> 00:16:59,170 Vâng, tôi đang ăn đây. 176 00:17:01,470 --> 00:17:03,390 Em đã kết hôn rồi, đúng chứ? 177 00:17:04,390 --> 00:17:06,550 Vâng, còn thầy thì sao? 178 00:17:06,550 --> 00:17:08,770 Tôi cũng thế. 179 00:17:10,839 --> 00:17:14,520 Em không cần phải như vậy đâu, tôi còn chưa phải là giáo sư. 180 00:17:14,859 --> 00:17:16,069 Tôi được phép chứ? 181 00:17:16,069 --> 00:17:17,030 Dĩ nhiên, 182 00:17:17,030 --> 00:17:20,650 chúng ta đã phá hủy hoàn toàn mối quan hệ thầy trò rồi. 183 00:17:21,400 --> 00:17:23,160 Cứ gọi tôi là Huyn Dae! 184 00:17:24,329 --> 00:17:25,910 Được, Huyn Dae! 185 00:17:50,140 --> 00:17:52,310 Tôi vẫn được làm tình. 186 00:17:54,730 --> 00:17:56,690 Anh uống nhiều lắm à? 187 00:17:57,940 --> 00:17:59,610 Một chút. 188 00:18:01,900 --> 00:18:04,280 Vậy thì về nhà ngủ đi. 189 00:18:05,240 --> 00:18:06,330 Min Ju, 190 00:18:06,450 --> 00:18:09,500 mỗi lần say là anh lại muốn gặp em. 191 00:18:10,750 --> 00:18:15,000 Chúng ta nên có những buổi hẹn cà phê như thế này, 192 00:18:15,000 --> 00:18:18,160 và cả hẹn ở nhà hàng nữa. Như thế sẽ rất tuyệt. 193 00:18:19,340 --> 00:18:22,970 Trước đây chúng ta quá bận làm tình sau đó bỏ về. 194 00:18:24,720 --> 00:18:26,600 Min Ju, anh xin lỗi. 195 00:18:28,640 --> 00:18:32,060 Sao tay em lại lạnh thế này? 196 00:18:32,520 --> 00:18:33,940 Lúc nào nó cũng thế. 197 00:18:33,940 --> 00:18:37,440 Không thể nào, em là một cô gái nóng bỏng. 198 00:18:38,320 --> 00:18:40,360 Em rất nóng bỏng khi làm tình. 199 00:18:40,990 --> 00:18:42,530 Nữa à? 200 00:18:42,530 --> 00:18:44,530 Anh có nên ly hôn không? 201 00:18:45,950 --> 00:18:48,990 Những người muốn ly hôn sẽ không hỏi những câu như thế. 202 00:18:48,990 --> 00:18:50,700 Họ chỉ làm thôi. 203 00:18:50,700 --> 00:18:53,660 Nếu con tim anh không có nó thì hãy chịu đựng đi, 204 00:18:53,660 --> 00:18:55,540 đừng ảnh hưởng bất kỳ ai xung quanh anh. 205 00:18:55,540 --> 00:18:59,500 Cuộc hôn nhân của anh thật ngớ ngẩn và chán ngắt. 206 00:19:00,460 --> 00:19:03,040 Anh thực sự rất nhớ em. 207 00:19:03,040 --> 00:19:05,460 Vậy anh vừa làm tình xong đó thôi. 208 00:19:07,050 --> 00:19:09,560 Lúc nào anh cũng muốn làm tình với em. 209 00:19:09,560 --> 00:19:12,140 Nhưng không phải hôm nay, 210 00:19:12,640 --> 00:19:14,440 em đang tới kỳ. 211 00:19:17,730 --> 00:19:18,730 Không. 212 00:19:19,940 --> 00:19:22,440 Đừng có đùa nữa mà. 213 00:19:22,570 --> 00:19:24,780 Anh vẫn là một nghệ sĩ, 214 00:19:24,780 --> 00:19:28,490 những chi tiết nhỏ này vẫn là sở trường của anh đấy. 215 00:19:29,440 --> 00:19:33,250 Anh dám cá là anh hiểu rõ về cơ thể em hơn cả em đấy. 216 00:19:41,130 --> 00:19:43,130 Em đang làm gì thế? 217 00:19:44,170 --> 00:19:46,260 Khoan đã, lỡ như có ai thấy em thì sao? 218 00:19:46,260 --> 00:19:48,010 Cứ để họ thấy đi. 219 00:19:48,390 --> 00:19:49,790 Thế nào? 220 00:19:52,470 --> 00:19:56,810 Em điên à? Em làm gì thế? 221 00:19:58,260 --> 00:20:00,150 Đây là quà cưới của tôi. 222 00:20:00,480 --> 00:20:02,770 Để nó thay thế cho tôi nhé. 223 00:20:08,490 --> 00:20:10,990 Min Ju! Min Ju! 224 00:20:20,370 --> 00:20:21,880 Ngồi yên đi. 225 00:20:27,800 --> 00:20:30,260 Đây có thực sự là lần cuối không? 226 00:20:31,300 --> 00:20:33,180 Em bỏ thật à? 227 00:20:34,130 --> 00:20:35,140 Vâng. 228 00:20:36,140 --> 00:20:38,890 Tôi sẽ khiến em trở thành nghệ sĩ thực thụ 229 00:20:40,150 --> 00:20:44,470 và xem chồng em như đệ tử của tôi. 230 00:20:44,470 --> 00:20:46,490 Vậy tại sao không nắm bắt lấy cơ hội này? 231 00:20:47,110 --> 00:20:49,780 Em muốn cố gắng bằng sức mình. 232 00:20:51,870 --> 00:20:53,490 Bằng sức mình? Làm cách nào? 233 00:20:58,710 --> 00:21:04,300 Em bị thiếu tham vọng hay là thiếu thực tế thế? 234 00:21:06,670 --> 00:21:11,800 Bọn trẻ thời bây giờ thiếu kiên nhẫn thật. 235 00:21:16,470 --> 00:21:17,600 Này, 236 00:21:18,020 --> 00:21:21,810 nếu em cứ làm cái mặt đó thì tôi không thể vẽ được. 237 00:21:23,520 --> 00:21:26,230 Em không biết anh đang muốn gì. 238 00:21:26,650 --> 00:21:30,990 Tận hưởng và cuốn theo nỗi sợ cùng nỗi đau. 239 00:21:31,860 --> 00:21:36,370 Đó là những gì tôi muốn ở em. 240 00:21:36,870 --> 00:21:38,410 Nó quá khó. 241 00:21:51,510 --> 00:21:53,640 Hôm nay chúng ta đừng làm có được không? 242 00:21:55,890 --> 00:21:56,960 Đừng làm gì? 243 00:21:57,140 --> 00:21:58,270 Làm tình. 244 00:22:04,400 --> 00:22:08,610 Em nghĩ tôi cần em chỉ vì muốn làm tình thôi à? 245 00:22:08,940 --> 00:22:11,570 Từ gương mặt, 246 00:22:13,110 --> 00:22:20,610 đến biểu cảm tôi muốn cơ thể em đau đớn. 247 00:22:20,660 --> 00:22:24,460 Không có gì, tôi chỉ hơi mệt. 248 00:22:24,460 --> 00:22:29,380 Chuyện gì đã xảy ra với con nhãi như em thế? 249 00:22:30,590 --> 00:22:36,430 Em nghĩ tôi làm việc này là vì tôi ham muốn cơ thể nhỏ bé này à? 250 00:22:39,220 --> 00:22:45,650 Tôi cứ nghĩ chúng ta kết nối bằng cả tâm hồn và thể xác, 251 00:22:45,650 --> 00:22:52,320 đây chỉ là một vài việc chung để em trở thành nàng thơ của riêng tôi. 252 00:22:53,940 --> 00:22:55,360 Tôi sai à? 253 00:22:56,490 --> 00:22:57,870 Em xin lỗi. 254 00:22:59,410 --> 00:23:01,660 Vậy thì làm đi. 255 00:23:04,210 --> 00:23:06,700 Nếu em là tôi, liệu em có muốn không? 256 00:23:38,780 --> 00:23:40,910 Tôi ganh tị thật đấy. 257 00:23:40,910 --> 00:23:43,250 Cô có một ông chồng đẹp trai như vậy. 258 00:23:43,620 --> 00:23:44,650 Cái cà vạt này thì sao? 259 00:23:44,650 --> 00:23:48,040 Cái này thời thượng hơn, nó sẽ rất hợp với anh ấy. 260 00:23:49,840 --> 00:23:52,380 Thế nào? Trông ổn chứ? 261 00:23:52,500 --> 00:23:54,000 Ừ, anh trông rất tuyệt. 262 00:23:54,000 --> 00:23:55,260 Vậy thì tôi chọn cái này. 263 00:23:55,260 --> 00:23:56,930 Huyn Dae, chờ đã. 264 00:24:02,060 --> 00:24:03,850 Huyn Dae có đối xử tốt với em không? 265 00:24:03,970 --> 00:24:06,060 Có, anh ấy đối xử rất tốt với em. 266 00:24:07,060 --> 00:24:11,110 Cậu ta vẫn lông bông bên ngoài đó à? 267 00:24:11,600 --> 00:24:12,650 Không có. 268 00:24:12,650 --> 00:24:15,990 Tại sao em lại thích cậu ta nhiều đến vậy? 269 00:24:15,990 --> 00:24:17,980 Anh ấy đẹp trai. 270 00:24:20,280 --> 00:24:25,960 Được rồi, tôi sẽ cho em, còn cậu ta thì không. 271 00:24:27,540 --> 00:24:29,830 Tại sao anh lại muốn gặp em? 272 00:24:31,620 --> 00:24:34,510 Min Joong muốn bỏ việc làm trợ lý của tôi. 273 00:24:35,970 --> 00:24:38,720 Tôi cần em đến làm thay một thời gian. 274 00:24:39,090 --> 00:24:40,640 Em có việc à? 275 00:24:40,640 --> 00:24:43,180 Giáo viên mỹ thuật không phải là một công việc. 276 00:24:44,270 --> 00:24:47,100 Tôi sẽ nói với Huyn Dae về vấn đề này. 277 00:24:47,100 --> 00:24:48,520 Em nghĩ 278 00:24:49,520 --> 00:24:52,820 anh ấy biết chuyện của chúng ta. 279 00:24:53,650 --> 00:24:55,280 Chúng ta có chuyện gì? 280 00:24:55,940 --> 00:24:59,950 Sự kết nối giữa nghệ sĩ và nàng thơ, 281 00:24:59,950 --> 00:25:03,700 nó vượt qua ranh giới vật lý. 282 00:25:03,700 --> 00:25:08,150 Nếu em nghĩ nó dâm dục thì em sẽ cư xử rất kỳ lạ. 283 00:25:14,420 --> 00:25:16,090 Ăn trái cây đi. 284 00:25:16,260 --> 00:25:17,830 Được rồi, cảm ơn em. 285 00:25:18,260 --> 00:25:21,840 Min Joong đã bỏ việc về nhà. 286 00:25:21,840 --> 00:25:25,220 Thật à? Cô bé ngốc đó, 287 00:25:25,220 --> 00:25:27,220 anh đã bảo nó phải cố bám lấy rồi. 288 00:25:28,140 --> 00:25:32,730 Giáo sư bảo em thay vào một thời gian. 289 00:25:36,820 --> 00:25:37,610 Vậy thì sao? 290 00:25:37,900 --> 00:25:39,490 Em đã từ chối rồi. 291 00:25:39,530 --> 00:25:40,320 Được. 292 00:25:41,610 --> 00:25:45,370 Nó không ảnh hưởng gì tới anh chứ? 293 00:25:46,200 --> 00:25:48,080 Anh biết là anh ấy... 294 00:25:48,330 --> 00:25:50,040 Cứ làm những gì em muốn. 295 00:25:50,280 --> 00:25:53,670 Em không phải trẻ con nữa, anh không thể cấm em làm bất cứ việc gì cả. 296 00:26:04,250 --> 00:26:06,720 Thằng chó, Choon Bae! 297 00:26:07,000 --> 00:26:09,730 Sao nó dám bảo vợ mình làm việc này chứ? 298 00:26:12,650 --> 00:26:17,400 [Cá sấu] 299 00:26:18,030 --> 00:26:23,530 Họ không hề có đam mê và suy nghĩ sùng bái, 300 00:26:23,530 --> 00:26:28,580 vậy họ vẽ bằng cái gì? 301 00:26:28,580 --> 00:26:33,460 Tài năng? Đó chỉ là kết quả mà thôi. 302 00:26:33,460 --> 00:26:37,380 Nếu cùng một mức độ nỗ lực đó, 303 00:26:37,420 --> 00:26:43,130 ai làm ra nhiều thành quả hơn thì người đó tài năng hơn. 304 00:26:43,130 --> 00:26:47,680 Họ không cố gắng mà chỉ vẽ bằng tài năng à? 305 00:26:48,930 --> 00:26:52,690 Nó không hợp lý tẹo nào, ảo tưởng. 306 00:26:52,810 --> 00:26:53,970 Phải đó. 307 00:26:54,520 --> 00:26:58,980 Đám trẻ bây giờ không hiểu được điều đó. 308 00:26:59,400 --> 00:27:02,240 Bọn chúng nghĩ bọn chúng chỉ cần cho hết tâm trí vào đó 309 00:27:02,240 --> 00:27:08,370 thì họ sẽ có được một tuyệt tác và trở thành chuyên gia. 310 00:27:09,030 --> 00:27:10,030 Thật tội nghiệp. 311 00:27:10,030 --> 00:27:14,250 Đến tận bây giờ, lúc anh vẽ, 312 00:27:14,250 --> 00:27:20,630 anh cũng vẫn còn phải chịu nỗi đau khi dây thừng siết chặt trên da anh. 313 00:27:20,630 --> 00:27:26,260 Không có tuyệt vọng và đau khổ thì con người làm sao thăng hoa? 314 00:27:26,260 --> 00:27:28,430 Đồ chó... 315 00:27:29,260 --> 00:27:30,710 Tất nhiên rồi. 316 00:27:30,970 --> 00:27:33,270 Có cô nào ở đây không? 317 00:27:43,440 --> 00:27:44,700 - Anh à. - Mẹ ơi... 318 00:27:44,700 --> 00:27:46,700 Dậy thôi nào. 319 00:27:48,030 --> 00:27:49,950 Anh nên về nhà ngủ. 320 00:27:53,580 --> 00:27:56,080 - Choon Bae đâu rồi? - Anh ta đi về rồi. 321 00:27:58,500 --> 00:27:59,790 Tôi cũng về đây. 322 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Anh phải thanh toán chứ. 323 00:28:03,210 --> 00:28:06,130 Anh ta mời tôi... 324 00:28:06,130 --> 00:28:09,010 Anh ta phải trả chứ. 325 00:28:09,510 --> 00:28:10,680 Bao nhiêu? 326 00:28:11,010 --> 00:28:12,600 140.000 won. 327 00:28:12,600 --> 00:28:15,140 - Cái gì? - Cho cả tăng hai luôn. 328 00:28:15,180 --> 00:28:16,690 Tăng hai gì cơ? 329 00:28:16,980 --> 00:28:19,310 Giáo sư dẫn một cô gái về nhà. 330 00:28:20,480 --> 00:28:21,570 Sao cũng được. 331 00:28:21,570 --> 00:28:25,600 Bảo anh ta trả tiền đồ uống và cô gái mà anh ta chơi. 332 00:28:25,600 --> 00:28:29,560 Mặc kệ ai đã uống gì, phải có người trả tiền. 333 00:28:29,990 --> 00:28:31,980 Không hả? Ngồi xuống 334 00:28:32,950 --> 00:28:34,500 Thằng chó đó... 335 00:28:34,500 --> 00:28:37,210 Sao mày lại làm vậy với tao? 336 00:28:37,210 --> 00:28:38,290 Mày nói gì đó? 337 00:28:38,290 --> 00:28:40,290 Không phải nói anh. 338 00:28:41,500 --> 00:28:42,880 Chỗ cô lấy thẻ visa chứ? 339 00:28:55,310 --> 00:28:59,050 Sao em lại phải làm thiết kế sân khấu chứ? 340 00:28:59,050 --> 00:29:00,690 Em có biết gì đâu. 341 00:29:00,690 --> 00:29:03,190 Không có ai vừa bắt đầu đã biết mọi thứ. 342 00:29:03,820 --> 00:29:05,430 Em có thể thử. 343 00:29:07,030 --> 00:29:09,450 Nhưng mà cái này nó sai toàn bộ. 344 00:29:09,910 --> 00:29:11,620 Em không làm à? 345 00:29:12,160 --> 00:29:14,620 Cái này phải tốn rất nhiều công sức. 346 00:29:15,490 --> 00:29:18,910 Cứ để đám nhỏ làm hết mọi thứ. 347 00:29:21,580 --> 00:29:23,960 Ok, để em suy nghĩ. 348 00:29:25,960 --> 00:29:27,630 Lúc nào cũng nghĩ. 349 00:29:29,220 --> 00:29:33,010 Em nghĩ quen được một người như cô ấy dễ lắm à? 350 00:29:33,010 --> 00:29:38,430 Đây là một cách để có được một khách hàng dài hạn. 351 00:29:39,060 --> 00:29:41,060 Cô ấy không phải một phụ nữ thông thường. 352 00:29:45,570 --> 00:29:47,070 Cảm ơn nhé. 353 00:29:48,650 --> 00:29:50,200 Uống đi. 354 00:29:58,830 --> 00:30:01,460 Tôi nghe nói anh có rất nhiều kinh nghiệm trong thiết kế sân khấu. 355 00:30:01,460 --> 00:30:03,380 - Gì cơ? - Vâng. 356 00:30:04,000 --> 00:30:08,550 Cậu ấy lo liệu hết việc thiết kế rạp hát và sân khấu ở trường, 357 00:30:08,550 --> 00:30:12,340 cậu ấy còn làm thêm cho đoàn kịch nữa. 358 00:30:13,550 --> 00:30:16,890 Cô có thể tin tưởng cậu ấy có thể hoàn thành tốt công việc. 359 00:30:18,350 --> 00:30:20,640 Vậy thì hãy làm thật tốt nhé. 360 00:30:23,090 --> 00:30:24,400 Cậu ấy sẽ làm tốt mà. 361 00:30:32,440 --> 00:30:36,530 [Min Ju] 362 00:30:39,910 --> 00:30:43,500 Đây cứ như là một phép màu. 363 00:30:44,210 --> 00:30:49,300 Để tưởng tượng ra tình yêu và nỗi đau của Chúa khi bị đóng trên Thánh Giá, 364 00:30:49,300 --> 00:30:53,760 nó vừa đáng sợ mà vừa xinh đẹp. 365 00:30:54,330 --> 00:30:58,810 Tôi lấy cảm hứng từ khoảnh khắc đó, 366 00:30:58,810 --> 00:31:01,810 khoảnh khắc cao quý khi đứng trước tấm vải vẽ 367 00:31:01,810 --> 00:31:04,140 đã khiến tôi trở thành như ngày hôm nay. 368 00:31:04,600 --> 00:31:05,850 Chỉ có thế thôi ạ? 369 00:31:05,850 --> 00:31:09,940 Mặc dù mỗi lần đứng trước vải vẽ đều rất đau khổ, 370 00:31:09,940 --> 00:31:12,480 nhưng tôi lại rất biết ơn. 371 00:31:12,480 --> 00:31:14,740 - Thật khó tin. - Cảm ơn cô. 372 00:31:15,360 --> 00:31:16,570 - Thưa giáo sư. - Vâng? 373 00:31:16,570 --> 00:31:19,370 Tôi rất tò mò về gia đình ông. 374 00:31:19,370 --> 00:31:20,700 Vâng. 375 00:31:21,540 --> 00:31:27,500 Cách đây vài năm khi vợ cũ tôi qua đời 376 00:31:27,500 --> 00:31:29,460 thì tôi gặp người vợ hiện tại của mình. 377 00:31:29,460 --> 00:31:30,500 Ôi. 378 00:31:31,290 --> 00:31:36,970 Đối với tôi, cô ấy như là tia hy vọng trong khoảng thời gian tuyệt vọng nhất của tôi. 379 00:31:38,220 --> 00:31:41,720 Cô ấy thực sự trẻ hơn tôi rất nhiều 380 00:31:41,720 --> 00:31:45,390 nhưng mà cô ấy đã phải lòng tôi. 381 00:31:46,270 --> 00:31:50,760 Và khi bố tôi bị mắc chứng Aizheimer 382 00:31:50,760 --> 00:31:56,240 thì cô ấy đã cố tình đến chăm sóc cho ông ấy. 383 00:31:56,240 --> 00:31:57,450 Tôi biết rồi... 384 00:31:58,990 --> 00:32:03,040 Đối với tôi, cô ấy là một thiên thần. 385 00:32:03,700 --> 00:32:06,490 Cô ấy có vẻ rất tuyệt vời. 386 00:32:06,490 --> 00:32:11,800 Có lẽ cô ấy đang xem chương trình. Ông có muốn nhắn gì với cô ấy không? 387 00:32:11,800 --> 00:32:13,340 Tại đây à? 388 00:32:13,340 --> 00:32:17,050 Tất nhiên, mời nhìn vào camera. 389 00:32:18,340 --> 00:32:20,300 Cái này ngại quá. 390 00:32:23,600 --> 00:32:26,510 Em yêu à, 391 00:32:27,440 --> 00:32:29,770 nếu không có em 392 00:32:30,400 --> 00:32:34,980 thì anh đã không thể sống đến này hôm nay. 393 00:33:17,070 --> 00:33:18,440 Hôm nay em sẽ làm. 394 00:33:28,160 --> 00:33:29,420 Chờ đã. 395 00:33:31,130 --> 00:33:32,960 Anh có thể bắn thẳng vào trong. 396 00:34:17,550 --> 00:34:19,050 Anh đi luôn à? 397 00:34:20,420 --> 00:34:22,010 Anh nên đi thì hơn, 398 00:34:22,460 --> 00:34:25,100 hôm nay mẹ vợ anh sẽ đến. 399 00:34:26,060 --> 00:34:28,929 Ai quan tâm chứ, anh cũng sẽ ly hôn mà. 400 00:34:29,850 --> 00:34:34,480 Anh không được xảy ra vấn đề gì trong lúc ly hôn được. 401 00:34:34,889 --> 00:34:37,150 Em cũng không muốn thế mà. 402 00:34:39,110 --> 00:34:42,480 Không sao cả, đêm nay ngủ đây nhá. 403 00:34:43,860 --> 00:34:45,989 Sao hôm nay em thèm khát thế? 404 00:34:55,210 --> 00:34:56,670 Này, Jung Min Ju! 405 00:34:56,880 --> 00:34:59,170 Thách anh lấy được nó ra khỏi em đấy. 406 00:35:01,380 --> 00:35:03,930 Đừng đùa nữa, trả đây cho anh. 407 00:35:04,720 --> 00:35:06,850 Mùi của em sẽ ám lên đó đấy. 408 00:35:09,520 --> 00:35:10,970 Mùi gì? 409 00:35:10,970 --> 00:35:12,510 Mùi đàn bà. 410 00:35:22,440 --> 00:35:25,410 Chào bà. 411 00:35:25,410 --> 00:35:27,580 Cảm ơn bà đã đến. 412 00:35:27,580 --> 00:35:29,540 Con gái bà à? 413 00:35:29,540 --> 00:35:32,830 Cảm ơn. Bà cứ đi xem tự nhiên. 414 00:35:34,330 --> 00:35:36,710 Tôi vô cùng xin lỗi. 415 00:35:38,170 --> 00:35:40,380 Anh đã chuẩn bị rất tốt cho buổi triển lãm. 416 00:35:40,380 --> 00:35:42,050 Phản hồi rất là tốt. 417 00:35:42,050 --> 00:35:44,590 Tất cả là nhờ có cô. 418 00:35:44,590 --> 00:35:46,300 Tôi rất là biết ơn. 419 00:35:47,260 --> 00:35:50,010 Ông chưa gặp chồng của tôi có phải không? 420 00:35:50,010 --> 00:35:52,020 À. 421 00:35:52,020 --> 00:35:54,560 Rất vinh dự được gặp anh. 422 00:35:54,560 --> 00:35:56,560 Cảm ơn vì đã đến tham dự. 423 00:35:57,270 --> 00:36:00,360 Tôi nghe nói anh đang mở rộng bệnh viện. 424 00:36:01,440 --> 00:36:05,150 Là một họa sĩ, tôi chỉ có thể đóng góp tranh thôi. 425 00:36:05,150 --> 00:36:07,620 Hãy nói tôi biết nếu anh thích bất kỳ tác phẩm nào nhé, 426 00:36:07,620 --> 00:36:09,240 tôi sẽ tặng nó cho anh. 427 00:36:09,240 --> 00:36:12,240 Tôi không hiểu nhiều về tranh. 428 00:36:12,240 --> 00:36:13,910 Anh sẽ để em chọn. 429 00:36:13,950 --> 00:36:15,410 Dĩ nhiên rồi. 430 00:36:16,040 --> 00:36:17,290 Giáo sư. 431 00:36:17,290 --> 00:36:18,580 Cô Jung! 432 00:36:18,580 --> 00:36:22,000 Cảm ơn vì cô đã đến. 433 00:36:23,210 --> 00:36:25,840 Gần đây tôi có được lên TV, 434 00:36:25,840 --> 00:36:29,090 cô Jung Min Ju đây chính là MC của chương trình đó. 435 00:36:29,090 --> 00:36:33,100 Đây là chủ của phòng tranh, cô Suh Young Hee, 436 00:36:33,600 --> 00:36:36,980 đây là chồng của cô ấy, Bác sĩ Kim Cheol Su, 437 00:36:37,560 --> 00:36:39,060 Rất vui được gặp cô. 438 00:36:39,730 --> 00:36:41,150 Rất hân hạnh. 439 00:36:41,940 --> 00:36:45,570 Cô Jung, xin hãy cho tôi vài lời có cánh nhé. 440 00:36:45,570 --> 00:36:48,570 Tất nhiên rồi. 441 00:36:48,570 --> 00:36:51,490 Xin lỗi, anh phải quay trở về bệnh viện. 442 00:36:51,490 --> 00:36:53,040 À, vâng. 443 00:36:53,040 --> 00:36:54,790 Anh là bác sĩ à? 444 00:36:55,450 --> 00:36:56,410 Vâng. 445 00:36:56,410 --> 00:36:58,210 Khoa nào thế? 446 00:36:58,330 --> 00:37:00,130 Tôi chuyên Phụ khoa. 447 00:37:00,130 --> 00:37:05,590 Không chỉ là một bác sĩ Phụ khoa, mà còn là phó chủ tịch phòng khám Taeil nữa. 448 00:37:05,710 --> 00:37:07,420 Thế à? 449 00:37:07,800 --> 00:37:10,300 Tôi có thể đặt lịch ở đó không? 450 00:37:10,300 --> 00:37:13,680 Hiếm khi có thời gian để đi kiểm tra. 451 00:37:13,680 --> 00:37:17,020 Nhưng theo lời khuyên của bác sĩ thì nên kiểm tra định kì. 452 00:37:17,590 --> 00:37:20,520 Được, cô cứ đến bất cứ khi nào. 453 00:37:21,550 --> 00:37:24,230 Xin lỗi, tôi còn phải tham gia một cuộc họp. 454 00:37:24,230 --> 00:37:25,650 Được rồi. 455 00:37:26,440 --> 00:37:28,110 Anh đi nhé. 456 00:37:33,280 --> 00:37:36,040 Giáo sư dẫn tôi đi tham quan được chứ? 457 00:37:36,040 --> 00:37:37,750 Tất nhiên rồi. 458 00:37:37,750 --> 00:37:39,920 Tôi xin lỗi. 459 00:37:39,920 --> 00:37:41,130 Hướng này. 460 00:37:47,050 --> 00:37:48,830 Bức này rất tuyệt. 461 00:37:48,830 --> 00:37:51,220 Ấn tượng đầu tiên của cô là gì? 462 00:37:51,800 --> 00:37:56,090 Cứu rỗi, những gì ông nói đến tự nhiên xuất hiện trong đầu tôi. 463 00:37:56,090 --> 00:37:58,060 Cô thật tuyệt. 464 00:38:23,700 --> 00:38:25,290 Mừng anh về. 465 00:38:30,410 --> 00:38:31,620 Chuyện đó là sao? 466 00:38:31,620 --> 00:38:33,680 Em được mời đến đó. 467 00:38:33,680 --> 00:38:36,180 Anh biết là em thích ngắm tranh mà. 468 00:38:36,180 --> 00:38:39,600 Em đang đùa với anh đó à? Sao em lại đến đó? 469 00:38:39,600 --> 00:38:42,100 Anh đã bảo anh sẽ lo chuyện ly hôn. 470 00:38:42,390 --> 00:38:47,020 Em muốn nhìn thấy vợ anh trông như thế nào. 471 00:38:50,150 --> 00:38:53,910 Min Ju, em phải bình tĩnh. 472 00:38:53,910 --> 00:38:55,160 Em chỉ cần chờ thêm... 473 00:38:55,160 --> 00:38:57,450 Em sẽ không thể nào chờ anh suốt được, 474 00:38:57,450 --> 00:38:59,450 5 năm là đủ dài rồi. 475 00:38:59,750 --> 00:39:01,540 Anh vẫn chưa có gì trong tay, 476 00:39:01,540 --> 00:39:04,330 nếu bây giờ anh ly hôn, thì anh sẽ chẳng còn gì cả. 477 00:39:04,330 --> 00:39:07,090 Thậm chí là có 50 năm nữa, mọi thứ cũng sẽ chẳng thay đổi. 478 00:39:07,090 --> 00:39:10,630 Anh cho là anh sẽ nhận được bệnh viện sau khi ly hôn à? 479 00:39:10,630 --> 00:39:12,170 Anh phải có nó. 480 00:39:12,720 --> 00:39:17,890 Anh không muốn từ bỏ cuộc sống xa hoa 481 00:39:18,180 --> 00:39:20,810 nhưng anh vẫn bị đối xử như một người hầu. 482 00:39:22,430 --> 00:39:26,060 Sao em dám... Nó không như em nghĩ đâu. 483 00:39:26,060 --> 00:39:28,020 Không, nó như những gì em nghĩ. 484 00:39:28,020 --> 00:39:31,320 Con tim anh rời xa em mỗi khi cô ta tới gần. 485 00:39:31,320 --> 00:39:33,900 Anh đã bảo không phải thế bao nhiêu lần rồi. 486 00:39:33,900 --> 00:39:37,030 Sao anh có thể rời xa em, sau bao nhiêu việc em làm vì anh chứ? 487 00:39:37,030 --> 00:39:38,580 Anh sẽ không bao giờ rời xa em. 488 00:39:38,580 --> 00:39:41,080 Không, là “không thể”, không phải “không bao giờ”. 489 00:39:42,710 --> 00:39:44,790 Em sẽ không bao giờ để anh đi. 490 00:39:48,340 --> 00:39:52,550 Anh đã có cuộc vui của mình, giờ thì quay lại bên em. 491 00:39:54,010 --> 00:39:59,810 Cách tốt nhất là chúng ta nên suy nghĩ lại. 492 00:40:02,100 --> 00:40:03,310 Anh ăn không. 493 00:40:34,380 --> 00:40:37,380 Ai treo cái này ở đây thế? Tháo nó xuống đi. 494 00:40:37,380 --> 00:40:40,970 Bức tranh này được vợ anh gửi tới đây ạ. 495 00:40:41,560 --> 00:40:45,310 Vậy thì chuyển nó đến nơi ngoài tầm mắt của bệnh nhân. 496 00:40:45,310 --> 00:40:47,020 Xin lỗi. 497 00:40:52,820 --> 00:40:55,280 Biến thái thực sự. 498 00:40:59,820 --> 00:41:01,370 Bác sĩ. 499 00:41:04,370 --> 00:41:06,580 Sao em lại đến đây? 500 00:41:06,580 --> 00:41:08,370 Em đã đặt hẹn, 501 00:41:08,790 --> 00:41:11,130 anh bảo anh sẽ kiểm tra cho em. 502 00:41:12,960 --> 00:41:16,670 Em bị trễ kinh, còn cảm thấy buồn nôn nữa. 503 00:41:20,340 --> 00:41:22,260 Có phải em có thai rồi không? 504 00:41:33,070 --> 00:41:34,610 Em định làm gì? 505 00:41:38,320 --> 00:41:40,700 Em sẽ suy nghĩ lại về nó. 506 00:41:49,040 --> 00:41:52,080 Trông anh giống như vừa nhận án tử vậy, 507 00:41:52,590 --> 00:41:56,120 anh có cần làm cái mặt đó trước mặt em không? 508 00:41:57,800 --> 00:42:02,220 Lúc em bảo có thể vào trong là em cố tình đúng không? 509 00:42:02,220 --> 00:42:04,220 Anh rõ hơn ai hết, 510 00:42:04,760 --> 00:42:07,060 chúng ta đã bên nhau 7 năm rồi. 511 00:42:20,070 --> 00:42:22,360 Sao anh lại làm thế với tôi? 512 00:42:22,700 --> 00:42:24,610 Anh muốn gặp em. 513 00:42:24,870 --> 00:42:26,990 Đời người có là bao, 514 00:42:27,200 --> 00:42:30,580 nhìn thứ em muốn nhìn, ăn thứ em muốn ăn, 515 00:42:30,580 --> 00:42:34,460 làm việc em muốn làm. 516 00:42:34,460 --> 00:42:36,840 Đó là cách cuộc sống diễn ra. 517 00:42:36,840 --> 00:42:41,090 Tôi sắp có được thứ mà mình muốn và làm những việc mà mình muốn làm. 518 00:42:41,090 --> 00:42:43,180 Em muốn làm gì? 519 00:42:44,510 --> 00:42:46,760 Anh chẳng có gì có thể cho tôi cả. 520 00:42:47,510 --> 00:42:50,520 Em là kiểu người rất cố chấp. 521 00:42:50,520 --> 00:42:53,150 Mọi cô gái vốn dĩ đều rất cố chấp. 522 00:42:53,150 --> 00:42:56,440 Nó tùy thuộc vào họ đã hy sinh bao nhiêu. 523 00:42:56,440 --> 00:42:59,690 Anh đã qua lại 6 tháng với em, nhưng cảm giác em như người lạ. 524 00:42:59,690 --> 00:43:02,450 Đó là vì chúng ta chỉ làm tình. 525 00:43:02,910 --> 00:43:06,660 Em có nghĩ là chúng ta gặp nhau quá muộn không? 526 00:43:07,200 --> 00:43:10,450 Nếu chúng ta gặp nhau sớm hơn thì có khi đã kết hôn rồi. 527 00:43:11,360 --> 00:43:15,380 Cho dù chúng ta có gặp cách đây 6 năm thì nó cũng không thể xảy ra. 528 00:43:15,380 --> 00:43:18,750 Đó là giới hạn rồi, chỉ có tiếp xúc về xác thịt thôi. 529 00:43:19,800 --> 00:43:23,380 Min Ju, anh nhớ cơ thể của em. 530 00:43:23,380 --> 00:43:25,430 Đó là bởi vì anh không thể có được nó nữa. 531 00:43:25,430 --> 00:43:27,010 Sau tất cả, nó chả có ý nghĩa gì cả. 532 00:43:27,010 --> 00:43:28,960 Anh vẫn muốn nó. 533 00:43:29,350 --> 00:43:31,600 Thèm khát là một căn bệnh. 534 00:43:31,980 --> 00:43:34,100 Anh sắp phát điên mất. 535 00:43:34,100 --> 00:43:39,360 Nếu anh muốn gì đó thì hãy cố gắng bằng mọi giá đi, 536 00:43:39,360 --> 00:43:42,070 phát điên không phải là cách đâu. 537 00:43:42,110 --> 00:43:44,860 Nó chỉ là sự điên rồ mà thôi. 538 00:43:53,660 --> 00:43:55,120 Tôi nghĩ anh sẽ làm tốt. 539 00:43:55,120 --> 00:43:56,710 Cảm ơn. 540 00:43:58,880 --> 00:43:59,840 Đây rồi. 541 00:44:00,340 --> 00:44:01,130 Cẩn thận nhé. 542 00:44:01,130 --> 00:44:03,130 Tạm biệt, thưa bà. 543 00:44:06,430 --> 00:44:08,510 Người đàn ông đó là ai thế? 544 00:44:10,140 --> 00:44:13,730 Anh ta là chỉ đạo nghệ thuật cho buổi diễn mới. 545 00:44:15,140 --> 00:44:19,270 Em trông như một người khác khi em cười. 546 00:44:22,190 --> 00:44:25,200 Chúng ta nên nhanh lên, không thì sẽ trễ mất. 547 00:44:26,910 --> 00:44:30,280 Anh ta nghĩ anh là tài xế của em. 548 00:44:30,280 --> 00:44:32,650 Tại sao lúc nào em cũng ngồi phía sau thế? 549 00:44:32,650 --> 00:44:36,500 Vậy à, em chưa bao giờ nghĩ về nó. 550 00:44:37,080 --> 00:44:40,960 Em nghĩ là do thói quen lúc bé của em. 551 00:44:45,800 --> 00:44:49,850 Sao mẹ em đột nhiên gọi mọi người đến thế? 552 00:44:49,850 --> 00:44:51,680 Chúng ta sẽ biết thôi. 553 00:44:51,680 --> 00:44:53,680 Em không nghe nói gì à? 554 00:44:54,350 --> 00:44:57,900 Sao anh cứ nhạy cảm với quyền giám đốc thế? 555 00:44:58,480 --> 00:45:01,820 Tới thời điểm thích hợp, mọi chuyện sẽ được giải quyết thôi. 556 00:45:02,400 --> 00:45:05,740 Có lý do gì mà anh không chờ được à? 557 00:45:12,240 --> 00:45:14,500 Em muốn anh làm gì? 558 00:45:15,000 --> 00:45:17,620 Em muốn anh phải lựa chọn, 559 00:45:17,620 --> 00:45:20,580 giữ lại hay bỏ đi. 560 00:45:23,040 --> 00:45:25,550 Anh sẽ giới thiệu cho em một bác sĩ giỏi, 561 00:45:26,550 --> 00:45:29,340 một người lành nghề và có thể thu gọn chỗ đó. 562 00:45:31,390 --> 00:45:34,100 Anh đừng có làm thằng hèn trốn tránh vấn đề. 563 00:45:34,100 --> 00:45:38,140 Anh phải dũng cảm gánh lấy trách nhiệm này. 564 00:47:05,400 --> 00:47:07,270 Đây là đơn ly hôn, 565 00:47:07,650 --> 00:47:09,740 em chỉ cần ký vào. 566 00:47:09,740 --> 00:47:13,360 Cuộc nói chuyện với mẹ chắc khiến anh thất vọng lắm nhỉ? 567 00:47:13,740 --> 00:47:18,870 Bà ấy bảo anh giả vờ làm chồng em mà không được tham. 568 00:47:21,830 --> 00:47:24,790 Yêu cầu của mẹ em khó thật. 569 00:47:46,650 --> 00:47:50,220 Anh không cảm thấy em có cách riêng của mình à? 570 00:47:59,900 --> 00:48:02,910 Min Ju, anh đây. 571 00:48:02,910 --> 00:48:04,580 Anh đã nộp đơn xin ly hôn rồi. 572 00:48:04,580 --> 00:48:06,670 Một khi đã ký tên thì mọi chuyện xem như hết. 573 00:48:08,290 --> 00:48:10,670 Em nói đúng, 574 00:48:10,670 --> 00:48:14,220 bọn họ chưa bao giờ xem anh là con người cả. 575 00:48:14,220 --> 00:48:16,800 Anh chỉ là một tên ăn mày dưới vỏ bọc bác sĩ, 576 00:48:16,800 --> 00:48:19,560 một tên ăn mày không biết vị trí của bản thân. 577 00:48:21,060 --> 00:48:24,520 Anh không cần những thứ đó nữa, dù cho anh có là ăn mày. 578 00:48:25,020 --> 00:48:28,390 Anh chỉ cần em thôi, em là duy nhất. 579 00:48:28,390 --> 00:48:30,480 Chúng ta sẽ sống thật hạnh phúc, 580 00:48:30,480 --> 00:48:33,070 chỉ hai chúng ta thôi. 581 00:48:33,070 --> 00:48:34,440 Hai chúng ta thôi à? 582 00:48:36,610 --> 00:48:38,120 Con của chúng ta thì sao? 583 00:48:41,290 --> 00:48:43,330 Con của chúng ta à? 584 00:48:53,910 --> 00:48:58,140 Anh đã làm gì thế này, hả Min Ju? 585 00:49:05,640 --> 00:49:07,390 Mọi thứ tiêu tùng cả rồi. 586 00:49:15,280 --> 00:49:18,910 [Điên loạn] 587 00:49:46,140 --> 00:49:47,520 Chờ đã... 588 00:49:47,520 --> 00:49:47,560 Để em làm. 589 00:49:47,560 --> 00:49:51,150 Chờ đã, để em. 590 00:50:59,170 --> 00:51:00,260 Đáng yêu quá. 591 00:51:39,710 --> 00:51:42,300 Cái này rất tuyệt, 592 00:51:42,300 --> 00:51:44,300 như tốt nghiệp từ trường mỹ thuật vậy. 593 00:51:44,970 --> 00:51:47,500 Cô à, cô hãy cố đo thử tỉ lệ. 594 00:51:47,500 --> 00:51:50,220 Vẽ tranh là để tạo ra giai điệu. 595 00:51:50,720 --> 00:51:52,010 Tuyệt lắm. 596 00:51:57,150 --> 00:52:03,150 Mọi người tiến bộ rất nhiều. 597 00:52:03,150 --> 00:52:05,200 Được, rất tuyệt. 598 00:52:51,790 --> 00:52:53,330 - Huyn Dae. - Ừ. 599 00:52:53,330 --> 00:52:58,250 Sao phải rời khỏi văn phòng ra đây phơi nắng thế? 600 00:52:58,250 --> 00:53:01,340 Có nắng có gió rất tuyệt. 601 00:53:01,340 --> 00:53:03,590 Em đang quang hợp à? 602 00:53:04,720 --> 00:53:06,180 Cũng tuyệt. 603 00:53:08,720 --> 00:53:11,510 Vết bầm này là sao thế? 604 00:53:12,180 --> 00:53:13,300 Cái này à? 605 00:53:14,270 --> 00:53:15,640 Không có gì. 606 00:53:16,020 --> 00:53:17,560 Em có đau không? 607 00:53:18,020 --> 00:53:22,070 Em đang thất tình nên em có đau đấy 608 00:53:22,570 --> 00:53:25,780 kiểu một tổn thương hậu chấn thương ấy. 609 00:53:26,070 --> 00:53:28,270 Ý em là sao? 610 00:53:30,990 --> 00:53:32,490 Em sẽ nghỉ. 611 00:53:33,290 --> 00:53:35,370 Tại sao? Có việc gì à? 612 00:53:35,370 --> 00:53:38,250 Nó khác với những gì em nghĩ. 613 00:53:39,580 --> 00:53:44,300 Ừ, Choon Bae khó mà đối phó, 614 00:53:44,300 --> 00:53:47,010 anh ta vừa ích kỉ vừa tự kiêu. 615 00:53:47,470 --> 00:53:49,090 Một thằng khốn. 616 00:53:50,220 --> 00:53:51,040 Vậy à? 617 00:53:51,470 --> 00:53:56,180 Em không trở thành đệ tử của anh ta để làm một họa sĩ à? 618 00:53:57,560 --> 00:53:59,400 Soon Yi thế nào rồi? 619 00:53:59,400 --> 00:54:04,190 Cô ấy đang rất thân với anh ta nên sẽ trở thành trợ giảng cho anh ta đấy. 620 00:54:04,900 --> 00:54:07,360 Em thực sự thích tranh của chị ấy, 621 00:54:07,360 --> 00:54:10,820 trông chúng rất hồn nhiên và tinh khôi. 622 00:54:11,320 --> 00:54:13,870 Chị ấy còn vẽ chứ? 623 00:54:14,330 --> 00:54:16,330 Không còn nữa. 624 00:54:18,650 --> 00:54:19,860 Tiếc quá. 625 00:54:20,540 --> 00:54:23,880 Không đâu, anh nghĩ em mới là người phải tiếc. 626 00:54:23,880 --> 00:54:28,970 Min Joong, em phải bám lấy nó, chỉ có kẻ mạnh mới có thể sống sót. 627 00:55:11,260 --> 00:55:12,680 Chết tiệt! 628 00:56:25,330 --> 00:56:26,790 Anh? 629 00:56:28,210 --> 00:56:30,130 Có chuyện gì à? 630 00:56:37,090 --> 00:56:38,300 Không. 631 00:56:38,720 --> 00:56:41,640 Muộn lắm rồi, anh nên lên giường đi. 632 00:56:46,270 --> 00:56:47,440 Ngủ đi. 633 00:56:59,120 --> 00:57:02,990 Tôi rất ngạc nhiên khi anh gọi tôi lúc này. 634 00:57:05,410 --> 00:57:09,130 Đột nhiên tôi rất khát khao muốn vẽ 635 00:57:09,750 --> 00:57:13,510 nên tôi nghĩ tới em. 636 00:57:18,720 --> 00:57:21,310 Anh có thể vẽ thoải mái. 637 00:57:22,930 --> 00:57:25,600 Vậy tôi có thể trói em lại không? 638 00:57:26,560 --> 00:57:27,600 Gì cơ? 639 00:57:28,190 --> 00:57:30,060 Trói bằng dây thừng. 640 00:57:30,690 --> 00:57:32,070 Dây thừng? 641 00:57:34,680 --> 00:57:36,200 Không bao giờ. 642 00:57:39,160 --> 00:57:40,870 Vậy không có thì sao. 643 00:59:36,560 --> 00:59:37,690 Anh à. 644 00:59:37,690 --> 00:59:39,150 Trời ạ! 645 00:59:40,070 --> 00:59:41,900 Anh đi đâu thế? 646 00:59:41,900 --> 00:59:44,990 Anh đi dạo để thư giãn đầu óc. 647 00:59:44,990 --> 00:59:48,580 Sao ngoài trời nóng thế nhỉ? Để anh đi tắm. 648 01:00:08,600 --> 01:00:11,430 [Lần sau cứ thử với dây thừng. Tôi sẽ làm những gì anh muốn.] 649 01:00:14,310 --> 01:00:16,310 [Xóa] 650 01:00:19,780 --> 01:00:21,530 Cô có thích nó không? 651 01:00:24,070 --> 01:00:28,030 Tôi mong rằng mình không làm phiền cô khi đến quá đột ngột. 652 01:00:28,200 --> 01:00:31,950 Tôi rất vui vì anh làm việc có tâm huyết như vậy. 653 01:00:33,650 --> 01:00:36,500 Tôi không hiểu lắm về kịch 654 01:00:36,500 --> 01:00:39,590 nên tôi chỉ hỗ trợ vì tôi thích, 655 01:00:39,590 --> 01:00:42,170 hơn nữa quá trình làm rất vui. 656 01:00:42,170 --> 01:00:44,380 Thưa cô, tôi rất ngưỡng mộ cô. 657 01:00:44,380 --> 01:00:49,380 Nhờ có những người như cô mà những nghệ sĩ như tôi mới có việc làm. 658 01:00:49,970 --> 01:00:54,220 Nghệ thuật được phục hưng nhờ có quý tộc, 659 01:00:54,220 --> 01:00:57,300 cũng như Gia tộc Medici ủng hộ các họa sĩ vậy. 660 01:00:57,810 --> 01:00:59,520 Tôi không có như thế đâu. 661 01:01:00,480 --> 01:01:02,900 Bản thảo nhìn được đấy. 662 01:01:02,900 --> 01:01:03,900 Cảm ơn. 663 01:01:03,900 --> 01:01:07,910 Một họa sĩ bình thường mà làm được thế thì đúng là có trình độ đấy. 664 01:01:08,780 --> 01:01:14,080 Đừng lo về ngân sách, chỉ cần làm thật đẹp và hiện đại. 665 01:01:14,080 --> 01:01:15,290 Dĩ nhiên rồi. 666 01:01:15,290 --> 01:01:19,500 Nếu tôi làm việc chăm chỉ, cô có thể mời tôi một bữa chứ? 667 01:01:19,500 --> 01:01:22,550 Họa sĩ chúng tôi hay đói. 668 01:01:23,340 --> 01:01:25,010 Cảm ơn. 669 01:01:25,010 --> 01:01:26,590 Anh có uống rượu chứ? 670 01:01:26,590 --> 01:01:28,140 Tôi thấy vẫn chưa đủ. 671 01:01:37,980 --> 01:01:40,190 Em đã kể chồng em nghe mọi chuyện rồi. 672 01:01:42,070 --> 01:01:44,190 Chuyện gì? Kể anh ấy nghe chuyện gì? 673 01:01:46,320 --> 01:01:49,110 Em đã tìm được người mình yêu. 674 01:01:49,530 --> 01:01:50,660 Gì cơ?! 675 01:01:51,120 --> 01:01:54,120 Em không muốn che giấu cảm xúc của mình nữa, 676 01:01:54,120 --> 01:01:56,120 em mệt mỏi khi cứ phải giấu mọi thứ ở trong lòng. 677 01:01:57,290 --> 01:01:58,710 Em đang nói gì thế? 678 01:01:58,710 --> 01:02:00,380 Chúng ta chỉ làm tình có vài lần thôi mà. 679 01:02:00,380 --> 01:02:02,710 Nó không chỉ là chuyện làm tình. 680 01:02:03,340 --> 01:02:07,130 Em thực sự yêu anh. 681 01:02:08,180 --> 01:02:11,510 Mi Sook này, đây không phải là những bộ phim ngôn tình cẩu huyết. 682 01:02:11,510 --> 01:02:12,050 Sao cơ? 683 01:02:12,050 --> 01:02:16,060 Đó chỉ là cuộc hẹn của hai người đã lập gia đình, 684 01:02:16,060 --> 01:02:18,440 đừng mang tình cảm vào đó. 685 01:02:18,440 --> 01:02:21,560 Tôi ghét những mối quan hệ phức tạp. 686 01:02:21,900 --> 01:02:24,230 Tôi cũng chẳng phải loại người có trách nhiệm. 687 01:02:24,650 --> 01:02:27,400 Em không có mong chờ gì từ anh cả. 688 01:02:28,110 --> 01:02:29,740 Cho dù cô có, thì tôi cũng chẳng có gì cả. 689 01:02:29,740 --> 01:02:31,690 Anh có thể... 690 01:02:33,230 --> 01:02:36,950 có thể suy nghĩ lại không? 691 01:02:39,330 --> 01:02:41,960 Xin lỗi, hiện tại tôi không có thời gian. 692 01:02:41,960 --> 01:02:43,960 Hẹn gặp em sau. 693 01:02:57,980 --> 01:02:59,350 Xin lỗi. 694 01:03:09,530 --> 01:03:10,700 Anh ơi. 695 01:03:11,990 --> 01:03:13,200 Anh ơi? 696 01:05:01,350 --> 01:05:05,230 Tôi không ngờ là anh sẽ đến. 697 01:05:05,230 --> 01:05:08,550 Tôi ngạc nhiên khi cô gọi cho tôi đấy. 698 01:05:10,940 --> 01:05:13,570 Tôi không muốn uống rượu một mình, 699 01:05:13,570 --> 01:05:15,450 không ai ở nhà cả. 700 01:05:16,610 --> 01:05:19,240 Chồng cô chắc là bận lắm nhỉ? 701 01:05:25,040 --> 01:05:28,210 Bận đi với những cô gái khác. 702 01:05:28,540 --> 01:05:29,250 Gì cơ? 703 01:05:30,250 --> 01:05:32,250 Khó tin thật. 704 01:05:32,250 --> 01:05:36,930 Sao có người đàn ông nào lại lừa dối một người phụ nữ như cô chứ? 705 01:05:37,590 --> 01:05:39,350 Tôi là người phụ nữ như thế nào? 706 01:05:39,970 --> 01:05:42,930 Nho nhã, đoan trang, 707 01:05:42,930 --> 01:05:44,810 thông minh, giàu có. 708 01:05:44,810 --> 01:05:48,980 Cô còn rất xinh đẹp và thời thượng. 709 01:05:50,060 --> 01:05:53,480 Cô hội đủ mọi điều mà đàn ông thèm khát. 710 01:05:57,570 --> 01:06:02,120 Nhờ có anh mà tôi mới biết điều đó đấy. 711 01:06:03,330 --> 01:06:06,460 Nếu không có ai nói điều này với cô 712 01:06:06,460 --> 01:06:08,370 thì đúng là lãng phí cuộc đời. 713 01:07:12,480 --> 01:07:13,850 Không có gì... 714 01:07:14,510 --> 01:07:16,860 Đàn bà thôi mà. 715 01:07:35,210 --> 01:07:39,090 Cái này studio cung cấp cho họa sĩ đang chuẩn bị cho buổi diễn. 716 01:07:39,090 --> 01:07:41,460 Anh có thể sử dụng nó một thời gian. 717 01:07:41,790 --> 01:07:47,430 Những bức vẽ sẽ tự hoàn thành khi tôi ngồi cạnh cái cửa sổ này. 718 01:07:49,600 --> 01:07:54,520 Tôi đã hỏi thăm những nhà phê bình và họa sĩ tôi quen biết. 719 01:07:54,810 --> 01:07:59,030 Họ đều bảo anh có tài nhưng chưa gặp thời. 720 01:07:59,030 --> 01:08:01,200 Họ có nói xấu gì tôi không? 721 01:08:01,200 --> 01:08:05,570 Danh tiếng trong giới của tôi không được tốt lắm. 722 01:08:06,450 --> 01:08:10,830 Họ bảo anh hơi mê gái. 723 01:08:13,330 --> 01:08:16,330 Cô điên rồi hả? 724 01:08:16,880 --> 01:08:19,460 Cô trở về nhà ngay cho tôi! 725 01:08:20,210 --> 01:08:23,180 Cô mong chờ tôi chết lắm à? 726 01:08:23,180 --> 01:08:27,350 Để tôi tìm thấy thì tôi sẽ giết cô đấy, 727 01:08:27,970 --> 01:08:30,140 vậy nên hãy về nhà khi tôi còn nói chuyện đàng hoàng. 728 01:08:30,140 --> 01:08:31,270 Hiểu chưa? 729 01:08:32,560 --> 01:08:33,810 Chó chết! 730 01:08:34,189 --> 01:08:36,270 Chuyện gì thế? 731 01:08:41,609 --> 01:08:43,279 Không có gì. 732 01:08:44,200 --> 01:08:45,910 Công việc thế nào rồi? 733 01:08:48,450 --> 01:08:50,160 Mọi thứ đều ổn, 734 01:08:50,649 --> 01:08:53,210 Young Hee cho em một cái studio. 735 01:08:54,370 --> 01:08:55,370 Young Hee? 736 01:08:56,290 --> 01:08:57,290 Cô Suh! 737 01:08:57,290 --> 01:08:58,380 Em ngủ với cô ta à? 738 01:08:58,380 --> 01:08:59,340 Không có. 739 01:09:01,590 --> 01:09:03,220 Cư xử cho tử tế vào. 740 01:09:03,670 --> 01:09:08,430 Em mà gây chuyện thì cô ta có thể hủy hoại cuộc đời em đấy. 741 01:09:08,430 --> 01:09:10,850 Sẽ không có chuyện đó đâu. 742 01:09:13,970 --> 01:09:15,479 Sao em đến đây? 743 01:09:17,479 --> 01:09:21,689 Em sẽ nghỉ học sau học kỳ này. 744 01:09:23,029 --> 01:09:27,410 Em sẽ bắt đầu vẽ nghiêm túc từ đây. 745 01:09:27,410 --> 01:09:29,580 Rồi em sẽ như sống trong địa ngục. 746 01:09:31,620 --> 01:09:35,000 Giờ em đã có vợ, em cần phải kiếm sống. 747 01:09:35,000 --> 01:09:38,750 Em tính giữ vợ mình trong bao lâu đây? 748 01:09:38,750 --> 01:09:41,250 Hiện giờ em đã có một nhà tài trợ thích hợp, 749 01:09:42,800 --> 01:09:46,840 em sẽ nghiêm túc và tổ chức một buổi triển lãm cá nhân. 750 01:09:46,840 --> 01:09:50,170 Tại sao cô Suh lại tài trợ cho em? 751 01:09:50,680 --> 01:09:53,850 Anh biết cái trò của em mà. 752 01:09:53,850 --> 01:09:55,310 Mẹ kiếp! 753 01:09:55,770 --> 01:09:58,270 Đừng có nói cái giọng đó với em. 754 01:09:59,190 --> 01:10:02,650 Tại sao anh cứ phá hỏng việc của em thế? 755 01:10:04,860 --> 01:10:09,530 Đối với bọn họ, em chẳng là gì cả. 756 01:10:10,030 --> 01:10:13,120 Họ chỉ đang lợi dụng, sau đó bỏ rơi em thôi. 757 01:10:13,120 --> 01:10:19,670 Nhưng chuyện gì xảy ra khi em không biết mình chả là gì cả? 758 01:10:19,670 --> 01:10:21,960 Em sẽ đi khắp nơi và bốc mùi. 759 01:10:21,960 --> 01:10:24,380 Tới lúc đó thì đời em cũng sẽ hết. 760 01:10:24,380 --> 01:10:27,590 Tại vì sao? Tại vì nó bẩn đó. 761 01:10:27,590 --> 01:10:30,930 Nếu em chả là gì thì anh cũng thế thôi. 762 01:10:30,930 --> 01:10:32,760 Anh nghĩ mình cao cả lắm à? 763 01:10:32,760 --> 01:10:35,020 Anh đừng nghĩ em không biết anh đã làm gì với các cô gái 764 01:10:35,020 --> 01:10:38,560 để vẽ được những thứ rác rưởi này. 765 01:10:38,560 --> 01:10:40,480 Thằng chó! 766 01:10:42,900 --> 01:10:44,610 Đừng có làm như vậy, 767 01:10:45,440 --> 01:10:49,020 tôi không còn là thằng nhóc ngây thơ 20 tuổi đầu đâu. 768 01:10:49,020 --> 01:10:50,820 Thả tay tao ra, 769 01:10:50,820 --> 01:10:54,080 mày không biết ai đưa mày đến đây à? 770 01:10:55,120 --> 01:10:57,620 Đó là lý do tại sao tôi muốn bảo đảm sự độc lập của mình. 771 01:10:57,620 --> 01:10:59,830 Tôi có thể vươn lên đỉnh cao. 772 01:11:00,750 --> 01:11:02,540 Tôi nói đúng chứ, anh Choon Bae? 773 01:11:07,090 --> 01:11:09,340 Này, chờ đã. 774 01:11:21,190 --> 01:11:22,810 Em đã quyết định rồi à? 775 01:11:26,280 --> 01:11:29,990 Anh nghĩ người đàn ông đó là ai? 776 01:11:36,650 --> 01:11:40,920 Anh ta đang ăn cùng họ, đó có thể là một gia đình. 777 01:11:41,960 --> 01:11:43,500 Hoặc chỉ là khách? 778 01:11:44,750 --> 01:11:49,130 Tôi sẽ cho anh quyền quản lý bệnh viện. 779 01:11:49,800 --> 01:11:53,040 Khoản chu cấp có vẻ rộng rãi nhỉ. 780 01:11:53,510 --> 01:11:56,340 Chúng ta sẽ không ly hôn. 781 01:12:01,140 --> 01:12:03,050 Tôi có thai rồi. 782 01:12:03,050 --> 01:12:04,360 Có thai? 783 01:12:05,440 --> 01:12:06,610 Nhưng chúng ta... 784 01:12:06,610 --> 01:12:10,360 Tôi cần anh làm cha của đứa bé. 785 01:12:11,320 --> 01:12:14,740 Tôi không thể để con tôi sinh ra mà không có cha. 786 01:12:17,830 --> 01:12:23,420 Tôi không biết người đàn ông đó là người nhà hay khách 787 01:12:24,210 --> 01:12:28,130 nhưng anh ta vẫn ngồi đó ăn. 788 01:12:28,960 --> 01:12:30,660 Vậy là đủ. 789 01:12:31,380 --> 01:12:33,010 Tại sao anh phải làm thế? 790 01:12:33,800 --> 01:12:37,430 Tôi có được gia đình mà mình muốn, 791 01:12:37,430 --> 01:12:40,390 anh có được bệnh viện mà anh cần. 792 01:12:41,350 --> 01:12:45,770 Mối làm ăn này không tệ nhỉ? 793 01:12:47,650 --> 01:12:51,890 Nhưng trước hết, tôi muốn yêu cầu anh một việc, 794 01:12:53,280 --> 01:12:55,570 hãy dọn sạch cái quá khứ dơ bẩn của anh. 795 01:12:55,570 --> 01:12:59,910 Nó hoàn toàn không phù hợp với gia đình này. 796 01:13:07,500 --> 01:13:11,710 Cô chỉ cần biết chúng tôi đã gạch tên ra khỏi chương trình. 797 01:13:11,710 --> 01:13:15,300 Sếp, như thế không được. Đây chỉ là vấn đề cá nhân thôi ạ. 798 01:13:15,300 --> 01:13:18,260 Jung Min Ju, cô vẫn chưa hiểu à? 799 01:13:18,260 --> 01:13:21,310 Cô nên tập trung vào vấn đề cá nhân của mình thì hơn. 800 01:13:21,310 --> 01:13:24,390 Tại sao tôi phải nghe những tin xấu về cô chứ? 801 01:13:24,390 --> 01:13:27,480 Em không được khỏe như chúng ta nghĩ, 802 01:13:27,480 --> 01:13:29,480 huyết áp của em thấp quá. 803 01:13:30,390 --> 01:13:31,530 Vậy hả? 804 01:13:31,860 --> 01:13:35,400 Nhập viện vài hôm để được chăm sóc nhé. 805 01:13:36,030 --> 01:13:39,330 Vì con của chúng ta thì mẹ cũng phải khỏe. 806 01:13:40,580 --> 01:13:43,620 Được, bất kể điều gì bác sĩ của em nói. 807 01:13:45,290 --> 01:13:46,120 Tốt lắm. 808 01:13:46,870 --> 01:13:48,420 Cheol Su! 809 01:13:48,750 --> 01:13:50,880 Anh làm có đúng không? 810 01:13:50,880 --> 01:13:52,880 - Thằng khốn. - Ra ngoài. 811 01:13:52,880 --> 01:13:54,300 Thằng chó! 812 01:13:54,300 --> 01:13:55,840 Bình tĩnh lại đi. 813 01:13:55,840 --> 01:13:57,890 Rời khỏi đây trước khi anh gọi bảo vệ. 814 01:13:59,350 --> 01:14:02,140 Chúng ta từng gặp nhau, 815 01:14:03,350 --> 01:14:07,190 tôi sẽ tạm lánh mặt để hai người nói chuyện. 816 01:14:11,150 --> 01:14:12,230 À, phải. 817 01:14:13,190 --> 01:14:15,360 Tôi nhận được thông tin rồi. 818 01:14:15,990 --> 01:14:20,070 Chắc cô đã nhận được phản hồi của tôi từ sếp của mình rồi nhỉ? 819 01:14:21,700 --> 01:14:23,740 Rất vui được gặp cô. 820 01:14:30,790 --> 01:14:34,710 Min Ju, chúng ta kết thúc rồi. 821 01:14:35,710 --> 01:14:38,380 Chuyện này sẽ khiến em bế tắc hơn mà thôi. 822 01:14:40,890 --> 01:14:44,310 Anh muốn làm gì đó cho em, 823 01:14:46,350 --> 01:14:48,310 nói cho anh biết em muốn gì, 824 01:14:48,940 --> 01:14:50,440 anh sẽ thực hiện nó. 825 01:14:56,190 --> 01:15:01,280 Nếu anh muốn tốt cho tôi thì anh đã không nói ra. 826 01:15:09,710 --> 01:15:12,080 Đừng tự gây áp lực cho mình. 827 01:15:12,540 --> 01:15:16,800 Em cứ làm việc của mình và giúp anh hoàn thành buổi diễn. 828 01:15:17,920 --> 01:15:21,830 Cảm ơn vì lời mời của anh nhưng em vẫn chưa đổi ý. 829 01:15:23,040 --> 01:15:26,670 Min Joong, anh rất buồn cho tài năng của em đấy. 830 01:15:26,670 --> 01:15:28,680 Anh không có ý gì khác đâu. 831 01:15:29,600 --> 01:15:31,180 Tài năng gì cơ? 832 01:15:32,650 --> 01:15:35,690 Cởi đồ và bị trói theo lệnh, 833 01:15:35,690 --> 01:15:37,820 làm tình khi người khác muốn à? 834 01:15:38,860 --> 01:15:41,740 Sao em lại làm quá lên thế? 835 01:15:42,570 --> 01:15:45,620 Anh với Giáo sư Kim đều như nhau cả. 836 01:15:46,200 --> 01:15:51,170 Những người phải chịu đựng sẽ trở thành kẻ trừng phạt tệ hại hơn. 837 01:15:51,170 --> 01:15:54,540 Này Baek Min Joong, sao em lại nói thế? 838 01:15:54,540 --> 01:15:58,710 Ít nhất Giáo sư Kim còn biết nên cho và lấy cái gì. 839 01:15:59,120 --> 01:16:01,540 Anh ta không đểu cáng như anh. 840 01:16:01,540 --> 01:16:03,680 Sao em dám! 841 01:16:05,390 --> 01:16:07,100 Xin chào, cô Suh! 842 01:16:08,640 --> 01:16:11,810 Xin lỗi khi đã ghé qua mà không báo trước. 843 01:16:11,810 --> 01:16:13,400 Tôi không có làm phiền gì chứ? 844 01:16:13,400 --> 01:16:14,690 Không có đâu. 845 01:16:14,690 --> 01:16:18,900 Cô ấy sẽ hỗ trợ tôi trong buổi diễn. 846 01:16:18,900 --> 01:16:23,820 Cô ấy tên Baek Min Joong, từng làm trợ giảng của Giáo sư Kim! 847 01:16:23,820 --> 01:16:25,450 Chào hỏi đi. 848 01:16:25,450 --> 01:16:27,450 Xin chào. 849 01:16:28,820 --> 01:16:30,830 Em đi đây. 850 01:16:31,660 --> 01:16:34,210 Nghĩ lại và gọi cho anh nhé. 851 01:16:35,170 --> 01:16:36,670 Mời cô qua đây. 852 01:16:48,220 --> 01:16:50,180 Đây là thiết kế cho cảnh một, 853 01:16:50,180 --> 01:16:54,770 nó sẽ thay đổi như vậy cho cảnh hai. 854 01:16:56,100 --> 01:16:57,560 Rất tốt. 855 01:16:58,070 --> 01:17:01,440 Nó vừa hiện đại lại ấm cúng. 856 01:17:02,780 --> 01:17:04,110 Anh đã làm rất tốt. 857 01:17:04,110 --> 01:17:06,110 Không có gì. 858 01:17:06,910 --> 01:17:09,740 Tôi nghĩ tốt nhất là chúng ta nên ngừng gặp nhau. 859 01:17:09,740 --> 01:17:10,870 Xin lỗi? 860 01:17:10,870 --> 01:17:15,420 Nhờ anh mà tôi có những ký ức đáng nhớ, 861 01:17:15,420 --> 01:17:19,500 nhưng mà về lâu về dài thì mối quan hệ này rất là đáng sợ. 862 01:17:20,800 --> 01:17:24,680 Phải, hai chúng ta đều có gia đình... 863 01:17:27,930 --> 01:17:32,510 Tôi đã làm việc chăm chỉ để chuẩn bị cho việc này. 864 01:17:32,510 --> 01:17:34,310 Cảm ơn vì công việc của anh. 865 01:17:34,310 --> 01:17:36,940 Anh sẽ có thời gian để dọn ra khỏi studio. 866 01:17:37,730 --> 01:17:41,400 Tôi đã làm gì sai à thưa cô? 867 01:17:41,400 --> 01:17:44,570 Hay tôi làm gì khiến cô phải thất vọng? 868 01:17:45,320 --> 01:17:48,820 Tôi chỉ thấy tích cực với anh thôi. 869 01:17:48,820 --> 01:17:53,950 Trước khi sai lầm xảy ra và sự thất vọng xuất hiện, 870 01:17:53,950 --> 01:17:56,710 thì tôi muốn nhớ những kỷ niệm đẹp về anh. 871 01:17:56,710 --> 01:18:00,420 Nếu cần gì anh có thể gọi trợ lý của tôi. 872 01:18:13,220 --> 01:18:14,680 Chó chết... 873 01:18:16,440 --> 01:18:18,230 Mình giẫm phải cứt rồi. 874 01:18:42,880 --> 01:18:44,760 - Mẹ hỏi... - Sao cơ? 875 01:18:44,760 --> 01:18:47,540 sao chúng ta chưa đăng ký kết hôn? 876 01:18:47,540 --> 01:18:49,680 Chúng ta chưa đăng ký à? 877 01:18:49,680 --> 01:18:51,680 Em có thể lo được mà. 878 01:18:52,350 --> 01:18:54,680 Em đã bảo với mẹ là chúng ta sẽ không đăng ký. 879 01:18:55,720 --> 01:18:56,560 Gì cơ? 880 01:18:56,560 --> 01:18:58,760 Chúng ta không nên đăng ký. 881 01:18:59,560 --> 01:19:02,650 Em nghĩ anh không thích hợp để kết hôn. 882 01:19:03,650 --> 01:19:07,150 Anh biết mà, lỗi của em là vì quá tham lam. 883 01:19:14,540 --> 01:19:15,910 Cô ấy bị sao ấy nhỉ? 884 01:19:54,280 --> 01:19:57,120 Dạo này em gọi anh thường xuyên thật đấy. 885 01:19:59,200 --> 01:20:00,540 Gì thế? 886 01:20:01,040 --> 01:20:03,000 Canh rong biển, 887 01:20:03,000 --> 01:20:05,340 em bảo em muốn ăn mà. 888 01:20:07,170 --> 01:20:09,010 Tôi không cần nữa. 889 01:20:09,010 --> 01:20:10,370 Tại sao? 890 01:20:12,790 --> 01:20:14,850 Có phải là do hôm sinh nhật em không? 891 01:20:14,850 --> 01:20:19,220 Sao em không nói gì thế, Min Ju? 892 01:20:20,310 --> 01:20:23,730 Chúng ta có nên tổ chức một buổi sinh nhật vào hôm nay không? 893 01:20:23,730 --> 01:20:26,230 Anh muốn gì từ tôi? 894 01:20:26,230 --> 01:20:28,030 Anh không biết, 895 01:20:28,030 --> 01:20:32,070 thường anh sẽ không bám theo những cô gái đã muốn bỏ đi, 896 01:20:32,070 --> 01:20:34,780 nhưng với em thì không. 897 01:20:35,870 --> 01:20:37,030 Huyn Dae! 898 01:20:38,080 --> 01:20:39,410 Trời ạ! 899 01:20:44,460 --> 01:20:46,450 Anh không được làm vậy với em. 900 01:20:51,050 --> 01:20:54,260 Mi Sook, tại sao em theo tôi đến đây? 901 01:20:54,260 --> 01:20:57,180 Em bỏ nhà ra đi vì anh, 902 01:20:57,180 --> 01:21:01,810 anh có thể từ chối em vì vợ mình, nhưng đây là sai trái. 903 01:21:02,810 --> 01:21:04,190 Nhưng chúng ta... 904 01:21:04,190 --> 01:21:05,560 Min Ju... 905 01:21:05,560 --> 01:21:06,940 Anh với cô ta chẳng có gì cả. 906 01:21:06,940 --> 01:21:09,860 Lần nào sau khi gặp anh, tôi cũng thấy kinh tởm. 907 01:21:09,860 --> 01:21:12,900 Có lẽ là vì anh cũng rác rưởi như tôi. 908 01:21:15,450 --> 01:21:17,160 Min Ju! Min Ju! 909 01:21:17,690 --> 01:21:19,540 Cô ấy không thích anh. 910 01:21:19,540 --> 01:21:21,790 Chuyện đó liên quan gì tới cô? 911 01:21:21,790 --> 01:21:24,000 Em thực sự yêu anh. 912 01:21:24,000 --> 01:21:26,750 Chúng ta chỉ làm tình với nhau có vài lần. 913 01:21:26,750 --> 01:21:28,960 Nếu cô yêu ai đó sau khi làm tình 914 01:21:28,960 --> 01:21:31,800 thì cô đã phải yêu cả trăm lần rồi. 915 01:22:21,600 --> 01:22:22,970 Min Ju! 916 01:22:23,260 --> 01:22:24,800 Jung Min Ju! 917 01:22:24,800 --> 01:22:27,190 Mở cửa đi. 918 01:22:28,730 --> 01:22:31,150 Thôi nào, Min Ju, 919 01:22:31,980 --> 01:22:34,650 anh có chuyện muốn nói với em. 920 01:22:35,610 --> 01:22:38,070 Xin em đó, Min Ju! 921 01:22:38,070 --> 01:22:40,820 Hãy để anh nói một câu thôi. 922 01:22:40,820 --> 01:22:43,040 Em mở cửa có được không? 923 01:22:43,040 --> 01:22:44,820 Min Ju! 924 01:22:47,710 --> 01:22:50,630 Xin em đó, anh có chuyện muốn nói với em. 925 01:23:00,840 --> 01:23:02,180 Min Ju! 926 01:23:02,180 --> 01:23:05,100 Anh có chuyện muốn nói với em. 927 01:23:05,100 --> 01:23:07,310 Em mở cửa đi. 928 01:23:07,310 --> 01:23:09,770 Min Ju, xin em đó. 929 01:23:09,770 --> 01:23:12,060 Mẹ kiếp! 930 01:23:25,870 --> 01:23:31,080 Có người qua đường nhìn thấy vợ anh, 931 01:23:31,080 --> 01:23:34,750 cô ấy vẫn chưa khỏe hẳn, 932 01:23:34,750 --> 01:23:38,500 xin hãy về nhà và chờ cuộc gọi từ chúng tôi. 933 01:24:08,860 --> 01:24:10,070 Anh. 934 01:24:11,500 --> 01:24:13,000 Choon Bae! 935 01:24:16,000 --> 01:24:18,710 Gọi mình đến đây rồi đi đâu không biết. 936 01:24:18,710 --> 01:24:21,290 Sao cứ gọi mình đi lung tung thế? 937 01:24:22,830 --> 01:24:23,930 Anh. 938 01:24:25,550 --> 01:24:27,850 Trời ơi! 939 01:24:33,020 --> 01:24:34,980 Chuyện gì thế? 940 01:24:35,690 --> 01:24:38,560 Có phải vì chuyện lần trước không? 941 01:24:40,360 --> 01:24:43,450 Đó là lỗi của em, em xin lỗi. 942 01:24:43,910 --> 01:24:45,780 Nằm im đó, thằng khốn. 943 01:24:46,370 --> 01:24:50,160 Có chuyện gì với anh thế? Em xin lỗi. 944 01:24:51,250 --> 01:24:55,420 Trông tao giống thằng ngốc để mày đùa lắm à? 945 01:24:55,460 --> 01:24:58,750 Nằm xuống đó, thằng chó! 946 01:25:04,010 --> 01:25:06,680 Em đâu có phải là trẻ con... 947 01:25:09,560 --> 01:25:12,550 Mày còn không bằng một đống cứt. 948 01:25:12,550 --> 01:25:17,020 Mày đã dụ dỗ vợ tao kiểu gì hả? 949 01:25:17,020 --> 01:25:20,070 Gì thế? Em còn không biết vợ anh là ai. 950 01:25:20,070 --> 01:25:22,490 - Goo Mi Sook! - Mi Sook? 951 01:25:22,490 --> 01:25:24,280 Goo Mi Sook! 952 01:25:24,280 --> 01:25:29,160 Cái người bị mày dụ dỗ và bỏ rơi, 953 01:25:30,080 --> 01:25:34,000 cô ấy chết rồi đó, thằng khốn! 954 01:25:34,790 --> 01:25:36,460 Anh đang nói gì thế? 955 01:25:38,920 --> 01:25:41,010 Tại sao cô ấy chết. 956 01:25:41,960 --> 01:25:42,760 Cái gì? 957 01:25:43,510 --> 01:25:46,050 Tại sao cô ấy chết hả? 958 01:25:46,050 --> 01:25:48,220 Mày là thằng chó. 959 01:25:48,220 --> 01:25:52,850 Tại vì mày chơi đùa với cô ấy rồi vứt bỏ cô ấy. 960 01:25:53,350 --> 01:25:57,230 Mày đã giết chết cô ấy, đồ khốn! 961 01:25:57,230 --> 01:25:58,560 Tránh ra. 962 01:25:59,190 --> 01:26:01,060 Sao anh cứ hét vào mặt tôi thế hả? 963 01:26:01,060 --> 01:26:02,860 Tại sao cô ấy chết vì tôi chứ? 964 01:26:02,860 --> 01:26:03,690 Cái gì? 965 01:26:03,690 --> 01:26:05,990 Anh nên hổ thẹn với chính bản thân mình ấy. 966 01:26:07,030 --> 01:26:08,620 Huyn Dae! 967 01:26:08,620 --> 01:26:11,370 Thằng chó chết! 968 01:26:13,910 --> 01:26:18,750 Đứng lên thằng chó chết. Đứng lên. 969 01:26:18,750 --> 01:26:23,340 Đứng lên đi, thằng chó! 970 01:26:24,170 --> 01:26:26,880 Mày đáng chết. 971 01:26:45,030 --> 01:26:46,200 Không... 972 01:26:48,070 --> 01:26:49,690 Huyn Dae... 973 01:26:51,830 --> 01:26:52,830 Huyn Dae! 974 01:26:53,200 --> 01:26:55,660 Huyn Dae! 975 01:26:56,210 --> 01:26:57,790 Huyn Dae ơi. 976 01:28:16,330 --> 01:28:17,580 An toàn, sốc. 977 01:28:18,700 --> 01:28:20,540 Một lần nữa. 978 01:28:22,420 --> 01:28:23,540 An toàn, sốc. 979 01:28:24,790 --> 01:28:25,670 An toàn, 980 01:28:26,090 --> 01:28:26,960 sốc. 981 01:28:49,360 --> 01:28:50,490 Huyn Dae! 982 01:28:56,520 --> 01:28:57,530 Anh à. 983 01:28:58,240 --> 01:29:00,700 Anh ơi. 984 01:29:06,130 --> 01:29:07,740 Huyn Dae! 985 01:29:30,320 --> 01:29:31,470 Anh ơi. 986 01:29:35,490 --> 01:29:39,790 [Sáu tháng trước] 987 01:30:21,290 --> 01:30:24,040 Cô nghĩ vì sao người phụ nữ này lại được vẽ vào tranh? 988 01:30:25,000 --> 01:30:26,170 Xin lỗi. 989 01:30:26,790 --> 01:30:30,840 Tôi nghĩ cô ấy có qua lại với họa sĩ. 990 01:30:31,840 --> 01:30:36,960 Cảm giác không phải mối quan hệ giữa họa sĩ và người mẫu. 991 01:30:36,960 --> 01:30:40,720 Có thể họ là người yêu, hoặc là nàng thơ. 992 01:30:41,680 --> 01:30:45,680 Chẳng phải họa sĩ nam thường sẽ vẽ người họ yêu à? 993 01:30:46,020 --> 01:30:47,560 Dĩ nhiên. 994 01:30:47,560 --> 01:30:53,230 Thậm chí Monet còn vẽ cả khoảnh khắc người yêu ông ấy chết. 995 01:30:53,230 --> 01:30:54,780 Ý anh là Camielle? 996 01:30:54,780 --> 01:30:56,530 Sao cô biết thế? 997 01:30:56,530 --> 01:30:59,450 Cô cũng là họa sĩ à? 998 01:30:59,450 --> 01:31:01,270 Không. 999 01:31:01,270 --> 01:31:03,080 Tôi chỉ là người thường thôi. 1000 01:31:05,330 --> 01:31:08,000 Cảm giác như tôi từng gặp cô trước đây. 1001 01:31:08,000 --> 01:31:08,920 Cô có... 1002 01:31:08,920 --> 01:31:11,500 Anh là họa sĩ của bức tranh này à? 1003 01:31:12,630 --> 01:31:13,700 Vâng. 1004 01:31:13,700 --> 01:31:17,970 Cô có đôi mắt tinh tường khi nhìn người và tranh đấy. 1005 01:31:17,970 --> 01:31:21,640 Phải, tôi là họa sĩ, Lee Huyn Dae! 1006 01:31:21,640 --> 01:31:23,710 Tôi là Jung Min Ju! 1007 01:31:23,710 --> 01:31:25,800 Rất vui được gặp cô, cô Jung! 1008 01:31:27,180 --> 01:31:30,690 Tôi thực sự đã vẽ người mẫu. 1009 01:31:30,690 --> 01:31:34,980 Tôi rất muốn tìm được một nàng thơ như Camille 1010 01:31:34,980 --> 01:31:37,700 nhưng tôi vẫn chưa có được vinh dự đó. 1011 01:31:38,200 --> 01:31:39,910 Anh tham lam thật đấy. 1012 01:31:39,910 --> 01:31:41,530 Tôi tham à? 1013 01:32:02,850 --> 01:32:04,350 Em cảm thấy chưa? 1014 01:32:05,310 --> 01:32:06,520 Chưa... 1015 01:32:11,190 --> 01:32:12,980 Em tới chưa, thật nóng bỏng. 1016 01:32:15,900 --> 01:32:18,030 Anh sắp không chịu nổi rồi. 1017 01:32:19,110 --> 01:32:21,020 Một chút nữa thôi... 1018 01:32:23,070 --> 01:32:24,450 Giờ luôn. 1019 01:32:52,520 --> 01:32:58,690 [Shining Modern History]80530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.