All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E15.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,670 --> 00:00:47,797 ‫"احتفال بحياة (فرانكي بي)".‬ 3 00:00:47,881 --> 00:00:51,760 ‫نعم يا "جيري"، أتصل بخصوص‬ ‫تمثال الجليد لجنازتي.‬ 4 00:00:53,094 --> 00:00:56,431 ‫أفهم أنك تركته في الخارج، لكنني لا أجده.‬ 5 00:00:57,640 --> 00:01:00,560 ‫{\an8}"جوان مارغريت"، هل رأيت شيئًا في الخارج؟‬ 6 00:01:00,643 --> 00:01:03,396 ‫كلا، فقط دلوًا كبيرًا من الماء.‬ 7 00:01:03,938 --> 00:01:07,859 ‫{\an8}كلا، لم نر شيئًا، لكن سنواصل البحث.‬ 8 00:01:07,942 --> 00:01:09,152 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- نعم؟‬ 9 00:01:09,944 --> 00:01:11,529 ‫{\an8}تبًا.‬ 10 00:01:12,238 --> 00:01:16,034 ‫{\an8}رفضت "ماونتن ديو" رعاية جنازتك.‬ 11 00:01:16,117 --> 00:01:18,870 ‫- ماذا عن "مستر بيب"؟‬ ‫- لا تزال اتصالاتنا جارية.‬ 12 00:01:18,953 --> 00:01:23,917 ‫"فرانكي"، انفضي الغبار عن غطاء المرحاض.‬ ‫عدنا لمشروع المرحاض.‬ 13 00:01:24,000 --> 00:01:27,796 ‫{\an8}يا إلهي، اتصلت بك أخيرًا شركة‬ ‫"تويدي توي" للمراحيض؟‬ 14 00:01:27,879 --> 00:01:32,759 ‫{\an8}لم تتصل فقط بل حددنا اجتماعًا‬ ‫مع الرئيس التنفيذي غدًا الساعة 3 ظهرًا.‬ 15 00:01:32,842 --> 00:01:36,513 ‫{\an8}لا أستطيع ذلك. إنه نفس توقيت جنازتي.‬ 16 00:01:36,596 --> 00:01:39,432 ‫{\an8}إنها فرصتنا الأخيرة.‬ ‫سيعود إلى "طوكيو" ليلة الغد.‬ 17 00:01:39,516 --> 00:01:41,851 ‫{\an8}لا يمكنك الذهاب أيضًا. أنت وصيفة الشرف.‬ 18 00:01:41,935 --> 00:01:44,813 ‫هذه مسألة حقيقية.‬ ‫أما ذاك فهو ضرب من الجنون.‬ 19 00:01:45,313 --> 00:01:47,690 ‫{\an8}لذا برأيي أن نُلغي الجنون.‬ 20 00:01:47,774 --> 00:01:50,151 ‫لكنني سأموت يوم الخميس.‬ 21 00:01:50,235 --> 00:01:53,530 ‫{\an8}- لن تموتي يوم الخميس.‬ ‫- سأموت.‬ 22 00:01:53,613 --> 00:01:56,407 ‫{\an8}وإذا كنت لا تصدقين ذلك،‬ ‫هل يمكنك التماشي مع الأمر،‬ 23 00:01:56,491 --> 00:01:58,326 ‫{\an8}لأنني أعز صديقة لديك.‬ 24 00:01:58,409 --> 00:02:00,537 ‫{\an8}"فرانكي"، لقد تماشيت مع الأمر.‬ 25 00:02:01,037 --> 00:02:04,332 ‫{\an8}حاولت تهدئتك طيلة ثلاثة أشهر،‬ 26 00:02:04,415 --> 00:02:09,420 ‫{\an8}أخذتك إلى الطبيب، حتى أنني حاولت‬ ‫العثور على قاتلك.‬ 27 00:02:09,504 --> 00:02:10,713 ‫{\an8}ولم تفلحي.‬ 28 00:02:10,797 --> 00:02:15,385 ‫{\an8}- ولا يزال طليقًا.‬ ‫- الأمر سخيف.‬ 29 00:02:15,969 --> 00:02:19,597 ‫{\an8}لن أفوت اجتماعًا مع أهم رجل مراحيض‬ ‫في العالم‬ 30 00:02:19,681 --> 00:02:21,099 ‫{\an8}من أجل جنازة وهمية لعينة.‬ 31 00:02:21,182 --> 00:02:26,521 ‫{\an8}كيف لن تحضري جنازتي الوهمية اللعينة؟‬ 32 00:02:26,604 --> 00:02:31,818 ‫{\an8}سأحضر جنازتك الحقيقية،‬ ‫لكنني سأذهب إلى هذا الاجتماع وحدي.‬ 33 00:02:31,901 --> 00:02:33,319 ‫لا يمكنك الذهاب وحدك.‬ 34 00:02:33,403 --> 00:02:36,364 ‫من سيضفي على الاجتماع المؤثرات الصوتية‬ ‫الممتعة؟‬ 35 00:02:36,447 --> 00:02:39,117 ‫آمل ألا يفعل ذلك أحد، بما أنه اجتماع عمل.‬ 36 00:02:39,200 --> 00:02:42,537 ‫حسنًا، سنقضي وقتًا أفضل من دونك عمومًا.‬ 37 00:02:43,204 --> 00:02:46,166 ‫لا مكان لمفسدي البهجة في الجنازة.‬ 38 00:02:49,002 --> 00:02:53,256 ‫لا يسع الغزال الأم سوى أن تشاهد‬ ‫الأسود والضباع‬ 39 00:02:53,339 --> 00:02:57,385 ‫ينحون خلافاتهم جانبًا لقتل صغيرها.‬ 40 00:02:57,468 --> 00:02:58,511 ‫يا إلهي.‬ 41 00:02:59,262 --> 00:03:01,431 ‫"روبرت"، مستعد للذهاب؟‬ 42 00:03:02,849 --> 00:03:05,143 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى موعد طبيبك.‬ 43 00:03:05,226 --> 00:03:06,853 ‫أنت لم تنس، أليس كذلك؟‬ 44 00:03:06,936 --> 00:03:10,148 ‫- ليس لدي موعد طبيب.‬ ‫- بالتأكيد لديك.‬ 45 00:03:10,231 --> 00:03:15,278 ‫طلبت مني أن أحدد موعدًا لفحص ضغط دمك،‬ 46 00:03:15,361 --> 00:03:17,322 ‫وذاكرتك والكوليسترول لديك.‬ 47 00:03:19,574 --> 00:03:21,659 ‫هل برأيك سيجدي ذلك نفعًا؟‬ 48 00:03:21,743 --> 00:03:24,829 ‫ماذا تقصد؟ أنا أفعل الشيء الطبيعي جدًا.‬ 49 00:03:24,913 --> 00:03:27,165 ‫كدت أن تقنعني. لكنني لن أذهب.‬ 50 00:03:27,248 --> 00:03:28,458 ‫أصبحت مهملًا يا فتى.‬ 51 00:03:28,958 --> 00:03:31,461 ‫لماذا بحق السماء أفحص الكوليسترول‬ 52 00:03:31,544 --> 00:03:33,087 ‫بينما يعلم الجميع أنه سيئ؟‬ 53 00:03:33,171 --> 00:03:34,589 ‫هذا غريب جدًا.‬ 54 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 ‫لأنني أفكر...‬ 55 00:03:39,552 --> 00:03:40,845 ‫بغرابة شديدة.‬ 56 00:03:40,929 --> 00:03:45,141 ‫"سول"، حاولت تضليل رجل‬ ‫فيلمه المفضل "التضليل".‬ 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,645 ‫يا إلهي، كيف نسيت ذلك؟‬ 58 00:03:48,728 --> 00:03:51,147 ‫ربما تحتاج ذاكرتك إلى فحص.‬ 59 00:03:51,231 --> 00:03:56,027 ‫آسف، لكن لا بد أن تعترف‬ ‫أن ذاكرتك أصبحت أسوأ.‬ 60 00:03:56,110 --> 00:03:57,528 ‫لن أفعل ذلك.‬ 61 00:03:57,612 --> 00:04:00,782 ‫لا أريد أن تتعرض للإحراج في الجنازة.‬ 62 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 ‫هل تخشى أن أتعرض للإحراج في جنازة‬ 63 00:04:03,409 --> 00:04:05,453 ‫امرأة لم تمت بعد؟‬ 64 00:04:05,536 --> 00:04:06,871 ‫هذا كثير.‬ 65 00:04:07,622 --> 00:04:11,084 ‫ولأجل ذلك فقط، تعرف من سيأتي إلى الحفل.‬ 66 00:04:11,668 --> 00:04:12,543 ‫لا.‬ 67 00:04:12,627 --> 00:04:13,544 ‫بلى.‬ 68 00:04:18,049 --> 00:04:19,217 ‫"بارتي روبرت".‬ 69 00:04:19,300 --> 00:04:22,679 ‫اعتقدت أنك انتهيت من دور‬ ‫"بارتي روبرت" في عام 1987.‬ 70 00:04:22,762 --> 00:04:26,015 ‫سأعيده الآن لأبرهن لك أنني يقظ كالعادة.‬ 71 00:04:26,099 --> 00:04:31,062 ‫سأبهر الجميع بقصصي القديمة‬ ‫كما فعلت في رحلة "أيرلندا"‬ 72 00:04:31,145 --> 00:04:32,897 ‫عندما وُلد "بارتي روبرت".‬ 73 00:04:32,981 --> 00:04:36,234 ‫لا داعي لأن تكون "بارتي روبرت".‬ 74 00:04:36,317 --> 00:04:38,444 ‫يمكنك أن تكون فقط "روبرت العادي".‬ 75 00:04:38,528 --> 00:04:41,531 ‫والأفضل من ذلك، "روبرت الصامت".‬ 76 00:04:41,614 --> 00:04:45,285 ‫- سيكون "بارتي روبرت" حاضرًا الليلة.‬ ‫- الجنازة غدًا.‬ 77 00:04:45,368 --> 00:04:47,870 ‫إياك أن تصحح كلام "بارتي روبرت".‬ 78 00:04:56,838 --> 00:04:59,173 ‫تفضل. يجب أن تأخذ آلة صنع الخبز.‬ 79 00:05:00,049 --> 00:05:03,594 ‫الكثير من الذكريات المؤلمة.‬ 80 00:05:03,678 --> 00:05:05,054 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,724 ‫أحب رائحة الخبز الطازج.‬ 82 00:05:07,807 --> 00:05:10,893 ‫وأريدك أن تنعم بتلك الرائحة‬ ‫في حياتك الجديدة.‬ 83 00:05:11,519 --> 00:05:13,479 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 84 00:05:13,563 --> 00:05:15,481 ‫هل سبق واستخدمنا آلة صنع الخبز؟‬ 85 00:05:20,028 --> 00:05:22,905 ‫يا إلهي. أنا آسفة جدًا. كيف حالك؟‬ 86 00:05:22,989 --> 00:05:24,198 ‫أنا بخير. أنا فقط...‬ 87 00:05:24,282 --> 00:05:26,409 ‫أريدك فقط أن تعرف أنني جئت من أجلك.‬ 88 00:05:26,492 --> 00:05:29,120 ‫شكرًا لك.‬ 89 00:05:30,330 --> 00:05:32,248 ‫هذا يعني الكثير لي.‬ 90 00:05:32,332 --> 00:05:34,417 ‫أجل، دعمك له أهمية كبيرة.‬ 91 00:05:34,500 --> 00:05:36,753 ‫- سأذهب لجمع ألعاب "الليغو" خاصتي.‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:40,465 --> 00:05:43,551 ‫ماذا؟ لم تسنح لي الفرصة للتحدث معه‬ ‫منذ انفصالكما.‬ 93 00:05:43,634 --> 00:05:45,636 ‫أردت التأكد من أنه بخير.‬ 94 00:05:46,137 --> 00:05:49,432 ‫هل حقًا أرغمته على الاختيار بينك‬ ‫وبين ابنته؟ بحقك.‬ 95 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 ‫هو من أخل باتفاقنا.‬ 96 00:05:51,726 --> 00:05:54,562 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫أنا بالتأكيد في صف "بريانا".‬ 97 00:05:54,645 --> 00:05:55,688 ‫شكرًا لك.‬ 98 00:05:55,772 --> 00:05:58,399 ‫من المحزن أنه أمضى وقتًا طويلًا في علاقة‬ 99 00:05:58,483 --> 00:05:59,942 ‫لم تكن مناسبة له على الإطلاق.‬ 100 00:06:01,069 --> 00:06:02,111 ‫وأنت كذلك الأمر.‬ 101 00:06:05,406 --> 00:06:08,785 ‫هل تعلم ماذا يناسب هذه؟ طقم الشاي الفضي.‬ 102 00:06:08,868 --> 00:06:12,497 ‫هل تريده؟ أعرف كم تحب الأشياء اللامعة.‬ 103 00:06:12,580 --> 00:06:17,043 ‫مذهل. هل أنت متأكدة؟ أشعر وكأنني أستغلك.‬ 104 00:06:17,126 --> 00:06:19,379 ‫تستمرين في إعطائي كل الأشياء‬ ‫باهظة الثمن...‬ 105 00:06:19,462 --> 00:06:22,673 ‫من المهم حقًا بالنسبة لي ألا نكون‬ ‫من الأشخاص‬ 106 00:06:22,757 --> 00:06:24,926 ‫الذين يتشاجرون على الأشياء.‬ 107 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 ‫- صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 108 00:06:26,719 --> 00:06:27,804 ‫سأذهب وأحضره.‬ 109 00:06:27,887 --> 00:06:28,763 ‫شكرًا.‬ 110 00:06:31,474 --> 00:06:33,142 ‫- اسمع يا "باري"؟ تعال إلى هنا.‬ ‫- نعم؟‬ 111 00:06:37,271 --> 00:06:40,775 ‫"بريانا" تخدعك خدعة كبيرة، مفهوم؟‬ 112 00:06:40,858 --> 00:06:43,986 ‫إنها تعطيك كل الأشياء الثمينة‬ ‫التي لا يستخدمها أي شخص أبدًا،‬ 113 00:06:44,070 --> 00:06:46,614 ‫حتى تتمكن من الحصول على الأشياء‬ ‫العملية التي تستخدمها يوميًا.‬ 114 00:06:46,697 --> 00:06:48,699 ‫كلا، هذا غير صحيح.‬ 115 00:06:48,783 --> 00:06:51,702 ‫انظري إلى صانعة "السوفليه"‬ ‫الكهربائية المذهلة التي تتركها لي.‬ 116 00:06:52,703 --> 00:06:54,372 ‫متى آخر مرة صنعت "سوفليه"؟‬ 117 00:06:56,374 --> 00:06:58,084 ‫- يا إلهي، إنها تخدعني.‬ ‫- أجل.‬ 118 00:06:58,709 --> 00:07:01,129 ‫سأكتب لك قائمة بكل الأشياء التي تحتاجها.‬ 119 00:07:01,212 --> 00:07:04,507 ‫- لكن يجب أن أحتفظ بقالب "السوشي"؟‬ ‫- "باري".‬ 120 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 ‫هذا طلب صعب.‬ 121 00:07:14,475 --> 00:07:15,351 ‫أمي؟‬ 122 00:07:16,227 --> 00:07:18,855 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 123 00:07:19,355 --> 00:07:21,399 ‫أنا منتشية قليلًا.‬ 124 00:07:22,191 --> 00:07:24,152 ‫هل طلبت رؤيتنا؟‬ 125 00:07:24,861 --> 00:07:27,113 ‫ينبغي أن نتحدث بجدية.‬ 126 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 127 00:07:32,034 --> 00:07:35,079 ‫كما تعلمان، سأموت يوم الخميس.‬ 128 00:07:35,163 --> 00:07:37,707 ‫- هل ما يزال هذا سيحدث؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:07:37,790 --> 00:07:41,377 ‫ويا أولاد، يجب أن تعداني أنكما بعد موتي،‬ 130 00:07:41,461 --> 00:07:44,088 ‫ستهتمان دائمًا ببعضكما البعض.‬ 131 00:07:44,172 --> 00:07:45,173 ‫بالطبع يا أمي.‬ 132 00:07:45,256 --> 00:07:48,384 ‫هل يمكننا التوقف عن الحديث عن موتك،‬ ‫من فضلك؟‬ 133 00:07:48,468 --> 00:07:53,181 ‫كلا. وحان الوقت الآن لمناقشة‬ ‫الميراث الخاص بكما.‬ 134 00:07:54,015 --> 00:07:56,017 ‫"باد"، أترك لك...‬ 135 00:07:56,559 --> 00:07:57,518 ‫الإذن.‬ 136 00:07:57,602 --> 00:07:58,686 ‫المعذرة؟‬ 137 00:07:58,769 --> 00:08:01,731 ‫أترك لك الإذن.‬ 138 00:08:01,814 --> 00:08:03,900 ‫للتصرف بنصف منزل الشاطئ الخاص بك؟‬ 139 00:08:03,983 --> 00:08:05,943 ‫كلا، هذا ستأخذه "غرايس".‬ 140 00:08:06,027 --> 00:08:10,823 ‫واستمر بمقاطعتي لإفساد اللحظة‬ ‫حتى أعيد الجملة للمرة الثالثة.‬ 141 00:08:11,741 --> 00:08:13,159 ‫أترك لك...‬ 142 00:08:13,784 --> 00:08:14,911 ‫الإذن.‬ 143 00:08:14,994 --> 00:08:15,870 ‫حسنًا.‬ 144 00:08:16,954 --> 00:08:18,080 ‫شكرًا.‬ 145 00:08:18,164 --> 00:08:24,086 ‫و"كايوتي"، أترك لك كل ممتلكاتي الأرضية.‬ 146 00:08:24,170 --> 00:08:26,631 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تتركين له كل شيء؟‬ 147 00:08:26,714 --> 00:08:29,926 ‫ليس كل شيء. أترك لك...‬ 148 00:08:30,009 --> 00:08:32,470 ‫الإذن. نعم، سمعت.‬ 149 00:08:33,429 --> 00:08:39,310 ‫وكلاكما له كامل الحرية في استخدام ميراثه‬ ‫بالطريقة التي يراها مناسبة.‬ 150 00:08:39,393 --> 00:08:40,603 ‫نعم. سأفعل.‬ 151 00:08:41,145 --> 00:08:42,355 ‫ميراثي كلمة.‬ 152 00:08:42,438 --> 00:08:45,358 ‫نعم. نعم، إنها كذلك.‬ 153 00:08:47,151 --> 00:08:48,319 ‫الإذن.‬ 154 00:08:53,866 --> 00:08:54,992 ‫سيدة "هانسون"؟‬ 155 00:08:55,701 --> 00:08:59,497 ‫- أنا "يوكو"، معاونة السيد "فوجيباياشي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 156 00:09:00,039 --> 00:09:03,292 ‫إنه يتطلع حقًا لمقابلتك أنت‬ ‫والسيدة "بيرغستين".‬ 157 00:09:04,460 --> 00:09:07,880 ‫- أخشى أن "فرانكي" لن تتمكن من الحضور.‬ ‫- لا. هل هي مريضة؟‬ 158 00:09:07,964 --> 00:09:10,007 ‫إنها ليست على ما يرام.‬ 159 00:09:10,091 --> 00:09:11,968 ‫- قد تكون هذه مشكلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 160 00:09:12,051 --> 00:09:15,096 ‫كان السيد "فوجيباياشي" معجبًا جدًا بها‬ ‫في "شارك تانك".‬ 161 00:09:15,596 --> 00:09:17,640 ‫وبالرغم من أنه معجب بعملك الذكي،‬ 162 00:09:17,723 --> 00:09:20,768 ‫فإن ما يثير اهتمامه حقًا هو مقابلة‬ ‫فريق "غرايس" و "فرانكي".‬ 163 00:09:21,352 --> 00:09:22,270 ‫سأعيد الجدولة.‬ 164 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 ‫لكن لا تقلقي، سيعود الربيع المقبل.‬ 165 00:09:24,397 --> 00:09:27,525 ‫نعم. لا، لا. علينا أن نجتمع الآن.‬ 166 00:09:28,109 --> 00:09:30,069 ‫والحقيقة هي...‬ 167 00:09:31,862 --> 00:09:33,573 ‫أنني كلا العضوين في الفريق.‬ 168 00:09:33,656 --> 00:09:36,534 ‫- كلا العضوين؟‬ ‫- أجل. أنا أكتب المادة.‬ 169 00:09:37,952 --> 00:09:39,620 ‫مثل "سيمون" و"غارفنكل".‬ 170 00:09:39,704 --> 00:09:43,708 ‫كما تعلمين، "سيمون" يكتب و"غارفنكل" نكرة.‬ 171 00:09:43,791 --> 00:09:47,336 ‫لديه صوت ملائكي.‬ ‫أغنية "جسر فوق المياه الهائجة"؟‬ 172 00:09:47,420 --> 00:09:51,215 ‫صحيح، لكن وجهة نظري‬ ‫أن السيد "فوجيباياشي" لن يخيب أمله‬ 173 00:09:51,299 --> 00:09:53,926 ‫بالاجتماع مع فريق "غرايس".‬ 174 00:09:59,348 --> 00:10:00,266 ‫لقد وصلت.‬ 175 00:10:04,228 --> 00:10:07,732 ‫مرحبًا بكم أيها المعزون. تناولوا الطعام.‬ 176 00:10:07,815 --> 00:10:09,066 ‫سأحتسي الشراب أولًا.‬ 177 00:10:09,150 --> 00:10:11,485 ‫هل جئت إلى هنا دون أن تكوني ثملة؟ مبتدئة.‬ 178 00:10:11,569 --> 00:10:13,571 ‫ستصل وجبات "ديل تاكو"‬ 179 00:10:13,654 --> 00:10:17,825 ‫ولدينا مشرب للزبادي المجمد‬ ‫ونعش مليء بالمأكولات.‬ 180 00:10:18,409 --> 00:10:20,745 ‫لا أصدق أن "فرانكي" تجعلنا نفعل هذا.‬ 181 00:10:20,828 --> 00:10:24,165 ‫من الوقاحة التحدث بالسوء عن الموتى‬ ‫وهم ماثلون أمامك.‬ 182 00:10:26,459 --> 00:10:30,212 ‫"فرانك"، تقبلي خالص عزائي بوفاتك.‬ 183 00:10:30,296 --> 00:10:32,089 ‫لا بأس. سأعود.‬ 184 00:10:32,590 --> 00:10:35,593 ‫إذا رأيت بقرة تبتسم في وجهك،‬ ‫فألقي التحية فقط.‬ 185 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 186 00:10:38,929 --> 00:10:41,140 ‫هذا لأنني "بارتي روبرت" اليوم.‬ 187 00:10:41,599 --> 00:10:44,769 ‫حمدًا لله. سيضفي أحدهم بعض الحيوية‬ ‫على هذا الجمود.‬ 188 00:10:45,269 --> 00:10:48,314 ‫كما لو أنهم لم يحضروا جنازة من قبل.‬ 189 00:10:51,901 --> 00:10:53,027 ‫مرحبًا.‬ 190 00:10:53,110 --> 00:10:55,863 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سمعت بكل ما حدث.‬ 191 00:10:55,946 --> 00:11:02,495 ‫وأريد فقط أن أقول إنني لا أستطيع تصور‬ ‫مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة لـ"باري".‬ 192 00:11:03,329 --> 00:11:04,163 ‫المعذرة؟‬ 193 00:11:04,246 --> 00:11:06,666 ‫نعم، كنت أفكر بالرجل الصغير بدون توقف.‬ 194 00:11:06,749 --> 00:11:08,542 ‫لكن طوله 213 سنتم.‬ 195 00:11:08,626 --> 00:11:10,670 ‫قلبه صغير بالتأكيد.‬ 196 00:11:10,753 --> 00:11:16,509 ‫وليس لدي هاتف محمول الآن‬ ‫لسبب خارج عن إرادتي،‬ 197 00:11:17,051 --> 00:11:19,470 ‫لكن عندما ترينه لاحقًا،‬ 198 00:11:19,553 --> 00:11:22,682 ‫هل يمكنك إعطاءه هذا الرقم‬ ‫وتطلبين منه الاتصال بي؟‬ 199 00:11:23,641 --> 00:11:24,475 ‫شكرًا لك.‬ 200 00:11:24,558 --> 00:11:26,018 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا.‬ 201 00:11:26,102 --> 00:11:29,730 ‫أخبرني "كايوتي" بكل شيء.‬ ‫هل تعلمين ما إذا كان لدى "باري" معالج جيد؟‬ 202 00:11:29,814 --> 00:11:32,942 ‫معالجي رائع، لكنه مكلف نوعًا ما.‬ 203 00:11:33,025 --> 00:11:37,697 ‫ستكون لفتة لطيفة منك إذا عرضت‬ ‫دفع التكاليف.‬ 204 00:11:38,447 --> 00:11:39,323 ‫المعذرة؟‬ 205 00:11:39,407 --> 00:11:43,577 ‫أعتقد فقط أنه عندما تكسرين شيئًا،‬ ‫يجب أن تدفعي ثمنه.‬ 206 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 ‫هل ما زلت تتكلم؟‬ 207 00:11:46,330 --> 00:11:49,417 ‫- تتحدثون يا رفاق عن "باري"؟‬ ‫- أنا قلق جدًا على الشاب الصغير.‬ 208 00:11:49,500 --> 00:11:50,584 ‫اسمعوا.‬ 209 00:11:51,877 --> 00:11:52,878 ‫اسمعوا.‬ 210 00:11:53,879 --> 00:11:55,673 ‫أنا شابة صغيرة أيضًا.‬ 211 00:11:57,216 --> 00:11:58,134 ‫أنتم...‬ 212 00:11:59,176 --> 00:12:00,302 ‫أوغاد.‬ 213 00:12:03,013 --> 00:12:05,099 ‫يجب أن أستوعب الأمر.‬ 214 00:12:05,182 --> 00:12:10,563 ‫هذه أول وجباتي الأخيرة، وأقصد:‬ ‫"الطعم الآسيوي."‬ 215 00:12:18,154 --> 00:12:21,031 ‫عزيزتي، توقفي عن تعذيب نفسك.‬ 216 00:12:21,115 --> 00:12:22,783 ‫لن أستخدم الشوكة أبدًا.‬ 217 00:12:22,867 --> 00:12:26,203 ‫لن أهين الشعب الصيني والمعكرونة الشعيرية.‬ 218 00:12:27,037 --> 00:12:29,749 ‫هناك شيء واحد جيد عن الموت في سن الشباب.‬ 219 00:12:29,832 --> 00:12:33,252 ‫لن أصبح يومًا عجوزًا فاشلة واهنة حزينة‬ 220 00:12:33,335 --> 00:12:35,921 ‫تستخدم الشوكة للمعكرونة الشعيرية.‬ 221 00:12:42,762 --> 00:12:45,931 ‫دعينا نبدأ مراسم الجنازة يا "جي إم".‬ 222 00:12:46,015 --> 00:12:47,808 ‫ليخرج الجميع.‬ 223 00:12:52,772 --> 00:12:54,648 ‫يا لها من لمسة لطيفة.‬ 224 00:13:00,321 --> 00:13:01,530 ‫ما سبب استخدام صدفة المحار؟‬ 225 00:13:01,614 --> 00:13:03,783 ‫برأيي أنها تعتقد أن الأشياء هنا‬ ‫ليست مزعجة بما يكفي.‬ 226 00:13:03,866 --> 00:13:07,411 ‫مرحبًا بالجميع في جنازة "فرانكي".‬ 227 00:13:07,995 --> 00:13:09,622 ‫وتذكروا يا أعزائي،‬ 228 00:13:09,705 --> 00:13:13,167 ‫لا يمكنكم قول "جنازة" بدون كلمة "جنة".‬ 229 00:13:14,084 --> 00:13:16,212 ‫والآن وقبل أن نتوجه إلى الشاطئ،‬ 230 00:13:16,295 --> 00:13:19,673 ‫يجب أن تعلموا أنكم مطالبون‬ ‫بإلقاء كلمة تأبينية.‬ 231 00:13:19,757 --> 00:13:20,966 ‫ماذا؟‬ 232 00:13:21,050 --> 00:13:25,930 ‫وبدون ضغوطات، لكن هذه ستكون‬ ‫آخر كلمات سأسمعها.‬ 233 00:13:26,013 --> 00:13:32,603 ‫لذا فلتكن مؤثرة ومضحكة وصادقة ومخيفة.‬ 234 00:13:33,103 --> 00:13:34,522 ‫هذا أمر سهل جدًا.‬ 235 00:13:34,605 --> 00:13:37,024 ‫سيتم منح كل شخص منكم 12 دقيقة.‬ 236 00:13:37,107 --> 00:13:42,029 ‫يمكنكم أخذ وقت أطول،‬ ‫وممنوع أن يكون أقصر من ذلك.‬ 237 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 ‫- أطلب الإذن بعدم القيام بذلك؟‬ ‫- تم الرفض.‬ 238 00:13:44,156 --> 00:13:46,492 ‫مرحبًا. لا أعرفك حقًا معرفة جيدة.‬ 239 00:13:46,575 --> 00:13:47,827 ‫ابذل جهدًا.‬ 240 00:13:47,910 --> 00:13:49,328 ‫هذا ممتع.‬ 241 00:13:51,372 --> 00:13:56,335 ‫لذا في الختام، نعتقد أن الجمع بين فكرتنا‬ 242 00:13:56,418 --> 00:14:00,422 ‫وتقنياتكم سيؤذن أخيرًا‬ 243 00:14:00,506 --> 00:14:04,009 ‫بعصر جديد من المراحيض لكبار السن.‬ 244 00:14:04,093 --> 00:14:06,011 ‫"تويدي توي"‬ 245 00:14:13,310 --> 00:14:14,854 ‫هل هناك أي أسئلة؟‬ 246 00:14:15,729 --> 00:14:18,315 ‫رائع جدًا يا سيدة "هانسون".‬ 247 00:14:18,399 --> 00:14:23,279 ‫كان هناك الكثير من الأرقام المقنعة.‬ ‫وواحد...‬ 248 00:14:23,904 --> 00:14:25,406 ‫شكرًا لك.‬ 249 00:14:25,489 --> 00:14:26,657 ‫من فضلك.‬ 250 00:14:27,741 --> 00:14:31,245 ‫يبدو أن منتجك مطابق تمامًا‬ ‫لعلامتنا التجارية.‬ 251 00:14:31,328 --> 00:14:36,417 ‫يمكن أن تضيفي أنت والسيدة "بيرغستين"‬ ‫قيمة كبيرة لأعمالنا في "لولايات المتحدة"،‬ 252 00:14:36,917 --> 00:14:38,252 ‫وربما على مستوى العالم.‬ 253 00:14:40,963 --> 00:14:43,757 ‫إذًا هل يمكنني مناداتك بـ"الشريك"؟‬ 254 00:14:43,841 --> 00:14:46,594 ‫كما تعلمين، تبدأ علاقة العمل الناجحة‬ 255 00:14:46,677 --> 00:14:48,846 ‫بأساس قوي.‬ 256 00:14:48,929 --> 00:14:50,431 ‫ثقة مشتركة.‬ 257 00:14:51,140 --> 00:14:54,935 ‫هل أنت على دراية بالتقاليد اليابانية‬ ‫لـ"نوميكاي"؟‬ 258 00:14:55,019 --> 00:14:56,103 ‫بالتأكيد.‬ 259 00:14:56,186 --> 00:15:01,191 ‫تقاسم المشروبات مع الأصدقاء والزملاء‬ ‫وشركاء الأعمال المحتملين...‬ 260 00:15:02,026 --> 00:15:05,738 ‫هل ستنضمين إلىّ وإلى فريقي‬ ‫لاحتساء القليل من "الساكي"؟‬ 261 00:15:06,864 --> 00:15:11,619 ‫إذا كنت تعني بالقليل: "الكثير من الساكي."‬ 262 00:15:12,328 --> 00:15:15,289 ‫يبدو أنك أكثر بهجة مما تبدين.‬ 263 00:15:15,372 --> 00:15:18,083 ‫ألم تر ذلك في خطابي...؟‬ 264 00:15:19,835 --> 00:15:23,213 ‫أتحرق شوقًا لسماع ما ستختارينه‬ ‫لأغنية الكاريوكي الخاصة بك.‬ 265 00:15:23,714 --> 00:15:25,466 ‫والآن، اسمحي لي.‬ 266 00:15:32,097 --> 00:15:35,434 ‫إنه ليس جادًا بشأن الكاريوكي، صحيح؟‬ 267 00:15:35,517 --> 00:15:38,145 ‫إنه جاد جدًا. إنه الشيء المفضل لديه.‬ 268 00:15:38,729 --> 00:15:39,647 ‫حسنًا.‬ 269 00:15:40,898 --> 00:15:46,236 ‫لا توجد كمية "ساكي" كافية في "سان دييغو"‬ ‫تجعلني أعتلي المنصة للغناء.‬ 270 00:15:47,029 --> 00:15:49,198 ‫أنا لا أغني حتى في الحمام.‬ 271 00:15:49,281 --> 00:15:53,327 ‫اسمعي مني: "الكاريوكي" مهم جدًا‬ ‫بالنسبة للسيد "فوجيباياشي".‬ 272 00:15:53,410 --> 00:15:56,121 ‫إنه بالنسبة له بمثابة التواضع أمام الفريق.‬ 273 00:15:56,205 --> 00:16:01,210 ‫حسنًا، لا أحب التباهي،‬ ‫لكنني متواضعة جدًا بالفعل.‬ 274 00:16:01,961 --> 00:16:04,171 ‫ربما يمكنني احتساء المزيد من الشراب؟‬ 275 00:16:04,713 --> 00:16:09,009 ‫أخشى أنه سيعتبر عدم قيامك بذلك‬ ‫بمثابة تعالي على الفريق.‬ 276 00:16:09,093 --> 00:16:11,261 ‫- وهذا لا يبشر بخير؟‬ ‫- هذا ينذر بشر.‬ 277 00:16:14,598 --> 00:16:16,392 ‫تعسًا لي.‬ 278 00:16:17,768 --> 00:16:19,687 ‫ليس لدينا اليوم بطوله يا قوم.‬ 279 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 ‫ستلقى المرأة حتفها غدًا.‬ 280 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 ‫من الصعب كتابة كلمة تأبين‬ ‫وأنت جاثمة فوق رأسي‬ 281 00:16:25,150 --> 00:16:26,902 ‫تصرخين عليّ لكتابة كلمة تأبين.‬ 282 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 ‫يا لك من كوميدي!‬ 283 00:16:30,739 --> 00:16:33,367 ‫لماذا لا تدلي بكل الخطابات؟‬ 284 00:16:33,450 --> 00:16:36,161 ‫حصلت على كل شيء.‬ ‫يجب أن تدلي بكل الخطابات أيضًا.‬ 285 00:16:36,245 --> 00:16:39,331 ‫فهمت. أنت غاضب مني بسبب ميراثي.‬ 286 00:16:39,415 --> 00:16:45,004 ‫كما اعتاد والدي أن يقول:‬ ‫إنه العدل وليس الإنصاف.‬ 287 00:16:45,087 --> 00:16:47,756 ‫نعم، لقد استثمر أيضًا في شيء‬ ‫يُسمى "بيتاماكس"،‬ 288 00:16:47,840 --> 00:16:48,882 ‫لذا حدثني عن ذلك.‬ 289 00:16:48,966 --> 00:16:52,928 ‫أعتقد أن الحديث عن هذا في اليوم‬ ‫الذي تموت فيه أمي مقرف.‬ 290 00:16:53,512 --> 00:16:55,723 ‫أمي لن تموت اليوم، بل غدًا.‬ 291 00:16:55,806 --> 00:16:57,266 ‫أنت جاهل.‬ 292 00:16:58,392 --> 00:16:59,810 ‫هذا جميل يا عزيزتي.‬ 293 00:17:01,687 --> 00:17:02,896 ‫ليس هذا.‬ 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,568 ‫لماذا علينا أن نفعل هذا؟‬ ‫يجب أن تلقي "غرايس" كلمة التأبين.‬ 295 00:17:07,651 --> 00:17:09,737 ‫لماذا ليست هنا؟ هذا غريب.‬ 296 00:17:09,820 --> 00:17:11,780 ‫مهلًا يا أمي، أين "غرايس"؟‬ 297 00:17:11,864 --> 00:17:15,868 ‫من الواضح أنها في مكان آخر.‬ ‫أعتقد لا ينبغي إزعاجها.‬ 298 00:17:16,785 --> 00:17:21,206 ‫عودوا الآن لكتابة أشياء رائعة عني.‬ 299 00:17:22,583 --> 00:17:23,792 ‫ليس هذا.‬ 300 00:17:26,795 --> 00:17:30,215 ‫أنت تتصل بـ"فرانكي". سأعاود الاتصال‬ ‫ما لم يكن بعد يوم الخميس.‬ 301 00:17:30,299 --> 00:17:32,885 ‫في تلك الحالة، انظروا إلى السماء‬ ‫وانتظروا إشارة.‬ 302 00:17:33,719 --> 00:17:36,096 ‫"فرانكي"، ردي على الهاتف اللعين!‬ 303 00:17:36,180 --> 00:17:38,474 ‫تعلمين أنني لا أستطيع الوقوف هناك‬ ‫والغناء من دونك.‬ 304 00:17:39,224 --> 00:17:43,896 ‫ولدينا فرصة لعقد هذه الصفقة.‬ ‫لكن فقط إذا جئت إلى هنا بسرعة.‬ 305 00:17:44,396 --> 00:17:46,982 ‫لقد ماطلت في الأمر قدر المستطاع.‬ 306 00:17:47,066 --> 00:17:50,778 ‫أنا متوقفة خارج الحانة ويعتقدون‬ ‫أنني ضللت الطريق.‬ 307 00:17:52,613 --> 00:17:57,117 ‫"فرانكي"، أعلم أنني كسرت آلة‬ ‫"الكاريوكي" الخاصة بك، لكنني...‬ 308 00:17:57,201 --> 00:18:02,414 ‫تبًا، تذكرت للتو أنني اتهمت حفيدي بذلك.‬ 309 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 ‫حسنًا يا "فرانكي"،‬ ‫أعدك أن أشتري لك آلة جديدة،‬ 310 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 ‫لكن فقط إذا جئت إلى هنا في الحال.‬ 311 00:18:08,337 --> 00:18:10,881 ‫- وجدت المكان.‬ ‫- نعم.‬ 312 00:18:10,964 --> 00:18:13,717 ‫كسر حفيدي جهاز تحديد المواقع لدي.‬ 313 00:18:13,801 --> 00:18:16,136 ‫- لكن أنت هنا.‬ ‫- نعم.‬ 314 00:18:16,220 --> 00:18:19,848 ‫- لنذهب لأداء "الكاريوكي".‬ ‫- نعم. سأحضر في الحال.‬ 315 00:18:20,349 --> 00:18:22,601 ‫علينا أن ندخل جميعًا معًا.‬ 316 00:18:28,941 --> 00:18:31,443 ‫مرحبًا. هذا ما تبقى في متجر الزهور.‬ 317 00:18:31,902 --> 00:18:33,987 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنت طلبت مني الحضور.‬ 318 00:18:34,071 --> 00:18:36,073 ‫لم أكن جادة.‬ 319 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 ‫- لا بأس. سأغادر.‬ ‫- كلا. لا يمكنك المغادرة الآن.‬ 320 00:18:39,618 --> 00:18:42,037 ‫سأبدو السافلة التي طلبت منك المغادرة.‬ 321 00:18:42,121 --> 00:18:45,374 ‫- أنت تطلبين مني المغادرة.‬ ‫- لكنني الآن أطلب منك البقاء.‬ 322 00:18:45,457 --> 00:18:48,669 ‫في الحقيقة، أريدك أن تقدم لي معروفًا.‬ 323 00:18:49,211 --> 00:18:53,465 ‫قم بإقناع الجميع أنك بخير بالفعل‬ ‫بعد الانفصال.‬ 324 00:18:53,549 --> 00:18:54,591 ‫لماذا؟‬ 325 00:18:54,675 --> 00:18:57,553 ‫لأنه لا أحد يسأل عن حالتي وهذا هراء.‬ 326 00:18:57,636 --> 00:19:02,224 ‫إن اعتقدوا أنك بخير، ربما أحصل‬ ‫على فتات من التعاطف.‬ 327 00:19:02,307 --> 00:19:05,102 ‫لا بأس. لكنني سأحصل على الأطباق اليومية.‬ 328 00:19:07,312 --> 00:19:08,230 ‫لا بأس.‬ 329 00:19:08,856 --> 00:19:11,024 ‫- هل يمكنني وضع هذا في المطبخ؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:19:45,142 --> 00:19:51,899 ‫أعزائي الأحباء، لن تموت "فرانكي"‬ ‫طالما بقيت حية في قلوبنا.‬ 331 00:19:52,566 --> 00:19:55,068 ‫وهنا على هذا الشاطئ. أمامكم هناك.‬ 332 00:20:03,202 --> 00:20:05,746 ‫إنها تحاول إطالة وقت عبور الناس‬ 333 00:20:05,829 --> 00:20:09,041 ‫للسماح لكبار السن بالعبور بالفعل.‬ 334 00:20:09,124 --> 00:20:13,420 ‫لكنها على وشك الفشل،‬ ‫حتى تظهر "غرايس" وتنقذ الموقف.‬ 335 00:20:14,963 --> 00:20:17,925 ‫أنا في الواقع أعرف "غرايس"‬ ‫أكثر من "فرانكي".‬ 336 00:20:18,008 --> 00:20:19,843 ‫حمدًا لله أنها لا تزال معنا.‬ 337 00:20:21,011 --> 00:20:22,554 ‫إنها لا تزال معنا، أليس كذلك؟‬ 338 00:20:22,638 --> 00:20:24,514 ‫يا للهول.‬ 339 00:20:25,098 --> 00:20:29,603 ‫ابتكرت "فرانكي" أذكى فكرة للهزاز...‬ 340 00:20:29,686 --> 00:20:30,896 ‫تبًا، كانت تلك "غرايس".‬ 341 00:20:30,979 --> 00:20:32,648 ‫تبًا لك.‬ 342 00:20:32,731 --> 00:20:34,858 ‫"فرانكي"، "فرانكي".‬ 343 00:20:34,942 --> 00:20:40,155 ‫أعتقد أننا جميعًا أدركنا شيئًا اليوم‬ ‫عن هذه المرأة المذهلة...‬ 344 00:20:40,239 --> 00:20:43,659 ‫وأنه من المستحيل التفكير بها‬ ‫دون التفكير بأمي أيضًا.‬ 345 00:20:43,742 --> 00:20:45,035 ‫تبًا، حاولي.‬ 346 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 ‫حسنًا.‬ 347 00:20:46,578 --> 00:20:47,663 ‫حسنًا، حسنًا.‬ 348 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 ‫حسنًا.‬ 349 00:20:48,664 --> 00:20:52,209 ‫أتذكرهما عندما...‬ 350 00:20:52,918 --> 00:20:53,752 ‫هما؟‬ 351 00:20:53,835 --> 00:20:54,670 ‫هما؟‬ 352 00:20:55,963 --> 00:20:57,756 ‫تعالي، ابتعدي من هنا.‬ 353 00:20:57,839 --> 00:20:58,757 ‫"فرانكي"!‬ 354 00:21:01,051 --> 00:21:05,764 ‫ألم يصلكم جميعًا إشعارًا بأن هذه جنازتي؟‬ 355 00:21:06,682 --> 00:21:10,560 ‫لا بد أن يكون لدى أحدكم قصة عن "فرانكي"‬ ‫من دون "غرايس".‬ 356 00:21:14,731 --> 00:21:15,857 ‫ماذا دهاكم!‬ 357 00:21:15,941 --> 00:21:17,818 ‫لست مجرد جزء من ثنائي.‬ 358 00:21:18,318 --> 00:21:20,612 ‫لدي مسيرة منفردة أيضًا.‬ 359 00:21:21,530 --> 00:21:25,325 ‫مثل صاحب الصوت الرائع‬ ‫الذي غادر فرقة "جيرني".‬ 360 00:21:25,409 --> 00:21:27,119 ‫الشاب الجديد مذهل.‬ 361 00:21:27,202 --> 00:21:28,370 ‫هل غادر أحد فريق "جيرني"؟‬ 362 00:21:28,453 --> 00:21:30,247 ‫الشاب الفليبيني المثير؟‬ 363 00:21:30,831 --> 00:21:33,125 ‫أي أحد؟ أي شيء؟‬ 364 00:21:33,208 --> 00:21:34,459 ‫انتظري.‬ 365 00:21:36,503 --> 00:21:37,379 ‫لا.‬ 366 00:21:38,255 --> 00:21:41,466 ‫كيف بعد كل ما فعلته،‬ 367 00:21:41,550 --> 00:21:45,053 ‫كل ذكرى لديكم عني هي مع "غرايس"؟‬ 368 00:21:45,721 --> 00:21:48,432 ‫متى أصبحت هامشية في حياتي الخاصة؟‬ 369 00:21:50,892 --> 00:21:53,603 ‫تعلمون أنني أرسم منذ سنوات.‬ 370 00:21:53,687 --> 00:21:55,981 ‫فعلت ذلك من دون "غرايس"، صحيح؟‬ 371 00:21:56,898 --> 00:21:59,776 ‫هل لدى أحدكم أي قصة عن رسمي؟‬ 372 00:21:59,860 --> 00:22:03,530 ‫الرسم عمل فردي. ليس منطقة حافلة.‬ 373 00:22:03,613 --> 00:22:06,950 ‫أتذكر هذه اللوحة الرائعة التي رسمتها‬ 374 00:22:07,034 --> 00:22:09,328 ‫لتلك المرأة التي بدت مثل "دراكولا"،‬ 375 00:22:09,411 --> 00:22:10,787 ‫وهي تحتسي "المارتيني" و...‬ 376 00:22:10,871 --> 00:22:13,290 ‫"أليسون"، ألا تريدين التوقف‬ ‫عن سرد تلك القصة؟‬ 377 00:22:13,373 --> 00:22:14,207 ‫لماذا؟‬ 378 00:22:14,291 --> 00:22:16,043 ‫اسمعوا، سأنصرف من هنا.‬ 379 00:22:16,626 --> 00:22:19,087 ‫وأنا جادة بكلامي، سأنصرف من هنا،‬ 380 00:22:19,171 --> 00:22:21,673 ‫لكن أولًا، سأخرج من هنا.‬ 381 00:22:23,467 --> 00:22:25,802 ‫وأفهم أن هذا مربك.‬ 382 00:22:27,554 --> 00:22:28,972 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 383 00:22:29,056 --> 00:22:32,059 ‫لأرسم لوحة لم ترسمها "غرايس".‬ 384 00:22:34,061 --> 00:22:35,687 ‫كانت لوحة رسمتها "غرايس".‬ 385 00:22:36,855 --> 00:22:37,731 ‫تبًا.‬ 386 00:22:43,070 --> 00:22:47,616 ‫مرحبًا، شكرًا جزيلًا لإخبارك الجميع‬ ‫أنك بخير بعد الانفصال.‬ 387 00:22:48,408 --> 00:22:49,242 ‫هل نجح الأمر؟‬ 388 00:22:49,326 --> 00:22:53,038 ‫ليس تمامًا. يبدو أن الجميع يحبونك‬ ‫أكثر مني.‬ 389 00:22:53,121 --> 00:22:54,498 ‫وهل هذه مفاجأة؟‬ 390 00:22:54,581 --> 00:22:58,293 ‫أعني، نحن كثنائي نُدعى "باري".‬ 391 00:22:59,961 --> 00:23:03,048 ‫على أي حال، أقدّر ذلك.‬ 392 00:23:03,131 --> 00:23:08,720 ‫وأعلم أنه من الصعب التظاهر‬ ‫بأن كل شيء على ما يرام.‬ 393 00:23:08,804 --> 00:23:09,763 ‫في الواقع...‬ 394 00:23:10,263 --> 00:23:11,264 ‫لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬ 395 00:23:14,184 --> 00:23:15,102 ‫حسنًا.‬ 396 00:23:19,189 --> 00:23:22,609 ‫- والسبب؟‬ ‫- لأنني لم أكن أتظاهر.‬ 397 00:23:23,402 --> 00:23:25,112 ‫أنا بخير.‬ 398 00:23:26,363 --> 00:23:27,280 ‫ألست أنت بخير؟‬ 399 00:23:28,657 --> 00:23:30,033 ‫أجل.‬ 400 00:23:30,951 --> 00:23:33,120 ‫أقصد طبعًا.‬ 401 00:23:33,203 --> 00:23:34,162 ‫بالتأكيد.‬ 402 00:23:34,955 --> 00:23:36,581 ‫بل حتى أفضل حالًا.‬ 403 00:23:37,165 --> 00:23:39,084 ‫أنا في الواقع مرتاح نوعًا ما.‬ 404 00:23:39,167 --> 00:23:42,379 ‫يمكنني قضاء الوقت مع "مولي"‬ ‫دون القلق بشأن ما ستعتقدين.‬ 405 00:23:43,255 --> 00:23:44,923 ‫ربما سأُرزق بطفل آخر.‬ 406 00:23:45,006 --> 00:23:47,092 ‫إنه أمر يناسبني.‬ 407 00:23:48,093 --> 00:23:48,927 ‫جيد.‬ 408 00:23:49,511 --> 00:23:50,429 ‫جيد.‬ 409 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 ‫وانظري إلى حالك، تبدين رائعة، صحيح؟‬ 410 00:23:53,181 --> 00:23:56,017 ‫تبلغين من العمر 41 عامًا،‬ ‫والحياة بطولها أمامك.‬ 411 00:23:56,101 --> 00:24:00,272 ‫ليس لديك عمل، لذا يمكنك فعل أي شيء.‬ 412 00:24:00,856 --> 00:24:02,023 ‫إنها بداية جديدة.‬ 413 00:24:04,609 --> 00:24:08,238 ‫أنا متحمسة جدًا بشأن مستقبلي.‬ 414 00:24:08,321 --> 00:24:09,197 ‫ينبغي أن تكوني كذلك.‬ 415 00:24:12,909 --> 00:24:15,078 ‫آسف، يجب أن أرد على المكالمة. إنه العمل.‬ 416 00:24:15,162 --> 00:24:16,413 ‫لست متفرغًا مثلك.‬ 417 00:24:17,414 --> 00:24:18,290 ‫مرحبًا.‬ 418 00:24:19,249 --> 00:24:20,083 ‫نعم.‬ 419 00:24:21,293 --> 00:24:22,169 ‫ما الأخبار؟‬ 420 00:24:24,421 --> 00:24:25,881 ‫- انتظروا.‬ ‫- ماذا؟‬ 421 00:24:25,964 --> 00:24:26,798 ‫وجدتها.‬ 422 00:24:27,340 --> 00:24:29,509 ‫- قصة عن أمي.‬ ‫- ليس فيها ذكر لـ"غرايس"؟ متأكد؟‬ 423 00:24:29,593 --> 00:24:32,053 ‫نعم، لا علاقة لـ"غرايس" بها على الإطلاق.‬ 424 00:24:32,929 --> 00:24:35,932 ‫القصة كيف أن أمي غيرت مجرى حياتي كلها.‬ 425 00:24:36,975 --> 00:24:40,729 ‫طلبت مني العام الماضي الحضور‬ ‫لمساعدتها في نقل شيء.‬ 426 00:24:40,812 --> 00:24:44,065 ‫كما تعلمون، صندوق من الهزازات،‬ ‫مرحاض، الأشياء المعتادة.‬ 427 00:24:45,275 --> 00:24:49,779 ‫ثم رأيت الصورة التي رسمتها‬ 428 00:24:49,863 --> 00:24:52,824 ‫لهذه المرأة الجميلة بشكل لافت.‬ 429 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 ‫كنت منبهرًا تمامًا.‬ 430 00:24:55,994 --> 00:25:02,209 ‫ثم ظهرت تلك المرأة،‬ ‫وأحببتها منذ ذلك الحين.‬ 431 00:25:02,292 --> 00:25:04,461 ‫والآن سنتزوج.‬ 432 00:25:04,544 --> 00:25:07,047 ‫لم يكن ليحدث ذلك من دون أمي.‬ 433 00:25:08,673 --> 00:25:10,675 ‫ولا أعرف ما إذا كنت تعرف هذا،‬ 434 00:25:10,759 --> 00:25:14,513 ‫ولكن ذات ليلة، أخذتني "فرانكي" جانبًا‬ ‫وأخبرتني أنها خططت للأمر برمته.‬ 435 00:25:15,514 --> 00:25:17,098 ‫كانت تحاول جمعنا معًا.‬ 436 00:25:17,682 --> 00:25:18,517 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 437 00:25:19,017 --> 00:25:20,519 ‫قصة رائعة.‬ 438 00:25:21,520 --> 00:25:23,063 ‫ما هي مشكلتك الآن؟‬ 439 00:25:23,146 --> 00:25:26,608 ‫اكتشفت للتو أن أمي أعطتك‬ ‫صديقتي السابقة أيضًا.‬ 440 00:25:27,609 --> 00:25:29,027 ‫هل أنت غاضب بشأن ذلك؟‬ 441 00:25:33,573 --> 00:25:37,285 ‫من الذي أنقذنا في النهاية من ذلك الدب؟‬ 442 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 ‫كانت "سونيا"، النادلة من مقهى "دوتي".‬ 443 00:25:40,497 --> 00:25:45,293 ‫اتضح أن والدها كان مروضًا للدببة‬ ‫البيلاروسية من "سمولينسك".‬ 444 00:25:47,921 --> 00:25:49,548 ‫ما رأيك بذاكرتي يا سيد؟‬ 445 00:25:49,631 --> 00:25:52,801 ‫لست متأكدًا إن كان أي جزء‬ ‫من هذه القصة صحيحًا،‬ 446 00:25:52,884 --> 00:25:55,095 ‫لكنك تذكرته حرفيًا.‬ 447 00:25:56,054 --> 00:25:58,848 ‫أنتما الاثنان رائعان.‬ 448 00:25:58,932 --> 00:26:01,059 ‫و"بارتي روبرت"؟ بحقك.‬ 449 00:26:01,142 --> 00:26:04,187 ‫كيف تمكنت من الحصول‬ ‫على هذه الجوهرة الثمينة؟‬ 450 00:26:04,271 --> 00:26:07,649 ‫لست متأكدًا إن كنت سأدعوه بالجوهرة.‬ ‫هل رأيته وهو يمثل؟‬ 451 00:26:07,732 --> 00:26:08,608 ‫لا تقل هذا.‬ 452 00:26:08,692 --> 00:26:10,360 ‫أرى أننا سنكون أصدقاء.‬ 453 00:26:10,443 --> 00:26:11,903 ‫لا، شكرًا لك.‬ 454 00:26:11,987 --> 00:26:13,196 ‫كنت محظوظًا جدًا.‬ 455 00:26:14,990 --> 00:26:18,743 ‫إذا كنت تريد أن تعرف قصة لقائي‬ ‫أنا و"سول" معًا، فالزم مكانك.‬ 456 00:26:22,080 --> 00:26:25,292 ‫كان يومًا ربيعيًا جميلًا‬ ‫على الساحل الشرقي.‬ 457 00:26:25,375 --> 00:26:26,376 ‫نعم، صحيح.‬ 458 00:26:26,459 --> 00:26:28,044 ‫كنت في "نيو هيفين" في "كونيتيكيت".‬ 459 00:26:28,128 --> 00:26:32,841 ‫كنا في حانة على رصيف،‬ ‫وأتذكر أن "سول" كان يرتدي‬ 460 00:26:32,924 --> 00:26:34,175 ‫ملابس نادل جريئة.‬ 461 00:26:34,259 --> 00:26:36,845 ‫كان يحتسي "المارتيني" مع الكثير‬ ‫من الزيتون.‬ 462 00:26:37,679 --> 00:26:40,056 ‫"روبرت"، لا يريدان سماع...‬ 463 00:26:40,140 --> 00:26:41,641 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 464 00:26:42,517 --> 00:26:45,770 ‫السماء اللازوردية أظهرت‬ ‫جمال عينيه وزرقتهما.‬ 465 00:26:45,854 --> 00:26:48,982 ‫ما زلت أرى ذلك القميص الأخضر‬ ‫بالياقة البارزة...‬ 466 00:26:49,065 --> 00:26:50,859 ‫لا بد أنه المكان الذي اشترته منه "غرايس".‬ 467 00:26:50,942 --> 00:26:52,694 ‫- "روبرت".‬ ‫- ماذا؟‬ 468 00:26:52,777 --> 00:26:56,197 ‫أعتقد أنك تخلط الأحداث.‬ 469 00:26:57,198 --> 00:27:00,035 ‫ألم تكن أنت و"سول" في فندق في "نيويورك"؟‬ 470 00:27:01,077 --> 00:27:05,290 ‫أتذكر القبلة في المصعد؟‬ 471 00:27:24,351 --> 00:27:25,810 ‫يا إلهي. "سول".‬ 472 00:27:28,897 --> 00:27:30,273 ‫لا، لا بأس.‬ 473 00:27:32,067 --> 00:27:33,360 ‫هذا يحدث لكل مسنّ.‬ 474 00:27:40,033 --> 00:27:43,244 ‫هل شاهد أي منكم الرياضة أمس؟‬ 475 00:27:45,163 --> 00:27:48,583 ‫لم أشاهدها، لكنني أسمع أن الناس‬ ‫يفعلون ذلك.‬ 476 00:27:50,669 --> 00:27:52,087 ‫أنت من بدأ ذلك يا فتى.‬ 477 00:27:58,468 --> 00:28:00,804 ‫"حفلات حتى وقت متأخر"‬ 478 00:28:15,819 --> 00:28:18,780 ‫"تبًا لك يا (نيل دايمند)"‬ 479 00:28:19,364 --> 00:28:22,158 ‫سأعطيك 50 دولارًا إذا أحرقت المكان بأكمله.‬ 480 00:28:23,535 --> 00:28:24,536 ‫أنت التالية.‬ 481 00:28:24,619 --> 00:28:27,372 ‫تذكرت للتو، لدي مهمة.‬ 482 00:28:27,455 --> 00:28:29,249 ‫ما رأيك أن أتصل بك غدًا؟‬ 483 00:28:29,332 --> 00:28:30,333 ‫"غرايس".‬ 484 00:28:31,626 --> 00:28:34,713 ‫أنا متحمس بشأن مرحاضك‬ 485 00:28:34,796 --> 00:28:37,340 ‫ومتحمس لسماع أغنيتك.‬ 486 00:28:37,424 --> 00:28:39,968 ‫- لنعد إلى المرحاض.‬ ‫- بعد الأغنية.‬ 487 00:28:40,051 --> 00:28:41,469 ‫أحب الترتيب الآخر.‬ 488 00:28:41,553 --> 00:28:42,595 ‫بحقك.‬ 489 00:28:42,679 --> 00:28:43,972 ‫الجميع فعل ذلك.‬ 490 00:28:44,055 --> 00:28:45,807 ‫لا يمكنك أن تكوني أسوأ من "يوكو".‬ 491 00:28:45,890 --> 00:28:47,183 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 492 00:28:47,267 --> 00:28:50,895 ‫لنرحب على المنصة بمغنيتنا‬ ‫الأمريكية الجديدة المفضلة.‬ 493 00:28:50,979 --> 00:28:51,813 ‫"غرايس".‬ 494 00:28:51,896 --> 00:28:52,731 ‫"غرايس".‬ 495 00:28:52,814 --> 00:28:53,648 ‫"غرايس".‬ 496 00:28:53,732 --> 00:28:56,234 ‫- "غرايس". "غرايس".‬ ‫- سيد "فوجيباياشي"...‬ 497 00:28:56,317 --> 00:28:58,737 ‫أحترمك أنت وشركتك‬ 498 00:28:58,820 --> 00:29:01,906 ‫وأداءك لأغنية "سويت كارولاين"،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 499 00:29:01,990 --> 00:29:03,533 ‫- يجب أن تفعلي ذلك.‬ ‫- لا.‬ 500 00:29:03,616 --> 00:29:05,994 ‫لا. أنا حقًا لا أستطيع.‬ 501 00:29:06,077 --> 00:29:09,330 ‫أسوأ كوابيسي هو الغناء أمام الناس.‬ 502 00:29:09,414 --> 00:29:10,331 ‫وأنا أيضًا.‬ 503 00:29:10,415 --> 00:29:11,666 ‫أليس هذا ممتعًا؟‬ 504 00:29:11,750 --> 00:29:12,667 ‫دورك.‬ 505 00:29:12,751 --> 00:29:15,462 ‫ألا تفهم؟ لا أستطيع أن أفعل هذا، تبًا.‬ 506 00:29:25,221 --> 00:29:27,932 ‫من المستهجن في الثقافة اليابانية‬ 507 00:29:28,016 --> 00:29:30,101 ‫عدم احترام شريك تجاري محتمل.‬ 508 00:29:30,185 --> 00:29:32,604 ‫نعم. لدينا نفس الثقافة هنا.‬ 509 00:29:34,856 --> 00:29:36,608 ‫أخيرًا إنها القصة الأولى من دون "غرايس".‬ 510 00:29:36,691 --> 00:29:39,986 ‫سأصعد إلى هناك وأطلب منها النزول‬ 511 00:29:40,069 --> 00:29:42,197 ‫لسماع قصة "كايوتي" الرائعة عنها.‬ 512 00:29:42,280 --> 00:29:45,992 ‫- حسنًا، ألا ينبغي أن يفعل "كايوتي" ذلك؟‬ ‫- هل تريد تقسيم الأمر بيننا؟‬ 513 00:29:46,075 --> 00:29:47,869 ‫أم أنك تريد أن تأخذ القصة برمتها؟‬ 514 00:29:47,952 --> 00:29:51,289 ‫- إنها قصتي.‬ ‫- في الواقع، إنها قصتنا.‬ 515 00:29:51,372 --> 00:29:52,916 ‫صحيح.‬ 516 00:29:52,999 --> 00:29:54,876 ‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت؟‬ 517 00:29:56,503 --> 00:29:57,337 ‫أنا ذاهب.‬ 518 00:29:57,420 --> 00:30:01,591 ‫أمنح نفسي الإذن للتحدث مع المرأة‬ ‫التي أعطتني الإذن.‬ 519 00:30:01,674 --> 00:30:03,968 ‫هل حصلت على الإذن فعليًا؟‬ 520 00:30:05,094 --> 00:30:06,513 ‫إنها لم تمت بعد.‬ 521 00:31:41,816 --> 00:31:43,818 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 52616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.