All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E14.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:48,381 --> 00:00:49,424 ‫انظري.‬ 3 00:00:49,966 --> 00:00:55,764 ‫"إطلاق أكبر مسنّ على الإطلاق من مدفع‬ ‫على فطيرة قشدة موز عملاقة."‬ 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,058 ‫هذا وقعه جميل في النفوس. ألا تعتقدين ذلك؟‬ 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,601 ‫"سجلات (غينيس) العالمية 2022"‬ 6 00:00:59,684 --> 00:01:01,019 ‫"فرانكي"، سأكون صريحة معك.‬ 7 00:01:01,102 --> 00:01:05,440 ‫عندما شرحت في البداية ما سنفعله،‬ ‫لم أكن أصغي.‬ 8 00:01:05,523 --> 00:01:09,611 ‫لذا قبل أن نطلق أي شيء من المدفع،‬ 9 00:01:09,694 --> 00:01:12,530 ‫أشعر أن عليّ معرفة ماذا يحدث.‬ 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,701 ‫{\an8}الأمر بغاية البساطة.‬ ‫أريد نهاية المنتصر في حياتي.‬ 11 00:01:16,785 --> 00:01:19,788 ‫{\an8}وأعتقد أن رقمًا قياسيًا عالميًا‬ ‫سيفي بالغرض.‬ 12 00:01:19,871 --> 00:01:21,498 ‫{\an8}فهمت.‬ 13 00:01:21,581 --> 00:01:22,916 ‫{\an8}حسنًا، انظري، هناك...‬ 14 00:01:22,999 --> 00:01:25,502 ‫{\an8}هناك أرقام قياسية كثيرة يمكننا تجربتها.‬ 15 00:01:25,585 --> 00:01:28,671 ‫لحية النحل، وجه القواقع.‬ 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,132 ‫{\an8}كل الأشياء المقرفة التي يمكن أن تضعيها‬ ‫على وجهك.‬ 17 00:01:31,216 --> 00:01:34,552 ‫{\an8}ماذا عن القرف الغريب الموجود في رأسي؟‬ ‫هل يوجد منه أي شيء هنا؟‬ 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,305 ‫يا إلهي، "غرايس".‬ 19 00:01:37,388 --> 00:01:39,349 ‫هل تأكلين؟‬ 20 00:01:39,432 --> 00:01:42,560 ‫{\an8}أحتاج إلى طعام مهدئ، تبًا.‬ 21 00:01:43,103 --> 00:01:44,979 ‫وهذا الكعك المملح لا يجدي نفعًا.‬ 22 00:01:45,063 --> 00:01:48,691 ‫{\an8}توقفت "غرايس" عن تعاطي "فاليفان".‬ ‫إنها تبحث عن بديل له.‬ 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,027 ‫{\an8}سمعت أن الهيروين ممتاز.‬ 24 00:01:51,528 --> 00:01:53,363 ‫وأعلم أيضًا أنه ممتاز.‬ 25 00:01:53,446 --> 00:01:56,199 ‫{\an8}كم كعكة من بذور الخشخاش‬ ‫تساوي حبة هيروين واحدة؟‬ 26 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 ‫{\an8}أربعمائة، لكنك ستتقيئين قبل تناول الكمية.‬ 27 00:01:59,744 --> 00:02:04,332 ‫{\an8}انتظري لحظة. كان هناك طبق تصنعه أمي.‬ 28 00:02:04,415 --> 00:02:06,626 ‫{\an8}إنه يغمرني بالدفء والسعادة.‬ 29 00:02:07,335 --> 00:02:08,711 ‫{\an8}يا إلهي، كان مريحًا للأعصاب.‬ 30 00:02:08,795 --> 00:02:14,008 ‫{\an8}كان يتألف من شيء حار أحمر اللون،‬ ‫ودجاج وفلفل حلو.‬ 31 00:02:14,092 --> 00:02:16,386 ‫{\an8}- الدجاج الحار؟‬ ‫- لا يمكن أن يكون هو.‬ 32 00:02:16,469 --> 00:02:18,263 ‫{\an8}- هذا واضح جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 33 00:02:18,346 --> 00:02:20,807 ‫{\an8}الدجاج الحار.‬ 34 00:02:21,432 --> 00:02:24,602 ‫{\an8}أريد دجاج أمي الحار.‬ 35 00:02:24,686 --> 00:02:27,355 ‫{\an8}بالتأكيد. كان ماثلًا أمامنا طوال الوقت.‬ 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,607 ‫{\an8}قضيت بعض الوقت في "المجر".‬ 37 00:02:29,691 --> 00:02:31,818 ‫{\an8}الهيروين مذهل.‬ 38 00:02:37,615 --> 00:02:40,410 ‫انظري. لقد رفعت "مولي" رأسها.‬ 39 00:02:40,910 --> 00:02:41,870 ‫انظري.‬ 40 00:02:41,953 --> 00:02:44,330 ‫بدأت تقوى عضلات رقبتها.‬ 41 00:02:44,414 --> 00:02:45,248 ‫هل رأيت هذا؟‬ 42 00:02:45,331 --> 00:02:46,166 ‫أجل.‬ 43 00:02:46,833 --> 00:02:49,335 ‫استخدمت مؤشر ليزر لتريني، هل تذكر؟‬ 44 00:02:49,419 --> 00:02:51,171 ‫في المقطع المصور عندما كانت تغرغر.‬ 45 00:02:52,964 --> 00:02:55,091 ‫يجب على الأقل أن تحترمي العلم.‬ 46 00:02:55,175 --> 00:02:56,801 ‫أعني، انظري. قبل عام...‬ 47 00:02:57,427 --> 00:02:58,720 ‫كانت هذه نطفتي.‬ 48 00:02:58,803 --> 00:03:00,638 ‫والآن تُصدر ضجيجًا.‬ 49 00:03:01,931 --> 00:03:06,144 ‫الصوت في الواقع صاخب جدًا لدرجة أننا بحاجة‬ ‫إلى استراحة من الحديث عن الطفلة.‬ 50 00:03:06,227 --> 00:03:09,022 ‫حسنًا. فهمت قصدك.‬ 51 00:03:10,565 --> 00:03:12,901 ‫إنها المنطقة التي تتأذى فيها مشاعري.‬ 52 00:03:13,484 --> 00:03:14,986 ‫أنا آسفة، المسألة فقط...‬ 53 00:03:15,528 --> 00:03:19,616 ‫يبدو أن حياتنا كلها متوقفة منذ ذلك الحدث.‬ 54 00:03:19,699 --> 00:03:22,994 ‫أتمنى أن تتوقفي عن الإشارة‬ ‫إلى ولادة ابنتي بـ"الحدث".‬ 55 00:03:24,037 --> 00:03:26,206 ‫اسمع، أنا فقط أفتقدك، مفهوم؟‬ 56 00:03:28,625 --> 00:03:32,003 ‫بدأت أتساءل ما إذا كان باستطاعتك‬ ‫تناول عشاء واحد‬ 57 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 ‫دون التحدث عنها وأن تكون متواجدًا فحسب.‬ 58 00:03:36,216 --> 00:03:37,967 ‫هنا. معي.‬ 59 00:03:39,886 --> 00:03:40,970 ‫بالطبع أستطيع.‬ 60 00:03:42,972 --> 00:03:43,848 ‫عظيم.‬ 61 00:03:45,058 --> 00:03:49,771 ‫لأنني مررت بيوم عصيب.‬ 62 00:03:51,689 --> 00:03:53,691 ‫أنا آسف. أنا فقط...‬ 63 00:03:54,734 --> 00:03:58,488 ‫كنت أفكر بما حدث البارحة. في العمل.‬ 64 00:03:59,072 --> 00:03:59,989 ‫مع زميلة في العمل.‬ 65 00:04:00,615 --> 00:04:01,491 ‫امرأة مسنة.‬ 66 00:04:04,202 --> 00:04:05,828 ‫من... من كانت؟‬ 67 00:04:05,912 --> 00:04:08,122 ‫إنها جديدة. لا تعرفينها.‬ 68 00:04:08,206 --> 00:04:11,084 ‫إنها طاعنة في السن.‬ 69 00:04:13,544 --> 00:04:15,630 ‫- نعم.‬ ‫- ما اسمها؟‬ 70 00:04:17,131 --> 00:04:18,800 ‫"بيلينغهام".‬ 71 00:04:18,883 --> 00:04:20,843 ‫- اسمها "بيلينغهام"؟‬ ‫- "بيلينغهام".‬ 72 00:04:20,927 --> 00:04:22,136 ‫مثل اسم البلدة.‬ 73 00:04:22,220 --> 00:04:23,263 ‫في "واشنطن".‬ 74 00:04:24,305 --> 00:04:26,391 ‫- الولاية.‬ ‫- أعلم أن "بيلينغهام" هي الطفلة.‬ 75 00:04:26,474 --> 00:04:28,142 ‫نعم. "بيلينغهام" هي الطفلة.‬ 76 00:04:28,226 --> 00:04:31,354 ‫ما رأيك؟ لنتفق على ليلة موعد حقيقي‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 77 00:04:31,437 --> 00:04:34,774 ‫وأعدك أن يكون جل تركيزي عليك فقط.‬ 78 00:04:34,857 --> 00:04:37,277 ‫هذا هو الرجل الذي أرفض الزواج منه.‬ 79 00:04:37,860 --> 00:04:38,861 ‫إنه أنا.‬ 80 00:04:40,113 --> 00:04:42,740 ‫تحاول "فرانكي بيرغستين" تحطيم‬ ‫الرقم القياسي العالمي‬ 81 00:04:42,824 --> 00:04:47,495 ‫لسرد جملة "يانكي دودل داندي"‬ ‫بالسرعة القصوى.‬ 82 00:04:47,578 --> 00:04:50,790 ‫حسنًا. 3، 2، 1. ابدئي.‬ 83 00:04:55,545 --> 00:04:56,963 ‫فعلتها.‬ 84 00:04:57,046 --> 00:04:59,507 ‫أربع ثوان. إنه رقم قياسي جديد.‬ 85 00:05:04,470 --> 00:05:06,139 ‫ما الذي يسعدك بهذا الشكل؟‬ 86 00:05:06,723 --> 00:05:11,394 ‫كان هذا رقمًا قياسيًا لقول‬ ‫"يانكي دودل داندي" بسرعة.‬ 87 00:05:11,477 --> 00:05:12,770 ‫أربع ثوان.‬ 88 00:05:12,854 --> 00:05:16,190 ‫كان هذا رقمًا قياسيًا عالميًا سريعًا‬ ‫في الكلام غير المفهوم.‬ 89 00:05:17,442 --> 00:05:21,779 ‫لا أعتقد أن أي شخص هنا‬ ‫مؤهلًا للحكم على ما إذا كان مفهومًا.‬ 90 00:05:21,863 --> 00:05:22,822 ‫إنه ليس مفهومًا.‬ 91 00:05:23,823 --> 00:05:25,033 ‫تبًا.‬ 92 00:05:25,116 --> 00:05:27,452 ‫لا بد أن يكون هناك رقمًا قياسيًا‬ ‫يمكنني تحطيمه.‬ 93 00:05:27,535 --> 00:05:29,620 ‫حسنًا، قبل أن تفعلي ذلك، هلا تذوقت هذا؟‬ 94 00:05:31,289 --> 00:05:32,874 ‫هل مذاقه مثل دجاج أمي؟‬ 95 00:05:32,957 --> 00:05:36,044 ‫ليس لدي أي فكرة عن مذاق دجاج والدتك.‬ 96 00:05:36,669 --> 00:05:38,254 ‫وقطعًا لا.‬ 97 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 ‫هذه خامس وصفة أعدها ولا يبدو أنني أقترب‬ 98 00:05:43,134 --> 00:05:44,510 ‫من الطريقة التي صنعته بها أمي.‬ 99 00:05:44,594 --> 00:05:48,097 ‫لا بد أنك تعرفين شخصًا لديه الوصفة.‬ 100 00:05:48,181 --> 00:05:50,641 ‫أخي "جيفري" لديه الوصفة.‬ 101 00:05:50,725 --> 00:05:54,479 ‫لكننا لم نتحدث منذ عقدين.‬ 102 00:05:54,562 --> 00:05:58,358 ‫لا أستطيع أن أصدق أنكما متخاصمين‬ ‫كل هذه السنوات.‬ 103 00:05:58,441 --> 00:06:01,402 ‫أنا متأكدة من أنه وغد بمعنى الكلمة‬ ‫وكان السبب في القطيعة.‬ 104 00:06:01,486 --> 00:06:03,404 ‫كلا، إنه رجل رائع.‬ 105 00:06:03,488 --> 00:06:06,449 ‫"غرايس" هي الوغدة الحقيقية‬ ‫والتي تسببت بالقطيعة.‬ 106 00:06:06,532 --> 00:06:07,909 ‫ليس بيننا خلاف.‬ 107 00:06:07,992 --> 00:06:11,871 ‫الأمر فقط أننا توقفنا عن التحدث‬ ‫لفترة من الزمن،‬ 108 00:06:11,954 --> 00:06:14,415 ‫ثم شعرنا بالحرج الشديد للتحدث حتى‬ ‫عن الأمر،‬ 109 00:06:14,499 --> 00:06:17,377 ‫لذا علينا الانتظار حتى يفارق أحدنا الحياة.‬ 110 00:06:17,460 --> 00:06:18,795 ‫هذا جنون.‬ 111 00:06:18,878 --> 00:06:21,589 ‫خذيها من شخص سيلقى حتفه الخميس المقبل.‬ 112 00:06:21,672 --> 00:06:25,176 ‫لا ينبغي أن تتركي الأمور دون حل مع أخيك.‬ 113 00:06:25,259 --> 00:06:28,805 ‫وخاصة عندما يكون كل ما عليك فعله‬ ‫هو رفع سماعة الهاتف.‬ 114 00:06:28,888 --> 00:06:31,724 ‫حقًا ليس لديك معرفة بـ"البروتستانت" البيض.‬ 115 00:06:31,808 --> 00:06:34,143 ‫حسنًا. هذا ما ستفعلين.‬ 116 00:06:35,353 --> 00:06:37,146 ‫أنا أنام معه...‬ 117 00:06:41,150 --> 00:06:44,445 ‫أعتقد يمكننا أن نتفق جميعًا على أن الخطة‬ ‫تفتقر إلى أساس موضوعي،‬ 118 00:06:44,529 --> 00:06:46,906 ‫ولكنها أيضًا لم تتحقق بالكامل.‬ 119 00:06:47,698 --> 00:06:49,784 ‫بحقك يا "غرايس". اتصلي بأخيك.‬ 120 00:06:49,867 --> 00:06:51,536 ‫ما الذي تخافين منه؟‬ 121 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 ‫لا أريد خوض أي نقاش معه.‬ 122 00:06:55,706 --> 00:06:59,377 ‫أريد فقط وصفة الدجاج الحار.‬ 123 00:07:00,294 --> 00:07:05,091 ‫ربما ستحصلين على ألذ وصفة حارة:‬ 124 00:07:05,842 --> 00:07:06,843 ‫الحب.‬ 125 00:07:08,719 --> 00:07:10,221 ‫لم أعد أفهم شيئًا.‬ 126 00:07:10,972 --> 00:07:12,849 ‫هل ما زلت سأنام معه؟‬ 127 00:07:22,233 --> 00:07:23,860 ‫جيد أنك أنت من فتح الباب.‬ 128 00:07:24,485 --> 00:07:26,863 ‫لا أعتقد أنك قلت لي هذا من قبل.‬ 129 00:07:26,946 --> 00:07:28,114 ‫أين "روبرت"؟‬ 130 00:07:28,906 --> 00:07:32,493 ‫ذهب إلى "بالم سبرينغز" قبل يوم‬ 131 00:07:32,577 --> 00:07:35,413 ‫لترتيب الإيجار وشراء الحاجيات.‬ 132 00:07:35,496 --> 00:07:38,291 ‫- هل هو في مركز التسوق؟‬ ‫- أجل، في مركز التسوق.‬ 133 00:07:40,334 --> 00:07:41,335 ‫ما الخطب؟‬ 134 00:07:42,462 --> 00:07:46,507 ‫حصلت على مراجعة "غايز آند دولز"‬ ‫من "على خشبة مسرح سان دييغو".‬ 135 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 ‫إنه مدمر.‬ 136 00:07:47,800 --> 00:07:49,844 ‫- تعرضنا لنقد شديد.‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:07:49,927 --> 00:07:51,471 ‫لكن "شوشمان" كتب ذلك.‬ 138 00:07:51,554 --> 00:07:53,139 ‫و"شوشمان" يحبكما.‬ 139 00:07:53,222 --> 00:07:55,433 ‫"شوشمان" نقدنا بقسوة شديدة.‬ 140 00:07:56,058 --> 00:07:57,977 ‫ماذا قال عن "روبرت"؟‬ 141 00:08:03,983 --> 00:08:06,736 ‫"(روبرت هانسون) الذي يمكن‬ ‫الاعتماد عليه في العادة‬ 142 00:08:06,819 --> 00:08:10,781 ‫هو للأسف خيال لما كان عليه في السابق.‬ 143 00:08:11,407 --> 00:08:14,619 ‫على الرغم من أنه قال جميع السطور‬ ‫بشكل صحيح،‬ 144 00:08:14,702 --> 00:08:18,331 ‫إلا أنه كان يجد صعوبة في تذكرها.‬ 145 00:08:18,414 --> 00:08:22,418 ‫السيد (هانسون) لا يختال كثيرًا على المسرح‬ 146 00:08:22,502 --> 00:08:24,629 ‫كمختال مزهو بنفسه‬ 147 00:08:24,712 --> 00:08:30,343 ‫بقدر ما يلتقط أنفاسه بحثًا‬ ‫عن أقرب كرسي ليرتاح."‬ 148 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 ‫هذا من شأنه أن يحطم "روبرت".‬ 149 00:08:35,723 --> 00:08:36,557 ‫أجل.‬ 150 00:08:36,641 --> 00:08:39,810 ‫إنه شديد الحساسية،‬ ‫حتى بمعايير الممثل مثلي الجنس.‬ 151 00:08:39,894 --> 00:08:43,564 ‫لا يمكننا الذهاب إلى "بالم سبرينغز"‬ ‫بهذه المراجعة.‬ 152 00:08:43,648 --> 00:08:48,528 ‫لهذا السبب يجب أن نزور مكانًا آخر‬ ‫بمنظر جميل حيث لا يوجد أمثال "روبرت".‬ 153 00:08:48,611 --> 00:08:51,948 ‫- "بيتر"!‬ ‫- "سول"، الأمر أسوأ بالنسبة لي.‬ 154 00:08:52,615 --> 00:08:54,242 ‫لقد فعلت الشيء.‬ 155 00:08:55,618 --> 00:08:58,204 ‫- أي شيء؟‬ ‫- الشيء الذي أفعله.‬ 156 00:08:58,287 --> 00:08:59,956 ‫قبل أسبوع من ليلة الافتتاح،‬ 157 00:09:00,039 --> 00:09:01,666 ‫قابلت "شوشمان" لتناول المشروبات،‬ 158 00:09:01,749 --> 00:09:04,252 ‫ونمت معه، وحصلنا على مراجعة رائعة.‬ 159 00:09:04,961 --> 00:09:06,337 ‫ماذا؟‬ 160 00:09:06,420 --> 00:09:09,465 ‫تنام معه للحصول على مراجعة جيدة؟‬ 161 00:09:09,549 --> 00:09:10,841 ‫على الرحب والسعة.‬ 162 00:09:11,467 --> 00:09:13,636 ‫يا إلهي.‬ 163 00:09:14,220 --> 00:09:15,846 ‫الجمهوريون على حق.‬ 164 00:09:15,930 --> 00:09:18,099 ‫العمل الاستعراضي سيئ.‬ 165 00:09:18,683 --> 00:09:19,517 ‫مهلًا...‬ 166 00:09:20,476 --> 00:09:24,188 ‫إذا كنت تفعل هذا كل عام،‬ ‫فلماذا لم يجد نفعًا هذه المرة؟‬ 167 00:09:25,231 --> 00:09:26,065 ‫حسنًا.‬ 168 00:09:27,191 --> 00:09:30,528 ‫ربما لم يكن أحسن أداء لدي.‬ 169 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 ‫تناولت الطعام التايلندي على الغداء.‬ 170 00:09:33,447 --> 00:09:34,490 ‫الطعام التايلندي يسبب نفخة.‬ 171 00:09:34,574 --> 00:09:36,993 ‫من كان يدري أن "شوشمان" سيكون يقظًا‬ ‫بهذا الشكل.‬ 172 00:09:37,076 --> 00:09:38,327 ‫إنه ناقد.‬ 173 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 ‫أساس وظيفته اليقظة.‬ 174 00:09:43,541 --> 00:09:45,626 ‫نحتاج إلى خطة لإصلاح هذا الأمر.‬ 175 00:09:45,710 --> 00:09:47,044 ‫هل نقتل "شوشمان"؟‬ 176 00:09:47,128 --> 00:09:48,212 ‫هذه مخاطرة كبيرة.‬ 177 00:09:48,796 --> 00:09:53,384 ‫سنقوم بقتل المراجَعة قبل حتى أن يتم نشرها.‬ 178 00:09:53,467 --> 00:09:54,635 ‫فهمت.‬ 179 00:09:54,719 --> 00:09:58,389 ‫يجب أن أنام معه، لكن يتعين‬ ‫أن أحسن الأداء هذه المرة.‬ 180 00:09:58,472 --> 00:09:59,473 ‫سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 181 00:09:59,557 --> 00:10:01,392 ‫وأتناول غداء خفيفًا. سأنجح هذه المرة.‬ 182 00:10:01,475 --> 00:10:04,437 ‫كلا. لسنا في غرفة بخار من الثمانينيات.‬ 183 00:10:04,520 --> 00:10:06,731 ‫أقصد نقوم بابتزازه.‬ 184 00:10:07,565 --> 00:10:09,817 ‫أحب هذا. كيف؟‬ 185 00:10:09,900 --> 00:10:11,110 ‫وابدئي.‬ 186 00:10:13,779 --> 00:10:14,697 ‫تبًا.‬ 187 00:10:18,075 --> 00:10:19,160 ‫تعسًا.‬ 188 00:10:19,785 --> 00:10:21,329 ‫ما الأمر يا "فرانكي"؟‬ 189 00:10:21,412 --> 00:10:23,247 ‫إنه التهاب المفاصل اللعين.‬ 190 00:10:23,998 --> 00:10:26,834 ‫لا يمكنني تحطيم رقم قياسي بهاتين اليدين.‬ 191 00:10:26,917 --> 00:10:29,211 ‫بالكاد أستطيع حمل عيدان الطعام.‬ 192 00:10:29,295 --> 00:10:33,007 ‫نريد تحطيم رقم قياسي في تناول الزلابية.‬ 193 00:10:33,090 --> 00:10:34,592 ‫ألا يمكنك استجماع قواك يا امرأة؟‬ 194 00:10:34,675 --> 00:10:35,885 ‫اعتقدت أنني أستطيع.‬ 195 00:10:35,968 --> 00:10:37,386 ‫لكن اعترفي بالواقع يا "جي إم"،‬ 196 00:10:37,928 --> 00:10:40,931 ‫أنا مجرد امرأة عجوز ممسكة بعيدان طعام.‬ 197 00:10:41,474 --> 00:10:43,225 ‫إذًا استخدمي شوكة.‬ 198 00:10:43,768 --> 00:10:45,311 ‫ليست مشكلة كبيرة.‬ 199 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 ‫إذا لم أتمكن من استخدام عيدان الطعام،‬ ‫فمن أكون؟‬ 200 00:10:47,897 --> 00:10:50,232 ‫ألا تفهمين؟ المسألة تتعلق بحياتي.‬ 201 00:10:50,316 --> 00:10:52,777 ‫كيف يمكن لأي شخص أن يفهم ذلك؟‬ 202 00:10:52,860 --> 00:10:54,862 ‫اعتقدت أنني عشت حياة عظيمة.‬ 203 00:10:55,446 --> 00:10:58,741 ‫لكن كما اتضح، لم أفعل شيئًا ذا قيمة.‬ 204 00:10:58,824 --> 00:11:00,618 ‫ماذا تقولين؟‬ 205 00:11:01,160 --> 00:11:04,664 ‫أستخدم الهزاز الذي اخترعته أنت كل ليلة.‬ 206 00:11:04,747 --> 00:11:06,624 ‫وفي بعض الفترات الصباحية الصعبة.‬ 207 00:11:06,707 --> 00:11:09,126 ‫لكنني لم أصبح يومًا فنانة مشهورة.‬ 208 00:11:09,210 --> 00:11:12,046 ‫وسلالة الحشيش التي سُميت باسمي‬ ‫تبين أنها حشيش "إنديكا".‬ 209 00:11:12,129 --> 00:11:15,132 ‫ورفضت صحيفة "نيويورك تايمز" بياني.‬ 210 00:11:15,216 --> 00:11:19,720 ‫ستُصابين دائمًا بخيبة أمل إذا كان‬ ‫كل ما تتذكرينه هو إخفاقاتك.‬ 211 00:11:19,804 --> 00:11:24,183 ‫لكن مع اقترابك من النهاية،‬ ‫تبدئين في التساؤل عن حقيقتك.‬ 212 00:11:24,850 --> 00:11:27,103 ‫وأخشى أنني أصبحت الشيء الوحيد‬ 213 00:11:27,186 --> 00:11:31,023 ‫الذي لم أرغب يومًا أن أكون عليه:‬ ‫تمامًا مثل أي شخص آخر.‬ 214 00:11:31,565 --> 00:11:32,900 ‫يا إلهي.‬ 215 00:11:32,983 --> 00:11:35,111 ‫أنتم العجائز مستحيلون.‬ 216 00:11:35,194 --> 00:11:36,237 ‫يا إلهي.‬ 217 00:11:37,196 --> 00:11:39,407 ‫هذه كارثة.‬ 218 00:11:41,158 --> 00:11:42,743 ‫إنه قادم إلى هنا.‬ 219 00:11:43,285 --> 00:11:45,287 ‫- من؟‬ ‫- أخي.‬ 220 00:11:45,371 --> 00:11:47,498 ‫أخبرته أنني أحب أن أراه في وقت ما‬ 221 00:11:47,581 --> 00:11:50,626 ‫ولم يدرك أنني كنت أجامله.‬ 222 00:11:50,710 --> 00:11:52,962 ‫لم تتح لي الفرصة حتى لطلب الوصفة.‬ 223 00:11:53,045 --> 00:11:56,257 ‫وأنا لا أعرف نفسي. تخطي الأمر.‬ 224 00:11:56,340 --> 00:11:59,176 ‫لماذا لا تتخطين مشكلتك؟‬ 225 00:11:59,260 --> 00:12:01,387 ‫مشكلتي على وشك الدخول من ذلك الباب.‬ 226 00:12:01,470 --> 00:12:03,139 ‫لا بأس. سأتمالك نفسي.‬ 227 00:12:03,222 --> 00:12:04,473 ‫طالما أنك بعد أن ننتهي،‬ 228 00:12:04,557 --> 00:12:06,726 ‫ستوافقين على العمل بدوام كامل لمساعدتي‬ 229 00:12:06,809 --> 00:12:11,814 ‫في تحقيق العظمة الخالدة قبل ساعة موتي.‬ 230 00:12:11,897 --> 00:12:13,899 ‫نعم. لا بأس. كما تشائين.‬ 231 00:12:14,567 --> 00:12:16,152 ‫أرأيت؟‬ 232 00:12:16,902 --> 00:12:18,362 ‫هذا جيد.‬ 233 00:12:18,446 --> 00:12:20,030 ‫مرحبًا.‬ 234 00:12:20,114 --> 00:12:22,116 ‫غيرت سكنك. أحب هذا.‬ 235 00:12:22,867 --> 00:12:23,951 ‫لم أفعل.‬ 236 00:12:25,578 --> 00:12:27,121 ‫سعدت جدًا باتصالك بي.‬ 237 00:12:27,204 --> 00:12:31,667 ‫وشعرت بالارتياح لأنك رجل لا يحمل ضغينة‬ ‫بسبب مراجعة.‬ 238 00:12:35,004 --> 00:12:36,839 ‫مرحبًا. من أنت؟‬ 239 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 ‫رجل يحمل ضغينة بسبب مراجعة.‬ 240 00:12:40,217 --> 00:12:45,014 ‫وإذا أصررت على نشر انتقادك الشرير‬ 241 00:12:45,097 --> 00:12:47,308 ‫لدور شريكي في "سكاي ماسترسون"،‬ 242 00:12:47,391 --> 00:12:49,268 ‫فأنا من سيخبر محررك‬ 243 00:12:49,351 --> 00:12:51,687 ‫عن ترتيبك مع "بيتر".‬ 244 00:12:51,771 --> 00:12:53,189 ‫أي ترتيب؟‬ 245 00:12:53,272 --> 00:12:57,109 ‫أنت تنام مع مدير الإنتاج‬ ‫الذي تكتب تقييمك عنه.‬ 246 00:12:57,193 --> 00:13:00,488 ‫ألم تسمع عن شيء بسيط يُسمى‬ ‫"نزاهة الصحافة"؟‬ 247 00:13:00,571 --> 00:13:02,948 ‫ليس في "على خشبة مسرح سان دييغو".‬ 248 00:13:03,032 --> 00:13:04,366 ‫إنه مملوك لـ"فوود آند ثينغس"‬ 249 00:13:04,450 --> 00:13:07,286 ‫ولدي حريتي في متجر البقالة لشراء‬ ‫المياه الفوارة.‬ 250 00:13:07,369 --> 00:13:09,663 ‫كما أن محرري يعرف عن علاقتي بـ"بيتر".‬ 251 00:13:09,747 --> 00:13:12,249 ‫- ويثني على ذلك.‬ ‫- مهلًا. هل هم يعرفون بالفعل؟‬ 252 00:13:12,333 --> 00:13:14,585 ‫انتظر. هل تربطنا علاقة؟‬ 253 00:13:14,668 --> 00:13:16,587 ‫ليست علاقة. لكنك قابلت أمي.‬ 254 00:13:16,670 --> 00:13:20,466 ‫أنت تعيش معها. كان علينا تجاوزها‬ ‫للوصول إلى غرفة النوم.‬ 255 00:13:20,549 --> 00:13:22,843 ‫انتظر. اعتقدت أن المسألة كانت عبارة‬ ‫عن مقايضة.‬ 256 00:13:22,927 --> 00:13:26,013 ‫كيف؟ أقمنا علاقة حميمية رائعة‬ ‫ومع ذلك أعطيته مراجعة سيئة.‬ 257 00:13:26,096 --> 00:13:28,933 ‫انتظر. أقمنا علاقة حميمية رائعة؟‬ 258 00:13:39,360 --> 00:13:40,402 ‫"غرايس".‬ 259 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 ‫يا إلهي، كان من الرائع سماع صوتك مرة أخرى.‬ 260 00:13:43,113 --> 00:13:47,368 ‫هذه فائدة استخدام الهاتف.‬ 261 00:13:47,451 --> 00:13:48,994 ‫هذا جيد أيضًا.‬ 262 00:13:51,455 --> 00:13:53,249 ‫تبدين رائعة.‬ 263 00:13:54,708 --> 00:13:57,127 ‫مرحبًا. أنا "فرانكي".‬ 264 00:13:57,211 --> 00:13:59,255 ‫أعز صديقة لأختك.‬ 265 00:13:59,338 --> 00:14:01,590 ‫إذًا لا بد أنك مميزة جدًا.‬ 266 00:14:02,716 --> 00:14:05,511 ‫لا تبالي بها. إنها تعاني‬ ‫من أزمة آخر العمر.‬ 267 00:14:05,594 --> 00:14:08,305 ‫أردت فقط أن أخلف إرثًا ورائي.‬ 268 00:14:08,389 --> 00:14:11,475 ‫لكن كل ما فعلته هو نحت الأحرف الأولى‬ ‫من اسمي على كتلة من الجليد‬ 269 00:14:11,559 --> 00:14:13,102 ‫في أحر يوم من شهر أغسطس.‬ 270 00:14:13,185 --> 00:14:15,688 ‫- عجيب.‬ ‫- هل أحضر لك شرابًا؟‬ 271 00:14:16,313 --> 00:14:18,774 ‫شكرًا، لكن في الواقع، لم أعد أشرب الخمر.‬ 272 00:14:18,858 --> 00:14:21,777 ‫- يا للهول.‬ ‫- هل تأكل الطعام؟‬ 273 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 ‫أحب الطعام.‬ 274 00:14:23,696 --> 00:14:26,407 ‫لكن الآن، أنا سعيد فقط لرؤية أختي.‬ 275 00:14:27,324 --> 00:14:28,158 ‫لذا...‬ 276 00:14:29,118 --> 00:14:30,995 ‫لماذا اتصلت بعد كل هذه السنوات؟‬ 277 00:14:31,078 --> 00:14:32,538 ‫كنت جائعة...‬ 278 00:14:33,414 --> 00:14:36,292 ‫للتواصل معك مرة أخرى.‬ 279 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا، سأترككما الآن.‬ 280 00:14:40,212 --> 00:14:43,257 ‫إذا تواريت عن الأنظار،‬ ‫فسأكون فقط أتنصت عليكما.‬ 281 00:14:47,595 --> 00:14:48,804 ‫ساعة أخرى؟‬ 282 00:14:49,638 --> 00:14:51,015 ‫لقد تأخرت ساعة بالفعل.‬ 283 00:14:51,640 --> 00:14:54,727 ‫اسمع، إذا ضبطتني "بريانا" معها، فستقتلني.‬ 284 00:14:55,728 --> 00:14:57,938 ‫ماذا؟ كلا، أنا فقط.‬ 285 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 ‫لا أعتقد أنها ستقتل رضيعة.‬ 286 00:14:59,940 --> 00:15:02,902 ‫كلا، لم أضع توكيدًا على كلمة "أعتقد".‬ 287 00:15:03,944 --> 00:15:06,363 ‫تبًا، تبًا. يجب أن أذهب.‬ 288 00:15:06,447 --> 00:15:07,364 ‫يجب أن أذهب.‬ 289 00:15:08,115 --> 00:15:09,033 ‫مرحبًا.‬ 290 00:15:09,825 --> 00:15:12,286 ‫تعالي إلى هنا.‬ 291 00:15:12,369 --> 00:15:14,622 ‫ستأخذين قيلولة قصيرة.‬ 292 00:15:14,705 --> 00:15:15,623 ‫فقط...‬ 293 00:15:22,421 --> 00:15:23,255 ‫نعم.‬ 294 00:15:25,799 --> 00:15:27,426 ‫حسنًا، هنا. نعم.‬ 295 00:15:30,012 --> 00:15:31,305 ‫عزيزي؟‬ 296 00:15:31,388 --> 00:15:33,849 ‫لدي مفاجئة.‬ 297 00:15:33,933 --> 00:15:37,019 ‫التزمي الهدوء يا صغيرتي إكرامًا لأبيك‬ ‫أو عمك أو "باري" صديقك المفضل‬ 298 00:15:37,102 --> 00:15:39,396 ‫وربما سننجو كلانا.‬ 299 00:15:40,022 --> 00:15:41,315 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:15:43,442 --> 00:15:47,738 ‫اختبار مفاجئ. لو أمكنك تمني أي أمنية الآن،‬ ‫فماذا ستكون؟‬ 301 00:15:47,821 --> 00:15:48,739 ‫آلة الزمن.‬ 302 00:15:49,865 --> 00:15:53,702 ‫بالضبط. العودة إلى أوقات أبسط.‬ 303 00:15:53,786 --> 00:15:56,205 ‫لنكن صادقين، نحن لسنا والدين.‬ 304 00:15:56,914 --> 00:15:58,374 ‫نحن شباب.‬ 305 00:16:03,128 --> 00:16:04,421 ‫يا إلهي.‬ 306 00:16:04,505 --> 00:16:05,714 ‫شوكولاتة "الفطر".‬ 307 00:16:06,423 --> 00:16:07,967 ‫لنتصرف بجموح.‬ 308 00:16:08,050 --> 00:16:10,094 ‫الليلة؟ لا أعتقد أنها فكرة صائبة...‬ 309 00:16:10,970 --> 00:16:12,221 ‫بسبب معدتي.‬ 310 00:16:12,304 --> 00:16:14,223 ‫تناولت للتو حفنة من الخوخ.‬ 311 00:16:14,306 --> 00:16:16,392 ‫عليك تحمل الأمر لأن لدي خطة.‬ 312 00:16:17,309 --> 00:16:21,105 ‫سنتناول هذه بالسرعة القصوى‬ ‫ودعنا نعيش أحداث فيلم "ليبركان 2".‬ 313 00:16:21,188 --> 00:16:23,232 ‫حبيبتي؟ نعيد أحداث موعدنا الثاني؟‬ 314 00:16:23,315 --> 00:16:25,484 ‫أريد تذكيرك فقط بمدى سحري.‬ 315 00:16:25,567 --> 00:16:26,735 ‫وكيف أنسى؟‬ 316 00:16:26,819 --> 00:16:30,698 ‫ركضنا خلف سيارة لأننا اعتقدنا‬ ‫أنها علبة مصاصات عملاقة.‬ 317 00:16:31,407 --> 00:16:33,701 ‫ويمكننا عيش تلك اللحظات مرة أخرى.‬ 318 00:16:43,252 --> 00:16:46,672 ‫أيها المغفل، تحلى بالشجاعة‬ ‫وإلا أعطيتك جرعة كما فعلت المرة السابقة.‬ 319 00:16:46,755 --> 00:16:48,632 ‫كلا. أعني...‬ 320 00:16:49,842 --> 00:16:50,968 ‫سأتناول الجرعة بنفسي.‬ 321 00:16:52,886 --> 00:16:54,430 ‫حالما تهدأ معدتي.‬ 322 00:16:55,472 --> 00:16:57,516 ‫وهذا في العادة يتطلب 60 دقيقة.‬ 323 00:17:04,106 --> 00:17:05,232 ‫ما هذا؟‬ 324 00:17:05,315 --> 00:17:06,191 ‫تبًا.‬ 325 00:17:07,651 --> 00:17:09,528 ‫هذا لواحد من تماثيلي.‬ 326 00:17:09,611 --> 00:17:14,074 ‫إنه كيس نوم. كنت ألعب "مخيم غالاكتيكا".‬ 327 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 ‫إنه...‬ 328 00:17:24,418 --> 00:17:25,753 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 329 00:17:25,836 --> 00:17:27,379 ‫لا بد أنه الخوخ.‬ 330 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 ‫لا.‬ 331 00:17:40,184 --> 00:17:41,185 ‫إنها هي.‬ 332 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 ‫تنبعث رائحتها منك.‬ 333 00:17:45,105 --> 00:17:46,190 ‫مستحيل.‬ 334 00:17:47,149 --> 00:17:48,358 ‫هل هي هنا؟‬ 335 00:17:49,026 --> 00:17:50,986 ‫- يا إلهي...‬ ‫- مستحيل.‬ 336 00:17:52,613 --> 00:17:54,573 ‫- من؟‬ ‫- أين هي؟‬ 337 00:17:54,656 --> 00:17:56,325 ‫أعلم أنها هنا في مكان ما.‬ 338 00:17:59,203 --> 00:18:00,871 ‫بحقك يا "بريانا".‬ 339 00:18:02,164 --> 00:18:03,290 ‫"بيلينغهام".‬ 340 00:18:03,957 --> 00:18:05,250 ‫أرني وجهك.‬ 341 00:18:10,172 --> 00:18:12,758 ‫أعلم أنني أثقلت عليك بالحديث عن أحفادي.‬ 342 00:18:12,841 --> 00:18:16,887 ‫لكن أقسم أن ابتسامة الصغير...‬ 343 00:18:17,513 --> 00:18:18,889 ‫تجعلني أشعر بالاكتفاء.‬ 344 00:18:19,890 --> 00:18:20,724 ‫صحيح.‬ 345 00:18:21,642 --> 00:18:23,310 ‫هل تعلم ما يشعرني بالاكتفاء؟‬ 346 00:18:23,393 --> 00:18:25,229 ‫الدجاج الحار.‬ 347 00:18:25,854 --> 00:18:28,148 ‫هل تتذكر الدجاج الذي كنا نتناوله دائمًا‬ ‫عندما كنا أطفالًا؟‬ 348 00:18:28,232 --> 00:18:29,399 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 349 00:18:29,483 --> 00:18:32,653 ‫أليس من المذهل كيف يمكن لأطعمة‬ ‫الطفولة أن تعيد الذكريات؟‬ 350 00:18:32,736 --> 00:18:34,238 ‫بالضبط.‬ 351 00:18:34,822 --> 00:18:38,408 ‫وحسب ذكرياتك هل كانت تُقلى حتى تحمرّ؟‬ 352 00:18:38,492 --> 00:18:42,329 ‫كنت أصنعها لزوجتي طوال الوقت. كانت تحبها.‬ 353 00:18:43,080 --> 00:18:45,415 ‫لا أعتقد أنني أعددتها مرة واحدة‬ ‫منذ وفاتها.‬ 354 00:18:45,499 --> 00:18:47,960 ‫وهل كنت تعدها بالماء أم المرق؟‬ 355 00:18:48,919 --> 00:18:50,838 ‫عندما كانت على قيد الحياة.‬ 356 00:18:51,755 --> 00:18:53,549 ‫آسفة جدًا لأنني لم أحضر الجنازة.‬ 357 00:18:54,258 --> 00:18:57,177 ‫- يؤسفني فقط أنك لم تعرفيها.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 358 00:19:00,973 --> 00:19:04,893 ‫كان من الممكن أن نعد الدجاج الحار‬ ‫الذي كانت تعده أمنا معًا، و...‬ 359 00:19:06,103 --> 00:19:08,355 ‫وكنا نراك تضيف البصل ربما؟‬ 360 00:19:08,438 --> 00:19:11,525 ‫لم تكن أمي تصنع الدجاج الحار.‬ ‫كان ذلك طبق والدي.‬ 361 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 ‫ماذا؟‬ 362 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 ‫هل هو صنع الدجاج الحار؟‬ 363 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 ‫اعتقدت أن هذا سبب رغبتك في إعداد الطبق.‬ ‫لأنك تفتقدينه.‬ 364 00:19:18,991 --> 00:19:21,034 ‫كلا. ما أفتقده هو...‬ 365 00:19:21,702 --> 00:19:22,536 ‫الدجاج.‬ 366 00:19:23,537 --> 00:19:25,664 ‫لقد توقفت عن تناوله لفترة...‬ 367 00:19:26,498 --> 00:19:32,004 ‫ثم أردت أن أجد طبقًا مميزًا بالفعل...‬ 368 00:19:32,921 --> 00:19:34,464 ‫لأدخل عالم الدجاج مرة أخرى.‬ 369 00:19:35,757 --> 00:19:37,551 ‫إذًا لا علاقة لهذا بوالدنا.‬ 370 00:19:38,260 --> 00:19:40,095 ‫"جيفري"، لم أكن أعرف حتى أنه يحضّره.‬ 371 00:19:40,179 --> 00:19:43,599 ‫يا للهول، هل يمكننا التحدث عن شيء آخر‬ ‫غير والدي؟‬ 372 00:19:44,641 --> 00:19:46,727 ‫ألهذا السبب لم نتحدث لسنوات؟‬ 373 00:19:46,810 --> 00:19:48,896 ‫لأنك تخشين أن نتحدث عن والدي؟‬ 374 00:19:48,979 --> 00:19:51,982 ‫هل يمكننا فقط إبقاء الحديث بسيطًا ووديًا؟‬ 375 00:19:52,065 --> 00:19:53,233 ‫وفي مجال الوصفات؟‬ 376 00:19:53,317 --> 00:19:55,903 ‫أنت أختي. أريد أن أجري معك محادثة حقيقية.‬ 377 00:19:55,986 --> 00:19:58,113 ‫لكنك تريد التحدث عن أبي فقط.‬ 378 00:19:58,197 --> 00:20:02,743 ‫أجل، لكن هذا لا يعني أن علينا التحدث‬ ‫عن ذلك اليوم الفظيع على الشاطئ.‬ 379 00:20:02,826 --> 00:20:04,328 ‫حسنًا، إنه يطغى على كل شيء.‬ 380 00:20:04,411 --> 00:20:07,664 ‫أريد فقط أن أعرف المزيد عنه.‬ ‫كان عمري 4 سنوات عندما مات.‬ 381 00:20:07,748 --> 00:20:11,293 ‫- لا أذكره على الإطلاق.‬ ‫- حسنًا، أنت محظوظ يا "جيفري".‬ 382 00:20:12,294 --> 00:20:15,881 ‫لم تضطر لعيش تلك المأساة. استشعر النعم.‬ 383 00:20:15,964 --> 00:20:19,301 ‫آسف إذا لم أعتبر نفسي محظوظًا‬ ‫لأنني لم أعرف والدي أبدًا.‬ 384 00:20:19,384 --> 00:20:22,554 ‫لم تكن مضطرًا أيضًا لرؤية أكثر من أحببته‬ ‫في العالم‬ 385 00:20:22,638 --> 00:20:25,349 ‫يختفي في الماء ولا يعود أبدًا.‬ 386 00:20:25,432 --> 00:20:27,392 ‫يا له من خبر صادم!‬ 387 00:20:32,522 --> 00:20:36,276 ‫لكن إذا كنت قد استمتعت بالمعاشرة،‬ ‫فلماذا أعطيتنا مثل هذه المراجعة السيئة؟‬ 388 00:20:36,360 --> 00:20:38,278 ‫لم تعجبني المسرحية.‬ 389 00:20:38,362 --> 00:20:40,447 ‫لماذا يصعب على الجميع فهم ذلك؟‬ 390 00:20:40,530 --> 00:20:41,990 ‫كان "روبرت" مشتتًا.‬ 391 00:20:42,074 --> 00:20:45,369 ‫عندما بدأ "ليكن الحظ حليفي"،‬ ‫كان سيحالفنا الحظ إذا نجح في ذلك.‬ 392 00:20:45,452 --> 00:20:48,205 ‫هل حقًا لم يعجبك الإنتاج؟‬ 393 00:20:48,288 --> 00:20:49,957 ‫- هذا يعني أن...‬ ‫- نعم يا "بيتر"، نعم.‬ 394 00:20:50,040 --> 00:20:52,251 ‫هذا يعني أنني بالفعل أحببت أعمالك الأخرى.‬ 395 00:20:52,334 --> 00:20:55,545 ‫وبقدر ما أشفق على نفسي الآن،‬ ‫فقد أحببتك أيضًا بالفعل.‬ 396 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 ‫وإذا كنت تريد مني تغيير هذه المراجعة،‬ 397 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 ‫إذا كان الأمر بهذه الأهمية لديك،‬ 398 00:20:59,258 --> 00:21:02,094 ‫كان عليك المجيء والتحدث معي فحسب.‬ 399 00:21:04,054 --> 00:21:04,972 ‫إذًا...‬ 400 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 ‫هل فات الأوان الآن؟‬ 401 00:21:07,391 --> 00:21:09,101 ‫هذا ما أعتقد.‬ 402 00:21:09,935 --> 00:21:11,561 ‫- والسبب؟‬ ‫- حسنًا...‬ 403 00:21:11,645 --> 00:21:13,480 ‫أحضرتني إلى هنا لابتزازي،‬ 404 00:21:13,563 --> 00:21:16,984 ‫ثم تخبرني أنك كنت تنام معي بسخرية‬ ‫منذ سنوات.‬ 405 00:21:17,067 --> 00:21:19,319 ‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬ ‫- أين المشكلة؟‬ 406 00:21:19,403 --> 00:21:21,446 ‫الجميع يحصل على مراجعة سيئة من حين لآخر.‬ 407 00:21:21,530 --> 00:21:23,365 ‫لكن الأمر مختلف هذه المرة.‬ 408 00:21:25,117 --> 00:21:27,077 ‫"روبرت" يفقد ذاكرته.‬ 409 00:21:27,995 --> 00:21:30,747 ‫- بالكاد لعب دوره.‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:21:31,790 --> 00:21:36,086 ‫اضطررت لإقناعه بارتداء سماعة أذن‬ ‫ولقنته الأسطر من وراء المسرح.‬ 411 00:21:36,837 --> 00:21:39,172 ‫لهذا السبب جلست وراء المسرح؟‬ 412 00:21:39,256 --> 00:21:41,717 ‫اعتقدت فقط أنك لا تريد دفع ثمن التذكرة.‬ 413 00:21:43,677 --> 00:21:45,595 ‫إنها آخر مسرحية لـ"روبرت".‬ 414 00:21:46,513 --> 00:21:50,475 ‫وكنت آمل أن أحميه من الاضطرار‬ ‫إلى مواجهة الحقيقة.‬ 415 00:21:53,603 --> 00:21:54,438 ‫لكن...‬ 416 00:21:55,897 --> 00:22:00,527 ‫أعتقد أنك لا تستطيع حماية أي شخص‬ ‫من مواجهة ما هو مقدر له.‬ 417 00:22:03,989 --> 00:22:06,325 ‫كنت ألعب الورق مع والدتي كل يوم أحد.‬ 418 00:22:07,326 --> 00:22:08,744 ‫ثم بدأت...‬ 419 00:22:10,829 --> 00:22:12,706 ‫اعتقدت في البداية أنها كانت تغش.‬ 420 00:22:13,957 --> 00:22:17,169 ‫لكن سرعان ما أدركت أنها لم تعد‬ ‫تقوى على التذكر.‬ 421 00:22:19,504 --> 00:22:22,758 ‫أدركت أنها لا تستطيع لعب الـ"بريدج"‬ ‫قبل أن تعرف هي بوقت طويل،‬ 422 00:22:22,841 --> 00:22:26,428 ‫وكنت أتمنى أن أحميها من ذلك.‬ 423 00:22:27,054 --> 00:22:31,475 ‫أرجوك امنح شريكي الفرصة لإنهاء‬ ‫مسيرته التمثيلية بكرامة.‬ 424 00:22:33,018 --> 00:22:34,936 ‫سأغير مراجعتي الليلة.‬ 425 00:22:35,020 --> 00:22:37,064 ‫يؤسفني جدًا ما تمران به.‬ 426 00:22:37,147 --> 00:22:39,358 ‫لك خالص تعاطفي.‬ 427 00:22:40,150 --> 00:22:41,777 ‫شكرًا لك يا "سايمون".‬ 428 00:22:41,860 --> 00:22:44,488 ‫"بيتر"، انتهى أمرك.‬ ‫سأراك في الطبعة الصباحية.‬ 429 00:22:45,405 --> 00:22:47,949 ‫أنت مثير جدًا الآن.‬ 430 00:22:49,201 --> 00:22:52,120 ‫ربما يمكنك الاتصال بي. أيها الحقير.‬ 431 00:22:53,580 --> 00:22:56,291 ‫بدأت أحبه بالفعل.‬ 432 00:22:57,542 --> 00:23:00,045 ‫آسفة جدًا بشأن والدك.‬ 433 00:23:00,128 --> 00:23:01,713 ‫أعلم يا "فرانكي".‬ 434 00:23:01,797 --> 00:23:05,801 ‫لا أستطيع أن أتخيل كم كان ذلك مؤلمًا لك.‬ 435 00:23:05,884 --> 00:23:08,136 ‫وهذا يُفسر الكثير.‬ 436 00:23:08,678 --> 00:23:11,932 ‫خوفك من التعلق والفقدان المفاجئ.‬ 437 00:23:12,015 --> 00:23:14,518 ‫ولماذا لا تسبحين في البحر.‬ 438 00:23:14,601 --> 00:23:18,146 ‫"فرانكي"، أنت تعلمين لماذا لا أسبح‬ ‫في البحر.‬ 439 00:23:18,897 --> 00:23:20,524 ‫لأن فيه براز سمك.‬ 440 00:23:21,233 --> 00:23:22,401 ‫يجب أن أذهب يا "غرايس".‬ 441 00:23:23,276 --> 00:23:27,864 ‫من الواضح أنني ذكرتك بأشياء كثيرة‬ ‫لا تريدين تذكرها.‬ 442 00:23:27,948 --> 00:23:30,325 ‫آسف لأنني أزعجتك.‬ 443 00:23:30,409 --> 00:23:33,954 ‫لن تغادر هكذا دون الكثير من العناق؟‬ 444 00:23:34,496 --> 00:23:35,580 ‫أو وصفة طعام؟‬ 445 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 ‫لا تذهب يا "جيفري".‬ 446 00:23:37,541 --> 00:23:40,168 ‫أعتقد يا "جيفري" أن هناك طريقة‬ ‫لحصول كليكما على ما يريد.‬ 447 00:23:40,794 --> 00:23:45,132 ‫تريد "غرايس" الوصفة و"جيفري"‬ ‫يريد أن يعرف عن والده.‬ 448 00:23:45,215 --> 00:23:47,592 ‫كل مكوّن تعطيه لـ"غرايس"،‬ 449 00:23:47,676 --> 00:23:50,220 ‫ستعطيك مقابله معلومة عن والدك.‬ 450 00:23:50,303 --> 00:23:51,388 ‫"فرانكي"، هذا...‬ 451 00:23:52,139 --> 00:23:54,266 ‫هذه أكثر فكرة مجنونة...‬ 452 00:23:54,349 --> 00:23:56,309 ‫دجاجة مقطعة إلى أرباع.‬ 453 00:24:00,480 --> 00:24:01,398 ‫حسنًا.‬ 454 00:24:02,357 --> 00:24:05,152 ‫نام معك في المستشفى عندما أُصبت‬ ‫بالتهاب رئوي.‬ 455 00:24:07,988 --> 00:24:09,489 ‫حبة بصل مفرومة.‬ 456 00:24:11,491 --> 00:24:14,369 ‫كان يستلقي في الليل على الأرض بجوار سريري،‬ 457 00:24:15,412 --> 00:24:17,789 ‫ويغني لي "ميلز براذرز".‬ 458 00:24:19,332 --> 00:24:20,667 ‫فصين من الثوم.‬ 459 00:24:23,795 --> 00:24:26,465 ‫تنبعث منه رائحة الفانيلا صباح كل يوم أحد‬ 460 00:24:26,548 --> 00:24:28,758 ‫عندما كان يصنع لنا الفطائر.‬ 461 00:24:29,968 --> 00:24:32,220 ‫ملعقتان كبيرتان من الفلفل الحلو المجري.‬ 462 00:24:32,304 --> 00:24:35,015 ‫كان يقلد "باغز باني" بشكل رائع.‬ 463 00:24:35,098 --> 00:24:36,892 ‫هل تستطيعين فعل ذلك؟‬ 464 00:24:36,975 --> 00:24:38,685 ‫أين مكوناتي؟‬ 465 00:24:38,768 --> 00:24:40,061 ‫رشة من الفلفل الحار.‬ 466 00:24:40,687 --> 00:24:43,648 ‫- كلا، لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- أود تجربة ذلك.‬ 467 00:24:44,900 --> 00:24:45,734 ‫انتظري دقيقة.‬ 468 00:24:45,817 --> 00:24:48,612 ‫كدت أنسى مرق الدجاج...‬ 469 00:24:49,446 --> 00:24:50,822 ‫والقشدة الحامضة.‬ 470 00:24:51,490 --> 00:24:53,366 ‫وكدت أنسى:‬ 471 00:24:54,576 --> 00:24:59,331 ‫لم يغادر المنزل يومًا دون ارتداء قبعة.‬ 472 00:25:06,838 --> 00:25:08,089 ‫شكرًا لك.‬ 473 00:25:08,173 --> 00:25:09,508 ‫بل شكرًا لك.‬ 474 00:25:10,383 --> 00:25:11,760 ‫على الرحب والسعة.‬ 475 00:25:14,596 --> 00:25:17,182 ‫يمكنك تركها عندي في أي وقت.‬ ‫في أي وقت حرفيًا.‬ 476 00:25:18,808 --> 00:25:19,768 ‫أنا آسف.‬ 477 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 ‫كان من المفترض أن يأخذوها‬ ‫قبل أن تصلي إلى المنزل. كانت حالة طارئة.‬ 478 00:25:23,396 --> 00:25:25,857 ‫حالة طارئة؟ ذهبا للتسوق في "كوسكو"‬ ‫في ساعة الذروة.‬ 479 00:25:25,941 --> 00:25:27,901 ‫إنهما يحبان الإثارة.‬ 480 00:25:27,984 --> 00:25:29,319 ‫لو لم يشعرا بتأنيب الضمير،‬ 481 00:25:29,402 --> 00:25:32,322 ‫لما اشتريا لنا "جامون دي سيرانو".‬ 482 00:25:32,405 --> 00:25:33,406 ‫فخذ خنزير؟‬ 483 00:25:34,366 --> 00:25:36,243 ‫كنت أفضل أن أكون مع خطيبي.‬ 484 00:25:36,326 --> 00:25:40,121 ‫"بريانا"، اتفقنا أنني سأكون "عند الطلب"‬ 485 00:25:40,205 --> 00:25:41,831 ‫حتى يرتبا الأمور.‬ 486 00:25:42,582 --> 00:25:45,627 ‫- إنها مسألة مؤقتة فقط.‬ ‫- باستثناء أنها ليست كذلك.‬ 487 00:25:45,710 --> 00:25:47,254 ‫إنه الوضع الطبيعي الجديد.‬ 488 00:25:47,337 --> 00:25:48,380 ‫في الحقيقة...‬ 489 00:25:49,506 --> 00:25:51,466 ‫إنها الحياة التي طالما أردتها.‬ 490 00:25:51,550 --> 00:25:53,051 ‫نعم، لكن معك.‬ 491 00:25:53,593 --> 00:25:55,845 ‫بحقك، ليس الأمر كما لو أنني أخونك.‬ 492 00:25:55,929 --> 00:25:56,888 ‫الأمر أسوأ من ذلك.‬ 493 00:25:56,972 --> 00:25:59,182 ‫أنا بمثابة الشخص الزائد في علاقتي الخاصة.‬ 494 00:25:59,266 --> 00:26:00,767 ‫غير صحيح. لا.‬ 495 00:26:00,850 --> 00:26:04,563 ‫نحن عائلة ما بعد الحداثة‬ ‫وأنت حبيبتي الأولى.‬ 496 00:26:04,646 --> 00:26:06,731 ‫لماذا إذًا غيرت خلفية هاتفك إلى صورتها؟‬ 497 00:26:06,815 --> 00:26:08,733 ‫كان ذلك اليوم الوطني للطفل!‬ 498 00:26:08,817 --> 00:26:10,443 ‫كنت سأغيرها مرة أخرى.‬ 499 00:26:10,527 --> 00:26:12,612 ‫لماذا لدينا "يوم وطني للطفل"؟‬ 500 00:26:13,154 --> 00:26:15,657 ‫- ما خطب الجميع؟‬ ‫- "بريانا"، تمالكي نفسك.‬ 501 00:26:15,740 --> 00:26:17,867 ‫أنا معك وأحبك.‬ 502 00:26:19,578 --> 00:26:20,996 ‫لا ينبغي أن يتغير أي شيء.‬ 503 00:26:24,082 --> 00:26:26,334 ‫هل ما زلت حقًا تصدق ذلك؟‬ 504 00:26:27,794 --> 00:26:29,838 ‫لقد أخفيت للتو طفلتك عني.‬ 505 00:26:29,921 --> 00:26:31,840 ‫هل تعرف مدى فداحة الأمر؟‬ 506 00:26:33,091 --> 00:26:34,926 ‫في الواقع، تعلمين ما مدى فداحة الأمر؟‬ 507 00:26:35,468 --> 00:26:37,220 ‫أنني شعرت أنني مضطر لذلك.‬ 508 00:26:41,474 --> 00:26:43,602 ‫هذا مؤسف حقًا، صحيح؟‬ 509 00:26:54,195 --> 00:26:58,408 ‫ها قد بدأ مفعول الشوكولاتة يسري.‬ 510 00:27:06,583 --> 00:27:07,584 ‫هل كان ذلك لذيذًا؟‬ 511 00:27:10,920 --> 00:27:12,797 ‫- هل شبعت؟‬ ‫- أجل.‬ 512 00:27:12,881 --> 00:27:13,840 ‫عظيم.‬ 513 00:27:17,135 --> 00:27:18,637 ‫فلنعد إلى موضوعي.‬ 514 00:27:20,430 --> 00:27:21,890 ‫ماذا كان موضوعك مرة أخرى؟‬ 515 00:27:21,973 --> 00:27:25,602 ‫أحتاج لمساعدتك في تحقيق العظمة الخالدة،‬ 516 00:27:25,685 --> 00:27:28,480 ‫وأنت وافقت على ذلك بحماس.‬ 517 00:27:28,563 --> 00:27:29,939 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 518 00:27:30,023 --> 00:27:33,151 ‫قلت حرفيًا: "نعم. لا بأس. كما تشائين".‬ ‫هل تتذكرين؟‬ 519 00:27:34,027 --> 00:27:35,654 ‫نعم، لا بأس، كما تشائين.‬ 520 00:27:37,989 --> 00:27:39,574 ‫ما مشكلتك؟‬ 521 00:27:41,117 --> 00:27:43,036 ‫أنا عادية يا "غرايس".‬ 522 00:27:43,119 --> 00:27:45,497 ‫عادية بشكل صادم.‬ 523 00:27:45,580 --> 00:27:47,749 ‫وهكذا ستُخلّد ذكراي.‬ 524 00:27:47,832 --> 00:27:50,001 ‫إن بقي أثر لذكراي.‬ 525 00:27:50,627 --> 00:27:54,464 ‫- كيف تريدين أن تخلدي ذكراك؟‬ ‫- حسنًا، ليس بهذا الشكل.‬ 526 00:27:57,592 --> 00:28:00,595 ‫كما تعلمين، لأول مرة اليوم أتذكر والدي.‬ 527 00:28:00,679 --> 00:28:03,223 ‫أعني، تذكرته بالفعل.‬ 528 00:28:03,306 --> 00:28:06,309 ‫لم أتذكر أفعاله أو طريقة موته أو...‬ 529 00:28:07,185 --> 00:28:09,020 ‫ماذا كان يعني بالنسبة للعالم.‬ 530 00:28:09,104 --> 00:28:11,356 ‫بل ماذا كان بالنسبة لي.‬ 531 00:28:12,190 --> 00:28:16,903 ‫وشعرت براحة لم أكن...‬ 532 00:28:17,445 --> 00:28:19,572 ‫لم أكن أعلم أنه يمكن أن أحظى بها.‬ 533 00:28:21,324 --> 00:28:24,786 ‫يا إلهي، أتمنى لو كان بمقدوره أن يعرف‬ ‫كم جعلني أشعر بالارتياح.‬ 534 00:28:25,912 --> 00:28:28,957 ‫ألا تريدين أن يتذكرك الناس هكذا؟‬ 535 00:28:29,040 --> 00:28:30,625 ‫- أريد ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 536 00:28:30,709 --> 00:28:33,461 ‫وستكونين كذلك. صدقيني.‬ 537 00:28:33,545 --> 00:28:39,217 ‫لن يتذكرك من يحبك أبدًا‬ ‫على أنك كنت شخصًا عاديًا.‬ 538 00:28:43,346 --> 00:28:44,305 ‫شكرًا لك.‬ 539 00:28:47,767 --> 00:28:48,893 ‫وبطريقة ما...‬ 540 00:28:50,270 --> 00:28:56,067 ‫خلصنا إلى هذه النتيجة الرائعة‬ ‫لأنني جعلتك تتصلين بأخيك.‬ 541 00:28:56,818 --> 00:28:58,611 ‫لذلك بإنقاذك...‬ 542 00:28:59,320 --> 00:29:00,989 ‫أنقذت نفسي أيضًا.‬ 543 00:29:03,074 --> 00:29:05,076 ‫نعم. لا بأس. كما تشائين.‬ 544 00:30:04,969 --> 00:30:06,971 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 53518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.