All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E10.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:48,923 --> 00:00:52,927 ‫لذا اعتقدت "فرانكي" أنني أتعرض‬ ‫لأزمة قلبية، فنقلتني إلى الطوارئ.‬ 3 00:00:53,845 --> 00:00:56,931 ‫وبالتأكيد استطاعوا أن يعرفوا فورًا‬ ‫أنني لست كذلك.‬ 4 00:00:57,015 --> 00:00:58,850 ‫تبدين منزعجة من ذلك.‬ 5 00:00:58,933 --> 00:01:00,143 ‫يا للهول، كانت كذلك.‬ 6 00:01:00,769 --> 00:01:04,689 ‫{\an8}في الحقيقة يا د."غيلسون"، ستودين الاطلاع‬ ‫على مشاكل الغضب التي تعاني منها.‬ 7 00:01:04,773 --> 00:01:06,232 ‫{\an8}سأرسل لك ملفي.‬ 8 00:01:06,316 --> 00:01:07,567 ‫{\an8}هل لديك مجلد تخزين على الإنترنت؟‬ 9 00:01:07,650 --> 00:01:10,361 ‫{\an8}كلا، لكن لدي غرفة انتظار.‬ 10 00:01:10,445 --> 00:01:12,489 ‫{\an8}إخراج "فرانكي" من جلسة العلاج؟‬ 11 00:01:12,572 --> 00:01:14,866 ‫{\an8}يكاد يكون صعبًا مثل دخولي إلى العلاج.‬ 12 00:01:14,949 --> 00:01:18,203 ‫{\an8}حسنًا، بما أنها نجحت في إدخالك،‬ 13 00:01:18,286 --> 00:01:22,332 ‫{\an8}ما رأيك أن تنتظري في الخارج‬ ‫وتدعيني أقوم بعملي؟‬ 14 00:01:22,415 --> 00:01:25,502 ‫{\an8}لا بأس. لكن سيتعين عليكما التحدث‬ ‫بصوت عال حقًا‬ 15 00:01:25,585 --> 00:01:27,128 ‫{\an8}إذا كنتما تريدان أن أسمع كل شيء.‬ 16 00:01:27,212 --> 00:01:28,213 ‫{\an8}اخرجي.‬ 17 00:01:28,296 --> 00:01:29,672 ‫{\an8}تمامًا، بهذا الشكل.‬ 18 00:01:33,259 --> 00:01:36,805 ‫{\an8}من الشائع جدًا أن يذهب الناس إلى الطوارئ‬ 19 00:01:36,888 --> 00:01:41,434 ‫{\an8}معتقدين أنهم يعانون من نوبة قلبية،‬ ‫ويتضح أنها نوبة هلع.‬ 20 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 ‫كلا، كلا.‬ 21 00:01:43,603 --> 00:01:46,689 ‫لست شخصًا يُصاب بنوبات هلع، مفهوم؟‬ 22 00:01:46,773 --> 00:01:50,068 ‫{\an8}كانت مجرد واحدة من المرات التي تواجهين‬ ‫فيها صعوبة في التنفس.‬ 23 00:01:50,151 --> 00:01:53,404 ‫{\an8}وربما تتعرقين قليلًا أكثر من المعتاد،‬ 24 00:01:53,905 --> 00:01:56,116 ‫{\an8}وتصبح رؤيتك ضبابية بعض الشيء.‬ 25 00:01:56,199 --> 00:01:57,909 ‫{\an8}تقصدين مثل نوبة الهلع؟‬ 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,744 ‫{\an8}أنا أصيب الناس بالهلع.‬ 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,413 ‫{\an8}أنا لا أشعر بالهلع، بل أسبب الهلع.‬ 28 00:02:03,373 --> 00:02:06,376 ‫{\an8}الكلمة تبدو مثل "الهلِع"، لكنني لست كذلك.‬ 29 00:02:06,459 --> 00:02:07,460 ‫ماذا تكتبين؟‬ 30 00:02:09,420 --> 00:02:10,588 ‫{\an8}أشياء تخص المعالج.‬ 31 00:02:10,672 --> 00:02:15,468 ‫{\an8}ذكرت قبل قليل، "كانت واحدة من تلك المرات."‬ 32 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 ‫إذًا حدث معك هذا من قبل.‬ 33 00:02:18,513 --> 00:02:23,059 ‫عانيت من صعوبة في التنفس ربما مرتين‬ ‫أو ثلاث مرات من قبل،‬ 34 00:02:23,143 --> 00:02:24,394 ‫والأغلب مرتين.‬ 35 00:02:24,978 --> 00:02:28,857 ‫وهذا يعني مرة كل 40 عامًا،‬ ‫لذا دعونا لا نبالغ في رد الفعل.‬ 36 00:02:28,940 --> 00:02:30,942 ‫إذًا ما الذي جاء بك إلى هنا يا "غرايس"؟‬ 37 00:02:31,025 --> 00:02:33,069 ‫المرأة التي تضع أذنها على الباب.‬ 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,571 ‫لديها اسم.‬ 39 00:02:34,654 --> 00:02:38,700 ‫يبدو أن علاقتكما غير عادية.‬ 40 00:02:38,783 --> 00:02:42,537 ‫الشيء الوحيد غير العادي في هذه العلاقة‬ ‫هو "فرانكي".‬ 41 00:02:43,246 --> 00:02:46,166 ‫امرأة لم تطرح أي أسئلة‬ ‫عندما أخبرتها وسيطة روحية‬ 42 00:02:46,249 --> 00:02:48,251 ‫أنها ستموت خلال 3 أشهر.‬ 43 00:02:48,334 --> 00:02:49,460 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 44 00:02:49,544 --> 00:02:52,213 ‫هل حدث هذا مؤخرًا؟‬ 45 00:02:52,797 --> 00:02:57,135 ‫ربما تفكيرك في وفاة صديقتك...‬ 46 00:02:57,218 --> 00:02:58,928 ‫صديقتي لن تموت.‬ 47 00:02:59,012 --> 00:03:01,639 ‫لقد نجت من قبل من انفجار "يورت"،‬ 48 00:03:01,723 --> 00:03:03,516 ‫وابنها "كايوتي".‬ 49 00:03:03,600 --> 00:03:06,269 ‫كما أنه ليس لدي مشكلة مع الموت، مفهوم؟‬ 50 00:03:07,812 --> 00:03:10,607 ‫كلا، مشكلة التنفس هذه كانت مجرد...‬ 51 00:03:11,524 --> 00:03:14,277 ‫ربما رد فعل تحسسي...‬ 52 00:03:15,486 --> 00:03:18,156 ‫لسمك التونة، كما هو واضح.‬ 53 00:03:18,239 --> 00:03:19,657 ‫والآن بعد أن فكرت في الأمر،‬ 54 00:03:19,741 --> 00:03:23,161 ‫من المحتمل أن تكون المرتان الأخريان‬ ‫مرتبطتين بسمك التونة أيضًا.‬ 55 00:03:23,828 --> 00:03:26,247 ‫لذا شكرًا على علاجي.‬ 56 00:03:26,331 --> 00:03:30,168 ‫لا يزال هناك 46 دقيقة متبقية في جلستنا.‬ 57 00:03:30,251 --> 00:03:32,670 ‫سأتبرع بها للرجل الذي في غرفة الانتظار.‬ 58 00:03:33,171 --> 00:03:35,089 ‫يبدو أن لديه مشكلة حقيقية.‬ 59 00:03:38,760 --> 00:03:39,636 ‫مرحبًا.‬ 60 00:03:42,639 --> 00:03:44,182 ‫أريد الحصول على الطلاق.‬ 61 00:03:45,266 --> 00:03:46,976 ‫ألا ينبغي أن تتزوج أولًا؟‬ 62 00:03:47,060 --> 00:03:49,812 ‫الموضوع لا يتعلق بـ"جيسيكا"،‬ ‫بل بزوجته الأخرى.‬ 63 00:03:49,896 --> 00:03:51,856 ‫هناك امرأة تُدعى "ميسي".‬ 64 00:03:51,940 --> 00:03:54,859 ‫تزوجنا قبل سنوات في حفل مخدرات.‬ 65 00:03:54,943 --> 00:03:57,237 ‫"كايوتي"، أحقًا لا تتذكر ما حدث؟‬ 66 00:03:57,320 --> 00:03:59,364 ‫أنا حقًا أحب "الكوكائين".‬ 67 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 ‫كنت جالسة على طاولة لعبة ورق في "ميراج"،‬ 68 00:04:02,283 --> 00:04:06,496 ‫ولم أفز لمرة واحدة طوال الليلة‬ ‫إلى أن حطت مؤخرتك الثملة والجميلة‬ 69 00:04:06,579 --> 00:04:09,207 ‫في المقعد الذي بجانبي.‬ 70 00:04:09,290 --> 00:04:11,459 ‫فجأة، بدأ يحالفني الحظ.‬ 71 00:04:11,542 --> 00:04:15,421 ‫بالكاد غادرنا الكازينو في نهاية ذلك‬ ‫الأسبوع، ومزحت قائلة إن علينا الارتباط.‬ 72 00:04:15,505 --> 00:04:16,506 ‫يا إلهي.‬ 73 00:04:17,090 --> 00:04:19,676 ‫كنا أمام البوفيه في الكازينو.‬ 74 00:04:19,759 --> 00:04:23,221 ‫أعطيتك ربطة شعري كخاتم خطوبة.‬ 75 00:04:23,304 --> 00:04:24,764 ‫لن تحتاج إليها مرة أخرى.‬ 76 00:04:25,265 --> 00:04:28,101 ‫القصة القديمة عن مدمن التقى بمقامرة.‬ 77 00:04:28,184 --> 00:04:31,521 ‫فازت المقامرة بمبلغ طائل.‬ ‫وتزوج المدمن والمقامرة.‬ 78 00:04:31,604 --> 00:04:34,607 ‫خرج المدمن لشراء الكوكائين ولم يعد.‬ 79 00:04:35,275 --> 00:04:37,402 ‫وعلى الفور بدأت أخسر،‬ 80 00:04:37,485 --> 00:04:40,822 ‫وأقسمت إن وجدت جالب حظي مرة أخرى،‬ 81 00:04:41,322 --> 00:04:42,865 ‫فلن أدعه يفلت مني أبدًا.‬ 82 00:04:44,117 --> 00:04:46,828 ‫لماذا لا تخبرها أنك لست محظوظًا‬ 83 00:04:46,911 --> 00:04:49,706 ‫وأنها لم تفز بالفعل بسببك؟‬ 84 00:04:49,789 --> 00:04:51,916 ‫صدقني يا أبي، حاولت إقناعها،‬ 85 00:04:52,000 --> 00:04:54,836 ‫لكن صاحب الحظ القديم هنا جعلها تفوز‬ ‫بمبلغ آخر من المال.‬ 86 00:04:55,670 --> 00:04:56,754 ‫حسنًا...‬ 87 00:04:57,255 --> 00:04:59,465 ‫كان هناك سباق للهجن.‬ 88 00:04:59,549 --> 00:05:01,676 ‫- اختر جملًا فقط.‬ ‫- لا بأس.‬ 89 00:05:01,759 --> 00:05:02,885 ‫"رهانات الهجن السعودية"‬ 90 00:05:02,969 --> 00:05:05,305 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- "بطيء ناصح"؟‬ 91 00:05:05,388 --> 00:05:06,931 ‫احتمالات فوزه 1 من 40.‬ 92 00:05:07,015 --> 00:05:09,100 ‫لكن لديه عيون واسعة.‬ 93 00:05:10,810 --> 00:05:12,145 ‫وهل فاز "بطيء"؟‬ 94 00:05:12,228 --> 00:05:14,355 ‫- بفارق بسيط.‬ ‫- لقد صُدمنا.‬ 95 00:05:14,439 --> 00:05:19,152 ‫بحثت عن معنى اسمه في "غوغل"،‬ ‫والترجمة الحرفية له بطيء وسمين.‬ 96 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 ‫مرحبًا.‬ 97 00:05:26,617 --> 00:05:28,870 ‫استلمت رسالتك النصية. غداء سريع؟‬ 98 00:05:28,953 --> 00:05:30,788 ‫أحب حياتك الجديدة العاطلة عن العمل.‬ 99 00:05:30,872 --> 00:05:32,957 ‫كلا. عرض سريع.‬ 100 00:05:33,041 --> 00:05:35,835 ‫ربما هذا أفضل. لا أستطيع حقًا العمل‬ ‫على مدار الساعة.‬ 101 00:05:35,918 --> 00:05:36,753 ‫أعرف.‬ 102 00:05:37,253 --> 00:05:38,796 ‫حسنًا، اجلس.‬ 103 00:05:39,422 --> 00:05:40,798 ‫الفكرة رقم 1.‬ 104 00:05:41,424 --> 00:05:45,219 ‫ألن يكون رائعًا إذا حملت هاتفك‬ ‫وكتبت أو قلت طلبًا،‬ 105 00:05:45,303 --> 00:05:49,223 ‫وقام المساعد الافتراضي بإظهار النتائج‬ ‫على الفور؟‬ 106 00:05:50,308 --> 00:05:51,351 ‫أسميه...‬ 107 00:05:53,269 --> 00:05:54,103 ‫"آدم".‬ 108 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 ‫تقصدين "سيري"؟‬ 109 00:05:55,688 --> 00:05:59,400 ‫هذه فكرة عظيمة. الجميع يحب "سيري".‬ 110 00:05:59,484 --> 00:06:02,028 ‫الأمر أكبر بكثير من "سيري".‬ 111 00:06:02,111 --> 00:06:06,032 ‫لنفترض أنك تريد طلب القهوة المعتادة‬ ‫من المقهى المفضل لديك.‬ 112 00:06:06,115 --> 00:06:08,451 ‫يمكنك فقط إخبار "آدم" أنك تريد قهوة،‬ 113 00:06:08,534 --> 00:06:11,037 ‫وفي غضون بضع دقائق،‬ ‫سيتم توصيلها إلى باب منزلك.‬ 114 00:06:11,120 --> 00:06:12,830 ‫أحب هذه الفكرة أيضًا.‬ 115 00:06:13,331 --> 00:06:14,791 ‫مثل "بوستميتس" تمامًا.‬ 116 00:06:15,583 --> 00:06:19,629 ‫كلا. إنها مختلفة كليًا عن "بوستميتس".‬ 117 00:06:20,254 --> 00:06:21,255 ‫كيف؟‬ 118 00:06:23,841 --> 00:06:26,260 ‫لماذا كل فكرة تواجه صعوبة؟‬ 119 00:06:26,344 --> 00:06:29,680 ‫حسنًا، انتظري، ماذا عن الملصقات الأخرى؟‬ 120 00:06:29,764 --> 00:06:30,640 ‫اسمعي هذه.‬ 121 00:06:30,723 --> 00:06:33,393 ‫"مفكرة صغيرة تلتصق بالأشياء."‬ 122 00:06:34,143 --> 00:06:36,187 ‫أفكاري سيئة، أليست كذلك؟‬ 123 00:06:36,270 --> 00:06:37,897 ‫كلا يا "بريانا".‬ 124 00:06:38,689 --> 00:06:39,857 ‫هذه...‬ 125 00:06:41,067 --> 00:06:43,069 ‫ليست أفكارك.‬ 126 00:06:43,152 --> 00:06:44,153 ‫يا إلهي.‬ 127 00:06:45,196 --> 00:06:48,157 ‫يا إلهي، لم يكن لدي فكرة أصلية أبدًا.‬ 128 00:06:48,241 --> 00:06:49,867 ‫كانت "ساي غرايس" فكرة جيدة.‬ 129 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 ‫يستحيل أنك لم تسمعي بها، صحيح؟‬ 130 00:06:52,787 --> 00:06:53,621 ‫سمعت بها.‬ 131 00:06:54,747 --> 00:06:56,165 ‫هل تعرف ماذا سمعت أيضًا؟‬ 132 00:06:56,249 --> 00:06:59,919 ‫لقد تم بناء مسيرتي المهنية بالكامل‬ ‫على أفكار الآخرين.‬ 133 00:07:00,002 --> 00:07:02,213 ‫ماذا لو كنت غير قادرة على الخروج‬ ‫بفكرة جديدة؟‬ 134 00:07:02,296 --> 00:07:06,384 ‫اسمعي. أنت خرجت بفكرة رائعة ليلة أمس‬ ‫وطلبتي طعامًا هنديًا.‬ 135 00:07:06,467 --> 00:07:09,178 ‫- "باري"، يجب أن تعود إلى العمل.‬ ‫- صحيح.‬ 136 00:07:13,558 --> 00:07:14,642 ‫لدي فكرة.‬ 137 00:07:15,143 --> 00:07:18,438 ‫إذا لم تتمكن من التفاهم مع "ميسي"،‬ 138 00:07:18,521 --> 00:07:21,274 ‫فعلينا التغلب عليها في لعبتها.‬ 139 00:07:22,275 --> 00:07:23,276 ‫ماذا تقصد؟‬ 140 00:07:23,359 --> 00:07:26,320 ‫في تحضيري لدور "سكاي ماسترسون"،‬ 141 00:07:26,404 --> 00:07:30,241 ‫المقامر "برودواي" السهل والمخملي،‬ 142 00:07:30,950 --> 00:07:35,121 ‫تعلمت الكثير عن مدى تشاؤم المقامرين.‬ 143 00:07:35,621 --> 00:07:38,458 ‫إذا واجهت "ميسي" تجربة سيئة واحدة‬ ‫مع "كايوتي"،‬ 144 00:07:38,541 --> 00:07:40,376 ‫فستختفي قبل أن تبدأ اللعبة.‬ 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,420 ‫هذا مصطلح خاص بلعبة "البوكر".‬ 146 00:07:42,503 --> 00:07:45,089 ‫هل تقترح أن يذهب الأب والابن‬ ‫برحلة إلى "فيغاس"؟‬ 147 00:07:45,173 --> 00:07:46,007 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 148 00:07:46,090 --> 00:07:49,135 ‫أقترح أن نستضيف "ميسي" هنا‬ 149 00:07:49,218 --> 00:07:52,096 ‫من أجل لعبة "بوكر" خاصة ونهزمها‬ ‫هزيمة نكراء.‬ 150 00:07:52,180 --> 00:07:53,723 ‫إنه لا يحب "فيغاس".‬ 151 00:07:53,806 --> 00:07:56,309 ‫هذا يذكّره أنه ليس "وين نيوتن".‬ 152 00:07:56,392 --> 00:07:58,978 ‫لكن كيف يمكنك أن تكون على يقين‬ ‫أن أحدنا سيفوز؟‬ 153 00:07:59,061 --> 00:08:01,439 ‫ألم تسمع؟ البيت دائمًا يفوز.‬ 154 00:08:01,522 --> 00:08:02,899 ‫وإذا فشل...‬ 155 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 ‫سنغش.‬ 156 00:08:07,403 --> 00:08:11,073 ‫إذًا تدخين هذا الحشيش سيساعدك في العثور‬ ‫على الحشيش الآخر؟‬ 157 00:08:11,157 --> 00:08:13,409 ‫هذه طريقتي في العثور على الحشيش الجيد‬ ‫الخاص بي؟‬ 158 00:08:13,493 --> 00:08:16,162 ‫سيساعدني الحشيش الآخر على الخروج بأفكار؟‬ 159 00:08:16,245 --> 00:08:19,499 ‫حسنًا، لماذا برأيك يسمونه‬ ‫"حشيشة قبعة التفكير"؟‬ 160 00:08:19,582 --> 00:08:23,211 ‫بهذا الطريقة ابتكرت فكرة‬ ‫"رايز آب" واسم "كايوتي".‬ 161 00:08:23,294 --> 00:08:25,087 ‫هذا سلاح له حدان، صحيح؟‬ 162 00:08:25,171 --> 00:08:26,172 ‫لكنه نافع على الأغلب.‬ 163 00:08:26,255 --> 00:08:29,550 ‫- لأي شيء تريدين أن تعطي دفعة؟‬ ‫- عقلي.‬ 164 00:08:30,051 --> 00:08:33,513 ‫أشعر بضغط كبير لأتوصل‬ ‫إلى الخطوة المهمة التالية.‬ 165 00:08:33,596 --> 00:08:35,973 ‫حسنًا، يمكنك الاستعانة بأي من أفكاري.‬ 166 00:08:37,099 --> 00:08:40,144 ‫تفضلي، تحققي من دفتر الأفكار الخاص بي.‬ 167 00:08:44,899 --> 00:08:46,859 ‫يا للهول يا "فرانكي".‬ 168 00:08:46,943 --> 00:08:50,613 ‫مكتوب هنا: "أصابع (ميكي رورك)."‬ 169 00:08:50,696 --> 00:08:51,906 ‫"أصابع (ميكي رورك)"‬ 170 00:08:51,989 --> 00:08:53,908 ‫إنه حشيش جيد حقًا.‬ 171 00:08:56,285 --> 00:08:58,829 ‫لنذهب يا "فرانكي". لقد تأخرنا.‬ 172 00:08:58,913 --> 00:09:00,998 ‫من المفترض أن نكون في "والدن فيلات"‬ ‫في الساعة 2.‬ 173 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 174 00:09:02,458 --> 00:09:03,543 ‫إلى اللقاء يا "بريانا".‬ 175 00:09:03,626 --> 00:09:06,712 ‫إنها تتصرف بشكل أسوء من المعتاد‬ ‫منذ نوبة الهلع التي أصابتها.‬ 176 00:09:06,796 --> 00:09:08,506 ‫هل أُصبت بنوبة هلع؟‬ 177 00:09:08,589 --> 00:09:10,800 ‫اعتقدت أنك من يُصيب الناس بالهلع؟‬ 178 00:09:10,883 --> 00:09:11,801 ‫أفعل ذلك.‬ 179 00:09:11,884 --> 00:09:14,720 ‫عانيت من رد فعل تحسسي لبعض أسماك التونة.‬ 180 00:09:14,804 --> 00:09:17,723 ‫حدث ذلك عدة مرات في الماضي، وتكرر الأمر.‬ 181 00:09:17,807 --> 00:09:20,768 ‫كان طبيب الطوارئ على يقين‬ ‫من أنها نوبة هلع.‬ 182 00:09:20,851 --> 00:09:23,354 ‫نوبات الهلع هي رد فعل شديد.‬ 183 00:09:23,437 --> 00:09:25,940 ‫ليس لدى أمي هذا النوع من النطاق العاطفي.‬ 184 00:09:26,023 --> 00:09:26,983 ‫شكرًا لك.‬ 185 00:09:27,650 --> 00:09:30,361 ‫من أجل السلامة فقط، يجب أن أتولى القيادة.‬ 186 00:09:30,861 --> 00:09:32,989 ‫والآن أين حشيش القيادة الخاص بي؟‬ 187 00:09:39,704 --> 00:09:43,708 ‫لا أفهم لماذا أحضرت معنا كيس قمامة كبير.‬ 188 00:09:43,791 --> 00:09:45,751 ‫سنذهب إلى حفل "بونيدا".‬ 189 00:09:45,835 --> 00:09:49,088 ‫"والدن فيلات" هو المكان المثالي‬ ‫لتوزيع أغراضي.‬ 190 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‫يجب عليك التوقف عن توزيع أشيائك.‬ 191 00:09:51,382 --> 00:09:53,843 ‫لن أحتاج إلى أشياء في المكان‬ ‫الذي سأذهب إليه.‬ 192 00:09:53,926 --> 00:09:55,261 ‫باستثناء قيثارة.‬ 193 00:09:55,344 --> 00:09:57,805 ‫وليس لدي واحدة.‬ 194 00:09:57,888 --> 00:09:59,807 ‫توقفي عن البحث عن قيثارة.‬ 195 00:09:59,890 --> 00:10:02,893 ‫وإذا كنت تصرين على التخلي عن أشيائك،‬ ‫فاصنعي بي معروفًا.‬ 196 00:10:02,977 --> 00:10:04,478 ‫احتفظي بالسبب لنفسك.‬ 197 00:10:04,562 --> 00:10:06,105 ‫لماذا؟ إنها حكاية رائعة.‬ 198 00:10:06,188 --> 00:10:08,024 ‫كيف سيكون مجرى الحديث؟‬ 199 00:10:08,107 --> 00:10:11,319 ‫يقول أحدهم أنه حصل على تشخيص نهائي‬ 200 00:10:11,402 --> 00:10:13,029 ‫من طبيبه الحقيقي،‬ 201 00:10:13,112 --> 00:10:16,532 ‫وأنت ستقولين أنك حصلت على قراءة نهائية‬ ‫من معالجتك الروحية؟‬ 202 00:10:16,616 --> 00:10:17,950 ‫لا بأس، أنت على حق.‬ 203 00:10:18,034 --> 00:10:21,162 ‫لكن إذا خمن أحدهم الأمر،‬ ‫فلن أصحح معلوماته.‬ 204 00:10:27,877 --> 00:10:30,212 ‫شكرًا لقدومك يا "جيسيكا".‬ 205 00:10:31,881 --> 00:10:33,924 ‫هذه "ميسي". "جيسيكا" هي المرأة الأخرى.‬ 206 00:10:34,008 --> 00:10:36,010 ‫كنت أعرف ذلك. أنا أنادي الجميع "جيسيكا".‬ 207 00:10:36,093 --> 00:10:37,470 ‫أتمنى أن تكوني مستعدة.‬ 208 00:10:38,137 --> 00:10:40,514 ‫نحن لاعبو ورق محترفون.‬ 209 00:10:40,598 --> 00:10:42,892 ‫لست قلقة. لا يمكن أن أخسر.‬ 210 00:10:43,392 --> 00:10:44,727 ‫علاوة على ذلك، أنت قلت "لاعبو".‬ 211 00:10:46,062 --> 00:10:48,147 ‫اللعبة هي "تكساس هولدم".‬ 212 00:10:48,230 --> 00:10:49,815 ‫اعتقدت أننا سنلعب "البوكر".‬ 213 00:10:49,899 --> 00:10:52,401 ‫"تكساس هولدم" هي "بوكر" يا "جيسيكا".‬ 214 00:10:58,908 --> 00:10:59,784 ‫انتهيت.‬ 215 00:11:05,122 --> 00:11:06,165 ‫يا إلهي.‬ 216 00:11:08,167 --> 00:11:09,710 ‫أنا جميل جدًا.‬ 217 00:11:10,252 --> 00:11:13,964 ‫لو كان بمقدورك وضع مشاعري في زجاجة وبيعها.‬ 218 00:11:14,048 --> 00:11:15,341 ‫حسنًا، لا يمكنك ذلك.‬ 219 00:11:15,424 --> 00:11:19,053 ‫ولكن يمكنك الذهاب لمتجر مستحضرات التجميل‬ ‫في "نوردستروم" وجعلهم يفعلون ذلك من أجلك.‬ 220 00:11:19,136 --> 00:11:20,805 ‫سأكون محرجًا جدًا.‬ 221 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 ‫عليك أن تجلسي في الرواق والجميع يراقبك.‬ 222 00:11:26,602 --> 00:11:29,522 ‫نعم. كثير من الناس لا يحبون ذلك.‬ 223 00:11:30,106 --> 00:11:31,899 ‫أفضل القيام بذلك في المنزل.‬ 224 00:11:31,982 --> 00:11:32,817 ‫عزيزي...‬ 225 00:11:33,818 --> 00:11:34,944 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 226 00:11:35,027 --> 00:11:37,655 ‫يجب أن يعلمك شخص ما عن وجهك.‬ 227 00:11:38,698 --> 00:11:40,991 ‫هلا فعلت ذلك؟‬ 228 00:11:41,075 --> 00:11:42,368 ‫ما رأيك يا "باري"؟‬ 229 00:11:43,035 --> 00:11:44,036 ‫لن أفعل ذلك.‬ 230 00:11:44,120 --> 00:11:47,665 ‫لكنك أعطيتني للتو فكرتي الأصلية الأولى.‬ 231 00:11:48,541 --> 00:11:51,836 ‫ويجب أن أجري بعض المكالمات قبل أن أنسى‬ ‫الموضوع الذي سأناقشه.‬ 232 00:11:57,133 --> 00:11:57,967 ‫مرحبًا.‬ 233 00:12:00,636 --> 00:12:01,846 ‫لقد وصلنا.‬ 234 00:12:02,346 --> 00:12:03,472 ‫هذا من أجل الحفل.‬ 235 00:12:04,890 --> 00:12:05,725 ‫من أنتما؟‬ 236 00:12:05,808 --> 00:12:08,185 ‫لصوص الـ"بونيدا".‬ 237 00:12:08,894 --> 00:12:09,729 ‫ماذا؟‬ 238 00:12:09,812 --> 00:12:11,939 ‫نحن مثل "روبن هود" بالنسبة لأدوية العظام.‬ 239 00:12:12,022 --> 00:12:15,317 ‫مع وجود القليل من البضاعة المكسيكية.‬ ‫تعرفين اللعبة.‬ 240 00:12:15,943 --> 00:12:19,780 ‫- هل هناك أسلحة في الحقيبة؟‬ ‫- إنه "بونيدا" للمقيمين هنا.‬ 241 00:12:19,864 --> 00:12:21,323 ‫قولي ذلك فحسب.‬ 242 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 ‫لاحظت أنك ترتدين قميصًا تحت بدلتك الطبية.‬ 243 00:12:26,287 --> 00:12:28,998 ‫- من الغريب ملاحظة ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 244 00:12:29,540 --> 00:12:32,793 ‫لدي العديد من القمصان قد تحتاجين إليها.‬ 245 00:12:32,877 --> 00:12:37,673 ‫قد يكون لدي مجموعة من البدلات الطبية‬ ‫سرقتها من مجموعة "سكرابس".‬ 246 00:12:37,757 --> 00:12:40,551 ‫أنا متأكدة من أن "زاك براف" تحسسني‬ ‫في مسلسل "دي إم في" ذات مرة.‬ 247 00:12:40,634 --> 00:12:42,052 ‫ذلك الرجل.‬ 248 00:12:42,136 --> 00:12:43,679 ‫"بوب".‬ 249 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 ‫مرحبًا.‬ 250 00:12:45,514 --> 00:12:46,682 ‫أترغب بشاي يشفي المرض؟‬ 251 00:12:46,766 --> 00:12:50,895 ‫ربما يمكنني تسليتك بلعبة "سلينكي"،‬ ‫لكنها متشابكة قليلًا؟‬ 252 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- مجانية تمامًا.‬ 253 00:12:53,898 --> 00:12:58,110 ‫لماذا تقومين بتوزيع الأشياء؟‬ ‫لا سيما أشياء جميلة كهذه؟‬ 254 00:12:58,194 --> 00:13:02,448 ‫لأنني... لأنني سألتحق بالكلية في الخريف.‬ 255 00:13:02,531 --> 00:13:04,241 ‫أريد اكتشاف نفسي من جديد.‬ 256 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 ‫جميل جدًا.‬ 257 00:13:06,118 --> 00:13:09,288 ‫اسمع، هل تريد بعض أدوية الغدة الدرقية؟‬ 258 00:13:09,371 --> 00:13:10,372 ‫ممتاز.‬ 259 00:13:10,456 --> 00:13:12,082 ‫انتظر. ماذا تفعلين؟‬ 260 00:13:12,166 --> 00:13:14,043 ‫هذه ليست لك.‬ 261 00:13:14,126 --> 00:13:16,045 ‫لكنني أحتاجهم لأعيش.‬ 262 00:13:16,128 --> 00:13:17,588 ‫حسنًا، وهي كذلك الأمر.‬ 263 00:13:17,671 --> 00:13:18,881 ‫انصرف من هنا يا "بوب".‬ 264 00:13:18,964 --> 00:13:20,341 ‫هذا غير مسموح.‬ 265 00:13:21,467 --> 00:13:24,887 ‫ماذا تفعلين بإعطاء أدوية الغدة الدرقية‬ ‫الخاصة بك؟‬ 266 00:13:24,970 --> 00:13:27,139 ‫لست بحاجة لهذه الأشياء بعد الآن.‬ 267 00:13:27,223 --> 00:13:29,517 ‫لماذا لا أعطيها لشخص يحتاجها؟‬ 268 00:13:29,600 --> 00:13:32,311 ‫لأنك لن تموتي بالفعل.‬ 269 00:13:32,394 --> 00:13:34,814 ‫لا أعرف كيف أزف الخبر السيئ لك،‬ 270 00:13:34,897 --> 00:13:37,107 ‫لكنك ستعيشين حياة مديدة.‬ 271 00:13:37,191 --> 00:13:39,610 ‫هل ستصغين إلي إذا كتبت‬ ‫هذا الكلام بالطائرة النفاثة في السماء؟‬ 272 00:13:39,693 --> 00:13:42,404 ‫نعم، في ظل ظروف أخرى.‬ 273 00:13:42,488 --> 00:13:45,699 ‫لكن يا "غرايس"، عليك تقبل الوضع.‬ 274 00:13:45,783 --> 00:13:49,245 ‫سأموت في غضون 3 أشهر،‬ ‫سواء تخليت عن دوائي أم لا.‬ 275 00:13:49,328 --> 00:13:53,541 ‫إذا لم تتناولي دواءك،‬ ‫فلن تعيشي حتى هذه الفترة.‬ 276 00:13:54,792 --> 00:13:56,252 ‫ماذا يحدث؟‬ 277 00:13:56,335 --> 00:13:57,711 ‫هل هي التونة مجددًا؟‬ 278 00:13:57,795 --> 00:13:59,630 ‫أومئي برأسك مرة واحدة إذا كانت التونة.‬ 279 00:13:59,713 --> 00:14:00,548 ‫هل هذا سمك تونة؟‬ 280 00:14:00,631 --> 00:14:02,132 ‫هل تأكلين سمك التونة؟‬ 281 00:14:02,216 --> 00:14:03,050 ‫هل انت مجنونة؟‬ 282 00:14:03,133 --> 00:14:05,177 ‫لديها حساسية رهيبة من التونة.‬ 283 00:14:05,261 --> 00:14:06,804 ‫أتناول السمك الأبيض مع الخبز.‬ 284 00:14:06,887 --> 00:14:08,889 ‫ينتمي السمك الأبيض إلى عائلة التونة.‬ 285 00:14:08,973 --> 00:14:11,725 ‫- أعطني إبرة حساسية.‬ ‫- سأكون بخير يا عزيزتي.‬ 286 00:14:11,809 --> 00:14:14,645 ‫لا تلمسيني بهذا الشيء.‬ 287 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 ‫إنه ليس السمك.‬ 288 00:14:17,106 --> 00:14:18,148 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 289 00:14:18,232 --> 00:14:19,525 ‫إنها أنت.‬ 290 00:14:20,818 --> 00:14:23,445 ‫توقفي عن الحديث عن موتك.‬ 291 00:14:25,656 --> 00:14:28,576 ‫اعتقدت أننا لن نذكر هذا الأمر.‬ 292 00:14:31,620 --> 00:14:34,999 ‫شكرًا جزيلًا على الحضور‬ ‫رغم الإخطار القصير.‬ 293 00:14:35,082 --> 00:14:36,417 ‫انظر إلى حالك.‬ 294 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 ‫"ستيوي الصغير".‬ 295 00:14:39,128 --> 00:14:41,255 ‫مستثمر مغامر كبير.‬ 296 00:14:41,338 --> 00:14:43,424 ‫أعرف. في الواقع اسمي "ستيوارت" الآن.‬ 297 00:14:43,507 --> 00:14:45,634 ‫شكرًا جزيلًا لتصحيح معلوماتي يا "ستيوي".‬ 298 00:14:45,718 --> 00:14:47,386 ‫لا بد أن أكون صادقة،‬ 299 00:14:47,469 --> 00:14:48,971 ‫كنت متوترة قليلًا‬ 300 00:14:49,054 --> 00:14:51,390 ‫أن تكون ما تزال غاضبًا من مشروعي الكبير.‬ 301 00:14:51,473 --> 00:14:54,101 ‫عندما برهنت من الناحية الرياضية‬ ‫أنني كنت خاسرًا؟‬ 302 00:14:54,184 --> 00:14:55,853 ‫لا أتذكر ذلك حتى.‬ 303 00:14:57,855 --> 00:14:59,773 ‫هذا يبعث على الاطمئنان،‬ 304 00:14:59,857 --> 00:15:02,151 ‫لأن لدي فكرة رائعة.‬ 305 00:15:02,234 --> 00:15:04,778 ‫أعتقد أنك ستكون مهتمًا بالاستثمار فيها.‬ 306 00:15:05,529 --> 00:15:08,032 ‫أنا مهتم جدًا.‬ 307 00:15:08,115 --> 00:15:10,868 ‫لكن قبل أن تبدئي، أريد فقط أن أقول...‬ 308 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 ‫كلا.‬ 309 00:15:14,246 --> 00:15:18,000 ‫- المعذرة؟‬ ‫- "بريانا" زائد أي فكرة‬ 310 00:15:18,083 --> 00:15:20,336 ‫النتيجة لست مهتمًا.‬ 311 00:15:20,419 --> 00:15:22,546 ‫إذًا هل أتيت إلى هنا فقط من أجل الانتقام؟‬ 312 00:15:22,630 --> 00:15:23,464 ‫أجل.‬ 313 00:15:25,424 --> 00:15:29,178 ‫هل لديك أي فكرة كم من الوقت انتظرت‬ ‫من أجل هذه اللحظة؟‬ 314 00:15:29,261 --> 00:15:32,598 ‫كم عدد ساعات العلاج التي خضعت لها بسببك؟‬ 315 00:15:34,308 --> 00:15:35,142 ‫لا بأس.‬ 316 00:15:36,018 --> 00:15:38,312 ‫لأنني لم أكن أريدك أن تحظى بهذه الفكرة‬ ‫على أي حال.‬ 317 00:15:38,395 --> 00:15:39,980 ‫كان هذا مجرد تجربة إحماء.‬ 318 00:15:40,064 --> 00:15:41,398 ‫أستطيع الذهاب إلى أي مكان.‬ 319 00:15:41,482 --> 00:15:44,151 ‫حسنًا، سأتواصل مع كل مستثمر في المنطقة.‬ 320 00:15:44,234 --> 00:15:46,487 ‫وأحرص على ألا يسمع أي منهم كلمة منك.‬ 321 00:15:46,570 --> 00:15:49,657 ‫كان ينبغي أن أقتلك عندما سنحت لي الفرصة‬ ‫في لقاء السباحة ذاك.‬ 322 00:15:58,958 --> 00:16:00,417 ‫أخيرًا.‬ 323 00:16:01,085 --> 00:16:03,462 ‫أنا أمزح فقط. لقد جمعت أوراقًا متسلسلة.‬ 324 00:16:03,545 --> 00:16:04,838 ‫هل أنت جادة؟‬ 325 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‫وهل استخدمت كلمة "نهر" كفعل؟‬ 326 00:16:06,966 --> 00:16:09,969 ‫أبي، أخبرتك أن تشاهد فيلم "رواندرز"‬ ‫قبل أن نفعل هذا.‬ 327 00:16:10,052 --> 00:16:11,762 ‫اعتقدت أنك قلت "تريمورز".‬ 328 00:16:12,262 --> 00:16:13,555 ‫وهو بالمناسبة يفي بالغرض.‬ 329 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 ‫حسنًا، أنا أنسحب كليًا.‬ 330 00:16:15,015 --> 00:16:16,183 ‫وأنا شاهدت "رواندرز".‬ 331 00:16:16,266 --> 00:16:18,394 ‫أنت أكثر فتاة محظوظة قابلتها‬ 332 00:16:18,477 --> 00:16:21,855 ‫بعد ذاك الرجل الذي يسقط تلقائيًا‬ ‫من سيرك "دو سوليه".‬ 333 00:16:21,939 --> 00:16:23,565 ‫لست أنا المحظوظة.‬ 334 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 ‫بل هو.‬ 335 00:16:25,526 --> 00:16:27,194 ‫أنا فقط محظوظة لوجوده.‬ 336 00:16:28,821 --> 00:16:30,114 ‫قلت لك إنني بخير.‬ 337 00:16:30,197 --> 00:16:32,199 ‫كان بإمكاني تولي القيادة.‬ 338 00:16:32,282 --> 00:16:34,702 ‫الكاذبون لا يحصلون على امتياز القيادة.‬ 339 00:16:34,785 --> 00:16:37,538 ‫كان من الممكن أن تخبريني ما تعانين منه.‬ 340 00:16:37,621 --> 00:16:40,416 ‫نعم، هذا أمر أتعرض إليه بشكل طبيعي.‬ 341 00:16:41,542 --> 00:16:46,255 ‫كما أنني لم أكن أرغب بالإقرار‬ ‫باقتناعك التافه.‬ 342 00:16:46,338 --> 00:16:50,300 ‫كل هذا الحديث عن موتك يرعبني.‬ 343 00:16:52,386 --> 00:16:55,848 ‫أعني، الحقيقة أن أحدنا سيفقد الآخر.‬ 344 00:16:57,141 --> 00:16:58,308 ‫هذا صحيح.‬ 345 00:17:00,519 --> 00:17:03,105 ‫إلا إن فعلنا كما فعل "(ثيلما) و(لويس)".‬ 346 00:17:03,188 --> 00:17:04,732 ‫ولا أمانع في ذلك.‬ 347 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‫لا أريد.‬ 348 00:17:10,279 --> 00:17:11,572 ‫إذًا كنت تراوغ؟‬ 349 00:17:11,655 --> 00:17:12,656 ‫ماذا تظنين؟‬ 350 00:17:12,740 --> 00:17:13,866 ‫أجل.‬ 351 00:17:13,949 --> 00:17:14,783 ‫أنت خسرت.‬ 352 00:17:14,867 --> 00:17:18,203 ‫سأنضم إلى "سول" و"باد" في دائرة الخاسرين.‬ 353 00:17:19,163 --> 00:17:21,331 ‫نحن نلعب حجرة ورقة مقص.‬ 354 00:17:21,415 --> 00:17:25,419 ‫أعتقد أن اللعبة اقتصرت عليك وعلى "روبرت".‬ 355 00:17:28,714 --> 00:17:29,798 ‫تبًا.‬ 356 00:17:30,466 --> 00:17:33,469 ‫مجرد يد أخرى محايدة تمامًا.‬ 357 00:17:34,261 --> 00:17:35,429 ‫سوف...‬ 358 00:17:38,015 --> 00:17:38,932 ‫أتابع.‬ 359 00:17:48,400 --> 00:17:49,443 ‫أنا...‬ 360 00:17:50,069 --> 00:17:51,612 ‫أعتقد أنني سأراهن.‬ 361 00:17:55,365 --> 00:17:56,241 ‫سأماثل رهانك.‬ 362 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 ‫وسأزيد عليك.‬ 363 00:18:01,538 --> 00:18:02,915 ‫سأزيد بمثل زيادتك.‬ 364 00:18:04,041 --> 00:18:04,875 ‫الرهان لليمين.‬ 365 00:18:09,046 --> 00:18:12,007 ‫يمكنني الرهان بالمزيد. لمَ لا؟‬ 366 00:18:14,093 --> 00:18:16,011 ‫سأجعلك تراهن بكل ما لديك.‬ 367 00:18:18,013 --> 00:18:20,599 ‫كنت سأجعلك تراهنين بكل ما لديك‬ ‫لو تبقى لدي المزيد من الرقائق.‬ 368 00:18:20,682 --> 00:18:22,935 ‫وهذا إذا فهمت معنى "بكل ما لدي".‬ 369 00:18:23,018 --> 00:18:26,647 ‫لكنك لا تستطيع. ما لم يكن لديك‬ ‫أي شيء آخر ثمين في الجوار.‬ 370 00:18:26,730 --> 00:18:28,816 ‫أنت لا تعانين من توقف التنفس أثناء النوم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 371 00:18:28,899 --> 00:18:30,025 ‫حاول مرة أخرى.‬ 372 00:18:32,236 --> 00:18:36,824 ‫سأماثل رهانك، وأراهن بساعة زوجي "الرولكس".‬ 373 00:18:37,741 --> 00:18:39,284 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 374 00:18:47,334 --> 00:18:49,419 ‫يبدو أنه أصبح لدينا لعبة ورق حقيقية.‬ 375 00:18:52,923 --> 00:18:54,925 ‫قم بالتوزيع يا جالب حظي الصغير.‬ 376 00:18:58,137 --> 00:18:59,555 ‫كلا. يجب أن يتوقف هذا.‬ 377 00:19:00,556 --> 00:19:01,515 ‫ما هو؟‬ 378 00:19:02,141 --> 00:19:04,476 ‫لن أوزع البطاقة الأخيرة.‬ 379 00:19:04,560 --> 00:19:05,561 ‫أنا آسف.‬ 380 00:19:05,644 --> 00:19:06,770 ‫لكن لماذا؟‬ 381 00:19:06,854 --> 00:19:11,567 ‫لأنني لن أثبت لك أبدًا أنني لست جالب حظك.‬ 382 00:19:12,067 --> 00:19:16,530 ‫لم يحالفني الحظ إلى أن قابلت المرأة‬ ‫التي أريد الزواج منها.‬ 383 00:19:16,613 --> 00:19:20,742 ‫كل يوم معها، أشعر وكأنني ربحت اليانصيب.‬ 384 00:19:21,326 --> 00:19:25,706 ‫قد تعتقدين أنني جالب حظك السعيد،‬ ‫لكن "جيسيكا" هي حظي السعيد.‬ 385 00:19:26,748 --> 00:19:31,003 ‫وأنت تعترضين الحظ الوحيد‬ ‫الذي حظيت به في حياتي.‬ 386 00:19:33,630 --> 00:19:35,924 ‫أكره عندما يناشد الناس جانب الخير‬ ‫الخاص بي.‬ 387 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 ‫حسنًا. ما رأيك بهذا؟‬ 388 00:19:39,970 --> 00:19:41,597 ‫سأمنحك الطلاق.‬ 389 00:19:41,680 --> 00:19:44,558 ‫بشرط أن أحصل عليك لمدة 3 أيام في العام.‬ 390 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 ‫"سوبر بول"، و"دايتونا 500"،‬ ‫وعند فحص مسحة عنق الرحم.‬ 391 00:19:50,314 --> 00:19:53,358 ‫حسنًا. موافق. الصفقة لك.‬ 392 00:19:54,443 --> 00:19:55,277 ‫جيد.‬ 393 00:19:56,445 --> 00:19:59,031 ‫هل يمكننا رؤية البطاقة الأخيرة‬ ‫كي تحطم قلبي؟‬ 394 00:19:59,740 --> 00:20:00,824 ‫بالتأكيد.‬ 395 00:20:06,121 --> 00:20:07,122 ‫"روبرت".‬ 396 00:20:07,206 --> 00:20:08,290 ‫لقد فزت.‬ 397 00:20:08,373 --> 00:20:09,374 ‫يا إلهي!‬ 398 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 ‫لقد فزت. لقد فزت!‬ 399 00:20:11,251 --> 00:20:12,878 ‫كنت ستفوز.‬ 400 00:20:13,462 --> 00:20:14,796 ‫وكنت سأخسر.‬ 401 00:20:15,547 --> 00:20:17,549 ‫أنت حقًا جالب الحظ لي.‬ 402 00:20:17,633 --> 00:20:23,096 ‫وأنا شربت كل الويسكي الذي لديك،‬ ‫وأحتاج إلى شخص يقلني إلى "ويندي".‬ 403 00:20:24,806 --> 00:20:25,724 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 404 00:20:25,807 --> 00:20:26,642 ‫انتظر دقيقة.‬ 405 00:20:26,725 --> 00:20:28,268 ‫هل حقًا ستدع كراهيتك‬ 406 00:20:28,352 --> 00:20:30,979 ‫تمنعك من جني الكثير من المال؟‬ 407 00:20:32,731 --> 00:20:33,941 ‫أحب المال.‬ 408 00:20:34,524 --> 00:20:37,027 ‫تبًا. سأسمع عرضك، ثم سأرفض.‬ 409 00:20:37,110 --> 00:20:39,196 ‫هذا هو المطلوب.‬ 410 00:20:39,279 --> 00:20:40,113 ‫حسنًا.‬ 411 00:20:41,531 --> 00:20:42,616 ‫في الأساس...‬ 412 00:20:43,367 --> 00:20:44,910 ‫تأخذ صورة شخصية بدون مستحضرات تجميل.‬ 413 00:20:44,993 --> 00:20:47,621 ‫ويقوم فنان المكياج بالتزيين المثالي لك،‬ 414 00:20:47,704 --> 00:20:49,206 ‫ويعلمك كيفية القيام بذلك عبر النت،‬ 415 00:20:49,289 --> 00:20:52,417 ‫ويُرسل لك المكياج المناسب من خطنا الرئيسي.‬ 416 00:20:54,294 --> 00:20:55,420 ‫رائع.‬ 417 00:20:55,504 --> 00:20:57,923 ‫هذه فكرة رائعة. تبًا.‬ 418 00:20:58,006 --> 00:21:00,092 ‫هل تعبث معي أم...؟‬ 419 00:21:00,175 --> 00:21:01,385 ‫أتمنى ذلك.‬ 420 00:21:01,468 --> 00:21:03,387 ‫سأحدد اجتماعًا معك ومع المحامي‬ ‫في "ساي غرايس".‬ 421 00:21:03,470 --> 00:21:04,388 ‫عظيم.‬ 422 00:21:04,471 --> 00:21:06,807 ‫انتظر. لماذا تريد الاجتماع هناك؟‬ 423 00:21:07,307 --> 00:21:08,850 ‫لأنك الرئيسة التنفيذية.‬ 424 00:21:08,934 --> 00:21:10,018 ‫في الواقع...‬ 425 00:21:10,102 --> 00:21:12,229 ‫وهذا أفضل شيء يمكنني أن أقوله عنك.‬ 426 00:21:12,312 --> 00:21:14,273 ‫وأحب كوني الرئيسة التنفيذية.‬ 427 00:21:14,356 --> 00:21:16,566 ‫ولكن أليس هذا شيئًا جديدًا؟‬ 428 00:21:16,650 --> 00:21:19,069 ‫مثل شيء باسم "بريانا" و"ستيوي"؟‬ 429 00:21:19,152 --> 00:21:20,988 ‫لست مهتمًا بشيء باسم "بريانا" و"ستيوي".‬ 430 00:21:21,071 --> 00:21:22,948 ‫لكنك قلت للتو إن هذه فكرة رائعة.‬ 431 00:21:23,031 --> 00:21:25,200 ‫إنها فكرة رائعة مع "ساي غرايس".‬ 432 00:21:25,284 --> 00:21:26,952 ‫وبنفوذك كرئيسة تنفيذية،‬ 433 00:21:27,035 --> 00:21:27,995 ‫يتم تنفيذها بسرعة‬ 434 00:21:28,078 --> 00:21:30,622 ‫وتصبح الأولوية الأولى لـ"ساي غرايس".‬ 435 00:21:30,706 --> 00:21:32,582 ‫- هذه هي الطريقة التي نعمل بها.‬ ‫- حسنًا.‬ 436 00:21:32,666 --> 00:21:36,128 ‫لنقم ببعض الأعمال‬ 437 00:21:36,211 --> 00:21:38,046 ‫مع "ساي غرايس"‬ 438 00:21:38,130 --> 00:21:40,590 ‫لأنني الرئيسة التنفيذية.‬ 439 00:21:41,383 --> 00:21:42,592 ‫لست مستعدًا لمصافحة الأيدي بعد.‬ 440 00:21:42,676 --> 00:21:44,177 ‫فهمت.‬ 441 00:21:47,014 --> 00:21:48,515 ‫إن كان في الأمر عزاء،‬ 442 00:21:48,598 --> 00:21:51,685 ‫هذه أطول علاقة عشتها على الإطلاق.‬ 443 00:21:52,436 --> 00:21:54,646 ‫شكرًا مرة أخرى لتفهمك.‬ 444 00:21:54,730 --> 00:21:57,566 ‫اعتبرها رد جميل لكل الحظ الذي منحتني إياه.‬ 445 00:21:58,150 --> 00:22:01,445 ‫وبالمناسبة، إليك حصتك‬ ‫من سباق الهجن في ذلك اليوم.‬ 446 00:22:01,528 --> 00:22:03,864 ‫لا. لا يمكنني‬ 447 00:22:03,947 --> 00:22:06,116 ‫أن أكون وقحًا لدرجة أن أرفض.‬ 448 00:22:06,199 --> 00:22:07,075 ‫شكرًا لك.‬ 449 00:22:07,159 --> 00:22:09,661 ‫يجب أن تفكر في العودة إلى "فيغاس".‬ 450 00:22:09,745 --> 00:22:11,997 ‫مع مثل هذا الحظ، يمكنك مضاعفة المبلغ.‬ 451 00:22:12,080 --> 00:22:16,084 ‫ومع حظ مثل حظي، ستجتازين‬ ‫فحص مسحة عنق الرحم بنجاح.‬ 452 00:22:16,168 --> 00:22:17,544 ‫أراك لاحقًا.‬ 453 00:22:19,212 --> 00:22:20,380 ‫يا إلهي.‬ 454 00:22:21,006 --> 00:22:23,800 ‫{\an8}"يُرجى الهدوء - الجلسة منعقدة"‬ 455 00:22:23,884 --> 00:22:25,427 ‫{\an8}"(هاي لايتس) - افعلها"‬ 456 00:22:25,510 --> 00:22:28,263 ‫{\an8}أنا سعيدة لأنك وافقت على المجيء‬ ‫إلى هنا يا "غرايس".‬ 457 00:22:28,347 --> 00:22:30,140 ‫قلت إننا ذاهبات لشراء الأحذية.‬ 458 00:22:30,223 --> 00:22:33,310 ‫{\an8}سنذهب، إذا أحسنت التصرف في الداخل.‬ 459 00:22:34,561 --> 00:22:38,648 ‫{\an8}هل ستخبرين د."غيلسون" عن الليلة‬ ‫التي تعرضت فيها لأول نوبة هلع؟‬ 460 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 ‫عودي إلى قراءة مجلتك يا "فرانكي".‬ 461 00:22:40,609 --> 00:22:42,152 ‫{\an8}يمكنني القيام بعدة أعمال معًا.‬ 462 00:22:42,778 --> 00:22:45,572 ‫{\an8}أنا فقط لا يمكنني العثور‬ ‫على مخروط المثلجات.‬ 463 00:22:46,907 --> 00:22:48,784 ‫إنه بالقرب من الفشار.‬ 464 00:22:48,867 --> 00:22:49,993 ‫{\an8}لا بأس.‬ 465 00:22:50,077 --> 00:22:51,870 ‫{\an8}لا أستطيع القيام بأعمال متعددة معًا.‬ 466 00:22:51,953 --> 00:22:53,288 ‫{\an8}كلي آذان صاغية.‬ 467 00:22:54,081 --> 00:22:55,791 ‫كان يوم زفافي.‬ 468 00:22:55,874 --> 00:22:58,168 ‫تعرض المرء لنوبة هلع يوم زفافه‬ 469 00:22:58,251 --> 00:23:00,545 ‫ليس أمرًا فريدًا من نوعه.‬ 470 00:23:00,629 --> 00:23:04,257 ‫{\an8}هل هناك أي تفاصيل أخرى تتذكرينها؟‬ 471 00:23:04,341 --> 00:23:08,303 ‫كل ما أتذكره حقًا، هو احتساء‬ ‫أول كأس "مارتيني" في حياتي،‬ 472 00:23:08,387 --> 00:23:10,680 ‫وأخي سار معي في ممر الكنيسة،‬ 473 00:23:10,764 --> 00:23:14,142 ‫ثم أُصبت بأول نوبة لي.‬ 474 00:23:14,226 --> 00:23:17,020 ‫{\an8}ماذا عن النوبة الثانية؟‬ 475 00:23:17,104 --> 00:23:19,856 ‫{\an8}تذكري هذه الفكرة. لقد وجدت للتو الديناصور.‬ 476 00:23:20,732 --> 00:23:22,067 ‫{\an8}حسنًا، تابعي.‬ 477 00:23:22,150 --> 00:23:27,114 ‫اضطررت ذات مرة لمغادرة اجتماع‬ ‫في "ساي غرايس" لأن قلبي كان يرتجف.‬ 478 00:23:28,115 --> 00:23:30,575 ‫وأتذكر أنني كنت مستغربة من الأمر‬ 479 00:23:30,659 --> 00:23:33,245 ‫لأن ما جعلني أُصاب بذلك‬ 480 00:23:33,328 --> 00:23:37,624 ‫هو سماع شخص يدندن: "تشاتانوغا تشو تشو".‬ 481 00:23:38,208 --> 00:23:39,709 ‫{\an8}"تشاتانوغا تشو تشو"،‬ 482 00:23:39,793 --> 00:23:43,797 ‫{\an8}نعلم جميعًا أنها أغنية عن قطار يسير‬ ‫من "نيويورك سيتي" إلى الأرياف.‬ 483 00:23:43,880 --> 00:23:46,383 ‫{\an8}كنت قلقة من أن عملك قد ينهار‬ 484 00:23:46,466 --> 00:23:49,678 ‫{\an8}وأنك ستركبين القطار في اتجاه واحد‬ ‫إلى "تينيسي".‬ 485 00:23:49,761 --> 00:23:52,347 ‫لماذا تقولين إنك جيدة في ذلك؟‬ 486 00:23:53,056 --> 00:23:57,894 ‫لأنك على وشك إخباري عن المرة الثالثة‬ ‫التي تعرضت فيها لنوبة الهلع.‬ 487 00:23:58,895 --> 00:24:01,231 ‫كانت حفلة عيد ميلادي الأربعين.‬ 488 00:24:01,314 --> 00:24:02,732 ‫تعلمين من مات في الأربعين من العمر؟‬ 489 00:24:02,816 --> 00:24:03,733 ‫"غلين ميلر".‬ 490 00:24:03,817 --> 00:24:06,778 ‫المشهور أيضًا بأدائه لأي أغنية؟‬ 491 00:24:06,862 --> 00:24:08,905 ‫- "تشاتانوغا تشو تشو".‬ ‫- أجل.‬ 492 00:24:08,989 --> 00:24:11,700 ‫كان والدي يحب "غلين ميلر".‬ 493 00:24:13,452 --> 00:24:16,913 ‫من العجيب أن كل تلك الذكريات‬ ‫تجعلني أفكر في والدي.‬ 494 00:24:16,997 --> 00:24:17,956 ‫كيف ذلك؟‬ 495 00:24:18,039 --> 00:24:22,586 ‫كان على أخي أن يسلمني بيده‬ ‫يوم زفافي لأن والدي لم يستطع ذلك.‬ 496 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‫مات عندما كان عمري 10 سنوات.‬ 497 00:24:25,005 --> 00:24:26,298 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 498 00:24:26,381 --> 00:24:29,301 ‫و"تشاتانوغا تشو تشو"،‬ 499 00:24:29,801 --> 00:24:32,179 ‫كانت الأغنية التي يغنيها طوال الوقت.‬ 500 00:24:32,262 --> 00:24:33,847 ‫وكانت أمي تستشيط غضبًا.‬ 501 00:24:33,930 --> 00:24:37,309 ‫لكن ما علاقة والدك بعيد ميلادك الأربعين؟‬ 502 00:24:38,351 --> 00:24:40,353 ‫لقد مات عندما كان عمره 39.‬ 503 00:24:40,437 --> 00:24:41,938 ‫حسنًا، هذا مفهوم.‬ 504 00:24:43,523 --> 00:24:48,111 ‫لكن ليس لدي أي فكرة عن علاقة والدك بي.‬ 505 00:24:49,613 --> 00:24:51,740 ‫أنا معالجة فاشلة.‬ 506 00:24:54,034 --> 00:24:55,494 ‫ربما لا. كما تعلمين...‬ 507 00:24:56,119 --> 00:25:00,749 ‫لم أشعر يومًا بالأمان في حياتي.‬ 508 00:25:02,459 --> 00:25:09,090 ‫طوال حياتي، لم يشعرني بالأمان إلا شخصان.‬ 509 00:25:09,174 --> 00:25:10,926 ‫أنت ووالدي.‬ 510 00:25:11,009 --> 00:25:15,555 ‫وفكرة خسارتك كما خسرته...‬ 511 00:25:15,639 --> 00:25:17,390 ‫لا يمكن تصورها.‬ 512 00:25:20,727 --> 00:25:24,272 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ ‫فلن أذهب إلى أي مكان من دونك.‬ 513 00:25:25,023 --> 00:25:26,191 ‫تعلمين ذلك.‬ 514 00:25:26,775 --> 00:25:28,944 ‫أعلم. أعلم.‬ 515 00:25:36,701 --> 00:25:37,869 ‫حسنًا.‬ 516 00:25:38,787 --> 00:25:39,829 ‫"غرايس"؟‬ 517 00:25:42,207 --> 00:25:44,334 ‫في الواقع، أعتقد أننا بخير.‬ 518 00:25:45,710 --> 00:25:47,671 ‫حسنًا، تحدثي عن نفسك.‬ 519 00:25:47,754 --> 00:25:50,257 ‫لدي الكثير لأستوعبه من اليوم.‬ 520 00:26:47,897 --> 00:26:50,400 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 51318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.