All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E16.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,178 --> 00:00:54,220 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 3 00:00:58,725 --> 00:00:59,893 ‫هل أنت منتشية؟‬ 4 00:00:59,976 --> 00:01:00,810 ‫كلا.‬ 5 00:01:01,436 --> 00:01:04,606 ‫أنا فقط أحدّق في غياهب الحياة‬ ‫التي كنت أعيشها.‬ 6 00:01:08,693 --> 00:01:10,070 ‫هذه آخر رسوماتي.‬ 7 00:01:10,987 --> 00:01:15,241 ‫{\an8}تروق لي. بسيطة وبلا معنى.‬ 8 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 ‫{\an8}إذًا إنها مثالية.‬ 9 00:01:17,285 --> 00:01:23,708 ‫{\an8}عشت حياة بسيطة بلا معنى‬ ‫في ظل العملاقة مدمنة الكحول النحيلة.‬ 10 00:01:26,002 --> 00:01:29,255 ‫{\an8}بحقك يا أمي. الجميع قلق عليك.‬ 11 00:01:30,590 --> 00:01:33,760 ‫{\an8}لا أحد يريدك أن تتظاهري بالموت وحيدة.‬ ‫عودي إلى جنازتك.‬ 12 00:01:33,843 --> 00:01:35,762 ‫{\an8}يجب عليك سماع قصة "كايوتي".‬ 13 00:01:35,845 --> 00:01:38,807 ‫{\an8}إنها برمتها عن "فرانكي".‬ ‫لا ذكر لـ"غرايس" فيها.‬ 14 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 ‫{\an8}أهي قصة لقاء "كايوتي" و"جيسيكا"؟‬ 15 00:01:42,185 --> 00:01:43,478 ‫أجل.‬ 16 00:01:44,145 --> 00:01:46,022 ‫{\an8}إنها ليست قصة رائعة.‬ 17 00:01:47,440 --> 00:01:49,734 ‫{\an8}أريد فقط أن أكون وحدي.‬ 18 00:01:50,777 --> 00:01:53,571 ‫{\an8}لكن سيفوتك الحدث الهام الذي سنقيمه.‬ 19 00:01:54,239 --> 00:01:56,533 ‫{\an8}- ماذا؟‬ ‫- حسنًا...‬ 20 00:01:58,827 --> 00:02:01,955 ‫{\an8}سأخبرك ما هو.‬ 21 00:02:03,706 --> 00:02:06,459 ‫{\an8}الآن.‬ 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,755 ‫{\an8}- الخبر السار أنها ستنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:02:11,381 --> 00:02:14,092 ‫والخبر الأجمل أنكما ستتزوجان اليوم.‬ 24 00:02:37,157 --> 00:02:38,408 ‫{\an8}أنا آسف جدًا يا "سول".‬ 25 00:02:41,578 --> 00:02:43,496 ‫{\an8}كلا، إنها ليست غلطتك.‬ 26 00:02:47,458 --> 00:02:48,459 ‫الأمر فقط...‬ 27 00:02:49,294 --> 00:02:50,670 ‫إذا كانت ليلة كهذه...‬ 28 00:02:51,963 --> 00:02:56,259 ‫غيرت مجرى حياتنا برمتها ونسيتها...‬ 29 00:03:00,805 --> 00:03:03,349 ‫أخشى أن تنساني أيضًا من ذاكرتك.‬ 30 00:03:08,980 --> 00:03:11,191 ‫اسمع، أنت محق. لدي مشكلة.‬ 31 00:03:13,067 --> 00:03:15,778 ‫سنذهب لرؤية الطبيب كما طلبت.‬ 32 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 ‫أنا آسف...‬ 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,493 ‫كنت وغدًا عنيدًا حيال الأمر.‬ 34 00:03:36,341 --> 00:03:38,009 ‫أنت بالفعل وغد عنيد.‬ 35 00:03:42,138 --> 00:03:44,641 ‫كان السبيل الوحيد لحملها على النزول‬ ‫إلى هنا.‬ 36 00:03:45,808 --> 00:03:47,185 ‫وستكون من تقوم بالقداس.‬ 37 00:03:47,852 --> 00:03:50,855 ‫- حقًا لست مرتاحة لهذا.‬ ‫- أعرف.‬ 38 00:03:50,939 --> 00:03:54,025 ‫يتعين على الأقل أن نكون قادرين‬ ‫على اختيار من سيقيم القداس.‬ 39 00:03:54,108 --> 00:03:54,984 ‫"رودمان"؟‬ 40 00:03:56,444 --> 00:03:57,862 ‫نختار "دنيس رودمان".‬ 41 00:03:57,946 --> 00:04:01,199 ‫يمكنكما إقامة الزفاف الحقيقي لاحقًا.‬ ‫هذا مجرد تمثيل.‬ 42 00:04:01,282 --> 00:04:04,160 ‫هل تحولت الجنازة الوهمية الآن‬ ‫إلى حفل زفاف وهمي؟‬ 43 00:04:04,244 --> 00:04:06,287 ‫إنهم يختلقون عطلًا وهمية. الأحداث متتابعة.‬ 44 00:04:06,371 --> 00:04:09,582 ‫افعلا ذلك فحسب. إنه ليس زفافًا حقيقيًا.‬ ‫وسيُسعد أمي.‬ 45 00:04:09,666 --> 00:04:11,209 ‫تمامًا مثل العصور الوسطى؟‬ 46 00:04:15,296 --> 00:04:16,547 ‫أعدك يا "جيسيكا"...‬ 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,053 ‫زواجنا اليوم لا يعني شيئًا بالنسبة لي‬ ‫على الإطلاق.‬ 48 00:04:22,136 --> 00:04:23,930 ‫هل هذه خطبتك الختامية؟‬ 49 00:04:25,390 --> 00:04:26,224 ‫كلا.‬ 50 00:04:27,141 --> 00:04:30,895 ‫أحتاج إلى أكثر من حفل زفاف لأعبر‬ ‫عن كل حبي.‬ 51 00:04:32,188 --> 00:04:33,147 ‫أنقذت نفسك.‬ 52 00:04:41,489 --> 00:04:44,367 ‫- "سول"، أين قصاصات الورق الملون؟‬ ‫- أعمل عليها.‬ 53 00:04:44,450 --> 00:04:47,787 ‫كيف يمكن أن تنفد "الفودكا"؟‬ ‫ألا تعيش "غرايس" هنا؟‬ 54 00:04:47,870 --> 00:04:49,080 ‫اذهب إلى الطابق العلوي.‬ 55 00:04:49,163 --> 00:04:54,043 ‫لديها "فودكا" في الحمام وغرفة النوم‬ ‫وممر الطابق العلوي.‬ 56 00:04:54,127 --> 00:04:55,336 ‫شيء ما أزرق اللون.‬ 57 00:04:55,420 --> 00:04:56,296 ‫لا.‬ 58 00:04:56,379 --> 00:04:57,880 ‫- شيء ما قديم؟‬ ‫- لا.‬ 59 00:04:58,381 --> 00:05:00,675 ‫لماذا لا يزال الجميع هنا؟‬ 60 00:05:00,758 --> 00:05:04,554 ‫- من المفترض أن تكون الجنازة قد انتهت.‬ ‫- حسنًا، انتهت الجنازة يا عزيزتي.‬ 61 00:05:05,263 --> 00:05:06,222 ‫انسحبت "فرانكي".‬ 62 00:05:06,889 --> 00:05:11,185 ‫نجرب الآن إقامة زفاف لنرى‬ ‫ما إذا كانت تحب ذلك.‬ 63 00:05:11,269 --> 00:05:12,478 ‫هل الزفاف حقيقي؟‬ 64 00:05:13,104 --> 00:05:14,439 ‫الأمر غير واضح الآن.‬ 65 00:05:14,522 --> 00:05:17,608 ‫مهلًا، أين تأخذون "فودكا" الطابق العلوي؟‬ 66 00:05:20,820 --> 00:05:24,449 ‫مرحبًا. اتصلت بي "تانيث" للتو،‬ 67 00:05:24,532 --> 00:05:27,243 ‫ويبدو أن هناك تقليصًا في عدد الموظفين.‬ 68 00:05:27,327 --> 00:05:29,162 ‫"باري".‬ 69 00:05:29,245 --> 00:05:31,289 ‫هل أنت عازب وعاطل عن العمل أيضًا؟‬ 70 00:05:31,372 --> 00:05:34,000 ‫لا. وظيفتي آمنة للغاية والحمد لله.‬ 71 00:05:35,126 --> 00:05:38,421 ‫لكن قريبًا لن تعمل "مالوري" في الشركة.‬ 72 00:05:41,049 --> 00:05:42,800 ‫- هل تمزح معي؟‬ ‫- كلا.‬ 73 00:05:42,884 --> 00:05:46,554 ‫كنت سأستقيل احتجاجًا،‬ ‫لكنني تعرضت لمنعطفات كبيرة‬ 74 00:05:46,637 --> 00:05:48,723 ‫- في الآونة الأخيرة.‬ ‫- هل السبب إلغائي‬ 75 00:05:48,806 --> 00:05:51,934 ‫لصفقة زبدة العين؟ سأتصل بـ"تانيت"‬ ‫وأشرح الأمر. أعطني هاتفك.‬ 76 00:05:52,018 --> 00:05:55,313 ‫- لن تجيب على المكالمة إذا رأت رقمي.‬ ‫- لا علاقة لزبدة العين بالأمر.‬ 77 00:05:56,356 --> 00:05:59,108 ‫إنها فقط تعتقد أن "مالوري" ضعيفة.‬ 78 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 ‫قالت إنها قائدة ضعيفة.‬ 79 00:06:04,280 --> 00:06:07,408 ‫"تانيث" متوحشة تحب الانتقام.‬ 80 00:06:07,492 --> 00:06:09,118 ‫وبطريقة غير سليمة.‬ 81 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 ‫حسنًا.‬ 82 00:06:11,120 --> 00:06:14,207 ‫سأتولى الأمر. فقط لا تقل شيئًا لـ"مالوري".‬ 83 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‫حسنًا.‬ 84 00:06:16,209 --> 00:06:17,794 ‫لكنني لا أجيد الكذب.‬ 85 00:06:18,669 --> 00:06:19,712 ‫يجب أن تغادر.‬ 86 00:06:19,796 --> 00:06:22,548 ‫لكن يتعين عليّ وقتها أن أكذب‬ ‫بشأن سبب مغادرتي.‬ 87 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 ‫يا إلهي، فقدت السيطرة‬ 88 00:06:24,842 --> 00:06:29,222 ‫- على كل أكاذيبي السامة و...‬ ‫- يا للهول يا "باري". انصرف من هنا.‬ 89 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 ‫أقول فقط إنها مسؤولية المورث‬ 90 00:06:38,481 --> 00:06:43,694 ‫أن يخبر الوارث ما سبب توريثه الإذن له.‬ 91 00:06:43,778 --> 00:06:45,321 ‫عليك التوقف عن ذلك.‬ 92 00:06:45,405 --> 00:06:51,911 ‫مفهوم؟ أولًا، سأفقد سمعي،‬ ‫وثانيًا، أنت رجل ناضج.‬ 93 00:06:51,994 --> 00:06:57,333 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يمنحك الإذن‬ ‫لأي شيء هو أنت.‬ 94 00:06:58,709 --> 00:07:01,337 ‫أنت على حق. لست بحاجة للحصول على إذن.‬ 95 00:07:01,421 --> 00:07:02,922 ‫- أنا من يعطي الإذن.‬ ‫- صحيح.‬ 96 00:07:03,589 --> 00:07:04,590 ‫أنا صاحب الإذن.‬ 97 00:07:06,926 --> 00:07:08,010 ‫اسمعي يا "أليسون".‬ 98 00:07:08,094 --> 00:07:09,429 ‫احزري.‬ 99 00:07:10,304 --> 00:07:13,641 ‫أستطيع فعل أي شيء أريده.‬ ‫يمكنني حتى ترك وظيفتي.‬ 100 00:07:13,724 --> 00:07:15,977 ‫كلا. تحتاج إلى إذني لذلك.‬ 101 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 ‫أنا لا أتحدث معك.‬ 102 00:07:27,572 --> 00:07:31,242 ‫لم أكن أتحدث معك قبل أن تتحدثي معي.‬ 103 00:07:31,325 --> 00:07:32,452 ‫حسنًا، هذا مستحيل.‬ 104 00:07:32,535 --> 00:07:35,580 ‫لأنني أخبرتك للتو أنني لم أكن أتحدث معك.‬ 105 00:07:35,663 --> 00:07:40,042 ‫لم أستطع إخبارك من قبل لأنني‬ ‫لم أكن أتحدث معك.‬ 106 00:07:41,169 --> 00:07:43,421 ‫سمعت أنك انسحبت من جنازتك.‬ 107 00:07:43,504 --> 00:07:50,470 ‫كنت متأثرة بكل الأشياء الجميلة‬ ‫التي قالها الجميع عني.‬ 108 00:07:50,553 --> 00:07:51,846 ‫وعني فقط.‬ 109 00:07:51,929 --> 00:07:53,890 ‫لم يتم ذكرك ولا لمرة.‬ 110 00:07:53,973 --> 00:07:56,767 ‫جيد. في سني، أكون دائمًا ممتنة‬ 111 00:07:56,851 --> 00:07:59,353 ‫لعدم ذكر اسمي في الجنازة.‬ 112 00:08:00,104 --> 00:08:02,064 ‫كيف كان الاجتماع؟‬ 113 00:08:04,066 --> 00:08:07,320 ‫- هل سمعت رسائلك؟‬ ‫- كلا.‬ 114 00:08:07,403 --> 00:08:08,529 ‫كان رائعًا.‬ 115 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 116 00:08:09,530 --> 00:08:10,740 ‫أفضل من رائع.‬ 117 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 ‫لكنك تركت لي رسالة. لماذا اتصلت بي؟‬ 118 00:08:13,534 --> 00:08:16,204 ‫من أجل الشماتة كما هو واضح.‬ 119 00:08:16,954 --> 00:08:20,291 ‫لا أصدقك، وسأتحقق من رسائلي.‬ 120 00:08:20,374 --> 00:08:22,543 ‫والآن، إذا كان بإمكاني العثور على هاتفي‬ 121 00:08:22,627 --> 00:08:25,463 ‫- قبل أن توافيني المنية.‬ ‫- تبًا.‬ 122 00:08:25,546 --> 00:08:26,797 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 123 00:08:26,881 --> 00:08:28,007 ‫نراك في حينه.‬ 124 00:08:29,133 --> 00:08:31,511 ‫- مع من كنت تتحدث؟‬ ‫- طبيبي الداخلي.‬ 125 00:08:32,512 --> 00:08:34,597 ‫حددنا موعدًا لمقابلته‬ 126 00:08:34,680 --> 00:08:37,308 ‫وأعطاني بالفعل اسم طبيب أعصاب.‬ 127 00:08:37,391 --> 00:08:39,852 ‫ينبغي أن نبدأ الحديث عن تجهيز منزلنا‬ 128 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 ‫لما هو قادم.‬ 129 00:08:41,145 --> 00:08:44,148 ‫سنضع ملاحظات في كل مكان‬ ‫لتذكيري بالأشياء التي قد أنساها‬ 130 00:08:44,232 --> 00:08:46,108 ‫مثل إطفاء الموقد.‬ 131 00:08:46,192 --> 00:08:49,779 ‫ثم سنشاهد "مومينتو" مرة أخرى ونرى‬ ‫كيف فعل "غاي بيرس" ذلك.‬ 132 00:08:49,862 --> 00:08:52,990 ‫وبعد ذلك نضع خطة لرعايتي الصحية‬ 133 00:08:53,074 --> 00:08:55,326 ‫حتى لا يقع العبء عليك بالكامل.‬ 134 00:08:58,829 --> 00:09:00,957 ‫- أنا أتخذ إجراءات.‬ ‫- أرى هذا.‬ 135 00:09:01,040 --> 00:09:05,211 ‫في الواقع، يبدو أنك انتقلت‬ ‫من حالة الإنكار إلى الأفعال.‬ 136 00:09:05,294 --> 00:09:06,837 ‫نعم، هكذا يتم الأمر.‬ 137 00:09:09,006 --> 00:09:12,802 ‫- لكن وقتها سنفتقد الجزء المحزن والكئيب.‬ ‫- بدأت تفهم الآن.‬ 138 00:09:13,302 --> 00:09:15,221 ‫لكن هذا أفضل شيء أجيده.‬ 139 00:09:18,516 --> 00:09:20,309 ‫مرحبًا.‬ 140 00:09:20,393 --> 00:09:23,688 ‫هل أنت على ما يرام؟ كنت قلقة عليك لوهلة.‬ 141 00:09:23,771 --> 00:09:24,897 ‫أنا بخير.‬ 142 00:09:24,981 --> 00:09:28,484 ‫انتابني تشنج بسيط وحسب.‬ 143 00:09:29,610 --> 00:09:30,444 ‫لكن...‬ 144 00:09:32,113 --> 00:09:33,155 ‫الفضل يعود...‬ 145 00:09:34,991 --> 00:09:36,826 ‫لك باحتضاني.‬ 146 00:09:37,618 --> 00:09:41,664 ‫"مال"، هل أنت سعيدة حقًا في عملك؟‬ 147 00:09:42,331 --> 00:09:44,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل فكرت‬ 148 00:09:44,333 --> 00:09:46,210 ‫في أي عمل آخر قد يكون مناسبًا لك؟‬ 149 00:09:46,294 --> 00:09:48,838 ‫لماذا تتصرفين مثل عاملة في شركات التوظيف؟‬ 150 00:09:48,921 --> 00:09:53,509 ‫كنت أفكر فقط أنك تضيعين إمكانياتك‬ ‫بالعمل كخادمة لدى "تانيث".‬ 151 00:09:53,593 --> 00:09:56,095 ‫المعذرة، لكنني لست خادمة لأحد.‬ 152 00:09:56,178 --> 00:10:00,600 ‫مفهوم؟ تعتقد الإدارة العليا‬ ‫أنني رئيسة قيادية.‬ 153 00:10:01,517 --> 00:10:05,730 ‫صحيح. لكنك شخص مبدع مثلي.‬ 154 00:10:06,397 --> 00:10:09,025 ‫وأشخاص مثلنا يتم تجاهلهم دائمًا‬ 155 00:10:09,108 --> 00:10:12,320 ‫- في بيئة الشركات.‬ ‫- لا أشعر بالتجاهل.‬ 156 00:10:12,945 --> 00:10:15,948 ‫أعتقد قد تشعرين بذلك قريبًا.‬ 157 00:10:17,074 --> 00:10:20,953 ‫لذلك يجب أن أترك وظيفتي الرائعة‬ ‫لأقوم بعمل مناسب لي مثلك.‬ 158 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 159 00:10:25,499 --> 00:10:27,710 ‫لأنك لست بحاجة إلى "تانيث".‬ 160 00:10:29,337 --> 00:10:32,840 ‫هل تريدين أن تعرفي رأيي؟‬ ‫أعتقد أنك تعيسة الآن.‬ 161 00:10:32,923 --> 00:10:35,593 ‫وغيورة من نجاحي في وظيفة كانت لك من قبل.‬ 162 00:10:35,676 --> 00:10:38,638 ‫وتريدين مني الآن أن أكون تعيسة مثلك.‬ 163 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 ‫يا إلهي.‬ 164 00:10:43,100 --> 00:10:45,186 ‫لن تكوني يومًا تعيسة مثلي.‬ 165 00:10:53,611 --> 00:10:57,698 ‫إذا كان المشرب مفتوحًا،‬ ‫فهذا لا يعني أن عليك استغلال ذلك.‬ 166 00:10:58,658 --> 00:10:59,784 ‫لن أقود سيارتي.‬ 167 00:10:59,867 --> 00:11:01,077 ‫أعيش في الطابق العلوي.‬ 168 00:11:01,869 --> 00:11:04,538 ‫قد تحتاجين لشخص يقودك للطابق العلوي.‬ 169 00:11:30,648 --> 00:11:33,943 ‫أجده دائمًا في أكثر مكان معقول.‬ 170 00:11:35,194 --> 00:11:38,489 ‫أمي، ستبدأ المراسم وأنت ستبدئينها.‬ 171 00:11:38,572 --> 00:11:39,657 ‫أنا قادمة.‬ 172 00:11:40,366 --> 00:11:42,618 ‫"فرانكي"، ردي على الهاتف اللعين.‬ 173 00:11:42,702 --> 00:11:44,995 ‫تعلمين أنني لا أستطيع الوقوف هناك‬ ‫والغناء من دونك.‬ 174 00:11:45,913 --> 00:11:47,998 ‫ولدينا فرصة لعقد هذه الصفقة.‬ 175 00:11:50,710 --> 00:11:51,877 ‫ما هذه النظرة؟‬ 176 00:11:52,670 --> 00:11:55,256 ‫إنها نظرتي للتعبير عن "عسى خير".‬ 177 00:11:56,132 --> 00:11:59,427 ‫اعتقدت أنها نظرتك‬ ‫في التعبير "عن إطلاق ريح".‬ 178 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 ‫الأمر سيان.‬ 179 00:12:02,471 --> 00:12:07,017 ‫لكن نظرتي هذه تعني "أحدهم لم يستطع‬ ‫عقد صفقة بدون (فرانكي)".‬ 180 00:12:17,027 --> 00:12:18,362 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 181 00:12:18,446 --> 00:12:25,077 ‫نحتفل اليوم بالتزام "كايوتي" و"جيسيكا"‬ ‫ببعضهما البعض.‬ 182 00:12:25,161 --> 00:12:28,539 ‫كيف تم تكليفك بهذا؟‬ ‫أنت لا تفهمين حتى معني الالتزام.‬ 183 00:12:30,291 --> 00:12:33,002 ‫دعونا نصلي حتى يكون "كايوتي" و"جيسيكا"‬ 184 00:12:33,085 --> 00:12:37,757 ‫شريكين حقيقيين يُساند‬ ‫كل منهما الآخر دائمًا.‬ 185 00:12:37,840 --> 00:12:42,386 ‫دعونا أيضًا نصلي حتى لا تطعن "جيسيكا"‬ ‫شريكها في الظهر.‬ 186 00:12:42,470 --> 00:12:45,681 ‫وأن يكونا دائمًا خير سند لبعضهما.‬ 187 00:12:45,765 --> 00:12:48,601 ‫لو كانت "جيسيكا" على فراش الموت،‬ 188 00:12:48,684 --> 00:12:53,689 ‫سيفكر "كايوتي" مرتين قبل التخلي عنها‬ ‫للذهاب إلى حضور اجتماع.‬ 189 00:12:53,773 --> 00:12:58,194 ‫ماذا لو تخلى "كايوتي" بالفعل عن "جيسيكا"‬ ‫في أهم يوم‬ 190 00:12:58,277 --> 00:12:59,445 ‫في حياتهم المهنية؟‬ 191 00:13:00,070 --> 00:13:01,530 ‫أرى أن هذا الأخذ والرد‬ 192 00:13:01,614 --> 00:13:03,949 ‫يعرقل سير الزفاف قليلًا.‬ 193 00:13:05,201 --> 00:13:07,036 ‫آسفة أيها الحاضرون،‬ 194 00:13:07,119 --> 00:13:10,748 ‫لكن "غرايس" ممتعضة لأنها اكتشفت‬ ‫أن مسيرتها المهنية‬ 195 00:13:10,831 --> 00:13:13,000 ‫لا يمكنها الازدهار بشكل منفرد.‬ 196 00:13:13,083 --> 00:13:15,628 ‫ولا يمكنني أبدًا حملك على التوقف‬ ‫عن الكلام.‬ 197 00:13:15,711 --> 00:13:19,215 ‫ولكن عندما احتجت إليك في الواقع،‬ ‫لم أجدك بجواري.‬ 198 00:13:19,298 --> 00:13:24,053 ‫كسرت المرأة آلة "الكاريوكي" الخاصة بي‬ ‫وألقت باللوم على حفيدها.‬ 199 00:13:24,136 --> 00:13:25,888 ‫هل يمكن لوم الأطفال على ذلك؟‬ 200 00:13:25,971 --> 00:13:27,056 ‫أمر مستقبح.‬ 201 00:13:27,681 --> 00:13:31,435 ‫أتمنى أن تكوني سعيدة لأنك ذهبت‬ ‫إلى اجتماعك الكارثي.‬ 202 00:13:31,519 --> 00:13:35,147 ‫وعندما أموت غدًا، ستشعرين بفداحة عملك.‬ 203 00:13:35,231 --> 00:13:39,068 ‫وعندما لا تموتين غدًا،‬ ‫ستشعرين بفداحة غبائك.‬ 204 00:13:39,151 --> 00:13:41,862 ‫تاريخ وفاتي حقيقي يا سيدة.‬ 205 00:13:41,946 --> 00:13:46,408 ‫الشيء الحقيقي الوحيد في تاريخ وفاتك‬ ‫هو أنه أصابني بنوبات هلع.‬ 206 00:13:46,492 --> 00:13:49,453 ‫آسفة لأن وفاتي تزعجك.‬ 207 00:13:49,537 --> 00:13:51,372 ‫إنها تزعجني أيضًا.‬ 208 00:13:51,455 --> 00:13:54,750 ‫إذًا كيف تتعاملين مع الأمر‬ ‫بشكل جيد للغاية.‬ 209 00:13:54,834 --> 00:13:56,961 ‫هذا يسمى القبول يا "غرايس".‬ 210 00:13:57,044 --> 00:13:58,921 ‫إنه يسمى الراحة.‬ 211 00:13:59,004 --> 00:14:00,589 ‫لست مرتاحة.‬ 212 00:14:00,673 --> 00:14:01,757 ‫هراء.‬ 213 00:14:01,841 --> 00:14:06,178 ‫أنت متحمسة جدًا لمغادرة هذه الدنيا.‬ ‫لم تطرحي سؤالًا واحدًا حيال الأمر.‬ 214 00:14:06,262 --> 00:14:09,014 ‫لا تعرفين جميع الأسئلة التي تدور في رأسي.‬ 215 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 ‫أعرفها لأنك أخبرتني إياها. كل سؤال منها.‬ 216 00:14:12,601 --> 00:14:14,895 ‫لدي سؤال يدور في بالي.‬ 217 00:14:14,979 --> 00:14:17,940 ‫لماذا لا تريدين البقاء‬ ‫حتى تحين منيتك الحقيقية؟‬ 218 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 ‫ماذا لو كنت لا أريد مكابدة الأوجاع‬ ‫التي ترافق الشيخوخة؟‬ 219 00:14:21,277 --> 00:14:25,573 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- لست خائفة من الموت.‬ 220 00:14:25,656 --> 00:14:28,826 ‫أخشى أن أمرض وأصبح عاجزة عن المشي‬ 221 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 ‫أو استخدام يدي أو القيام بالأشياء‬ ‫التي اعتدت عليها.‬ 222 00:14:32,538 --> 00:14:33,956 ‫يا لها من مشكلة عويصة.‬ 223 00:14:34,039 --> 00:14:36,834 ‫لم يعد بمقدورك استخدام عيدان تناول الطعام.‬ 224 00:14:36,917 --> 00:14:39,169 ‫لا يمكنني الرسم أيضًا.‬ 225 00:15:13,996 --> 00:15:15,873 ‫أنتما ميتتان.‬ 226 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 ‫يا إلهي.‬ 227 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 ‫هل نحن أموات؟‬ 228 00:15:19,752 --> 00:15:21,545 ‫نعم، وأنت قتلتني.‬ 229 00:15:21,629 --> 00:15:22,588 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 230 00:15:23,297 --> 00:15:27,259 ‫- أنت قاتلتي.‬ ‫- فهمت، لهذا السبب لا أحب العناق.‬ 231 00:15:27,343 --> 00:15:29,678 ‫لا خير فيه أبدًا.‬ 232 00:15:29,762 --> 00:15:31,305 ‫لكن كان من المفترض أن أكون أنا فقط.‬ 233 00:15:31,388 --> 00:15:32,473 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 234 00:15:32,556 --> 00:15:35,809 ‫لأنك دائمًا تأخذينني إلى أماكن‬ ‫لا أريد الذهاب إليها.‬ 235 00:15:35,893 --> 00:15:41,732 ‫لكن على عكس مسرحية "عيد الميلاد"‬ ‫التي من بطولة كلاب الإنقاذ.‬ 236 00:15:41,815 --> 00:15:44,109 ‫سنغادر هذه المرة.‬ 237 00:15:44,193 --> 00:15:47,655 ‫صحيح، يمكنك المغادرة لأن السماء‬ ‫تسير بهذا الشكل.‬ 238 00:15:48,322 --> 00:15:49,698 ‫اقرئي الكتيب الخاص بك.‬ 239 00:15:52,576 --> 00:15:56,080 ‫مكتوب: "إذا كان لديك مشكلة،‬ ‫تحدث مع مدير القضية الخاصة بك."‬ 240 00:15:56,163 --> 00:15:59,458 ‫انظري إلى قائمة الطعام بخيارين.‬ 241 00:15:59,541 --> 00:16:02,127 ‫أي شيء أو أي شيء مع الجبن.‬ 242 00:16:02,211 --> 00:16:05,172 ‫- سأطلب الخيار الثاني.‬ ‫- دعيني أتحدث مع المدير.‬ 243 00:16:05,255 --> 00:16:09,426 ‫يمكنني إخراجنا من هذه الإجازة‬ ‫والخروج من هنا.‬ 244 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 ‫لماذا تصرخين؟‬ 245 00:16:12,763 --> 00:16:13,597 ‫لا أصرخ.‬ 246 00:16:14,682 --> 00:16:15,933 ‫يا إلهي.‬ 247 00:16:16,684 --> 00:16:18,477 ‫أسمع مثل حديثي الولادة.‬ 248 00:16:19,144 --> 00:16:22,898 ‫ومفاصلي مثل حديثي الولادة.‬ 249 00:16:22,982 --> 00:16:26,110 ‫لا تعتادي على الأمر يا "فرانكي"،‬ ‫لأن إقامتنا لن تطول.‬ 250 00:16:27,027 --> 00:16:30,239 ‫"غرايس"، لا بأس إذا كنت تريدين العودة.‬ 251 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 ‫لكنني قبلت أن حياتي قد انتهت.‬ 252 00:16:35,327 --> 00:16:38,622 ‫هذه ليست المرة الأولى التي اعتقدنا فيها‬ ‫أن حياتنا قد انتهت.‬ 253 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 ‫كنا على يقين أننا قد انتهينا‬ ‫عندما تركنا أزواجنا.‬ 254 00:16:44,169 --> 00:16:47,381 ‫لكن الشيء الوحيد الذي تحطم وقتها كان قلبي.‬ 255 00:16:48,090 --> 00:16:51,969 ‫والآن جسدي كله ينهار وسيزداد الوضع سوءًا.‬ 256 00:16:52,052 --> 00:16:53,595 ‫لا يمكنك الجزم.‬ 257 00:16:55,139 --> 00:16:57,474 ‫هل تذكرين ليلتنا الأولى في منزل الشاطئ؟‬ 258 00:16:57,558 --> 00:17:01,228 ‫لم نستطع تصور المستقبل،‬ ‫ناهيك عن مستقبل أفضل‬ 259 00:17:01,311 --> 00:17:05,357 ‫من أي شيء حدث من قبل،‬ ‫وقد حققنا ذلك يا "فرانكي".‬ 260 00:17:05,441 --> 00:17:06,275 ‫معًا.‬ 261 00:17:07,067 --> 00:17:11,613 ‫اسمعي، أقسم لك أن أجلنا لم يحن بعد،‬ 262 00:17:12,948 --> 00:17:16,869 ‫وربما، فقط ربما القادم أجمل.‬ 263 00:17:18,996 --> 00:17:22,374 ‫يا إلهي، كنت أتمنى لو أخبرتني بذلك‬ ‫قبل أن تصعقيني بالكهرباء.‬ 264 00:17:36,513 --> 00:17:39,016 ‫هل من المفترض أن نقرع باب السماء؟‬ 265 00:17:54,907 --> 00:17:56,492 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 266 00:17:56,992 --> 00:17:58,368 ‫صاحبة الجلالة.‬ 267 00:17:58,452 --> 00:18:01,288 ‫تبدين تمامًا كما تصورتك.‬ 268 00:18:01,371 --> 00:18:03,665 ‫لا، لا. لست صاحبة الجلالة.‬ 269 00:18:03,749 --> 00:18:05,501 ‫أنا بالكاد "أغنيس".‬ 270 00:18:05,584 --> 00:18:07,586 ‫مجرد ملاك من الطبقة العاملة.‬ 271 00:18:08,462 --> 00:18:12,591 ‫بالطبع لم أحصل على ترقية منذ 250 عامًا،‬ 272 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ‫لكن الفوائد هي الجنة.‬ 273 00:18:16,678 --> 00:18:18,305 ‫أريد فقط التحقق من ملفاتكم‬ 274 00:18:18,388 --> 00:18:23,519 ‫وستكونان في منازلكم الجديدة في طرفة عين.‬ 275 00:18:24,269 --> 00:18:25,145 ‫حرفيًا.‬ 276 00:18:25,229 --> 00:18:29,358 ‫كلا، قبل أن تطرفي بعينيك،‬ ‫يجب أن تعرفي أن هناك خطأ.‬ 277 00:18:29,441 --> 00:18:30,901 ‫- نعم.‬ ‫- عزيزتاي.‬ 278 00:18:30,984 --> 00:18:33,320 ‫إنها ليست المرة الأولى التي أسمع فيها ذلك.‬ 279 00:18:33,403 --> 00:18:35,614 ‫لا، بالفعل ليس من المفترض أن أكون هنا.‬ 280 00:18:35,697 --> 00:18:38,367 ‫إنها محقة. كان من المفترض أن أكون أنا فقط.‬ 281 00:18:39,034 --> 00:18:41,787 ‫اسمحا لي بإعادة التحقق من الأوراق.‬ 282 00:18:43,080 --> 00:18:44,748 ‫هل تعلمان؟ أنت على حق.‬ 283 00:18:44,832 --> 00:18:46,041 ‫ثمة خطأ.‬ 284 00:18:46,125 --> 00:18:47,876 ‫هذا يحدث بين الفينة والأخرى.‬ 285 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 ‫لكن الحل سهل.‬ 286 00:18:51,255 --> 00:18:52,172 ‫"عودة"‬ 287 00:18:52,256 --> 00:18:56,135 ‫بينما الختم في يدك، هل يمكنك‬ ‫وضع "عودة" على ملفي أيضًا؟‬ 288 00:18:56,218 --> 00:18:58,804 ‫يجب أن أعود مع "غرايس" بالفعل.‬ 289 00:18:58,887 --> 00:19:00,973 ‫أنا آسفة يا عزيزتي، لكن هذا ليس ممكنًا.‬ 290 00:19:01,056 --> 00:19:04,184 ‫كما ترين، اسمك في القائمة.‬ 291 00:19:05,102 --> 00:19:06,812 ‫لا. لم تفهمي قصدنا.‬ 292 00:19:07,479 --> 00:19:09,231 ‫لا يمكننا العيش بمفردنا.‬ 293 00:19:10,065 --> 00:19:13,569 ‫لا، وصدقيني، ستكون في وضع كارثي‬ ‫هناك بدوني.‬ 294 00:19:14,486 --> 00:19:17,948 ‫لا تقلقي يا "غرايس". ستعودين إلى هنا‬ ‫لتنضمي إلى "فرانكي" قريبًا.‬ 295 00:19:18,031 --> 00:19:22,744 ‫ولا تشعري بالاكتئاب قبل أن تشاهدي‬ ‫استديو الرسم الخاص بك.‬ 296 00:19:23,453 --> 00:19:25,664 ‫يمكنك الآن الرسم مجددًا.‬ 297 00:19:25,747 --> 00:19:29,877 ‫اسمعي يا "أغنيس"، الجنة تبدو رائعة،‬ ‫وأعلم أن الحياة قاسية على الأرض‬ 298 00:19:29,960 --> 00:19:32,713 ‫ولن أكون قادرة على فعل كل ما كان بوسعي‬ ‫من قبل،‬ 299 00:19:33,547 --> 00:19:35,799 ‫لكن إذا لم أستطع أن أكون مع "غرايس"،‬ 300 00:19:35,883 --> 00:19:41,096 ‫سأشعر بحزن عميق لن يزيله جبن الجنة كلها.‬ 301 00:19:41,180 --> 00:19:42,764 ‫آسفة جدًا.‬ 302 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 ‫لكنها القوانين.‬ 303 00:19:47,060 --> 00:19:48,937 ‫وحان وقت الوداع.‬ 304 00:19:56,361 --> 00:19:58,697 ‫لا أعرف كيف أودعك.‬ 305 00:20:00,741 --> 00:20:02,409 ‫لا أريد أن أودعك.‬ 306 00:20:06,955 --> 00:20:09,082 ‫لم نحظ بوقت كاف معًا.‬ 307 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 ‫أتمنى لو كنت أعرفك عندما كنت طفلة صغيرة.‬ 308 00:20:13,545 --> 00:20:17,216 ‫كنت سأكون شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 309 00:20:21,762 --> 00:20:23,055 ‫أحبك يا "غرايس".‬ 310 00:20:25,724 --> 00:20:28,018 ‫وأنا أحبك أيضًا يا "فرانكي".‬ 311 00:20:30,395 --> 00:20:31,480 ‫اسمعا يا سيدات.‬ 312 00:20:32,064 --> 00:20:33,315 ‫الوقت يداهمنا.‬ 313 00:20:33,857 --> 00:20:36,109 ‫وبالتأكيد لا أستطيع أن أطلب منكما‬ 314 00:20:36,193 --> 00:20:39,738 ‫أن تأخذا هذا الختم على الجانب الأيمن‬ ‫من مكتبي‬ 315 00:20:39,821 --> 00:20:43,200 ‫وتختما "عودة" على أوراقك.‬ 316 00:20:43,283 --> 00:20:46,286 ‫لن أفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬ 317 00:20:46,370 --> 00:20:49,539 ‫اعذراني. سأستدير للحظة.‬ 318 00:20:51,667 --> 00:20:55,379 ‫- هل تفكرين بما أفكر به؟‬ ‫- نعم، كرسي رائع، ماركة "سي بي 2"؟‬ 319 00:20:56,171 --> 00:21:00,968 ‫يا سيدات. لا أستطيع التحديق في اللانهاية‬ ‫إلى الأبد.‬ 320 00:21:04,513 --> 00:21:05,347 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 321 00:21:07,224 --> 00:21:08,558 ‫{\an8}"عودة"‬ 322 00:21:14,064 --> 00:21:15,440 ‫وداعًا يا فتيات.‬ 323 00:21:20,153 --> 00:21:21,571 ‫يا إلهي. أمي.‬ 324 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 ‫ساعديها يا "مالوري".‬ 325 00:21:23,657 --> 00:21:25,951 ‫يا للهول. هل أنت بخير يا أمي؟ أمي؟‬ 326 00:21:26,034 --> 00:21:28,036 ‫- نحن بخير. كلانا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 327 00:21:28,120 --> 00:21:30,038 ‫أشعر بدوار طفيف، هذا كل ما في الأمر.‬ 328 00:21:30,122 --> 00:21:33,667 ‫- كم مضى على إغماءنا؟‬ ‫- ثانيتان أو ثلاث ثوان فقط.‬ 329 00:21:33,750 --> 00:21:34,584 ‫فقط؟‬ 330 00:21:35,460 --> 00:21:36,795 ‫يا إلهي، بدا الأمر أطول.‬ 331 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 ‫- أنا سعيدة أنك هنا.‬ ‫- وأنا سعيدة لوجودي هنا.‬ 332 00:21:42,342 --> 00:21:44,636 ‫لكن سيتعين عليك التحدث بصوت عال.‬ 333 00:21:52,686 --> 00:21:55,939 ‫- لا بأس يا حبيبي. يجب أن نذهب.‬ ‫- سأحضر في الحال.‬ 334 00:21:56,440 --> 00:21:58,942 ‫- يا رجل، إنها سيارة "أوبر".‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:21:59,526 --> 00:22:00,360 ‫آسف.‬ 336 00:22:01,194 --> 00:22:04,740 ‫إنه فقط أسعد يوم في حياتي،‬ ‫وأريد أن يعرف الجميع ذلك.‬ 337 00:22:07,492 --> 00:22:09,786 ‫- كان هذا زفافًا مثاليًا.‬ ‫- نعم.‬ 338 00:22:09,870 --> 00:22:11,204 ‫من دون العائلة.‬ 339 00:22:11,830 --> 00:22:12,998 ‫اصعدا السيارة.‬ 340 00:22:13,582 --> 00:22:15,000 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 341 00:22:20,714 --> 00:22:22,549 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 342 00:22:22,632 --> 00:22:23,467 ‫"متزوجان للتو"‬ 343 00:22:23,550 --> 00:22:24,509 ‫لقد تزوجنا.‬ 344 00:22:26,470 --> 00:22:29,598 ‫طلبت حضوركم اليوم لأن أحد طلابنا "بلوطة"،‬ 345 00:22:29,681 --> 00:22:31,350 ‫يواجه مشكلة مع "باد".‬ 346 00:22:31,433 --> 00:22:32,559 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 347 00:22:32,642 --> 00:22:34,686 ‫- ومن يسمي ابنه "بلوطة"؟‬ ‫- أنا.‬ 348 00:22:34,770 --> 00:22:38,732 ‫- اسم رائع. تيمنًا ببذرة الشجرة، صحيح؟‬ ‫- ما مشكلة "باد" و"بلوطة"؟‬ 349 00:22:38,815 --> 00:22:42,736 ‫كلما رأيت الطفل عند موقف الباص‬ ‫ينهار بالبكاء. حاولت معه بالفعل.‬ 350 00:22:42,819 --> 00:22:43,820 ‫ابتسمت في وجهه.‬ 351 00:22:44,321 --> 00:22:45,739 ‫صنعت تعابير مضحكة في وجهي.‬ 352 00:22:45,822 --> 00:22:47,449 ‫تعابير وجهك المضحكة تزعجني أيضًا.‬ 353 00:22:47,532 --> 00:22:51,953 ‫في الواقع، استغرق "بلوطة" حتى وقت الغداء‬ ‫حتى هدأ.‬ 354 00:22:52,579 --> 00:22:54,414 ‫كنت آمل أن يفسر لنا "فريد"‬ 355 00:22:54,498 --> 00:22:57,167 ‫ما المشكلة مع "باد" ولماذا يثير‬ ‫حفيظة "بلوطة".‬ 356 00:22:57,250 --> 00:22:59,211 ‫ربما أعرف ما هي المشكلة.‬ 357 00:22:59,961 --> 00:23:03,173 ‫علاقتي بابني صريحة وصادقة للغاية.‬ 358 00:23:03,256 --> 00:23:07,677 ‫وعندما يسألني لماذا يعيش أبي في فندق قذر‬ ‫على ناصية الطريق السريع،‬ 359 00:23:07,761 --> 00:23:12,015 ‫أخبره أن محامي طلاق والدته‬ ‫كان بارعًا جدًا في عمله‬ 360 00:23:12,099 --> 00:23:14,434 ‫لدرجة أنه أفلس والدك.‬ 361 00:23:14,518 --> 00:23:17,229 ‫- دعني أخمن، كنت محامي طلاق والدته.‬ ‫- من الجيد رؤيتك مجددًا يا "باد".‬ 362 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 ‫حسنًا يا "فريد"، يجب أن توضح لـ"بلوطة"‬ 363 00:23:20,273 --> 00:23:22,984 ‫أن هذا عبء لا ينبغي عليه تحمله.‬ 364 00:23:23,068 --> 00:23:25,487 ‫أنت على حق. سأخبره بعد أن أشرح له‬ 365 00:23:25,570 --> 00:23:28,031 ‫بأن عيد الميلاد المجيد لن يكون سعيدًا‬ ‫هذه السنة.‬ 366 00:23:28,115 --> 00:23:29,699 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يجب أن أغادر.‬ 367 00:23:29,783 --> 00:23:32,702 ‫يجب أن ألحق بآخر حافلة مطار‬ ‫لأعود إلى الفندق.‬ 368 00:23:34,162 --> 00:23:35,372 ‫سآخذ ابني.‬ 369 00:23:38,500 --> 00:23:41,962 ‫- حسنًا، شكرًا لك يا سيدة "ألكسندر".‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 370 00:23:42,045 --> 00:23:45,215 ‫هناك والد آخر، والد "ستيفاني روفينر".‬ 371 00:23:46,258 --> 00:23:47,801 ‫سيكون هذا سيئًا.‬ 372 00:23:49,970 --> 00:23:51,680 ‫هل يمكنني الحصول على قسيمة إذن من فضلك؟‬ 373 00:23:52,305 --> 00:23:53,348 ‫لماذا؟‬ 374 00:23:53,432 --> 00:23:54,641 ‫من أجل زوجي.‬ 375 00:23:57,936 --> 00:24:01,731 ‫حتى يتمكن من التوقيع عليها‬ ‫ومنح نفسه الإذن لترك وظيفته.‬ 376 00:24:05,444 --> 00:24:06,403 ‫شكرًا يا "أليسون".‬ 377 00:24:07,946 --> 00:24:10,365 ‫- ليس أمام المديرة.‬ ‫- هل هو في الداخل؟‬ 378 00:24:11,783 --> 00:24:13,034 ‫هل هناك باب آخر للخروج من هنا؟‬ 379 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 ‫مرحبًا.‬ 380 00:24:29,426 --> 00:24:32,137 ‫مرحبًا. كيف عرفت؟‬ 381 00:24:32,679 --> 00:24:36,016 ‫أخبرني "باري" في ذلك اليوم.‬ ‫في وقت ما بين الجنازة والزفاف‬ 382 00:24:36,099 --> 00:24:39,853 ‫- وتعرض والدتنا للصعق.‬ ‫- مهلًا، كنت تعرفين قبل أن أعرف؟‬ 383 00:24:42,314 --> 00:24:44,900 ‫لهذا السبب كنت تقولين لي‬ ‫إنني لست بحاجة إلى "تانيث".‬ 384 00:24:46,151 --> 00:24:49,237 ‫كنت آمل فقط ألا يكون وقع الخبر صادمًا.‬ 385 00:24:51,740 --> 00:24:54,242 ‫أشكرك على محاولتك التخفيف عني.‬ 386 00:24:55,202 --> 00:24:56,661 ‫أردت فقط رد الجميل.‬ 387 00:24:59,998 --> 00:25:03,877 ‫ما زلت لا أعرف لماذا طردتني.‬ ‫أعني، ماذا فعلت؟‬ 388 00:25:03,960 --> 00:25:05,086 ‫السبب...‬ 389 00:25:09,424 --> 00:25:10,967 ‫أنني ألغيت زبدة العين.‬ 390 00:25:11,843 --> 00:25:13,678 ‫- هل تعتقدين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:25:13,762 --> 00:25:14,804 ‫بالتأكيد.‬ 392 00:25:16,223 --> 00:25:17,682 ‫أنا السبب يا "مالوري".‬ 393 00:25:19,017 --> 00:25:20,644 ‫هذا يشعرني ببعض الارتياح.‬ 394 00:25:21,978 --> 00:25:26,441 ‫مرحبًا يا "بريانا"، هل سمعت أنني حصلت‬ ‫على علاوة وترقية؟‬ 395 00:25:26,525 --> 00:25:28,026 ‫هذا يزيد الطين بلة.‬ 396 00:25:28,109 --> 00:25:32,739 ‫رغم أنني لم أعد أعمل هنا أو لدي وظيفة،‬ ‫لا يزال بإمكاني طردك.‬ 397 00:25:32,822 --> 00:25:33,990 ‫بحقك.‬ 398 00:25:34,074 --> 00:25:35,700 ‫ستكونان بخير.‬ 399 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 ‫ما ينتظركما أفضل بكثير‬ 400 00:25:38,954 --> 00:25:41,414 ‫مما كان الأمر عليه عندما بدأت‬ ‫والدتكما الشركة.‬ 401 00:25:41,957 --> 00:25:42,791 ‫إنه على حق.‬ 402 00:25:43,750 --> 00:25:47,087 ‫في ذلك الوقت، حتى من عمل هنا‬ ‫أطلقوا عليها اسم "السافلة الجميلة".‬ 403 00:25:48,505 --> 00:25:50,382 ‫بماذا لقبوني عندما كنت الرئيسة التنفيذية؟‬ 404 00:25:50,966 --> 00:25:53,343 ‫اختصري اسم والدتك.‬ 405 00:25:53,843 --> 00:25:55,095 ‫"السافلة"؟‬ 406 00:25:57,931 --> 00:26:00,016 ‫هذا رائع. مثل قصة خيالية.‬ 407 00:26:01,309 --> 00:26:04,563 ‫وما اللقب السيئ الذي أطلقوه عليّ دون علمي؟‬ 408 00:26:06,856 --> 00:26:08,066 ‫كنا نسميك...‬ 409 00:26:09,568 --> 00:26:10,402 ‫"مالوري".‬ 410 00:26:13,822 --> 00:26:16,658 ‫لم يتسنى لي حتى أن أحظى بعدم الاحترام.‬ 411 00:26:17,284 --> 00:26:18,118 ‫هذا مؤلم.‬ 412 00:26:18,618 --> 00:26:21,162 ‫كنت أحاول أن أطلق اسمًا عليك،‬ ‫لكن لم ينجح الأمر.‬ 413 00:26:21,246 --> 00:26:22,372 ‫ماذا كان الاسم؟‬ 414 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 ‫"نودلز".‬ 415 00:26:28,837 --> 00:26:30,088 ‫هل أنت مستعدة يا "نودلز"؟‬ 416 00:26:30,672 --> 00:26:32,340 ‫وهل لدي خيار يا "سافلة"؟‬ 417 00:26:37,012 --> 00:26:40,223 ‫أفكر في بدء عمل تجاري جديد.‬ 418 00:26:40,724 --> 00:26:41,558 ‫هل أنت معي؟‬ 419 00:26:42,058 --> 00:26:43,518 ‫يبدو أنني متاحة.‬ 420 00:26:44,227 --> 00:26:46,229 ‫أعتقد أنني وجدت الاسم المثالي.‬ 421 00:26:46,313 --> 00:26:47,147 ‫ما هو؟‬ 422 00:26:48,148 --> 00:26:48,982 ‫"السافلة الجميلة".‬ 423 00:26:49,065 --> 00:26:50,817 ‫- هل يمكننا مناقشة الاسم؟‬ ‫- كلا.‬ 424 00:27:04,831 --> 00:27:05,790 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 425 00:27:07,167 --> 00:27:09,085 ‫- هل أخبرتني ونسيت؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 426 00:27:09,836 --> 00:27:13,006 ‫لم أخبرك لأنها مفاجئة.‬ 427 00:27:14,090 --> 00:27:14,924 ‫إذًا...‬ 428 00:27:16,635 --> 00:27:18,553 ‫هل يذكرك هذا المكان بشيء؟‬ 429 00:27:23,516 --> 00:27:24,643 ‫للأسف لا.‬ 430 00:27:26,728 --> 00:27:27,979 ‫ربما هذا سيساعدك.‬ 431 00:27:30,690 --> 00:27:32,651 ‫أطيب فطيرة في "نيويورك".‬ 432 00:27:35,654 --> 00:27:36,488 ‫خذ قضمة.‬ 433 00:27:39,783 --> 00:27:41,034 ‫إنها لذيذة.‬ 434 00:27:42,661 --> 00:27:44,412 ‫فطيرة صغيرة محشوة بالبطاطا.‬ 435 00:27:47,290 --> 00:27:48,708 ‫قلت هذا في ذلك الوقت أيضًا.‬ 436 00:27:51,836 --> 00:27:53,129 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 437 00:28:13,441 --> 00:28:15,485 ‫- هذا يذكرني بشيء.‬ ‫- جيد.‬ 438 00:28:18,071 --> 00:28:19,406 ‫إذًا تعال معي.‬ 439 00:28:37,549 --> 00:28:38,425 ‫يا إلهي.‬ 440 00:28:41,302 --> 00:28:42,846 ‫إنه الفندق الذي التقينا فيه.‬ 441 00:28:45,306 --> 00:28:46,141 ‫أجل.‬ 442 00:28:48,268 --> 00:28:53,314 ‫كنت مندهشًا من الطريقة التي تواجه بها‬ ‫مستقبلك بشجاعة شديدة،‬ 443 00:28:54,441 --> 00:28:57,444 ‫وصحيح أنه في مرحلة ما‬ 444 00:28:58,153 --> 00:29:00,905 ‫لن تتمكن من استعادة‬ 445 00:29:00,989 --> 00:29:05,368 ‫جميع الذكريات الرائعة التي عشناها سويًا،‬ 446 00:29:05,452 --> 00:29:10,498 ‫لكن ربما يمكننا استعادة ذكرى الآن.‬ 447 00:29:12,417 --> 00:29:16,379 ‫بل ربما حتى ترك ذكرى جديدة.‬ 448 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‫أحب ذلك.‬ 449 00:29:31,144 --> 00:29:32,520 ‫خذ المصعد التالي يا صاحبي.‬ 450 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 ‫لدينا مسألة مهمة الآن.‬ 451 00:29:45,825 --> 00:29:47,118 ‫الوداع يا "رينيه".‬ 452 00:29:48,578 --> 00:29:49,537 ‫"جوان".‬ 453 00:29:50,497 --> 00:29:51,956 ‫"توني"، "كروكيت".‬ 454 00:29:52,540 --> 00:29:53,374 ‫"تابس".‬ 455 00:29:54,793 --> 00:29:56,127 ‫الوداع يا "فيونا".‬ 456 00:29:57,921 --> 00:30:00,673 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أواجه الواقع الصعب.‬ 457 00:30:01,758 --> 00:30:03,551 ‫ولت أيام الرسم.‬ 458 00:30:07,722 --> 00:30:10,099 ‫غير صحيح إن أردت رأيي.‬ 459 00:30:27,033 --> 00:30:29,035 ‫هكذا تريننا، أليس كذلك؟‬ 460 00:30:29,118 --> 00:30:30,203 ‫بالتأكيد.‬ 461 00:30:42,632 --> 00:30:43,675 ‫مذهل.‬ 462 00:30:43,758 --> 00:30:48,137 ‫لم أتوقع في حياتي أن أدخل المحيط مرة أخرى.‬ 463 00:30:48,221 --> 00:30:50,431 ‫كما ترين، يمكننا فعل أي شيء معًا.‬ 464 00:30:51,099 --> 00:30:53,768 ‫غمرني الماء إلى ركبتي فقط.‬ ‫دعينا لا ندخل أعمق من ذلك.‬ 465 00:30:53,852 --> 00:30:57,063 ‫في المرة القادمة سندع الماء يغمرنا‬ ‫إلى الخصر لنتبول بأريحية.‬ 466 00:30:58,648 --> 00:31:00,316 ‫أنت حقًا في الـ10 من العمر.‬ 467 00:31:00,400 --> 00:31:01,776 ‫لن أقبل الرفض.‬ 468 00:31:07,949 --> 00:31:08,783 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 469 00:32:13,973 --> 00:32:15,975 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 47259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.