All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E12.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,589 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,174 --> 00:00:52,052 ‫- يا إلهي. هل أحضرته؟‬ ‫- إنه معي.‬ 3 00:00:52,135 --> 00:00:54,012 ‫حمدًا لله. هلمّي إلي.‬ 4 00:00:54,095 --> 00:00:55,722 ‫هلمّي إلي.‬ 5 00:00:57,682 --> 00:00:58,516 ‫جيد.‬ 6 00:00:59,476 --> 00:01:03,104 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫- من، أنا؟ نعم، أنا بخير.‬ 7 00:01:03,188 --> 00:01:04,606 ‫بخير، بخير.‬ 8 00:01:06,107 --> 00:01:10,612 ‫حسنًا، ربما كنت منفعلة قليلًا‬ ‫بعد نفاد دواء "فاليفان".‬ 9 00:01:10,695 --> 00:01:13,281 ‫{\an8}لماذا لم يعطك طبيبك وصفة جديدة؟‬ 10 00:01:13,364 --> 00:01:19,788 ‫{\an8}حسنًا، كان قلقًا من أن أسيئ استخدامه‬ ‫لتخدير نفسي.‬ 11 00:01:20,371 --> 00:01:21,956 ‫{\an8}إلى آخر هذا الهراء.‬ 12 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 ‫{\an8}يا إلهي، أشعر أنني مخدرة بالفعل.‬ 13 00:01:30,924 --> 00:01:36,054 ‫{\an8}أعلم أنك قلقة بشأن "فرانكي".‬ ‫نقلق جميعًا عندما تقترب من الموقد.‬ 14 00:01:36,554 --> 00:01:39,933 ‫{\an8}لكنك لا تصدقين حقًا هذا الهراء‬ ‫المتعلق بتاريخ وفاتها؟‬ 15 00:01:40,016 --> 00:01:41,226 ‫{\an8}طبعًا لا.‬ 16 00:01:42,310 --> 00:01:48,858 ‫{\an8}ستموت "فرانكي" في وقت ما أو آخر...‬ 17 00:01:48,942 --> 00:01:52,487 ‫{\an8}لماذا نتحدث...؟ لماذا نتحدث عن هذا؟‬ 18 00:01:52,570 --> 00:01:53,571 ‫{\an8}آسفة.‬ 19 00:01:54,447 --> 00:01:57,117 ‫{\an8}لا بد أن يكون الموت مصدر قلق دائم‬ ‫لمن هو في مثل سنك.‬ 20 00:01:57,200 --> 00:01:59,452 ‫أنت أكبر مني بثلاث سنوات.‬ 21 00:01:59,536 --> 00:02:01,871 ‫{\an8}ليس وفق بعض جوازات سفري.‬ 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,377 ‫{\an8}ابتهجي يا "غرايس". هناك طريقة سهلة‬ ‫للتخلص من كل هذا القلق.‬ 23 00:02:07,961 --> 00:02:10,713 ‫{\an8}- أعتقد يمكنني احتساء المزيد من الشراب.‬ ‫- كلا.‬ 24 00:02:10,797 --> 00:02:13,341 ‫{\an8}يجب أن تشغلي نفسك في شيء آخر.‬ 25 00:02:13,424 --> 00:02:15,385 ‫{\an8}قومي بمغامرة بسيطة.‬ 26 00:02:15,468 --> 00:02:16,302 ‫ابحثي عن هواية.‬ 27 00:02:17,011 --> 00:02:20,849 ‫{\an8}بمجرد أن برأتني الشرطة البريطانية‬ ‫من اختفاء زوجي،‬ 28 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 ‫{\an8}بدأت العمل في البستنة.‬ 29 00:02:22,767 --> 00:02:24,227 ‫مما أسعدني على الفور.‬ 30 00:02:25,478 --> 00:02:30,024 ‫ثم تم استدعائي مرة أخرى للاستجواب‬ ‫عندما وجدوا مبيد أعشاب في دمه،‬ 31 00:02:30,567 --> 00:02:32,360 ‫لكن الطماطم كانت رائعة.‬ 32 00:02:35,113 --> 00:02:36,322 ‫مرحبًا يا "فرانكي".‬ 33 00:02:36,406 --> 00:02:37,782 ‫ليس الآن يا "جي إم".‬ 34 00:02:37,866 --> 00:02:39,951 ‫أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي.‬ 35 00:02:40,034 --> 00:02:43,204 ‫لا تحاولي ثنيي عن الأمر.‬ ‫ولا تقولي لي إنه جنون.‬ 36 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 ‫ارتدي واحدة من بدلات التنكر هذه‬ ‫واخرجي من هذا الباب.‬ 37 00:02:46,166 --> 00:02:48,710 ‫وتعالي معي إلى كازينو "لاكيست ليدي"‬ 38 00:02:48,793 --> 00:02:50,003 ‫في "أوشينسايد".‬ 39 00:02:52,005 --> 00:02:54,048 ‫- موافقة.‬ ‫- حقًا؟‬ 40 00:02:56,342 --> 00:03:00,138 ‫بما أنك لم تحققي في الأمر،‬ ‫سأجعلك تختارين أولًا.‬ 41 00:03:00,221 --> 00:03:05,894 ‫هل تريدين أن تكوني البواب،‬ ‫أم فتاة الاستعراض، أم الحصان؟‬ 42 00:03:06,477 --> 00:03:08,104 ‫إذا اخترت الحصان،‬ 43 00:03:08,188 --> 00:03:11,399 ‫يجب أن أكون النصف الأمامي‬ ‫حتى أضبط وتيرتنا.‬ 44 00:03:20,158 --> 00:03:21,326 ‫يا إلهي.‬ 45 00:03:21,409 --> 00:03:23,119 ‫راودني الحلم مرة أخرى.‬ 46 00:03:24,162 --> 00:03:25,997 ‫لكن في العادة يداي تكون مخالب.‬ 47 00:03:26,080 --> 00:03:27,999 ‫هذا ليس حلمًا من أحلامك المثيرة يا "باري".‬ 48 00:03:28,082 --> 00:03:31,169 ‫أنا أستعير المكتب لموعدي مع "ستيوارت".‬ 49 00:03:31,252 --> 00:03:34,214 ‫- ظننت أنك أخبرته الحقيقة.‬ ‫- بأنني لست الرئيسة التنفيذية؟‬ 50 00:03:34,297 --> 00:03:36,216 ‫- لماذا أفعل ذلك؟‬ ‫- لأنها الحقيقة؟‬ 51 00:03:37,759 --> 00:03:39,052 ‫لكنني أعلم أن هذا ليس صوابًا.‬ 52 00:03:39,135 --> 00:03:42,555 ‫بمجرد أن يكتب لي "ستيوارت" شيكًا كبيرًا‬ ‫ويرى أنه لا يحتاج إلى "ساي غرايس" لينجح،‬ 53 00:03:42,639 --> 00:03:44,432 ‫سأخبره بالتأكيد.‬ 54 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 ‫حسنًا، أتمنى لك التوفيق.‬ ‫سأذهب لتناول بعض الفطائر بنهم.‬ 55 00:03:50,146 --> 00:03:53,608 ‫ها قد وصل. رجل الساعة.‬ 56 00:03:53,691 --> 00:03:56,986 ‫يا إلهي، أحب صوت "بريانا هانسون"‬ ‫وهي تتذلل إلي.‬ 57 00:03:57,946 --> 00:03:58,780 ‫من أنت؟‬ 58 00:04:00,073 --> 00:04:03,993 ‫"ستيوارت"، هذا "باري"، المدير المالي هنا.‬ 59 00:04:04,077 --> 00:04:09,040 ‫والذي عليه أن يغادر الآن ليذهب‬ ‫ويقوم بعمله.‬ 60 00:04:09,123 --> 00:04:09,999 ‫أرقام.‬ 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,710 ‫لا تذهب. أود التحدث مع المسؤول المالي‬ ‫في "ساي غرايس".‬ 62 00:04:15,838 --> 00:04:18,925 ‫"باري"، هلا ساعدتنا؟‬ 63 00:04:21,511 --> 00:04:25,223 ‫هل يمكنني أن أحضر لأي منكما شيئًا‬ ‫من متجر الفطائر؟ فطائر؟‬ 64 00:04:26,933 --> 00:04:30,228 ‫"فرانكي"، أحاول جاهدة عدم انتقادك.‬ 65 00:04:30,311 --> 00:04:32,647 ‫وجهي هذا الكلام للحصان الجالس‬ ‫في المقعد الخلفي.‬ 66 00:04:32,730 --> 00:04:38,152 ‫لا يهم الزي، هل تسمحين لي أن أسأل‬ ‫لماذا سنذهب إلى الكازينو؟‬ 67 00:04:38,236 --> 00:04:42,532 ‫تعلمين كيف أن "كايوتي" يتجنب الحديث معي‬ ‫منذ الخلاف البسيط؟‬ 68 00:04:42,615 --> 00:04:45,118 ‫عندما أخبرته أنك لا تصدقين‬ ‫أنه لن يُفسد الأمر؟‬ 69 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 ‫- يمكن أن تكون ذاكرتك مدمرة.‬ ‫- حسنًا...‬ 70 00:04:47,745 --> 00:04:51,833 ‫على أي حال، لقد ابتعد مع "جيسيكا" أيضًا.‬ 71 00:04:52,667 --> 00:04:55,670 ‫والآن يرتاد الكازينو في منتصف النهار.‬ 72 00:04:55,753 --> 00:05:00,466 ‫- من الواضح أن عليّ حمايته من نفسه.‬ ‫- اسمعي، "كايوتي"...‬ 73 00:05:00,550 --> 00:05:05,555 ‫رجل متمكن. أنا متأكدة أنه بخير.‬ ‫ربما يتناول الطعام من المائدة المفتوحة.‬ 74 00:05:05,638 --> 00:05:08,850 ‫كلا، إنه غارق في خضم كل هذه الخيارات.‬ 75 00:05:08,933 --> 00:05:10,518 ‫يا إلهي.‬ 76 00:05:10,601 --> 00:05:12,603 ‫"غرايس"، هناك شيء ما يحدث معه.‬ 77 00:05:12,687 --> 00:05:16,190 ‫حتى أنني طلبت من السيدة "إلزبيث"‬ ‫أن تخبره عن يوم وفاتي،‬ 78 00:05:16,274 --> 00:05:18,526 ‫وقيل لي إنه لم يتأثر.‬ 79 00:05:19,152 --> 00:05:21,696 ‫ربما يكون أذكى مما كنا نظن.‬ 80 00:05:21,779 --> 00:05:23,114 ‫توقفي يا "غرايس".‬ 81 00:05:23,197 --> 00:05:25,950 ‫اسمعي، أفهم أنك تشعرين بالذنب،‬ 82 00:05:26,451 --> 00:05:30,121 ‫لكن إذا واجهته، ألا يثبت ذلك‬ ‫أنك لا تثقين به؟‬ 83 00:05:30,204 --> 00:05:33,541 ‫ماذا عليّ أن أفعل بينما ابني يهدر‬ ‫حياته سدى؟‬ 84 00:05:33,624 --> 00:05:35,710 ‫هل أشعل سيجارة وألعب "البارتشيس"؟‬ 85 00:05:35,793 --> 00:05:38,755 ‫كلا، هكذا تهدرين حياتك.‬ 86 00:05:41,090 --> 00:05:46,137 ‫ما رأيك أن نستطلع المكان خلسة،‬ ‫دون أن يرانا.‬ 87 00:05:46,220 --> 00:05:50,558 ‫وإذا بدا بخير، فلا داعي أبدًا لأن يعرف‬ ‫أننا كنا هناك.‬ 88 00:05:50,641 --> 00:05:52,143 ‫سبقتك إلى ذلك يا "غرايس".‬ 89 00:05:54,145 --> 00:05:55,813 ‫لن أرتدي زي الحصان.‬ 90 00:05:55,897 --> 00:05:58,191 ‫سيتعين عليك ارتداء حمالات الصدر‬ 91 00:05:58,274 --> 00:06:00,193 ‫إذا كنت سترتدين زي فتاة الاستعراض.‬ 92 00:06:06,616 --> 00:06:08,076 ‫تبدو أكثر بهجة هذا الصباح.‬ 93 00:06:09,327 --> 00:06:14,957 ‫عندما قلت أخيرًا إنني سألتزم مجددًا‬ ‫بكوني محاميًا، شعرت بالارتياح.‬ 94 00:06:15,041 --> 00:06:16,125 ‫وما الذي تغير؟‬ 95 00:06:16,709 --> 00:06:21,672 ‫أدركت أنني مستمتع بكوني الرجل الطريف‬ ‫في المكتب.‬ 96 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 ‫أضفي البهجة على الاجتماعات الصباحية.‬ 97 00:06:24,634 --> 00:06:27,303 ‫أراهن أنك ستفوز الليلة بـ"لوزيز".‬ 98 00:06:27,970 --> 00:06:32,683 ‫أولًا، جوائز الشركة تسمى "لوسكارز"‬ ‫وهي كذلك منذ عام 2018.‬ 99 00:06:32,767 --> 00:06:33,893 ‫ونعم، سأفوز.‬ 100 00:06:35,395 --> 00:06:38,189 ‫وسيكون هذا العام مثيرًا بشكل خاص.‬ 101 00:06:38,272 --> 00:06:40,733 ‫أكثر إثارة من العام الذي فزت به‬ ‫بجائزة أفضل "صديق للمحكمة"؟‬ 102 00:06:40,817 --> 00:06:43,736 ‫أخبريني أنت. لقد أضفت بعض الفئات الجديدة.‬ 103 00:06:44,362 --> 00:06:46,197 ‫لإبقاء المنافسة متجددة ومفعمة بالإثارة.‬ 104 00:06:46,280 --> 00:06:51,244 ‫لذا سيكون هناك هذا العام،‬ ‫صاحب أفضل بدلة، وأفضل "غريغ"،‬ 105 00:06:51,327 --> 00:06:53,871 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- هذا يعني أن هناك أكثر من "غريغ".‬ 106 00:06:53,955 --> 00:06:56,666 ‫وأطرف محامي.‬ 107 00:06:58,334 --> 00:06:59,335 ‫فهمت.‬ 108 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 ‫لذا أعتقد أن زوجي سيفوز بالذهبية الليلة.‬ 109 00:07:02,880 --> 00:07:06,259 ‫قد يحدث ذلك. لكن كلانا يعرف أنه سيحدث.‬ 110 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 ‫ماذا تقصدين أنه تعادل؟‬ 111 00:07:12,390 --> 00:07:15,309 ‫اسمع، أعلم أنك مفتون بـ"ساي غرايس".‬ 112 00:07:15,393 --> 00:07:18,312 ‫ومن ليس كذلك؟ أنا أنجزت عملًا رائعًا حقًا.‬ 113 00:07:18,396 --> 00:07:23,025 ‫لكنني أعتقد أن فكرتي مميزة.‬ 114 00:07:26,863 --> 00:07:28,781 ‫هكذا نلقي التحية على بعضنا البعض هنا.‬ 115 00:07:30,741 --> 00:07:32,201 ‫يمكنك الاقتراب.‬ 116 00:07:33,578 --> 00:07:36,122 ‫لا أعرف ما الأمر.‬ ‫أريد فقط أن أسأل "مالوري"‬ 117 00:07:36,205 --> 00:07:38,916 ‫إذا كنا سنمضي قدمًا مع زبدة العين؟‬ 118 00:07:39,000 --> 00:07:40,376 ‫من هي "مالوري"؟‬ 119 00:07:40,460 --> 00:07:41,502 ‫إنها نكرة.‬ 120 00:07:41,586 --> 00:07:44,088 ‫إنها سيدة لطيفة تقوم بوظائف غريبة هنا.‬ 121 00:07:44,172 --> 00:07:46,632 ‫لكن هل هي من تقرر بشأن زبدة العين؟‬ 122 00:07:46,716 --> 00:07:50,344 ‫كلا، أنا من يتخذ القرارات هنا.‬ ‫وجوابي لا بالنسبة لزبدة العين.‬ 123 00:07:50,428 --> 00:07:54,265 ‫- هل ستعود "مالوري"...؟‬ ‫- ألغي زبدة العين، "إريكا". وانصرفي الآن.‬ 124 00:07:55,892 --> 00:07:58,895 ‫إذًا كما كنت أقول، أعتقد أن التفريق‬ ‫بين العلامات التجارية...‬ 125 00:07:58,978 --> 00:08:04,442 ‫آسف على المقاطعة، لكن عادت‬ ‫المتدربة "سالي"... "سالوري" من الغداء.‬ 126 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 ‫- بهذه السرعة؟ هل أخذتها إلى "وينديز"؟‬ ‫- كنت أتمنى ذلك.‬ 127 00:08:09,864 --> 00:08:13,993 ‫أصرت أن تطلب من "سالاد تشاك".‬ ‫يصعب إطالة الغداء من "سالاد تشاك".‬ 128 00:08:14,076 --> 00:08:17,371 ‫لا يمكنك سوى تناول الكثير من اللفت‬ ‫والذي سيجد طريقه للخروج بسرعة.‬ 129 00:08:17,997 --> 00:08:18,831 ‫حسنًا.‬ 130 00:08:18,915 --> 00:08:22,585 ‫ربما يجب أن أساعد "مالوري"‬ ‫في سقاية النباتات.‬ 131 00:08:22,668 --> 00:08:26,088 ‫في الواقع، لم لا تخرج أنت و"ستيوارت"‬ ‫إلى الفناء الأمامي‬ 132 00:08:26,172 --> 00:08:31,093 ‫حتى يتسنى لي التحدث مع "سالوري"‬ ‫على انفراد؟‬ 133 00:08:31,177 --> 00:08:33,513 ‫لماذا يتصرف الجميع بغرابة بشأن‬ ‫المدعوة "سالي"؟‬ 134 00:08:33,596 --> 00:08:36,682 ‫إنها في حالة نفسية هشة.‬ 135 00:08:36,766 --> 00:08:40,394 ‫لقد هجرها حبيبها للتو،‬ ‫ولديها مبرد أظافر حاد للغاية.‬ 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,814 ‫- أنت تعرف شكله.‬ ‫- كلا، لا أعرف. أعتني بأظافري في الصالون.‬ 137 00:08:43,898 --> 00:08:47,109 ‫- أنا لا أدرّم أظافري بنفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:08:54,700 --> 00:08:57,078 ‫جيد، عدد الورق 15.‬ ‫كلا، ابق أرجوك. شكرًا لك.‬ 139 00:09:00,456 --> 00:09:02,083 ‫المعذرة يا آنسة؟ مرحبًا.‬ 140 00:09:02,959 --> 00:09:05,378 ‫- تعجبني أقراطك.‬ ‫- أرأيت؟‬ 141 00:09:05,461 --> 00:09:07,797 ‫لا، ربما هو يطلب مشروبًا غازيًا.‬ 142 00:09:07,880 --> 00:09:09,882 ‫بالتأكيد، مشروب غازي ونبيذ.‬ 143 00:09:09,966 --> 00:09:13,427 ‫في السابق، كان "كايوتي" يحب مشروب‬ ‫"روم" مع "الكولا".‬ 144 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 ‫ثم أحب "الميث" و"الكوكائين".‬ 145 00:09:16,013 --> 00:09:20,476 ‫انظري إليه. إنه في حالة مزرية. سأذهب إليه.‬ 146 00:09:20,560 --> 00:09:23,771 ‫كلا يا "فرانكي". "فرانكي". إنه بخير.‬ 147 00:09:23,854 --> 00:09:26,566 ‫إنه مثل أي مخبول هنا تنبعث منه‬ ‫رائحة العرق.‬ 148 00:09:26,649 --> 00:09:31,112 ‫هذا لطف كبير منك، لكن يجب أن أفعل شيئًا.‬ 149 00:09:31,988 --> 00:09:33,322 ‫المعذرة.‬ 150 00:09:33,406 --> 00:09:36,701 ‫أريدك أن تطرد ذلك الشاب الوسيم‬ 151 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 ‫هناك على طاولة "بلاك جاك".‬ 152 00:09:39,036 --> 00:09:43,082 ‫كنت أراقبه، وهو بالتأكيد يعد البطاقات.‬ 153 00:09:46,752 --> 00:09:49,505 ‫أجل، لسنا قلقين بخصوص تلك الطريقة في العد.‬ 154 00:09:49,589 --> 00:09:52,967 ‫حسنًا، ماذا لو أخبرتك أنه لمس مؤخرة‬ ‫هذه السيدة.‬ 155 00:09:53,843 --> 00:09:56,345 ‫- سيدتي، هل تم لمس مؤخرتك؟‬ ‫- لم يحدث.‬ 156 00:09:57,263 --> 00:10:01,434 ‫أعتقد أن والدته النسوية قد أحسنت تربيته.‬ 157 00:10:03,728 --> 00:10:07,148 ‫انظري. إنها تحضر له النبيذ و"الكولا".‬ 158 00:10:07,231 --> 00:10:09,942 ‫سأحضر الحصان. وأنت تقومين بإطلاق‬ ‫جهاز إنذار الحريق.‬ 159 00:10:10,026 --> 00:10:13,321 ‫كلا يا "فرانكي"، أنت لست متأكدة‬ ‫أن "كايوتي" يشرب.‬ 160 00:10:13,404 --> 00:10:14,947 ‫وأنت لست متأكدة أنه لا يشرب.‬ 161 00:10:15,865 --> 00:10:18,492 ‫لا بأس. سأكتشف الأمر. ابقي هنا.‬ 162 00:10:19,201 --> 00:10:20,077 ‫الزمي مكانك.‬ 163 00:10:24,373 --> 00:10:25,625 ‫أيتها النادلة؟‬ 164 00:10:25,708 --> 00:10:29,670 ‫- هل يمكنني مساعدتك يا عزيزتي؟‬ ‫- مرحبًا يا "ماجينتا". اسم رائع.‬ 165 00:10:29,754 --> 00:10:31,547 ‫كانت أمي حمقاء.‬ 166 00:10:31,631 --> 00:10:36,052 ‫قد يكون ذلك، لكن لدي طلب غريب نوعًا ما.‬ 167 00:10:36,135 --> 00:10:38,387 ‫أريد كل المشروبات التي على الصينية.‬ 168 00:10:38,471 --> 00:10:41,891 ‫إنه في الواقع طلب تقليدي للغاية،‬ ‫لكن تم طلب هذه المشروبات.‬ 169 00:10:41,974 --> 00:10:43,851 ‫لكنني حقًا بحاجة لمعرفة ما بداخلها.‬ 170 00:10:43,934 --> 00:10:47,313 ‫- وأنا بحاجة لتوصيلها.‬ ‫- لا. انتظري.‬ 171 00:10:47,396 --> 00:10:48,522 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 172 00:10:48,606 --> 00:10:50,066 ‫يبدو كذلك.‬ 173 00:10:51,525 --> 00:10:55,029 ‫- من أنت بحق السماء؟‬ ‫- أسوأ كوابيسك.‬ 174 00:10:56,822 --> 00:11:00,451 ‫أنا أمزح فقط. "جينيفر نايتينغيل"،‬ ‫سمسارة عقارات. هل تسمحين لي؟‬ 175 00:11:01,535 --> 00:11:04,288 ‫- كلا.‬ ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 176 00:11:05,289 --> 00:11:07,750 ‫لهذا السبب كان عليك ارتداء زي الحصان.‬ 177 00:11:10,294 --> 00:11:13,839 ‫- كان ينبغي ألا أخبرك.‬ ‫- لكن بما أنك فعلت الآن، لا يمكنك التراجع.‬ 178 00:11:13,923 --> 00:11:15,049 ‫من كان؟‬ 179 00:11:15,132 --> 00:11:16,384 ‫من فضلك يا "باد".‬ 180 00:11:17,176 --> 00:11:19,804 ‫أنت تحاول الضغط على مسؤولة انتخابات.‬ 181 00:11:20,930 --> 00:11:26,060 ‫أقسمت لوالدك أن أحافظ على قدسية‬ ‫هذه الإجراءات.‬ 182 00:11:26,143 --> 00:11:28,562 ‫- يمكنك الاحتفاظ بهذه الأصفاد.‬ ‫- "شيلي".‬ 183 00:11:28,646 --> 00:11:29,730 ‫هي فقط؟‬ 184 00:11:29,814 --> 00:11:33,025 ‫أجل. إنها بطاقة الاقتراع الوحيدة الفاصلة.‬ 185 00:11:33,109 --> 00:11:34,610 ‫يا للهول.‬ 186 00:11:35,695 --> 00:11:39,365 ‫أكره التحدث إلى "شيلي".‬ ‫إنها تضايقني دائمًا.‬ 187 00:11:39,907 --> 00:11:40,741 ‫لا بأس.‬ 188 00:11:41,617 --> 00:11:43,828 ‫حسنًا، هذا أمر غير مسبوق،‬ 189 00:11:43,911 --> 00:11:48,124 ‫لكن سيكون لدينا تعادل بينك وبين "تيري"‬ ‫بشأن "أطرف محام".‬ 190 00:11:48,207 --> 00:11:49,625 ‫أنا متعادل مع "تيري"؟‬ 191 00:11:51,752 --> 00:11:54,046 ‫هل هذا لأنه أجرى مرافعة ختامية‬ 192 00:11:54,130 --> 00:11:55,881 ‫كما لو كان في مسرحية "هامليت"؟‬ 193 00:11:55,965 --> 00:11:58,884 ‫يمكن لأي شخص أن يقول:‬ ‫"لم يكن موكلي في الغرفة أثناء حدوث ذلك."‬ 194 00:12:00,177 --> 00:12:03,514 ‫- قمة الاحتراف.‬ ‫- يجب استدعاء "شيلي" إلى هنا.‬ 195 00:12:07,351 --> 00:12:12,523 ‫بصراحة، أردت فقط رؤية هذا الكازينو‬ ‫البائس والصلف قبل وفاتي.‬ 196 00:12:12,606 --> 00:12:16,444 ‫لست أحمقًا يا أمي.‬ ‫من الواضح أنك تتفقدينني.‬ 197 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 ‫كلا.‬ 198 00:12:18,237 --> 00:12:22,032 ‫لم يخطر ببالي أبدًا أنه لم يتبق معك‬ ‫سوى رقائق لعب قليلة فقط.‬ 199 00:12:22,116 --> 00:12:24,577 ‫وتنسى أحزانك بالخمر.‬ 200 00:12:24,660 --> 00:12:26,162 ‫لمعلوماتك،‬ 201 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 ‫لدي رقائق قليلة فقط‬ ‫لأن كل واحدة بقيمة ألف دولار.‬ 202 00:12:30,833 --> 00:12:33,169 ‫وكنت أشرب "دايت كولا".‬ 203 00:12:33,252 --> 00:12:35,963 ‫سامحيني لأنني شعرت بالعطش وراقبت أرقامي.‬ 204 00:12:38,591 --> 00:12:42,928 ‫استمرا يا رفاق بالجدال الشرس.‬ ‫وسأذهب لألعب مكانك.‬ 205 00:12:45,806 --> 00:12:47,975 ‫آسفة لأنكم اضطررتم للانتظار.‬ 206 00:12:48,768 --> 00:12:51,312 ‫لم ألعب "بلاك جاك" في حياتي. ماذا أفعل؟‬ 207 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 ‫- يمكنك أن تطلبي بطاقة أخرى.‬ ‫- لمَ لا؟ سآخذ بطاقة.‬ 208 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 ‫واحد وعشرون.‬ 209 00:13:01,530 --> 00:13:02,573 ‫لقد تورطت.‬ 210 00:13:07,745 --> 00:13:09,830 ‫ماذا يحدث؟ من ذلك الرجل الذي مع "باري"؟‬ 211 00:13:09,914 --> 00:13:16,045 ‫إنه لك. هذا ترتيب.‬ 212 00:13:16,128 --> 00:13:19,840 ‫أنا أختك طوال حياتي، ولم ترتبي لي موعدًا‬ ‫مع أي شخص من قبل.‬ 213 00:13:19,924 --> 00:13:20,758 ‫لا بأس.‬ 214 00:13:20,841 --> 00:13:22,760 ‫أتظاهر بأنني الرئيسة التنفيذية‬ ‫لـ"ساي غرايس"‬ 215 00:13:22,843 --> 00:13:25,888 ‫حتى يستثمر "ستيوي" الواقف هناك‬ ‫والذي هو الآن ثري جدًا.‬ 216 00:13:25,971 --> 00:13:28,891 ‫أليس هو الشاب "ستيوي" الذي برهنت‬ ‫أنه فاشل في المدرسة الثانوية؟‬ 217 00:13:28,974 --> 00:13:31,811 ‫أجل. لكنه الآن ثري جدًا.‬ 218 00:13:31,894 --> 00:13:36,232 ‫أريدك أن تتصرفي وكأنني الرئيسة التنفيذية،‬ ‫وأنت المتدربة حتى يغادر.‬ 219 00:13:36,315 --> 00:13:37,566 ‫أرجوك.‬ 220 00:13:37,650 --> 00:13:40,402 ‫أرجوك، أرجوك.‬ 221 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 ‫يا إلهي. لا بأس.‬ 222 00:13:42,363 --> 00:13:44,865 ‫لكنني أفعل ذلك فقط من أجل الأخوة.‬ 223 00:13:44,949 --> 00:13:46,367 ‫ثم تخرجين من مكتبي.‬ 224 00:13:46,450 --> 00:13:50,996 ‫شكرًا لك. لكن في قصتك المضللة،‬ ‫نحن لسنا أخوات.‬ 225 00:13:51,580 --> 00:13:53,833 ‫ألن يتذكرني من المدرسة الثانوية؟‬ 226 00:13:53,916 --> 00:13:56,418 ‫لا. لا أحد يتذكرك من المدرسة الثانوية.‬ 227 00:13:57,086 --> 00:14:00,214 ‫وعلى أي حال، كانت قصتي المضللة في الثانوية‬ ‫أنه ليس لدي أخت.‬ 228 00:14:00,297 --> 00:14:04,969 ‫لذا كما كنت أقول، اسمك "سالي" أو "سالوري".‬ 229 00:14:05,052 --> 00:14:07,805 ‫الأمر ليس واضحًا بعد في هذه اللحظة.‬ 230 00:14:08,347 --> 00:14:11,183 ‫لديك مشاكل عاطفية، وقد هجرك حبيبك للتو.‬ 231 00:14:11,267 --> 00:14:13,936 ‫ابتسمي. مرحبًا.‬ 232 00:14:14,019 --> 00:14:15,354 ‫أنا أطرق الباب.‬ 233 00:14:15,437 --> 00:14:17,773 ‫- من الطارق؟‬ ‫- "شيلي".‬ 234 00:14:17,857 --> 00:14:19,066 ‫"شيلي" من؟‬ 235 00:14:19,149 --> 00:14:21,986 ‫"شيلي بيركي". طلبت رؤيتي.‬ 236 00:14:22,069 --> 00:14:24,613 ‫هل أقارن بينك وبين يوم صيفي؟‬ 237 00:14:25,197 --> 00:14:29,034 ‫لا يجدي السجع. كنت أحاول الكلام‬ ‫على القافية.‬ 238 00:14:34,707 --> 00:14:35,916 ‫هل أنا في مشكلة؟‬ 239 00:14:36,000 --> 00:14:40,087 ‫كلا. كنت قلقًا عليك فحسب.‬ 240 00:14:40,588 --> 00:14:44,049 ‫لم تصوتي في مسابقة "لوسكارز".‬ ‫أردت التأكد من أن كل شيء بخير.‬ 241 00:14:44,133 --> 00:14:45,509 ‫حسنًا.‬ 242 00:14:45,968 --> 00:14:49,013 ‫نعم، أحاول إنهاء هذا الطلاق‬ ‫قبل إجازة الأمومة.‬ 243 00:14:49,096 --> 00:14:50,347 ‫هناك كلب يبلغ من العمر 18 عامًا.‬ 244 00:14:50,431 --> 00:14:53,350 ‫أحاول فقط حل القضية قبل أن يموت.‬ 245 00:14:53,434 --> 00:14:55,394 ‫المسكين "روكي". متضرر من الأمر.‬ 246 00:14:55,978 --> 00:14:59,607 ‫أنا واثق أن "روكي" العجوز‬ ‫يمكنه الصمود إلى ما بعد "لوسكارز".‬ 247 00:14:59,690 --> 00:15:01,358 ‫ذهب 12 جولة مع "أبولو كريد".‬ 248 00:15:04,945 --> 00:15:08,282 ‫هل تحاول أن تجعلني أصوّت لك كأفضل محام؟‬ 249 00:15:08,365 --> 00:15:10,075 ‫ماذا؟ كلا.‬ 250 00:15:10,743 --> 00:15:12,786 ‫كنت آمل "أطرف محام".‬ 251 00:15:12,870 --> 00:15:14,204 ‫هل أنت طريف؟‬ 252 00:15:14,288 --> 00:15:15,289 ‫حقًا؟‬ 253 00:15:16,582 --> 00:15:19,251 ‫من الواضح أنك ناخبة غير مطلعة.‬ 254 00:15:19,752 --> 00:15:22,463 ‫ألم تكوني في المكتب عندما قمت بعمل‬ ‫"كريستوفر والكين"؟‬ 255 00:15:22,546 --> 00:15:23,631 ‫كنت هناك.‬ 256 00:15:24,298 --> 00:15:29,011 ‫"شيلي"، أنا من يوقع على شيكات راتبك.‬ 257 00:15:29,970 --> 00:15:32,181 ‫- لا بأس. سأصوت لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:15:32,973 --> 00:15:34,683 ‫لأنك تعتقدين أنني الأطرف.‬ 259 00:15:34,767 --> 00:15:36,685 ‫أعني، أريدك أن تصوتي بضمير.‬ 260 00:15:36,769 --> 00:15:39,188 ‫ما الذي أتحدث عنه؟ أنت محامية.‬ 261 00:15:40,272 --> 00:15:42,524 ‫هل يمكنني العودة إلى العمل الآن؟‬ 262 00:15:42,608 --> 00:15:44,234 ‫بالتأكيد. شكرًا.‬ 263 00:15:47,988 --> 00:15:49,615 ‫حسنًا الآن، هيا بنا.‬ 264 00:15:49,698 --> 00:15:53,369 ‫دعينا نضع بطاقة الاقتراع ونستمتع‬ ‫بالعرض الليلة.‬ 265 00:15:53,452 --> 00:15:56,413 ‫- أعتقد أن ماء المشيمة قد سال.‬ ‫- تبًا.‬ 266 00:15:56,914 --> 00:15:59,416 ‫يجب أن نأخذك إلى المستشفى.‬ ‫هل أنت على وشك الولادة؟‬ 267 00:15:59,500 --> 00:16:02,044 ‫هذا مثير جدًا.‬ 268 00:16:02,628 --> 00:16:05,673 ‫"جون مارغريت". هل يمكنك إحضار‬ ‫ورقة اقتراع إلى هنا، بسرعة؟‬ 269 00:16:05,756 --> 00:16:07,383 ‫"شيلي" على وشك الولادة.‬ 270 00:16:08,550 --> 00:16:11,929 ‫أنا آسفة. أخطأت في كلامي‬ ‫وأنت الآن في دوامة.‬ 271 00:16:12,721 --> 00:16:15,891 ‫أنت ابني وكنت قلقة عليك.‬ 272 00:16:16,725 --> 00:16:18,435 ‫ما كان يجب أن أقول ما قلته.‬ 273 00:16:18,519 --> 00:16:21,605 ‫ولا أن تأتي إلى هنا للتجسس عليّ أيضًا.‬ 274 00:16:21,689 --> 00:16:25,442 ‫في دفاعي، كان من المفترض ألا تعرف.‬ 275 00:16:29,238 --> 00:16:31,031 ‫اشتر لنفسك شيئًا جميلًا.‬ 276 00:16:33,701 --> 00:16:34,994 ‫آسفة على التأخير يا قوم.‬ 277 00:16:35,077 --> 00:16:38,956 ‫تعرضت للهجوم من قبل عجوزين‬ ‫قويتين بشكل عجيب...‬ 278 00:16:39,039 --> 00:16:41,000 ‫لا تكرهي اللاعب، بل اللعبة.‬ 279 00:16:41,583 --> 00:16:43,293 ‫اشتري لنفسك اسمًا جميلًا.‬ 280 00:16:48,215 --> 00:16:50,134 ‫انتظري دقيقة، يوجد كحول في هذا.‬ 281 00:16:50,759 --> 00:16:52,761 ‫لكن "كايوتي" كان يشرب "دايت كولا".‬ 282 00:16:52,845 --> 00:16:55,264 ‫كلا، أتذكر ابنك بوضوح،‬ 283 00:16:55,347 --> 00:16:59,018 ‫أو الطفل المدلل يقول: "سأطلب (دايت كولا).‬ 284 00:16:59,101 --> 00:17:01,478 ‫كلا، اللعنة، فليكن شراب (روم) مع (الكولا).‬ 285 00:17:01,562 --> 00:17:04,064 ‫لا، اتركي (الدايت كولا) وأضيفي‬ ‫(الروم) فقط.‬ 286 00:17:04,148 --> 00:17:06,734 ‫في الواقع، هل ما زالوا يصنعون (مستر بيب)؟"‬ 287 00:17:07,943 --> 00:17:09,361 ‫يا للهول.‬ 288 00:17:14,283 --> 00:17:16,910 ‫تبدين كبيرة بالنسبة لمتدربة.‬ 289 00:17:17,536 --> 00:17:18,954 ‫هل هذا التدريب للدراسات العليا؟‬ 290 00:17:19,538 --> 00:17:21,498 ‫نعم. الدراسات العليا.‬ 291 00:17:22,791 --> 00:17:25,169 ‫نعم، أنا متأخرة بعض الشيء.‬ 292 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 ‫هذا أحد أسباب انفصال صديقي عني.‬ 293 00:17:28,464 --> 00:17:29,506 ‫أنا "سالي".‬ 294 00:17:29,590 --> 00:17:32,009 ‫نعم، سبق وقلت ذلك. أي كلية دراسات عليا؟‬ 295 00:17:33,886 --> 00:17:38,182 ‫جامعة... "سان ديغان".‬ 296 00:17:38,265 --> 00:17:41,894 ‫"ستيوارت"، دعها تعود إلى عملها‬ ‫حتى لا تخسر منحتها الدراسية.‬ 297 00:17:43,353 --> 00:17:48,859 ‫"تانيث" على الهاتف وتقول إنه من الضروري‬ ‫أن تتحدث مع الرئيس التنفيذي.‬ 298 00:17:55,365 --> 00:17:56,366 ‫ما رأيك؟‬ 299 00:17:57,326 --> 00:18:01,205 ‫"سالي"، أريدك أن تردي على المكالمة.‬ 300 00:18:01,288 --> 00:18:03,665 ‫حقًا؟ هل تعتقدين أنني مستعدة؟‬ 301 00:18:03,749 --> 00:18:05,626 ‫هل ستسمحين للمتدربة بالرد على المكالمة؟‬ 302 00:18:05,709 --> 00:18:07,419 ‫التعلم بالممارسة يا "ستو".‬ 303 00:18:08,212 --> 00:18:09,880 ‫إنها الطريقة المتبعة في "ساي غرايس".‬ 304 00:18:09,963 --> 00:18:12,049 ‫كما أن لديها مبرد أظافر حاد.‬ 305 00:18:14,134 --> 00:18:16,011 ‫مرحبًا يا "تانيث"؟‬ 306 00:18:16,095 --> 00:18:17,679 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 307 00:18:17,763 --> 00:18:21,683 ‫نعم. نعم، وافقنا على زبدة العين. نعم.‬ 308 00:18:21,767 --> 00:18:24,394 ‫ماذا؟ أُلغيت؟ لا. لا، بالتأكيد لا.‬ 309 00:18:24,478 --> 00:18:26,105 ‫لا، إنه منتجنا المفضل. كما تعلمين.‬ 310 00:18:26,188 --> 00:18:28,690 ‫إنه أول شيء مهم في عصر "مالوري" و"تانيث".‬ 311 00:18:30,192 --> 00:18:31,026 ‫أنا...‬ 312 00:18:31,693 --> 00:18:34,404 ‫لا أعرف من سمح بذلك.‬ 313 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 ‫نعم، سيخيب ظني بنفسي أيضًا.‬ 314 00:18:39,118 --> 00:18:41,453 ‫ما رأيك؟ سأعرف حقيقة الأمر...‬ 315 00:18:42,955 --> 00:18:44,373 ‫أقفلت الخط.‬ 316 00:18:45,624 --> 00:18:48,335 ‫لم تكن سعيدة جدًا لأنك ألغيت الزبدة تلك.‬ 317 00:18:48,418 --> 00:18:50,379 ‫هل ألغيت زبدة العين؟‬ 318 00:18:51,421 --> 00:18:54,508 ‫سأذهب لأحضر قهوة بسرعة.‬ ‫"ستو"، كيف تحب أن تشربها؟‬ 319 00:18:54,591 --> 00:18:55,425 ‫اجلس.‬ 320 00:18:56,927 --> 00:18:58,262 ‫فعلت ذلك بالتأكيد.‬ 321 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 ‫لأنني الرئيسة التنفيذية،‬ 322 00:19:00,180 --> 00:19:03,976 ‫ويتعين على الرؤساء التنفيذيين‬ ‫اتخاذ قرارات صعبة أحيانًا.‬ 323 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 ‫تبًا لك، هل تمزحين معي؟‬ 324 00:19:07,604 --> 00:19:11,275 ‫أنا مع تمكين المتدربة، لكن هل ستسمحين لها‬ ‫بالتحدث هكذا؟‬ 325 00:19:11,358 --> 00:19:14,403 ‫- إنها غير مستقرة، هل تذكر؟‬ ‫- أنا لست غير مستقرة.‬ 326 00:19:14,903 --> 00:19:17,447 ‫أنا لست المتدربة. أنا الرئيسة التنفيذية.‬ 327 00:19:17,531 --> 00:19:20,242 ‫و"بريانا" لم تعد تعمل هنا.‬ 328 00:19:21,743 --> 00:19:25,289 ‫ماذا؟ لم أكن أعلم بذلك.‬ 329 00:19:26,498 --> 00:19:27,708 ‫هل هذا صحيح؟‬ 330 00:19:27,791 --> 00:19:28,750 ‫حسنًا.‬ 331 00:19:29,251 --> 00:19:34,673 ‫نعم، عمليًا، لست الرئيسة التنفيذية‬ ‫لـ"ساي غرايس".‬ 332 00:19:34,756 --> 00:19:37,426 ‫وعمليًا، لا أعمل هنا بأي صفة.‬ 333 00:19:37,509 --> 00:19:38,427 ‫ماذا كانت خطتك؟‬ 334 00:19:39,052 --> 00:19:41,763 ‫أن تجعليني أستثمر ثم تطلعينني على الحقيقة؟‬ 335 00:19:41,847 --> 00:19:43,557 ‫فهمت الأمر إلى حد كبير.‬ 336 00:19:43,640 --> 00:19:47,895 ‫بالطبع فهمت. حسنًا، أنا رسميًا أرفض فكرتك.‬ 337 00:19:47,978 --> 00:19:50,731 ‫لن أعمل أبدًا مع شخص لا يمكنني الوثوق به.‬ 338 00:19:51,315 --> 00:19:55,277 ‫من الأفضل أن تتحققي من معادلة الرياضيات‬ ‫القديمة الخاصة بك.‬ 339 00:19:55,360 --> 00:19:57,237 ‫مهلًا، لا تستطيعين.‬ 340 00:19:57,321 --> 00:19:59,448 ‫لم تتعلمي يومًا أن تظهري عملك.‬ 341 00:20:00,949 --> 00:20:02,034 ‫مرحى.‬ 342 00:20:06,038 --> 00:20:07,623 ‫ماذا حدث مع "شيلي"؟‬ 343 00:20:08,207 --> 00:20:11,043 ‫- أنجبت صبيًا وزنه 4 كغ.‬ ‫- ماذا...؟‬ 344 00:20:11,126 --> 00:20:13,045 ‫عملية قيصرية طارئة.‬ 345 00:20:13,128 --> 00:20:15,297 ‫ولادة متعسرة بشكل عجيب.‬ 346 00:20:15,923 --> 00:20:17,591 ‫أسمته "لودفيغ".‬ 347 00:20:18,300 --> 00:20:19,343 ‫خيار غريب.‬ 348 00:20:20,552 --> 00:20:24,223 ‫إذًا الأم والطفل وورقة الاقتراع كلهم بخير؟‬ 349 00:20:24,306 --> 00:20:25,307 ‫حصلت عليها.‬ 350 00:20:28,143 --> 00:20:30,771 ‫مرحى. إذًا لقد فزت.‬ 351 00:20:30,854 --> 00:20:33,232 ‫بالتأكيد أيها الرجل الطريف.‬ 352 00:20:34,483 --> 00:20:36,026 ‫كنت أعلم أنني الأكثر طرافة.‬ 353 00:20:36,109 --> 00:20:38,070 ‫أنت بالتأكيد كذلك.‬ 354 00:20:38,153 --> 00:20:41,114 ‫فزت بضعف الأصوات التي حصل عليها "تيري".‬ 355 00:20:41,907 --> 00:20:43,408 ‫صوتان مقابل صوت.‬ 356 00:20:43,492 --> 00:20:44,785 ‫انتظري دقيقة.‬ 357 00:20:44,868 --> 00:20:48,914 ‫الأشخاص الوحيدون الذين صوتوا‬ ‫هم "تيري" و"شيلي" وأنا؟‬ 358 00:20:49,790 --> 00:20:51,291 ‫خذ القسيمة فقط.‬ 359 00:20:52,542 --> 00:20:55,712 ‫اعتقدت أنك قلت إن الجميع صوتوا‬ ‫ما عدا شخص واحد.‬ 360 00:20:55,796 --> 00:20:56,797 ‫وقد فعلوا.‬ 361 00:20:57,297 --> 00:20:58,799 ‫صوتوا على الأشياء المهمة.‬ 362 00:20:58,882 --> 00:21:03,345 ‫كما تعلم "أفضل محام"، "أفضل صديق محكمة،‬ ‫"أفضل غريغ".‬ 363 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 ‫لا أفهم.‬ 364 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 ‫"الأطرف" فئة مهمة.‬ 365 00:21:07,849 --> 00:21:12,187 ‫على ما يبدو ليس لحفنة من الأشخاص‬ ‫العاملين في شركة محاماة.‬ 366 00:21:15,399 --> 00:21:16,566 ‫ما الأمر؟‬ 367 00:21:20,362 --> 00:21:24,491 ‫اعتقدت فقط أن الناس ينتفعون بشيء‬ ‫من فكاهتي.‬ 368 00:21:25,575 --> 00:21:28,036 ‫ربما أكون قد أضفيت شيئًا من البهجة‬ ‫على يومهم.‬ 369 00:21:29,830 --> 00:21:34,209 ‫ظننت أنني أفعل شيئًا مهمًا لأحد.‬ 370 00:21:35,377 --> 00:21:37,671 ‫إنه شيء مهم لك ولـ"شيلي".‬ 371 00:21:37,754 --> 00:21:39,339 ‫حسنًا، ليس "شيلي".‬ 372 00:21:40,799 --> 00:21:45,304 ‫إذا لم أستطع أن أكون أطرف رجل في المكتب،‬ ‫فكل ما لدي هو مهنة أكرهها.‬ 373 00:21:45,387 --> 00:21:49,808 ‫وزوجة محبة وطفلة جميلة.‬ 374 00:21:50,726 --> 00:21:52,102 ‫عشيقة؟‬ 375 00:21:54,396 --> 00:21:57,941 ‫الكوميديا كانت عشيقتي وقد هجرتني اليوم.‬ 376 00:22:01,236 --> 00:22:03,113 ‫أنت جاد.‬ 377 00:22:03,196 --> 00:22:05,198 ‫بوركت.‬ 378 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 ‫أكره أن أقول ذلك، لكنك كنت محقة.‬ 379 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 ‫عليك أن تكوني أكثر تحديدًا.‬ 380 00:22:15,042 --> 00:22:17,627 ‫هل نتحدث عن شارة الضوء الأحمر قبل قليل؟‬ 381 00:22:17,711 --> 00:22:20,297 ‫أم "بيوسفير تو"؟‬ ‫أم رائحة مزيل العرق خاصتك؟‬ 382 00:22:20,380 --> 00:22:22,799 ‫أحب أن تنبعث مني رائحة الزبيب.‬ 383 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 ‫وتعلمين أنني أتحدث عن "كايوتي".‬ 384 00:22:26,261 --> 00:22:29,431 ‫زدت الطين بلة بتفقد شؤونه.‬ 385 00:22:30,807 --> 00:22:33,560 ‫أنت أعلم بابنك يا "فرانكي".‬ 386 00:22:33,977 --> 00:22:35,771 ‫ربما كنت محقة في قلقك.‬ 387 00:22:35,854 --> 00:22:38,940 ‫كلا، إذا أراد التنفيس عن نفسه في "كازينو"،‬ 388 00:22:39,024 --> 00:22:41,360 ‫فلا يجب أن أفترض أن لديه رغبة شديدة‬ ‫بشرب الكحول.‬ 389 00:22:41,443 --> 00:22:43,695 ‫لن أسميها هكذا.‬ 390 00:22:43,779 --> 00:22:47,866 ‫لو صدقته من البداية، ما حدث كل هذا.‬ 391 00:22:47,949 --> 00:22:50,994 ‫- "فرانكي"...‬ ‫- أشعر بالارتياح أنه لا يشرب.‬ 392 00:22:51,078 --> 00:22:54,039 ‫على الأقل يمكنني أن أموت‬ ‫وأنا مطمئنة أنه بخير.‬ 393 00:22:59,336 --> 00:23:02,589 ‫بالطبع فزت يا "أليسون".‬ ‫لم تكن هناك منافسة.‬ 394 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 ‫نعم، إنه شعور رائع.‬ 395 00:23:06,510 --> 00:23:07,594 ‫ماذا قلت يا "غريغ"؟‬ 396 00:23:08,387 --> 00:23:11,098 ‫قال إن جميع الفائزين سيحتسون‬ ‫مشروبًا بسرعة.‬ 397 00:23:11,181 --> 00:23:12,641 ‫نعم، سأحضر يا صاحبي.‬ 398 00:23:12,724 --> 00:23:14,976 ‫لن أسمح للفائزين باحتساء مشروب بدوني.‬ 399 00:23:15,060 --> 00:23:16,436 ‫أغنية "ليفين لا فيدا لوكا"؟‬ 400 00:23:17,604 --> 00:23:20,816 ‫أعدك يا "أليسون" أن أعود بسرعة.‬ 401 00:23:21,525 --> 00:23:22,734 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 402 00:23:48,468 --> 00:23:50,887 ‫"نادي وحانة (غوفي) الكوميدية‬ ‫ليلة المذياع المفتوح"‬ 403 00:23:56,393 --> 00:23:57,644 ‫هل هي ليست هنا بالتأكيد؟‬ 404 00:23:57,727 --> 00:24:01,523 ‫لا، قلت لك إنه يوم جديد في متجر الألبان.‬ 405 00:24:02,023 --> 00:24:05,026 ‫ستغيب لساعات. هل يمكنك الجلوس من فضلك؟‬ 406 00:24:05,902 --> 00:24:08,572 ‫كلا، جئت فقط من أجل مكاسبي. لن أبقى.‬ 407 00:24:08,655 --> 00:24:10,866 ‫أنا و"جيسيكا" لدينا موعد خاص.‬ 408 00:24:10,949 --> 00:24:12,200 ‫دقيقة فقط؟‬ 409 00:24:20,500 --> 00:24:22,294 ‫حسنًا، نعم،‬ 410 00:24:22,961 --> 00:24:25,505 ‫كانت والدتك مخطئة في تفقد شؤونك.‬ 411 00:24:26,548 --> 00:24:29,759 ‫لكن كلانا نعلم أن حدسها كان صحيحًا.‬ 412 00:24:30,802 --> 00:24:32,262 ‫شربت "الدايت كولا" التي طلبتها أنت.‬ 413 00:24:36,850 --> 00:24:38,727 ‫هل ستخبرينها؟‬ 414 00:24:39,352 --> 00:24:40,729 ‫أنت شخص بالغ.‬ 415 00:24:41,354 --> 00:24:43,064 ‫القرار لك.‬ 416 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 ‫لأخذ العلم فقط، كان ذلك أول شراب طلبته.‬ 417 00:24:48,653 --> 00:24:50,572 ‫أقسم على ذلك. ما زلت رصينًا.‬ 418 00:24:50,655 --> 00:24:53,742 ‫وكنت خائفًا جدًا.‬ 419 00:24:53,825 --> 00:24:57,120 ‫أنا متوجه إلى اجتماع بعد الآن مباشرة.‬ 420 00:24:57,662 --> 00:24:59,498 ‫هذا رائع. أحسنت.‬ 421 00:24:59,581 --> 00:25:00,790 ‫هل تريدين أن تأتي معي؟‬ 422 00:25:01,458 --> 00:25:02,584 ‫طبعًا لا.‬ 423 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 ‫لكن ربما بعد الاجتماع،‬ ‫يمكنك الاتصال بوالدتك؟‬ 424 00:25:08,131 --> 00:25:10,258 ‫لا تنتظر حتى تُصلح الأمور.‬ 425 00:25:10,926 --> 00:25:13,094 ‫هذا أشبه بكلامها.‬ 426 00:25:13,178 --> 00:25:15,931 ‫لكنها كانت ستقوله وفمها مليء بالكعك.‬ 427 00:25:19,017 --> 00:25:22,521 ‫تعلمين أنني أكره الشجار مع أمي.‬ 428 00:25:22,604 --> 00:25:26,024 ‫لكنها فقط منذ أن عرفت التاريخ السخيف‬ ‫لوفاتها،‬ 429 00:25:26,107 --> 00:25:29,236 ‫تحاول حمايتي بشكل مفرط.‬ 430 00:25:29,319 --> 00:25:32,322 ‫- تبًا لهذا التاريخ.‬ ‫- منتهى الغباء.‬ 431 00:25:32,864 --> 00:25:34,783 ‫- إنها لن تموت.‬ ‫- أجل.‬ 432 00:25:36,451 --> 00:25:38,119 ‫هل الجو حار في الداخل؟‬ 433 00:25:40,622 --> 00:25:42,290 ‫أعتقد أننا خارج المنزل.‬ 434 00:25:43,500 --> 00:25:46,461 ‫- هل تريدين بعض الماء؟‬ ‫- كلا، أنا بخير.‬ 435 00:25:47,128 --> 00:25:48,922 ‫أنت صاحب المشكلة يا صديقي.‬ 436 00:25:49,005 --> 00:25:54,844 ‫عليك ضبط مشاعرك بدلًا‬ ‫من تخدير نفسك بالشرب.‬ 437 00:25:56,179 --> 00:26:00,559 ‫هل أخذت للتو حبة "فاليفان" بينما‬ ‫تطلبين مني عدم تخدير نفسي؟‬ 438 00:26:00,642 --> 00:26:03,228 ‫هذا دواء وصفه لي طبيبي.‬ 439 00:26:04,771 --> 00:26:06,523 ‫في الواقع، طبيب شخص ما.‬ 440 00:26:07,148 --> 00:26:10,860 ‫اسمعي، أعلم أن هذا آخر ما تريدين سماعه،‬ 441 00:26:10,944 --> 00:26:16,783 ‫لكن يبدو أنك لا تضبطين مشاعرك‬ ‫وتفاقمت الأمور لديك.‬ 442 00:26:18,076 --> 00:26:19,786 ‫وتعرفين ماذا يعني ذلك.‬ 443 00:26:20,370 --> 00:26:23,665 ‫نعم، بالتأكيد. يعني أنني أواجه مشكلتك.‬ 444 00:26:29,004 --> 00:26:29,879 ‫أحسنت.‬ 445 00:26:30,714 --> 00:26:34,134 ‫ألا تشعرين بالسعادة لأنك ستبدئين‬ ‫بضبط مشاعرك؟‬ 446 00:26:34,217 --> 00:26:36,052 ‫على الإطلاق.‬ 447 00:26:36,636 --> 00:26:37,470 ‫حقًا؟‬ 448 00:26:38,388 --> 00:26:41,433 ‫انتظر. هاك مكاسبك. 7 آلاف دولار.‬ 449 00:26:41,516 --> 00:26:43,184 ‫7 آلاف دولار؟‬ 450 00:26:43,268 --> 00:26:44,394 ‫على الرحب والسعة.‬ 451 00:26:44,477 --> 00:26:46,438 ‫كانت أكثر من 12 ألف قبل أن تتولي اللعب.‬ 452 00:26:47,897 --> 00:26:49,190 ‫أنا أدفع البقشيش بسخاء.‬ 453 00:27:38,657 --> 00:27:40,659 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 47863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.