All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E11.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,506 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,302 --> 00:00:55,764 ‫هل هذا زي، أم أنك ذاهبة في رحلة‬ ‫للبحث عن الفطر؟‬ 3 00:00:56,389 --> 00:00:58,308 ‫أحجمي عن التعليقات القاسية يا سيدة.‬ 4 00:00:58,641 --> 00:01:02,937 ‫أنا "فريدا كاهلو"، لقد استوعبت تاريخ‬ ‫انتهاء صلاحيتي.‬ 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,856 ‫أخيرًا أدركت أنه هراء.‬ 6 00:01:04,939 --> 00:01:06,441 ‫لنُقصي الماضي.‬ 7 00:01:06,524 --> 00:01:09,360 ‫هل تعرفين ما معنى "فومو" يا "غرايس"؟‬ 8 00:01:09,444 --> 00:01:11,446 ‫{\an8}"الخوف من تفويت شيء ما."‬ 9 00:01:12,322 --> 00:01:16,659 ‫{\an8}أجل، هذا ما يبكي لأجله جيل الألفية‬ ‫عندما يفوتهم حفل سباحة.‬ 10 00:01:16,743 --> 00:01:17,786 ‫أطفال متذمرون.‬ 11 00:01:17,869 --> 00:01:18,953 ‫{\an8}خطأ.‬ 12 00:01:19,037 --> 00:01:20,789 ‫{\an8}كبار السن اخترعوا الـ"فومو".‬ 13 00:01:20,872 --> 00:01:24,876 ‫نحن من نحتاج إلى الخوف من تفويت‬ ‫مناسبة جيدة.‬ 14 00:01:24,959 --> 00:01:27,045 ‫لكنني وجدت وسيلة للتغلب على الـ"فومو".‬ 15 00:01:27,796 --> 00:01:32,050 ‫{\an8}تعلمين أن يوم حتفي سيكون في 27 "أغسطس".‬ 16 00:01:32,133 --> 00:01:34,511 ‫لماذا لديك موعد مع طبيبة الأسنان‬ ‫في اليوم الـ28؟‬ 17 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 ‫إنه الوقت الوحيد الذي يمكنها رؤيتي فيه.‬ 18 00:01:37,931 --> 00:01:41,476 ‫بيت القصيد هو أنه لم يتبق لي‬ ‫سوى شهران ونصف.‬ 19 00:01:41,559 --> 00:01:45,814 ‫{\an8}لذلك، اليوم هو يوم "الهالوين"،‬ ‫وغدًا رأس السنة الجديدة وهلمّ جرّا.‬ 20 00:01:45,897 --> 00:01:49,067 ‫{\an8}لذا أسألك يا "غرايس"،‬ ‫هل أنت مستعدة للجموح؟‬ 21 00:01:49,150 --> 00:01:52,237 ‫أنا مستعدة للنزول من هذا القارب اللعين.‬ 22 00:01:55,406 --> 00:01:58,368 ‫شكرًا لك. ابذلي قصارى جهدك. شكرًا لك.‬ 23 00:02:00,703 --> 00:02:03,706 ‫- مرحبًا بك على الشاطئ.‬ ‫- هناك حاجب على أسنانك.‬ 24 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 ‫{\an8}لم أكن أعلم أن "كايوتي" حدد موعد زفافه.‬ 25 00:02:09,295 --> 00:02:12,048 ‫{\an8}جعلتهم يلتزمون بشهر "يوليو"، حمدًا لله.‬ 26 00:02:12,132 --> 00:02:16,010 ‫{\an8}كنت أذهب للبحث عن أحجار "النارجيل"‬ ‫مع امرأة تمتلك مزرعة "لاما".‬ 27 00:02:16,094 --> 00:02:19,389 ‫{\an8}تمكنت من حجز يوم لنا على الرغم‬ ‫من أنه موسم الذروة في "اللاما".‬ 28 00:02:19,472 --> 00:02:21,182 ‫{\an8}سيكلف فقط 50 حجرة "نارجيل".‬ 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,852 ‫{\an8}سيكون أول حفل زفاف أحضره‬ ‫في حديقة الحيوانات.‬ 30 00:02:24,435 --> 00:02:26,813 ‫{\an8}أمر مؤسف، لقد عشت حياة حزينة.‬ 31 00:02:26,896 --> 00:02:30,942 ‫{\an8}- لا يمكنك تغيير يوم الانتخابات.‬ ‫- هذا هو الغرض من بطاقات الاقتراع بالبريد.‬ 32 00:02:31,025 --> 00:02:33,403 ‫{\an8}وسمحت لنفسي بملء بطاقتك أيضًا.‬ 33 00:02:33,486 --> 00:02:35,572 ‫عليك فقط أن توقّعي عليها.‬ ‫لكنني فعلت ذلك أيضًا.‬ 34 00:02:35,655 --> 00:02:37,323 ‫ولمن سأدلي بصوتي؟‬ 35 00:02:38,074 --> 00:02:39,993 ‫تطلب الأمر بعض الإقناع،‬ 36 00:02:40,076 --> 00:02:43,371 ‫لكن أخيرًا جعلتك تصوتين لـ"مونيكا لوبيز".‬ 37 00:02:44,455 --> 00:02:47,375 ‫{\an8}يا إلهي، في المرة القادمة أغلقيها‬ ‫قبل أن ترميها.‬ 38 00:02:48,293 --> 00:02:51,212 ‫{\an8}- من "مونيكا لوبيز"؟‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 39 00:02:51,296 --> 00:02:54,257 ‫{\an8}قبل 30 عامًا، كانت عاملة منزلية‬ 40 00:02:54,340 --> 00:02:57,010 ‫{\an8}وتم طردها من قبل عائلة فظيعة.‬ 41 00:02:57,093 --> 00:03:01,306 ‫{\an8}في سيرها الطويل إلى المنزل،‬ ‫أقسمت أن تغير حياتها.‬ 42 00:03:01,389 --> 00:03:04,184 ‫- وقد فعلت.‬ ‫- تبدو مألوفة.‬ 43 00:03:04,684 --> 00:03:06,227 ‫من هي العائلة الفظيعة؟‬ 44 00:03:06,311 --> 00:03:09,022 ‫{\an8}إنهم لا يعرفون ذلك بعد، لكن موقع "ريديت"‬ ‫يعملون على كشف الأمر.‬ 45 00:03:09,105 --> 00:03:11,858 ‫ما الذي يؤخر الأطفال الذين يطلبون الحلوى؟‬ 46 00:03:13,067 --> 00:03:14,110 ‫{\an8}شهر "يونيو".‬ 47 00:03:24,287 --> 00:03:25,538 ‫"مونيكا" ماذا؟‬ 48 00:03:25,997 --> 00:03:27,165 ‫"لوبيز"؟‬ 49 00:03:27,248 --> 00:03:29,083 ‫إنها تترشح للكونغرس.‬ 50 00:03:29,167 --> 00:03:32,003 ‫يضع "سول" 3 لافتات من حملتها أمام المنزل.‬ 51 00:03:32,086 --> 00:03:33,588 ‫وهناك لافتة أخرى هناك.‬ 52 00:03:36,299 --> 00:03:39,302 ‫حسنًا، لنرى ماذا كان "سول" يثرثر عنها.‬ 53 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 ‫"الجوارب التي ترتديها مع صندل (بيركنستاكس)‬ ‫يجب أن نسميها (بيركنسوكس)."‬ 54 00:03:46,809 --> 00:03:47,894 ‫وجدتها.‬ 55 00:03:47,977 --> 00:03:49,479 ‫"مونيكا لوبيز".‬ 56 00:03:49,938 --> 00:03:53,233 ‫نعم، لديها قصة مثيرة حول التحاقها‬ ‫بكلية الحقوق‬ 57 00:03:53,316 --> 00:03:55,985 ‫بعد أن طردتها عائلة فظيعة. أتذكر ذلك.‬ 58 00:03:56,069 --> 00:03:59,906 ‫يسعدني أنك تعلمت تدوين ملاحظات‬ ‫للملف غير المهم.‬ 59 00:03:59,989 --> 00:04:02,742 ‫ما رأيك بهذا؟ يمكنك تعليم حيل جديدة‬ ‫لكلب عجوز.‬ 60 00:04:02,825 --> 00:04:04,953 ‫إليك هذا الخبر أيها الكلب العجوز:‬ 61 00:04:05,828 --> 00:04:07,580 ‫نحن العائلة الفظيعة.‬ 62 00:04:13,878 --> 00:04:16,798 ‫أفكر في حضور فصل عن الكوميديا الارتجالية.‬ 63 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 ‫هذه نكتة مضحكة.‬ 64 00:04:25,098 --> 00:04:27,058 ‫- أنت جاد.‬ ‫- لا بأس.‬ 65 00:04:27,141 --> 00:04:30,436 ‫يمكنني تقبّل ضحكتك القاسية،‬ ‫لأنني كهزلي لدي جلد سميك.‬ 66 00:04:30,520 --> 00:04:33,439 ‫ومتى بالضبط أصبحت هزليًا؟‬ 67 00:04:33,523 --> 00:04:36,150 ‫عندما فزت بـ"أفضل جهد"‬ ‫في عرض المواهب بالمدرسة الإعدادية.‬ 68 00:04:36,234 --> 00:04:39,070 ‫لكنني وضعت تقويمًا لأسناني في المدرسة.‬ ‫لا تراني أعيد الأمر على مسامعك.‬ 69 00:04:39,153 --> 00:04:41,656 ‫رأيتك تحاولين إعادته.‬ 70 00:04:41,739 --> 00:04:43,783 ‫- نعم.‬ ‫- ما رأيك أن تكوني داعمة قليلًا؟‬ 71 00:04:45,243 --> 00:04:47,578 ‫بالتأكيد.‬ 72 00:04:49,038 --> 00:04:50,873 ‫إنه مجرد خيار غريب بالنسبة لك.‬ 73 00:04:51,874 --> 00:04:53,710 ‫هل تعتقد أنك مضحك إلى هذا الحد؟‬ 74 00:04:55,044 --> 00:04:58,047 ‫اسألي أي شخص كنت معه في المصعد.‬ 75 00:04:58,131 --> 00:05:00,341 ‫حسنًا، هناك حالات "احتجاز" مضحكة،‬ 76 00:05:00,425 --> 00:05:02,468 ‫وهناك "أشخاص يغادرون بطريقة مضحكة".‬ 77 00:05:02,927 --> 00:05:04,679 ‫يمكنني أن أكون "شخصًا يغادر بطريقة مضحكة".‬ 78 00:05:06,639 --> 00:05:08,224 ‫أنت لا تصدقينني؟‬ 79 00:05:09,058 --> 00:05:11,602 ‫أراهن أنه يمكنني أن أُضحك والدي‬ ‫"جيسيكا" اليوم.‬ 80 00:05:11,686 --> 00:05:13,229 ‫رهان.‬ 81 00:05:13,313 --> 00:05:15,023 ‫إضافة رائعة إلى عائلتك‬ 82 00:05:15,106 --> 00:05:17,275 ‫لم أرغب في الخوض فيها في المقام الأول.‬ 83 00:05:17,358 --> 00:05:19,694 ‫يا للهول، مرهم الستيرويد ذاك يجعلك لئيمة.‬ 84 00:05:23,448 --> 00:05:26,617 ‫مرحبًا بالجميع، اسمعوا.‬ 85 00:05:26,701 --> 00:05:28,077 ‫لدينا أخبار.‬ 86 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 ‫لسوء الحظ، تم إغلاق مزرعة اللاما.‬ 87 00:05:31,748 --> 00:05:34,083 ‫اتضح أن بعض حيوانات اللاما‬ ‫كانت تحت السن القانوني.‬ 88 00:05:35,251 --> 00:05:36,794 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 89 00:05:36,878 --> 00:05:39,213 ‫يعني أن علينا تأجيل الزفاف قليلًا.‬ 90 00:05:39,297 --> 00:05:41,215 ‫كيف...؟ انتظري. إلى متى؟‬ 91 00:05:41,299 --> 00:05:42,800 ‫حتى 9 "نوفمبر".‬ 92 00:05:42,884 --> 00:05:46,054 ‫لحسن الحظ، كان لديهم مكان‬ ‫على صخرة "بوتيتو تشيب".‬ 93 00:05:46,137 --> 00:05:47,221 ‫لا، لا.‬ 94 00:05:47,305 --> 00:05:50,099 ‫- فصل الخريف لن يكون مناسبًا.‬ ‫- لا أتفق معك.‬ 95 00:05:50,183 --> 00:05:51,642 ‫شهر "نوفمبر" رائع.‬ 96 00:05:51,726 --> 00:05:54,562 ‫سيكون لدينا وقت كاف لإخبار جميع ضيوفنا.‬ 97 00:05:54,645 --> 00:05:57,440 ‫ابنة عمي "ديبي" قادمة من "مانيتوبا".‬ 98 00:05:57,523 --> 00:06:02,570 ‫حقيقة ممتعة عن "مانيتوبا":‬ ‫لديهم زواحف ضخمة في البراري،‬ 99 00:06:02,653 --> 00:06:06,783 ‫وهذه حقيقة أقر بها، لكنها ليست ممتعة.‬ 100 00:06:07,533 --> 00:06:10,036 ‫هل ستكون ابنة عمك "ديبي" مهتمة في المجيء‬ 101 00:06:10,119 --> 00:06:13,414 ‫لحضور حفل شاطئ تحت ضوء قمر مكتمل‬ ‫في غضون أسبوعين؟‬ 102 00:06:13,498 --> 00:06:15,917 ‫- أسبوعان؟‬ ‫- لن يكون ثوبي جاهزًا.‬ 103 00:06:16,000 --> 00:06:17,752 ‫ستعرض عليك أن تُحيك لك واحدًا.‬ 104 00:06:17,835 --> 00:06:18,711 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 105 00:06:18,795 --> 00:06:21,798 ‫لم أسمع من قبل عن أحد تزوج‬ ‫على صخرة "بوتيتو تشيب".‬ 106 00:06:21,881 --> 00:06:24,592 ‫ماذا سنقدم للضيوف، القشدة الحامضة والبصل؟‬ 107 00:06:24,675 --> 00:06:26,886 ‫هل تقدم عرضًا مسرحيًا مباشرًا؟‬ 108 00:06:27,762 --> 00:06:29,180 ‫لأنني أكره العروض الحية.‬ 109 00:06:29,263 --> 00:06:34,227 ‫حسنًا، أعتقد أنك ستكون عريسًا وسيمًا‬ ‫في "نوفمبر".‬ 110 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 ‫لكنه سيكون أيضًا عريسًا وسيمًا‬ ‫في شهر "يوليو".‬ 111 00:06:38,106 --> 00:06:42,110 ‫- لا يزال حضور "ديبي" مهمًا.‬ ‫- لديها أسبوعان كاملان.‬ 112 00:06:42,193 --> 00:06:45,196 ‫هل ستسافر على متن حصان بليد؟‬ 113 00:06:45,279 --> 00:06:48,950 ‫"فرانكي"، أقدر حماسك، لكن جوابنا هو لا.‬ 114 00:06:49,033 --> 00:06:54,497 ‫ماذا لو وعدت بحفل غناء خاص‬ ‫للأسطورة الكندية "سيلين ديون"؟‬ 115 00:06:54,580 --> 00:06:57,875 ‫أتحدى ابنة عمك "ديبي" أن تفوّت ذلك.‬ 116 00:06:57,959 --> 00:06:59,502 ‫ابنة عمنا "ديبي" صماء.‬ 117 00:07:00,586 --> 00:07:04,006 ‫أعتقد أننا نتخلف كثيرًا عن الركب‬ ‫بسبب ابنة العم "ديبي".‬ 118 00:07:04,090 --> 00:07:05,633 ‫توقفي عن ذلك يا أمي. مفهوم؟‬ 119 00:07:05,716 --> 00:07:07,844 ‫التخطيط لهذا الزفاف مرهق بما فيه الكفاية.‬ 120 00:07:07,927 --> 00:07:10,638 ‫لحسن الحظ حصلنا على مكان‬ ‫على صخرة "بوتيتو تشيب".‬ 121 00:07:10,721 --> 00:07:13,224 ‫صعدنا تلك الصخرة في أول موعد لنا.‬ 122 00:07:13,307 --> 00:07:14,642 ‫إنه مكان مثالي.‬ 123 00:07:14,725 --> 00:07:17,437 ‫يبدو حقًا وكأنك واقف على رقاقة بطاطس‬ ‫"برينغل".‬ 124 00:07:17,520 --> 00:07:19,730 ‫لكنك تحب "دوريتوس".‬ 125 00:07:19,814 --> 00:07:24,652 ‫"فرانكي"، يجب أن يتزوج الأولاد‬ ‫على أي صنف طعام يفضلونه.‬ 126 00:07:24,735 --> 00:07:25,611 ‫صحيح.‬ 127 00:07:25,695 --> 00:07:28,322 ‫طالما أن ذلك قبل 27 "أغسطس".‬ 128 00:07:31,951 --> 00:07:33,578 ‫نرزح تحت وطأة ضغط شديد.‬ 129 00:07:34,162 --> 00:07:37,165 ‫يحاول "ريديت" الكشف عن العائلة الفظيعة.‬ 130 00:07:37,248 --> 00:07:38,332 ‫ما هو "ريديت"؟‬ 131 00:07:38,416 --> 00:07:41,085 ‫قيل لي إنهم مجموعة من الأولاد الغاضبين‬ ‫على الإنترنت.‬ 132 00:07:41,169 --> 00:07:42,295 ‫القصة ليست صحيحة.‬ 133 00:07:42,378 --> 00:07:44,922 ‫لن نطرد أحدًا لأسباب غير عادلة.‬ 134 00:07:45,006 --> 00:07:46,382 ‫بالضبط.‬ 135 00:07:47,175 --> 00:07:50,011 ‫قمنا بطردها لتدخينها في المنزل. هل تذكر؟‬ 136 00:07:50,636 --> 00:07:54,682 ‫كانت رائحة الدخان تنبعث من السجاد‬ ‫الممتد في أرجاء المنزل.‬ 137 00:07:54,765 --> 00:07:55,892 ‫يا إلهي.‬ 138 00:07:56,392 --> 00:07:57,935 ‫هل كان لدينا سجاد في أرجاء المنزل؟‬ 139 00:07:58,019 --> 00:07:59,187 ‫في منزلنا؟‬ 140 00:07:59,270 --> 00:08:01,981 ‫وسرقت. هل تذكر؟‬ 141 00:08:02,064 --> 00:08:06,235 ‫كنت أشتري الكعك، وكانت الصناديق‬ ‫تختفي من على الرفوف الممتلئة.‬ 142 00:08:06,903 --> 00:08:09,530 ‫ثم أنت اكتشفت أنها تأخذ الكعك...‬ 143 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 ‫يا إلهي. كنت أنت؟‬ 144 00:08:13,826 --> 00:08:16,037 ‫كنت أنت تأكل الكعك؟‬ 145 00:08:17,079 --> 00:08:18,122 ‫بالطبع فعلت.‬ 146 00:08:18,706 --> 00:08:21,584 ‫كنت رجلًا مكبوتًا وكنت بحاجة‬ ‫للتنفيس بالطعام.‬ 147 00:08:21,667 --> 00:08:23,753 ‫- ماذا؟‬ ‫- تنفيس بالطعام.‬ 148 00:08:25,171 --> 00:08:27,256 ‫تنفيس عن مشاعري.‬ 149 00:08:28,424 --> 00:08:32,845 ‫لذلك سرقت الكعك من أطفالك‬ ‫وقمت بتلفيق التهمة للمربية؟‬ 150 00:08:32,929 --> 00:08:35,181 ‫كان من الممكن على الأقل أن توصليها‬ ‫إلى منزلها.‬ 151 00:08:35,264 --> 00:08:38,184 ‫- قيل إنها مشت 16 كيلومترًا.‬ ‫- حسنًا، افترضت أنها أخذت سيارة.‬ 152 00:08:38,768 --> 00:08:40,436 ‫- نعم.‬ ‫- يا للهول.‬ 153 00:08:41,020 --> 00:08:42,313 ‫كنا فظيعين.‬ 154 00:08:42,396 --> 00:08:45,066 ‫لكننا لم نعد نفس الأشخاص السابقين.‬ 155 00:08:45,525 --> 00:08:46,734 ‫أعني، أنا مثلي الجنس.‬ 156 00:08:47,318 --> 00:08:48,653 ‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬ 157 00:08:48,736 --> 00:08:51,906 ‫يعني بصفتي عضوًا في مجموعة مهمشة،‬ 158 00:08:51,989 --> 00:08:55,076 ‫أفهم أن ظلم "مونيكا" هو ظلمي.‬ 159 00:08:55,159 --> 00:08:56,494 ‫بحقك.‬ 160 00:08:57,537 --> 00:08:58,955 ‫الظلم الوحيد السائد هنا‬ 161 00:08:59,038 --> 00:09:02,083 ‫هو التهامك للكعك في جلسة واحدة.‬ 162 00:09:02,166 --> 00:09:04,877 ‫وجهة نظري أننا تغيرنا للأفضل.‬ 163 00:09:04,961 --> 00:09:08,256 ‫نعم، لكن إذا اكتشف أعضاء "ريديت" الأمر،‬ 164 00:09:08,339 --> 00:09:10,758 ‫سيتم تجريمنا.‬ 165 00:09:10,841 --> 00:09:15,096 ‫لا أريد أن يُخلد اسمي كشخص‬ ‫قام بترويع فتاة شابة.‬ 166 00:09:15,846 --> 00:09:18,516 ‫أريد أن يتذكروني كلصة "بونيدا".‬ 167 00:09:19,016 --> 00:09:20,309 ‫أنت كذلك بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 168 00:09:20,393 --> 00:09:23,479 ‫ماذا عنك؟ تريد أن يخلد اسمك‬ ‫بدور "جون آدمز" المثلي،‬ 169 00:09:23,563 --> 00:09:25,356 ‫أم لجرائمك ضد "مونيكا".‬ 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,901 ‫لم أكن أمثل دوره كمثلي جنس،‬ ‫كنت مثليًا عندما لعبت دوره.‬ 171 00:09:28,985 --> 00:09:30,236 ‫لكنني فهمت وجهة نظرك.‬ 172 00:09:31,612 --> 00:09:35,241 ‫هل هناك من يعرف هويتنا الحقيقية‬ ‫وسيكشف أمرنا؟‬ 173 00:09:37,952 --> 00:09:39,996 ‫"مالوري" والأخرى.‬ 174 00:09:41,038 --> 00:09:43,457 ‫ستشي بنا الأخرى بلمح البصر.‬ 175 00:09:43,541 --> 00:09:44,417 ‫أجل.‬ 176 00:09:48,337 --> 00:09:49,255 ‫أنت تفسد الأمر.‬ 177 00:09:49,672 --> 00:09:51,924 ‫في العادة يكون هناك مدير تشريفات‬ ‫لإضفاء المرح على الحشد.‬ 178 00:09:52,008 --> 00:09:55,428 ‫كان لدي فقط قصة "جودي" الأبدية‬ ‫عن القسائم الكثيرة.‬ 179 00:09:55,511 --> 00:09:57,471 ‫لقد اشترت قاربًا بالقسائم.‬ 180 00:09:57,555 --> 00:09:59,015 ‫إنها ساحرة مخبولة.‬ 181 00:09:59,098 --> 00:10:00,474 ‫هل تعتقدين أنني لا أعرف ذلك؟‬ 182 00:10:01,017 --> 00:10:02,476 ‫أعجز عن فهم الساحرة.‬ 183 00:10:08,190 --> 00:10:09,066 ‫"فرانكي".‬ 184 00:10:09,150 --> 00:10:10,860 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 185 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 ‫أغتنم اليوم، ماذا برأيك؟‬ 186 00:10:14,196 --> 00:10:17,867 ‫لم أرك بهذا الإلحاح منذ أن كسرت أنف أحدهم‬ 187 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 ‫للحصول على توقيع "فانيلا آيس".‬ 188 00:10:20,036 --> 00:10:22,705 ‫وقد شعرت بالصدمة عندما اتضح أنه لم يكن هو.‬ 189 00:10:22,788 --> 00:10:26,042 ‫إذًا لماذا تحاولين إفساد هذا الزفاف؟‬ 190 00:10:27,376 --> 00:10:28,836 ‫لأنني أحتضر.‬ 191 00:10:34,592 --> 00:10:40,556 ‫وفي ذلك الوقت طردتها والدتكما‬ ‫وانبثق حراكًا دون أن ندري.‬ 192 00:10:40,640 --> 00:10:41,932 ‫شكرًا لك يا "روبرت".‬ 193 00:10:42,016 --> 00:10:45,019 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 194 00:10:45,561 --> 00:10:49,273 ‫أنت المرأة الفظيعة التي طردت‬ ‫"مونيكا لوبيز"؟‬ 195 00:10:49,357 --> 00:10:52,360 ‫نحن العائلة الفظيعة.‬ 196 00:10:52,443 --> 00:10:54,278 ‫كنا مجرد أطفال.‬ 197 00:10:54,362 --> 00:10:57,031 ‫اسمعا، هل كانت لدينا عيوب؟ أجل.‬ 198 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 ‫أعني، كان ذلك في التسعينيات.‬ 199 00:10:58,949 --> 00:11:00,117 ‫لكننا تغيرنا.‬ 200 00:11:00,201 --> 00:11:02,161 ‫نعم، كان لدينا سجاد في ذلك الوقت.‬ 201 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 ‫المقصد هو إذا عاملت الناس معاملة سيئة،‬ ‫فسيعود ذلك عليك.‬ 202 00:11:06,123 --> 00:11:08,834 ‫لطالما عرفت أن أصلي من أناس فظيعين،‬ 203 00:11:08,918 --> 00:11:11,087 ‫لكن سيتم المصادقة على هذا إذا عرف الجميع.‬ 204 00:11:11,170 --> 00:11:13,339 ‫ماذا عن تدخين "مونيكا" السلبي؟‬ 205 00:11:13,422 --> 00:11:16,884 ‫كان علينا أن نفكر فيكن يا فتيات‬ ‫تستنشقون ذلك بينما تلعبن...‬ 206 00:11:17,551 --> 00:11:20,012 ‫القلوب والخرز وما شابه.‬ 207 00:11:20,096 --> 00:11:23,891 ‫"بريانا"، كنت أنت من نعتها‬ ‫بالقاتلة الدموية لأيام‬ 208 00:11:23,974 --> 00:11:25,643 ‫عندما تسببت بانكماش ملابس "باربي"‬ ‫الخاصة بك.‬ 209 00:11:25,726 --> 00:11:28,521 ‫أفكر بالأمر الآن وأتذكر أنها‬ ‫الشعرة التي قصمت ظهر البعير.‬ 210 00:11:28,604 --> 00:11:30,231 ‫ملابس "باربي" للسباحة؟‬ 211 00:11:30,314 --> 00:11:34,527 ‫وأنا طلبت منها على وجه الخصوص‬ ‫أن تقوم بتعليق ملابس السباحة لتجف.‬ 212 00:11:35,778 --> 00:11:38,114 ‫يا إلهي، أنا جزء من المشكلة.‬ 213 00:11:38,197 --> 00:11:41,158 ‫أمي، أرجوك لا تخبريني أنك اتهمت‬ ‫"مونيكا" بذلك.‬ 214 00:11:41,242 --> 00:11:42,785 ‫من غيرها يمكن أن يكون؟‬ 215 00:11:43,744 --> 00:11:46,580 ‫ربما تكون الفتاة "روشيل" جارتنا؟‬ 216 00:11:46,664 --> 00:11:47,957 ‫التي كانت تأكل الحشرات؟‬ 217 00:11:48,541 --> 00:11:50,876 ‫"روشيل" البدينة؟‬ 218 00:11:51,460 --> 00:11:53,254 ‫كان لديها قلب ملاك.‬ 219 00:11:53,921 --> 00:11:55,214 ‫كنت أنا.‬ 220 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 ‫مستحيل.‬ 221 00:12:00,678 --> 00:12:02,555 ‫لم ترتكبي أي خطأ في حياتك.‬ 222 00:12:02,638 --> 00:12:04,140 ‫كنت مثل الطفلة "ستيبفورد".‬ 223 00:12:04,223 --> 00:12:06,308 ‫أنا شخص حقيقي.‬ 224 00:12:06,892 --> 00:12:08,436 ‫شخص لديه مشاعر.‬ 225 00:12:09,019 --> 00:12:11,814 ‫ويستطيع المرء تحمل سماجة "بريانا"‬ ‫لعدد محدد من المرات‬ 226 00:12:11,897 --> 00:12:14,442 ‫قبل أن يغضب ويضع ملابس "باربي" للسباحة‬ ‫في مجففة الملابس.‬ 227 00:12:14,525 --> 00:12:16,402 ‫كانت صرخة للفت الانتباه.‬ 228 00:12:16,485 --> 00:12:21,532 ‫الأمر الذي فشل وكلف "مونيكا" وظيفتها.‬ 229 00:12:22,199 --> 00:12:24,618 ‫فظيع يا "مالوري"، فظيع.‬ 230 00:12:24,702 --> 00:12:25,911 ‫حقًا؟‬ 231 00:12:26,287 --> 00:12:28,998 ‫لماذا لا تخبرينهم من كان يدخن حقًا‬ ‫في المنزل؟‬ 232 00:12:35,045 --> 00:12:36,964 ‫كنت في التاسعة من العمر.‬ 233 00:12:37,047 --> 00:12:38,841 ‫هل تمزحين؟‬ 234 00:12:38,924 --> 00:12:40,050 ‫"إلزبيث"؟‬ 235 00:12:40,134 --> 00:12:42,720 ‫حدث هذا التدخل من قبل.‬ 236 00:12:42,803 --> 00:12:44,430 ‫المصائب لا تأتي فرادى.‬ 237 00:12:45,139 --> 00:12:46,348 ‫من فضلك يا "سول".‬ 238 00:12:46,432 --> 00:12:48,642 ‫لطالما حلمت بالسير مع "كايوتي"‬ ‫في ممر الكنيسة‬ 239 00:12:48,726 --> 00:12:50,561 ‫منذ اليوم الذي تبنيناه فيه.‬ 240 00:12:50,644 --> 00:12:52,563 ‫لا يمكنني المجازفة بتفويت ذلك.‬ 241 00:12:52,646 --> 00:12:57,067 ‫لا يوجد ضمانات على أن أيًا منا‬ ‫سيكون على قيد الحياة بعد 6 أشهر.‬ 242 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 ‫هل تعتقدين أنني لست خائفًا؟‬ 243 00:13:00,029 --> 00:13:02,323 ‫أبكي قلقًا على وسادتي في الليل.‬ 244 00:13:02,406 --> 00:13:04,992 ‫لكن هذا جزء من الشيخوخة.‬ 245 00:13:05,075 --> 00:13:06,869 ‫أين روح القتال يا رجل؟‬ 246 00:13:06,952 --> 00:13:08,287 ‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 247 00:13:08,954 --> 00:13:10,456 ‫لا يمكننا خداع الموت.‬ 248 00:13:12,208 --> 00:13:16,462 ‫لكن يمكننا خداع الوقت، إذا تم تصديق‬ ‫سلسلة "الأفتار" الخاصة بي.‬ 249 00:13:16,545 --> 00:13:17,880 ‫غير صحيح.‬ 250 00:13:18,589 --> 00:13:22,384 ‫اسمع، كل ما علينا فعله هو إقناعهم‬ ‫بإقامة حفل زفاف في الصيف.‬ 251 00:13:23,135 --> 00:13:27,765 ‫"فرانكي"، هذا ليس زفافك.‬ 252 00:13:28,641 --> 00:13:31,519 ‫إنه زفاف "كايوتي" و"جيسيكا".‬ 253 00:13:32,311 --> 00:13:35,147 ‫عندما تتحدث بهذه الطريقة،‬ ‫تجعلني أبدو وكأنني أنانية.‬ 254 00:13:37,399 --> 00:13:38,609 ‫فهمت قصدك.‬ 255 00:13:39,193 --> 00:13:40,110 ‫جيد.‬ 256 00:13:40,945 --> 00:13:44,698 ‫والآن امسحي "انتهزوا الفرصة" عن الكعكة‬ 257 00:13:44,782 --> 00:13:48,452 ‫ودعينا نُظهر لـ"آدم" و"جودي"‬ ‫جانبك الطبيعي.‬ 258 00:13:48,536 --> 00:13:51,872 ‫حسنًا أيها المدمر، سأترك موضوع الزفاف،‬ 259 00:13:51,956 --> 00:13:55,501 ‫لكنك جريء جدًا لتطلب مني أن أكون طبيعية.‬ 260 00:13:56,418 --> 00:13:57,920 ‫هل "فرانكي" على ما يرام؟‬ 261 00:13:58,003 --> 00:13:59,296 ‫تبدو مهتاجة بعض الشيء.‬ 262 00:13:59,380 --> 00:14:00,589 ‫إنها بخير.‬ 263 00:14:00,673 --> 00:14:03,008 ‫لقد سقطت عن حصان في العصور الوسطى؟‬ 264 00:14:03,092 --> 00:14:07,137 ‫يا إلهي. هل تعرضت لإصابة رضية في الدماغ؟‬ 265 00:14:07,221 --> 00:14:09,139 ‫هذا يفسر بعض تصرفاتها.‬ 266 00:14:09,223 --> 00:14:10,558 ‫كلا. كنت أمزح.‬ 267 00:14:14,019 --> 00:14:17,314 ‫عمل "كايوتي" في العصور الوسطى‬ ‫لحوالي خمسة عطل صيفية،‬ 268 00:14:17,398 --> 00:14:18,941 ‫اثنتان منها لا تُنسى.‬ 269 00:14:19,942 --> 00:14:22,403 ‫كنت مرافق الفارس الأحمر.‬ 270 00:14:22,486 --> 00:14:25,906 ‫طريقة لبقة لقول:‬ ‫"تنظيف براز الحصان في رداء."‬ 271 00:14:28,284 --> 00:14:33,038 ‫مرحبًا جميعًا. نريد أنا و"فرانكي"‬ ‫أن نشرب نخبًا.‬ 272 00:14:33,122 --> 00:14:35,416 ‫لأعضاء عائلتنا الجدد:‬ 273 00:14:36,041 --> 00:14:41,005 ‫"آلن" و"جودي"، نحن فخورون جدًا‬ ‫بوجودكما هنا.‬ 274 00:14:41,088 --> 00:14:42,923 ‫و"جيسيكا"، أنت بمثابة حلم.‬ 275 00:14:43,549 --> 00:14:46,343 ‫وطالما أردت أن يكون لـ"أليسون" أخت.‬ 276 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 ‫جميل.‬ 277 00:14:47,761 --> 00:14:51,307 ‫لذا أشكرك على جعل ولدنا سعيدًا جدًا.‬ 278 00:14:52,308 --> 00:14:54,602 ‫إذا ظننتم أنه سعيد الآن، كان ينبغي‬ ‫أن تروه الأسبوع الماضي.‬ 279 00:14:54,685 --> 00:14:58,564 ‫كسب 5 آلاف دولار برهان أعمى على جمل سمين.‬ 280 00:14:58,647 --> 00:15:01,400 ‫أعتقد أن الجمل كان أعمى أيضًا.‬ 281 00:15:02,526 --> 00:15:03,694 ‫- ماذا؟‬ ‫- "باد"...‬ 282 00:15:03,777 --> 00:15:06,906 ‫ولكن ليس أعمى مثل "كايوتي"‬ ‫الذي كان متزوجًا من سيدة‬ 283 00:15:06,989 --> 00:15:08,699 ‫تُدعى "ميسي باتشانغاس".‬ 284 00:15:09,408 --> 00:15:12,036 ‫لا تقلقوا يا قوم، إنهما مطلقان الآن.‬ 285 00:15:12,119 --> 00:15:13,621 ‫والجمل أعزب أيضًا.‬ 286 00:15:14,371 --> 00:15:16,707 ‫هل كنت متزوجًا من قبل؟‬ 287 00:15:16,790 --> 00:15:20,127 ‫لا تقسو على نفسك.‬ ‫من الصعب مواكبة هذه العائلة.‬ 288 00:15:20,210 --> 00:15:23,172 ‫هل أموال شهر العسل الخاصة بنا من سباق هجن؟‬ 289 00:15:23,255 --> 00:15:25,758 ‫قلت لي إنها مكافأة للمعلم.‬ 290 00:15:25,841 --> 00:15:27,009 ‫يا إلهي.‬ 291 00:15:27,635 --> 00:15:29,470 ‫أول قاعدة في الاقتصاد يا بنيتي:‬ 292 00:15:29,553 --> 00:15:32,056 ‫المدارس العامة لا تقدم مكافآت للمعلمين.‬ 293 00:15:32,139 --> 00:15:34,975 ‫حسنًا، لقد كذبت.‬ 294 00:15:35,059 --> 00:15:37,603 ‫لماذا تكذب عليها بهذا الشأن؟‬ 295 00:15:37,686 --> 00:15:40,064 ‫لأن الحقيقة بدت سيئة.‬ 296 00:15:40,147 --> 00:15:41,398 ‫تعتقدون أن ذلك سيئًا،‬ 297 00:15:41,482 --> 00:15:43,817 ‫كان ينبغي أن تسمعوا الجمل‬ ‫وهو يعبر خط النهاية.‬ 298 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‫توقف يا "باد". اصمت، حقًا اصمت.‬ 299 00:15:52,910 --> 00:15:56,580 ‫يمكننا أن نضحك على هذا.‬ ‫علينا فقط التغلب على مخاوفنا.‬ 300 00:15:56,664 --> 00:15:58,540 ‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي من التمثيل الحي.‬ 301 00:15:58,624 --> 00:16:01,710 ‫عزيزي، أريد بعض المساعدة‬ ‫في الصراخ عليك في الغرفة الأخرى.‬ 302 00:16:05,381 --> 00:16:06,840 ‫ما خطبك؟‬ 303 00:16:07,675 --> 00:16:11,845 ‫لا شيء. أقسم. أتصرف بغباء فقط.‬ 304 00:16:12,554 --> 00:16:16,475 ‫كما تعلمون، الانسان ليس معصومًا عن الخطأ.‬ 305 00:16:16,558 --> 00:16:20,813 ‫أليس هذا هو الشيء المذهل حول ربط حصانك‬ 306 00:16:20,896 --> 00:16:22,773 ‫بعربة شخص آخر؟‬ 307 00:16:22,856 --> 00:16:25,818 ‫ومن هذا المنطلق، أود أن أقترح نخبًا...‬ 308 00:16:25,901 --> 00:16:27,653 ‫"سول"، فات الوقت.‬ 309 00:16:27,736 --> 00:16:32,157 ‫ربما تكون الطريقة المثلى لقول "أنا آسف"‬ ‫هي أن تقول "أقبل الزواج بك".‬ 310 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 ‫- "فرانكي".‬ ‫- أنا جادة.‬ 311 00:16:34,034 --> 00:16:37,830 ‫يمكنني أن أحضّر لكما حفل زفاف شرعي‬ ‫في الشارع اليوم.‬ 312 00:16:37,913 --> 00:16:42,876 ‫"فرانكي"، "فانيلا آيس" يطلبك على الهاتف‬ ‫في المطبخ.‬ 313 00:16:42,960 --> 00:16:46,463 ‫لا أصدقك، لكن لا يمكنني المجازفة.‬ 314 00:16:46,547 --> 00:16:47,965 ‫سأعود في لمح البصر.‬ 315 00:16:48,966 --> 00:16:50,217 ‫إذًا...‬ 316 00:16:50,759 --> 00:16:54,138 ‫هل سقطت بالفعل عن الحصان في العصور الوسطى؟‬ 317 00:16:57,641 --> 00:17:03,022 ‫كنت تدخنين طوال الوقت في المدرسة‬ ‫وتركتنا نتهم "مونيكا"؟‬ 318 00:17:03,105 --> 00:17:06,525 ‫رباه يا ابنتي. كم أنت جريئة!‬ 319 00:17:06,608 --> 00:17:08,360 ‫كنت متوترة.‬ 320 00:17:09,403 --> 00:17:12,823 ‫على الأقل "مونيكا" تركت المنزل.‬ ‫أما نحن بقينا ونشأنا في هذه العائلة.‬ 321 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 ‫ما الذي كان مؤلمًا جدًا في طفولتك؟‬ 322 00:17:15,534 --> 00:17:18,495 ‫أنني لم أسمح لك بمشاهدة "رين آند ستيمبي"؟‬ 323 00:17:18,579 --> 00:17:21,373 ‫الرسوم المتحركة للأطفال الذين يأخذون‬ ‫استراحة.‬ 324 00:17:21,457 --> 00:17:25,127 ‫بالضبط. لم تدعيني يومًا أكون طفلة.‬ 325 00:17:25,210 --> 00:17:27,296 ‫جعلتني أحمل حقيبة طعام "لي إياكوكا".‬ 326 00:17:27,379 --> 00:17:29,506 ‫الشيء الوحيد الذي كان في داخلها‬ ‫صحيفة "وول ستريت".‬ 327 00:17:29,590 --> 00:17:33,260 ‫حسنًا، آسفة جدًا لأنني أعطيت‬ ‫الأولوية لتعليمك.‬ 328 00:17:33,343 --> 00:17:37,973 ‫ماذا عن تعليمي؟ كل ما حصلت عليه‬ ‫أصابع الجزر وملمع شفاه.‬ 329 00:17:38,599 --> 00:17:41,685 ‫أردت أن يتوجه الجميع حسب نقاط قوتهم.‬ 330 00:17:42,686 --> 00:17:45,064 ‫ماذا كانت قوتك بالضبط؟‬ 331 00:17:45,147 --> 00:17:47,816 ‫التظاهر بأنك لم تكوني في زواج بلا حب؟‬ 332 00:17:49,818 --> 00:17:54,156 ‫نعم يا رفاق، كان من الصعب عدم ملاحظة‬ ‫عدم وجود حب بينكما.‬ 333 00:17:54,239 --> 00:17:55,282 ‫وربما أثر علينا.‬ 334 00:17:55,365 --> 00:17:57,117 ‫ربما كنت سأظل أدخن‬ 335 00:17:57,201 --> 00:18:00,412 ‫إذا لم أتعلم طريقة صحية لإعادة توجيه غضبي.‬ 336 00:18:00,496 --> 00:18:02,831 ‫إلى الخارج، نحو البشر.‬ 337 00:18:03,457 --> 00:18:07,002 ‫حسنًا، اسمعا، لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 338 00:18:08,587 --> 00:18:12,674 ‫ربما أعطيتكما الشيء الخطأ،‬ ‫لكنني حاولت أن أعطيكما شيئًا.‬ 339 00:18:13,467 --> 00:18:15,844 ‫كانت والدتي لا تلاحظ حتى إن ذهبت‬ ‫إلى المدرسة.‬ 340 00:18:15,928 --> 00:18:20,265 ‫ولا تلاحظ إن عدت. لا تلاحظ‬ ‫إذا احتسيت مشروبًا خلسة.‬ 341 00:18:20,349 --> 00:18:23,018 ‫كنت أعتقد دائمًا أنني سأكون أمًا‬ ‫أفضل مما كانت عليه.‬ 342 00:18:24,228 --> 00:18:26,396 ‫أعتقد أن التطلعات لم تكن عالية المستوى.‬ 343 00:18:30,067 --> 00:18:31,527 ‫كانت جدتي سافلة.‬ 344 00:18:32,236 --> 00:18:34,530 ‫كِلا جدتيك كانتا كذلك.‬ 345 00:18:39,118 --> 00:18:41,954 ‫كنت أختبئ في الخزانة مع حلوى الشوكولاتة‬ 346 00:18:42,037 --> 00:18:45,040 ‫ومجلات السفر لتجنب والدتي.‬ 347 00:18:46,333 --> 00:18:47,167 ‫هل تريدان "بيز"؟‬ 348 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 ‫"الفودكا".‬ 349 00:18:49,336 --> 00:18:50,212 ‫يا إلهي.‬ 350 00:18:50,796 --> 00:18:54,591 ‫لا أصدق أنني طردت امرأة كادحة‬ 351 00:18:54,675 --> 00:18:57,886 ‫لأنني عجزت عن مواجهة مدى تعاسة كل منا.‬ 352 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 ‫يا إلهي، أنا بغاية الأسف يا فتيات.‬ 353 00:19:05,144 --> 00:19:08,730 ‫كلا يا أمي، توقفي من فضلك.‬ 354 00:19:08,814 --> 00:19:11,692 ‫فات الأوان بالنسبة لنا.‬ ‫وفري اعتذارك لـ"مونيكا".‬ 355 00:19:11,775 --> 00:19:13,819 ‫نحن مدينون لها باعتذار.‬ 356 00:19:13,902 --> 00:19:16,780 ‫أجل، لكن لا يمكننا أن نطلب منها‬ ‫التخفيف من شعورنا بالذنب‬ 357 00:19:16,864 --> 00:19:17,865 ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 358 00:19:17,948 --> 00:19:20,993 ‫لماذا لا نكشف أنفسنا على الملأ؟‬ 359 00:19:21,076 --> 00:19:22,995 ‫ونجعلهم يهاجموننا.‬ 360 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 ‫أو نفعل ما نعلم جميعًا أننا سنفعله‬ 361 00:19:25,539 --> 00:19:27,291 ‫ونكتب لها شيكًا معتبرًا.‬ 362 00:19:27,374 --> 00:19:29,459 ‫ما هو المبلغ الذي يقول:‬ 363 00:19:29,543 --> 00:19:33,881 ‫"لا نطلب السماح لكننا نقبل تلقيه؟"‬ 364 00:19:37,301 --> 00:19:41,513 ‫"فرانكي"، وعدتني أن تتركي هذا الأمر وشأنه.‬ 365 00:19:41,597 --> 00:19:44,641 ‫ألا ترى ما حدث؟ لقد كذب "كايوتي" عليها.‬ 366 00:19:44,725 --> 00:19:47,060 ‫إنه الرقم 6 في قائمتنا للإشارات التحذيرية.‬ 367 00:19:47,144 --> 00:19:49,980 ‫لم يجر "كايوتي" منذ أن توقف‬ ‫عن معاقرة الشراب.؟؟‬ 368 00:19:50,063 --> 00:19:52,065 ‫أنت سمعت ما قيل. زفافه على شفا جرف.‬ 369 00:19:52,149 --> 00:19:54,484 ‫هل تذكر علامة التحذير رقم 3؟‬ 370 00:19:54,568 --> 00:19:57,321 ‫- "الهلع قبل حدث كبير."‬ ‫- أجل.‬ 371 00:19:57,404 --> 00:19:59,489 ‫هل تذكر ما حدث في عام 2010؟‬ 372 00:19:59,573 --> 00:20:02,451 ‫ارتدت "ليدي غاغا" فستانًا مصنوعًا‬ ‫من اللحم.‬ 373 00:20:02,534 --> 00:20:06,872 ‫أجل، لكنه كان أيضًا العام الذي حظي فيه‬ ‫"كايوتي" بأطول أحداث سعيدة في حياته.‬ 374 00:20:06,955 --> 00:20:10,459 ‫كان يواعد تلك الفتاة الجميلة‬ ‫التي كانت رائحتها مثل الخيار.‬ 375 00:20:10,542 --> 00:20:13,212 ‫ساعدته في الحصول على ذلك العمل الرائع‬ ‫في شركة التسجيل تلك.‬ 376 00:20:13,295 --> 00:20:17,883 ‫ثم تعاطى الكثير من الكوكائين،‬ ‫وسجل رقمًا قياسيًا.‬ 377 00:20:19,009 --> 00:20:23,472 ‫لماذا يرفض والدنا الوسيم أن يصدق‬ ‫أنه يستحق السعادة؟‬ 378 00:20:23,555 --> 00:20:25,724 ‫لهذا يجب أن نجعله يتزوج.‬ 379 00:20:25,807 --> 00:20:27,351 ‫عاجلًا غير آجل.‬ 380 00:20:28,352 --> 00:20:29,811 ‫إذا كنت ستواصل فعل ذلك،‬ 381 00:20:29,895 --> 00:20:32,064 ‫ما رأيك أن تطلق المزيد من النكات،‬ ‫وتكف عن إهانة عائلتك؟‬ 382 00:20:32,147 --> 00:20:33,523 ‫هذا يُسمى الإفحام.‬ 383 00:20:33,607 --> 00:20:36,360 ‫لا تُفحم شخصًا أمام أهل زوجته المستقبلية.‬ 384 00:20:36,443 --> 00:20:40,822 ‫- لقد جعلتهم كلهم بائسين.‬ ‫- صدقيني، هذا ليس بؤسًا حقيقيًا.‬ 385 00:20:41,406 --> 00:20:43,075 ‫أعرف ذلك لأنني محامي طلاق.‬ 386 00:20:43,158 --> 00:20:46,745 ‫أتعامل مع البؤس الحقيقي يوميًا.‬ 387 00:20:46,828 --> 00:20:48,956 ‫وأحاول الخروج من ذلك‬ 388 00:20:49,039 --> 00:20:51,833 ‫واللجوء إلى شيء قد يجلب لي بعض الفرح.‬ 389 00:20:51,917 --> 00:20:54,253 ‫هل الأمر يتعلق بمحاولتك ترك وظيفتك؟‬ 390 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 ‫هل الملهاة الارتجالية طريقة للتنفيس،‬ 391 00:20:57,130 --> 00:21:00,342 ‫أم أنك تريد أن تقول إنك تبحث‬ ‫عن وظيفة جديدة؟‬ 392 00:21:00,425 --> 00:21:03,303 ‫أريد فقط أن أكون قادرًا على استكشاف‬ ‫شيء آخر.‬ 393 00:21:03,887 --> 00:21:06,348 ‫وقد تكون هذه هي وسيلتي للخروج.‬ 394 00:21:06,431 --> 00:21:08,642 ‫لن أتعامل بعد الآن مع موكلين سفلة‬ 395 00:21:08,725 --> 00:21:11,770 ‫يدفعون لي مبلغًا إضافيًا لتدمير‬ ‫حياة شريكاتهم.‬ 396 00:21:16,775 --> 00:21:19,194 ‫هؤلاء المعتوهون يستنزفون روحي‬ 397 00:21:19,278 --> 00:21:22,030 ‫من مقلة عيني بقشة مصنوعة من أحشائي.‬ 398 00:21:22,698 --> 00:21:24,658 ‫- يا للهول.‬ ‫- آسف لهذا التوصيف الرهيب.‬ 399 00:21:30,664 --> 00:21:32,124 ‫منذ متى يراودك هذا الشعور؟‬ 400 00:21:33,125 --> 00:21:36,920 ‫يراودني كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ ‫وبشكل متزايد في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 401 00:21:38,380 --> 00:21:39,589 ‫آسفة جدًا.‬ 402 00:21:40,716 --> 00:21:41,800 ‫وأنا كذلك.‬ 403 00:21:41,883 --> 00:21:44,094 ‫كنت أتمنى فقط لو أنك تحدثت معي‬ 404 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 ‫قبل القفز 30 خطوة إلى الأمام‬ ‫والتخطيط لعرض كوميدي خاص على "نتفليكس".‬ 405 00:21:47,806 --> 00:21:50,642 ‫نعم، تبدو الفكرة سخيفة عندما تقولينها‬ ‫بصوت عال.‬ 406 00:21:51,601 --> 00:21:54,563 ‫اسمع، تعلم أنني أريدك أن تكون سعيدًا.‬ 407 00:21:55,314 --> 00:21:59,109 ‫الأمر فقط معقد عندما يكون لديك عائلة.‬ 408 00:22:01,737 --> 00:22:02,654 ‫أنت محقة.‬ 409 00:22:04,656 --> 00:22:08,035 ‫ربما اصطدمت بعقبة،‬ ‫وعليّ العمل على تجاوزها.‬ 410 00:22:09,953 --> 00:22:12,706 ‫لكن هل ستكون قادرًا على الاستمرار في العمل‬ ‫كمحامي طلاق؟‬ 411 00:22:13,874 --> 00:22:14,708 ‫أجل.‬ 412 00:22:18,545 --> 00:22:20,505 ‫لا أعرف ماذا دهاني.‬ 413 00:22:21,965 --> 00:22:24,551 ‫لدي أنت و"فيث".‬ 414 00:22:24,634 --> 00:22:26,386 ‫لدي كل ما أردته.‬ 415 00:22:27,721 --> 00:22:30,265 ‫- باستثناء...‬ ‫- لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 416 00:22:39,274 --> 00:22:41,485 ‫تم الأمر. تبرع آل "هانسون" للتو‬ 417 00:22:41,568 --> 00:22:45,322 ‫بسخاء كبير لحملة "مونيكا".‬ 418 00:22:45,405 --> 00:22:47,491 ‫الضمير المرتاح لا يُقدر بثمن.‬ 419 00:22:47,574 --> 00:22:48,742 ‫حقًا؟‬ 420 00:22:48,825 --> 00:22:50,494 ‫أنت مدين لي بألف دولار.‬ 421 00:22:50,577 --> 00:22:52,204 ‫مهلًا يا رفاق.‬ 422 00:22:53,163 --> 00:22:55,374 ‫لم نكن نحن.‬ 423 00:22:55,916 --> 00:22:56,750 ‫ماذا؟‬ 424 00:22:57,626 --> 00:22:59,753 ‫لقد حدد "ريديت" للتو العائلة،‬ 425 00:22:59,836 --> 00:23:02,381 ‫وهما "جورج" و"هنريتا ساندرسون".‬ 426 00:23:02,464 --> 00:23:04,966 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- ما رأيكم بذلك؟‬ 427 00:23:06,468 --> 00:23:08,178 ‫هل هناك أي فرصة لاستعادة أموالنا؟‬ 428 00:23:08,261 --> 00:23:10,180 ‫- هل يمكننا فعل ذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 429 00:23:10,263 --> 00:23:11,598 ‫حسنًا، ربما.‬ 430 00:23:11,681 --> 00:23:13,225 ‫انسوا الأمر.‬ 431 00:23:13,308 --> 00:23:16,812 ‫قد لا نكون العائلة الفظيعة المقصودة،‬ ‫لكننا كنا فظيعين بما يكفي.‬ 432 00:23:16,895 --> 00:23:19,648 ‫من يصدق أن تعاطفنا ذهب أدراج الرياح.‬ 433 00:23:19,731 --> 00:23:22,984 ‫كنت على وشك البدء بمحاسبة نفسي للحظة.‬ 434 00:23:23,068 --> 00:23:25,320 ‫لكن هذا خبر سار.‬ 435 00:23:25,404 --> 00:23:26,988 ‫لم نكن الأسوأ.‬ 436 00:23:27,072 --> 00:23:28,281 ‫هذا إنجاز.‬ 437 00:23:28,365 --> 00:23:31,701 ‫صحيح، يجب أن نضعه شعارًا لعائلتنا.‬ 438 00:23:31,785 --> 00:23:33,620 ‫"لم نكن الأسوأ."‬ 439 00:23:34,454 --> 00:23:36,123 ‫نخب عدم كوننا الأسوأ.‬ 440 00:23:36,206 --> 00:23:38,417 ‫نخب عدم كوننا الأسوأ.‬ 441 00:23:41,878 --> 00:23:44,631 ‫نطلب منك فقط التأني في الأمر.‬ 442 00:23:45,298 --> 00:23:48,218 ‫قبل خمسة أيام لم تكوني حتى تعلمين‬ ‫أنه متزوج.‬ 443 00:23:48,301 --> 00:23:51,388 ‫للإنصاف، لم أكن أعلم أنني كنت متزوجًا.‬ 444 00:23:51,471 --> 00:23:53,473 ‫ما الضرر في تأجيل الزفاف؟‬ 445 00:23:53,557 --> 00:23:56,393 ‫- لفترة من الوقت فحسب.‬ ‫- شكرًا لك يا "آلن".‬ 446 00:23:56,476 --> 00:23:58,603 ‫حان الآن دون "فرانكي" لتولي الأمر.‬ 447 00:24:00,439 --> 00:24:03,358 ‫أتفق معكم في أننا نتحدث عن زفاف.‬ 448 00:24:03,442 --> 00:24:06,319 ‫لكن دعونا نربط هذه العقدة بالسرعة القصوى.‬ 449 00:24:06,403 --> 00:24:07,988 ‫"فرانكي"، أحتاج فقط للحظة.‬ 450 00:24:08,071 --> 00:24:10,824 ‫لم أستوعب بعد حقيقة أنك كذبت عليّ.‬ 451 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 ‫يمكنني تفسير الكذبة.‬ 452 00:24:12,742 --> 00:24:16,246 ‫أحيانًا يُصاب "كايوتي" بتوتر شديد‬ ‫قبل أي حدث هام.‬ 453 00:24:16,329 --> 00:24:18,540 ‫بالتأكيد يمكننا جميعًا أن نفهم هذا.‬ 454 00:24:19,207 --> 00:24:22,794 ‫يمكن أن تكون حفلات الزفاف صادمة‬ ‫لأسعد الأزواج.‬ 455 00:24:22,878 --> 00:24:26,131 ‫تقيأت في حمام الطيور قبل زفافي.‬ 456 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 ‫يمكنكما التوقف عن تقديم الأعذار لي.‬ 457 00:24:28,633 --> 00:24:30,260 ‫عمري 40 سنة.‬ 458 00:24:30,343 --> 00:24:33,054 ‫ماذا ننتظر إذًا؟ دعنا نزوجك.‬ 459 00:24:33,138 --> 00:24:34,806 ‫عمر "جيسيكا" 36 سنة فقط.‬ 460 00:24:34,890 --> 00:24:36,558 ‫"آلن"، أنت لا تفكر في الأمر.‬ 461 00:24:36,641 --> 00:24:39,853 ‫ماذا عن الأشياء التي يمكن أن تحدث‬ ‫بين الآن وشهر "نوفمبر"؟‬ 462 00:24:39,936 --> 00:24:43,148 ‫هجوم الدبابير القاتلة، تساقط الثلوج‬ ‫على ابنة العم "ديبي"،‬ 463 00:24:43,231 --> 00:24:44,858 ‫ينحرف "كايوتي" عن الطريق،‬ 464 00:24:44,941 --> 00:24:47,736 ‫تنفصل "كاليفورنيا" وتصبح جزءًا‬ ‫من "المكسيك".‬ 465 00:24:47,819 --> 00:24:50,363 ‫ماذا تقصدين بانحرافي عن الطريق؟‬ 466 00:24:50,447 --> 00:24:52,449 ‫هل هذا ما تركّز عليه؟‬ 467 00:24:52,532 --> 00:24:54,493 ‫وهو بالتأكيد ما أركّز عليه.‬ 468 00:24:55,368 --> 00:24:56,745 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 469 00:24:56,828 --> 00:24:59,122 ‫أنت تحت ضغط كبير.‬ 470 00:24:59,831 --> 00:25:03,543 ‫في الماضي، كان لديك ميل...‬ 471 00:25:03,627 --> 00:25:08,173 ‫عندما تسير الأمور بشكل جيد،‬ ‫كنت تميل ربما لجعلها أقل جودة.‬ 472 00:25:08,924 --> 00:25:10,050 ‫يا إلهي.‬ 473 00:25:11,843 --> 00:25:14,095 ‫تعتقدان أنني سأفسد الأمر.‬ 474 00:25:14,179 --> 00:25:17,557 ‫إلا إذا تزوجت قبل أن تهجم‬ ‫الدبابير القاتلة.‬ 475 00:25:17,641 --> 00:25:21,561 ‫"كايوتي"، لماذا استخدمت اسمك للتو‬ ‫بصيغة الفعل؟‬ 476 00:25:22,479 --> 00:25:26,816 ‫لأن هذه طريقة أمي في التعبير‬ ‫عن عدم ثقتها لي.‬ 477 00:25:26,900 --> 00:25:28,235 ‫في هذه الحالة...‬ 478 00:25:28,860 --> 00:25:32,030 ‫سأقوم بتأييد رأي "آلن" حيال الزفاف برمته‬ 479 00:25:32,113 --> 00:25:34,491 ‫وأقترح تأجيله إلى أجل غير مسمى.‬ 480 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 ‫ليس هكذا تُستخدم هذه العبارة أبدًا.‬ 481 00:25:37,536 --> 00:25:41,831 ‫آسفة يا "جيسيكا"، لكن من الواضح‬ ‫أن "كايوتي" ليس مستعدًا.‬ 482 00:25:41,915 --> 00:25:44,459 ‫كلا، كلا. إنه مستعد.‬ 483 00:25:44,543 --> 00:25:47,837 ‫أريد التأكد فقط من أنه لا يقف عائقًا‬ ‫أمام سعادته الخاصة.‬ 484 00:25:49,339 --> 00:25:51,091 ‫عجبًا يا أمي.‬ 485 00:25:53,009 --> 00:25:54,469 ‫أستطيع أن أتفهم...‬ 486 00:25:55,303 --> 00:25:57,639 ‫تشكيكهم بي. لكن أنت؟‬ 487 00:26:03,144 --> 00:26:05,939 ‫ربما أنا ما تعتقدونه.‬ 488 00:26:08,483 --> 00:26:09,859 ‫"كايوتي".‬ 489 00:26:17,033 --> 00:26:18,368 ‫ماذا فعلت؟‬ 490 00:27:10,378 --> 00:27:12,380 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 51896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.