All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E13.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:50,133 --> 00:00:51,176 ‫{\an8}"مسودّة"‬ 3 00:00:51,259 --> 00:00:52,343 ‫وانتهيت منه.‬ 4 00:00:52,427 --> 00:00:53,261 ‫كيف الكتاب؟‬ 5 00:00:53,344 --> 00:00:55,388 ‫كلا، لا تخبريني.‬ 6 00:00:55,472 --> 00:00:56,681 ‫حسنًا، أخبريني.‬ 7 00:00:56,765 --> 00:00:57,599 ‫كلا، لا تفعلي.‬ 8 00:00:58,224 --> 00:00:59,601 ‫بلى، أخبريني. لا.‬ 9 00:01:00,351 --> 00:01:01,644 ‫يا إلهي. انتظري.‬ 10 00:01:03,855 --> 00:01:06,066 ‫اعتقدت أنك تخلصت من دواء "فاليفان"؟‬ 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,650 ‫وجدت هذه في الأريكة.‬ 12 00:01:07,734 --> 00:01:10,111 ‫حسنًا، يجب أن تعتبري نفسك محظوظة.‬ 13 00:01:10,195 --> 00:01:13,031 ‫{\an8}كل ما فعله "نيك" أنه كتب كتابًا‬ ‫يحكي قصة حياته.‬ 14 00:01:13,114 --> 00:01:16,076 ‫{\an8}أول ما يفعله معظم الأزواج عندما‬ ‫يخرجون من السجن‬ 15 00:01:16,159 --> 00:01:17,869 ‫{\an8}هو قتل زوجاتهم السابقات.‬ 16 00:01:18,787 --> 00:01:20,455 ‫يتحدث الكتاب في أغلبه عن السجن‬ 17 00:01:20,538 --> 00:01:24,125 ‫{\an8}وعلاقته بذلك الرجل "تورتيلا تشيب".‬ 18 00:01:24,209 --> 00:01:25,877 ‫- مسدس اللهب.‬ ‫- صحيح.‬ 19 00:01:25,960 --> 00:01:28,379 ‫بالتأكيد هناك فصل عن "غرايس".‬ 20 00:01:28,463 --> 00:01:30,131 ‫{\an8}يا إلهي، سأتقيأ.‬ 21 00:01:31,466 --> 00:01:32,926 ‫لكن لا يمكنني إهدار حبة الدواء.‬ 22 00:01:33,009 --> 00:01:34,761 ‫كلا، أنت ظهرت بمظهر رائع بالفعل.‬ 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,514 ‫{\an8}في الحقيقة، ظهرت في هذا الكتاب أفضل‬ 24 00:01:37,597 --> 00:01:39,224 ‫{\an8}مما كنت عليه في كتابي عنك.‬ 25 00:01:39,307 --> 00:01:43,061 ‫{\an8}حيث تم تصويرك كامرأة صعبة بشكل معقد.‬ 26 00:01:43,144 --> 00:01:45,522 ‫هل يمكننا التحدث عن كتاب "نيك" أولًا؟‬ 27 00:01:45,605 --> 00:01:47,565 ‫إذًا لا يوجد شيء فيه يمكن أن يحرجني؟‬ 28 00:01:47,649 --> 00:01:48,650 ‫كلا.‬ 29 00:01:48,733 --> 00:01:51,778 ‫{\an8}لا شيء من شأنه أن يخيفني أو يزعجني؟‬ 30 00:01:51,861 --> 00:01:55,198 ‫{\an8}حسنًا، هناك جملة واحدة قد تصدم القارئ.‬ 31 00:01:55,281 --> 00:01:57,408 ‫أخبريني فقط تلك الجملة اللعينة‬ ‫يا "فرانكي".‬ 32 00:01:57,492 --> 00:01:59,828 ‫{\an8}في نهاية فصل "غرايس"...‬ 33 00:02:00,328 --> 00:02:02,622 ‫والذي يحتوي على إيجابيات كثيرة.‬ 34 00:02:02,705 --> 00:02:03,915 ‫يقول "نيك":‬ 35 00:02:03,998 --> 00:02:07,293 ‫{\an8}"في النهاية، كانت علاقتي بـ(غرايس)‬ 36 00:02:07,377 --> 00:02:10,463 ‫{\an8}هي الخطأ الوحيد الذي كنت أتمنى‬ ‫لو لم أرتكبه."‬ 37 00:02:14,634 --> 00:02:15,593 ‫مؤسف.‬ 38 00:02:16,427 --> 00:02:18,263 ‫لم أكن أتوقع ذلك.‬ 39 00:02:18,763 --> 00:02:20,557 ‫لكن لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬ 40 00:02:20,640 --> 00:02:22,559 ‫لماذا قال ذلك؟‬ 41 00:02:22,642 --> 00:02:24,602 ‫حسنًا، لكن الكلام ناجح دراميًا.‬ 42 00:02:24,686 --> 00:02:25,937 ‫عظيم.‬ 43 00:02:27,147 --> 00:02:29,274 ‫{\an8}قلت إن الفصل فيه الكثير من الإيجابيات.‬ 44 00:02:29,357 --> 00:02:30,483 ‫{\an8}"غرايس"،‬ 45 00:02:30,567 --> 00:02:32,402 ‫{\an8}العلاقة الحميمية فيه مذهلة.‬ 46 00:02:32,485 --> 00:02:34,362 ‫هل كتب عن حياتنا الجنسية؟‬ 47 00:02:34,445 --> 00:02:35,947 ‫أجل.‬ 48 00:02:36,030 --> 00:02:38,491 ‫{\an8}اعتقدت أنك قلت لا يوجد شيء فيه يحرجني.‬ 49 00:02:38,575 --> 00:02:39,534 ‫لا يوجد.‬ 50 00:02:39,617 --> 00:02:43,830 ‫{\an8}ظهرت كشخص بارع جدًا في العلاقة الحميمية.‬ 51 00:02:43,913 --> 00:02:46,958 ‫{\an8}ومن الصعب الكتابة عن ذلك،‬ ‫لكنه فعل ذلك بإتقان.‬ 52 00:02:47,041 --> 00:02:48,668 ‫{\an8}لا يمكن أن يكون "نيك" الكاتب.‬ 53 00:02:48,751 --> 00:02:50,420 ‫{\an8}لا بد أن لديه كاتبًا مأجورًا.‬ 54 00:02:50,503 --> 00:02:53,840 ‫{\an8}حسنًا، من كتبه يعرف كيف يثير امرأة.‬ 55 00:02:53,923 --> 00:02:57,760 ‫{\an8}الجزء الذي مارستما فيه العلاقة الحميمة‬ ‫للمرة الأخيرة؟‬ 56 00:02:57,844 --> 00:03:00,471 ‫{\an8}أريد تجربته قبل أن أموت.‬ 57 00:03:00,555 --> 00:03:03,641 ‫{\an8}"فرانكي، أخبرتك أنني كنت أرتطم‬ ‫بسوار كاحله.‬ 58 00:03:03,725 --> 00:03:05,476 ‫كانت العلاقة في تلك الليلة فظيعة.‬ 59 00:03:05,560 --> 00:03:07,770 ‫{\an8}أنا جادة يا "غرايس".‬ 60 00:03:07,854 --> 00:03:12,859 ‫{\an8}أحتاج لتجربة لمسة إنسانية حميمة‬ 61 00:03:12,942 --> 00:03:14,402 ‫للمرة الأخيرة.‬ 62 00:03:16,279 --> 00:03:17,739 ‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬ 63 00:03:20,158 --> 00:03:22,660 ‫"ليلة المذياع المفتوح"‬ 64 00:03:22,744 --> 00:03:27,415 ‫تدّعي زوجتي أن لديها حساسية‬ ‫من سائلي المنوي.‬ 65 00:03:28,208 --> 00:03:29,167 ‫أنا جاد.‬ 66 00:03:29,250 --> 00:03:31,002 ‫هي تأخذ حبتين من "بينادريل"‬ ‫قبل الجنس الفموي.‬ 67 00:03:31,085 --> 00:03:32,170 ‫وذلك يجدي نفعًا.‬ 68 00:03:32,253 --> 00:03:33,963 ‫لأنها تغفو في كل مرة.‬ 69 00:03:34,047 --> 00:03:35,548 ‫ثم بعد ذلك حملت‬ 70 00:03:35,632 --> 00:03:37,884 ‫وأنجبت طفلة سليمة.‬ 71 00:03:37,967 --> 00:03:42,555 ‫لذلك لم أصدق حساسيتها تجاه‬ ‫حيواناتي المنوية.‬ 72 00:03:42,639 --> 00:03:45,642 ‫وبدأت أظن أن لديها حساسية‬ ‫تجاه الجنس الفموي.‬ 73 00:03:45,725 --> 00:03:46,559 ‫و...‬ 74 00:03:47,810 --> 00:03:50,438 ‫من يمكن أن يلومها؟ ذلك عمل مقرف.‬ 75 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 ‫يا إلهي، زوجتي تتصل بالفعل الآن.‬ 76 00:03:57,487 --> 00:03:59,405 ‫وهي تعتقد أنني في الصالة الرياضية،‬ 77 00:03:59,489 --> 00:04:02,992 ‫لذا هل من الممكن أن يصمت الجميع بسرعة؟‬ 78 00:04:04,244 --> 00:04:07,288 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا. أنا "باد".‬ ‫طابت ليلتكم.‬ 79 00:04:08,498 --> 00:04:09,499 ‫يا إلهي.‬ 80 00:04:10,541 --> 00:04:12,043 ‫يا رجل. لا أصدق ذلك،‬ 81 00:04:12,126 --> 00:04:15,046 ‫لكنك رائع في هذا.‬ 82 00:04:15,129 --> 00:04:16,589 ‫- مذهل يا رجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 83 00:04:16,673 --> 00:04:19,259 ‫- لكن يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- لا، لا.‬ 84 00:04:19,342 --> 00:04:21,010 ‫بل عليك أن تتسامر مع معجبيك.‬ 85 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 ‫كادت السيدة الجالسة إلى جواري‬ ‫أن تسقط عن الكرسي.‬ 86 00:04:25,431 --> 00:04:27,016 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 87 00:04:27,100 --> 00:04:30,520 ‫لم أكن أمزح بشأن اعتقاد "أليسون"‬ ‫أنني في الصالة الرياضية، وقد تأخرت،‬ 88 00:04:30,603 --> 00:04:33,648 ‫لذا أنا متأكد أنها تتساءل عن مكاني.‬ 89 00:04:33,731 --> 00:04:36,025 ‫لماذا تعتقد زوجتك أنك في الصالة الرياضية؟‬ 90 00:04:36,109 --> 00:04:39,195 ‫لأنها إذا اكتشفت أنني أقدم‬ ‫كوميديا ارتجالية، فستقتلني.‬ 91 00:04:39,279 --> 00:04:42,031 ‫إنها تعتقد أنني سعيد لكوني المحامي الطريف‬ ‫في المكتب.‬ 92 00:04:42,532 --> 00:04:46,536 ‫الكذب على النساء اللواتي نحبهن‬ ‫عمل معقد وصعب.‬ 93 00:04:47,036 --> 00:04:50,290 ‫أنا مستعد للتغطية عليك إن لزم الأمر.‬ 94 00:04:50,373 --> 00:04:52,709 ‫حسنًا، اقتضى الأمر.‬ 95 00:04:52,792 --> 00:04:55,003 ‫أخبرتها أيضًا أنك مدربي.‬ 96 00:04:55,086 --> 00:04:56,087 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 97 00:04:56,170 --> 00:04:58,798 ‫- لأجعل الأمر قابلًا للتصديق.‬ ‫- قابل للتصديق؟‬ 98 00:04:58,881 --> 00:05:02,051 ‫كلا، يعرف الجميع أنني محفز ممتاز‬ 99 00:05:02,135 --> 00:05:03,720 ‫ولدي لياقة بدنية عالية جدًا.‬ 100 00:05:03,803 --> 00:05:06,431 ‫وأنت لست كذلك.‬ 101 00:05:07,307 --> 00:05:08,599 ‫ما هي النتائج؟‬ 102 00:05:08,683 --> 00:05:10,435 ‫هل تعمل على زيادة حجم العضلات؟‬ ‫أم رسم العضلات؟‬ 103 00:05:10,518 --> 00:05:14,272 ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ ‫- أكذب على زوجتي. وأنت ستساعدني.‬ 104 00:05:14,355 --> 00:05:17,317 ‫سيتعين عليك تمرينها غدًا الساعة 9 وربع.‬ 105 00:05:17,400 --> 00:05:18,234 ‫بحقك.‬ 106 00:05:23,323 --> 00:05:24,157 ‫مرحبًا يا "جاكوب".‬ 107 00:05:24,240 --> 00:05:25,658 ‫ربما يبدو هذا غريبًا،‬ 108 00:05:25,742 --> 00:05:28,661 ‫أو ربما من الغريب ألا يبدو غريبًا،‬ ‫لكنه على الأرجح غريبًا.‬ 109 00:05:28,745 --> 00:05:30,955 ‫هل ما زلت تعيش في "سانتا في"؟‬ 110 00:05:31,039 --> 00:05:34,250 ‫لأنني أبحث عن إقامة علاقة حميمة أخيرة،‬ 111 00:05:34,334 --> 00:05:39,505 ‫وكما أتذكر، كنت دائمًا عاشقًا‬ ‫ذا مواهب غير عادية.‬ 112 00:05:40,840 --> 00:05:42,508 ‫آسفة، من يتحدث معي؟‬ 113 00:05:43,092 --> 00:05:44,886 ‫اسألني ماذا أرتدي؟‬ 114 00:05:46,929 --> 00:05:50,308 ‫حسنًا، لا بأس. سأطلب زلابية "سيشوان"،‬ 115 00:05:50,391 --> 00:05:52,310 ‫و"توفو لو مين" و...‬ 116 00:05:53,353 --> 00:05:54,812 ‫ماذا ترتدي؟‬ 117 00:05:55,605 --> 00:05:56,981 ‫هل تسمعني؟ "بينغ"؟‬ 118 00:05:59,692 --> 00:06:01,152 ‫مرحبًا يا "سول"؟‬ 119 00:06:04,197 --> 00:06:05,365 ‫لا يهم.‬ 120 00:06:11,954 --> 00:06:14,499 ‫قلت لا يهم.‬ 121 00:06:17,502 --> 00:06:20,463 ‫"أدرك أن دستور (الولايات المتحدة)‬ 122 00:06:20,546 --> 00:06:23,299 ‫يسمح للجميع بحرية الاختيار بين...‬ 123 00:06:25,551 --> 00:06:27,011 ‫بين...‬ 124 00:06:27,095 --> 00:06:27,929 ‫تبًا.‬ 125 00:06:28,721 --> 00:06:30,390 ‫بين الحرية والموت.‬ 126 00:06:33,518 --> 00:06:35,686 ‫"بين كعكة الجبن وفطيرة الهلام."‬ 127 00:06:36,938 --> 00:06:39,023 ‫كان يجب أن أحضّر هذه.‬ 128 00:06:39,107 --> 00:06:41,067 ‫ربما لو تناولت بعض كعك الجبن.‬ 129 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 ‫"روبرت".‬ 130 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 ‫لقد وصلت!‬ 131 00:06:44,779 --> 00:06:45,905 ‫إنها هنا.‬ 132 00:06:45,988 --> 00:06:46,823 ‫حبيبي "سول"،‬ 133 00:06:46,906 --> 00:06:48,116 ‫هل يمكننا التحدث‬ 134 00:06:48,199 --> 00:06:51,369 ‫عما أنا متأكد أنها قلادة لسن قرش جميل‬ ‫بعد قليل؟‬ 135 00:06:51,452 --> 00:06:53,454 ‫أجد صعوبة في حفظ هذه السطور.‬ 136 00:06:53,538 --> 00:06:54,914 ‫من الجيد أن تذكر ذلك.‬ 137 00:06:54,997 --> 00:06:55,998 ‫أعتقد أنه يمكنني المساعدة.‬ 138 00:06:56,082 --> 00:06:59,544 ‫تعرف على "كيو إس 17 جي".‬ 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,798 ‫هل سنعود حقًا للتحدث عن سماعة الأذن‬ ‫وتطبيق الهاتف؟‬ 140 00:07:03,881 --> 00:07:05,216 ‫إنها أحدث تقنية.‬ 141 00:07:05,299 --> 00:07:09,512 ‫سأكون قادرًا على سماع كل ما تسمعه‬ ‫والرد بالسطور المطلوبة في الوقت المناسب.‬ 142 00:07:09,595 --> 00:07:13,015 ‫عزيزي، بالكاد نعلم كيف نستخدم‬ ‫محمصة الخبز لدينا،‬ 143 00:07:13,099 --> 00:07:16,644 ‫فما بالك بشيء يبدو وكأنه مستعار‬ ‫من الاستخبارات المركزية.‬ 144 00:07:16,727 --> 00:07:19,647 ‫كل ما عليك فعله هو وضعها في أذنك،‬ 145 00:07:19,730 --> 00:07:22,608 ‫والنقر عليها مرة واحدة لتشغيلها،‬ ‫ومرتين لإيقاف التشغيل.‬ 146 00:07:23,484 --> 00:07:24,652 ‫لا أعرف يا "سول".‬ 147 00:07:25,445 --> 00:07:26,904 ‫يبدو الأمر غير أخلاقي.‬ 148 00:07:26,988 --> 00:07:30,116 ‫تعلم مدى جديتي في مهنتي.‬ 149 00:07:30,199 --> 00:07:32,785 ‫أرجوك. كل المحترفين يفعلون ذلك.‬ 150 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 ‫"روبرت دي نيرو"، "جاك نيكلسون"،‬ ‫و"سكوت كان".‬ 151 00:07:40,960 --> 00:07:42,044 ‫هل هي مريحة؟‬ 152 00:07:42,128 --> 00:07:43,796 ‫يا إلهي، يمكنني سماعك.‬ 153 00:07:43,880 --> 00:07:44,881 ‫أنا في الغرفة.‬ 154 00:07:54,932 --> 00:07:55,766 ‫"غرايس".‬ 155 00:07:55,850 --> 00:07:56,893 ‫"نيك".‬ 156 00:07:56,976 --> 00:08:00,438 ‫شكرًا لموافقتك على مناقشة مجلدك.‬ 157 00:08:00,521 --> 00:08:03,483 ‫لا أعرف ما معنى "مجلد"،‬ ‫لكن مرة أخرى، لست الكاتب.‬ 158 00:08:03,566 --> 00:08:05,651 ‫"إتش دبليو والينغفورد".‬ 159 00:08:06,152 --> 00:08:07,278 ‫أنا صائغ الكلمات.‬ 160 00:08:07,820 --> 00:08:09,530 ‫القلم مطرقتي،‬ 161 00:08:09,614 --> 00:08:10,990 ‫والورقة البيضاء سنداني.‬ 162 00:08:11,073 --> 00:08:13,034 ‫تبًا، هون عليك.‬ 163 00:08:13,117 --> 00:08:14,744 ‫قف ورائي فقط.‬ 164 00:08:15,578 --> 00:08:17,205 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- كاتبي المأجور.‬ 165 00:08:17,288 --> 00:08:19,499 ‫إنه يلاحقني.‬ 166 00:08:19,582 --> 00:08:20,958 ‫إنه لا يروق لك.‬ 167 00:08:21,042 --> 00:08:24,086 ‫لا أصدق مدى الكذب الموجود في كتابك.‬ 168 00:08:24,170 --> 00:08:27,089 ‫خضت بالفعل سباق غواصات مع "جيمس كاميرون".‬ 169 00:08:27,715 --> 00:08:29,509 ‫والذي قام بالغش بالمناسبة.‬ 170 00:08:29,592 --> 00:08:30,927 ‫أشير إلى الجزء‬ 171 00:08:31,010 --> 00:08:34,305 ‫الذي تقول فيه إن زواجنا كان الخطأ الوحيد‬ ‫الذي تتمنى أنك لم ترتكبه.‬ 172 00:08:34,388 --> 00:08:35,890 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 173 00:08:35,973 --> 00:08:36,974 ‫نعم.‬ 174 00:08:37,058 --> 00:08:39,101 ‫وسأقاضيك الآن بتهمة التشهير.‬ 175 00:08:39,185 --> 00:08:43,064 ‫أنا متأكد تمامًا إنه ليس تشهيرًا‬ ‫إذا كان هذا ما أشعر به.‬ 176 00:08:43,147 --> 00:08:44,398 ‫إنه ليس ما تشعر به.‬ 177 00:08:44,482 --> 00:08:47,860 ‫إنه لا يندم على الزواج مني ويمكنني‬ ‫إثبات ذلك.‬ 178 00:08:47,944 --> 00:08:48,986 ‫حسنًا. على رسلك.‬ 179 00:08:49,070 --> 00:08:50,363 ‫جيد. أثبتي ذلك.‬ 180 00:08:50,446 --> 00:08:52,990 ‫كنت سعيدًا عندما كنا معًا.‬ 181 00:08:54,700 --> 00:08:56,661 ‫لمجرد أن الأمر لم ينته كما أردت‬ 182 00:08:56,744 --> 00:08:58,788 ‫هذا لا يعني أن الباقي كان فظيعًا.‬ 183 00:08:58,871 --> 00:09:00,289 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 184 00:09:00,998 --> 00:09:02,917 ‫- لا يمكن عدم الموافقة.‬ ‫- فعلت ذلك للتو.‬ 185 00:09:03,000 --> 00:09:04,544 ‫بالمناسبة، قال المعالج النفسي في السجن‬ 186 00:09:04,627 --> 00:09:07,755 ‫- إنه لا يمكنك أن تملي عليّ مشاعري.‬ ‫- لو كان يفقه ما يقول،‬ 187 00:09:07,838 --> 00:09:10,174 ‫- لما كان في السجن.‬ ‫- إنه ليس سجينًا.‬ 188 00:09:10,841 --> 00:09:11,801 ‫بعد الآن.‬ 189 00:09:11,884 --> 00:09:14,387 ‫"فرانكي"، هلا أخبرت "نيك" كم كان‬ 190 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 ‫ممتنًا لزواجه بي؟‬ 191 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 ‫نعم، نعم، ممتن.‬ 192 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 ‫من أنت يا صاحب ربطة العنق؟‬ 193 00:09:20,685 --> 00:09:22,228 ‫"إتش دبليو والينغفورد".‬ 194 00:09:22,311 --> 00:09:23,854 ‫ولا بد أنك "فرانكي".‬ 195 00:09:23,938 --> 00:09:25,982 ‫كنت آمل أن أحظى بفرصة لمقابلتك.‬ 196 00:09:26,065 --> 00:09:29,860 ‫لا بد أن أعترف، أنت أبدعت في كتابة‬ ‫المشاهد الجنسية.‬ 197 00:09:30,486 --> 00:09:32,488 ‫المثل يقول: "اكتب ما تعرفه."‬ 198 00:09:32,572 --> 00:09:33,739 ‫لكنني لا أشاطرك الرأي.‬ 199 00:09:34,991 --> 00:09:36,242 ‫هل أنا فقط أشعر بهذا،‬ 200 00:09:36,325 --> 00:09:40,830 ‫أم أنه يمكنك قطع التوتر الجنسي الموجود‬ ‫هنا بملعقة؟‬ 201 00:09:41,414 --> 00:09:42,957 ‫إنها مضحكة أيضًا.‬ 202 00:09:43,040 --> 00:09:45,209 ‫ما رأيك أن نكف عن اللف والدوران‬ 203 00:09:45,293 --> 00:09:48,045 ‫ونجرب المكتوب في الصفحة 43؟‬ 204 00:09:48,129 --> 00:09:50,131 ‫يا إلهي، اخرجي من هنا.‬ 205 00:09:54,385 --> 00:09:56,178 ‫كنت محقًا. إنه لا يروق لي.‬ 206 00:09:59,932 --> 00:10:01,058 ‫مرحبًا، كيف الحال يا صديقتي؟‬ 207 00:10:01,559 --> 00:10:03,686 ‫هل أنت مستعدة للتمرين المجهد؟‬ 208 00:10:03,769 --> 00:10:06,314 ‫أعلم أنك لم تكن تتدرب مع "باد".‬ 209 00:10:06,397 --> 00:10:07,815 ‫- كيف؟‬ ‫- إذًا تعترف بذلك.‬ 210 00:10:07,898 --> 00:10:08,858 ‫ماذا؟ كلا.‬ 211 00:10:09,817 --> 00:10:10,776 ‫لكن كيف؟‬ 212 00:10:10,860 --> 00:10:12,528 ‫يا إلهي. أنتما غبيان.‬ 213 00:10:12,612 --> 00:10:13,654 ‫أولًا وقبل كل شيء،‬ 214 00:10:13,738 --> 00:10:15,948 ‫كنت تدربه كل ليلة لأسابيع‬ 215 00:10:16,032 --> 00:10:19,327 ‫ولا يزال الرجل كتلة من عجين البيتزا.‬ ‫كما أنني أتعقب هاتفه.‬ 216 00:10:21,078 --> 00:10:22,079 ‫يا للهول.‬ 217 00:10:22,163 --> 00:10:25,207 ‫الليلة الماضية، كان في حانة تُسمى "غوفي".‬ 218 00:10:25,291 --> 00:10:26,667 ‫أفترض أنها بطابع "ديزني".‬ 219 00:10:26,751 --> 00:10:29,045 ‫وهو أمر غريب، لكن ليس غريبًا‬ ‫بما يكفي للكذب.‬ 220 00:10:29,712 --> 00:10:30,588 ‫حسنًا.‬ 221 00:10:31,714 --> 00:10:34,634 ‫أنا و"باد" لم نكن نتدرب معًا. هذا واضح.‬ 222 00:10:34,717 --> 00:10:37,845 ‫لكن ليس لدي أي فكرة لماذا طلب مني‬ ‫التستر عليه.‬ 223 00:10:37,928 --> 00:10:39,013 ‫لا أصدقك.‬ 224 00:10:39,764 --> 00:10:44,268 ‫اسمع، يستحيل أن يكون "باد" في الحانة‬ ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 225 00:10:44,352 --> 00:10:47,104 ‫تعلمين أنه لا يحب احتساء الكحول‬ ‫بين الرجال.‬ 226 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 ‫صحيح، يخشى أن يتحداه شخص ما في رمي السهام.‬ 227 00:10:49,649 --> 00:10:50,733 ‫بالضبط.‬ 228 00:10:50,816 --> 00:10:53,986 ‫وكما تعلمين، تطبيقات التعقب هذه‬ ‫دائمًا ما تكون مضللة.‬ 229 00:10:54,070 --> 00:10:55,237 ‫هنا، دعيني أرى.‬ 230 00:10:56,238 --> 00:10:57,948 ‫من المحتمل أنه كان في المكان المجاور.‬ 231 00:10:58,032 --> 00:11:00,910 ‫نعم. انظري؟ فندق "هوليدي إن إكسبريس".‬ 232 00:11:01,661 --> 00:11:03,371 ‫لماذا يذهب "باد" إلى فندق؟‬ 233 00:11:03,913 --> 00:11:05,998 ‫لا أعرف. ليحجز غرفة في فندق؟‬ 234 00:11:08,125 --> 00:11:09,377 ‫يا إلهي.‬ 235 00:11:10,086 --> 00:11:11,504 ‫الأمر منطقي الآن.‬ 236 00:11:12,088 --> 00:11:13,255 ‫حقًا؟‬ 237 00:11:13,339 --> 00:11:16,008 ‫لماذا يريد حجز غرفة في فندق‬ ‫إلا إذا كان...؟‬ 238 00:11:16,676 --> 00:11:18,302 ‫هل يخونني "باد"؟‬ 239 00:11:20,304 --> 00:11:22,348 ‫هل أخبرت زوجتي أنني مرتبط بعلاقة غرامية؟‬ 240 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 ‫ماذا؟ كلا.‬ 241 00:11:23,891 --> 00:11:25,309 ‫لقد أسأت الفهم.‬ 242 00:11:25,393 --> 00:11:26,560 ‫ألمحت إلى ذلك بشكل ضمني.‬ 243 00:11:26,644 --> 00:11:29,438 ‫اسمع. لا تقلق، مفهوم؟‬ 244 00:11:29,522 --> 00:11:33,609 ‫أخبرتها أنه لا يمكنها مواجهتك‬ ‫ما لم يكن لديها دليل دامغ.‬ 245 00:11:33,693 --> 00:11:36,696 ‫وبما أنك غير مرتبط بعلاقة،‬ 246 00:11:36,779 --> 00:11:37,822 ‫فليس هناك أي دليل.‬ 247 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 ‫لقد نجوت من المأزق. الخطة مدروسة بإحكام.‬ 248 00:11:39,907 --> 00:11:42,034 ‫عم تتحدث؟‬ 249 00:11:42,118 --> 00:11:43,452 ‫هذه كارثة.‬ 250 00:11:43,953 --> 00:11:45,871 ‫ستراقبني مثل الصقر.‬ 251 00:11:45,955 --> 00:11:47,957 ‫سأكون سجينًا في بيتي.‬ 252 00:11:48,040 --> 00:11:50,960 ‫لقد تذكرت، إنها تتعقب هاتفك،‬ 253 00:11:51,043 --> 00:11:53,754 ‫مما يعني أنك ستكون سجينًا‬ ‫خارج منزلك أيضًا.‬ 254 00:11:53,838 --> 00:11:56,006 ‫انتهى أمري.‬ 255 00:11:56,090 --> 00:11:57,466 ‫هل حقًا انتهى أمرك؟‬ 256 00:11:57,550 --> 00:11:59,719 ‫أنا خسرت عميلين اليوم.‬ 257 00:12:06,642 --> 00:12:07,476 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 258 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 259 00:12:09,937 --> 00:12:12,523 ‫أنا سعيد للغاية لأن كعكة الجبن وصلت.‬ 260 00:12:12,606 --> 00:12:13,607 ‫وأنت.‬ 261 00:12:14,275 --> 00:12:17,069 ‫فكرت أن أعرّج عليك وأحضر كعكة الجبن‬ 262 00:12:17,153 --> 00:12:19,029 ‫لأنسى مشاكلي.‬ 263 00:12:19,113 --> 00:12:22,074 ‫نعم، سمعت ما يدور بينك وبين "مال".‬ 264 00:12:22,158 --> 00:12:23,617 ‫إذًا تعلم أن الأمر سيئ؟‬ 265 00:12:23,701 --> 00:12:28,289 ‫حسنًا، أنت ارتكبت فظائع عديدة معها.‬ 266 00:12:28,372 --> 00:12:32,376 ‫صحيح، لكن قد تكون هذه القشة‬ ‫التي قصمت ظهر البعير...‬ 267 00:12:33,294 --> 00:12:34,378 ‫أو أيًا كان.‬ 268 00:12:35,004 --> 00:12:37,548 ‫أعتقد أن القشة سامة؟‬ 269 00:12:37,631 --> 00:12:39,508 ‫لماذا لا تعتذرين فحسب؟‬ 270 00:12:39,592 --> 00:12:41,802 ‫لأنني فاشلة في ذلك،‬ 271 00:12:41,886 --> 00:12:45,765 ‫وإذا أردت الاعتذار، أريده أن يجدي نفعًا.‬ 272 00:12:47,767 --> 00:12:48,768 ‫أتساءل...‬ 273 00:12:49,894 --> 00:12:52,605 ‫فيما إذا كان بإمكانك قول شيء‬ 274 00:12:52,688 --> 00:12:57,610 ‫يلمّح إلى حياة مديدة من الحب والأخوة؟‬ 275 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 ‫أبي؟ ارمش بعينك إن جعلك شخص ما تقول ذلك.‬ 276 00:13:07,828 --> 00:13:09,705 ‫أرأيت؟ إنها تعمل.‬ 277 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ لا يروق لي ذلك.‬ 278 00:13:11,832 --> 00:13:12,958 ‫ولا يروق لي أيضًا.‬ 279 00:13:13,042 --> 00:13:16,587 ‫أحضر لي "سول" سماعة الأذن السخيفة هذه‬ ‫لمساعدتي في إلقاء السطور للعرض.‬ 280 00:13:16,670 --> 00:13:17,755 ‫لن تجدي نفعًا أبدًا.‬ 281 00:13:17,838 --> 00:13:18,923 ‫لكنها نفعت للتو.‬ 282 00:13:19,507 --> 00:13:21,175 ‫من أحضر كعكة الجبن؟‬ 283 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 ‫- أبي...‬ ‫- الزم الصمت يا "روبرت".‬ 284 00:13:24,720 --> 00:13:27,264 ‫نحن لا نتحدث عن كعكة الجبن الآن.‬ 285 00:13:27,348 --> 00:13:28,474 ‫أنا آسف.‬ 286 00:13:28,557 --> 00:13:29,809 ‫ما الذي كنا نتحدث عنه؟‬ 287 00:13:29,892 --> 00:13:34,230 ‫نعم، أعلم أنه من الصعب التركيز‬ ‫بوجود كعكة الجبن.‬ 288 00:13:34,313 --> 00:13:35,231 ‫هذا صحيح.‬ 289 00:13:35,314 --> 00:13:37,399 ‫سأحاول التركيز. المعذرة.‬ 290 00:13:40,611 --> 00:13:43,989 ‫أخبري "مالوري" فقط أنها نجمتك اللامعة‬ 291 00:13:44,073 --> 00:13:47,451 ‫وآخر ما تريدينه هو أن تكون غاضبة منك.‬ 292 00:13:47,535 --> 00:13:50,830 ‫ثم أخبريها لماذا كنت مخطئة‬ 293 00:13:50,913 --> 00:13:53,958 ‫ثم أخبريها أنك تعلمت درسًا.‬ 294 00:13:54,041 --> 00:13:56,168 ‫عظيم. ربما فقط يمكنك أن تقول ذلك لي.‬ 295 00:13:56,252 --> 00:13:59,171 ‫وربما تحضر معك زجاجة نبيذ رخيصة الثمن.‬ 296 00:13:59,255 --> 00:14:00,881 ‫هذا لا ينفع.‬ 297 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 ‫ما رأيك أن تعتذر معي؟‬ 298 00:14:08,639 --> 00:14:11,517 ‫هذه التكنولوجيا للخير،‬ 299 00:14:11,600 --> 00:14:12,935 ‫وليس للشر.‬ 300 00:14:13,018 --> 00:14:16,397 ‫حسنًا، خبرتي في التكنولوجيا لا تشمل ذلك.‬ 301 00:14:17,064 --> 00:14:19,525 ‫وصحيح أننا نخدع "مالوري"،‬ 302 00:14:19,608 --> 00:14:23,195 ‫لكنك تساعدني.‬ 303 00:14:24,363 --> 00:14:27,700 ‫أليس هذا هو الخير بعينه؟‬ 304 00:14:29,577 --> 00:14:30,953 ‫قبل أن نبدأ،‬ 305 00:14:31,036 --> 00:14:33,873 ‫أريد فقط أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 306 00:14:33,956 --> 00:14:34,874 ‫تفضلي.‬ 307 00:14:34,957 --> 00:14:36,250 ‫هل أنت متزوج؟‬ 308 00:14:36,333 --> 00:14:37,918 ‫من عملي فقط.‬ 309 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 ‫هل أنت مصاب بأي أمراض‬ ‫يجب أن أكون على دراية بها؟‬ 310 00:14:41,297 --> 00:14:42,298 ‫السكر فقط.‬ 311 00:14:42,381 --> 00:14:43,632 ‫ممتاز؟‬ 312 00:14:44,300 --> 00:14:46,927 ‫حسنًا، بعد أن أزلنا هذا من طريقنا،‬ 313 00:14:47,011 --> 00:14:49,305 ‫أنا فقط أحب ربطة عنقك الصغيرة.‬ 314 00:14:49,388 --> 00:14:50,222 ‫حقًا؟‬ 315 00:14:50,306 --> 00:14:53,934 ‫- كما تعلمين، معظم النساء لا...‬ ‫- دعنا نخوض تجربة يا "إتش دبليو".‬ 316 00:14:54,018 --> 00:14:56,061 ‫تجربة تتذكرها لبقية حياتك،‬ 317 00:14:56,145 --> 00:14:58,022 ‫وأنا سأتذكرها...‬ 318 00:14:58,772 --> 00:14:59,857 ‫لمدة أسبوع،‬ 319 00:14:59,940 --> 00:15:01,150 ‫على أبعد تقدير.‬ 320 00:15:03,193 --> 00:15:04,236 ‫اسمعي يا "فرانكي"...‬ 321 00:15:04,320 --> 00:15:08,908 ‫ماذا عليّ أن أفعل أيضًا؟‬ ‫هل ستكون بهجتي الأخيرة أم ماذا؟‬ 322 00:15:13,579 --> 00:15:15,915 ‫"فرانكي"، في آخر توقيع لكتابي،‬ 323 00:15:15,998 --> 00:15:21,629 ‫تقربت مني مجموعة من النساء‬ ‫وكلهن أمل أن أضاجعهن.‬ 324 00:15:21,712 --> 00:15:22,546 ‫نعم.‬ 325 00:15:22,630 --> 00:15:25,049 ‫وسأخبرك بما قلته لهن.‬ 326 00:15:25,674 --> 00:15:29,637 ‫بأنه يوجد نزل في الشارع المقابل‬ ‫فيه متكأ في الحمام؟‬ 327 00:15:29,720 --> 00:15:30,679 ‫كلا.‬ 328 00:15:31,430 --> 00:15:35,351 ‫كلا. قلت لهن: "إن أردتن الوصول إلى هذا،‬ 329 00:15:36,185 --> 00:15:39,021 ‫فيجب أن تدخلوا هذا أولًا."‬ 330 00:15:39,647 --> 00:15:40,814 ‫أخبريني قصتك.‬ 331 00:15:41,440 --> 00:15:43,400 ‫استعد لركوب قطار المخاطر،‬ 332 00:15:43,484 --> 00:15:48,614 ‫لأن قصة حياة "فرانكي بيرغستين" جنونية.‬ 333 00:15:52,660 --> 00:15:53,494 ‫هل تسمعني يا "سول"؟‬ 334 00:15:53,577 --> 00:15:55,329 ‫أسمعك.‬ 335 00:16:00,501 --> 00:16:01,335 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 336 00:16:01,919 --> 00:16:04,755 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ أين أبي؟‬ 337 00:16:04,838 --> 00:16:06,382 ‫طلب مني كعكة الجبن.‬ 338 00:16:06,465 --> 00:16:09,760 ‫حسنًا، لقد تم خداعك. هذه مكيدة اعتذار.‬ 339 00:16:09,843 --> 00:16:12,054 ‫- ماذا فعلت يا فتاة؟‬ ‫- أعرف. أعرف.‬ 340 00:16:12,137 --> 00:16:15,182 ‫ولديك كامل الحق في أن تنزعجي.‬ ‫أرجوك فقط اسمعيني.‬ 341 00:16:15,975 --> 00:16:17,851 ‫هناك شيء أريد أن أقوله.‬ 342 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 ‫هناك شيء أريد أن أقوله.‬ 343 00:16:21,021 --> 00:16:24,566 ‫شيء كان ينبغي أن أقوله منذ فترة طويلة.‬ 344 00:16:25,234 --> 00:16:27,152 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 345 00:16:27,695 --> 00:16:29,989 ‫طوال حياتي...‬ 346 00:16:30,072 --> 00:16:35,327 ‫غمرتي قلبي بالضياء والسرور لأنك...‬ 347 00:16:35,411 --> 00:16:36,870 ‫نجمتي اللامعة.‬ 348 00:16:37,663 --> 00:16:41,959 ‫وأحيانًا، يصعب عليّ الاعتراف بذلك.‬ 349 00:16:43,127 --> 00:16:46,672 ‫وأعلم أن ما فعلته بشأن "ستيوي"‬ ‫وزبدة العين كان...‬ 350 00:16:46,755 --> 00:16:48,340 ‫خطأ بالفعل.‬ 351 00:16:48,424 --> 00:16:51,677 ‫لكنني أعتقد عندما أفعل أشياء‬ ‫من هذا القبيل، فهذا بسبب...‬ 352 00:16:51,760 --> 00:16:53,721 ‫عدم احترامي لذاتي؟‬ 353 00:16:55,472 --> 00:16:56,724 ‫وأريد فقط أن أقول...‬ 354 00:16:56,807 --> 00:16:58,434 ‫إنني أحبك...‬ 355 00:16:58,517 --> 00:17:00,060 ‫وأنا آسفة.‬ 356 00:17:05,524 --> 00:17:07,651 ‫أنت الرياح التي تحمل أجنحتي.‬ 357 00:17:14,033 --> 00:17:14,867 ‫"سول"؟‬ 358 00:17:16,869 --> 00:17:19,288 ‫أنت ذهبت إلى "سول" ليدربك، أليس كذلك؟‬ 359 00:17:21,206 --> 00:17:22,750 ‫نعم.‬ 360 00:17:22,833 --> 00:17:24,084 ‫فعلت.‬ 361 00:17:24,585 --> 00:17:26,962 ‫لأنني أردت أن أعتذر بشكل مناسب.‬ 362 00:17:27,046 --> 00:17:28,672 ‫ولأن أمرك يهمني.‬ 363 00:17:30,340 --> 00:17:33,594 ‫علمت أنك لن تقتبسي من "الشواطئ" دون تهكم.‬ 364 00:17:33,677 --> 00:17:35,971 ‫من أجل ذلك فقط، سأسامحك.‬ 365 00:17:36,055 --> 00:17:38,057 ‫لا أستطيع أن أتخيل مدى صعوبة الأمر.‬ 366 00:17:38,974 --> 00:17:40,059 ‫أليس كذلك؟‬ 367 00:17:40,142 --> 00:17:42,936 ‫إنه مزعج جدًا.‬ ‫كان بمثابة اعتذار من "دمية".‬ 368 00:17:43,020 --> 00:17:44,021 ‫مزعج جدًا.‬ 369 00:17:44,104 --> 00:17:47,858 ‫كان الرجل يرتدي قميصًا عليه صورة‬ ‫"جوان بايز" وسروال بصدرية.‬ 370 00:17:47,941 --> 00:17:50,569 ‫في الأماكن العامة، بلا خجل بهذا الشكل.‬ 371 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 ‫على الأقل لم يكن يستمع إلى "جوان بايز".‬ 372 00:17:52,905 --> 00:17:56,742 ‫إذا اضطررت لاستماع "سويت سير غالاهاد"‬ ‫مرة أخرى...‬ 373 00:17:56,825 --> 00:17:59,328 ‫هل رأيت صورة "راشيل مادو" في محفظته؟‬ 374 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‫أي واحدة؟‬ 375 00:18:03,499 --> 00:18:06,293 ‫ومهلًا، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،‬ 376 00:18:06,376 --> 00:18:09,088 ‫لكن ألم يكن مقتضبًا بعض الشيء مع أبينا؟‬ 377 00:18:09,171 --> 00:18:11,757 ‫أجل. لقد كان في الواقع وغدًا.‬ 378 00:18:12,382 --> 00:18:16,261 ‫قبل قليل، قاطع والدي بقسوة دون سبب.‬ 379 00:18:17,971 --> 00:18:19,598 ‫أستطيع سماعكما.‬ 380 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 ‫تبًا.‬ 381 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 ‫عليك أن تعترف أنك كنت سعيدًا.‬ 382 00:18:28,023 --> 00:18:29,775 ‫يا إلهي. لا بأس. لا يهم.‬ 383 00:18:29,858 --> 00:18:32,778 ‫تريدين بإصرار حذف تلك الجملة؟ سأحذفها.‬ 384 00:18:32,861 --> 00:18:34,363 ‫عظيم. شكرًا لك.‬ 385 00:18:34,947 --> 00:18:36,031 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 386 00:18:36,532 --> 00:18:37,366 ‫كلا.‬ 387 00:18:37,449 --> 00:18:38,534 ‫لمَ لا؟‬ 388 00:18:38,617 --> 00:18:41,453 ‫لأنني أردتك أن ترغب بحذفها.‬ 389 00:18:41,995 --> 00:18:44,331 ‫قلت سأحذفها. ما الذي يهم؟‬ 390 00:18:44,414 --> 00:18:47,334 ‫لأنك طلقت 3 زوجات،‬ 391 00:18:47,417 --> 00:18:50,129 ‫واختلست ملايين الدولارات، ودخلت السجن،‬ 392 00:18:50,212 --> 00:18:52,840 ‫وخسرت شركتك وسمعتك.‬ 393 00:18:53,340 --> 00:18:56,635 ‫كيف يمكنني أن أكون الخطأ الوحيد‬ ‫الذي تتمنى لو لم ترتكبه؟‬ 394 00:18:58,470 --> 00:19:01,265 ‫لأن أيًا من الأخطاء الأخرى لم تؤذني‬ ‫مثل هذا الخطأ.‬ 395 00:19:02,474 --> 00:19:08,730 ‫هل تعلمين مدى الإذلال...‬ 396 00:19:10,149 --> 00:19:12,776 ‫الذي عانيت منه كل صباح وأنا أعلم...‬ 397 00:19:13,652 --> 00:19:15,863 ‫أنك تحبين "فرانكي" أكثر مما أحببتني؟‬ 398 00:19:17,364 --> 00:19:20,659 ‫أن أعلم أنني أردت مشاركة حياتي معك،‬ 399 00:19:21,326 --> 00:19:23,996 ‫بينما أنت أردت مشاركة حياتك مع شخص آخر.‬ 400 00:19:24,079 --> 00:19:27,249 ‫آسف جدًا إذا اعتبرت ذلك خطأ...‬ 401 00:19:28,542 --> 00:19:30,127 ‫أتمنى لو لم أرتكبه.‬ 402 00:19:33,922 --> 00:19:37,176 ‫الحقيقة أنني كنت أعرف أنني أريد‬ ‫أن أكون مع "فرانكي".‬ 403 00:19:39,720 --> 00:19:42,890 ‫وكنت أعلم أيضًا منذ البداية‬ 404 00:19:42,973 --> 00:19:44,850 ‫أنه لا ينبغي أن أتزوجك.‬ 405 00:19:47,102 --> 00:19:48,770 ‫آسفة لأنني جرحتك.‬ 406 00:19:50,981 --> 00:19:54,276 ‫أعتقد أن هذا كان الخطأ الوحيد‬ ‫الذي أتمنى لو لم أرتكبه.‬ 407 00:19:56,195 --> 00:19:59,239 ‫"غرايس"، سأغير الجملة الغبية.‬ ‫الأمر ليس بهذه الأهمية.‬ 408 00:19:59,323 --> 00:20:02,034 ‫كلا، إنها الحقيقة.‬ 409 00:20:02,868 --> 00:20:07,581 ‫لكن هناك جملة أخرى أود أن أناقشها معك.‬ 410 00:20:07,664 --> 00:20:08,707 ‫يا للهول.‬ 411 00:20:08,790 --> 00:20:12,586 ‫كيف تقول إن آخر مرة مارسنا فيها‬ ‫العلاقة الحميمة كانت رائعة؟‬ 412 00:20:12,669 --> 00:20:14,296 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 413 00:20:14,379 --> 00:20:16,673 ‫كانت رائعة.‬ 414 00:20:17,758 --> 00:20:19,301 ‫هائلة.‬ 415 00:20:19,384 --> 00:20:20,427 ‫لم أهتم بذلك.‬ 416 00:20:20,510 --> 00:20:24,223 ‫كنت منتشية لدرجة أنك أوقعت‬ ‫الدواء عن منضدة السرير.‬ 417 00:20:24,306 --> 00:20:25,557 ‫كان ذلك تشنجًا.‬ 418 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‫كان البوتاسيوم منخفضًا لدي.‬ 419 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 ‫لماذا لم تتناولي حبة موز؟‬ 420 00:20:31,396 --> 00:20:37,152 ‫اعتقدت أننا شعرنا بعاطفة رائعة‬ ‫في المرة الأخيرة.‬ 421 00:20:38,028 --> 00:20:39,655 ‫انتابني نوع...‬ 422 00:20:40,405 --> 00:20:42,157 ‫من الشعور اليائس حيال الأمر.‬ 423 00:20:43,742 --> 00:20:45,327 ‫لقد خرجت للتو من السجن.‬ 424 00:20:45,911 --> 00:20:49,081 ‫أعتقد أن اليأس كان عبارة عن شخصين...‬ 425 00:20:51,041 --> 00:20:54,670 ‫يحاولان التشبث بشيء كانا يعلمان‬ ‫أنه انتهى بالفعل.‬ 426 00:21:23,073 --> 00:21:24,908 ‫هل ترغبين بتجربة أخرى؟‬ 427 00:21:26,410 --> 00:21:27,369 ‫بالتأكيد.‬ 428 00:21:28,912 --> 00:21:31,623 ‫تناولت الموز مع "توتال" هذا الصباح.‬ 429 00:21:37,004 --> 00:21:38,088 ‫هذا غريب.‬ 430 00:21:38,171 --> 00:21:41,008 ‫طلب مني "كايوتي" أن أتجنب‬ ‫الكربوهيدرات الخام والألبان.‬ 431 00:21:41,091 --> 00:21:42,718 ‫لا بد أن هناك برامج مختلفة.‬ 432 00:21:42,801 --> 00:21:44,678 ‫أنا أقوم ببناء عضلاتي من أجل الصيف.‬ 433 00:21:45,262 --> 00:21:46,555 ‫- مرحبًا. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 434 00:21:46,638 --> 00:21:48,307 ‫لا أقصد إزعاجك.‬ 435 00:21:48,390 --> 00:21:51,601 ‫أردت فقط أن أقول إنك كنت رائعًا‬ ‫الليلة الماضية.‬ 436 00:21:53,478 --> 00:21:54,813 ‫هل كنتما معًا الليلة الماضية؟‬ 437 00:21:54,896 --> 00:21:57,899 ‫- في حانة "غوفي".‬ ‫- أعتقد أن الأمر اختلط عليك يا سيدة.‬ 438 00:21:57,983 --> 00:21:59,651 ‫أنت لم تريني.‬ 439 00:21:59,735 --> 00:22:01,445 ‫أنا متأكدة.‬ 440 00:22:02,821 --> 00:22:05,615 ‫كلا. لا بد أنه الرجل الأسود الآخر‬ ‫في "سان دييغو".‬ 441 00:22:05,699 --> 00:22:07,367 ‫اسمه "كيفن". اذهبي وضايقيه.‬ 442 00:22:08,869 --> 00:22:10,078 ‫أصحاب البشرة البيضاء، صحيح؟‬ 443 00:22:10,162 --> 00:22:11,663 ‫يا إلهي.‬ 444 00:22:11,747 --> 00:22:13,248 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 445 00:22:13,332 --> 00:22:15,876 ‫أقسم أنني لست من هؤلاء... أنا لست...‬ 446 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 447 00:22:21,923 --> 00:22:24,009 ‫لا. أعرف ما يدور.‬ 448 00:22:24,509 --> 00:22:26,970 ‫ومعها يا "باد"؟ حقًا؟‬ 449 00:22:27,054 --> 00:22:30,140 ‫تضاجع نساء غريبات يشبهونني بشكل عجيب‬ 450 00:22:30,223 --> 00:22:31,892 ‫في فندق "هوليدي إن إكسبريس"؟‬ 451 00:22:31,975 --> 00:22:33,226 ‫يا للهول!‬ 452 00:22:33,310 --> 00:22:35,562 ‫ماذا؟ كلا.‬ 453 00:22:35,645 --> 00:22:39,274 ‫هل تعتقد أن عشيقتي ستقترب مني‬ ‫أمام زوجتي في محل للبقالة؟‬ 454 00:22:39,816 --> 00:22:42,361 ‫لن أواعد حمقاء يا حبيبتي. انا محامي طلاق.‬ 455 00:22:42,444 --> 00:22:45,197 ‫هل يمكنك تخيل الحيل التي تعلمتها‬ ‫على مر السنين؟‬ 456 00:22:45,280 --> 00:22:48,617 ‫- أهكذا تدافع عن نفسك؟‬ ‫- غير جيد؟‬ 457 00:22:50,827 --> 00:22:54,414 ‫كنت في "شيكاغو" عام 68‬ ‫في مؤتمر الحزب الديمقراطي...‬ 458 00:22:54,498 --> 00:22:55,332 ‫نعم.‬ 459 00:22:55,415 --> 00:22:59,336 ‫...وكنت في طريقي لشراء شطيرة نقانق‬ ‫عندما حدثت أعمال الشغب.‬ 460 00:22:59,878 --> 00:23:01,797 ‫كانت آخر شطيرة نقانق أكلتها في حياتي.‬ 461 00:23:01,880 --> 00:23:06,385 ‫عرفت في اللحظة التي رأيته فيها‬ ‫أنه لي وأنا له.‬ 462 00:23:06,468 --> 00:23:08,929 ‫لقد كان طفلًا سعيدًا ومتحدثًا.‬ 463 00:23:09,012 --> 00:23:11,681 ‫عندما ناح، بدا وكأنه ذئب.‬ 464 00:23:11,765 --> 00:23:14,017 ‫كان حدثًا مهمًا بالفعل.‬ 465 00:23:14,893 --> 00:23:16,686 ‫احتفظنا باسمه الأفريقي.‬ 466 00:23:16,770 --> 00:23:18,230 ‫"نوابوديكي".‬ 467 00:23:18,313 --> 00:23:22,401 ‫شعرت بالحرج الشديد لإخبار أي شخص‬ ‫أنني تركت غطاء عدسة الكامير مغلقًا‬ 468 00:23:22,484 --> 00:23:25,070 ‫- عندما كنت واقفة على الربوة الخضراء.‬ ‫- حسنًا.‬ 469 00:23:25,695 --> 00:23:27,864 ‫- "فرانكي".‬ ‫- نعم يا "إتش دبليو"؟‬ 470 00:23:27,948 --> 00:23:29,616 ‫أنت امرأة رائعة.‬ 471 00:23:29,699 --> 00:23:31,451 ‫أرى ذلك بوضوح.‬ 472 00:23:32,285 --> 00:23:33,328 ‫اختصري للنهاية.‬ 473 00:23:33,870 --> 00:23:35,539 ‫حسنًا، النهاية...‬ 474 00:23:37,833 --> 00:23:38,959 ‫النهاية؟‬ 475 00:23:39,835 --> 00:23:42,796 ‫لست متأكدة أن لدي خاتمة جيدة.‬ 476 00:23:42,879 --> 00:23:46,049 ‫حسنًا، هذا سبب إضافي لتعيشي حياتك الآن.‬ 477 00:23:46,133 --> 00:23:47,717 ‫ساعديني في خلع حذائي.‬ 478 00:23:48,427 --> 00:23:49,636 ‫هذا مؤسف.‬ 479 00:23:49,719 --> 00:23:52,973 ‫ماذا، لا تعرفين فك أربطة الحذاء؟‬ ‫لا بأس. وأنا كذلك.‬ 480 00:23:53,056 --> 00:23:55,642 ‫كلا. بدأت أشعر بالقلق...‬ 481 00:23:56,935 --> 00:23:58,937 ‫أن حياتي ضاعت هباء.‬ 482 00:23:59,020 --> 00:24:01,231 ‫كلا. لا بأس. عشت حياة لا بأس بها.‬ 483 00:24:01,314 --> 00:24:03,358 ‫لم أكن أريد حياة لا بأس بها.‬ 484 00:24:03,859 --> 00:24:06,278 ‫وفات الأوان على تغيير ذلك.‬ 485 00:24:06,361 --> 00:24:07,946 ‫الوقت يداهمني.‬ 486 00:24:08,029 --> 00:24:10,699 ‫ماذا؟ لا، لا، أنت بخير.‬ 487 00:24:10,782 --> 00:24:11,908 ‫لست بخير.‬ 488 00:24:11,992 --> 00:24:13,577 ‫أنا موافق، لنهم بالأمر.‬ 489 00:24:13,660 --> 00:24:15,579 ‫كفى يا "إتش دبليو".‬ 490 00:24:16,246 --> 00:24:18,415 ‫لن نمارس الجنس الليلة.‬ 491 00:24:20,417 --> 00:24:22,711 ‫حسنًا، لكنك كنت تكذب بشأن التمرين.‬ 492 00:24:22,794 --> 00:24:25,255 ‫لا أتخيل ذلك، صحيح؟‬ 493 00:24:25,922 --> 00:24:28,049 ‫حسنًا، نعم. كنت أكذب.‬ 494 00:24:28,133 --> 00:24:29,509 ‫لكن لماذا؟‬ 495 00:24:29,593 --> 00:24:31,470 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 496 00:24:31,553 --> 00:24:33,722 ‫وأعدكما أن أدعكما وشأنكما.‬ 497 00:24:33,805 --> 00:24:36,266 ‫الأمر فقط أنني مديرة صالة كوميديا‬ 498 00:24:36,349 --> 00:24:39,019 ‫واعتقدت أنك كنت الممثل الكوميدي‬ ‫الذي رأيته على المذياع المفتوح.‬ 499 00:24:39,102 --> 00:24:41,271 ‫لقد كان مضحكًا للغاية ولطيفًا،‬ 500 00:24:41,354 --> 00:24:44,733 ‫ويتعين عليّ حجز مواعيد لليلة الهواة‬ ‫التي سيقيمها "جيمي كيمل".‬ 501 00:24:44,816 --> 00:24:47,736 ‫لكنني أعتذر بشدة منكما.‬ 502 00:24:48,361 --> 00:24:49,404 ‫هذا محرج جدًا.‬ 503 00:24:50,489 --> 00:24:51,781 ‫طاب يومكما.‬ 504 00:24:53,033 --> 00:24:53,867 ‫انتظري.‬ 505 00:24:55,619 --> 00:24:56,453 ‫كنت أنا.‬ 506 00:24:57,287 --> 00:25:02,209 ‫أنا ذلك الممثل الكوميدي الموهوب‬ ‫الذي رأيته في حانة "غوفي".‬ 507 00:25:02,292 --> 00:25:03,126 ‫أنا "باد".‬ 508 00:25:04,503 --> 00:25:05,754 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 509 00:25:06,338 --> 00:25:10,008 ‫أنا أقرب نوعًا ما للممثل "جيمس كوردن"،‬ ‫لكن يمكنك إخبار "جيمي" أنني سأكون حاضرًا.‬ 510 00:25:10,091 --> 00:25:12,677 ‫إذًا لماذا وصفتني بالعنصرية‬ ‫عندما أثنيت عليك؟‬ 511 00:25:12,761 --> 00:25:15,055 ‫كي لا أفضح أكاذيبي لزوجتي؟‬ 512 00:25:15,889 --> 00:25:18,683 ‫حسنًا، أنت مثير للاشمئزاز. الوداع.‬ 513 00:25:23,104 --> 00:25:24,105 ‫لا أستطيع قراءتك الآن.‬ 514 00:25:24,189 --> 00:25:27,150 ‫هل أنت غاضبة بشأن أسابيع الخداع‬ ‫أم سعيدة بشأن "كيمل"؟‬ 515 00:25:32,280 --> 00:25:35,534 ‫يا فتيات، أرى بأنكن أحضرتن كعكة الجبن.‬ 516 00:25:36,117 --> 00:25:39,829 ‫ما رأيكن أن أطلب بعض البيتزا،‬ ‫ونجعلها ليلة عامرة بالجبن؟‬ 517 00:25:39,913 --> 00:25:42,999 ‫هذا يبدو رائعًا يا أبي،‬ ‫لكن لدي أربعة أطفال يجب أن أطعمهم.‬ 518 00:25:43,625 --> 00:25:46,169 ‫وأنا لدي طائر يجب أن أقتله.‬ 519 00:25:46,253 --> 00:25:48,880 ‫حسنًا، سنتناول البيتزا في ليلة أخرى.‬ 520 00:25:48,964 --> 00:25:52,133 ‫على أي حال، هلا عذرتنا لدقيقة واحدة؟‬ ‫علينا التحدث مع "سول".‬ 521 00:25:52,217 --> 00:25:54,678 ‫"سول"، صديقاتك هنا.‬ 522 00:25:58,932 --> 00:26:01,726 ‫يسعدني رؤيتكما معًا مرة أخرى.‬ 523 00:26:02,477 --> 00:26:07,941 ‫وكل ما تطلبه الأمر هو مراجعة صارخة‬ ‫لجميع الطرق التي أفشل بها.‬ 524 00:26:09,192 --> 00:26:12,445 ‫"سول"، نحن آسفات جدًا.‬ 525 00:26:12,529 --> 00:26:13,947 ‫كنا فقط ننفس عن غضبنا.‬ 526 00:26:14,030 --> 00:26:16,700 ‫لم نكن حتى نقصد الأشياء التي قلناها.‬ 527 00:26:16,783 --> 00:26:19,411 ‫أحب "جوان بياز".‬ 528 00:26:19,494 --> 00:26:21,371 ‫والسروال بصدرية.‬ 529 00:26:21,454 --> 00:26:24,291 ‫الحزام المطاطي جميل بالفعل.‬ 530 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 ‫اسمعا.‬ 531 00:26:26,751 --> 00:26:29,462 ‫أعلم أنني من النوع الذي لا يروق لكما.‬ 532 00:26:29,546 --> 00:26:31,840 ‫وأعلم أنكما تعتبرانني سخيفًا‬ 533 00:26:31,923 --> 00:26:35,427 ‫وربما حتى منغمسًا في ملذاتي بعض الشيء،‬ ‫لا بأس.‬ 534 00:26:36,970 --> 00:26:41,016 ‫لكن وأقتبس من "لا كاج: "أنا كما أنا."‬ 535 00:26:42,100 --> 00:26:45,812 ‫أنا فقط لا أصدق أنكما تعتقدان‬ ‫أنني أسيئ معاملة شريكي.‬ 536 00:26:45,895 --> 00:26:49,983 ‫أحب والدكما أكثر من أي شيء في هذا العالم.‬ 537 00:26:50,817 --> 00:26:54,571 ‫وأنا من يعتني به.‬ 538 00:26:55,739 --> 00:26:57,949 ‫والشخص الذي سوف يعتني به.‬ 539 00:26:58,033 --> 00:27:00,035 ‫لا أحد يشك في أنك تحبه يا "سول".‬ 540 00:27:00,118 --> 00:27:02,954 ‫لكنك تعامله بفظاظة في الآونة الأخيرة.‬ 541 00:27:03,038 --> 00:27:05,790 ‫"بريانا"، كنت أحاول حمايته.‬ 542 00:27:07,083 --> 00:27:08,752 ‫إنه يكرر نفس الجمل والكلمات.‬ 543 00:27:09,419 --> 00:27:10,962 ‫لم أكن أريدكما أن تلاحظا.‬ 544 00:27:11,046 --> 00:27:13,048 ‫هذا من شيم والدي.‬ 545 00:27:13,131 --> 00:27:16,676 ‫ألم تتساءلا لماذا يحتاج إلى سماعة الأذن؟‬ 546 00:27:16,760 --> 00:27:19,888 ‫من فضلك، إنه ينسى دائمًا الأشياء المهمة.‬ 547 00:27:19,971 --> 00:27:22,057 ‫مثل أسماءنا.‬ 548 00:27:22,682 --> 00:27:26,353 ‫هذا ليس بجديد، ولا داعي للقلق بشأنه.‬ 549 00:27:27,020 --> 00:27:28,229 ‫كنت أعتقد ذلك أيضًا.‬ 550 00:27:30,106 --> 00:27:31,941 ‫كنت أعتقد ذلك أيضًا، لكن...‬ 551 00:27:33,109 --> 00:27:35,487 ‫هل أدخلتما السرور على ذلك البائس بعد؟‬ 552 00:27:36,571 --> 00:27:38,365 ‫أرى أنكما أحضرتما كعكة الجبن.‬ 553 00:27:38,448 --> 00:27:41,743 ‫ما رأيكما أن نطلب بعض البيتزا‬ ‫ونجعلها ليلة عامرة بالجبن؟‬ 554 00:27:49,376 --> 00:27:50,460 ‫هذا سيكون رائعًا يا أبي.‬ 555 00:28:04,516 --> 00:28:05,433 ‫نعم.‬ 556 00:28:05,517 --> 00:28:07,477 ‫والآن، تلك؟‬ 557 00:28:07,977 --> 00:28:10,980 ‫كانت تلك المرة الأخيرة.‬ 558 00:28:12,524 --> 00:28:14,693 ‫سعيدة جدًا لأننا انتهينا بهذا الشكل.‬ 559 00:28:19,364 --> 00:28:23,910 ‫وآمل أن تتمكن يومًا ما من رؤية الخير‬ ‫في علاقتنا.‬ 560 00:28:24,869 --> 00:28:26,955 ‫لا بد أن أعترف، هذا ساعدني بالفعل.‬ 561 00:28:28,623 --> 00:28:33,712 ‫"فرانكي" تلك امرأة رائعة، لكنها محيرة.‬ 562 00:28:33,795 --> 00:28:36,297 ‫- دوّن هذا يا "إتش دبليو".‬ ‫- حسنًا.‬ 563 00:28:36,381 --> 00:28:41,344 ‫"في النهاية، كان الزواج من (غرايس)‬ ‫الخطأ الوحيد الذي كنت أتمنى لو لم أرتكبه.‬ 564 00:28:42,137 --> 00:28:44,431 ‫لكنني سأرتكبه مرة أخرى."‬ 565 00:28:46,266 --> 00:28:49,436 ‫تاريخ وفاتي هو الخميس المقبل،‬ 566 00:28:49,519 --> 00:28:54,023 ‫وأدركت أن حياتي لم يكن لها أي قيمة.‬ 567 00:28:55,275 --> 00:28:56,776 ‫ليس لدي خاتمة.‬ 568 00:29:03,658 --> 00:29:04,951 ‫حسنًا، هذه إشارتي.‬ 569 00:29:10,790 --> 00:29:11,958 ‫يا رجل.‬ 570 00:29:13,126 --> 00:29:14,210 ‫هل يمكنك المغادرة؟‬ 571 00:30:10,016 --> 00:30:12,018 ‫{\an8}ترجمة "ريعان خطيب"‬ 55271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.