All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E12.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,589 --> 00:00:09,092
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:49,174 --> 00:00:52,052
- يا إلهي. هل أحضرته؟
- إنه معي.
3
00:00:52,135 --> 00:00:54,012
حمدًا لله. هلمّي إلي.
4
00:00:54,095 --> 00:00:55,722
هلمّي إلي.
5
00:00:57,682 --> 00:00:58,516
جيد.
6
00:00:59,476 --> 00:01:03,104
- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
- من، أنا؟ نعم، أنا بخير.
7
00:01:03,188 --> 00:01:04,606
بخير، بخير.
8
00:01:06,107 --> 00:01:10,612
حسنًا، ربما كنت منفعلة قليلًا
بعد نفاد دواء "فاليفان".
9
00:01:10,695 --> 00:01:13,281
{\an8}لماذا لم يعطك طبيبك وصفة جديدة؟
10
00:01:13,364 --> 00:01:19,788
{\an8}حسنًا، كان قلقًا من أن أسيئ استخدامه
لتخدير نفسي.
11
00:01:20,371 --> 00:01:21,956
{\an8}إلى آخر هذا الهراء.
12
00:01:26,336 --> 00:01:28,129
{\an8}يا إلهي، أشعر أنني مخدرة بالفعل.
13
00:01:30,924 --> 00:01:36,054
{\an8}أعلم أنك قلقة بشأن "فرانكي".
نقلق جميعًا عندما تقترب من الموقد.
14
00:01:36,554 --> 00:01:39,933
{\an8}لكنك لا تصدقين حقًا هذا الهراء
المتعلق بتاريخ وفاتها؟
15
00:01:40,016 --> 00:01:41,226
{\an8}طبعًا لا.
16
00:01:42,310 --> 00:01:48,858
{\an8}ستموت "فرانكي" في وقت ما أو آخر...
17
00:01:48,942 --> 00:01:52,487
{\an8}لماذا نتحدث...؟ لماذا نتحدث عن هذا؟
18
00:01:52,570 --> 00:01:53,571
{\an8}آسفة.
19
00:01:54,447 --> 00:01:57,117
{\an8}لا بد أن يكون الموت مصدر قلق دائم
لمن هو في مثل سنك.
20
00:01:57,200 --> 00:01:59,452
أنت أكبر مني بثلاث سنوات.
21
00:01:59,536 --> 00:02:01,871
{\an8}ليس وفق بعض جوازات سفري.
22
00:02:03,039 --> 00:02:07,377
{\an8}ابتهجي يا "غرايس". هناك طريقة سهلة
للتخلص من كل هذا القلق.
23
00:02:07,961 --> 00:02:10,713
{\an8}- أعتقد يمكنني احتساء المزيد من الشراب.
- كلا.
24
00:02:10,797 --> 00:02:13,341
{\an8}يجب أن تشغلي نفسك في شيء آخر.
25
00:02:13,424 --> 00:02:15,385
{\an8}قومي بمغامرة بسيطة.
26
00:02:15,468 --> 00:02:16,302
ابحثي عن هواية.
27
00:02:17,011 --> 00:02:20,849
{\an8}بمجرد أن برأتني الشرطة البريطانية
من اختفاء زوجي،
28
00:02:20,932 --> 00:02:22,684
{\an8}بدأت العمل في البستنة.
29
00:02:22,767 --> 00:02:24,227
مما أسعدني على الفور.
30
00:02:25,478 --> 00:02:30,024
ثم تم استدعائي مرة أخرى للاستجواب
عندما وجدوا مبيد أعشاب في دمه،
31
00:02:30,567 --> 00:02:32,360
لكن الطماطم كانت رائعة.
32
00:02:35,113 --> 00:02:36,322
مرحبًا يا "فرانكي".
33
00:02:36,406 --> 00:02:37,782
ليس الآن يا "جي إم".
34
00:02:37,866 --> 00:02:39,951
أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي.
35
00:02:40,034 --> 00:02:43,204
لا تحاولي ثنيي عن الأمر.
ولا تقولي لي إنه جنون.
36
00:02:43,288 --> 00:02:46,082
ارتدي واحدة من بدلات التنكر هذه
واخرجي من هذا الباب.
37
00:02:46,166 --> 00:02:48,710
وتعالي معي إلى كازينو "لاكيست ليدي"
38
00:02:48,793 --> 00:02:50,003
في "أوشينسايد".
39
00:02:52,005 --> 00:02:54,048
- موافقة.
- حقًا؟
40
00:02:56,342 --> 00:03:00,138
بما أنك لم تحققي في الأمر،
سأجعلك تختارين أولًا.
41
00:03:00,221 --> 00:03:05,894
هل تريدين أن تكوني البواب،
أم فتاة الاستعراض، أم الحصان؟
42
00:03:06,477 --> 00:03:08,104
إذا اخترت الحصان،
43
00:03:08,188 --> 00:03:11,399
يجب أن أكون النصف الأمامي
حتى أضبط وتيرتنا.
44
00:03:20,158 --> 00:03:21,326
يا إلهي.
45
00:03:21,409 --> 00:03:23,119
راودني الحلم مرة أخرى.
46
00:03:24,162 --> 00:03:25,997
لكن في العادة يداي تكون مخالب.
47
00:03:26,080 --> 00:03:27,999
هذا ليس حلمًا من أحلامك المثيرة يا "باري".
48
00:03:28,082 --> 00:03:31,169
أنا أستعير المكتب لموعدي مع "ستيوارت".
49
00:03:31,252 --> 00:03:34,214
- ظننت أنك أخبرته الحقيقة.
- بأنني لست الرئيسة التنفيذية؟
50
00:03:34,297 --> 00:03:36,216
- لماذا أفعل ذلك؟
- لأنها الحقيقة؟
51
00:03:37,759 --> 00:03:39,052
لكنني أعلم أن هذا ليس صوابًا.
52
00:03:39,135 --> 00:03:42,555
بمجرد أن يكتب لي "ستيوارت" شيكًا كبيرًا
ويرى أنه لا يحتاج إلى "ساي غرايس" لينجح،
53
00:03:42,639 --> 00:03:44,432
سأخبره بالتأكيد.
54
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
حسنًا، أتمنى لك التوفيق.
سأذهب لتناول بعض الفطائر بنهم.
55
00:03:50,146 --> 00:03:53,608
ها قد وصل. رجل الساعة.
56
00:03:53,691 --> 00:03:56,986
يا إلهي، أحب صوت "بريانا هانسون"
وهي تتذلل إلي.
57
00:03:57,946 --> 00:03:58,780
من أنت؟
58
00:04:00,073 --> 00:04:03,993
"ستيوارت"، هذا "باري"، المدير المالي هنا.
59
00:04:04,077 --> 00:04:09,040
والذي عليه أن يغادر الآن ليذهب
ويقوم بعمله.
60
00:04:09,123 --> 00:04:09,999
أرقام.
61
00:04:10,083 --> 00:04:12,710
لا تذهب. أود التحدث مع المسؤول المالي
في "ساي غرايس".
62
00:04:15,838 --> 00:04:18,925
"باري"، هلا ساعدتنا؟
63
00:04:21,511 --> 00:04:25,223
هل يمكنني أن أحضر لأي منكما شيئًا
من متجر الفطائر؟ فطائر؟
64
00:04:26,933 --> 00:04:30,228
"فرانكي"، أحاول جاهدة عدم انتقادك.
65
00:04:30,311 --> 00:04:32,647
وجهي هذا الكلام للحصان الجالس
في المقعد الخلفي.
66
00:04:32,730 --> 00:04:38,152
لا يهم الزي، هل تسمحين لي أن أسأل
لماذا سنذهب إلى الكازينو؟
67
00:04:38,236 --> 00:04:42,532
تعلمين كيف أن "كايوتي" يتجنب الحديث معي
منذ الخلاف البسيط؟
68
00:04:42,615 --> 00:04:45,118
عندما أخبرته أنك لا تصدقين
أنه لن يُفسد الأمر؟
69
00:04:45,201 --> 00:04:47,662
- يمكن أن تكون ذاكرتك مدمرة.
- حسنًا...
70
00:04:47,745 --> 00:04:51,833
على أي حال، لقد ابتعد مع "جيسيكا" أيضًا.
71
00:04:52,667 --> 00:04:55,670
والآن يرتاد الكازينو في منتصف النهار.
72
00:04:55,753 --> 00:05:00,466
- من الواضح أن عليّ حمايته من نفسه.
- اسمعي، "كايوتي"...
73
00:05:00,550 --> 00:05:05,555
رجل متمكن. أنا متأكدة أنه بخير.
ربما يتناول الطعام من المائدة المفتوحة.
74
00:05:05,638 --> 00:05:08,850
كلا، إنه غارق في خضم كل هذه الخيارات.
75
00:05:08,933 --> 00:05:10,518
يا إلهي.
76
00:05:10,601 --> 00:05:12,603
"غرايس"، هناك شيء ما يحدث معه.
77
00:05:12,687 --> 00:05:16,190
حتى أنني طلبت من السيدة "إلزبيث"
أن تخبره عن يوم وفاتي،
78
00:05:16,274 --> 00:05:18,526
وقيل لي إنه لم يتأثر.
79
00:05:19,152 --> 00:05:21,696
ربما يكون أذكى مما كنا نظن.
80
00:05:21,779 --> 00:05:23,114
توقفي يا "غرايس".
81
00:05:23,197 --> 00:05:25,950
اسمعي، أفهم أنك تشعرين بالذنب،
82
00:05:26,451 --> 00:05:30,121
لكن إذا واجهته، ألا يثبت ذلك
أنك لا تثقين به؟
83
00:05:30,204 --> 00:05:33,541
ماذا عليّ أن أفعل بينما ابني يهدر
حياته سدى؟
84
00:05:33,624 --> 00:05:35,710
هل أشعل سيجارة وألعب "البارتشيس"؟
85
00:05:35,793 --> 00:05:38,755
كلا، هكذا تهدرين حياتك.
86
00:05:41,090 --> 00:05:46,137
ما رأيك أن نستطلع المكان خلسة،
دون أن يرانا.
87
00:05:46,220 --> 00:05:50,558
وإذا بدا بخير، فلا داعي أبدًا لأن يعرف
أننا كنا هناك.
88
00:05:50,641 --> 00:05:52,143
سبقتك إلى ذلك يا "غرايس".
89
00:05:54,145 --> 00:05:55,813
لن أرتدي زي الحصان.
90
00:05:55,897 --> 00:05:58,191
سيتعين عليك ارتداء حمالات الصدر
91
00:05:58,274 --> 00:06:00,193
إذا كنت سترتدين زي فتاة الاستعراض.
92
00:06:06,616 --> 00:06:08,076
تبدو أكثر بهجة هذا الصباح.
93
00:06:09,327 --> 00:06:14,957
عندما قلت أخيرًا إنني سألتزم مجددًا
بكوني محاميًا، شعرت بالارتياح.
94
00:06:15,041 --> 00:06:16,125
وما الذي تغير؟
95
00:06:16,709 --> 00:06:21,672
أدركت أنني مستمتع بكوني الرجل الطريف
في المكتب.
96
00:06:21,756 --> 00:06:24,550
أضفي البهجة على الاجتماعات الصباحية.
97
00:06:24,634 --> 00:06:27,303
أراهن أنك ستفوز الليلة بـ"لوزيز".
98
00:06:27,970 --> 00:06:32,683
أولًا، جوائز الشركة تسمى "لوسكارز"
وهي كذلك منذ عام 2018.
99
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
ونعم، سأفوز.
100
00:06:35,395 --> 00:06:38,189
وسيكون هذا العام مثيرًا بشكل خاص.
101
00:06:38,272 --> 00:06:40,733
أكثر إثارة من العام الذي فزت به
بجائزة أفضل "صديق للمحكمة"؟
102
00:06:40,817 --> 00:06:43,736
أخبريني أنت. لقد أضفت بعض الفئات الجديدة.
103
00:06:44,362 --> 00:06:46,197
لإبقاء المنافسة متجددة ومفعمة بالإثارة.
104
00:06:46,280 --> 00:06:51,244
لذا سيكون هناك هذا العام،
صاحب أفضل بدلة، وأفضل "غريغ"،
105
00:06:51,327 --> 00:06:53,871
- ماذا تعني؟
- هذا يعني أن هناك أكثر من "غريغ".
106
00:06:53,955 --> 00:06:56,666
وأطرف محامي.
107
00:06:58,334 --> 00:06:59,335
فهمت.
108
00:06:59,419 --> 00:07:02,797
لذا أعتقد أن زوجي سيفوز بالذهبية الليلة.
109
00:07:02,880 --> 00:07:06,259
قد يحدث ذلك. لكن كلانا يعرف أنه سيحدث.
110
00:07:08,344 --> 00:07:10,388
ماذا تقصدين أنه تعادل؟
111
00:07:12,390 --> 00:07:15,309
اسمع، أعلم أنك مفتون بـ"ساي غرايس".
112
00:07:15,393 --> 00:07:18,312
ومن ليس كذلك؟ أنا أنجزت عملًا رائعًا حقًا.
113
00:07:18,396 --> 00:07:23,025
لكنني أعتقد أن فكرتي مميزة.
114
00:07:26,863 --> 00:07:28,781
هكذا نلقي التحية على بعضنا البعض هنا.
115
00:07:30,741 --> 00:07:32,201
يمكنك الاقتراب.
116
00:07:33,578 --> 00:07:36,122
لا أعرف ما الأمر.
أريد فقط أن أسأل "مالوري"
117
00:07:36,205 --> 00:07:38,916
إذا كنا سنمضي قدمًا مع زبدة العين؟
118
00:07:39,000 --> 00:07:40,376
من هي "مالوري"؟
119
00:07:40,460 --> 00:07:41,502
إنها نكرة.
120
00:07:41,586 --> 00:07:44,088
إنها سيدة لطيفة تقوم بوظائف غريبة هنا.
121
00:07:44,172 --> 00:07:46,632
لكن هل هي من تقرر بشأن زبدة العين؟
122
00:07:46,716 --> 00:07:50,344
كلا، أنا من يتخذ القرارات هنا.
وجوابي لا بالنسبة لزبدة العين.
123
00:07:50,428 --> 00:07:54,265
- هل ستعود "مالوري"...؟
- ألغي زبدة العين، "إريكا". وانصرفي الآن.
124
00:07:55,892 --> 00:07:58,895
إذًا كما كنت أقول، أعتقد أن التفريق
بين العلامات التجارية...
125
00:07:58,978 --> 00:08:04,442
آسف على المقاطعة، لكن عادت
المتدربة "سالي"... "سالوري" من الغداء.
126
00:08:06,736 --> 00:08:09,780
- بهذه السرعة؟ هل أخذتها إلى "وينديز"؟
- كنت أتمنى ذلك.
127
00:08:09,864 --> 00:08:13,993
أصرت أن تطلب من "سالاد تشاك".
يصعب إطالة الغداء من "سالاد تشاك".
128
00:08:14,076 --> 00:08:17,371
لا يمكنك سوى تناول الكثير من اللفت
والذي سيجد طريقه للخروج بسرعة.
129
00:08:17,997 --> 00:08:18,831
حسنًا.
130
00:08:18,915 --> 00:08:22,585
ربما يجب أن أساعد "مالوري"
في سقاية النباتات.
131
00:08:22,668 --> 00:08:26,088
في الواقع، لم لا تخرج أنت و"ستيوارت"
إلى الفناء الأمامي
132
00:08:26,172 --> 00:08:31,093
حتى يتسنى لي التحدث مع "سالوري"
على انفراد؟
133
00:08:31,177 --> 00:08:33,513
لماذا يتصرف الجميع بغرابة بشأن
المدعوة "سالي"؟
134
00:08:33,596 --> 00:08:36,682
إنها في حالة نفسية هشة.
135
00:08:36,766 --> 00:08:40,394
لقد هجرها حبيبها للتو،
ولديها مبرد أظافر حاد للغاية.
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,814
- أنت تعرف شكله.
- كلا، لا أعرف. أعتني بأظافري في الصالون.
137
00:08:43,898 --> 00:08:47,109
- أنا لا أدرّم أظافري بنفسي.
- حسنًا.
138
00:08:54,700 --> 00:08:57,078
جيد، عدد الورق 15.
كلا، ابق أرجوك. شكرًا لك.
139
00:09:00,456 --> 00:09:02,083
المعذرة يا آنسة؟ مرحبًا.
140
00:09:02,959 --> 00:09:05,378
- تعجبني أقراطك.
- أرأيت؟
141
00:09:05,461 --> 00:09:07,797
لا، ربما هو يطلب مشروبًا غازيًا.
142
00:09:07,880 --> 00:09:09,882
بالتأكيد، مشروب غازي ونبيذ.
143
00:09:09,966 --> 00:09:13,427
في السابق، كان "كايوتي" يحب مشروب
"روم" مع "الكولا".
144
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
ثم أحب "الميث" و"الكوكائين".
145
00:09:16,013 --> 00:09:20,476
انظري إليه. إنه في حالة مزرية. سأذهب إليه.
146
00:09:20,560 --> 00:09:23,771
كلا يا "فرانكي". "فرانكي". إنه بخير.
147
00:09:23,854 --> 00:09:26,566
إنه مثل أي مخبول هنا تنبعث منه
رائحة العرق.
148
00:09:26,649 --> 00:09:31,112
هذا لطف كبير منك، لكن يجب أن أفعل شيئًا.
149
00:09:31,988 --> 00:09:33,322
المعذرة.
150
00:09:33,406 --> 00:09:36,701
أريدك أن تطرد ذلك الشاب الوسيم
151
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
هناك على طاولة "بلاك جاك".
152
00:09:39,036 --> 00:09:43,082
كنت أراقبه، وهو بالتأكيد يعد البطاقات.
153
00:09:46,752 --> 00:09:49,505
أجل، لسنا قلقين بخصوص تلك الطريقة في العد.
154
00:09:49,589 --> 00:09:52,967
حسنًا، ماذا لو أخبرتك أنه لمس مؤخرة
هذه السيدة.
155
00:09:53,843 --> 00:09:56,345
- سيدتي، هل تم لمس مؤخرتك؟
- لم يحدث.
156
00:09:57,263 --> 00:10:01,434
أعتقد أن والدته النسوية قد أحسنت تربيته.
157
00:10:03,728 --> 00:10:07,148
انظري. إنها تحضر له النبيذ و"الكولا".
158
00:10:07,231 --> 00:10:09,942
سأحضر الحصان. وأنت تقومين بإطلاق
جهاز إنذار الحريق.
159
00:10:10,026 --> 00:10:13,321
كلا يا "فرانكي"، أنت لست متأكدة
أن "كايوتي" يشرب.
160
00:10:13,404 --> 00:10:14,947
وأنت لست متأكدة أنه لا يشرب.
161
00:10:15,865 --> 00:10:18,492
لا بأس. سأكتشف الأمر. ابقي هنا.
162
00:10:19,201 --> 00:10:20,077
الزمي مكانك.
163
00:10:24,373 --> 00:10:25,625
أيتها النادلة؟
164
00:10:25,708 --> 00:10:29,670
- هل يمكنني مساعدتك يا عزيزتي؟
- مرحبًا يا "ماجينتا". اسم رائع.
165
00:10:29,754 --> 00:10:31,547
كانت أمي حمقاء.
166
00:10:31,631 --> 00:10:36,052
قد يكون ذلك، لكن لدي طلب غريب نوعًا ما.
167
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
أريد كل المشروبات التي على الصينية.
168
00:10:38,471 --> 00:10:41,891
إنه في الواقع طلب تقليدي للغاية،
لكن تم طلب هذه المشروبات.
169
00:10:41,974 --> 00:10:43,851
لكنني حقًا بحاجة لمعرفة ما بداخلها.
170
00:10:43,934 --> 00:10:47,313
- وأنا بحاجة لتوصيلها.
- لا. انتظري.
171
00:10:47,396 --> 00:10:48,522
هل أنت مجنونة؟
172
00:10:48,606 --> 00:10:50,066
يبدو كذلك.
173
00:10:51,525 --> 00:10:55,029
- من أنت بحق السماء؟
- أسوأ كوابيسك.
174
00:10:56,822 --> 00:11:00,451
أنا أمزح فقط. "جينيفر نايتينغيل"،
سمسارة عقارات. هل تسمحين لي؟
175
00:11:01,535 --> 00:11:04,288
- كلا.
- ماذا تفعلان هنا؟
176
00:11:05,289 --> 00:11:07,750
لهذا السبب كان عليك ارتداء زي الحصان.
177
00:11:10,294 --> 00:11:13,839
- كان ينبغي ألا أخبرك.
- لكن بما أنك فعلت الآن، لا يمكنك التراجع.
178
00:11:13,923 --> 00:11:15,049
من كان؟
179
00:11:15,132 --> 00:11:16,384
من فضلك يا "باد".
180
00:11:17,176 --> 00:11:19,804
أنت تحاول الضغط على مسؤولة انتخابات.
181
00:11:20,930 --> 00:11:26,060
أقسمت لوالدك أن أحافظ على قدسية
هذه الإجراءات.
182
00:11:26,143 --> 00:11:28,562
- يمكنك الاحتفاظ بهذه الأصفاد.
- "شيلي".
183
00:11:28,646 --> 00:11:29,730
هي فقط؟
184
00:11:29,814 --> 00:11:33,025
أجل. إنها بطاقة الاقتراع الوحيدة الفاصلة.
185
00:11:33,109 --> 00:11:34,610
يا للهول.
186
00:11:35,695 --> 00:11:39,365
أكره التحدث إلى "شيلي".
إنها تضايقني دائمًا.
187
00:11:39,907 --> 00:11:40,741
لا بأس.
188
00:11:41,617 --> 00:11:43,828
حسنًا، هذا أمر غير مسبوق،
189
00:11:43,911 --> 00:11:48,124
لكن سيكون لدينا تعادل بينك وبين "تيري"
بشأن "أطرف محام".
190
00:11:48,207 --> 00:11:49,625
أنا متعادل مع "تيري"؟
191
00:11:51,752 --> 00:11:54,046
هل هذا لأنه أجرى مرافعة ختامية
192
00:11:54,130 --> 00:11:55,881
كما لو كان في مسرحية "هامليت"؟
193
00:11:55,965 --> 00:11:58,884
يمكن لأي شخص أن يقول:
"لم يكن موكلي في الغرفة أثناء حدوث ذلك."
194
00:12:00,177 --> 00:12:03,514
- قمة الاحتراف.
- يجب استدعاء "شيلي" إلى هنا.
195
00:12:07,351 --> 00:12:12,523
بصراحة، أردت فقط رؤية هذا الكازينو
البائس والصلف قبل وفاتي.
196
00:12:12,606 --> 00:12:16,444
لست أحمقًا يا أمي.
من الواضح أنك تتفقدينني.
197
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
كلا.
198
00:12:18,237 --> 00:12:22,032
لم يخطر ببالي أبدًا أنه لم يتبق معك
سوى رقائق لعب قليلة فقط.
199
00:12:22,116 --> 00:12:24,577
وتنسى أحزانك بالخمر.
200
00:12:24,660 --> 00:12:26,162
لمعلوماتك،
201
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
لدي رقائق قليلة فقط
لأن كل واحدة بقيمة ألف دولار.
202
00:12:30,833 --> 00:12:33,169
وكنت أشرب "دايت كولا".
203
00:12:33,252 --> 00:12:35,963
سامحيني لأنني شعرت بالعطش وراقبت أرقامي.
204
00:12:38,591 --> 00:12:42,928
استمرا يا رفاق بالجدال الشرس.
وسأذهب لألعب مكانك.
205
00:12:45,806 --> 00:12:47,975
آسفة لأنكم اضطررتم للانتظار.
206
00:12:48,768 --> 00:12:51,312
لم ألعب "بلاك جاك" في حياتي. ماذا أفعل؟
207
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
- يمكنك أن تطلبي بطاقة أخرى.
- لمَ لا؟ سآخذ بطاقة.
208
00:12:57,943 --> 00:12:59,028
واحد وعشرون.
209
00:13:01,530 --> 00:13:02,573
لقد تورطت.
210
00:13:07,745 --> 00:13:09,830
ماذا يحدث؟ من ذلك الرجل الذي مع "باري"؟
211
00:13:09,914 --> 00:13:16,045
إنه لك. هذا ترتيب.
212
00:13:16,128 --> 00:13:19,840
أنا أختك طوال حياتي، ولم ترتبي لي موعدًا
مع أي شخص من قبل.
213
00:13:19,924 --> 00:13:20,758
لا بأس.
214
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
أتظاهر بأنني الرئيسة التنفيذية
لـ"ساي غرايس"
215
00:13:22,843 --> 00:13:25,888
حتى يستثمر "ستيوي" الواقف هناك
والذي هو الآن ثري جدًا.
216
00:13:25,971 --> 00:13:28,891
أليس هو الشاب "ستيوي" الذي برهنت
أنه فاشل في المدرسة الثانوية؟
217
00:13:28,974 --> 00:13:31,811
أجل. لكنه الآن ثري جدًا.
218
00:13:31,894 --> 00:13:36,232
أريدك أن تتصرفي وكأنني الرئيسة التنفيذية،
وأنت المتدربة حتى يغادر.
219
00:13:36,315 --> 00:13:37,566
أرجوك.
220
00:13:37,650 --> 00:13:40,402
أرجوك، أرجوك.
221
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
يا إلهي. لا بأس.
222
00:13:42,363 --> 00:13:44,865
لكنني أفعل ذلك فقط من أجل الأخوة.
223
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
ثم تخرجين من مكتبي.
224
00:13:46,450 --> 00:13:50,996
شكرًا لك. لكن في قصتك المضللة،
نحن لسنا أخوات.
225
00:13:51,580 --> 00:13:53,833
ألن يتذكرني من المدرسة الثانوية؟
226
00:13:53,916 --> 00:13:56,418
لا. لا أحد يتذكرك من المدرسة الثانوية.
227
00:13:57,086 --> 00:14:00,214
وعلى أي حال، كانت قصتي المضللة في الثانوية
أنه ليس لدي أخت.
228
00:14:00,297 --> 00:14:04,969
لذا كما كنت أقول، اسمك "سالي" أو "سالوري".
229
00:14:05,052 --> 00:14:07,805
الأمر ليس واضحًا بعد في هذه اللحظة.
230
00:14:08,347 --> 00:14:11,183
لديك مشاكل عاطفية، وقد هجرك حبيبك للتو.
231
00:14:11,267 --> 00:14:13,936
ابتسمي. مرحبًا.
232
00:14:14,019 --> 00:14:15,354
أنا أطرق الباب.
233
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
- من الطارق؟
- "شيلي".
234
00:14:17,857 --> 00:14:19,066
"شيلي" من؟
235
00:14:19,149 --> 00:14:21,986
"شيلي بيركي". طلبت رؤيتي.
236
00:14:22,069 --> 00:14:24,613
هل أقارن بينك وبين يوم صيفي؟
237
00:14:25,197 --> 00:14:29,034
لا يجدي السجع. كنت أحاول الكلام
على القافية.
238
00:14:34,707 --> 00:14:35,916
هل أنا في مشكلة؟
239
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
كلا. كنت قلقًا عليك فحسب.
240
00:14:40,588 --> 00:14:44,049
لم تصوتي في مسابقة "لوسكارز".
أردت التأكد من أن كل شيء بخير.
241
00:14:44,133 --> 00:14:45,509
حسنًا.
242
00:14:45,968 --> 00:14:49,013
نعم، أحاول إنهاء هذا الطلاق
قبل إجازة الأمومة.
243
00:14:49,096 --> 00:14:50,347
هناك كلب يبلغ من العمر 18 عامًا.
244
00:14:50,431 --> 00:14:53,350
أحاول فقط حل القضية قبل أن يموت.
245
00:14:53,434 --> 00:14:55,394
المسكين "روكي". متضرر من الأمر.
246
00:14:55,978 --> 00:14:59,607
أنا واثق أن "روكي" العجوز
يمكنه الصمود إلى ما بعد "لوسكارز".
247
00:14:59,690 --> 00:15:01,358
ذهب 12 جولة مع "أبولو كريد".
248
00:15:04,945 --> 00:15:08,282
هل تحاول أن تجعلني أصوّت لك كأفضل محام؟
249
00:15:08,365 --> 00:15:10,075
ماذا؟ كلا.
250
00:15:10,743 --> 00:15:12,786
كنت آمل "أطرف محام".
251
00:15:12,870 --> 00:15:14,204
هل أنت طريف؟
252
00:15:14,288 --> 00:15:15,289
حقًا؟
253
00:15:16,582 --> 00:15:19,251
من الواضح أنك ناخبة غير مطلعة.
254
00:15:19,752 --> 00:15:22,463
ألم تكوني في المكتب عندما قمت بعمل
"كريستوفر والكين"؟
255
00:15:22,546 --> 00:15:23,631
كنت هناك.
256
00:15:24,298 --> 00:15:29,011
"شيلي"، أنا من يوقع على شيكات راتبك.
257
00:15:29,970 --> 00:15:32,181
- لا بأس. سأصوت لك.
- حسنًا.
258
00:15:32,973 --> 00:15:34,683
لأنك تعتقدين أنني الأطرف.
259
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
أعني، أريدك أن تصوتي بضمير.
260
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
ما الذي أتحدث عنه؟ أنت محامية.
261
00:15:40,272 --> 00:15:42,524
هل يمكنني العودة إلى العمل الآن؟
262
00:15:42,608 --> 00:15:44,234
بالتأكيد. شكرًا.
263
00:15:47,988 --> 00:15:49,615
حسنًا الآن، هيا بنا.
264
00:15:49,698 --> 00:15:53,369
دعينا نضع بطاقة الاقتراع ونستمتع
بالعرض الليلة.
265
00:15:53,452 --> 00:15:56,413
- أعتقد أن ماء المشيمة قد سال.
- تبًا.
266
00:15:56,914 --> 00:15:59,416
يجب أن نأخذك إلى المستشفى.
هل أنت على وشك الولادة؟
267
00:15:59,500 --> 00:16:02,044
هذا مثير جدًا.
268
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
"جون مارغريت". هل يمكنك إحضار
ورقة اقتراع إلى هنا، بسرعة؟
269
00:16:05,756 --> 00:16:07,383
"شيلي" على وشك الولادة.
270
00:16:08,550 --> 00:16:11,929
أنا آسفة. أخطأت في كلامي
وأنت الآن في دوامة.
271
00:16:12,721 --> 00:16:15,891
أنت ابني وكنت قلقة عليك.
272
00:16:16,725 --> 00:16:18,435
ما كان يجب أن أقول ما قلته.
273
00:16:18,519 --> 00:16:21,605
ولا أن تأتي إلى هنا للتجسس عليّ أيضًا.
274
00:16:21,689 --> 00:16:25,442
في دفاعي، كان من المفترض ألا تعرف.
275
00:16:29,238 --> 00:16:31,031
اشتر لنفسك شيئًا جميلًا.
276
00:16:33,701 --> 00:16:34,994
آسفة على التأخير يا قوم.
277
00:16:35,077 --> 00:16:38,956
تعرضت للهجوم من قبل عجوزين
قويتين بشكل عجيب...
278
00:16:39,039 --> 00:16:41,000
لا تكرهي اللاعب، بل اللعبة.
279
00:16:41,583 --> 00:16:43,293
اشتري لنفسك اسمًا جميلًا.
280
00:16:48,215 --> 00:16:50,134
انتظري دقيقة، يوجد كحول في هذا.
281
00:16:50,759 --> 00:16:52,761
لكن "كايوتي" كان يشرب "دايت كولا".
282
00:16:52,845 --> 00:16:55,264
كلا، أتذكر ابنك بوضوح،
283
00:16:55,347 --> 00:16:59,018
أو الطفل المدلل يقول: "سأطلب (دايت كولا).
284
00:16:59,101 --> 00:17:01,478
كلا، اللعنة، فليكن شراب (روم) مع (الكولا).
285
00:17:01,562 --> 00:17:04,064
لا، اتركي (الدايت كولا) وأضيفي
(الروم) فقط.
286
00:17:04,148 --> 00:17:06,734
في الواقع، هل ما زالوا يصنعون (مستر بيب)؟"
287
00:17:07,943 --> 00:17:09,361
يا للهول.
288
00:17:14,283 --> 00:17:16,910
تبدين كبيرة بالنسبة لمتدربة.
289
00:17:17,536 --> 00:17:18,954
هل هذا التدريب للدراسات العليا؟
290
00:17:19,538 --> 00:17:21,498
نعم. الدراسات العليا.
291
00:17:22,791 --> 00:17:25,169
نعم، أنا متأخرة بعض الشيء.
292
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
هذا أحد أسباب انفصال صديقي عني.
293
00:17:28,464 --> 00:17:29,506
أنا "سالي".
294
00:17:29,590 --> 00:17:32,009
نعم، سبق وقلت ذلك. أي كلية دراسات عليا؟
295
00:17:33,886 --> 00:17:38,182
جامعة... "سان ديغان".
296
00:17:38,265 --> 00:17:41,894
"ستيوارت"، دعها تعود إلى عملها
حتى لا تخسر منحتها الدراسية.
297
00:17:43,353 --> 00:17:48,859
"تانيث" على الهاتف وتقول إنه من الضروري
أن تتحدث مع الرئيس التنفيذي.
298
00:17:55,365 --> 00:17:56,366
ما رأيك؟
299
00:17:57,326 --> 00:18:01,205
"سالي"، أريدك أن تردي على المكالمة.
300
00:18:01,288 --> 00:18:03,665
حقًا؟ هل تعتقدين أنني مستعدة؟
301
00:18:03,749 --> 00:18:05,626
هل ستسمحين للمتدربة بالرد على المكالمة؟
302
00:18:05,709 --> 00:18:07,419
التعلم بالممارسة يا "ستو".
303
00:18:08,212 --> 00:18:09,880
إنها الطريقة المتبعة في "ساي غرايس".
304
00:18:09,963 --> 00:18:12,049
كما أن لديها مبرد أظافر حاد.
305
00:18:14,134 --> 00:18:16,011
مرحبًا يا "تانيث"؟
306
00:18:16,095 --> 00:18:17,679
- جيد.
- جيد.
307
00:18:17,763 --> 00:18:21,683
نعم. نعم، وافقنا على زبدة العين. نعم.
308
00:18:21,767 --> 00:18:24,394
ماذا؟ أُلغيت؟ لا. لا، بالتأكيد لا.
309
00:18:24,478 --> 00:18:26,105
لا، إنه منتجنا المفضل. كما تعلمين.
310
00:18:26,188 --> 00:18:28,690
إنه أول شيء مهم في عصر "مالوري" و"تانيث".
311
00:18:30,192 --> 00:18:31,026
أنا...
312
00:18:31,693 --> 00:18:34,404
لا أعرف من سمح بذلك.
313
00:18:36,281 --> 00:18:38,534
نعم، سيخيب ظني بنفسي أيضًا.
314
00:18:39,118 --> 00:18:41,453
ما رأيك؟ سأعرف حقيقة الأمر...
315
00:18:42,955 --> 00:18:44,373
أقفلت الخط.
316
00:18:45,624 --> 00:18:48,335
لم تكن سعيدة جدًا لأنك ألغيت الزبدة تلك.
317
00:18:48,418 --> 00:18:50,379
هل ألغيت زبدة العين؟
318
00:18:51,421 --> 00:18:54,508
سأذهب لأحضر قهوة بسرعة.
"ستو"، كيف تحب أن تشربها؟
319
00:18:54,591 --> 00:18:55,425
اجلس.
320
00:18:56,927 --> 00:18:58,262
فعلت ذلك بالتأكيد.
321
00:18:58,345 --> 00:19:00,097
لأنني الرئيسة التنفيذية،
322
00:19:00,180 --> 00:19:03,976
ويتعين على الرؤساء التنفيذيين
اتخاذ قرارات صعبة أحيانًا.
323
00:19:04,059 --> 00:19:06,019
تبًا لك، هل تمزحين معي؟
324
00:19:07,604 --> 00:19:11,275
أنا مع تمكين المتدربة، لكن هل ستسمحين لها
بالتحدث هكذا؟
325
00:19:11,358 --> 00:19:14,403
- إنها غير مستقرة، هل تذكر؟
- أنا لست غير مستقرة.
326
00:19:14,903 --> 00:19:17,447
أنا لست المتدربة. أنا الرئيسة التنفيذية.
327
00:19:17,531 --> 00:19:20,242
و"بريانا" لم تعد تعمل هنا.
328
00:19:21,743 --> 00:19:25,289
ماذا؟ لم أكن أعلم بذلك.
329
00:19:26,498 --> 00:19:27,708
هل هذا صحيح؟
330
00:19:27,791 --> 00:19:28,750
حسنًا.
331
00:19:29,251 --> 00:19:34,673
نعم، عمليًا، لست الرئيسة التنفيذية
لـ"ساي غرايس".
332
00:19:34,756 --> 00:19:37,426
وعمليًا، لا أعمل هنا بأي صفة.
333
00:19:37,509 --> 00:19:38,427
ماذا كانت خطتك؟
334
00:19:39,052 --> 00:19:41,763
أن تجعليني أستثمر ثم تطلعينني على الحقيقة؟
335
00:19:41,847 --> 00:19:43,557
فهمت الأمر إلى حد كبير.
336
00:19:43,640 --> 00:19:47,895
بالطبع فهمت. حسنًا، أنا رسميًا أرفض فكرتك.
337
00:19:47,978 --> 00:19:50,731
لن أعمل أبدًا مع شخص لا يمكنني الوثوق به.
338
00:19:51,315 --> 00:19:55,277
من الأفضل أن تتحققي من معادلة الرياضيات
القديمة الخاصة بك.
339
00:19:55,360 --> 00:19:57,237
مهلًا، لا تستطيعين.
340
00:19:57,321 --> 00:19:59,448
لم تتعلمي يومًا أن تظهري عملك.
341
00:20:00,949 --> 00:20:02,034
مرحى.
342
00:20:06,038 --> 00:20:07,623
ماذا حدث مع "شيلي"؟
343
00:20:08,207 --> 00:20:11,043
- أنجبت صبيًا وزنه 4 كغ.
- ماذا...؟
344
00:20:11,126 --> 00:20:13,045
عملية قيصرية طارئة.
345
00:20:13,128 --> 00:20:15,297
ولادة متعسرة بشكل عجيب.
346
00:20:15,923 --> 00:20:17,591
أسمته "لودفيغ".
347
00:20:18,300 --> 00:20:19,343
خيار غريب.
348
00:20:20,552 --> 00:20:24,223
إذًا الأم والطفل وورقة الاقتراع كلهم بخير؟
349
00:20:24,306 --> 00:20:25,307
حصلت عليها.
350
00:20:28,143 --> 00:20:30,771
مرحى. إذًا لقد فزت.
351
00:20:30,854 --> 00:20:33,232
بالتأكيد أيها الرجل الطريف.
352
00:20:34,483 --> 00:20:36,026
كنت أعلم أنني الأكثر طرافة.
353
00:20:36,109 --> 00:20:38,070
أنت بالتأكيد كذلك.
354
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
فزت بضعف الأصوات التي حصل عليها "تيري".
355
00:20:41,907 --> 00:20:43,408
صوتان مقابل صوت.
356
00:20:43,492 --> 00:20:44,785
انتظري دقيقة.
357
00:20:44,868 --> 00:20:48,914
الأشخاص الوحيدون الذين صوتوا
هم "تيري" و"شيلي" وأنا؟
358
00:20:49,790 --> 00:20:51,291
خذ القسيمة فقط.
359
00:20:52,542 --> 00:20:55,712
اعتقدت أنك قلت إن الجميع صوتوا
ما عدا شخص واحد.
360
00:20:55,796 --> 00:20:56,797
وقد فعلوا.
361
00:20:57,297 --> 00:20:58,799
صوتوا على الأشياء المهمة.
362
00:20:58,882 --> 00:21:03,345
كما تعلم "أفضل محام"، "أفضل صديق محكمة،
"أفضل غريغ".
363
00:21:03,428 --> 00:21:05,138
لا أفهم.
364
00:21:05,639 --> 00:21:07,766
"الأطرف" فئة مهمة.
365
00:21:07,849 --> 00:21:12,187
على ما يبدو ليس لحفنة من الأشخاص
العاملين في شركة محاماة.
366
00:21:15,399 --> 00:21:16,566
ما الأمر؟
367
00:21:20,362 --> 00:21:24,491
اعتقدت فقط أن الناس ينتفعون بشيء
من فكاهتي.
368
00:21:25,575 --> 00:21:28,036
ربما أكون قد أضفيت شيئًا من البهجة
على يومهم.
369
00:21:29,830 --> 00:21:34,209
ظننت أنني أفعل شيئًا مهمًا لأحد.
370
00:21:35,377 --> 00:21:37,671
إنه شيء مهم لك ولـ"شيلي".
371
00:21:37,754 --> 00:21:39,339
حسنًا، ليس "شيلي".
372
00:21:40,799 --> 00:21:45,304
إذا لم أستطع أن أكون أطرف رجل في المكتب،
فكل ما لدي هو مهنة أكرهها.
373
00:21:45,387 --> 00:21:49,808
وزوجة محبة وطفلة جميلة.
374
00:21:50,726 --> 00:21:52,102
عشيقة؟
375
00:21:54,396 --> 00:21:57,941
الكوميديا كانت عشيقتي وقد هجرتني اليوم.
376
00:22:01,236 --> 00:22:03,113
أنت جاد.
377
00:22:03,196 --> 00:22:05,198
بوركت.
378
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
أكره أن أقول ذلك، لكنك كنت محقة.
379
00:22:12,039 --> 00:22:14,541
عليك أن تكوني أكثر تحديدًا.
380
00:22:15,042 --> 00:22:17,627
هل نتحدث عن شارة الضوء الأحمر قبل قليل؟
381
00:22:17,711 --> 00:22:20,297
أم "بيوسفير تو"؟
أم رائحة مزيل العرق خاصتك؟
382
00:22:20,380 --> 00:22:22,799
أحب أن تنبعث مني رائحة الزبيب.
383
00:22:23,925 --> 00:22:26,178
وتعلمين أنني أتحدث عن "كايوتي".
384
00:22:26,261 --> 00:22:29,431
زدت الطين بلة بتفقد شؤونه.
385
00:22:30,807 --> 00:22:33,560
أنت أعلم بابنك يا "فرانكي".
386
00:22:33,977 --> 00:22:35,771
ربما كنت محقة في قلقك.
387
00:22:35,854 --> 00:22:38,940
كلا، إذا أراد التنفيس عن نفسه في "كازينو"،
388
00:22:39,024 --> 00:22:41,360
فلا يجب أن أفترض أن لديه رغبة شديدة
بشرب الكحول.
389
00:22:41,443 --> 00:22:43,695
لن أسميها هكذا.
390
00:22:43,779 --> 00:22:47,866
لو صدقته من البداية، ما حدث كل هذا.
391
00:22:47,949 --> 00:22:50,994
- "فرانكي"...
- أشعر بالارتياح أنه لا يشرب.
392
00:22:51,078 --> 00:22:54,039
على الأقل يمكنني أن أموت
وأنا مطمئنة أنه بخير.
393
00:22:59,336 --> 00:23:02,589
بالطبع فزت يا "أليسون".
لم تكن هناك منافسة.
394
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
نعم، إنه شعور رائع.
395
00:23:06,510 --> 00:23:07,594
ماذا قلت يا "غريغ"؟
396
00:23:08,387 --> 00:23:11,098
قال إن جميع الفائزين سيحتسون
مشروبًا بسرعة.
397
00:23:11,181 --> 00:23:12,641
نعم، سأحضر يا صاحبي.
398
00:23:12,724 --> 00:23:14,976
لن أسمح للفائزين باحتساء مشروب بدوني.
399
00:23:15,060 --> 00:23:16,436
أغنية "ليفين لا فيدا لوكا"؟
400
00:23:17,604 --> 00:23:20,816
أعدك يا "أليسون" أن أعود بسرعة.
401
00:23:21,525 --> 00:23:22,734
وأنا أحبك أيضًا.
402
00:23:48,468 --> 00:23:50,887
"نادي وحانة (غوفي) الكوميدية
ليلة المذياع المفتوح"
403
00:23:56,393 --> 00:23:57,644
هل هي ليست هنا بالتأكيد؟
404
00:23:57,727 --> 00:24:01,523
لا، قلت لك إنه يوم جديد في متجر الألبان.
405
00:24:02,023 --> 00:24:05,026
ستغيب لساعات. هل يمكنك الجلوس من فضلك؟
406
00:24:05,902 --> 00:24:08,572
كلا، جئت فقط من أجل مكاسبي. لن أبقى.
407
00:24:08,655 --> 00:24:10,866
أنا و"جيسيكا" لدينا موعد خاص.
408
00:24:10,949 --> 00:24:12,200
دقيقة فقط؟
409
00:24:20,500 --> 00:24:22,294
حسنًا، نعم،
410
00:24:22,961 --> 00:24:25,505
كانت والدتك مخطئة في تفقد شؤونك.
411
00:24:26,548 --> 00:24:29,759
لكن كلانا نعلم أن حدسها كان صحيحًا.
412
00:24:30,802 --> 00:24:32,262
شربت "الدايت كولا" التي طلبتها أنت.
413
00:24:36,850 --> 00:24:38,727
هل ستخبرينها؟
414
00:24:39,352 --> 00:24:40,729
أنت شخص بالغ.
415
00:24:41,354 --> 00:24:43,064
القرار لك.
416
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
لأخذ العلم فقط، كان ذلك أول شراب طلبته.
417
00:24:48,653 --> 00:24:50,572
أقسم على ذلك. ما زلت رصينًا.
418
00:24:50,655 --> 00:24:53,742
وكنت خائفًا جدًا.
419
00:24:53,825 --> 00:24:57,120
أنا متوجه إلى اجتماع بعد الآن مباشرة.
420
00:24:57,662 --> 00:24:59,498
هذا رائع. أحسنت.
421
00:24:59,581 --> 00:25:00,790
هل تريدين أن تأتي معي؟
422
00:25:01,458 --> 00:25:02,584
طبعًا لا.
423
00:25:04,711 --> 00:25:07,631
لكن ربما بعد الاجتماع،
يمكنك الاتصال بوالدتك؟
424
00:25:08,131 --> 00:25:10,258
لا تنتظر حتى تُصلح الأمور.
425
00:25:10,926 --> 00:25:13,094
هذا أشبه بكلامها.
426
00:25:13,178 --> 00:25:15,931
لكنها كانت ستقوله وفمها مليء بالكعك.
427
00:25:19,017 --> 00:25:22,521
تعلمين أنني أكره الشجار مع أمي.
428
00:25:22,604 --> 00:25:26,024
لكنها فقط منذ أن عرفت التاريخ السخيف
لوفاتها،
429
00:25:26,107 --> 00:25:29,236
تحاول حمايتي بشكل مفرط.
430
00:25:29,319 --> 00:25:32,322
- تبًا لهذا التاريخ.
- منتهى الغباء.
431
00:25:32,864 --> 00:25:34,783
- إنها لن تموت.
- أجل.
432
00:25:36,451 --> 00:25:38,119
هل الجو حار في الداخل؟
433
00:25:40,622 --> 00:25:42,290
أعتقد أننا خارج المنزل.
434
00:25:43,500 --> 00:25:46,461
- هل تريدين بعض الماء؟
- كلا، أنا بخير.
435
00:25:47,128 --> 00:25:48,922
أنت صاحب المشكلة يا صديقي.
436
00:25:49,005 --> 00:25:54,844
عليك ضبط مشاعرك بدلًا
من تخدير نفسك بالشرب.
437
00:25:56,179 --> 00:26:00,559
هل أخذت للتو حبة "فاليفان" بينما
تطلبين مني عدم تخدير نفسي؟
438
00:26:00,642 --> 00:26:03,228
هذا دواء وصفه لي طبيبي.
439
00:26:04,771 --> 00:26:06,523
في الواقع، طبيب شخص ما.
440
00:26:07,148 --> 00:26:10,860
اسمعي، أعلم أن هذا آخر ما تريدين سماعه،
441
00:26:10,944 --> 00:26:16,783
لكن يبدو أنك لا تضبطين مشاعرك
وتفاقمت الأمور لديك.
442
00:26:18,076 --> 00:26:19,786
وتعرفين ماذا يعني ذلك.
443
00:26:20,370 --> 00:26:23,665
نعم، بالتأكيد. يعني أنني أواجه مشكلتك.
444
00:26:29,004 --> 00:26:29,879
أحسنت.
445
00:26:30,714 --> 00:26:34,134
ألا تشعرين بالسعادة لأنك ستبدئين
بضبط مشاعرك؟
446
00:26:34,217 --> 00:26:36,052
على الإطلاق.
447
00:26:36,636 --> 00:26:37,470
حقًا؟
448
00:26:38,388 --> 00:26:41,433
انتظر. هاك مكاسبك. 7 آلاف دولار.
449
00:26:41,516 --> 00:26:43,184
7 آلاف دولار؟
450
00:26:43,268 --> 00:26:44,394
على الرحب والسعة.
451
00:26:44,477 --> 00:26:46,438
كانت أكثر من 12 ألف قبل أن تتولي اللعب.
452
00:26:47,897 --> 00:26:49,190
أنا أدفع البقشيش بسخاء.
453
00:27:38,657 --> 00:27:40,659
ترجمة "ريعان خطيب"
47863