Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:02:42,400 --> 00:02:46,530
[Huyn Dae]
3
00:02:49,660 --> 00:02:51,790
“Đừng kết hôn,”
4
00:02:51,790 --> 00:02:54,910
“bạn sẽ phải hối hận đấy.”
5
00:02:55,410 --> 00:02:56,920
Kierkegaard.
6
00:03:07,300 --> 00:03:09,350
Hôn lễ chuẩn bị đến đâu rồi?
7
00:03:09,390 --> 00:03:11,010
Có gì để mà chuẩn bị đâu,
8
00:03:11,260 --> 00:03:13,020
cũng chỉ là một nghi thức thôi mà.
9
00:03:13,430 --> 00:03:14,560
Soon Yi thì sao?
10
00:03:14,890 --> 00:03:19,190
Cô ấy nghĩ lấy được em
là đã may mắn lắm rồi.
11
00:03:19,970 --> 00:03:21,940
Cô ấy như trên mây luôn.
12
00:03:22,980 --> 00:03:24,400
Đứng có đắc ý.
13
00:03:26,020 --> 00:03:27,230
Mời vào.
14
00:03:27,910 --> 00:03:29,160
Này, Min Joong!
15
00:03:32,200 --> 00:03:33,540
Để đó đi.
16
00:03:34,490 --> 00:03:37,040
Em ngày càng xinh hơn đấy.
17
00:03:37,160 --> 00:03:39,540
Chắc Choon Bae
đối xử với em tốt lắm nhỉ?
18
00:03:39,540 --> 00:03:42,920
Bớt cái mồm lại và
đối xử tử tế với em ấy đi.
19
00:03:43,620 --> 00:03:47,630
Đừng có nói bậy
trước mặt mấy đứa nhỏ chứ.
20
00:03:48,760 --> 00:03:49,800
Min Joong này,
21
00:03:50,180 --> 00:03:53,140
anh chưa thấy
anh ấy chăm lo cho đàn em vậy đâu.
22
00:03:53,810 --> 00:03:55,720
Chúc mừng tân hôn nhé.
23
00:03:56,100 --> 00:03:57,940
Gửi lời chúc đến Soon Yi hộ em.
24
00:03:58,100 --> 00:03:59,730
Em không dự đám cưới à?
25
00:03:59,770 --> 00:04:01,480
Đương nhiên là em sẽ đi rồi.
26
00:04:17,950 --> 00:04:21,170
Đừng gọi anh là Choon Bae
trước mặt bọn nhỏ.
27
00:04:21,420 --> 00:04:24,660
Anh muốn em gọi anh là
“Giáo sư Kim” à?
28
00:04:24,710 --> 00:04:28,470
Giữ lại một chút tôn trọng cho nhau đi.
29
00:04:31,140 --> 00:04:33,930
Tư cách ứng cử của em lần này
bị sao nữa thế?
30
00:04:35,600 --> 00:04:37,350
Joon Hyuk lấy mất rồi.
31
00:04:37,390 --> 00:04:39,440
Tại sao lại là cậu ta?
32
00:04:39,440 --> 00:04:41,270
Người ta đủ tư cách hơn.
33
00:04:41,270 --> 00:04:44,230
Năm ngoái người ta có một
show biểu diễn xuất sắc tại New York
34
00:04:44,230 --> 00:04:46,900
và đánh giá cũng rất tốt nữa.
35
00:04:46,900 --> 00:04:49,610
Anh bảo kết hôn
thì em sẽ có được nó.
36
00:04:49,610 --> 00:04:53,480
Anh bảo “kết hôn” sẽ bảo đảm
hơn là “độc thân”,
37
00:04:53,990 --> 00:04:56,540
em còn chưa chính thức kết hôn cơ mà.
38
00:04:56,740 --> 00:04:59,120
Hai hôm nữa là tiến hành hôn lễ rồi.
39
00:05:01,420 --> 00:05:03,290
Soon Yi là một cô gái tốt,
40
00:05:03,580 --> 00:05:05,880
hãy sống tốt
và đừng tổn thương cô ấy.
41
00:05:06,670 --> 00:05:10,220
Từ từ rồi cũng sẽ tới lượt cậu thôi.
42
00:05:10,550 --> 00:05:13,390
Đừng yêu cầu tráng miệng
trước bữa chính chứ.
43
00:05:13,390 --> 00:05:16,060
Ôi trời, thật là.
44
00:05:30,400 --> 00:05:33,110
Anh ơi, anh lấy hộ em bức tranh
của Giáo sư Kim được không?
45
00:05:47,290 --> 00:05:49,630
Thế nào?
Nó có bị lệch không?
46
00:05:50,170 --> 00:05:53,340
Không, nhưng sao lại treo tranh
của người khác trong phòng làm việc của anh?
47
00:05:53,340 --> 00:05:55,930
Có thể anh ấy sẽ đến
bữa tân gia của chúng ta.
48
00:05:55,930 --> 00:05:57,720
Không thể nào.
49
00:05:57,720 --> 00:06:01,770
Đây là món quà cưới duy nhất
của anh ta à?
50
00:06:02,180 --> 00:06:04,600
Gần đây, tranh của anh ấy
đều rất nổi tiếng.
51
00:06:04,600 --> 00:06:06,770
Em cá chắc là nó cũng có giá đấy.
52
00:06:07,270 --> 00:06:10,690
Sau bao nhiêu đó chuyện,
bọn chúng mà không nổi thì mới có vấn đề đấy.
53
00:06:10,900 --> 00:06:13,070
Sao anh lúc nào cũng bi quan thế?
54
00:06:13,070 --> 00:06:16,160
Không chỉ mình anh,
thế giới này ai cũng thế
55
00:06:16,820 --> 00:06:19,120
Tại sao cứ phải làm mọi thứ
cho đúng cách
56
00:06:19,120 --> 00:06:21,750
trong khi mọi thứ
vốn đã được chọn sẵn.
57
00:06:21,750 --> 00:06:23,790
Thắng thì làm vua,
58
00:06:23,960 --> 00:06:25,790
đó là Kim Choon Bae đấy.
59
00:06:26,040 --> 00:06:29,130
Em thực sự không hiểu
mối quan hệ giữa anh và anh ấy.
60
00:06:29,130 --> 00:06:31,800
Trông hai người có vẻ thân nhau
61
00:06:31,800 --> 00:06:34,340
nhưng trên thực tế thì
không thân đến thế.
62
00:06:34,340 --> 00:06:37,340
Đơn giản là mối quan hệ giữa
cá sấu và chim choi choi đấy.
63
00:06:37,340 --> 00:06:41,270
Bọn anh cần có nhau,
không hơn không kém.
64
00:06:41,430 --> 00:06:43,890
Anh vẫn nổi giận vì
chuyện tư cách ứng cử à?
65
00:06:43,890 --> 00:06:45,890
Không phải vẫn,
mà sẽ luôn như thế.
66
00:06:45,890 --> 00:06:48,400
Anh kết hôn mà chẳng được gì.
67
00:06:57,950 --> 00:07:01,620
Anh nên gọi điện cảm ơn anh ấy.
68
00:07:02,700 --> 00:07:03,870
Sao cũng được,
69
00:07:03,940 --> 00:07:07,370
em muốn thì em tự gọi đi.
70
00:07:22,180 --> 00:07:24,600
Anh à, cơm tối xong rồi.
71
00:07:24,600 --> 00:07:25,770
Ừ.
72
00:07:25,850 --> 00:07:30,010
Em đã thấy mặt xấu này
của Choon Bae chưa?
73
00:07:31,150 --> 00:07:32,270
Sao thế?
74
00:07:33,230 --> 00:07:35,280
Không có gì, ăn cơm thôi.
75
00:07:50,030 --> 00:07:53,750
Tôi có đặt chỗ ở
một nhà hàng sushi nổi tiếng.
76
00:07:53,750 --> 00:07:56,080
Đi hướng này.
77
00:08:04,720 --> 00:08:07,430
Sao cô ấy không trả lời nhỉ?
78
00:08:11,110 --> 00:08:12,520
Min Ju!
79
00:08:16,820 --> 00:08:18,610
Này, Min Ju!
80
00:08:20,200 --> 00:08:21,320
Jung Min Ju!
81
00:08:22,820 --> 00:08:24,080
Này, Min Ju!
82
00:08:24,620 --> 00:08:26,000
Chúng ta đi đâu đây?
83
00:08:26,700 --> 00:08:29,670
Chúng ta sẽ đến ngôi nhà
mà chúng ta trân trọng nhất.
84
00:08:29,670 --> 00:08:32,669
Đừng đùa nữa,
85
00:08:32,830 --> 00:08:35,580
anh mong gặp em
cả ngày hôm nay đấy.
86
00:08:35,580 --> 00:08:38,000
Giờ chúng ta giống đùa lắm à?
87
00:08:38,659 --> 00:08:39,429
Này,
88
00:08:39,510 --> 00:08:43,220
cơ thể anh là của em,
cơ thể em là của anh.
89
00:08:43,260 --> 00:08:46,100
Cuộc hôn nhân của anh
chả thể thay đổi gì cả.
90
00:08:46,100 --> 00:08:48,930
Tôi không thích đàn ông đeo bám.
91
00:08:49,600 --> 00:08:50,690
Chờ đã.
92
00:08:51,090 --> 00:08:52,900
Chúng ta sẽ không bao giờ kết hôn.
93
00:08:52,900 --> 00:08:55,070
Vậy tại sao em lại như thế?
94
00:08:55,070 --> 00:08:57,740
Tôi chỉ cần một bạn tình,
như vậy thôi.
95
00:08:57,740 --> 00:09:00,280
Giờ anh đã có một người rồi.
96
00:09:00,610 --> 00:09:02,160
Anh chẳng có gì cả,
97
00:09:02,160 --> 00:09:05,450
hôn nhân của anh
chỉ là một cuộc trao đổi.
98
00:09:05,450 --> 00:09:08,290
Không khác gì chính trị
hay là một công việc cả.
99
00:09:08,290 --> 00:09:11,540
Một nghi thức để trở thành
người trưởng thành.
100
00:09:11,580 --> 00:09:14,080
Anh không phải là
một bạn tình ổn định.
101
00:09:14,080 --> 00:09:15,500
Đó là lý do chính.
102
00:09:15,790 --> 00:09:17,490
Không thể nào làm tình
với người nhà được.
103
00:09:17,490 --> 00:09:20,590
Người nhà là để trung thành,
còn quan hệ lại là chuyện khác.
104
00:09:20,760 --> 00:09:22,720
Tôi không cần một mối quan hệ như thế.
105
00:09:22,720 --> 00:09:23,470
Min Ju này,
106
00:09:23,470 --> 00:09:27,970
hãy có một cuộc yêu thật nóng bỏng nhé.
107
00:09:27,970 --> 00:09:30,890
Về nhà mà nóng bỏng với vợ anh đấy.
108
00:09:32,810 --> 00:09:33,900
Min Ju!
109
00:09:34,060 --> 00:09:34,810
Jung Min Ju!
110
00:09:34,810 --> 00:09:36,820
Em hấp dẫn hơn khi nổi giận đấy.
111
00:09:36,820 --> 00:09:39,150
Min Ju, này, này.
112
00:09:52,360 --> 00:09:54,540
Cơ hội không đến một cách dễ dàng.
113
00:09:55,170 --> 00:09:57,880
Giờ tích lũy kinh nghiệm
thêm 2, 3 năm nữa
114
00:09:57,880 --> 00:10:00,760
và cố gắng hơn vào lần tới.
115
00:10:00,760 --> 00:10:02,800
Tiếp tục học nữa hả?
116
00:10:02,800 --> 00:10:05,300
Em vẫn chưa hiểu à?
117
00:10:05,470 --> 00:10:10,100
Em phải trả phí và ngồi mòn mông
118
00:10:10,100 --> 00:10:12,520
thì em mới trở thành giáo sư được.
119
00:10:12,520 --> 00:10:14,900
Em không thể đạt được nó
trong một lần được.
120
00:10:14,900 --> 00:10:16,730
Đây vẫn là vị trí giáo sư đấy.
121
00:10:16,730 --> 00:10:17,690
Anh đùa đấy à?
122
00:10:17,690 --> 00:10:20,360
Chẳng có giáo sư nào học tiếp cả.
123
00:10:20,360 --> 00:10:24,660
Nếu nó xuất hiện trên danh thiếp của em,
thì đó là của em đấy.
124
00:10:24,660 --> 00:10:28,280
Cao đẳng cộng đồng hoặc là đại học,
tùy cậu chọn.
125
00:10:28,910 --> 00:10:30,160
Sao cũng được,
126
00:10:30,580 --> 00:10:32,580
để em suy nghĩ lại.
127
00:10:32,580 --> 00:10:33,750
Nói gì cơ?
128
00:10:34,330 --> 00:10:37,960
Có nhiều ứng viên tiềm năng hơn em.
129
00:10:37,960 --> 00:10:38,780
Thôi bỏ đi.
130
00:10:39,130 --> 00:10:39,990
Được rồi.
131
00:10:46,390 --> 00:10:48,300
Chết tiệt!
132
00:10:48,300 --> 00:10:51,930
Sao thế giới này lại đối xử khốn nạn
với một nghệ sĩ vĩ đại thế chứ?
133
00:10:52,350 --> 00:10:53,630
Buồn ghê...
134
00:10:53,730 --> 00:10:56,050
Em còn chả có cả danh hiệu.
135
00:10:57,770 --> 00:11:00,690
Em là Da Vinci hay là Michelangele?
136
00:11:00,690 --> 00:11:04,150
Thu gọn nó lại đi,
giờ em là người có gia đình rồi đấy.
137
00:11:05,240 --> 00:11:06,570
Anh này,
138
00:11:06,990 --> 00:11:09,910
em kết hôn vì ai đấy nhỉ?
139
00:11:10,990 --> 00:11:12,750
Mảng tiếp theo sẽ đại diện cho
140
00:11:12,750 --> 00:11:19,210
cuộc sống ngột ngạt
trong xã hội hiện đại.
141
00:11:19,670 --> 00:11:23,050
Mâu thuẫn nằm ở chỗ,
bạn sẽ khát khao tự do
142
00:11:23,050 --> 00:11:25,550
nhưng một số người
lại dùng tôn giáo để giải thích.
143
00:11:25,550 --> 00:11:30,140
Họa sĩ này
hiện giờ đang rất nổi tiếng.
144
00:11:31,010 --> 00:11:34,020
Có nghĩa là những bức vẽ của ông ấy
bán đắt như tôm tươi.
145
00:11:35,140 --> 00:11:37,520
Giờ bạn sẽ học cách để vẽ,
146
00:11:37,520 --> 00:11:42,730
bạn nghĩ bạn sẽ mất bao lâu để vẽ nó?
147
00:11:42,730 --> 00:11:44,400
- 5 tháng.
- 5 tháng?
148
00:11:44,400 --> 00:11:46,400
- 1 năm.
- 1 năm?
149
00:11:46,650 --> 00:11:48,610
Chỉ cần 1 tháng thôi.
150
00:11:48,610 --> 00:11:53,160
Nếu bạn đủ tài năng
thì chỉ cần học cách phối màu.
151
00:11:53,160 --> 00:11:55,160
Thôi nào.
152
00:11:55,160 --> 00:11:57,370
Thưa bà, bà không tin tôi à?
153
00:11:57,710 --> 00:11:58,960
Bạn không thể như vậy sao?
154
00:12:00,330 --> 00:12:04,960
Một tháng sau, tôi sẽ mời người họa sĩ
đã vẽ bức này
155
00:12:04,960 --> 00:12:08,090
và để anh ta đánh giá
tác phẩm của mọi người.
156
00:12:09,550 --> 00:12:12,050
Chúng ta đã rất gần rồi.
157
00:12:13,890 --> 00:12:16,850
Vẽ tranh không phải là
một công việc khó nhằn.
158
00:12:17,310 --> 00:12:21,640
“Tranh vẽ thể hiện những gì muốn thể hiện,”
159
00:12:21,640 --> 00:12:27,190
một khi bạn đã chọn được chủ đề,
thì mọi người đều có thể trở thành họa sĩ.
160
00:12:27,190 --> 00:12:30,770
“Vậy nên đừng quá mong chờ vào tôi,”
161
00:12:30,770 --> 00:12:33,580
“vẽ tranh là thứ nằm sâu trong tim.”
162
00:12:33,580 --> 00:12:35,830
Như vậy đã hiểu chưa?
163
00:12:36,040 --> 00:12:37,620
Rồi.
164
00:13:11,070 --> 00:13:15,700
Tôi không thể cảm nhận được
mùi hương phụ nữ của em.
165
00:13:20,460 --> 00:13:25,250
Mùi hương này ẩn dưới lớp trang phục,
166
00:13:26,340 --> 00:13:28,460
vậy nên nó khó có thể toát ra.
167
00:13:29,470 --> 00:13:37,930
Vậy thì từ từ...
168
00:13:37,930 --> 00:13:41,140
khi mà mọi trói buộc đã được tháo bỏ,
169
00:13:41,140 --> 00:13:43,690
thì mùi hương sẽ được lan tỏa.
170
00:14:47,960 --> 00:14:50,880
Hồi hộp và lo lắng
là một mảnh ghép quan trọng của nghệ thuật.
171
00:14:52,210 --> 00:14:53,880
Nếu có ai vào thì sao?
172
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Không ai vào đâu.
173
00:16:51,170 --> 00:16:55,130
Thật mừng khi thấy thầy
ăn ngon như vậy.
174
00:16:55,500 --> 00:16:57,170
Em cũng ăn đi.
175
00:16:57,170 --> 00:16:59,170
Vâng, tôi đang ăn đây.
176
00:17:01,470 --> 00:17:03,390
Em đã kết hôn rồi, đúng chứ?
177
00:17:04,390 --> 00:17:06,550
Vâng, còn thầy thì sao?
178
00:17:06,550 --> 00:17:08,770
Tôi cũng thế.
179
00:17:10,839 --> 00:17:14,520
Em không cần phải như vậy đâu,
tôi còn chưa phải là giáo sư.
180
00:17:14,859 --> 00:17:16,069
Tôi được phép chứ?
181
00:17:16,069 --> 00:17:17,030
Dĩ nhiên,
182
00:17:17,030 --> 00:17:20,650
chúng ta đã phá hủy hoàn toàn
mối quan hệ thầy trò rồi.
183
00:17:21,400 --> 00:17:23,160
Cứ gọi tôi là Huyn Dae!
184
00:17:24,329 --> 00:17:25,910
Được, Huyn Dae!
185
00:17:50,140 --> 00:17:52,310
Tôi vẫn được làm tình.
186
00:17:54,730 --> 00:17:56,690
Anh uống nhiều lắm à?
187
00:17:57,940 --> 00:17:59,610
Một chút.
188
00:18:01,900 --> 00:18:04,280
Vậy thì về nhà ngủ đi.
189
00:18:05,240 --> 00:18:06,330
Min Ju,
190
00:18:06,450 --> 00:18:09,500
mỗi lần say là anh lại muốn gặp em.
191
00:18:10,750 --> 00:18:15,000
Chúng ta nên có
những buổi hẹn cà phê như thế này,
192
00:18:15,000 --> 00:18:18,160
và cả hẹn ở nhà hàng nữa.
Như thế sẽ rất tuyệt.
193
00:18:19,340 --> 00:18:22,970
Trước đây chúng ta quá bận làm tình
sau đó bỏ về.
194
00:18:24,720 --> 00:18:26,600
Min Ju, anh xin lỗi.
195
00:18:28,640 --> 00:18:32,060
Sao tay em lại lạnh thế này?
196
00:18:32,520 --> 00:18:33,940
Lúc nào nó cũng thế.
197
00:18:33,940 --> 00:18:37,440
Không thể nào,
em là một cô gái nóng bỏng.
198
00:18:38,320 --> 00:18:40,360
Em rất nóng bỏng khi làm tình.
199
00:18:40,990 --> 00:18:42,530
Nữa à?
200
00:18:42,530 --> 00:18:44,530
Anh có nên ly hôn không?
201
00:18:45,950 --> 00:18:48,990
Những người muốn ly hôn
sẽ không hỏi những câu như thế.
202
00:18:48,990 --> 00:18:50,700
Họ chỉ làm thôi.
203
00:18:50,700 --> 00:18:53,660
Nếu con tim anh không có nó
thì hãy chịu đựng đi,
204
00:18:53,660 --> 00:18:55,540
đừng ảnh hưởng bất kỳ ai
xung quanh anh.
205
00:18:55,540 --> 00:18:59,500
Cuộc hôn nhân của anh
thật ngớ ngẩn và chán ngắt.
206
00:19:00,460 --> 00:19:03,040
Anh thực sự rất nhớ em.
207
00:19:03,040 --> 00:19:05,460
Vậy anh vừa làm tình xong đó thôi.
208
00:19:07,050 --> 00:19:09,560
Lúc nào anh cũng muốn
làm tình với em.
209
00:19:09,560 --> 00:19:12,140
Nhưng không phải hôm nay,
210
00:19:12,640 --> 00:19:14,440
em đang tới kỳ.
211
00:19:17,730 --> 00:19:18,730
Không.
212
00:19:19,940 --> 00:19:22,440
Đừng có đùa nữa mà.
213
00:19:22,570 --> 00:19:24,780
Anh vẫn là một nghệ sĩ,
214
00:19:24,780 --> 00:19:28,490
những chi tiết nhỏ này
vẫn là sở trường của anh đấy.
215
00:19:29,440 --> 00:19:33,250
Anh dám cá là anh hiểu rõ về cơ thể em
hơn cả em đấy.
216
00:19:41,130 --> 00:19:43,130
Em đang làm gì thế?
217
00:19:44,170 --> 00:19:46,260
Khoan đã,
lỡ như có ai thấy em thì sao?
218
00:19:46,260 --> 00:19:48,010
Cứ để họ thấy đi.
219
00:19:48,390 --> 00:19:49,790
Thế nào?
220
00:19:52,470 --> 00:19:56,810
Em điên à?
Em làm gì thế?
221
00:19:58,260 --> 00:20:00,150
Đây là quà cưới của tôi.
222
00:20:00,480 --> 00:20:02,770
Để nó thay thế cho tôi nhé.
223
00:20:08,490 --> 00:20:10,990
Min Ju! Min Ju!
224
00:20:20,370 --> 00:20:21,880
Ngồi yên đi.
225
00:20:27,800 --> 00:20:30,260
Đây có thực sự là lần cuối không?
226
00:20:31,300 --> 00:20:33,180
Em bỏ thật à?
227
00:20:34,130 --> 00:20:35,140
Vâng.
228
00:20:36,140 --> 00:20:38,890
Tôi sẽ khiến em
trở thành nghệ sĩ thực thụ
229
00:20:40,150 --> 00:20:44,470
và xem chồng em như đệ tử của tôi.
230
00:20:44,470 --> 00:20:46,490
Vậy tại sao
không nắm bắt lấy cơ hội này?
231
00:20:47,110 --> 00:20:49,780
Em muốn cố gắng bằng sức mình.
232
00:20:51,870 --> 00:20:53,490
Bằng sức mình? Làm cách nào?
233
00:20:58,710 --> 00:21:04,300
Em bị thiếu tham vọng
hay là thiếu thực tế thế?
234
00:21:06,670 --> 00:21:11,800
Bọn trẻ thời bây giờ
thiếu kiên nhẫn thật.
235
00:21:16,470 --> 00:21:17,600
Này,
236
00:21:18,020 --> 00:21:21,810
nếu em cứ làm cái mặt đó
thì tôi không thể vẽ được.
237
00:21:23,520 --> 00:21:26,230
Em không biết anh đang muốn gì.
238
00:21:26,650 --> 00:21:30,990
Tận hưởng và cuốn theo
nỗi sợ cùng nỗi đau.
239
00:21:31,860 --> 00:21:36,370
Đó là những gì tôi muốn ở em.
240
00:21:36,870 --> 00:21:38,410
Nó quá khó.
241
00:21:51,510 --> 00:21:53,640
Hôm nay chúng ta đừng làm
có được không?
242
00:21:55,890 --> 00:21:56,960
Đừng làm gì?
243
00:21:57,140 --> 00:21:58,270
Làm tình.
244
00:22:04,400 --> 00:22:08,610
Em nghĩ tôi cần em chỉ vì
muốn làm tình thôi à?
245
00:22:08,940 --> 00:22:11,570
Từ gương mặt,
246
00:22:13,110 --> 00:22:20,610
đến biểu cảm tôi muốn
cơ thể em đau đớn.
247
00:22:20,660 --> 00:22:24,460
Không có gì, tôi chỉ hơi mệt.
248
00:22:24,460 --> 00:22:29,380
Chuyện gì đã xảy ra với
con nhãi như em thế?
249
00:22:30,590 --> 00:22:36,430
Em nghĩ tôi làm việc này
là vì tôi ham muốn cơ thể nhỏ bé này à?
250
00:22:39,220 --> 00:22:45,650
Tôi cứ nghĩ chúng ta kết nối
bằng cả tâm hồn và thể xác,
251
00:22:45,650 --> 00:22:52,320
đây chỉ là một vài việc chung
để em trở thành nàng thơ của riêng tôi.
252
00:22:53,940 --> 00:22:55,360
Tôi sai à?
253
00:22:56,490 --> 00:22:57,870
Em xin lỗi.
254
00:22:59,410 --> 00:23:01,660
Vậy thì làm đi.
255
00:23:04,210 --> 00:23:06,700
Nếu em là tôi,
liệu em có muốn không?
256
00:23:38,780 --> 00:23:40,910
Tôi ganh tị thật đấy.
257
00:23:40,910 --> 00:23:43,250
Cô có một ông chồng đẹp trai như vậy.
258
00:23:43,620 --> 00:23:44,650
Cái cà vạt này thì sao?
259
00:23:44,650 --> 00:23:48,040
Cái này thời thượng hơn,
nó sẽ rất hợp với anh ấy.
260
00:23:49,840 --> 00:23:52,380
Thế nào? Trông ổn chứ?
261
00:23:52,500 --> 00:23:54,000
Ừ, anh trông rất tuyệt.
262
00:23:54,000 --> 00:23:55,260
Vậy thì tôi chọn cái này.
263
00:23:55,260 --> 00:23:56,930
Huyn Dae, chờ đã.
264
00:24:02,060 --> 00:24:03,850
Huyn Dae có đối xử tốt
với em không?
265
00:24:03,970 --> 00:24:06,060
Có, anh ấy đối xử rất tốt với em.
266
00:24:07,060 --> 00:24:11,110
Cậu ta vẫn lông bông bên ngoài đó à?
267
00:24:11,600 --> 00:24:12,650
Không có.
268
00:24:12,650 --> 00:24:15,990
Tại sao em lại thích cậu ta
nhiều đến vậy?
269
00:24:15,990 --> 00:24:17,980
Anh ấy đẹp trai.
270
00:24:20,280 --> 00:24:25,960
Được rồi, tôi sẽ cho em,
còn cậu ta thì không.
271
00:24:27,540 --> 00:24:29,830
Tại sao anh lại muốn gặp em?
272
00:24:31,620 --> 00:24:34,510
Min Joong muốn
bỏ việc làm trợ lý của tôi.
273
00:24:35,970 --> 00:24:38,720
Tôi cần em đến làm thay
một thời gian.
274
00:24:39,090 --> 00:24:40,640
Em có việc à?
275
00:24:40,640 --> 00:24:43,180
Giáo viên mỹ thuật
không phải là một công việc.
276
00:24:44,270 --> 00:24:47,100
Tôi sẽ nói với Huyn Dae
về vấn đề này.
277
00:24:47,100 --> 00:24:48,520
Em nghĩ
278
00:24:49,520 --> 00:24:52,820
anh ấy biết chuyện của chúng ta.
279
00:24:53,650 --> 00:24:55,280
Chúng ta có chuyện gì?
280
00:24:55,940 --> 00:24:59,950
Sự kết nối giữa nghệ sĩ và nàng thơ,
281
00:24:59,950 --> 00:25:03,700
nó vượt qua ranh giới vật lý.
282
00:25:03,700 --> 00:25:08,150
Nếu em nghĩ nó dâm dục
thì em sẽ cư xử rất kỳ lạ.
283
00:25:14,420 --> 00:25:16,090
Ăn trái cây đi.
284
00:25:16,260 --> 00:25:17,830
Được rồi, cảm ơn em.
285
00:25:18,260 --> 00:25:21,840
Min Joong đã bỏ việc về nhà.
286
00:25:21,840 --> 00:25:25,220
Thật à? Cô bé ngốc đó,
287
00:25:25,220 --> 00:25:27,220
anh đã bảo nó phải cố bám lấy rồi.
288
00:25:28,140 --> 00:25:32,730
Giáo sư bảo em thay vào một thời gian.
289
00:25:36,820 --> 00:25:37,610
Vậy thì sao?
290
00:25:37,900 --> 00:25:39,490
Em đã từ chối rồi.
291
00:25:39,530 --> 00:25:40,320
Được.
292
00:25:41,610 --> 00:25:45,370
Nó không ảnh hưởng gì tới anh chứ?
293
00:25:46,200 --> 00:25:48,080
Anh biết là anh ấy...
294
00:25:48,330 --> 00:25:50,040
Cứ làm những gì em muốn.
295
00:25:50,280 --> 00:25:53,670
Em không phải trẻ con nữa,
anh không thể cấm em làm bất cứ việc gì cả.
296
00:26:04,250 --> 00:26:06,720
Thằng chó, Choon Bae!
297
00:26:07,000 --> 00:26:09,730
Sao nó dám bảo vợ mình
làm việc này chứ?
298
00:26:12,650 --> 00:26:17,400
[Cá sấu]
299
00:26:18,030 --> 00:26:23,530
Họ không hề có đam mê
và suy nghĩ sùng bái,
300
00:26:23,530 --> 00:26:28,580
vậy họ vẽ bằng cái gì?
301
00:26:28,580 --> 00:26:33,460
Tài năng?
Đó chỉ là kết quả mà thôi.
302
00:26:33,460 --> 00:26:37,380
Nếu cùng một mức độ nỗ lực đó,
303
00:26:37,420 --> 00:26:43,130
ai làm ra nhiều thành quả hơn
thì người đó tài năng hơn.
304
00:26:43,130 --> 00:26:47,680
Họ không cố gắng mà
chỉ vẽ bằng tài năng à?
305
00:26:48,930 --> 00:26:52,690
Nó không hợp lý tẹo nào, ảo tưởng.
306
00:26:52,810 --> 00:26:53,970
Phải đó.
307
00:26:54,520 --> 00:26:58,980
Đám trẻ bây giờ
không hiểu được điều đó.
308
00:26:59,400 --> 00:27:02,240
Bọn chúng nghĩ
bọn chúng chỉ cần cho hết tâm trí vào đó
309
00:27:02,240 --> 00:27:08,370
thì họ sẽ có được một tuyệt tác
và trở thành chuyên gia.
310
00:27:09,030 --> 00:27:10,030
Thật tội nghiệp.
311
00:27:10,030 --> 00:27:14,250
Đến tận bây giờ, lúc anh vẽ,
312
00:27:14,250 --> 00:27:20,630
anh cũng vẫn còn phải chịu nỗi đau
khi dây thừng siết chặt trên da anh.
313
00:27:20,630 --> 00:27:26,260
Không có tuyệt vọng và đau khổ
thì con người làm sao thăng hoa?
314
00:27:26,260 --> 00:27:28,430
Đồ chó...
315
00:27:29,260 --> 00:27:30,710
Tất nhiên rồi.
316
00:27:30,970 --> 00:27:33,270
Có cô nào ở đây không?
317
00:27:43,440 --> 00:27:44,700
- Anh à.
- Mẹ ơi...
318
00:27:44,700 --> 00:27:46,700
Dậy thôi nào.
319
00:27:48,030 --> 00:27:49,950
Anh nên về nhà ngủ.
320
00:27:53,580 --> 00:27:56,080
- Choon Bae đâu rồi?
- Anh ta đi về rồi.
321
00:27:58,500 --> 00:27:59,790
Tôi cũng về đây.
322
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Anh phải thanh toán chứ.
323
00:28:03,210 --> 00:28:06,130
Anh ta mời tôi...
324
00:28:06,130 --> 00:28:09,010
Anh ta phải trả chứ.
325
00:28:09,510 --> 00:28:10,680
Bao nhiêu?
326
00:28:11,010 --> 00:28:12,600
140.000 won.
327
00:28:12,600 --> 00:28:15,140
- Cái gì?
- Cho cả tăng hai luôn.
328
00:28:15,180 --> 00:28:16,690
Tăng hai gì cơ?
329
00:28:16,980 --> 00:28:19,310
Giáo sư dẫn một cô gái về nhà.
330
00:28:20,480 --> 00:28:21,570
Sao cũng được.
331
00:28:21,570 --> 00:28:25,600
Bảo anh ta trả tiền đồ uống
và cô gái mà anh ta chơi.
332
00:28:25,600 --> 00:28:29,560
Mặc kệ ai đã uống gì,
phải có người trả tiền.
333
00:28:29,990 --> 00:28:31,980
Không hả? Ngồi xuống
334
00:28:32,950 --> 00:28:34,500
Thằng chó đó...
335
00:28:34,500 --> 00:28:37,210
Sao mày lại làm vậy với tao?
336
00:28:37,210 --> 00:28:38,290
Mày nói gì đó?
337
00:28:38,290 --> 00:28:40,290
Không phải nói anh.
338
00:28:41,500 --> 00:28:42,880
Chỗ cô lấy thẻ visa chứ?
339
00:28:55,310 --> 00:28:59,050
Sao em lại phải làm
thiết kế sân khấu chứ?
340
00:28:59,050 --> 00:29:00,690
Em có biết gì đâu.
341
00:29:00,690 --> 00:29:03,190
Không có ai vừa bắt đầu
đã biết mọi thứ.
342
00:29:03,820 --> 00:29:05,430
Em có thể thử.
343
00:29:07,030 --> 00:29:09,450
Nhưng mà cái này nó sai toàn bộ.
344
00:29:09,910 --> 00:29:11,620
Em không làm à?
345
00:29:12,160 --> 00:29:14,620
Cái này phải tốn rất nhiều công sức.
346
00:29:15,490 --> 00:29:18,910
Cứ để đám nhỏ làm hết mọi thứ.
347
00:29:21,580 --> 00:29:23,960
Ok, để em suy nghĩ.
348
00:29:25,960 --> 00:29:27,630
Lúc nào cũng nghĩ.
349
00:29:29,220 --> 00:29:33,010
Em nghĩ quen được một người
như cô ấy dễ lắm à?
350
00:29:33,010 --> 00:29:38,430
Đây là một cách
để có được một khách hàng dài hạn.
351
00:29:39,060 --> 00:29:41,060
Cô ấy không phải
một phụ nữ thông thường.
352
00:29:45,570 --> 00:29:47,070
Cảm ơn nhé.
353
00:29:48,650 --> 00:29:50,200
Uống đi.
354
00:29:58,830 --> 00:30:01,460
Tôi nghe nói anh có rất nhiều kinh nghiệm
trong thiết kế sân khấu.
355
00:30:01,460 --> 00:30:03,380
- Gì cơ?
- Vâng.
356
00:30:04,000 --> 00:30:08,550
Cậu ấy lo liệu hết việc thiết kế rạp hát
và sân khấu ở trường,
357
00:30:08,550 --> 00:30:12,340
cậu ấy còn làm thêm
cho đoàn kịch nữa.
358
00:30:13,550 --> 00:30:16,890
Cô có thể tin tưởng
cậu ấy có thể hoàn thành tốt công việc.
359
00:30:18,350 --> 00:30:20,640
Vậy thì hãy làm thật tốt nhé.
360
00:30:23,090 --> 00:30:24,400
Cậu ấy sẽ làm tốt mà.
361
00:30:32,440 --> 00:30:36,530
[Min Ju]
362
00:30:39,910 --> 00:30:43,500
Đây cứ như là một phép màu.
363
00:30:44,210 --> 00:30:49,300
Để tưởng tượng ra tình yêu và nỗi đau
của Chúa khi bị đóng trên Thánh Giá,
364
00:30:49,300 --> 00:30:53,760
nó vừa đáng sợ mà vừa xinh đẹp.
365
00:30:54,330 --> 00:30:58,810
Tôi lấy cảm hứng từ khoảnh khắc đó,
366
00:30:58,810 --> 00:31:01,810
khoảnh khắc cao quý
khi đứng trước tấm vải vẽ
367
00:31:01,810 --> 00:31:04,140
đã khiến tôi trở thành
như ngày hôm nay.
368
00:31:04,600 --> 00:31:05,850
Chỉ có thế thôi ạ?
369
00:31:05,850 --> 00:31:09,940
Mặc dù mỗi lần đứng trước vải vẽ
đều rất đau khổ,
370
00:31:09,940 --> 00:31:12,480
nhưng tôi lại rất biết ơn.
371
00:31:12,480 --> 00:31:14,740
- Thật khó tin.
- Cảm ơn cô.
372
00:31:15,360 --> 00:31:16,570
- Thưa giáo sư.
- Vâng?
373
00:31:16,570 --> 00:31:19,370
Tôi rất tò mò về gia đình ông.
374
00:31:19,370 --> 00:31:20,700
Vâng.
375
00:31:21,540 --> 00:31:27,500
Cách đây vài năm
khi vợ cũ tôi qua đời
376
00:31:27,500 --> 00:31:29,460
thì tôi gặp người vợ hiện tại của mình.
377
00:31:29,460 --> 00:31:30,500
Ôi.
378
00:31:31,290 --> 00:31:36,970
Đối với tôi, cô ấy như là tia hy vọng
trong khoảng thời gian tuyệt vọng nhất của tôi.
379
00:31:38,220 --> 00:31:41,720
Cô ấy thực sự trẻ hơn tôi rất nhiều
380
00:31:41,720 --> 00:31:45,390
nhưng mà cô ấy đã phải lòng tôi.
381
00:31:46,270 --> 00:31:50,760
Và khi bố tôi bị mắc chứng Aizheimer
382
00:31:50,760 --> 00:31:56,240
thì cô ấy đã cố tình đến
chăm sóc cho ông ấy.
383
00:31:56,240 --> 00:31:57,450
Tôi biết rồi...
384
00:31:58,990 --> 00:32:03,040
Đối với tôi,
cô ấy là một thiên thần.
385
00:32:03,700 --> 00:32:06,490
Cô ấy có vẻ rất tuyệt vời.
386
00:32:06,490 --> 00:32:11,800
Có lẽ cô ấy đang xem chương trình.
Ông có muốn nhắn gì với cô ấy không?
387
00:32:11,800 --> 00:32:13,340
Tại đây à?
388
00:32:13,340 --> 00:32:17,050
Tất nhiên, mời nhìn vào camera.
389
00:32:18,340 --> 00:32:20,300
Cái này ngại quá.
390
00:32:23,600 --> 00:32:26,510
Em yêu à,
391
00:32:27,440 --> 00:32:29,770
nếu không có em
392
00:32:30,400 --> 00:32:34,980
thì anh đã không thể
sống đến này hôm nay.
393
00:33:17,070 --> 00:33:18,440
Hôm nay em sẽ làm.
394
00:33:28,160 --> 00:33:29,420
Chờ đã.
395
00:33:31,130 --> 00:33:32,960
Anh có thể bắn thẳng vào trong.
396
00:34:17,550 --> 00:34:19,050
Anh đi luôn à?
397
00:34:20,420 --> 00:34:22,010
Anh nên đi thì hơn,
398
00:34:22,460 --> 00:34:25,100
hôm nay mẹ vợ anh sẽ đến.
399
00:34:26,060 --> 00:34:28,929
Ai quan tâm chứ,
anh cũng sẽ ly hôn mà.
400
00:34:29,850 --> 00:34:34,480
Anh không được xảy ra vấn đề gì
trong lúc ly hôn được.
401
00:34:34,889 --> 00:34:37,150
Em cũng không muốn thế mà.
402
00:34:39,110 --> 00:34:42,480
Không sao cả,
đêm nay ngủ đây nhá.
403
00:34:43,860 --> 00:34:45,989
Sao hôm nay em thèm khát thế?
404
00:34:55,210 --> 00:34:56,670
Này, Jung Min Ju!
405
00:34:56,880 --> 00:34:59,170
Thách anh lấy được nó
ra khỏi em đấy.
406
00:35:01,380 --> 00:35:03,930
Đừng đùa nữa, trả đây cho anh.
407
00:35:04,720 --> 00:35:06,850
Mùi của em sẽ ám lên đó đấy.
408
00:35:09,520 --> 00:35:10,970
Mùi gì?
409
00:35:10,970 --> 00:35:12,510
Mùi đàn bà.
410
00:35:22,440 --> 00:35:25,410
Chào bà.
411
00:35:25,410 --> 00:35:27,580
Cảm ơn bà đã đến.
412
00:35:27,580 --> 00:35:29,540
Con gái bà à?
413
00:35:29,540 --> 00:35:32,830
Cảm ơn.
Bà cứ đi xem tự nhiên.
414
00:35:34,330 --> 00:35:36,710
Tôi vô cùng xin lỗi.
415
00:35:38,170 --> 00:35:40,380
Anh đã chuẩn bị rất tốt
cho buổi triển lãm.
416
00:35:40,380 --> 00:35:42,050
Phản hồi rất là tốt.
417
00:35:42,050 --> 00:35:44,590
Tất cả là nhờ có cô.
418
00:35:44,590 --> 00:35:46,300
Tôi rất là biết ơn.
419
00:35:47,260 --> 00:35:50,010
Ông chưa gặp chồng của tôi
có phải không?
420
00:35:50,010 --> 00:35:52,020
À.
421
00:35:52,020 --> 00:35:54,560
Rất vinh dự được gặp anh.
422
00:35:54,560 --> 00:35:56,560
Cảm ơn vì đã đến tham dự.
423
00:35:57,270 --> 00:36:00,360
Tôi nghe nói
anh đang mở rộng bệnh viện.
424
00:36:01,440 --> 00:36:05,150
Là một họa sĩ,
tôi chỉ có thể đóng góp tranh thôi.
425
00:36:05,150 --> 00:36:07,620
Hãy nói tôi biết
nếu anh thích bất kỳ tác phẩm nào nhé,
426
00:36:07,620 --> 00:36:09,240
tôi sẽ tặng nó cho anh.
427
00:36:09,240 --> 00:36:12,240
Tôi không hiểu nhiều về tranh.
428
00:36:12,240 --> 00:36:13,910
Anh sẽ để em chọn.
429
00:36:13,950 --> 00:36:15,410
Dĩ nhiên rồi.
430
00:36:16,040 --> 00:36:17,290
Giáo sư.
431
00:36:17,290 --> 00:36:18,580
Cô Jung!
432
00:36:18,580 --> 00:36:22,000
Cảm ơn vì cô đã đến.
433
00:36:23,210 --> 00:36:25,840
Gần đây tôi có được lên TV,
434
00:36:25,840 --> 00:36:29,090
cô Jung Min Ju đây
chính là MC của chương trình đó.
435
00:36:29,090 --> 00:36:33,100
Đây là chủ của phòng tranh,
cô Suh Young Hee,
436
00:36:33,600 --> 00:36:36,980
đây là chồng của cô ấy,
Bác sĩ Kim Cheol Su,
437
00:36:37,560 --> 00:36:39,060
Rất vui được gặp cô.
438
00:36:39,730 --> 00:36:41,150
Rất hân hạnh.
439
00:36:41,940 --> 00:36:45,570
Cô Jung, xin hãy cho tôi
vài lời có cánh nhé.
440
00:36:45,570 --> 00:36:48,570
Tất nhiên rồi.
441
00:36:48,570 --> 00:36:51,490
Xin lỗi, anh phải quay trở về bệnh viện.
442
00:36:51,490 --> 00:36:53,040
À, vâng.
443
00:36:53,040 --> 00:36:54,790
Anh là bác sĩ à?
444
00:36:55,450 --> 00:36:56,410
Vâng.
445
00:36:56,410 --> 00:36:58,210
Khoa nào thế?
446
00:36:58,330 --> 00:37:00,130
Tôi chuyên Phụ khoa.
447
00:37:00,130 --> 00:37:05,590
Không chỉ là một bác sĩ Phụ khoa,
mà còn là phó chủ tịch phòng khám Taeil nữa.
448
00:37:05,710 --> 00:37:07,420
Thế à?
449
00:37:07,800 --> 00:37:10,300
Tôi có thể đặt lịch ở đó không?
450
00:37:10,300 --> 00:37:13,680
Hiếm khi có thời gian để đi kiểm tra.
451
00:37:13,680 --> 00:37:17,020
Nhưng theo lời khuyên của bác sĩ
thì nên kiểm tra định kì.
452
00:37:17,590 --> 00:37:20,520
Được, cô cứ đến bất cứ khi nào.
453
00:37:21,550 --> 00:37:24,230
Xin lỗi, tôi còn phải
tham gia một cuộc họp.
454
00:37:24,230 --> 00:37:25,650
Được rồi.
455
00:37:26,440 --> 00:37:28,110
Anh đi nhé.
456
00:37:33,280 --> 00:37:36,040
Giáo sư dẫn tôi đi tham quan được chứ?
457
00:37:36,040 --> 00:37:37,750
Tất nhiên rồi.
458
00:37:37,750 --> 00:37:39,920
Tôi xin lỗi.
459
00:37:39,920 --> 00:37:41,130
Hướng này.
460
00:37:47,050 --> 00:37:48,830
Bức này rất tuyệt.
461
00:37:48,830 --> 00:37:51,220
Ấn tượng đầu tiên của cô là gì?
462
00:37:51,800 --> 00:37:56,090
Cứu rỗi, những gì ông nói đến
tự nhiên xuất hiện trong đầu tôi.
463
00:37:56,090 --> 00:37:58,060
Cô thật tuyệt.
464
00:38:23,700 --> 00:38:25,290
Mừng anh về.
465
00:38:30,410 --> 00:38:31,620
Chuyện đó là sao?
466
00:38:31,620 --> 00:38:33,680
Em được mời đến đó.
467
00:38:33,680 --> 00:38:36,180
Anh biết là em thích ngắm tranh mà.
468
00:38:36,180 --> 00:38:39,600
Em đang đùa với anh đó à?
Sao em lại đến đó?
469
00:38:39,600 --> 00:38:42,100
Anh đã bảo
anh sẽ lo chuyện ly hôn.
470
00:38:42,390 --> 00:38:47,020
Em muốn nhìn thấy vợ anh
trông như thế nào.
471
00:38:50,150 --> 00:38:53,910
Min Ju, em phải bình tĩnh.
472
00:38:53,910 --> 00:38:55,160
Em chỉ cần chờ thêm...
473
00:38:55,160 --> 00:38:57,450
Em sẽ không thể nào
chờ anh suốt được,
474
00:38:57,450 --> 00:38:59,450
5 năm là đủ dài rồi.
475
00:38:59,750 --> 00:39:01,540
Anh vẫn chưa có gì trong tay,
476
00:39:01,540 --> 00:39:04,330
nếu bây giờ anh ly hôn,
thì anh sẽ chẳng còn gì cả.
477
00:39:04,330 --> 00:39:07,090
Thậm chí là có 50 năm nữa,
mọi thứ cũng sẽ chẳng thay đổi.
478
00:39:07,090 --> 00:39:10,630
Anh cho là anh sẽ nhận được bệnh viện
sau khi ly hôn à?
479
00:39:10,630 --> 00:39:12,170
Anh phải có nó.
480
00:39:12,720 --> 00:39:17,890
Anh không muốn từ bỏ
cuộc sống xa hoa
481
00:39:18,180 --> 00:39:20,810
nhưng anh vẫn bị đối xử
như một người hầu.
482
00:39:22,430 --> 00:39:26,060
Sao em dám...
Nó không như em nghĩ đâu.
483
00:39:26,060 --> 00:39:28,020
Không, nó như những gì em nghĩ.
484
00:39:28,020 --> 00:39:31,320
Con tim anh rời xa em
mỗi khi cô ta tới gần.
485
00:39:31,320 --> 00:39:33,900
Anh đã bảo không phải thế
bao nhiêu lần rồi.
486
00:39:33,900 --> 00:39:37,030
Sao anh có thể rời xa em,
sau bao nhiêu việc em làm vì anh chứ?
487
00:39:37,030 --> 00:39:38,580
Anh sẽ không bao giờ rời xa em.
488
00:39:38,580 --> 00:39:41,080
Không, là “không thể”,
không phải “không bao giờ”.
489
00:39:42,710 --> 00:39:44,790
Em sẽ không bao giờ để anh đi.
490
00:39:48,340 --> 00:39:52,550
Anh đã có cuộc vui của mình,
giờ thì quay lại bên em.
491
00:39:54,010 --> 00:39:59,810
Cách tốt nhất là
chúng ta nên suy nghĩ lại.
492
00:40:02,100 --> 00:40:03,310
Anh ăn không.
493
00:40:34,380 --> 00:40:37,380
Ai treo cái này ở đây thế?
Tháo nó xuống đi.
494
00:40:37,380 --> 00:40:40,970
Bức tranh này
được vợ anh gửi tới đây ạ.
495
00:40:41,560 --> 00:40:45,310
Vậy thì chuyển nó
đến nơi ngoài tầm mắt của bệnh nhân.
496
00:40:45,310 --> 00:40:47,020
Xin lỗi.
497
00:40:52,820 --> 00:40:55,280
Biến thái thực sự.
498
00:40:59,820 --> 00:41:01,370
Bác sĩ.
499
00:41:04,370 --> 00:41:06,580
Sao em lại đến đây?
500
00:41:06,580 --> 00:41:08,370
Em đã đặt hẹn,
501
00:41:08,790 --> 00:41:11,130
anh bảo anh sẽ kiểm tra cho em.
502
00:41:12,960 --> 00:41:16,670
Em bị trễ kinh,
còn cảm thấy buồn nôn nữa.
503
00:41:20,340 --> 00:41:22,260
Có phải em có thai rồi không?
504
00:41:33,070 --> 00:41:34,610
Em định làm gì?
505
00:41:38,320 --> 00:41:40,700
Em sẽ suy nghĩ lại về nó.
506
00:41:49,040 --> 00:41:52,080
Trông anh giống như
vừa nhận án tử vậy,
507
00:41:52,590 --> 00:41:56,120
anh có cần làm cái mặt đó
trước mặt em không?
508
00:41:57,800 --> 00:42:02,220
Lúc em bảo có thể vào trong
là em cố tình đúng không?
509
00:42:02,220 --> 00:42:04,220
Anh rõ hơn ai hết,
510
00:42:04,760 --> 00:42:07,060
chúng ta đã bên nhau 7 năm rồi.
511
00:42:20,070 --> 00:42:22,360
Sao anh lại làm thế với tôi?
512
00:42:22,700 --> 00:42:24,610
Anh muốn gặp em.
513
00:42:24,870 --> 00:42:26,990
Đời người có là bao,
514
00:42:27,200 --> 00:42:30,580
nhìn thứ em muốn nhìn,
ăn thứ em muốn ăn,
515
00:42:30,580 --> 00:42:34,460
làm việc em muốn làm.
516
00:42:34,460 --> 00:42:36,840
Đó là cách cuộc sống diễn ra.
517
00:42:36,840 --> 00:42:41,090
Tôi sắp có được thứ mà mình muốn
và làm những việc mà mình muốn làm.
518
00:42:41,090 --> 00:42:43,180
Em muốn làm gì?
519
00:42:44,510 --> 00:42:46,760
Anh chẳng có gì có thể cho tôi cả.
520
00:42:47,510 --> 00:42:50,520
Em là kiểu người rất cố chấp.
521
00:42:50,520 --> 00:42:53,150
Mọi cô gái vốn dĩ đều rất cố chấp.
522
00:42:53,150 --> 00:42:56,440
Nó tùy thuộc vào
họ đã hy sinh bao nhiêu.
523
00:42:56,440 --> 00:42:59,690
Anh đã qua lại 6 tháng với em,
nhưng cảm giác em như người lạ.
524
00:42:59,690 --> 00:43:02,450
Đó là vì chúng ta chỉ làm tình.
525
00:43:02,910 --> 00:43:06,660
Em có nghĩ là
chúng ta gặp nhau quá muộn không?
526
00:43:07,200 --> 00:43:10,450
Nếu chúng ta gặp nhau sớm hơn
thì có khi đã kết hôn rồi.
527
00:43:11,360 --> 00:43:15,380
Cho dù chúng ta có gặp cách đây 6 năm
thì nó cũng không thể xảy ra.
528
00:43:15,380 --> 00:43:18,750
Đó là giới hạn rồi,
chỉ có tiếp xúc về xác thịt thôi.
529
00:43:19,800 --> 00:43:23,380
Min Ju, anh nhớ cơ thể của em.
530
00:43:23,380 --> 00:43:25,430
Đó là bởi vì
anh không thể có được nó nữa.
531
00:43:25,430 --> 00:43:27,010
Sau tất cả,
nó chả có ý nghĩa gì cả.
532
00:43:27,010 --> 00:43:28,960
Anh vẫn muốn nó.
533
00:43:29,350 --> 00:43:31,600
Thèm khát là một căn bệnh.
534
00:43:31,980 --> 00:43:34,100
Anh sắp phát điên mất.
535
00:43:34,100 --> 00:43:39,360
Nếu anh muốn gì
đó thì hãy cố gắng bằng mọi giá đi,
536
00:43:39,360 --> 00:43:42,070
phát điên không phải là cách đâu.
537
00:43:42,110 --> 00:43:44,860
Nó chỉ là sự điên rồ mà thôi.
538
00:43:53,660 --> 00:43:55,120
Tôi nghĩ anh sẽ làm tốt.
539
00:43:55,120 --> 00:43:56,710
Cảm ơn.
540
00:43:58,880 --> 00:43:59,840
Đây rồi.
541
00:44:00,340 --> 00:44:01,130
Cẩn thận nhé.
542
00:44:01,130 --> 00:44:03,130
Tạm biệt, thưa bà.
543
00:44:06,430 --> 00:44:08,510
Người đàn ông đó là ai thế?
544
00:44:10,140 --> 00:44:13,730
Anh ta là chỉ đạo nghệ thuật
cho buổi diễn mới.
545
00:44:15,140 --> 00:44:19,270
Em trông như một người khác
khi em cười.
546
00:44:22,190 --> 00:44:25,200
Chúng ta nên nhanh lên,
không thì sẽ trễ mất.
547
00:44:26,910 --> 00:44:30,280
Anh ta nghĩ anh là tài xế của em.
548
00:44:30,280 --> 00:44:32,650
Tại sao lúc nào
em cũng ngồi phía sau thế?
549
00:44:32,650 --> 00:44:36,500
Vậy à, em chưa bao giờ nghĩ về nó.
550
00:44:37,080 --> 00:44:40,960
Em nghĩ là do
thói quen lúc bé của em.
551
00:44:45,800 --> 00:44:49,850
Sao mẹ em đột nhiên gọi
mọi người đến thế?
552
00:44:49,850 --> 00:44:51,680
Chúng ta sẽ biết thôi.
553
00:44:51,680 --> 00:44:53,680
Em không nghe nói gì à?
554
00:44:54,350 --> 00:44:57,900
Sao anh cứ nhạy cảm với
quyền giám đốc thế?
555
00:44:58,480 --> 00:45:01,820
Tới thời điểm thích hợp,
mọi chuyện sẽ được giải quyết thôi.
556
00:45:02,400 --> 00:45:05,740
Có lý do gì mà
anh không chờ được à?
557
00:45:12,240 --> 00:45:14,500
Em muốn anh làm gì?
558
00:45:15,000 --> 00:45:17,620
Em muốn anh phải lựa chọn,
559
00:45:17,620 --> 00:45:20,580
giữ lại hay bỏ đi.
560
00:45:23,040 --> 00:45:25,550
Anh sẽ giới thiệu cho em
một bác sĩ giỏi,
561
00:45:26,550 --> 00:45:29,340
một người lành nghề
và có thể thu gọn chỗ đó.
562
00:45:31,390 --> 00:45:34,100
Anh đừng có làm thằng hèn
trốn tránh vấn đề.
563
00:45:34,100 --> 00:45:38,140
Anh phải dũng cảm
gánh lấy trách nhiệm này.
564
00:47:05,400 --> 00:47:07,270
Đây là đơn ly hôn,
565
00:47:07,650 --> 00:47:09,740
em chỉ cần ký vào.
566
00:47:09,740 --> 00:47:13,360
Cuộc nói chuyện với mẹ
chắc khiến anh thất vọng lắm nhỉ?
567
00:47:13,740 --> 00:47:18,870
Bà ấy bảo anh giả vờ làm chồng em
mà không được tham.
568
00:47:21,830 --> 00:47:24,790
Yêu cầu của mẹ em khó thật.
569
00:47:46,650 --> 00:47:50,220
Anh không cảm thấy
em có cách riêng của mình à?
570
00:47:59,900 --> 00:48:02,910
Min Ju, anh đây.
571
00:48:02,910 --> 00:48:04,580
Anh đã nộp đơn xin ly hôn rồi.
572
00:48:04,580 --> 00:48:06,670
Một khi đã ký tên
thì mọi chuyện xem như hết.
573
00:48:08,290 --> 00:48:10,670
Em nói đúng,
574
00:48:10,670 --> 00:48:14,220
bọn họ chưa bao giờ
xem anh là con người cả.
575
00:48:14,220 --> 00:48:16,800
Anh chỉ là một tên ăn mày
dưới vỏ bọc bác sĩ,
576
00:48:16,800 --> 00:48:19,560
một tên ăn mày
không biết vị trí của bản thân.
577
00:48:21,060 --> 00:48:24,520
Anh không cần những thứ đó nữa,
dù cho anh có là ăn mày.
578
00:48:25,020 --> 00:48:28,390
Anh chỉ cần em thôi,
em là duy nhất.
579
00:48:28,390 --> 00:48:30,480
Chúng ta sẽ sống thật hạnh phúc,
580
00:48:30,480 --> 00:48:33,070
chỉ hai chúng ta thôi.
581
00:48:33,070 --> 00:48:34,440
Hai chúng ta thôi à?
582
00:48:36,610 --> 00:48:38,120
Con của chúng ta thì sao?
583
00:48:41,290 --> 00:48:43,330
Con của chúng ta à?
584
00:48:53,910 --> 00:48:58,140
Anh đã làm gì thế này, hả Min Ju?
585
00:49:05,640 --> 00:49:07,390
Mọi thứ tiêu tùng cả rồi.
586
00:49:15,280 --> 00:49:18,910
[Điên loạn]
587
00:49:46,140 --> 00:49:47,520
Chờ đã...
588
00:49:47,520 --> 00:49:47,560
Để em làm.
589
00:49:47,560 --> 00:49:51,150
Chờ đã, để em.
590
00:50:59,170 --> 00:51:00,260
Đáng yêu quá.
591
00:51:39,710 --> 00:51:42,300
Cái này rất tuyệt,
592
00:51:42,300 --> 00:51:44,300
như tốt nghiệp từ trường mỹ thuật vậy.
593
00:51:44,970 --> 00:51:47,500
Cô à, cô hãy cố đo thử tỉ lệ.
594
00:51:47,500 --> 00:51:50,220
Vẽ tranh là để tạo ra giai điệu.
595
00:51:50,720 --> 00:51:52,010
Tuyệt lắm.
596
00:51:57,150 --> 00:52:03,150
Mọi người tiến bộ rất nhiều.
597
00:52:03,150 --> 00:52:05,200
Được, rất tuyệt.
598
00:52:51,790 --> 00:52:53,330
- Huyn Dae.
- Ừ.
599
00:52:53,330 --> 00:52:58,250
Sao phải rời khỏi văn phòng
ra đây phơi nắng thế?
600
00:52:58,250 --> 00:53:01,340
Có nắng có gió rất tuyệt.
601
00:53:01,340 --> 00:53:03,590
Em đang quang hợp à?
602
00:53:04,720 --> 00:53:06,180
Cũng tuyệt.
603
00:53:08,720 --> 00:53:11,510
Vết bầm này là sao thế?
604
00:53:12,180 --> 00:53:13,300
Cái này à?
605
00:53:14,270 --> 00:53:15,640
Không có gì.
606
00:53:16,020 --> 00:53:17,560
Em có đau không?
607
00:53:18,020 --> 00:53:22,070
Em đang thất tình nên em có đau đấy
608
00:53:22,570 --> 00:53:25,780
kiểu một tổn thương hậu chấn thương ấy.
609
00:53:26,070 --> 00:53:28,270
Ý em là sao?
610
00:53:30,990 --> 00:53:32,490
Em sẽ nghỉ.
611
00:53:33,290 --> 00:53:35,370
Tại sao? Có việc gì à?
612
00:53:35,370 --> 00:53:38,250
Nó khác với những gì em nghĩ.
613
00:53:39,580 --> 00:53:44,300
Ừ, Choon Bae khó mà đối phó,
614
00:53:44,300 --> 00:53:47,010
anh ta vừa ích kỉ vừa tự kiêu.
615
00:53:47,470 --> 00:53:49,090
Một thằng khốn.
616
00:53:50,220 --> 00:53:51,040
Vậy à?
617
00:53:51,470 --> 00:53:56,180
Em không trở thành đệ tử của anh ta
để làm một họa sĩ à?
618
00:53:57,560 --> 00:53:59,400
Soon Yi thế nào rồi?
619
00:53:59,400 --> 00:54:04,190
Cô ấy đang rất thân với anh ta
nên sẽ trở thành trợ giảng cho anh ta đấy.
620
00:54:04,900 --> 00:54:07,360
Em thực sự thích tranh của chị ấy,
621
00:54:07,360 --> 00:54:10,820
trông chúng rất hồn nhiên và tinh khôi.
622
00:54:11,320 --> 00:54:13,870
Chị ấy còn vẽ chứ?
623
00:54:14,330 --> 00:54:16,330
Không còn nữa.
624
00:54:18,650 --> 00:54:19,860
Tiếc quá.
625
00:54:20,540 --> 00:54:23,880
Không đâu, anh nghĩ
em mới là người phải tiếc.
626
00:54:23,880 --> 00:54:28,970
Min Joong, em phải bám lấy nó,
chỉ có kẻ mạnh mới có thể sống sót.
627
00:55:11,260 --> 00:55:12,680
Chết tiệt!
628
00:56:25,330 --> 00:56:26,790
Anh?
629
00:56:28,210 --> 00:56:30,130
Có chuyện gì à?
630
00:56:37,090 --> 00:56:38,300
Không.
631
00:56:38,720 --> 00:56:41,640
Muộn lắm rồi,
anh nên lên giường đi.
632
00:56:46,270 --> 00:56:47,440
Ngủ đi.
633
00:56:59,120 --> 00:57:02,990
Tôi rất ngạc nhiên
khi anh gọi tôi lúc này.
634
00:57:05,410 --> 00:57:09,130
Đột nhiên tôi rất khát khao muốn vẽ
635
00:57:09,750 --> 00:57:13,510
nên tôi nghĩ tới em.
636
00:57:18,720 --> 00:57:21,310
Anh có thể vẽ thoải mái.
637
00:57:22,930 --> 00:57:25,600
Vậy tôi có thể trói em lại không?
638
00:57:26,560 --> 00:57:27,600
Gì cơ?
639
00:57:28,190 --> 00:57:30,060
Trói bằng dây thừng.
640
00:57:30,690 --> 00:57:32,070
Dây thừng?
641
00:57:34,680 --> 00:57:36,200
Không bao giờ.
642
00:57:39,160 --> 00:57:40,870
Vậy không có thì sao.
643
00:59:36,560 --> 00:59:37,690
Anh à.
644
00:59:37,690 --> 00:59:39,150
Trời ạ!
645
00:59:40,070 --> 00:59:41,900
Anh đi đâu thế?
646
00:59:41,900 --> 00:59:44,990
Anh đi dạo để thư giãn đầu óc.
647
00:59:44,990 --> 00:59:48,580
Sao ngoài trời nóng thế nhỉ?
Để anh đi tắm.
648
01:00:08,600 --> 01:00:11,430
[Lần sau cứ thử với dây thừng.
Tôi sẽ làm những gì anh muốn.]
649
01:00:14,310 --> 01:00:16,310
[Xóa]
650
01:00:19,780 --> 01:00:21,530
Cô có thích nó không?
651
01:00:24,070 --> 01:00:28,030
Tôi mong rằng mình không làm phiền cô
khi đến quá đột ngột.
652
01:00:28,200 --> 01:00:31,950
Tôi rất vui
vì anh làm việc có tâm huyết như vậy.
653
01:00:33,650 --> 01:00:36,500
Tôi không hiểu lắm về kịch
654
01:00:36,500 --> 01:00:39,590
nên tôi chỉ hỗ trợ vì tôi thích,
655
01:00:39,590 --> 01:00:42,170
hơn nữa quá trình làm rất vui.
656
01:00:42,170 --> 01:00:44,380
Thưa cô, tôi rất ngưỡng mộ cô.
657
01:00:44,380 --> 01:00:49,380
Nhờ có những người như cô
mà những nghệ sĩ như tôi mới có việc làm.
658
01:00:49,970 --> 01:00:54,220
Nghệ thuật được phục hưng
nhờ có quý tộc,
659
01:00:54,220 --> 01:00:57,300
cũng như Gia tộc Medici
ủng hộ các họa sĩ vậy.
660
01:00:57,810 --> 01:00:59,520
Tôi không có như thế đâu.
661
01:01:00,480 --> 01:01:02,900
Bản thảo nhìn được đấy.
662
01:01:02,900 --> 01:01:03,900
Cảm ơn.
663
01:01:03,900 --> 01:01:07,910
Một họa sĩ bình thường mà làm được thế
thì đúng là có trình độ đấy.
664
01:01:08,780 --> 01:01:14,080
Đừng lo về ngân sách,
chỉ cần làm thật đẹp và hiện đại.
665
01:01:14,080 --> 01:01:15,290
Dĩ nhiên rồi.
666
01:01:15,290 --> 01:01:19,500
Nếu tôi làm việc chăm chỉ,
cô có thể mời tôi một bữa chứ?
667
01:01:19,500 --> 01:01:22,550
Họa sĩ chúng tôi hay đói.
668
01:01:23,340 --> 01:01:25,010
Cảm ơn.
669
01:01:25,010 --> 01:01:26,590
Anh có uống rượu chứ?
670
01:01:26,590 --> 01:01:28,140
Tôi thấy vẫn chưa đủ.
671
01:01:37,980 --> 01:01:40,190
Em đã kể chồng em nghe
mọi chuyện rồi.
672
01:01:42,070 --> 01:01:44,190
Chuyện gì?
Kể anh ấy nghe chuyện gì?
673
01:01:46,320 --> 01:01:49,110
Em đã tìm được người mình yêu.
674
01:01:49,530 --> 01:01:50,660
Gì cơ?!
675
01:01:51,120 --> 01:01:54,120
Em không muốn che giấu
cảm xúc của mình nữa,
676
01:01:54,120 --> 01:01:56,120
em mệt mỏi khi cứ phải
giấu mọi thứ ở trong lòng.
677
01:01:57,290 --> 01:01:58,710
Em đang nói gì thế?
678
01:01:58,710 --> 01:02:00,380
Chúng ta chỉ làm tình
có vài lần thôi mà.
679
01:02:00,380 --> 01:02:02,710
Nó không chỉ là chuyện làm tình.
680
01:02:03,340 --> 01:02:07,130
Em thực sự yêu anh.
681
01:02:08,180 --> 01:02:11,510
Mi Sook này, đây không phải là
những bộ phim ngôn tình cẩu huyết.
682
01:02:11,510 --> 01:02:12,050
Sao cơ?
683
01:02:12,050 --> 01:02:16,060
Đó chỉ là cuộc hẹn
của hai người đã lập gia đình,
684
01:02:16,060 --> 01:02:18,440
đừng mang tình cảm vào đó.
685
01:02:18,440 --> 01:02:21,560
Tôi ghét những mối quan hệ phức tạp.
686
01:02:21,900 --> 01:02:24,230
Tôi cũng chẳng phải
loại người có trách nhiệm.
687
01:02:24,650 --> 01:02:27,400
Em không có mong chờ gì từ anh cả.
688
01:02:28,110 --> 01:02:29,740
Cho dù cô có,
thì tôi cũng chẳng có gì cả.
689
01:02:29,740 --> 01:02:31,690
Anh có thể...
690
01:02:33,230 --> 01:02:36,950
có thể suy nghĩ lại không?
691
01:02:39,330 --> 01:02:41,960
Xin lỗi,
hiện tại tôi không có thời gian.
692
01:02:41,960 --> 01:02:43,960
Hẹn gặp em sau.
693
01:02:57,980 --> 01:02:59,350
Xin lỗi.
694
01:03:09,530 --> 01:03:10,700
Anh ơi.
695
01:03:11,990 --> 01:03:13,200
Anh ơi?
696
01:05:01,350 --> 01:05:05,230
Tôi không ngờ là anh sẽ đến.
697
01:05:05,230 --> 01:05:08,550
Tôi ngạc nhiên
khi cô gọi cho tôi đấy.
698
01:05:10,940 --> 01:05:13,570
Tôi không muốn uống rượu một mình,
699
01:05:13,570 --> 01:05:15,450
không ai ở nhà cả.
700
01:05:16,610 --> 01:05:19,240
Chồng cô chắc là bận lắm nhỉ?
701
01:05:25,040 --> 01:05:28,210
Bận đi với những cô gái khác.
702
01:05:28,540 --> 01:05:29,250
Gì cơ?
703
01:05:30,250 --> 01:05:32,250
Khó tin thật.
704
01:05:32,250 --> 01:05:36,930
Sao có người đàn ông nào lại lừa dối
một người phụ nữ như cô chứ?
705
01:05:37,590 --> 01:05:39,350
Tôi là người phụ nữ như thế nào?
706
01:05:39,970 --> 01:05:42,930
Nho nhã, đoan trang,
707
01:05:42,930 --> 01:05:44,810
thông minh, giàu có.
708
01:05:44,810 --> 01:05:48,980
Cô còn rất xinh đẹp và thời thượng.
709
01:05:50,060 --> 01:05:53,480
Cô hội đủ mọi điều mà
đàn ông thèm khát.
710
01:05:57,570 --> 01:06:02,120
Nhờ có anh mà
tôi mới biết điều đó đấy.
711
01:06:03,330 --> 01:06:06,460
Nếu không có ai nói điều này với cô
712
01:06:06,460 --> 01:06:08,370
thì đúng là lãng phí cuộc đời.
713
01:07:12,480 --> 01:07:13,850
Không có gì...
714
01:07:14,510 --> 01:07:16,860
Đàn bà thôi mà.
715
01:07:35,210 --> 01:07:39,090
Cái này studio cung cấp cho họa sĩ
đang chuẩn bị cho buổi diễn.
716
01:07:39,090 --> 01:07:41,460
Anh có thể sử dụng nó một thời gian.
717
01:07:41,790 --> 01:07:47,430
Những bức vẽ sẽ tự hoàn thành
khi tôi ngồi cạnh cái cửa sổ này.
718
01:07:49,600 --> 01:07:54,520
Tôi đã hỏi thăm những nhà phê bình
và họa sĩ tôi quen biết.
719
01:07:54,810 --> 01:07:59,030
Họ đều bảo
anh có tài nhưng chưa gặp thời.
720
01:07:59,030 --> 01:08:01,200
Họ có nói xấu gì tôi không?
721
01:08:01,200 --> 01:08:05,570
Danh tiếng trong giới của tôi
không được tốt lắm.
722
01:08:06,450 --> 01:08:10,830
Họ bảo anh hơi mê gái.
723
01:08:13,330 --> 01:08:16,330
Cô điên rồi hả?
724
01:08:16,880 --> 01:08:19,460
Cô trở về nhà ngay cho tôi!
725
01:08:20,210 --> 01:08:23,180
Cô mong chờ tôi chết lắm à?
726
01:08:23,180 --> 01:08:27,350
Để tôi tìm thấy thì tôi sẽ giết cô đấy,
727
01:08:27,970 --> 01:08:30,140
vậy nên hãy về nhà
khi tôi còn nói chuyện đàng hoàng.
728
01:08:30,140 --> 01:08:31,270
Hiểu chưa?
729
01:08:32,560 --> 01:08:33,810
Chó chết!
730
01:08:34,189 --> 01:08:36,270
Chuyện gì thế?
731
01:08:41,609 --> 01:08:43,279
Không có gì.
732
01:08:44,200 --> 01:08:45,910
Công việc thế nào rồi?
733
01:08:48,450 --> 01:08:50,160
Mọi thứ đều ổn,
734
01:08:50,649 --> 01:08:53,210
Young Hee cho em một cái studio.
735
01:08:54,370 --> 01:08:55,370
Young Hee?
736
01:08:56,290 --> 01:08:57,290
Cô Suh!
737
01:08:57,290 --> 01:08:58,380
Em ngủ với cô ta à?
738
01:08:58,380 --> 01:08:59,340
Không có.
739
01:09:01,590 --> 01:09:03,220
Cư xử cho tử tế vào.
740
01:09:03,670 --> 01:09:08,430
Em mà gây chuyện
thì cô ta có thể hủy hoại cuộc đời em đấy.
741
01:09:08,430 --> 01:09:10,850
Sẽ không có chuyện đó đâu.
742
01:09:13,970 --> 01:09:15,479
Sao em đến đây?
743
01:09:17,479 --> 01:09:21,689
Em sẽ nghỉ học sau học kỳ này.
744
01:09:23,029 --> 01:09:27,410
Em sẽ bắt đầu vẽ nghiêm túc từ đây.
745
01:09:27,410 --> 01:09:29,580
Rồi em sẽ như sống trong địa ngục.
746
01:09:31,620 --> 01:09:35,000
Giờ em đã có vợ,
em cần phải kiếm sống.
747
01:09:35,000 --> 01:09:38,750
Em tính giữ vợ mình
trong bao lâu đây?
748
01:09:38,750 --> 01:09:41,250
Hiện giờ em đã có
một nhà tài trợ thích hợp,
749
01:09:42,800 --> 01:09:46,840
em sẽ nghiêm túc
và tổ chức một buổi triển lãm cá nhân.
750
01:09:46,840 --> 01:09:50,170
Tại sao cô Suh lại tài trợ cho em?
751
01:09:50,680 --> 01:09:53,850
Anh biết cái trò của em mà.
752
01:09:53,850 --> 01:09:55,310
Mẹ kiếp!
753
01:09:55,770 --> 01:09:58,270
Đừng có nói cái giọng đó với em.
754
01:09:59,190 --> 01:10:02,650
Tại sao anh cứ phá hỏng việc của em thế?
755
01:10:04,860 --> 01:10:09,530
Đối với bọn họ, em chẳng là gì cả.
756
01:10:10,030 --> 01:10:13,120
Họ chỉ đang lợi dụng,
sau đó bỏ rơi em thôi.
757
01:10:13,120 --> 01:10:19,670
Nhưng chuyện gì xảy ra
khi em không biết mình chả là gì cả?
758
01:10:19,670 --> 01:10:21,960
Em sẽ đi khắp nơi và bốc mùi.
759
01:10:21,960 --> 01:10:24,380
Tới lúc đó thì đời em cũng sẽ hết.
760
01:10:24,380 --> 01:10:27,590
Tại vì sao?
Tại vì nó bẩn đó.
761
01:10:27,590 --> 01:10:30,930
Nếu em chả là gì
thì anh cũng thế thôi.
762
01:10:30,930 --> 01:10:32,760
Anh nghĩ mình cao cả lắm à?
763
01:10:32,760 --> 01:10:35,020
Anh đừng nghĩ em không biết
anh đã làm gì với các cô gái
764
01:10:35,020 --> 01:10:38,560
để vẽ được những thứ rác rưởi này.
765
01:10:38,560 --> 01:10:40,480
Thằng chó!
766
01:10:42,900 --> 01:10:44,610
Đừng có làm như vậy,
767
01:10:45,440 --> 01:10:49,020
tôi không còn là thằng nhóc ngây thơ
20 tuổi đầu đâu.
768
01:10:49,020 --> 01:10:50,820
Thả tay tao ra,
769
01:10:50,820 --> 01:10:54,080
mày không biết
ai đưa mày đến đây à?
770
01:10:55,120 --> 01:10:57,620
Đó là lý do tại sao
tôi muốn bảo đảm sự độc lập của mình.
771
01:10:57,620 --> 01:10:59,830
Tôi có thể vươn lên đỉnh cao.
772
01:11:00,750 --> 01:11:02,540
Tôi nói đúng chứ, anh Choon Bae?
773
01:11:07,090 --> 01:11:09,340
Này, chờ đã.
774
01:11:21,190 --> 01:11:22,810
Em đã quyết định rồi à?
775
01:11:26,280 --> 01:11:29,990
Anh nghĩ người đàn ông đó là ai?
776
01:11:36,650 --> 01:11:40,920
Anh ta đang ăn cùng họ,
đó có thể là một gia đình.
777
01:11:41,960 --> 01:11:43,500
Hoặc chỉ là khách?
778
01:11:44,750 --> 01:11:49,130
Tôi sẽ cho anh
quyền quản lý bệnh viện.
779
01:11:49,800 --> 01:11:53,040
Khoản chu cấp có vẻ rộng rãi nhỉ.
780
01:11:53,510 --> 01:11:56,340
Chúng ta sẽ không ly hôn.
781
01:12:01,140 --> 01:12:03,050
Tôi có thai rồi.
782
01:12:03,050 --> 01:12:04,360
Có thai?
783
01:12:05,440 --> 01:12:06,610
Nhưng chúng ta...
784
01:12:06,610 --> 01:12:10,360
Tôi cần anh làm cha của đứa bé.
785
01:12:11,320 --> 01:12:14,740
Tôi không thể để con tôi sinh ra
mà không có cha.
786
01:12:17,830 --> 01:12:23,420
Tôi không biết người đàn ông đó
là người nhà hay khách
787
01:12:24,210 --> 01:12:28,130
nhưng anh ta vẫn ngồi đó ăn.
788
01:12:28,960 --> 01:12:30,660
Vậy là đủ.
789
01:12:31,380 --> 01:12:33,010
Tại sao anh phải làm thế?
790
01:12:33,800 --> 01:12:37,430
Tôi có được gia đình mà mình muốn,
791
01:12:37,430 --> 01:12:40,390
anh có được bệnh viện mà anh cần.
792
01:12:41,350 --> 01:12:45,770
Mối làm ăn này không tệ nhỉ?
793
01:12:47,650 --> 01:12:51,890
Nhưng trước hết,
tôi muốn yêu cầu anh một việc,
794
01:12:53,280 --> 01:12:55,570
hãy dọn sạch
cái quá khứ dơ bẩn của anh.
795
01:12:55,570 --> 01:12:59,910
Nó hoàn toàn không phù hợp
với gia đình này.
796
01:13:07,500 --> 01:13:11,710
Cô chỉ cần biết
chúng tôi đã gạch tên ra khỏi chương trình.
797
01:13:11,710 --> 01:13:15,300
Sếp, như thế không được.
Đây chỉ là vấn đề cá nhân thôi ạ.
798
01:13:15,300 --> 01:13:18,260
Jung Min Ju, cô vẫn chưa hiểu à?
799
01:13:18,260 --> 01:13:21,310
Cô nên tập trung vào
vấn đề cá nhân của mình thì hơn.
800
01:13:21,310 --> 01:13:24,390
Tại sao tôi phải nghe
những tin xấu về cô chứ?
801
01:13:24,390 --> 01:13:27,480
Em không được khỏe
như chúng ta nghĩ,
802
01:13:27,480 --> 01:13:29,480
huyết áp của em thấp quá.
803
01:13:30,390 --> 01:13:31,530
Vậy hả?
804
01:13:31,860 --> 01:13:35,400
Nhập viện vài hôm
để được chăm sóc nhé.
805
01:13:36,030 --> 01:13:39,330
Vì con của chúng ta
thì mẹ cũng phải khỏe.
806
01:13:40,580 --> 01:13:43,620
Được, bất kể điều gì
bác sĩ của em nói.
807
01:13:45,290 --> 01:13:46,120
Tốt lắm.
808
01:13:46,870 --> 01:13:48,420
Cheol Su!
809
01:13:48,750 --> 01:13:50,880
Anh làm có đúng không?
810
01:13:50,880 --> 01:13:52,880
- Thằng khốn.
- Ra ngoài.
811
01:13:52,880 --> 01:13:54,300
Thằng chó!
812
01:13:54,300 --> 01:13:55,840
Bình tĩnh lại đi.
813
01:13:55,840 --> 01:13:57,890
Rời khỏi đây
trước khi anh gọi bảo vệ.
814
01:13:59,350 --> 01:14:02,140
Chúng ta từng gặp nhau,
815
01:14:03,350 --> 01:14:07,190
tôi sẽ tạm lánh mặt
để hai người nói chuyện.
816
01:14:11,150 --> 01:14:12,230
À, phải.
817
01:14:13,190 --> 01:14:15,360
Tôi nhận được thông tin rồi.
818
01:14:15,990 --> 01:14:20,070
Chắc cô đã nhận được phản hồi của tôi
từ sếp của mình rồi nhỉ?
819
01:14:21,700 --> 01:14:23,740
Rất vui được gặp cô.
820
01:14:30,790 --> 01:14:34,710
Min Ju, chúng ta kết thúc rồi.
821
01:14:35,710 --> 01:14:38,380
Chuyện này sẽ khiến em
bế tắc hơn mà thôi.
822
01:14:40,890 --> 01:14:44,310
Anh muốn làm gì đó cho em,
823
01:14:46,350 --> 01:14:48,310
nói cho anh biết em muốn gì,
824
01:14:48,940 --> 01:14:50,440
anh sẽ thực hiện nó.
825
01:14:56,190 --> 01:15:01,280
Nếu anh muốn tốt cho tôi
thì anh đã không nói ra.
826
01:15:09,710 --> 01:15:12,080
Đừng tự gây áp lực cho mình.
827
01:15:12,540 --> 01:15:16,800
Em cứ làm việc của mình
và giúp anh hoàn thành buổi diễn.
828
01:15:17,920 --> 01:15:21,830
Cảm ơn vì lời mời của anh
nhưng em vẫn chưa đổi ý.
829
01:15:23,040 --> 01:15:26,670
Min Joong,
anh rất buồn cho tài năng của em đấy.
830
01:15:26,670 --> 01:15:28,680
Anh không có ý gì khác đâu.
831
01:15:29,600 --> 01:15:31,180
Tài năng gì cơ?
832
01:15:32,650 --> 01:15:35,690
Cởi đồ và bị trói theo lệnh,
833
01:15:35,690 --> 01:15:37,820
làm tình khi người khác muốn à?
834
01:15:38,860 --> 01:15:41,740
Sao em lại làm quá lên thế?
835
01:15:42,570 --> 01:15:45,620
Anh với Giáo sư Kim
đều như nhau cả.
836
01:15:46,200 --> 01:15:51,170
Những người phải chịu đựng
sẽ trở thành kẻ trừng phạt tệ hại hơn.
837
01:15:51,170 --> 01:15:54,540
Này Baek Min Joong,
sao em lại nói thế?
838
01:15:54,540 --> 01:15:58,710
Ít nhất Giáo sư Kim còn biết
nên cho và lấy cái gì.
839
01:15:59,120 --> 01:16:01,540
Anh ta không đểu cáng như anh.
840
01:16:01,540 --> 01:16:03,680
Sao em dám!
841
01:16:05,390 --> 01:16:07,100
Xin chào, cô Suh!
842
01:16:08,640 --> 01:16:11,810
Xin lỗi khi đã ghé qua
mà không báo trước.
843
01:16:11,810 --> 01:16:13,400
Tôi không có làm phiền gì chứ?
844
01:16:13,400 --> 01:16:14,690
Không có đâu.
845
01:16:14,690 --> 01:16:18,900
Cô ấy sẽ hỗ trợ tôi trong buổi diễn.
846
01:16:18,900 --> 01:16:23,820
Cô ấy tên Baek Min Joong,
từng làm trợ giảng của Giáo sư Kim!
847
01:16:23,820 --> 01:16:25,450
Chào hỏi đi.
848
01:16:25,450 --> 01:16:27,450
Xin chào.
849
01:16:28,820 --> 01:16:30,830
Em đi đây.
850
01:16:31,660 --> 01:16:34,210
Nghĩ lại và gọi cho anh nhé.
851
01:16:35,170 --> 01:16:36,670
Mời cô qua đây.
852
01:16:48,220 --> 01:16:50,180
Đây là thiết kế cho cảnh một,
853
01:16:50,180 --> 01:16:54,770
nó sẽ thay đổi như vậy cho cảnh hai.
854
01:16:56,100 --> 01:16:57,560
Rất tốt.
855
01:16:58,070 --> 01:17:01,440
Nó vừa hiện đại lại ấm cúng.
856
01:17:02,780 --> 01:17:04,110
Anh đã làm rất tốt.
857
01:17:04,110 --> 01:17:06,110
Không có gì.
858
01:17:06,910 --> 01:17:09,740
Tôi nghĩ tốt nhất là
chúng ta nên ngừng gặp nhau.
859
01:17:09,740 --> 01:17:10,870
Xin lỗi?
860
01:17:10,870 --> 01:17:15,420
Nhờ anh mà
tôi có những ký ức đáng nhớ,
861
01:17:15,420 --> 01:17:19,500
nhưng mà về lâu về dài
thì mối quan hệ này rất là đáng sợ.
862
01:17:20,800 --> 01:17:24,680
Phải, hai chúng ta đều có gia đình...
863
01:17:27,930 --> 01:17:32,510
Tôi đã làm việc chăm chỉ
để chuẩn bị cho việc này.
864
01:17:32,510 --> 01:17:34,310
Cảm ơn vì công việc của anh.
865
01:17:34,310 --> 01:17:36,940
Anh sẽ có thời gian
để dọn ra khỏi studio.
866
01:17:37,730 --> 01:17:41,400
Tôi đã làm gì sai à thưa cô?
867
01:17:41,400 --> 01:17:44,570
Hay tôi làm gì
khiến cô phải thất vọng?
868
01:17:45,320 --> 01:17:48,820
Tôi chỉ thấy tích cực với anh thôi.
869
01:17:48,820 --> 01:17:53,950
Trước khi sai lầm xảy ra
và sự thất vọng xuất hiện,
870
01:17:53,950 --> 01:17:56,710
thì tôi muốn nhớ những
kỷ niệm đẹp về anh.
871
01:17:56,710 --> 01:18:00,420
Nếu cần gì
anh có thể gọi trợ lý của tôi.
872
01:18:13,220 --> 01:18:14,680
Chó chết...
873
01:18:16,440 --> 01:18:18,230
Mình giẫm phải cứt rồi.
874
01:18:42,880 --> 01:18:44,760
- Mẹ hỏi...
- Sao cơ?
875
01:18:44,760 --> 01:18:47,540
sao chúng ta chưa đăng ký kết hôn?
876
01:18:47,540 --> 01:18:49,680
Chúng ta chưa đăng ký à?
877
01:18:49,680 --> 01:18:51,680
Em có thể lo được mà.
878
01:18:52,350 --> 01:18:54,680
Em đã bảo với mẹ là
chúng ta sẽ không đăng ký.
879
01:18:55,720 --> 01:18:56,560
Gì cơ?
880
01:18:56,560 --> 01:18:58,760
Chúng ta không nên đăng ký.
881
01:18:59,560 --> 01:19:02,650
Em nghĩ anh không thích hợp
để kết hôn.
882
01:19:03,650 --> 01:19:07,150
Anh biết mà,
lỗi của em là vì quá tham lam.
883
01:19:14,540 --> 01:19:15,910
Cô ấy bị sao ấy nhỉ?
884
01:19:54,280 --> 01:19:57,120
Dạo này em gọi anh
thường xuyên thật đấy.
885
01:19:59,200 --> 01:20:00,540
Gì thế?
886
01:20:01,040 --> 01:20:03,000
Canh rong biển,
887
01:20:03,000 --> 01:20:05,340
em bảo em muốn ăn mà.
888
01:20:07,170 --> 01:20:09,010
Tôi không cần nữa.
889
01:20:09,010 --> 01:20:10,370
Tại sao?
890
01:20:12,790 --> 01:20:14,850
Có phải là do
hôm sinh nhật em không?
891
01:20:14,850 --> 01:20:19,220
Sao em không nói gì thế, Min Ju?
892
01:20:20,310 --> 01:20:23,730
Chúng ta có nên tổ chức
một buổi sinh nhật vào hôm nay không?
893
01:20:23,730 --> 01:20:26,230
Anh muốn gì từ tôi?
894
01:20:26,230 --> 01:20:28,030
Anh không biết,
895
01:20:28,030 --> 01:20:32,070
thường anh sẽ không bám theo
những cô gái đã muốn bỏ đi,
896
01:20:32,070 --> 01:20:34,780
nhưng với em thì không.
897
01:20:35,870 --> 01:20:37,030
Huyn Dae!
898
01:20:38,080 --> 01:20:39,410
Trời ạ!
899
01:20:44,460 --> 01:20:46,450
Anh không được làm vậy với em.
900
01:20:51,050 --> 01:20:54,260
Mi Sook,
tại sao em theo tôi đến đây?
901
01:20:54,260 --> 01:20:57,180
Em bỏ nhà ra đi vì anh,
902
01:20:57,180 --> 01:21:01,810
anh có thể từ chối em vì vợ mình,
nhưng đây là sai trái.
903
01:21:02,810 --> 01:21:04,190
Nhưng chúng ta...
904
01:21:04,190 --> 01:21:05,560
Min Ju...
905
01:21:05,560 --> 01:21:06,940
Anh với cô ta chẳng có gì cả.
906
01:21:06,940 --> 01:21:09,860
Lần nào sau khi gặp anh,
tôi cũng thấy kinh tởm.
907
01:21:09,860 --> 01:21:12,900
Có lẽ là vì anh
cũng rác rưởi như tôi.
908
01:21:15,450 --> 01:21:17,160
Min Ju! Min Ju!
909
01:21:17,690 --> 01:21:19,540
Cô ấy không thích anh.
910
01:21:19,540 --> 01:21:21,790
Chuyện đó liên quan gì tới cô?
911
01:21:21,790 --> 01:21:24,000
Em thực sự yêu anh.
912
01:21:24,000 --> 01:21:26,750
Chúng ta chỉ làm tình với nhau
có vài lần.
913
01:21:26,750 --> 01:21:28,960
Nếu cô yêu ai đó sau khi làm tình
914
01:21:28,960 --> 01:21:31,800
thì cô đã phải yêu cả trăm lần rồi.
915
01:22:21,600 --> 01:22:22,970
Min Ju!
916
01:22:23,260 --> 01:22:24,800
Jung Min Ju!
917
01:22:24,800 --> 01:22:27,190
Mở cửa đi.
918
01:22:28,730 --> 01:22:31,150
Thôi nào, Min Ju,
919
01:22:31,980 --> 01:22:34,650
anh có chuyện muốn nói với em.
920
01:22:35,610 --> 01:22:38,070
Xin em đó, Min Ju!
921
01:22:38,070 --> 01:22:40,820
Hãy để anh nói một câu thôi.
922
01:22:40,820 --> 01:22:43,040
Em mở cửa có được không?
923
01:22:43,040 --> 01:22:44,820
Min Ju!
924
01:22:47,710 --> 01:22:50,630
Xin em đó,
anh có chuyện muốn nói với em.
925
01:23:00,840 --> 01:23:02,180
Min Ju!
926
01:23:02,180 --> 01:23:05,100
Anh có chuyện muốn nói với em.
927
01:23:05,100 --> 01:23:07,310
Em mở cửa đi.
928
01:23:07,310 --> 01:23:09,770
Min Ju, xin em đó.
929
01:23:09,770 --> 01:23:12,060
Mẹ kiếp!
930
01:23:25,870 --> 01:23:31,080
Có người qua đường nhìn thấy vợ anh,
931
01:23:31,080 --> 01:23:34,750
cô ấy vẫn chưa khỏe hẳn,
932
01:23:34,750 --> 01:23:38,500
xin hãy về nhà và
chờ cuộc gọi từ chúng tôi.
933
01:24:08,860 --> 01:24:10,070
Anh.
934
01:24:11,500 --> 01:24:13,000
Choon Bae!
935
01:24:16,000 --> 01:24:18,710
Gọi mình đến đây
rồi đi đâu không biết.
936
01:24:18,710 --> 01:24:21,290
Sao cứ gọi mình đi lung tung thế?
937
01:24:22,830 --> 01:24:23,930
Anh.
938
01:24:25,550 --> 01:24:27,850
Trời ơi!
939
01:24:33,020 --> 01:24:34,980
Chuyện gì thế?
940
01:24:35,690 --> 01:24:38,560
Có phải vì chuyện lần trước không?
941
01:24:40,360 --> 01:24:43,450
Đó là lỗi của em, em xin lỗi.
942
01:24:43,910 --> 01:24:45,780
Nằm im đó, thằng khốn.
943
01:24:46,370 --> 01:24:50,160
Có chuyện gì với anh thế?
Em xin lỗi.
944
01:24:51,250 --> 01:24:55,420
Trông tao giống thằng ngốc
để mày đùa lắm à?
945
01:24:55,460 --> 01:24:58,750
Nằm xuống đó, thằng chó!
946
01:25:04,010 --> 01:25:06,680
Em đâu có phải là trẻ con...
947
01:25:09,560 --> 01:25:12,550
Mày còn không bằng một đống cứt.
948
01:25:12,550 --> 01:25:17,020
Mày đã dụ dỗ vợ tao kiểu gì hả?
949
01:25:17,020 --> 01:25:20,070
Gì thế?
Em còn không biết vợ anh là ai.
950
01:25:20,070 --> 01:25:22,490
- Goo Mi Sook!
- Mi Sook?
951
01:25:22,490 --> 01:25:24,280
Goo Mi Sook!
952
01:25:24,280 --> 01:25:29,160
Cái người bị mày dụ dỗ và bỏ rơi,
953
01:25:30,080 --> 01:25:34,000
cô ấy chết rồi đó, thằng khốn!
954
01:25:34,790 --> 01:25:36,460
Anh đang nói gì thế?
955
01:25:38,920 --> 01:25:41,010
Tại sao cô ấy chết.
956
01:25:41,960 --> 01:25:42,760
Cái gì?
957
01:25:43,510 --> 01:25:46,050
Tại sao cô ấy chết hả?
958
01:25:46,050 --> 01:25:48,220
Mày là thằng chó.
959
01:25:48,220 --> 01:25:52,850
Tại vì mày chơi đùa với cô ấy
rồi vứt bỏ cô ấy.
960
01:25:53,350 --> 01:25:57,230
Mày đã giết chết cô ấy, đồ khốn!
961
01:25:57,230 --> 01:25:58,560
Tránh ra.
962
01:25:59,190 --> 01:26:01,060
Sao anh cứ hét vào mặt tôi thế hả?
963
01:26:01,060 --> 01:26:02,860
Tại sao cô ấy chết vì tôi chứ?
964
01:26:02,860 --> 01:26:03,690
Cái gì?
965
01:26:03,690 --> 01:26:05,990
Anh nên hổ thẹn
với chính bản thân mình ấy.
966
01:26:07,030 --> 01:26:08,620
Huyn Dae!
967
01:26:08,620 --> 01:26:11,370
Thằng chó chết!
968
01:26:13,910 --> 01:26:18,750
Đứng lên thằng chó chết.
Đứng lên.
969
01:26:18,750 --> 01:26:23,340
Đứng lên đi, thằng chó!
970
01:26:24,170 --> 01:26:26,880
Mày đáng chết.
971
01:26:45,030 --> 01:26:46,200
Không...
972
01:26:48,070 --> 01:26:49,690
Huyn Dae...
973
01:26:51,830 --> 01:26:52,830
Huyn Dae!
974
01:26:53,200 --> 01:26:55,660
Huyn Dae!
975
01:26:56,210 --> 01:26:57,790
Huyn Dae ơi.
976
01:28:16,330 --> 01:28:17,580
An toàn, sốc.
977
01:28:18,700 --> 01:28:20,540
Một lần nữa.
978
01:28:22,420 --> 01:28:23,540
An toàn, sốc.
979
01:28:24,790 --> 01:28:25,670
An toàn,
980
01:28:26,090 --> 01:28:26,960
sốc.
981
01:28:49,360 --> 01:28:50,490
Huyn Dae!
982
01:28:56,520 --> 01:28:57,530
Anh à.
983
01:28:58,240 --> 01:29:00,700
Anh ơi.
984
01:29:06,130 --> 01:29:07,740
Huyn Dae!
985
01:29:30,320 --> 01:29:31,470
Anh ơi.
986
01:29:35,490 --> 01:29:39,790
[Sáu tháng trước]
987
01:30:21,290 --> 01:30:24,040
Cô nghĩ vì sao người phụ nữ này
lại được vẽ vào tranh?
988
01:30:25,000 --> 01:30:26,170
Xin lỗi.
989
01:30:26,790 --> 01:30:30,840
Tôi nghĩ cô ấy có qua lại với họa sĩ.
990
01:30:31,840 --> 01:30:36,960
Cảm giác không phải mối quan hệ
giữa họa sĩ và người mẫu.
991
01:30:36,960 --> 01:30:40,720
Có thể họ là người yêu,
hoặc là nàng thơ.
992
01:30:41,680 --> 01:30:45,680
Chẳng phải họa sĩ nam
thường sẽ vẽ người họ yêu à?
993
01:30:46,020 --> 01:30:47,560
Dĩ nhiên.
994
01:30:47,560 --> 01:30:53,230
Thậm chí Monet còn vẽ cả khoảnh khắc
người yêu ông ấy chết.
995
01:30:53,230 --> 01:30:54,780
Ý anh là Camielle?
996
01:30:54,780 --> 01:30:56,530
Sao cô biết thế?
997
01:30:56,530 --> 01:30:59,450
Cô cũng là họa sĩ à?
998
01:30:59,450 --> 01:31:01,270
Không.
999
01:31:01,270 --> 01:31:03,080
Tôi chỉ là người thường thôi.
1000
01:31:05,330 --> 01:31:08,000
Cảm giác như tôi từng gặp cô trước đây.
1001
01:31:08,000 --> 01:31:08,920
Cô có...
1002
01:31:08,920 --> 01:31:11,500
Anh là họa sĩ của bức tranh này à?
1003
01:31:12,630 --> 01:31:13,700
Vâng.
1004
01:31:13,700 --> 01:31:17,970
Cô có đôi mắt tinh tường
khi nhìn người và tranh đấy.
1005
01:31:17,970 --> 01:31:21,640
Phải, tôi là họa sĩ, Lee Huyn Dae!
1006
01:31:21,640 --> 01:31:23,710
Tôi là Jung Min Ju!
1007
01:31:23,710 --> 01:31:25,800
Rất vui được gặp cô, cô Jung!
1008
01:31:27,180 --> 01:31:30,690
Tôi thực sự đã vẽ người mẫu.
1009
01:31:30,690 --> 01:31:34,980
Tôi rất muốn tìm được
một nàng thơ như Camille
1010
01:31:34,980 --> 01:31:37,700
nhưng tôi vẫn chưa có được vinh dự đó.
1011
01:31:38,200 --> 01:31:39,910
Anh tham lam thật đấy.
1012
01:31:39,910 --> 01:31:41,530
Tôi tham à?
1013
01:32:02,850 --> 01:32:04,350
Em cảm thấy chưa?
1014
01:32:05,310 --> 01:32:06,520
Chưa...
1015
01:32:11,190 --> 01:32:12,980
Em tới chưa, thật nóng bỏng.
1016
01:32:15,900 --> 01:32:18,030
Anh sắp không chịu nổi rồi.
1017
01:32:19,110 --> 01:32:21,020
Một chút nữa thôi...
1018
01:32:23,070 --> 01:32:24,450
Giờ luôn.
1019
01:32:52,520 --> 01:32:58,690
[Shining Modern History]80530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.