All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E09.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,670 --> 00:00:49,007 ‫محطة (إكس إل إكس) للبترول"‬ 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,179 ‫ألم تعبر الحدود من قبل؟‬ 4 00:00:54,262 --> 00:00:58,016 ‫أعبر الحدود دائمًا.‬ ‫أحيانًا أدخل السجن أولًا لمدة 10 سنوات.‬ 5 00:00:58,516 --> 00:00:59,601 ‫يا إلهي.‬ 6 00:01:00,101 --> 00:01:00,977 ‫ها قد وصلا!‬ 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,944 ‫ما هذا؟ أين "فرانكي"؟‬ 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 ‫لا أعرف من تكون "فرانكي"،‬ 9 00:01:11,488 --> 00:01:15,241 ‫لكن "جينيفر نايتينغيل" عادت أدراجها‬ ‫إلى الجانب الآخر.‬ 10 00:01:15,325 --> 00:01:18,620 ‫- وأنت تركتها تذهب؟‬ ‫- لم يكن لدي خيار.‬ 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,081 ‫أخذت لوح تزلج "دانكان" وانطلقت مسرعة.‬ 12 00:01:21,164 --> 00:01:25,126 ‫هل أنت جاد يا صاح؟‬ ‫لقد وضعت عليه عجلات جديدة للتو.‬ 13 00:01:25,210 --> 00:01:29,172 ‫لا تقلق. اشتر لنفسك واحدًا جديدًا‬ ‫بأموالك من البودرة.‬ 14 00:01:29,255 --> 00:01:31,591 ‫اسمعي، سررت بالتعامل معك. طاب يومك.‬ 15 00:01:31,674 --> 00:01:34,928 ‫شكرًا لمساعدتك لنا بالبضاعة!‬ 16 00:01:36,930 --> 00:01:38,640 ‫حمام السيدات نظيف بشكل صادم.‬ 17 00:01:38,723 --> 00:01:41,017 ‫شكرًا لك. لأنني آخذ قيلولة هناك.‬ 18 00:01:50,485 --> 00:01:51,402 ‫{\an8}"إلزبيث"؟‬ 19 00:01:51,486 --> 00:01:53,404 ‫- مرحبًا يا "غرايس".‬ ‫- ماذا؟‬ 20 00:01:53,947 --> 00:01:57,325 ‫{\an8}أعرف أنك أنت.‬ ‫هناك ورقة مرحاض عالقة في حذائك.‬ 21 00:01:59,077 --> 00:02:00,995 ‫"فرانكي" في خطر مُحدق.‬ 22 00:02:01,996 --> 00:02:05,583 ‫{\an8}نعم، إنها في مكان ما في "المكسيك"‬ ‫بدون جواز سفر أو هاتف.‬ 23 00:02:05,667 --> 00:02:09,087 ‫{\an8}إنها بخير. سترينها في غضون 20 دقيقة‬ ‫في مطعم "تيخوانا توني".‬ 24 00:02:09,170 --> 00:02:13,133 ‫{\an8}- لماذا عادت إلى هناك؟‬ ‫- لتناول ثلاث شطائر كبيرة من "التاكو".‬ 25 00:02:13,216 --> 00:02:17,095 ‫{\an8}- حسنًا، أشكرك يا "إلزبيث"، يجب...‬ ‫- انتظري.‬ 26 00:02:18,721 --> 00:02:23,434 ‫{\an8}تلقيت أخبارًا مروعة عن "فرانكي"،‬ ‫وكنت أتمنى أن تنقليها لها.‬ 27 00:02:23,518 --> 00:02:25,311 ‫{\an8}لا لن أفعل. صفعتني على وجهي‬ 28 00:02:25,395 --> 00:02:27,814 ‫{\an8}عندما أخبرتها أن فرقة "وان ديركشن"‬ ‫سينفصلون.‬ 29 00:02:27,897 --> 00:02:30,984 ‫{\an8}نعم، لكن من المهم أن تسمع الخبر اليوم.‬ 30 00:02:31,067 --> 00:02:33,486 ‫{\an8}وهل هناك شيء أكثر أهمية الآن‬ ‫من العثور عليها؟‬ 31 00:02:33,570 --> 00:02:37,323 ‫{\an8}راودتني رؤية بشأن شيء سيحدث لـ"فرانكي"‬ ‫بعد 3 أشهر من الآن.‬ 32 00:02:37,407 --> 00:02:42,036 ‫- إذًا أخبريها بعد 3 أشهر.‬ ‫- لا أقدر. لسوء الحظ، سيكون الأوان قد فات.‬ 33 00:02:42,537 --> 00:02:43,913 ‫ماذا، هل ستموتين؟‬ 34 00:02:43,997 --> 00:02:47,250 ‫ليس أنا، لكنك بدأت تفهمين.‬ 35 00:02:47,333 --> 00:02:49,711 ‫هل تقولين لي إن "فرانكي" ستموت؟‬ 36 00:02:49,794 --> 00:02:53,882 ‫{\an8}من غير المهني أن أقول ذلك.‬ ‫لهذا السبب ستخبرينها أنت.‬ 37 00:02:53,965 --> 00:02:58,761 ‫{\an8}هذه سخافة. لا يمكنك أن تعرفي ذلك.‬ 38 00:02:58,845 --> 00:03:01,973 ‫{\an8}أنت على حق. لست بارعة‬ ‫في هذه الأمور على أي حال.‬ 39 00:03:03,349 --> 00:03:05,268 ‫- بورك بك.‬ ‫- ماذا؟‬ 40 00:03:08,354 --> 00:03:10,315 ‫تبًا.‬ 41 00:03:25,455 --> 00:03:28,333 ‫هل تريد أن تبدأ بلعبة الأرقام‬ ‫أم الكلمات المتقاطعة؟‬ 42 00:03:28,416 --> 00:03:30,877 ‫اللعبة التي ستسمح لي بإعادة تشغيل التلفاز.‬ 43 00:03:30,960 --> 00:03:34,881 ‫{\an8}- ولماذا سنلعب الكلمات المتقاطعة؟‬ ‫- لتقوية ذاكرتك، هل تتذكر؟‬ 44 00:03:34,964 --> 00:03:38,343 ‫{\an8}نعم، أتذكر أنك قلت لي ذلك،‬ 45 00:03:38,426 --> 00:03:41,512 ‫{\an8}وأتذكر أنني أجبت بجواب ذكي.‬ 46 00:03:41,596 --> 00:03:44,015 ‫{\an8}- هل أجبت بجواب ذكي؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:44,098 --> 00:03:45,558 ‫{\an8}إذًا ماذا قلت؟‬ 48 00:03:46,643 --> 00:03:48,102 ‫{\an8}أعد ردك الذكي.‬ 49 00:03:48,686 --> 00:03:50,063 ‫لا أريد ذلك.‬ 50 00:03:51,397 --> 00:03:53,358 ‫أعد ردك الذكي يا "روبرت".‬ 51 00:03:53,983 --> 00:03:57,570 ‫لا بأس، ليس لدي رد.‬ ‫وأتذكر أنه لم يكن لدي رد.‬ 52 00:03:57,654 --> 00:04:00,156 ‫لذلك لا مشكلة في ذاكرتي.‬ 53 00:04:00,240 --> 00:04:03,576 ‫ألا تتذكر أنه لا يمكنك تذكر كلمات‬ 54 00:04:03,660 --> 00:04:04,994 ‫أغنية "ليكن الحظ حليفي؟"‬ 55 00:04:05,078 --> 00:04:06,996 ‫كنت ممثلًا نسي سطوره.‬ 56 00:04:07,080 --> 00:04:09,540 ‫هذه هي العبارة. وهذا أمر طبيعي جدًا.‬ 57 00:04:09,624 --> 00:04:11,626 ‫ووضعت قبعتك في الثلاجة.‬ 58 00:04:11,709 --> 00:04:14,587 ‫هذا لأنني كنت أريد قبعة باردة.‬ 59 00:04:14,671 --> 00:04:19,092 ‫- نسيت أيضًا أن تغلق الموقد اليوم.‬ ‫- هل تريد أن تلعب تلك اللعبة؟‬ 60 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 ‫ماذا عنك عندما غادرت المنزل بدون سروال؟‬ 61 00:04:21,594 --> 00:04:23,554 ‫كنت أرتدي سروالًا قصيرًا. يرتدي الناس ذلك.‬ 62 00:04:23,638 --> 00:04:26,182 ‫بالتأكيد، لاعبو كرة القدم‬ ‫والفرنسيون الكسالى.‬ 63 00:04:26,266 --> 00:04:28,309 ‫الموضوع لا يتعلق بي.‬ 64 00:04:29,560 --> 00:04:33,940 ‫اسمع، سأطلعك على سر صغير بشأن عقلي.‬ 65 00:04:34,440 --> 00:04:36,901 ‫لدي ملف مهم وملف غير مهم.‬ 66 00:04:36,985 --> 00:04:40,280 ‫أضع في الملف الأخير الأشياء‬ ‫غير المهمة بالنسبة لي في الوقت الحالي.‬ 67 00:04:40,363 --> 00:04:42,115 ‫هذا أمر مقلق.‬ 68 00:04:42,198 --> 00:04:45,034 ‫لكنه ليس مقلقًا بقدر وضع إغلاق الموقد‬ 69 00:04:45,118 --> 00:04:46,911 ‫في الملف غير المهم.‬ 70 00:04:47,537 --> 00:04:50,707 ‫إنه نظام مائع وأحيانًا تحدث سقطات.‬ 71 00:04:50,790 --> 00:04:51,749 ‫حسنًا إذًا.‬ 72 00:04:51,833 --> 00:04:56,963 ‫إذًا يمكنني أن أفترض أن الذكرى السنوية لنا‬ ‫في الملف المهم؟‬ 73 00:04:57,046 --> 00:04:58,506 ‫إنها كذلك بالتأكيد.‬ 74 00:04:58,589 --> 00:05:03,094 ‫أتذكر بوضوح أننا تزوجنا في المستشفى‬ ‫الساعة 4:43 عصرًا في...‬ 75 00:05:03,177 --> 00:05:07,598 ‫ليس ذكرى زواجنا. الذكرى الأخرى.‬ 76 00:05:08,558 --> 00:05:10,143 ‫ذكرى قبلتنا.‬ 77 00:05:10,226 --> 00:05:12,770 ‫صحيح. بالتأكيد.‬ 78 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 ‫أنا فقط لم أحفظها تحت عنوان "ذكرى قبلتنا".‬ 79 00:05:16,316 --> 00:05:18,109 ‫لأنني لست مثليًا مثلك.‬ 80 00:05:18,484 --> 00:05:19,819 ‫رائع.‬ 81 00:05:19,902 --> 00:05:23,031 ‫بما أنني أخطط لذلك كل عام،‬ ‫أنت ستخطط لها هذا العام.‬ 82 00:05:23,823 --> 00:05:25,033 ‫يسعدني ذلك.‬ 83 00:05:26,743 --> 00:05:28,995 ‫في أي يوم تريد الاحتفال بذلك؟‬ 84 00:05:29,078 --> 00:05:32,623 ‫فقط في اليوم الصحيح سيكون مناسبًا.‬ 85 00:05:32,707 --> 00:05:34,876 ‫رائع. اتفقنا.‬ 86 00:05:47,013 --> 00:05:48,556 ‫يا إلهي.‬ 87 00:05:50,975 --> 00:05:52,935 ‫أنت هنا بالفعل.‬ 88 00:05:54,437 --> 00:05:55,730 ‫لقد وجدتني.‬ 89 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 ‫من الصعب عدم ملاحظتك.‬ 90 00:05:58,066 --> 00:05:59,317 ‫شكرًا لك.‬ 91 00:05:59,400 --> 00:06:01,486 ‫هيا، تناولي شطائر "التاكو" هذه.‬ 92 00:06:01,569 --> 00:06:04,906 ‫لدينا سيارة محملة بالـ"بونيدا"‬ ‫تنتظرنا على الجانب الآخر.‬ 93 00:06:04,989 --> 00:06:06,699 ‫يا إلهي، لقد فعلناها.‬ 94 00:06:06,783 --> 00:06:10,119 ‫وزع الصلصة على الجميع على حسابي.‬ 95 00:06:10,203 --> 00:06:11,621 ‫علينا أن نذهب.‬ 96 00:06:11,704 --> 00:06:14,415 ‫الطفل موجود بالفعل في السلة.‬ 97 00:06:14,957 --> 00:06:17,335 ‫سنحتسي "مارغريتا" احتفالية واحدة؟‬ 98 00:06:18,002 --> 00:06:19,879 ‫لا بأس. كأس واحد.‬ 99 00:06:19,962 --> 00:06:21,547 ‫"الفونسو"!‬ 100 00:06:21,631 --> 00:06:22,965 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 101 00:06:24,550 --> 00:06:27,178 ‫لا مشكلة لدى "ألفونسو" الآن.‬ 102 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 ‫سأطلب شراب "تيرمينيتور".‬ 103 00:06:36,562 --> 00:06:37,897 ‫يجب أن نذهب.‬ 104 00:06:38,523 --> 00:06:39,774 ‫يجب أن نذهب.‬ 105 00:06:40,817 --> 00:06:43,486 ‫- لقد تأخر الوقت.‬ ‫- لقد تأخر الوقت.‬ 106 00:06:44,821 --> 00:06:46,823 ‫لماذا تكررين ما أقول؟‬ 107 00:06:46,906 --> 00:06:49,450 ‫اعتقدت أنك تكررين ما أقول.‬ 108 00:06:50,368 --> 00:06:53,204 ‫لسنا في وضع يؤهلنا للقيادة.‬ 109 00:06:53,287 --> 00:06:54,330 ‫أو المشي.‬ 110 00:06:56,124 --> 00:06:59,377 ‫إذا كنا لن نوصل "بونيدا" إليهم الليلة،‬ 111 00:06:59,460 --> 00:07:01,796 ‫علينا على الأقل أن نأخذ صورة تذكارية لنا‬ 112 00:07:02,296 --> 00:07:05,299 ‫لنجعلهم يروا أن المهمة قد أُنجزت.‬ 113 00:07:09,220 --> 00:07:10,054 ‫مهلًا.‬ 114 00:07:10,763 --> 00:07:15,726 ‫"هل أخبرتك (غرايس) بالأمر بعد،‬ ‫علامة استفهام، ووجه حزين."‬ 115 00:07:15,810 --> 00:07:18,104 ‫هل تحدثت مع "إلزبيث"؟‬ 116 00:07:19,439 --> 00:07:21,732 ‫أنا؟ نعم، أعتقد أنني فعلت.‬ 117 00:07:21,816 --> 00:07:22,900 ‫ماذا قالت؟‬ 118 00:07:23,609 --> 00:07:26,028 ‫لا يمكنني حتى تذكر اسمي،‬ 119 00:07:26,112 --> 00:07:28,614 ‫فكيف عساي أن أتذكر ما قالته لي‬ ‫قبل ثلاث ساعات.‬ 120 00:07:28,698 --> 00:07:31,033 ‫- سأتصل بها إذًا.‬ ‫- نعم، كلا.‬ 121 00:07:31,117 --> 00:07:32,285 ‫لم لا؟‬ 122 00:07:32,368 --> 00:07:35,830 ‫لأنها أخبرتني شيئًا مجنونًا بالفعل‬ ‫غير جدير حتى بأن تسمعيه.‬ 123 00:07:35,913 --> 00:07:38,708 ‫أمر جيد أنك تدفعين ثمن مكالماتي الدولية.‬ 124 00:07:38,791 --> 00:07:40,835 ‫نعم. يا للهول، لا بأس.‬ 125 00:07:40,918 --> 00:07:44,964 ‫ضعي الهاتف من يدك وسأخبرك.‬ 126 00:07:45,047 --> 00:07:50,386 ‫لكن تذكري، هذا ادعاء غبي‬ ‫لا أساس له من الصحة‬ 127 00:07:50,470 --> 00:07:53,431 ‫وليس له أي معنى على الإطلاق.‬ 128 00:07:54,765 --> 00:07:55,808 ‫حسنًا.‬ 129 00:07:56,309 --> 00:08:01,105 ‫قالت... هذا على حد قولها.‬ ‫بأنك ستموتين في غضون 3 أشهر.‬ 130 00:08:01,189 --> 00:08:02,773 ‫وهذه سخافة.‬ 131 00:08:04,650 --> 00:08:08,821 ‫لا، لا ينبغي أن تصدقي ذلك.‬ ‫أعني، أنا بالتأكيد لا أصدقها. إنها مجنونة.‬ 132 00:08:08,905 --> 00:08:12,033 ‫لقد أثبتت صحة كلامها مرتين اليوم.‬ 133 00:08:12,783 --> 00:08:14,619 ‫لا أحد على صواب طوال الوقت.‬ 134 00:08:15,161 --> 00:08:17,079 ‫ما الذي لم تكن على صواب بشأنه؟‬ 135 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 ‫لا شيء أبدًا.‬ 136 00:08:19,373 --> 00:08:23,794 ‫ولا تقولي: "هدف (الولايات المتحدة) الملغي‬ ‫في كأس عام 2010."‬ 137 00:08:23,878 --> 00:08:25,254 ‫لأن تلك الكرة دخلت.‬ 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,672 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 139 00:08:27,423 --> 00:08:30,343 ‫قالت إنك ستتناولين ثلاث حلوى "تاكو".‬ 140 00:08:30,426 --> 00:08:33,095 ‫وأنت تناولت اثنتين فقط. ماذا عن ذلك؟‬ 141 00:08:36,182 --> 00:08:37,225 ‫صحيح؟‬ 142 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 ‫قام الطباخ بإعداد الكثير من حلوى "التاكو".‬ 143 00:08:39,519 --> 00:08:40,520 ‫هل تريدينها؟‬ 144 00:08:41,938 --> 00:08:45,608 ‫يا إلهي، "غرايس". أريدها.‬ 145 00:08:52,031 --> 00:08:53,199 ‫هل فوجئت؟‬ 146 00:08:53,282 --> 00:08:57,286 ‫بعرض الزواج؟ لا. وبالقلفة؟ أيضًا لا.‬ 147 00:08:57,370 --> 00:09:00,039 ‫هذه قصة رومانسية تروونها لأطفالكم.‬ 148 00:09:00,831 --> 00:09:03,209 ‫- تفضل بريدك يا "كايوتي".‬ ‫- شكرًا.‬ 149 00:09:03,292 --> 00:09:05,628 ‫والذي تلقيته خلال السنوات الخمس‬ ‫الماضية فقط.‬ 150 00:09:05,711 --> 00:09:09,840 ‫أعدك عندما ننتقل إلى منزلنا،‬ ‫سأقوم بتحديث عنواني البريدي.‬ 151 00:09:09,924 --> 00:09:12,343 ‫مشكلة. أحب قراءة الكتالوجات الخاصة بك.‬ 152 00:09:12,426 --> 00:09:14,345 ‫بريد من مكتب كاتب المقاطعة.‬ 153 00:09:14,428 --> 00:09:17,723 ‫- لا بد أنها رخصة زواجنا.‬ ‫- هل يمكن أن أراها؟‬ 154 00:09:20,434 --> 00:09:24,605 ‫لماذا؟ إنها رسالة قانونية مملة.‬ 155 00:09:24,689 --> 00:09:26,816 ‫لا شيء مميز ترينه هنا.‬ 156 00:09:26,899 --> 00:09:28,484 ‫إنها ليست مملة بالنسبة لي. دعني أرى.‬ 157 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 ‫كلا. إنه فأل سيئ.‬ 158 00:09:30,236 --> 00:09:31,862 ‫لكنك نظرت إليها للتو.‬ 159 00:09:31,946 --> 00:09:33,864 ‫إنه فأل سيئ أن تنظر إليها العروس.‬ 160 00:09:33,948 --> 00:09:36,284 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- ليس صحيحًا بالتأكيد.‬ 161 00:09:37,451 --> 00:09:39,495 ‫حسنًا، لا بأس، كشفتم أمري.‬ 162 00:09:40,246 --> 00:09:43,708 ‫كنت أخطط لفعل شيء مميز بها.‬ 163 00:09:43,791 --> 00:09:46,085 ‫مثل وضعها ضمن إطار.‬ 164 00:09:46,586 --> 00:09:49,672 ‫لكنك طويتها إلى 18 مربعًا صغيرًا.‬ 165 00:09:53,426 --> 00:09:55,386 ‫بحقك يا "كايوتي".‬ 166 00:09:59,932 --> 00:10:01,434 ‫تذكرت للتو أن "كايوتي" على حق.‬ 167 00:10:01,517 --> 00:10:05,396 ‫إنه فأل سيئ بالنسبة لك أنت العروس‬ ‫أن تنظري إليها.‬ 168 00:10:05,479 --> 00:10:08,816 ‫- إذًا أنا سألقي نظرة.‬ ‫- كنت أضغط عليها من أجل الإطار.‬ 169 00:10:14,780 --> 00:10:17,533 ‫أشعر بالتوعك ويجب أن أذهب‬ ‫إلى حمام السيدات.‬ 170 00:10:17,617 --> 00:10:18,701 ‫حسنًا.‬ 171 00:10:23,956 --> 00:10:26,000 ‫لماذا مكتوب هنا أننا لا نستطيع الزواج؟‬ 172 00:10:27,043 --> 00:10:29,754 ‫يا إلهي، أنت متزوج بالفعل؟‬ 173 00:10:30,921 --> 00:10:32,757 ‫سأذهب وأطمئن على "أليسون".‬ 174 00:10:34,300 --> 00:10:35,176 ‫كلا.‬ 175 00:10:41,641 --> 00:10:44,352 ‫- ساعديني.‬ ‫- مرحبًا يا "بريانا". ما الأمر؟‬ 176 00:10:44,435 --> 00:10:45,645 ‫ما هذا؟‬ 177 00:10:47,563 --> 00:10:51,025 ‫قهوة سوداء. ربما قهوة محمصة داكنة؟‬ ‫أثيوبية؟‬ 178 00:10:51,108 --> 00:10:54,153 ‫كلا يا "مالوري".‬ ‫هذه معناها أنك أفسدت عليّ الأمر.‬ 179 00:10:54,236 --> 00:10:55,905 ‫عم تتحدثين؟‬ 180 00:10:55,988 --> 00:10:59,325 ‫بعد أن أصريت أن لا يُحضر لي "آدم" القهوة‬ 181 00:10:59,408 --> 00:11:02,119 ‫إذا لم أعمل هنا، ذهبت وفعلت ذلك بنفسي‬ 182 00:11:02,203 --> 00:11:04,163 ‫وأعطوني هذه الكارثة.‬ 183 00:11:04,246 --> 00:11:06,290 ‫- ماذا طلبت؟‬ ‫- المعتاد.‬ 184 00:11:06,374 --> 00:11:09,085 ‫- ما هو المعتاد لديك؟‬ ‫- المعتاد هو "(آدم)، أحضر لي المعتاد."‬ 185 00:11:09,168 --> 00:11:13,631 ‫لهذا أحتاج إليه كجزء من حزمة‬ ‫مكافأة نهاية الخدمة الخاصة بي.‬ 186 00:11:13,714 --> 00:11:17,510 ‫سيساعدني فقط على التكيف مع حياتي المدنية.‬ 187 00:11:17,593 --> 00:11:19,845 ‫لا يعني أنني لا أستطيع جلب‬ ‫ملابسي الخاصة من التنظيف،‬ 188 00:11:19,929 --> 00:11:22,306 ‫المشكلة أنني لا أعرف المكان.‬ 189 00:11:22,932 --> 00:11:24,308 ‫ولا أريد أن أفعل ذلك.‬ 190 00:11:24,392 --> 00:11:25,476 ‫لم أتأثر بكلامك.‬ 191 00:11:29,814 --> 00:11:31,232 ‫وهل ستفهمين المعاناة على أي حال؟‬ 192 00:11:31,315 --> 00:11:33,818 ‫لديك أربعة أطفال،‬ ‫إنهم بمثابة أربعة مساعدين.‬ 193 00:11:33,901 --> 00:11:35,986 ‫أنت حقًا لا تفهمين معنى أن تكوني أمًا؟‬ 194 00:11:36,070 --> 00:11:38,155 ‫والدي يتصل بي على "فيس تايم". هذا غريب.‬ 195 00:11:38,656 --> 00:11:41,450 ‫مرحبًا بأذن والدي.‬ ‫لماذا تتصل بي على "فيس تايم"؟‬ 196 00:11:41,534 --> 00:11:42,368 ‫لم أتصل بك.‬ 197 00:11:42,451 --> 00:11:45,830 ‫أبي، هل يمكنك قلب الهاتف والنظر إليه‬ ‫لو سمحت؟‬ 198 00:11:47,873 --> 00:11:49,875 ‫أين "مالوري"؟ لماذا رددت على المكالمة؟‬ 199 00:11:50,543 --> 00:11:52,545 ‫لأنك اتصلت على هاتفي.‬ 200 00:11:52,628 --> 00:11:54,171 ‫كنت أحاول الاتصال بـ"مالوري".‬ 201 00:11:54,255 --> 00:11:57,174 ‫حسنًا، انتظر، سأصلك بها.‬ 202 00:11:59,760 --> 00:12:00,636 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 203 00:12:00,720 --> 00:12:03,514 ‫ساعديني يا "مالوري". أنا في مأزق حقيقي.‬ 204 00:12:05,015 --> 00:12:08,185 ‫لا أستطيع تذكر متى أول قبلة لي مع "سول"‬ 205 00:12:08,269 --> 00:12:10,271 ‫وسيقتلني إذا لم أتذكر بشكل صحيح.‬ 206 00:12:10,354 --> 00:12:13,441 ‫إذا كان الأمر مهمًا جدًا بالنسبة لك،‬ ‫فكيف نسيته؟‬ 207 00:12:13,524 --> 00:12:16,110 ‫لأنه وضعه في الملف غير المهم.‬ 208 00:12:16,193 --> 00:12:18,070 ‫هناك أضع تواريخ أعياد ميلاد أطفالك.‬ 209 00:12:18,154 --> 00:12:20,531 ‫لم أضعه في الملف غير المهم.‬ 210 00:12:20,614 --> 00:12:24,535 ‫إذا اكتشف "سول" أنني نسيت،‬ ‫سيعتقد أنني فعلت ذلك. مفهوم؟‬ 211 00:12:24,618 --> 00:12:25,995 ‫- كلا.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 212 00:12:26,078 --> 00:12:30,374 ‫اسمعي يا "مالوري"، نعلم جميعًا‬ ‫أنك بارعة في تذكر التواريخ المهمة.‬ 213 00:12:30,458 --> 00:12:31,876 ‫لست بارعة في ذلك.‬ 214 00:12:31,959 --> 00:12:34,795 ‫أنا أبذل جهدًا فقط...‬ ‫توقفي عن سرقة أشيائي.‬ 215 00:12:34,879 --> 00:12:37,548 ‫اسمع، كل ما عليك فعله‬ ‫هو إنشاء تقويم "غوغل"‬ 216 00:12:37,631 --> 00:12:41,969 ‫بكل التواريخ المهمة للجميع مع التذكيرات‬ ‫حتى لا تنسى.‬ 217 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 218 00:12:43,012 --> 00:12:45,639 ‫هل يمكنك التحقق لرؤية ما إذا كانت‬ ‫ذكرى قبلتنا موجودة هناك؟‬ 219 00:12:45,723 --> 00:12:47,308 ‫سأقول لك إنها ليست موجودة.‬ 220 00:12:47,391 --> 00:12:50,603 ‫ليست لدي رغبة في تذكر تاريخ اليوم‬ ‫الذي خنت فيه والدتي.‬ 221 00:12:50,686 --> 00:12:52,772 ‫صحيح. فهمتك.‬ 222 00:12:52,855 --> 00:12:55,191 ‫هل تذكر أي تفاصيل عن تلك الليلة؟‬ 223 00:12:55,274 --> 00:12:57,318 ‫كان ذلك في عام 1995.‬ 224 00:12:57,401 --> 00:13:00,321 ‫كنا في المؤتمر السنوي المعني‬ ‫في "قانون الأسرة" في "نيويورك".‬ 225 00:13:00,404 --> 00:13:02,448 ‫تحدثت إلى ورشة عمل في ذلك اليوم.‬ 226 00:13:02,990 --> 00:13:04,700 ‫حسنًا، ها هو ذا.‬ 227 00:13:04,784 --> 00:13:07,536 ‫كان مؤتمر القانون بين اليوم‬ ‫السادس إلى التاسع.‬ 228 00:13:07,620 --> 00:13:11,081 ‫هذا يعني أن ذكرى قبلتنا ستكون‬ ‫إما اليوم السابع أو الثامن.‬ 229 00:13:11,165 --> 00:13:12,583 ‫أعرف كيف أخرجك من الورطة.‬ 230 00:13:12,666 --> 00:13:14,835 ‫عليك الاحتفال في اليوم الأول وهو السابع.‬ 231 00:13:14,919 --> 00:13:18,881 ‫خطّط لحدث رائع لا يمكن أن يحدث‬ ‫إلا في تلك الليلة.‬ 232 00:13:18,964 --> 00:13:22,968 ‫بهذه الطريقة، إذا كنت مخطئًا‬ ‫وكان التاريخ هو الثامن، فأنت بأمان.‬ 233 00:13:23,052 --> 00:13:26,555 ‫قل فقط إنه كان عليك الاحتفال مبكرًا‬ ‫بسبب المناسبة.‬ 234 00:13:26,639 --> 00:13:27,848 ‫هذا مثالي.‬ 235 00:13:27,932 --> 00:13:30,267 ‫كنت أعلم أن هناك سببًا لمجيئي‬ ‫إلى هنا اليوم.‬ 236 00:13:30,351 --> 00:13:32,102 ‫الآن سيتعين عليّ فقط العثور على حدث.‬ 237 00:13:33,270 --> 00:13:36,649 ‫هناك إعادة تمثيل "حرب الاستقلال"‬ ‫في حديقة "بالوبا".‬ 238 00:13:36,732 --> 00:13:41,195 ‫أو شيء قد يستمتع به "سول"،‬ ‫أو أي شخص على الإطلاق؟‬ 239 00:13:41,779 --> 00:13:43,864 ‫سيغني "آرت غارفانكيل" في تلك الليلة.‬ 240 00:13:44,698 --> 00:13:45,574 ‫موسيقى؟‬ 241 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 ‫من الأفضل أن أجد قارورة الشراب الخاصة بي.‬ 242 00:13:49,662 --> 00:13:53,374 ‫- من هي "ميسي باتشانغاس"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 243 00:13:53,457 --> 00:13:56,001 ‫كيف لا تعرف؟ أنت متزوج منها.‬ 244 00:13:57,419 --> 00:14:01,048 ‫آسفة استغرقت وقتًا طويلًا.‬ ‫ادعاء المرض جعلني أشعر بالمرض حقًا.‬ 245 00:14:01,131 --> 00:14:05,261 ‫"جيسيكا"، متأكد أن هناك تفسيرًا منطقيًا‬ ‫لكل هذا.‬ 246 00:14:05,344 --> 00:14:08,722 ‫"كايوتي"، ما التفسير المنطقي لكل هذا؟‬ 247 00:14:08,806 --> 00:14:12,977 ‫ليس لدي تفسير. لا أعرف من تكون‬ ‫"ميس باتشانغاس".‬ 248 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 ‫أنا أعرفها.‬ 249 00:14:17,898 --> 00:14:21,235 ‫لماذا تعرض عليّ الزواج إذا كنت متزوجًا‬ ‫من امرأة أخرى؟‬ 250 00:14:21,318 --> 00:14:24,280 ‫لست مرتبطًا بعلاقة مع أي امرأة أخرى.‬ ‫مفهوم؟‬ 251 00:14:24,363 --> 00:14:27,116 ‫لم يكن لدي فكرة أنني كنت متزوجًا‬ ‫إلا قبل 5 دقائق.‬ 252 00:14:27,199 --> 00:14:28,576 ‫متى كنت في "أوكسنارد"؟‬ 253 00:14:28,659 --> 00:14:32,037 ‫لم أذهب في حياتي. كلا، التقينا‬ ‫في "فيغاس" في حفلات مخدرات منفصلة.‬ 254 00:14:32,121 --> 00:14:34,915 ‫كل ما أتذكره هو أننا ذهبنا‬ ‫إلى حفل زفاف معًا.‬ 255 00:14:34,999 --> 00:14:36,500 ‫زفافك؟‬ 256 00:14:37,501 --> 00:14:41,088 ‫- بدأت أعتقد ذلك، أجل.‬ ‫- حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ 257 00:14:41,839 --> 00:14:43,424 ‫يجب أن نقوم بتطليق هذا الرجل.‬ 258 00:14:44,466 --> 00:14:45,426 ‫صحيح.‬ 259 00:14:46,510 --> 00:14:48,304 ‫وعلينا الذهاب إلى "أوكسنارد".‬ 260 00:14:56,520 --> 00:14:58,314 ‫هل يمكنك وضع حزام الأمان؟‬ 261 00:14:58,939 --> 00:15:00,441 ‫ما الفائدة؟‬ 262 00:15:00,524 --> 00:15:04,278 ‫من كان يظن أن هذه ستكون آخر مرة‬ ‫أزور فيها "المكسيك"؟‬ 263 00:15:04,361 --> 00:15:06,822 ‫كنت أعتقد أنها المرة الأخيرة لي.‬ 264 00:15:07,615 --> 00:15:10,117 ‫لكن لن تموت أي منا في الأشهر‬ ‫الثلاثة المقبلة.‬ 265 00:15:10,200 --> 00:15:13,746 ‫يا خسارة كل هذه المأكولات‬ ‫التي لم أتناولها بعد.‬ 266 00:15:15,289 --> 00:15:18,125 ‫من كان يعلم أنني سأموت في ريعان شبابي؟‬ 267 00:15:18,959 --> 00:15:21,587 ‫أعتقد أنني بحاجة لترتيب شؤون الوصية.‬ 268 00:15:22,338 --> 00:15:25,007 ‫علينا أن نسأل ما إذا كان "ويرد آل" متاحًا.‬ 269 00:15:25,090 --> 00:15:28,469 ‫- إنه يعرف ما سيفعل.‬ ‫- عليك أن تتركي هذا المسكين وشأنه.‬ 270 00:15:28,552 --> 00:15:32,556 ‫ولن تموتي في أي وقت قريب، وسأثبت لك ذلك.‬ 271 00:15:35,059 --> 00:15:37,061 ‫لا أعرف حتى لماذا نحن هنا.‬ 272 00:15:37,144 --> 00:15:40,856 ‫- سأكون في حفرة تحت الأرض قريبًا.‬ ‫- توقفي عن التحدث هكذا.‬ 273 00:15:40,940 --> 00:15:42,399 ‫خلال خمس دقائق، طبيبي‬ 274 00:15:42,483 --> 00:15:46,070 ‫الحاصل على شهادة طبية حقيقية،‬ ‫على عكس طبيبتك‬ 275 00:15:46,153 --> 00:15:49,949 ‫التي شهادتها عبارة عن كومة من العصي‬ ‫المتشابكة في حبل صيد...‬ 276 00:15:50,032 --> 00:15:54,286 ‫إنها تسمى "صائدة الأحلام"،‬ ‫وقد أنقذتني من الإنفلونزا مرة.‬ 277 00:15:54,370 --> 00:15:56,038 ‫حسنًا، يا إلهي.‬ 278 00:15:56,121 --> 00:16:00,125 ‫درس طبيبي في جامعة "هارفارد"‬ ‫ثم جامعة "جونز هوبكنز"،‬ 279 00:16:00,209 --> 00:16:02,252 ‫ثم عاد إلى "هارفارد" للتدريس،‬ 280 00:16:02,336 --> 00:16:04,421 ‫لذلك إذا كنت تعانين من شيء سيقتلك‬ 281 00:16:04,505 --> 00:16:07,132 ‫في الأشهر الثلاثة المقبلة،‬ ‫فهو الرجل الذي يمكنه معالجته.‬ 282 00:16:07,216 --> 00:16:11,887 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، فهذا يعني فقط‬ ‫أنني سأموت بطريقة أخرى.‬ 283 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 ‫حادث سيارة، حادث انزلاق شراعي،‬ ‫انهيار ثلجي...‬ 284 00:16:15,474 --> 00:16:17,935 ‫لا توجد انهيارات ثلجية في "سان دييغو".‬ 285 00:16:18,018 --> 00:16:19,937 ‫- ماذا لو ذهبنا في رحلة؟‬ ‫- لن نذهب.‬ 286 00:16:20,020 --> 00:16:22,189 ‫ماذا لو سقطت صخرة كبيرة عليّ.‬ 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,107 ‫من أين؟‬ 288 00:16:23,190 --> 00:16:26,402 ‫لا أعرف يا "غرايس"،‬ ‫ربما يركلها ماعز من حافة؟‬ 289 00:16:26,485 --> 00:16:27,403 ‫استخدمي عقلك.‬ 290 00:16:27,486 --> 00:16:29,113 ‫أتعلمين أمرًا؟ لا بأس.‬ 291 00:16:29,196 --> 00:16:33,409 ‫لنفترض أننا نعرف اليوم الذي سيركل‬ ‫فيه الماعز صخرة من جرف...‬ 292 00:16:33,492 --> 00:16:34,702 ‫نعرف ذلك.‬ 293 00:16:34,785 --> 00:16:37,621 ‫ألا يمكننا اتخاذ الاحتياطات لمنع حدوث ذلك؟‬ 294 00:16:37,705 --> 00:16:40,040 ‫على سبيل المثال، يمكننا البقاء داخل منزلنا‬ 295 00:16:40,124 --> 00:16:41,417 ‫ونلفك في غلاف فقاعات.‬ 296 00:16:41,500 --> 00:16:44,169 ‫الآن ستسمحين لي بلف نفسي بغلاف فقاعات؟‬ 297 00:16:44,253 --> 00:16:45,087 ‫حسنًا...‬ 298 00:16:45,170 --> 00:16:48,924 ‫حسنًا يا "فرانكي" و"غرايس"،‬ ‫آسف لأنني تركتكما تنتظران.‬ 299 00:16:49,008 --> 00:16:52,886 ‫لكننا قمنا بمراجعة الاختبارات‬ ‫وتخطيط القلب الخاص بك.‬ 300 00:16:52,970 --> 00:16:54,388 ‫باختصار شديد:‬ 301 00:16:54,471 --> 00:16:58,392 ‫لا أرى أي سبب طبي لتنتهي صلاحيتك‬ ‫في الأشهر الثلاثة المقبلة.‬ 302 00:16:58,475 --> 00:17:00,978 ‫هذا يبعث على الاطمئنان،‬ ‫أليس كذلك يا "فرانكي"؟‬ 303 00:17:02,062 --> 00:17:02,980 ‫أعتقد ذلك.‬ 304 00:17:03,063 --> 00:17:05,065 ‫ماذا عنك يا "غرايس"؟‬ 305 00:17:05,149 --> 00:17:06,483 ‫آخر مرة كنت فيها هنا‬ 306 00:17:06,567 --> 00:17:09,486 ‫ناقشنا إمكانية تقليص كمية الكحول‬ ‫التي تتناولينها‬ 307 00:17:09,570 --> 00:17:11,864 ‫لأن ضغط الدم كان مرتفعًا بعض الشيء.‬ 308 00:17:11,947 --> 00:17:17,119 ‫حسنًا، إذا كان ضغط دمي مرتفعًا قليلًا،‬ ‫فالسبب هو هذه المرأة.‬ 309 00:17:17,202 --> 00:17:21,623 ‫والشيء الوحيد الذي يساعد في علاجه‬ ‫هو الشرب، لذا لن أتوقف.‬ 310 00:17:21,707 --> 00:17:25,461 ‫في الواقع يا "غرايس"، لقد نشرت بحثًا‬ ‫في مجلة الطب البريطانية‬ 311 00:17:25,544 --> 00:17:26,879 ‫عن آثار الشرب...‬ 312 00:17:26,962 --> 00:17:29,381 ‫نعم، نعم، "هارفارد". أنت لا تعرف كل شيء.‬ 313 00:17:29,465 --> 00:17:30,674 ‫تعالي، دعينا نذهب.‬ 314 00:17:34,762 --> 00:17:35,804 ‫حسنًا.‬ 315 00:17:36,847 --> 00:17:39,892 ‫- تريدين الحصول على بعض المثلجات؟‬ ‫- لماذا؟‬ 316 00:17:40,809 --> 00:17:42,352 ‫يقول الناس إن طعمها لذيذ.‬ 317 00:17:42,436 --> 00:17:43,437 ‫أظن ذلك.‬ 318 00:17:44,938 --> 00:17:48,859 ‫ربما أستمتع بكل لحظة في حياتي.‬ 319 00:17:49,777 --> 00:17:50,736 ‫لا يهم.‬ 320 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 ‫- الإنسان يعيش مرة واحدة.‬ ‫- هذا هو الكلام الصحيح.‬ 321 00:17:54,907 --> 00:17:57,242 ‫لنذهب ونشتري لك بعض المثلجات لنستمتع بها.‬ 322 00:17:57,826 --> 00:17:59,870 ‫أنت لا تفهمين يا "غرايس".‬ 323 00:17:59,953 --> 00:18:04,875 ‫إذا كنت لن أموت بسبب طبيعي،‬ ‫وكان بمقدوري تجنب الموت العرضي،‬ 324 00:18:05,375 --> 00:18:07,002 ‫هذا يعني شيئًا واحدًا فقط.‬ 325 00:18:07,086 --> 00:18:09,463 ‫نعم، هذا يعني أنك لن تموتي.‬ 326 00:18:09,546 --> 00:18:12,549 ‫كلا. هذا يعني أنني سأُقتل.‬ 327 00:18:12,633 --> 00:18:16,178 ‫يا إلهي. أرجوك لا تقومي بصنع‬ ‫لوح جريمة القتل.‬ 328 00:18:16,261 --> 00:18:19,556 ‫"من سيقتل (فرانكي بيرغستين)"؟‬ 329 00:18:21,433 --> 00:18:23,769 ‫حسنًا يا "غرايس". هؤلاء جميع المشتبه بهم.‬ 330 00:18:23,852 --> 00:18:26,396 ‫هذا جنون. تعلمين ذلك.‬ 331 00:18:27,272 --> 00:18:32,027 ‫"روبرت"، "سول"، "بريانا"، "بود"،‬ ‫ليس لديهم بالفعل دافع كبير.‬ 332 00:18:32,111 --> 00:18:33,904 ‫وجهة نظر صائبة. وجهة نظر صائبة.‬ 333 00:18:34,947 --> 00:18:36,448 ‫و"مال" ليس لديها دافع.‬ 334 00:18:36,532 --> 00:18:38,200 ‫ونسيتي "كايوتي".‬ 335 00:18:39,284 --> 00:18:42,496 ‫أجل بالتأكيد. وأزيلي صورتي أيضًا.‬ 336 00:18:42,579 --> 00:18:44,623 ‫أنت المشتبه به الرئيسي.‬ 337 00:18:45,374 --> 00:18:49,670 ‫مثل معظم السفاحين، بدأت بقتل الأرانب.‬ 338 00:18:49,753 --> 00:18:52,381 ‫عزيزتي، إذا كنت سأقتلك،‬ ‫لكنت فعلت ذلك الآن.‬ 339 00:18:52,464 --> 00:18:56,135 ‫- والآن أزيلي وجهي من ذلك اللوح.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 340 00:18:56,218 --> 00:18:59,304 ‫ستقتلينني في غضون ثلاثة أشهر؟‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 341 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 ‫يا إلهي. لن يقتلك احد.‬ 342 00:19:03,183 --> 00:19:06,103 ‫على الإطلاق. الجميع يحبك.‬ 343 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 ‫هذا صحيح.‬ 344 00:19:08,939 --> 00:19:10,774 ‫الجميع يحبني.‬ 345 00:19:10,858 --> 00:19:13,569 ‫وهذا يجعل قتلي محيرًا للغاية.‬ 346 00:19:14,361 --> 00:19:17,948 ‫أخشى أننا لم نشهد قط قضية كهذه.‬ 347 00:19:18,031 --> 00:19:20,117 ‫حسنًا، هذا أمر مؤكد.‬ 348 00:19:22,327 --> 00:19:24,454 ‫يا للهول، انتظري. لماذا أعدتني إلى هناك؟‬ 349 00:19:24,538 --> 00:19:26,123 ‫أنت مهووسة بي.‬ 350 00:19:26,707 --> 00:19:29,418 ‫لاحظت أنك تنظرين إلي طوال الوقت.‬ 351 00:19:30,335 --> 00:19:31,795 ‫مثل الآن.‬ 352 00:19:31,879 --> 00:19:33,130 ‫هل لأنني أتحدث إليك؟‬ 353 00:19:33,213 --> 00:19:35,757 ‫حسنًا، نفدت مني الأفكار.‬ 354 00:19:36,633 --> 00:19:39,845 ‫قلتها بنفسك يا "غرايس". الجميع يحبني.‬ 355 00:19:42,347 --> 00:19:43,473 ‫ما عدا...‬ 356 00:19:48,312 --> 00:19:51,231 ‫- إنه يقوم بفحص مكالماتي.‬ ‫- كيف تعرفين؟‬ 357 00:19:51,315 --> 00:19:53,233 ‫لأنه يستمر بإغلاق الهاتف في وجهي.‬ 358 00:19:53,317 --> 00:19:57,279 ‫فقط لأن "جاك" لا يحبك، لا يعني أنه قاتل.‬ 359 00:19:57,362 --> 00:19:58,822 ‫إذا استمر في إغلاق الهاتف في وجهك،‬ 360 00:19:58,906 --> 00:20:01,116 ‫هذا يعني أنه لا يريد التحدث معك.‬ 361 00:20:01,200 --> 00:20:03,619 ‫لكنني أريد التحدث معه.‬ 362 00:20:03,702 --> 00:20:07,456 ‫ما زلت مدينة له باعتذار جاد عما فعلته به.‬ 363 00:20:07,539 --> 00:20:09,833 ‫وحتى لو لم يكن قاتلي،‬ 364 00:20:09,917 --> 00:20:13,545 ‫ما زلت أريده أن يشعر بالحزن الشديد‬ ‫عندما يكتشف أنني قد قتلت.‬ 365 00:20:13,629 --> 00:20:14,963 ‫اطلبي منه الحضور إلى هنا.‬ 366 00:20:15,047 --> 00:20:18,342 ‫كيف يمكنني حمله على القدوم‬ ‫وهو يرفض الرد على مكالماتي؟‬ 367 00:20:18,425 --> 00:20:20,552 ‫يمكنك أن تجربي حركة التقرب التقليدية.‬ 368 00:20:20,636 --> 00:20:22,387 ‫علاقة حميمة أخيرة؟‬ 369 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 ‫لست حقًا في مزاج مناسب لذلك.‬ 370 00:20:24,890 --> 00:20:27,309 ‫- هل يمكن أن أخبره أنك تريدين ذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 371 00:20:27,392 --> 00:20:30,187 ‫أخبريه أنه ترك مجموعة من أغراضه هنا‬ 372 00:20:30,270 --> 00:20:31,563 ‫وعليه أن يأتي ويأخذها.‬ 373 00:20:31,647 --> 00:20:35,359 ‫فهمت. لكن ارتدي شيئًا أجمل تحسبًا فقط.‬ 374 00:20:43,909 --> 00:20:45,619 ‫أين أنت يا "روبرت"؟‬ 375 00:20:45,702 --> 00:20:46,536 ‫هنا.‬ 376 00:20:46,620 --> 00:20:47,913 ‫"بطاقات الحفل متوفرة للتحميل"‬ 377 00:20:52,251 --> 00:20:53,293 ‫تفضل.‬ 378 00:20:55,712 --> 00:21:00,384 ‫أعتقد أن ذكرانا السنوية كانت في ملفك المهم‬ ‫في النهاية.‬ 379 00:21:00,884 --> 00:21:02,344 ‫النظام يعمل يا "سول".‬ 380 00:21:03,178 --> 00:21:04,096 ‫تفضل بالجلوس.‬ 381 00:21:05,722 --> 00:21:08,267 ‫وذكرى قبلة سعيدة.‬ 382 00:21:12,646 --> 00:21:13,563 ‫المعذرة.‬ 383 00:21:19,611 --> 00:21:20,445 ‫نعم.‬ 384 00:21:20,529 --> 00:21:22,614 ‫أجريت بحثًا دقيقًا في "غوغل"‬ 385 00:21:22,698 --> 00:21:25,033 ‫واكتشفت اليوم الذي تحدثت فيه في المؤتمر.‬ 386 00:21:25,117 --> 00:21:27,327 ‫كان اليوم الثامن.‬ ‫الذكرى السنوية لك هي ليلة الغد.‬ 387 00:21:27,411 --> 00:21:28,870 ‫شكرًا لك يا "مالوري".‬ 388 00:21:32,249 --> 00:21:33,125 ‫"سول"...‬ 389 00:21:34,209 --> 00:21:36,712 ‫في أي يوم الذكرى السنوية لنا؟‬ 390 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 ‫ماذا تقصد؟ إنه اليوم، السابع.‬ 391 00:21:40,382 --> 00:21:44,052 ‫إنها في اليوم الثامن.‬ ‫إنها ليست الليلة. أنت نسيت.‬ 392 00:21:44,636 --> 00:21:45,637 ‫حقًا؟‬ 393 00:21:47,806 --> 00:21:49,599 ‫يا إلهي. لقد نسيت.‬ 394 00:21:50,183 --> 00:21:51,435 ‫إنها في اليوم الثامن.‬ 395 00:21:52,519 --> 00:21:54,980 ‫لكن لماذا نحتفل الليلة؟‬ 396 00:21:56,440 --> 00:21:58,942 ‫لأنك نسيت أيضًا.‬ 397 00:21:59,026 --> 00:22:01,987 ‫لذا بالفعل كانت في ملفك غير المهم.‬ 398 00:22:02,070 --> 00:22:07,576 ‫حسنًا يا "سول"، أتحلى بالشجاعة الكاملة‬ ‫لأعترف أنني مثلك نسيت الأمر.‬ 399 00:22:07,659 --> 00:22:11,038 ‫لكن لا علاقة لذلك بالملف غير المهم،‬ 400 00:22:11,121 --> 00:22:12,789 ‫أو فقدان الذاكرة أو أي شيء آخر.‬ 401 00:22:13,457 --> 00:22:17,377 ‫أحيانًا ينسى المرء بعض الأمور رغم بذل‬ ‫قصارى جهده.‬ 402 00:22:17,961 --> 00:22:19,087 ‫أظن ذلك.‬ 403 00:22:21,298 --> 00:22:23,008 ‫لكن كيف تذكرت؟‬ 404 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 ‫لم أتذكر.‬ 405 00:22:24,843 --> 00:22:27,012 ‫اتصلت "مالوري" بي للتو وأخبرتني.‬ 406 00:22:27,095 --> 00:22:28,805 ‫السبب الوحيد أنها عرفت‬ 407 00:22:28,889 --> 00:22:33,101 ‫لأنني تذكرت أن القبلة كانت في الليلة‬ ‫التي ألقيت فيها خطابي.‬ 408 00:22:33,185 --> 00:22:37,314 ‫"سول"، لا يمكن أن تكون أبدًا‬ ‫في الملف غير المهم.‬ 409 00:22:37,856 --> 00:22:39,274 ‫عزيزي.‬ 410 00:22:41,943 --> 00:22:45,822 ‫انتظر، نحن لم نقبل بعضنا في ليلة خطابك.‬ 411 00:22:47,032 --> 00:22:47,908 ‫حقًا؟‬ 412 00:22:47,991 --> 00:22:50,494 ‫لا أعرف، هل فعلنا؟‬ 413 00:22:52,245 --> 00:22:54,164 ‫سأتصل بـ"مالوري" في وقت لاحق. دعنا نأكل.‬ 414 00:22:56,833 --> 00:22:57,959 ‫بصحتك.‬ 415 00:22:58,043 --> 00:22:58,960 ‫بصحتك.‬ 416 00:23:10,555 --> 00:23:12,307 ‫مرحبًا يا "ميسي"؟‬ 417 00:23:12,391 --> 00:23:13,475 ‫هل أعرفك؟‬ 418 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 ‫ليس تمامًا.‬ 419 00:23:15,727 --> 00:23:17,104 ‫لكنني زوجك.‬ 420 00:23:20,357 --> 00:23:22,818 ‫لا تمزح يا رجل. أتذكر أنني قضيت‬ ‫وقتًا رائعًا في "فيغاس"‬ 421 00:23:22,901 --> 00:23:25,404 ‫مع رجل أخرجته من النافورة في "بيلاجيو".‬ 422 00:23:26,279 --> 00:23:29,116 ‫وصلتني معلومات خاطئة أنها كانت بركة سباحة.‬ 423 00:23:29,199 --> 00:23:32,577 ‫من الواضح أنكما قضيتما وقتًا ممتعًا،‬ ‫وتزوجتما.‬ 424 00:23:33,453 --> 00:23:34,371 ‫يا إلهي.‬ 425 00:23:34,454 --> 00:23:37,791 ‫من الجنون أن أراك بعد كل هذا الوقت.‬ 426 00:23:37,874 --> 00:23:41,420 ‫كل ما علينا فعله هنا هو أن توقعي‬ ‫على هذه الأوراق‬ 427 00:23:41,503 --> 00:23:43,004 ‫ويمكننا أن نطلقكما.‬ 428 00:23:46,049 --> 00:23:47,551 ‫"ميسي باتشانغاس"،‬ 429 00:23:47,634 --> 00:23:51,555 ‫هلا تجعلينني أسعد رجل على وجه الأرض‬ ‫وتطلقيني؟‬ 430 00:23:53,390 --> 00:23:54,224 ‫كلا.‬ 431 00:24:06,903 --> 00:24:08,363 ‫- مرحبًا يا "جاك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 432 00:24:08,447 --> 00:24:12,159 ‫لقد هرمت بشكل جيد. كيف الحال؟‬ 433 00:24:12,242 --> 00:24:13,702 ‫لا بأس، شكرًا لك.‬ 434 00:24:14,744 --> 00:24:18,081 ‫من فضلك أعطني أغراضي وسأمضي في طريقي.‬ 435 00:24:18,165 --> 00:24:22,169 ‫بالتأكيد. علمت أنني لن أكون راضية‬ ‫إذا تركت هذه، لذا...‬ 436 00:24:22,252 --> 00:24:23,503 ‫هذه لك.‬ 437 00:24:23,587 --> 00:24:24,713 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 438 00:24:24,796 --> 00:24:26,965 ‫بلى. ما زالت نظارتك بداخلها.‬ 439 00:24:27,048 --> 00:24:28,758 ‫سنتفق على عدم الاتفاق.‬ 440 00:24:30,135 --> 00:24:32,596 ‫ولكن هل يمكنني استعادة نظارتي؟‬ 441 00:24:35,098 --> 00:24:37,100 ‫جعلتني آتي إلى هنا دون سبب؟‬ 442 00:24:37,184 --> 00:24:38,185 ‫كلا.‬ 443 00:24:38,268 --> 00:24:41,730 ‫أريدك أن تتوقف عن كراهيتي بحقدك الدفين.‬ 444 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 ‫لا أحمل حقدًا دفينًا لك.‬ 445 00:24:45,317 --> 00:24:49,029 ‫لكنني ظلمتك في علاقتنا.‬ 446 00:24:49,112 --> 00:24:50,071 ‫صحيح.‬ 447 00:24:50,155 --> 00:24:54,618 ‫الآن بعد أن أقر كلانا بذلك، ربما يمكنك‬ ‫التوقف عن كونك ضحية لحقدك الدفين.‬ 448 00:24:54,701 --> 00:24:56,077 ‫لست ضحية.‬ 449 00:24:56,161 --> 00:25:00,373 ‫ولا أحمل أي حقد من أي نوع.‬ ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 450 00:25:00,457 --> 00:25:03,335 ‫حقًا؟ ألم أعدك إلى مستشفى الأمراض النفسية؟‬ 451 00:25:03,418 --> 00:25:04,252 ‫كلا.‬ 452 00:25:04,336 --> 00:25:07,547 ‫- هل قمت بزيادة جرعتك من دواء "بروزاك"؟‬ ‫- كلا. ولمَ أفعل؟‬ 453 00:25:07,631 --> 00:25:12,052 ‫لا أعرف، ربما لتمنع نفسك من قتلي‬ ‫في الأشهر الثلاثة المقبلة؟‬ 454 00:25:19,351 --> 00:25:20,435 ‫أشعر بالتخمة.‬ 455 00:25:21,311 --> 00:25:22,479 ‫غلبني النعاس.‬ 456 00:25:24,981 --> 00:25:27,609 ‫سأحضر الماء، وأنت جهز السرير.‬ 457 00:25:27,692 --> 00:25:28,693 ‫اتفقنا.‬ 458 00:25:36,451 --> 00:25:38,662 ‫ذكرني ماذا كان من المفترض أن أفعل هنا؟‬ 459 00:25:38,745 --> 00:25:39,788 ‫الماء.‬ 460 00:25:42,207 --> 00:25:44,376 ‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟‬ 461 00:25:44,459 --> 00:25:45,585 ‫السرير.‬ 462 00:25:56,721 --> 00:25:58,098 ‫كيف كان الحفل الموسيقي؟‬ 463 00:25:58,181 --> 00:25:59,266 ‫أي حفل؟‬ 464 00:26:00,141 --> 00:26:04,312 ‫أؤكد لك يستحيل أن أكون قاتلك بعد 3 أشهر.‬ 465 00:26:04,396 --> 00:26:09,109 ‫أصدقك، لكن لا يسعني إلا أن أشعر‬ ‫بخيبة الأمل من هذا.‬ 466 00:26:09,192 --> 00:26:12,737 ‫إذا كنت تخشين أن تموتي ونحن على خلاف،‬ 467 00:26:12,821 --> 00:26:16,116 ‫فأنا أسامحك، ويمكنك التوقف عن لوم نفسك.‬ 468 00:26:16,199 --> 00:26:19,953 ‫حقًا؟ بعد كل ما فعلته بك؟‬ 469 00:26:20,036 --> 00:26:23,081 ‫مذهل يا "جاك"، أنت رجل طيب بالفعل.‬ 470 00:26:23,164 --> 00:26:28,378 ‫وبالمناسبة، لم تكن تستحق المعاملة‬ ‫التي عاملتك إياها.‬ 471 00:26:30,630 --> 00:26:32,841 ‫لكنك تستحق هذا.‬ 472 00:26:35,719 --> 00:26:37,679 ‫وأنت بالفعل جئت من أجل أغراضك.‬ 473 00:26:38,638 --> 00:26:40,348 ‫لكنني أعطيتك هذا.‬ 474 00:26:40,432 --> 00:26:43,435 ‫أريدك أن تحصل على الحذاء كاملًا.‬ 475 00:26:44,644 --> 00:26:45,979 ‫شكرًا لك.‬ 476 00:26:46,062 --> 00:26:48,273 ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 477 00:26:48,356 --> 00:26:50,942 ‫هل تريد أن نختم اللقاء بعناق ختامي؟‬ 478 00:26:51,026 --> 00:26:52,444 ‫لا شكرًا.‬ 479 00:26:53,945 --> 00:26:56,323 ‫لكنني ظننت أنك سامحتني؟‬ 480 00:26:56,406 --> 00:26:58,825 ‫سامحتك. لكنني لا أحبك.‬ 481 00:26:58,908 --> 00:27:01,995 ‫ماذا؟ لا. ماذا؟ أنت لا تفهم. الجميع يحبني.‬ 482 00:27:02,078 --> 00:27:03,872 ‫أنا لا أحبك. سأذهب إلى البيت الآن.‬ 483 00:27:04,623 --> 00:27:08,335 ‫حسنًا، ماذا علينا أن نفعل لننهي‬ ‫هذا الجمود؟‬ 484 00:27:08,418 --> 00:27:12,172 ‫لا شيء. عليك فقط أن تتعايشي مع حقيقة‬ ‫أنني لا أحبك.‬ 485 00:27:12,255 --> 00:27:16,009 ‫لكن الجانب الإيجابي، أعتقد أنه سيتعين عليك‬ ‫التعايش مع الأمر‬ 486 00:27:16,092 --> 00:27:18,094 ‫لفترة أطول من 3 أشهر.‬ 487 00:27:18,178 --> 00:27:20,889 ‫هل تحاول أن تقنعني بمواعدتك مرة أخرى؟‬ 488 00:27:20,972 --> 00:27:23,975 ‫لأنني سأفعل. أحسنت صنعًا يا سيد.‬ 489 00:27:24,643 --> 00:27:25,644 ‫وداعًا يا "فرانكي".‬ 490 00:27:39,616 --> 00:27:42,702 ‫خبر سيئ: "جاك" ليس بقاتلي.‬ 491 00:27:42,786 --> 00:27:45,330 ‫هذا مؤسف حقًا. ماذا حدث؟‬ 492 00:27:45,413 --> 00:27:48,333 ‫لقد سامحني. تصارحنا.‬ 493 00:27:48,875 --> 00:27:50,835 ‫لماذا لا ترقصين رقصة الختام؟‬ 494 00:27:50,919 --> 00:27:53,171 ‫يقول "جاك" إنه لا يحبني.‬ 495 00:27:55,173 --> 00:27:56,758 ‫أعني، كيف لا يحبني؟‬ 496 00:27:56,841 --> 00:27:59,177 ‫تسامحين شخصًا وتحبينه مرة أخرى.‬ 497 00:27:59,719 --> 00:28:01,262 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو دائمًا.‬ 498 00:28:01,346 --> 00:28:04,432 ‫أريد أن أعرف في الوقت المحدود المتبقي لي‬ ‫على الأرض،‬ 499 00:28:04,516 --> 00:28:06,643 ‫أنني محبوبة عالميًا.‬ 500 00:28:07,644 --> 00:28:14,025 ‫اسمعي، أولًا، أنت شخص محبوب للغاية.‬ 501 00:28:14,609 --> 00:28:15,985 ‫كنز وطني؟‬ 502 00:28:17,070 --> 00:28:19,406 ‫نعم، بالتأكيد، كنز وطني.‬ 503 00:28:19,489 --> 00:28:22,200 ‫لكن ليس من السيئ أن تكوني مكروهة.‬ 504 00:28:22,617 --> 00:28:26,329 ‫- أعني، الكثير من الناس لا يحبونني.‬ ‫- وتعلمين ذلك؟‬ 505 00:28:27,372 --> 00:28:29,708 ‫أجل. ولا يزعجني الأمر.‬ 506 00:28:29,791 --> 00:28:33,461 ‫من المريح أن لا تكوني مضطرة‬ ‫لأن يحبك الجميع.‬ 507 00:28:34,170 --> 00:28:37,632 ‫- مجرد أمر آخر لا يمكننا التحكم به.‬ ‫- صحيح. بالضبط.‬ 508 00:28:37,716 --> 00:28:38,842 ‫كما عندما نموت.‬ 509 00:28:39,634 --> 00:28:43,680 ‫متوسط العمر المتوقع للمرأة هو 78.‬ 510 00:28:43,763 --> 00:28:45,056 ‫لقد تجاوزنا ذلك.‬ 511 00:28:46,266 --> 00:28:48,017 ‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 512 00:28:48,101 --> 00:28:52,063 ‫أعني، كلنا سنموت، أنا فقط أعرف يوم وفاتي.‬ 513 00:28:53,022 --> 00:28:55,984 ‫- نعم.‬ ‫- تعلمين ما المضحك يا "غرايس"؟‬ 514 00:28:56,067 --> 00:28:58,695 ‫أنت أكثر شخص مهووس بالسيطرة أعرفه،‬ 515 00:28:58,778 --> 00:29:02,532 ‫لكن لا يبدو أنك منزعجة إطلاقًا‬ ‫من المكتوب الذي لا مفر منه.‬ 516 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 ‫"غرايس"؟ "غرايس"؟‬ 517 00:29:06,536 --> 00:29:09,038 ‫"غرايس"؟ ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 518 00:29:09,122 --> 00:29:10,707 ‫ما بك؟ ما بك؟‬ 519 00:29:10,790 --> 00:29:13,334 ‫تنفسي. تنفسي يا "غرايس".‬ 520 00:30:02,383 --> 00:30:04,385 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 53974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.