All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E08.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:09,551 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,844 --> 00:00:54,429 ‫هذا جنون.‬ 3 00:00:55,013 --> 00:00:57,599 ‫هذا أبعد ما يكون عن الجنون.‬ 4 00:00:57,682 --> 00:01:01,603 ‫{\an8}نفعل الخير لجميع من يحتاج إلينا في الوطن.‬ 5 00:01:01,686 --> 00:01:03,313 ‫{\an8}نحن لصوص "بونيدا".‬ 6 00:01:03,396 --> 00:01:06,399 ‫{\an8}لسنا لصوص "بونيدا".‬ 7 00:01:06,483 --> 00:01:08,902 ‫{\an8}علينا توخي الحذر الشديد.‬ 8 00:01:08,985 --> 00:01:11,613 ‫{\an8}لا أريد أن ينتهي بي المطاف في سجن مكسيكي.‬ 9 00:01:11,696 --> 00:01:13,406 ‫أعدك ألا يحدث هذا.‬ 10 00:01:13,490 --> 00:01:17,285 ‫{\an8}اعتدت على فعل ذلك طوال الوقت‬ ‫في السبعينيات.‬ 11 00:01:17,368 --> 00:01:19,913 ‫{\an8}بالتأكيد كنت أقوم بتهريب مخدرات أخرى‬ ‫في فواكه صلبة،‬ 12 00:01:19,996 --> 00:01:23,374 ‫{\an8}لكن نفس المبدأ الأساسي ينطبق.‬ 13 00:01:23,458 --> 00:01:26,795 ‫{\an8}في وقت الشدة، أكثر مكان آمن لإخفاء الأشياء‬ ‫هو ثقوبك.‬ 14 00:01:28,088 --> 00:01:32,801 ‫{\an8}حسنًا يا "فرانكي"، بعضنا ليس لديه‬ ‫نعمة الثقوب.‬ 15 00:01:32,884 --> 00:01:34,052 ‫{\an8}ستنجحين في ذلك.‬ 16 00:01:34,135 --> 00:01:36,679 ‫{\an8}بالمناسبة، دعيني أتولى الحديث.‬ 17 00:01:36,763 --> 00:01:37,722 ‫{\an8}أنت؟‬ 18 00:01:37,806 --> 00:01:41,476 ‫{\an8}حسب علمي، أنا الوحيدة التي تتقن الإسبانية.‬ 19 00:01:41,559 --> 00:01:44,104 ‫{\an8}للمرة الأخيرة، أنت لا تجيدين الإسبانية.‬ 20 00:01:44,187 --> 00:01:46,773 ‫{\an8}وفري على نفسك ما تعلمته‬ ‫من المسلسلات المكسيكية.‬ 21 00:01:46,856 --> 00:01:52,320 ‫{\an8}لمعلوماتك، "كورازونس منتيروسوز"‬ ‫هو مسلسل تعليمي.‬ 22 00:01:52,904 --> 00:01:56,407 ‫{\an8}إنه يدور عن بائعة هوى سابقة‬ ‫تُدعى "فالنتينا"‬ 23 00:01:56,491 --> 00:01:59,452 ‫{\an8}تهرب من العصابة وتنضم إلى الدير،‬ 24 00:01:59,536 --> 00:02:02,163 ‫وهو مثير جدًا.‬ 25 00:02:02,247 --> 00:02:04,040 ‫{\an8}سنتبع توجيهاتك‬ 26 00:02:04,124 --> 00:02:07,794 ‫{\an8}عندما نحتاج إلى فك تشابك البيض المضروب‬ ‫من شعر إنسان.‬ 27 00:02:07,877 --> 00:02:10,338 ‫{\an8}لكن مهمتنا محفوفة بالمخاطر.‬ 28 00:02:10,421 --> 00:02:11,256 ‫فهمتك يا "غرايس".‬ 29 00:02:11,339 --> 00:02:15,051 ‫{\an8}لهذا سأتصل مع شخص الاتصال الخاص بي،‬ ‫"سايكو".‬ 30 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 ‫{\an8}لا تنظري في عينه، ولا تناديه بـ"سايكو".‬ 31 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 ‫كلا. لن تتصلي به.‬ 32 00:02:19,472 --> 00:02:20,807 ‫لن نتصل بـ"سايكو".‬ 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,228 ‫في الحقيقة، سأحتفظ بهاتفك وجواز سفرك.‬ 34 00:02:25,311 --> 00:02:27,856 ‫أعرف عادتك في فقد هذه الأشياء.‬ 35 00:02:30,733 --> 00:02:35,613 ‫لماذا رسالة "آرلين" إلى الطبيب "راميريز"‬ ‫قد تم فتحها ولصقها مرة أخرى؟‬ 36 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 ‫تبًا لمكتب البريد.‬ 37 00:02:37,782 --> 00:02:39,033 ‫أنت قرأت الرسالة.‬ 38 00:02:39,117 --> 00:02:41,870 ‫{\an8}في دفاعي، أنا أقرأ بريد الجميع.‬ 39 00:02:41,953 --> 00:02:43,538 ‫حسنًا، ما المكتوب بها؟‬ 40 00:02:43,621 --> 00:02:48,084 ‫{\an8}"غرايس"، إنها رسالة خاصة‬ ‫بين "آرلين" والطبيب "راميريز" وأنا.‬ 41 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 ‫عار عليك.‬ 42 00:02:51,212 --> 00:02:52,881 ‫{\an8}كل ما سأقوله،‬ 43 00:02:53,381 --> 00:02:55,758 ‫{\an8}إنهما ارتبطا بعلاقة غرامية وانفصلت عنه،‬ 44 00:02:55,842 --> 00:02:57,594 ‫ربما بسبب حالتها العقلية.‬ 45 00:02:57,677 --> 00:03:00,889 ‫لم أكن أعلم أنها كانت على علاقة غرامية.‬ ‫والآن تريد الانفصال عنه؟‬ 46 00:03:00,972 --> 00:03:01,931 ‫أخبريني كل شيء.‬ 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,474 ‫لا أستطيع ذلك. لقد وصلنا.‬ 48 00:03:03,558 --> 00:03:04,601 ‫"صيدلية (راميريز)"‬ 49 00:03:04,684 --> 00:03:05,727 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:06,227 --> 00:03:08,313 ‫متى عبرنا الحدود؟‬ 51 00:03:08,396 --> 00:03:09,898 ‫لم أكن أعتقد أن الأمر بهذه السهولة.‬ 52 00:03:09,981 --> 00:03:12,108 ‫الدخول إلى "المكسيك" سهل.‬ 53 00:03:12,192 --> 00:03:15,820 ‫لكن العودة بمؤخرة مليئة بالمخدرات‬ ‫هو الأمر الصعب.‬ 54 00:03:23,494 --> 00:03:26,956 ‫"ابقي معي يا حبيبتي‬ ‫أنا الشاب الذي أتيت معه‬ 55 00:03:27,040 --> 00:03:29,584 ‫ليكن الحظ حليفي‬ 56 00:03:29,667 --> 00:03:32,003 ‫ليكن الحظ حليفي‬ 57 00:03:32,086 --> 00:03:34,756 ‫ليكن الحظ حليفي‬ 58 00:03:34,839 --> 00:03:37,926 ‫الليلة"‬ 59 00:03:38,009 --> 00:03:38,843 ‫أحسنت.‬ 60 00:03:38,927 --> 00:03:40,803 ‫كان هذا رائعًا يا "روبرت".‬ 61 00:03:40,887 --> 00:03:43,473 ‫يستحق أن أبقى طوال الليلة مستيقظًا‬ ‫لأحفظها.‬ 62 00:03:43,556 --> 00:03:44,766 ‫بحقك يا "سول".‬ 63 00:03:44,849 --> 00:03:47,477 ‫لطالما أردت أن تكون فرد عصابة يحمل سلاحًا.‬ 64 00:03:47,560 --> 00:03:48,853 ‫وهذا سيحدث فقط‬ 65 00:03:48,937 --> 00:03:51,773 ‫إذا قبل "بيتر" اعتذاري وأعاد إلي‬ ‫دوري في التمثيل.‬ 66 00:03:51,856 --> 00:03:53,024 ‫وهل تعتقد أنه سيأتي؟‬ 67 00:03:53,107 --> 00:03:54,943 ‫لدي شراب "سكوتش" عمره 25 عامًا.‬ 68 00:03:55,026 --> 00:03:55,944 ‫سيأتي.‬ 69 00:03:56,027 --> 00:03:59,197 ‫كما أنه لن يكون قادرًا على مقاومة‬ ‫اعتذار طويل الأمد.‬ 70 00:03:59,280 --> 00:04:02,075 ‫في الحقيقة، لن أتفاجأ إذا قام بتصويره.‬ 71 00:04:03,243 --> 00:04:05,161 ‫"روبرت"، لقد تركت الفرن يعمل.‬ 72 00:04:05,245 --> 00:04:07,121 ‫- كلا، لم أفعل.‬ ‫- بل فعلت.‬ 73 00:04:07,205 --> 00:04:08,790 ‫وفعلت هذا في ذلك اليوم أيضًا.‬ 74 00:04:08,873 --> 00:04:11,251 ‫هل يمكن أن تلومني إذا كنت حاليًا‬ ‫مشتت الذهن قليلًا؟‬ 75 00:04:11,334 --> 00:04:13,586 ‫أنا في صراع مصيري لاستعادة ذلك الدور.‬ 76 00:04:13,670 --> 00:04:15,922 ‫لقد استحوذ على كل تركيزي مؤخرًا.‬ 77 00:04:16,005 --> 00:04:17,799 ‫حسنا. لا داعي لتتخذ موقعًا دفاعيًا.‬ 78 00:04:17,882 --> 00:04:19,676 ‫أريد التأكد فقط من أنك بخير.‬ 79 00:04:19,759 --> 00:04:21,886 ‫أؤكد لك يا "سول"، أنا بخير.‬ 80 00:04:21,970 --> 00:04:25,932 ‫كما أن الجميع في عمرنا تمر عليهم‬ ‫لحظات وينسون.‬ 81 00:04:26,516 --> 00:04:29,018 ‫وهل يضع الجميع قبعاتهم في الثلاجة؟‬ 82 00:04:31,020 --> 00:04:33,314 ‫هذا يُفسر وجود شطيرة لحم في درجي.‬ 83 00:04:33,398 --> 00:04:36,359 ‫لا عجب أن رائحة ملابسك الداخلية‬ ‫مثل رائحة السلامي.‬ 84 00:04:38,820 --> 00:04:42,031 ‫لا أفهم لماذا يتوجب عليّ تسوية النزاع.‬ 85 00:04:42,115 --> 00:04:44,909 ‫ربما لأنك تسببت في بيئة عمل عدوانية‬ 86 00:04:44,993 --> 00:04:46,744 ‫بأساليبك العنيفة.‬ 87 00:04:46,828 --> 00:04:48,162 ‫أرجوك.‬ 88 00:04:48,246 --> 00:04:51,416 ‫إن كان هناك من يخشى الناس أن يُضربوا‬ ‫على يده، فهو أنت.‬ 89 00:04:51,499 --> 00:04:53,876 ‫ومع ذلك، قمت بالاعتداء عليّ.‬ 90 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 ‫هل تريدين معاودة الكرة؟‬ 91 00:04:55,878 --> 00:04:57,505 ‫سألقنك درسًا.‬ 92 00:04:57,588 --> 00:05:00,508 ‫دعيني أخلع أقراطي وسأواجهك.‬ 93 00:05:00,591 --> 00:05:01,634 ‫ماذا؟‬ 94 00:05:02,552 --> 00:05:04,262 ‫وصل الوسيط.‬ 95 00:05:05,138 --> 00:05:06,973 ‫إذًا توقف عن التصرف بغرابه ودعه يدخل.‬ 96 00:05:07,056 --> 00:05:09,392 ‫نعم، كنت سأسمح له بالدخول على الفور.‬ 97 00:05:10,310 --> 00:05:11,477 ‫هذا ما قلته للتو.‬ 98 00:05:11,561 --> 00:05:12,437 ‫حسنًا.‬ 99 00:05:12,520 --> 00:05:13,855 ‫يمكنك الدخول.‬ 100 00:05:17,608 --> 00:05:18,609 ‫"بريانا".‬ 101 00:05:19,444 --> 00:05:20,278 ‫"مالوري".‬ 102 00:05:21,154 --> 00:05:23,740 ‫من منكم مستعد لحل نزاع؟‬ 103 00:05:24,866 --> 00:05:25,742 ‫أنا بالتأكيد.‬ 104 00:05:34,751 --> 00:05:38,212 ‫حسنًا. لن نذكر الرسالة التي لم نقرأها‬ 105 00:05:38,296 --> 00:05:40,298 ‫إلا بعد أن نحصل على "بونيدا".‬ 106 00:05:40,381 --> 00:05:42,050 ‫دعيني أتولى الحديث.‬ 107 00:05:42,133 --> 00:05:42,967 ‫فهمت.‬ 108 00:05:43,051 --> 00:05:46,179 ‫لكن بعد ذلك، عندما يحين الوقت،‬ ‫سأسترسل في الكلام.‬ 109 00:05:53,561 --> 00:05:55,438 ‫"غرايس"، يا لك من أمريكية.‬ 110 00:06:05,156 --> 00:06:08,701 ‫كلاكما حامل وأنا خنتكما؟‬ 111 00:06:08,785 --> 00:06:10,078 ‫تبًا يا "فرانكي".‬ 112 00:06:10,787 --> 00:06:13,831 ‫ربما سيكون من المريح أكثر‬ ‫أن نتحدث الإنجليزية.‬ 113 00:06:13,915 --> 00:06:16,167 ‫سيكون ذلك جيدًا.‬ 114 00:06:16,250 --> 00:06:18,127 ‫جئنا لمقابلة الطبيب "راميريز".‬ 115 00:06:18,211 --> 00:06:21,672 ‫آسفة جدًا. الطبيب "راميريز"‬ ‫لن يقابل أحدًا اليوم.‬ 116 00:06:21,756 --> 00:06:24,884 ‫لكننا قطعنا كل هذه المسافة من "أمريكا"‬ ‫لمقابلته.‬ 117 00:06:24,967 --> 00:06:27,637 ‫سيتعين عليكما العودة في وقت آخر.‬ 118 00:06:28,137 --> 00:06:32,475 ‫في هذه الحالة، هل تسمحين أن تخبريه‬ ‫بأن "آرلين" تود مقابلته؟‬ 119 00:06:32,558 --> 00:06:33,559 ‫من "آرلين"؟‬ 120 00:06:33,643 --> 00:06:34,685 ‫أنا.‬ 121 00:06:35,311 --> 00:06:38,898 ‫أنا والطبيب "راميريز" صديقان حميمان جدًا.‬ 122 00:06:38,981 --> 00:06:42,860 ‫"غرايس"، ألا تتمتع بمنطقة صدر جميلة؟‬ 123 00:06:42,944 --> 00:06:44,570 ‫أي نوع من الأصدقاء؟‬ 124 00:06:44,654 --> 00:06:45,863 ‫مثل الأخ والأخت.‬ 125 00:06:45,947 --> 00:06:47,532 ‫كلا، بل أكثر بكثير.‬ 126 00:06:47,615 --> 00:06:51,828 ‫مثل التوأمين الملتصقين الذين لم يرتبطا‬ ‫بأي علاقة حميمة.‬ 127 00:06:51,911 --> 00:06:53,204 ‫كفي عن ذلك يا "فرانكي".‬ 128 00:06:54,247 --> 00:06:56,082 ‫اسمعي، بيني وبينك،‬ 129 00:06:56,165 --> 00:06:58,543 ‫هناك علاقة خاصة تجمعنا.‬ 130 00:07:00,420 --> 00:07:01,254 ‫توقفي.‬ 131 00:07:01,838 --> 00:07:03,214 ‫أخبريه فقط أن "آرلين" هنا.‬ 132 00:07:03,297 --> 00:07:06,759 ‫اعذراني لحظة بينما أذهب وأخبر زوجي‬ 133 00:07:06,843 --> 00:07:09,387 ‫أن علاقة زواجنا قد شارفت على النهاية.‬ 134 00:07:11,764 --> 00:07:12,890 ‫يا إلهي.‬ 135 00:07:12,974 --> 00:07:16,894 ‫أي جزء من... لم تفهميه؟‬ 136 00:07:18,396 --> 00:07:21,232 ‫إذا لم يأت، سنعتبر هذه حفلة عيد ميلادك.‬ 137 00:07:21,315 --> 00:07:24,110 ‫أنت فقط لا تريد بناء منازل للمشردين.‬ 138 00:07:25,403 --> 00:07:26,571 ‫"بيتر".‬ 139 00:07:26,654 --> 00:07:27,822 ‫"بيتر".‬ 140 00:07:27,905 --> 00:07:29,282 ‫المدير المفضل لدي.‬ 141 00:07:29,365 --> 00:07:31,200 ‫المتملق المفضل لدي.‬ 142 00:07:31,284 --> 00:07:32,118 ‫حسنًا...‬ 143 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 ‫حان الوقت لنتذلل لـ"بيتر"‬ 144 00:07:35,037 --> 00:07:38,082 ‫وذاك الوضيع الذي يواعده.‬ 145 00:07:38,166 --> 00:07:39,375 ‫هذا هو المطلوب.‬ 146 00:07:42,295 --> 00:07:45,673 ‫أردت فقط أن أقول، من أعماق قلوبنا...‬ 147 00:07:45,756 --> 00:07:46,591 ‫انتظرا.‬ 148 00:07:47,091 --> 00:07:48,926 ‫أريد أن أصور هذا.‬ 149 00:07:51,012 --> 00:07:52,138 ‫ابدآ.‬ 150 00:07:53,014 --> 00:07:57,143 ‫نحن آسفان حقًا لما قلناه عنكما.‬ 151 00:07:57,226 --> 00:08:00,480 ‫لا نختلق الأعذار، لكن منذ تعرضنا للسرقة،‬ 152 00:08:00,563 --> 00:08:03,649 ‫نعيش حالة من الذعر.‬ 153 00:08:03,733 --> 00:08:05,026 ‫نتهم الأصدقاء،‬ 154 00:08:05,109 --> 00:08:07,153 ‫وندفع بعضنا البعض أمام الراكون...‬ 155 00:08:07,236 --> 00:08:10,990 ‫بيت القصيد، أننا لم نكن في كامل رشدنا.‬ 156 00:08:11,073 --> 00:08:14,869 ‫وبالتأكيد، لن تسرقا منا أبدًا.‬ 157 00:08:14,952 --> 00:08:18,039 ‫لذا أرجوكما اقبلا اعتذارنا.‬ 158 00:08:18,122 --> 00:08:19,874 ‫وأتوسل إليك يا "بيتر"،‬ 159 00:08:20,374 --> 00:08:22,710 ‫لا تصب جام غضبك على "روبرت".‬ 160 00:08:23,503 --> 00:08:24,337 ‫حسنًا....‬ 161 00:08:24,837 --> 00:08:28,466 ‫كان هذا بالتأكيد اعترافًا واضحًا‬ ‫وصريحًا بالذنب،‬ 162 00:08:28,549 --> 00:08:29,926 ‫أليس كذلك يا "ستيفي"؟‬ 163 00:08:31,344 --> 00:08:33,721 ‫لست متأكدًا تمامًا مما قلته للتو.‬ 164 00:08:36,432 --> 00:08:38,809 ‫نقبل اعتذاركما.‬ 165 00:08:38,893 --> 00:08:42,438 ‫وبما أن المسرحية ستستمر،‬ ‫لا يتعين عليك أن تنال رضاي.‬ 166 00:08:42,522 --> 00:08:44,065 ‫حمدًا لله.‬ 167 00:08:44,148 --> 00:08:45,149 ‫من يريد "سكوتش"؟‬ 168 00:08:45,233 --> 00:08:47,860 ‫سيتعين عليك أن تنال رضى "ستيفي".‬ 169 00:08:47,944 --> 00:08:49,362 ‫المعذرة؟‬ 170 00:08:49,445 --> 00:08:52,615 ‫لقد عينت "ستيفي" مدير اختيار الممثلين‬ ‫الخاص بي.‬ 171 00:08:52,698 --> 00:08:53,991 ‫لا تقلق يا "روبرت".‬ 172 00:08:54,075 --> 00:08:55,576 ‫سأبقى غير متحيز.‬ 173 00:09:02,416 --> 00:09:04,418 ‫إذًا هدفي الآن‬ 174 00:09:04,502 --> 00:09:06,963 ‫هو العثور على مكان يشعر فيه الطرفان‬ ‫بالتسوية‬ 175 00:09:07,046 --> 00:09:10,591 ‫وبإمكانية مواصلة علاقة العمل.‬ 176 00:09:10,675 --> 00:09:12,760 ‫- "دان"؟‬ ‫- نعم يا "مالوري".‬ 177 00:09:12,843 --> 00:09:14,345 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 178 00:09:14,428 --> 00:09:15,721 ‫أريد أيضًا أن أطرح ذلك السؤال.‬ 179 00:09:15,805 --> 00:09:17,139 ‫يسعدني جدًا أنكما سألتما.‬ 180 00:09:18,307 --> 00:09:20,685 ‫اعتدت أن أكون رجلًا غاضبًا‬ 181 00:09:20,768 --> 00:09:22,645 ‫وأدركت هذه المشكلة‬ 182 00:09:22,728 --> 00:09:26,774 ‫عندما وجدت نفسي في خضم جدال‬ ‫لا معنى له مع نادل.‬ 183 00:09:26,857 --> 00:09:30,444 ‫وانتهى بي الأمر بلكم كتلة من اللحم.‬ 184 00:09:30,528 --> 00:09:31,737 ‫هل تمزح؟‬ 185 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 ‫يا رجل، كنا هناك.‬ 186 00:09:33,739 --> 00:09:36,117 ‫- لا، كانت تلك حادثة مختلفة.‬ ‫- يا للهول.‬ 187 00:09:36,200 --> 00:09:39,912 ‫لكنها كانت نعمة في شكل نقمة.‬ ‫ساعدتني على إدراك هدفي.‬ 188 00:09:39,996 --> 00:09:43,749 ‫وعندما سمعت أن هناك مشكلة في "ساي غرايس"،‬ ‫انتهزت الفرصة.‬ 189 00:09:43,833 --> 00:09:47,920 ‫لكن لا بد أن أعترف، كنت مندهشًا‬ ‫نوعًا ما لأنك هنا يا "مال".‬ 190 00:09:48,004 --> 00:09:50,923 ‫لا داعي للاندهاش أيها الوسيط "دان"،‬ 191 00:09:51,007 --> 00:09:55,261 ‫لأن المثالية المسكينة "مالوري"‬ ‫خنقتني بيدها.‬ 192 00:09:55,344 --> 00:09:56,262 ‫أفهم ذلك.‬ 193 00:09:56,345 --> 00:10:00,266 ‫اعتدت حل مشاكلي بقبضتي أيضًا.‬ 194 00:10:03,394 --> 00:10:04,437 ‫الحياة مضحكة،‬ 195 00:10:05,646 --> 00:10:06,480 ‫أليس كذلك؟‬ 196 00:10:08,190 --> 00:10:10,610 ‫هل تحدق بعمق لتسبر أغوارها الآن؟‬ 197 00:10:12,612 --> 00:10:13,446 ‫حسنًا.‬ 198 00:10:14,030 --> 00:10:17,825 ‫من الواضح أننا بحاجة إلى وسيط آخر هنا.‬ 199 00:10:17,908 --> 00:10:19,577 ‫أؤكد لكما أنني سأكون محايدًا.‬ 200 00:10:19,660 --> 00:10:21,704 ‫وعندما أشعر أنكما حللتما هذا النزاع،‬ 201 00:10:21,787 --> 00:10:23,414 ‫سأخبر "تانيث" بذلك.‬ 202 00:10:23,497 --> 00:10:24,498 ‫والآن...‬ 203 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 ‫من تريد أن تجرب بعض التمارين الممتعة؟‬ 204 00:10:28,836 --> 00:10:30,379 ‫هل يجب أن أتحرك؟‬ 205 00:10:34,634 --> 00:10:37,845 ‫ليس هنا صيدليات كثيرة‬ ‫تُدار من قبل الزوج والزوجة؟‬ 206 00:10:39,180 --> 00:10:40,139 ‫من أنتما؟‬ 207 00:10:41,015 --> 00:10:41,849 ‫أين "آرلين"؟‬ 208 00:10:41,932 --> 00:10:43,893 ‫حسنًا، أنا صديقتها.‬ 209 00:10:43,976 --> 00:10:45,728 ‫لماذا قلت إنك كنت هي؟‬ 210 00:10:45,811 --> 00:10:48,230 ‫كنت أحاول جعلك تخرج لمقابلتنا.‬ 211 00:10:48,314 --> 00:10:50,983 ‫لم نكن نعلم أنها زوجتك.‬ 212 00:10:51,067 --> 00:10:52,485 ‫أنا كنت أعلم.‬ 213 00:10:52,568 --> 00:10:54,111 ‫أريدكما أن تغادرا.‬ 214 00:10:54,195 --> 00:10:56,656 ‫آسفة، لا يمكننا المغادرة حتى نحصل‬ ‫على ما أتينا من أجله.‬ 215 00:10:56,739 --> 00:11:00,660 ‫ألم يكفكما أنكما حولتما حياتي برمتها‬ ‫إلى رماد؟‬ 216 00:11:00,743 --> 00:11:01,786 ‫هل أجدت التعبير؟‬ 217 00:11:01,869 --> 00:11:04,246 ‫لغتي الإنجليزية ليست ممتازة.‬ 218 00:11:04,830 --> 00:11:05,748 ‫لقد...‬ 219 00:11:07,333 --> 00:11:10,336 ‫أفسدتما حياتي بالكامل، صحيح؟‬ 220 00:11:10,419 --> 00:11:11,504 ‫نعم.‬ 221 00:11:11,587 --> 00:11:12,588 ‫أصبت وأوجزت.‬ 222 00:11:12,672 --> 00:11:14,423 ‫نحن بحاجة إلى "بونيدا".‬ 223 00:11:14,507 --> 00:11:15,883 ‫والكثير منه.‬ 224 00:11:15,966 --> 00:11:19,136 ‫و"فرانكي" بحاجة إلى طارد الغازات "غاز إكس"‬ ‫في طريق عودتنا للديار.‬ 225 00:11:19,929 --> 00:11:22,431 ‫اسمع، أعلم أنها تسببت بمشكلة لك،‬ 226 00:11:22,515 --> 00:11:26,310 ‫لكن هناك أشخاص في بلدنا سيعانون‬ ‫من دون هذا العقار.‬ 227 00:11:26,394 --> 00:11:29,480 ‫أرجوك لا تعاقبهم بسبب جهل "غرايس".‬ 228 00:11:30,856 --> 00:11:32,483 ‫سأعطيكما "بونيدا".‬ 229 00:11:33,442 --> 00:11:35,403 ‫لكنني متأكد أنكما ستفهمان،‬ 230 00:11:35,486 --> 00:11:37,780 ‫أنه لا يمكنكما العودة إلى هنا مرة أخرى.‬ 231 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 ‫سيدة "راميريز"، نحن آسفتان جدًا.‬ 232 00:11:50,418 --> 00:11:51,794 ‫أنا لست "آرلين".‬ 233 00:11:51,877 --> 00:11:53,879 ‫اسمي "غرايس"، وهي...‬ 234 00:11:53,963 --> 00:11:57,049 ‫"جينيفر نايتنغيل"،‬ ‫لجميع احتياجاتك العقارية.‬ 235 00:11:57,550 --> 00:12:00,052 ‫سيدة "راميريز"، إن كان هذا قد يُساعد...‬ 236 00:12:00,803 --> 00:12:03,514 ‫ندرك تمامًا معنى التعرض للخيانة.‬ 237 00:12:03,597 --> 00:12:04,432 ‫صحيح.‬ 238 00:12:04,515 --> 00:12:05,975 ‫نحن آسفتان جدًا.‬ 239 00:12:06,058 --> 00:12:08,144 ‫جئنا فقط من أجل الدواء.‬ 240 00:12:08,936 --> 00:12:12,148 ‫إذًا من المهم أن تعرفا أنني اتصلت‬ ‫بدوريات الحدود.‬ 241 00:12:12,231 --> 00:12:16,193 ‫سيبحثون عن عجوزتين خاربات للبيوت‬ 242 00:12:16,277 --> 00:12:19,196 ‫تهرّبان المخدرات بشكل غير قانوني‬ ‫عبر الحدود.‬ 243 00:12:20,573 --> 00:12:21,782 ‫طاب يومكما.‬ 244 00:12:26,787 --> 00:12:28,581 ‫"سيجرك الشيطان إلى الأسفل‬ 245 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 ‫من مقدمة معطفك ذي النقش المربع‬ 246 00:12:31,250 --> 00:12:33,502 ‫اجلس، اجلس، اجلس‬ 247 00:12:33,586 --> 00:12:35,796 ‫اجلس، أنت تهز القارب‬ 248 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 ‫اجلس، اجلس، اجلس‬ 249 00:12:38,048 --> 00:12:42,178 ‫اجلس، أنت تهز القارب"‬ 250 00:12:50,936 --> 00:12:51,896 ‫هذه؟‬ 251 00:12:51,979 --> 00:12:54,440 ‫إنها مجرد جائزة "تابي" الخاصة بي.‬ 252 00:12:54,523 --> 00:12:57,151 ‫لا أتذكر حتى لماذا أعطوني إياها.‬ 253 00:12:57,234 --> 00:12:59,779 ‫ألم تفز بها في مسرحية عام 1776 يا "روبرت"؟‬ 254 00:12:59,862 --> 00:13:00,946 ‫صحيح يا "سول".‬ 255 00:13:01,030 --> 00:13:04,950 ‫أعتقد أن الجميع كان يعتبرني أفضل‬ ‫مغنٍ وممثل في "سان دييغو"،‬ 256 00:13:05,034 --> 00:13:06,327 ‫أو ما شابه.‬ 257 00:13:09,163 --> 00:13:10,831 ‫إنه حذاء على عصا.‬ 258 00:13:11,957 --> 00:13:15,044 ‫والآن يا "ستيفي"، بخصوص هذا الدور‬ ‫عن "سكاي".‬ 259 00:13:15,127 --> 00:13:16,212 ‫لا أعرف.‬ 260 00:13:16,295 --> 00:13:18,798 ‫إذا سألتني، الذي تعرفه خير ممن لا تعرفه.‬ 261 00:13:18,881 --> 00:13:23,886 ‫أيًا كان ممثلك الأكثر موهبة وإنجازًا،‬ ‫كما تعلم...‬ 262 00:13:25,763 --> 00:13:27,348 ‫كدت أن أسقط جائزتي.‬ 263 00:13:28,974 --> 00:13:30,351 ‫حسنًا.‬ 264 00:13:30,434 --> 00:13:32,686 ‫أعتقد أنني أفهم ما يدور هنا.‬ 265 00:13:32,770 --> 00:13:35,064 ‫تريد مني أن أعطيك دور "سكاي ماسترسون".‬ 266 00:13:35,147 --> 00:13:37,942 ‫لقد عرفت يا "ستيفي".‬ 267 00:13:38,025 --> 00:13:39,568 ‫يا لك من شاب ذكي.‬ 268 00:13:39,652 --> 00:13:43,072 ‫اسمع، أعرف مدى أهمية هذا الدور،‬ 269 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 ‫ولن أغامر بإعطاء الدور لشخص غير قادر‬ ‫على أدائه.‬ 270 00:13:47,076 --> 00:13:47,910 ‫حمدًا لله.‬ 271 00:13:47,993 --> 00:13:49,078 ‫شكرًا لك يا "ستيف".‬ 272 00:13:49,161 --> 00:13:51,997 ‫ولهذا السبب سأقوم بتمثيل هذا الدور بنفسي.‬ 273 00:14:00,548 --> 00:14:01,507 ‫يرجى التذكر‬ 274 00:14:01,590 --> 00:14:04,760 ‫أن الهدف من هذا التمرين ليس الفوز،‬ 275 00:14:04,844 --> 00:14:08,639 ‫بل العمل معًا للحصول على قدر متساوٍ‬ ‫من المكاسب والخسائر.‬ 276 00:14:08,722 --> 00:14:12,393 ‫إذا توقفتما عن التنافس ضد بعضكما البعض،‬ 277 00:14:12,476 --> 00:14:14,061 ‫فكلاكما سيفوز.‬ 278 00:14:14,144 --> 00:14:14,979 ‫فهمتما؟‬ 279 00:14:15,479 --> 00:14:16,313 ‫مستعدات؟‬ 280 00:14:16,814 --> 00:14:17,648 ‫ابدآ.‬ 281 00:14:18,315 --> 00:14:19,984 ‫ما هذا؟‬ 282 00:14:21,485 --> 00:14:22,319 ‫حسنًا.‬ 283 00:14:24,488 --> 00:14:25,614 ‫لم أكن مستعدة بعد.‬ 284 00:14:25,698 --> 00:14:27,116 ‫- هل أنت مستعدة الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 285 00:14:27,199 --> 00:14:28,033 ‫ابدآ.‬ 286 00:14:30,536 --> 00:14:32,121 ‫لماذا أنت قوية جدًا؟‬ 287 00:14:32,204 --> 00:14:34,498 ‫لدي أربعة أطفال وأمارس‬ ‫تمارين اللياقة البدنية.‬ 288 00:14:34,582 --> 00:14:36,542 ‫هذا مثير للإعجاب يا "مال". أحسنت صنعًا.‬ 289 00:14:36,625 --> 00:14:38,544 ‫اعتقدت أنك قلت إنها ليست منافسة.‬ 290 00:14:38,627 --> 00:14:39,503 ‫إنها ليست كذلك.‬ 291 00:14:40,421 --> 00:14:41,839 ‫لكن من الواضح أن "مالوري" فازت.‬ 292 00:14:41,922 --> 00:14:43,591 ‫فزت عليها مرتين، عجيب.‬ 293 00:14:43,674 --> 00:14:47,052 ‫هل أنا في برنامج الكاميرا الخفية‬ ‫بإصدار حديث؟‬ 294 00:14:47,928 --> 00:14:48,804 ‫حسنًا.‬ 295 00:14:48,888 --> 00:14:51,682 ‫لنجرب تمرينًا بهدف أوضح.‬ 296 00:14:51,765 --> 00:14:52,933 ‫هذا التمرين بسيط.‬ 297 00:14:54,643 --> 00:14:57,396 ‫ستدخلان طوق الهولا هوب‬ 298 00:14:57,479 --> 00:15:01,317 ‫وتعملان معًا على أرجحته حول جسمكما.‬ 299 00:15:01,400 --> 00:15:04,987 ‫إذا لم تعملا كفريق واحد، فستفشلا.‬ 300 00:15:08,532 --> 00:15:11,285 ‫هل أخبرك أحد من قبل أن تمارينك سخيفة؟‬ 301 00:15:11,785 --> 00:15:13,078 ‫مرات عديدة.‬ 302 00:15:23,380 --> 00:15:24,381 ‫حسنًا.‬ 303 00:15:24,465 --> 00:15:25,299 ‫حسنًا.‬ 304 00:15:25,382 --> 00:15:26,508 ‫جيد.‬ 305 00:15:27,551 --> 00:15:29,094 ‫- ها نحن نبدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:15:29,178 --> 00:15:30,638 ‫تمايلي فقط إلى اليسار.‬ 307 00:15:30,721 --> 00:15:31,555 ‫هكذا؟‬ 308 00:15:31,639 --> 00:15:33,182 ‫كلا. بهذا الاتجاه.‬ 309 00:15:33,265 --> 00:15:34,099 ‫هذا هو اليسار.‬ 310 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 ‫كلا، يساري.‬ 311 00:15:35,309 --> 00:15:36,477 ‫إنها نفس جهة اليسار.‬ 312 00:15:36,560 --> 00:15:38,729 ‫كلا، إنها جهة اليسار التي أشير إليها.‬ 313 00:15:38,812 --> 00:15:39,980 ‫حسنًا، "بريانا"؟‬ 314 00:15:40,522 --> 00:15:45,235 ‫تحاولين جاهدة أن تتزعمي الموقف.‬ 315 00:15:45,903 --> 00:15:47,821 ‫حاولي أكثر أن تكوني لاعبة في فريق.‬ 316 00:15:48,322 --> 00:15:49,156 ‫مثل "مالوري".‬ 317 00:15:49,949 --> 00:15:52,576 ‫حقًا؟ هل ستدّعي أن "مالوري" هي الفائزة‬ ‫في هذا؟‬ 318 00:15:52,660 --> 00:15:55,412 ‫مرة أخرى، ليس هناك فائز.‬ 319 00:15:56,956 --> 00:15:58,874 ‫لكن إن كان عليّ الاختيار،‬ ‫فسأختار "مالوري".‬ 320 00:15:58,958 --> 00:16:01,085 ‫حسنًا، هذا محض هراء.‬ 321 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 ‫من الواضح أنه يحاول فقط كسب ودك‬ ‫حتى يعيد المياه إلى مجاريها.‬ 322 00:16:05,130 --> 00:16:06,423 ‫صحيح.‬ 323 00:16:06,507 --> 00:16:11,470 ‫لأنه من المستحيل أن أكون أفضل منك‬ ‫في أي شيء، أليس كذلك؟‬ 324 00:16:11,553 --> 00:16:14,390 ‫لا قدّر "الله" أن أتفوق في أي شيء‬ ‫بناء على جدارتي.‬ 325 00:16:14,473 --> 00:16:15,307 ‫كلا.‬ 326 00:16:15,391 --> 00:16:17,059 ‫كلا، لا يمكن أن يكون الأمر كذلك.‬ 327 00:16:17,142 --> 00:16:19,228 ‫لا بد أن يكون السبب أنه مغرم بي.‬ 328 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 ‫حسنًا، ما رأيك يا "بريانا"؟‬ ‫إنه ليس مغرم بي.‬ 329 00:16:28,070 --> 00:16:30,698 ‫في الواقع.‬ 330 00:16:32,950 --> 00:16:34,535 ‫أجريت الكثير من...‬ 331 00:16:35,828 --> 00:16:36,829 ‫مراقبة النفس.‬ 332 00:16:37,329 --> 00:16:41,709 ‫وأريد بالفعل أن تنجح العلاقة بيننا.‬ 333 00:16:42,501 --> 00:16:44,294 ‫برأيي أن نعطي للأمر فرصة أخرى.‬ 334 00:16:45,379 --> 00:16:46,422 ‫ما قولك؟‬ 335 00:16:50,968 --> 00:16:51,927 ‫خذي دقيقة.‬ 336 00:16:52,011 --> 00:16:53,679 ‫فكري مليًا بالأمر. لا مشكلة.‬ 337 00:16:54,888 --> 00:16:55,723 ‫شكرًا لك.‬ 338 00:17:02,521 --> 00:17:04,106 ‫حسنًا، لا داعي للذعر.‬ 339 00:17:04,189 --> 00:17:05,858 ‫لا داعي للذعر؟‬ 340 00:17:05,941 --> 00:17:10,988 ‫كيف لمطعم مكسيكي في "المكسيك"‬ ‫أن يُقدم "التامال" فقط يوم الثلاثاء؟‬ 341 00:17:11,071 --> 00:17:11,905 ‫التزمي الهدوء.‬ 342 00:17:12,531 --> 00:17:13,866 ‫أنا بحاجة إلى التفكير.‬ 343 00:17:14,783 --> 00:17:18,829 ‫علينا الاختباء وربما حجز غرفة فندق‬ ‫لبضعة أيام.‬ 344 00:17:18,912 --> 00:17:21,290 ‫لا بد أن فندق "فورسيزن" موجود هنا.‬ 345 00:17:21,373 --> 00:17:22,332 ‫كلا.‬ 346 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 ‫أنت أخذت زمام المبادرة في الصيدلية.‬ ‫انظري أين انتهى بنا الأمر.‬ 347 00:17:24,918 --> 00:17:29,173 ‫في نفس الفوضى المثيرة‬ ‫لابن عم توأم "فالنتينا".‬ 348 00:17:30,883 --> 00:17:32,176 ‫وجدتها.‬ 349 00:17:33,969 --> 00:17:35,304 ‫هل لي أن آخذ طلبكما؟‬ 350 00:17:35,387 --> 00:17:38,348 ‫أريد سبعة شطائر "تاكو"،‬ 351 00:17:38,432 --> 00:17:41,727 ‫وأريدك أن تحتفظ بحقيبة المخدرات هذه‬ ‫لبضعة أيام.‬ 352 00:17:41,810 --> 00:17:43,228 ‫ماذا تفعلين؟‬ 353 00:17:43,312 --> 00:17:48,108 ‫الأمر بسيط. يحتفظ هذا الشاب بالمخدرات‬ ‫بينما نعبر أنا وأنت الحدود بشكل قانوني.‬ 354 00:17:48,192 --> 00:17:50,778 ‫ثم تعود إحدانا لإحضارها.‬ 355 00:17:51,278 --> 00:17:52,237 ‫فهمت؟‬ 356 00:17:52,321 --> 00:17:53,655 ‫لقد ذهب.‬ 357 00:17:55,115 --> 00:17:56,950 ‫المعذرة، ماذا يحدث هنا؟‬ 358 00:17:57,034 --> 00:17:58,202 ‫تبًا.‬ 359 00:17:58,994 --> 00:17:59,828 ‫مرحبًا.‬ 360 00:17:59,912 --> 00:18:03,332 ‫هل هناك قدر محدد لكمية الصلصة التي نطلبها؟‬ 361 00:18:03,415 --> 00:18:05,834 ‫لا أريد منك أن تقومي بتوريط عمالي.‬ 362 00:18:05,918 --> 00:18:07,878 ‫"تيجوانا توني" مطعم عائلي.‬ 363 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 ‫موظفوك حفنة من رجال مكافحة المخدرات.‬ 364 00:18:10,297 --> 00:18:13,467 ‫هل يمكنني الحصول فقط على وعاء للصلصة؟‬ 365 00:18:13,550 --> 00:18:15,427 ‫سأقوم باستدعاء الشرطة الآن.‬ 366 00:18:16,011 --> 00:18:18,931 ‫لماذا يستدعي الجميع الشرطة لنا؟‬ 367 00:18:19,014 --> 00:18:21,767 ‫تبًا يا "فرانكي"، يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫أعطني الحقيبة.‬ 368 00:18:21,850 --> 00:18:23,185 ‫لن أعطيك أي شيء.‬ 369 00:18:23,268 --> 00:18:24,728 ‫اخرجي أنت من هنا.‬ 370 00:18:24,812 --> 00:18:26,146 ‫ماذا تقولين؟‬ 371 00:18:26,230 --> 00:18:27,731 ‫أنا من أوقعك في هذه الورطة.‬ 372 00:18:27,815 --> 00:18:30,567 ‫كما أنه يمكنني قضاء خمس سنوات‬ ‫في السجن دون مشقة.‬ 373 00:18:30,651 --> 00:18:34,238 ‫لكن هؤلاء الحراس سيمرغونك في التراب.‬ 374 00:18:34,321 --> 00:18:36,406 ‫"فرانكي"، نحن في هذا الأمر معًا.‬ 375 00:18:36,490 --> 00:18:37,574 ‫ليس بعد الآن.‬ 376 00:18:37,658 --> 00:18:40,202 ‫إنه أمر يجب أن أقوم به بنفسي.‬ 377 00:18:40,285 --> 00:18:41,620 ‫كانت فكرتي.‬ 378 00:18:42,287 --> 00:18:45,415 ‫سأراك في "الولايات المتحدة" يا صديقتي.‬ 379 00:18:45,499 --> 00:18:46,834 ‫اسمعيني يا "فرانكي".‬ 380 00:18:46,917 --> 00:18:51,255 ‫عندما ركبت تلك السيارة معك،‬ ‫لم أكن أخطط للذهاب إلى منتصف الطريق.‬ 381 00:18:51,338 --> 00:18:53,215 ‫لولاي، لما كنت هنا‬ 382 00:18:53,298 --> 00:18:56,343 ‫في المشهد الأخير من "باتش كاسيدي"‬ ‫و"ساندانس كيد".‬ 383 00:18:56,426 --> 00:18:57,261 ‫هذا صحيح.‬ 384 00:18:57,344 --> 00:19:01,431 ‫لولاك، ما كنت هنا أقوم بعمل متفان.‬ 385 00:19:01,515 --> 00:19:03,767 ‫رعايتي آتت أكلها.‬ 386 00:19:03,851 --> 00:19:05,561 ‫صحيح.‬ 387 00:19:05,644 --> 00:19:07,938 ‫والآن، وفق ما أرى،‬ 388 00:19:08,856 --> 00:19:09,898 ‫لدينا ثلاث خيارات.‬ 389 00:19:09,982 --> 00:19:12,442 ‫يمكننا البقاء والسماح للشرطة باعتقالنا.‬ 390 00:19:12,526 --> 00:19:15,112 ‫يمكننا التخلص من المخدرات،‬ ‫والعودة إلى المنزل بأمان‬ 391 00:19:15,195 --> 00:19:17,573 ‫ونخذل "آرلين" والجميع.‬ 392 00:19:18,240 --> 00:19:19,074 ‫أو...‬ 393 00:19:20,242 --> 00:19:21,577 ‫يمكننا إكمال مهمتنا.‬ 394 00:19:22,744 --> 00:19:24,329 ‫هل أنت جادة؟‬ 395 00:19:24,413 --> 00:19:27,207 ‫يعبر الحدود الآلاف من الناس كل يوم.‬ 396 00:19:27,708 --> 00:19:28,959 ‫بالإضافة...‬ 397 00:19:30,043 --> 00:19:31,753 ‫إلى أننا نمتلك سلاحًا سريًا.‬ 398 00:19:32,296 --> 00:19:33,380 ‫ثقوبنا؟‬ 399 00:19:33,463 --> 00:19:34,381 ‫نحن!‬ 400 00:19:34,464 --> 00:19:36,592 ‫عندما نكون معًا، لا يمكن إيقافنا.‬ 401 00:19:36,675 --> 00:19:39,344 ‫لكنهم يترصدون لسيدتين كبيرتين.‬ 402 00:19:39,428 --> 00:19:41,013 ‫نحن سيدتان كبيرتان في السن.‬ 403 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 ‫كلا.‬ 404 00:19:42,431 --> 00:19:45,350 ‫نحن لصوص "بونيدا".‬ 405 00:19:46,226 --> 00:19:48,061 ‫لصوص "بونيدا".‬ 406 00:19:52,691 --> 00:19:54,276 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 407 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 ‫مرحبًا يا "بيتر".‬ 408 00:19:59,615 --> 00:20:00,866 ‫هل يعجبك الحفل؟‬ 409 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‫الكعكة جافة بعض الشيء.‬ 410 00:20:03,702 --> 00:20:05,078 ‫هذا رائع. اسمع.‬ 411 00:20:05,162 --> 00:20:07,831 ‫- أنت تدمر حياتي اللعينة.‬ ‫- المعذرة؟‬ 412 00:20:07,915 --> 00:20:10,292 ‫هل ترى عامل التصليح الخليع هناك؟‬ 413 00:20:10,375 --> 00:20:13,503 ‫من الواضح أنه قرر أن يأخذ دوري‬ ‫في "سكاي ماسترسون".‬ 414 00:20:13,587 --> 00:20:15,672 ‫إنه يستعمل منزلنا كصالة رياضية خاصة به.‬ 415 00:20:15,756 --> 00:20:17,090 ‫هل سمعته حتى يغني؟‬ 416 00:20:17,174 --> 00:20:19,676 ‫لقد جعلني أغني الليلة الماضية.‬ 417 00:20:19,760 --> 00:20:22,262 ‫لو كنت مستقيمًا، لقمت بتحيتك الآن.‬ 418 00:20:22,346 --> 00:20:26,433 ‫لقد أعمت الشهوة بصيرتك.‬ 419 00:20:26,516 --> 00:20:28,060 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 420 00:20:28,143 --> 00:20:29,478 ‫أرأيت يا "روبرت"؟ "سول" فهم الأمر.‬ 421 00:20:29,561 --> 00:20:31,188 ‫اسمع، لم يعد الأمر متعلقًا بي.‬ 422 00:20:31,271 --> 00:20:33,190 ‫ذلك الغبي لا يمكن أن يكون "سكاي".‬ 423 00:20:33,273 --> 00:20:34,942 ‫سمعتك يا "روبرت".‬ 424 00:20:35,025 --> 00:20:38,987 ‫لكنني أشعر أنك لا تأخذ مؤخرة‬ ‫"ستيفي" بعين الاعتبار حتى.‬ 425 00:20:39,905 --> 00:20:43,700 ‫ستجعل "نيو لير" يبدو سيئًا.‬ 426 00:20:43,784 --> 00:20:46,912 ‫هل تريد حقًا أن تدمر مسيرتك‬ ‫في المسرح المجتمعي‬ 427 00:20:46,995 --> 00:20:48,413 ‫بسبب مؤخرة؟‬ 428 00:20:54,044 --> 00:20:57,172 ‫إنه اختيار "صوفي" النموذجي.‬ 429 00:20:57,256 --> 00:20:58,674 ‫لكنه أكثر ارتباطًا.‬ 430 00:20:58,757 --> 00:21:01,843 ‫قد يكون لدي طريقة لإنقاذ هذا الأمر.‬ 431 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ‫كيف؟‬ 432 00:21:03,011 --> 00:21:05,430 ‫أستخدم حقي في قانون "بريما نوكتا".‬ 433 00:21:06,014 --> 00:21:07,224 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بريما نوكتا".‬ 434 00:21:07,307 --> 00:21:11,436 ‫التقليد المسرحي القديم في التنازع‬ ‫على الدور عن طريق الغناء.‬ 435 00:21:11,520 --> 00:21:12,521 ‫هل هذا...؟‬ 436 00:21:12,604 --> 00:21:14,314 ‫هل ستمثل فيلم "القلب الشجاع"؟‬ 437 00:21:14,398 --> 00:21:16,233 ‫إنه تقليد مسرحي. ابحث عنه.‬ 438 00:21:16,316 --> 00:21:17,276 ‫حسنًا.‬ 439 00:21:19,069 --> 00:21:22,072 ‫حسنًا، أنا اختلقته.‬ ‫اسمع، أنا أستحق هذا الدور.‬ 440 00:21:22,155 --> 00:21:25,075 ‫أعطني فرصة لإثبات نفسي وسنترك‬ ‫الجمهور يقرر.‬ 441 00:21:25,701 --> 00:21:26,785 ‫"بريما كانتيكوم".‬ 442 00:21:26,868 --> 00:21:28,578 ‫حق الأغنية الأولى.‬ 443 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 ‫لا بأس، يمكننا إجراء منافسة غنائية.‬ 444 00:21:32,249 --> 00:21:35,836 ‫لكن إذا خسرت تلك المؤخرة....‬ 445 00:21:35,919 --> 00:21:37,379 ‫فليكن الإله في عونك.‬ 446 00:21:37,963 --> 00:21:40,340 ‫سنجري منافسة غنائية.‬ 447 00:21:44,720 --> 00:21:47,431 ‫عليك فقط الاعتذار عن اللكمة التي وجهتها لي‬ 448 00:21:47,514 --> 00:21:52,477 ‫وسأوقع على أي أوراق أحضرها ذلك البائس‬ ‫ونمضي قدمًا.‬ 449 00:21:52,561 --> 00:21:54,521 ‫ولماذا أعتذر؟‬ 450 00:21:55,147 --> 00:21:58,358 ‫لأن المشكلة بدأت عندما شددت شعري.‬ 451 00:21:58,442 --> 00:22:01,486 ‫المشكلة لم تبدأ من هناك.‬ 452 00:22:01,570 --> 00:22:04,197 ‫صحيح، بدأت عندما سرقت وظيفتي.‬ 453 00:22:04,281 --> 00:22:06,950 ‫المعذرة، الوظيفة التي عُرضت عليك أولًا‬ 454 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 ‫لكنك رفضتها؟‬ 455 00:22:08,076 --> 00:22:09,619 ‫تعلمين أن "ساي غرايس" كان مجالي.‬ 456 00:22:09,703 --> 00:22:12,247 ‫لكن بطريقة "مالوري" النموذجية،‬ ‫كان عليك أن تقحمي نفسك.‬ 457 00:22:12,331 --> 00:22:15,042 ‫أنا مندهشة لأنك لم تضعي سياج كلب‬ ‫لإبقائي في الخارج.‬ 458 00:22:15,125 --> 00:22:17,669 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- عندما كنا صغارًا.‬ 459 00:22:17,753 --> 00:22:19,463 ‫كان الأصدقاء يزورنك،‬ 460 00:22:19,546 --> 00:22:23,175 ‫وكنت دومًا تمنعينني من اللعب معكم‬ ‫بسياج الكلب "جيفري".‬ 461 00:22:23,258 --> 00:22:25,052 ‫وكانت الطريقة الوحيدة لعبوره‬ 462 00:22:25,135 --> 00:22:28,305 ‫أن أغني تلك الأغنية السخيفة‬ ‫"(بريانا) الرائعة".‬ 463 00:22:30,098 --> 00:22:31,767 ‫بصراحة، لا أتذكر شيئًا.‬ 464 00:22:31,850 --> 00:22:33,143 ‫ماذا كانت الأغنية؟‬ 465 00:22:33,643 --> 00:22:34,811 ‫على محمل الجد؟‬ 466 00:22:38,190 --> 00:22:39,941 ‫"(بريانا) رائعة، لا يمكن هزيمتها‬ 467 00:22:40,025 --> 00:22:42,402 ‫لو كنت (بريانا)، سيكون ذلك رائعًا"‬ 468 00:22:42,903 --> 00:22:44,279 ‫كنت تعبثين معي.‬ 469 00:22:44,363 --> 00:22:45,530 ‫صحيح.‬ 470 00:22:46,573 --> 00:22:48,909 ‫هل هناك أي فرصة لي بالدخول؟‬ 471 00:22:48,992 --> 00:22:50,243 ‫لن أضرب أي شيء.‬ 472 00:22:50,327 --> 00:22:51,661 ‫لن أضرب أحدًا.‬ 473 00:22:51,745 --> 00:22:52,913 ‫- كلا.‬ ‫- كلا.‬ 474 00:22:54,122 --> 00:22:55,082 ‫هكذا؟‬ 475 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 ‫هكذا شعرت طوال حياتي.‬ 476 00:22:57,667 --> 00:22:59,920 ‫كنت دائمًا تبقينني في الخارج.‬ 477 00:23:00,003 --> 00:23:02,005 ‫أردتك أن تتركي أصدقائي وشأنهم.‬ 478 00:23:02,089 --> 00:23:03,882 ‫كانوا دائمًا يحبونك أكثر مني.‬ 479 00:23:04,466 --> 00:23:06,718 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا لا يكون لديك أصدقاؤك الخاصون؟‬ 480 00:23:06,802 --> 00:23:08,595 ‫لدي أصدقائي.‬ 481 00:23:09,429 --> 00:23:11,681 ‫لكن ما أردته حقًا هو أن أكون معك.‬ 482 00:23:13,683 --> 00:23:16,186 ‫أردت أن أكون إلى جانبك.‬ 483 00:23:31,827 --> 00:23:32,744 ‫أنت على حق.‬ 484 00:23:32,828 --> 00:23:34,246 ‫أنا آسفة.‬ 485 00:23:34,329 --> 00:23:37,916 ‫بالفعل حظرت تواجدك في حياتي،‬ ‫ولا بد أنك شعرت بالضيق.‬ 486 00:23:41,336 --> 00:23:42,254 ‫شكرًا لك.‬ 487 00:23:43,338 --> 00:23:45,757 ‫وآسفة لأنني لكمتك.‬ 488 00:23:47,801 --> 00:23:50,720 ‫الآن يمكننا أن نجد طريقة لنكون‬ ‫على نفس الجانب اللعين؟‬ 489 00:23:53,140 --> 00:23:54,391 ‫بصراحة؟‬ 490 00:23:55,267 --> 00:23:56,810 ‫لا أعرف.‬ 491 00:23:56,893 --> 00:23:57,727 ‫ماذا؟‬ 492 00:23:58,645 --> 00:24:00,021 ‫اعتقدت أننا اتفقنا.‬ 493 00:24:00,105 --> 00:24:02,023 ‫نحن كذلك، الأمر فقط...‬ 494 00:24:02,941 --> 00:24:04,401 ‫عندما أعطتني أمي الشركة...‬ 495 00:24:04,484 --> 00:24:05,652 ‫فهمت يا "بريانا".‬ 496 00:24:05,735 --> 00:24:08,029 ‫- إنها شركتك.‬ ‫- كلا يا "مال"، اسمعي.‬ 497 00:24:08,697 --> 00:24:09,906 ‫عندما أعطتني الشركة،‬ 498 00:24:09,990 --> 00:24:13,660 ‫أخبرتني أنه لا يمكن أن يكون معي‬ ‫أي شخص آخر كرئيس.‬ 499 00:24:13,743 --> 00:24:15,328 ‫كان عليّ أن أكون الرئيسة.‬ 500 00:24:18,081 --> 00:24:20,292 ‫لا أعتقد أننا سننجح في هذا.‬ 501 00:24:21,751 --> 00:24:23,170 ‫ماذا تقولين؟‬ 502 00:24:23,670 --> 00:24:25,172 ‫أقول‬ 503 00:24:25,255 --> 00:24:28,258 ‫أعتقد أنني يجب أن أستقيل.‬ 504 00:24:28,341 --> 00:24:30,135 ‫كلا. لا تكوني مجنونة.‬ 505 00:24:30,218 --> 00:24:32,387 ‫سنجد طريقة لإنجاح هذا الأمر. فقط...‬ 506 00:24:32,471 --> 00:24:33,722 ‫لا أعتقد أننا نستطيع.‬ 507 00:24:36,183 --> 00:24:37,976 ‫أمي كانت محقة.‬ 508 00:24:44,566 --> 00:24:45,442 ‫أنا أستقيل.‬ 509 00:24:48,612 --> 00:24:50,447 ‫هل هذا حقًا ما تريدين؟‬ 510 00:24:51,406 --> 00:24:52,282 ‫إنه كذلك.‬ 511 00:24:53,325 --> 00:24:54,701 ‫سأكون بخير. لدي...‬ 512 00:24:55,452 --> 00:24:56,286 ‫"باري".‬ 513 00:24:56,369 --> 00:24:59,331 ‫لديه آلاف الدولارات على شكل‬ ‫دمى شخصيات مشهورة.‬ 514 00:25:00,665 --> 00:25:02,876 ‫أعتقد أنني بحاجة للعثور على شغفي الثاني.‬ 515 00:25:06,129 --> 00:25:06,963 ‫اسمعي.‬ 516 00:25:08,340 --> 00:25:10,133 ‫إذا كنت ستغادرين بالفعل،‬ 517 00:25:10,759 --> 00:25:14,095 ‫دعيني على الأقل أطردك حتى تتمكني‬ ‫من الحصول على مكافأة الخدمة وغير ذلك.‬ 518 00:25:14,179 --> 00:25:15,388 ‫حقًا؟‬ 519 00:25:16,515 --> 00:25:18,058 ‫بالتأكيد،‬ 520 00:25:18,141 --> 00:25:21,770 ‫أريدك أولًا أن تغني أغنية "مالوري" رائعة.‬ 521 00:25:22,938 --> 00:25:24,397 ‫أحسنت.‬ 522 00:25:31,571 --> 00:25:33,657 ‫"(مالوري) رائعة، لا يمكن هزيمتها‬ 523 00:25:33,740 --> 00:25:36,368 ‫لو كنت (مالوري)، سيكون ذلك رائعًا"‬ 524 00:25:41,039 --> 00:25:41,957 ‫حسنًا.‬ 525 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 ‫"بريانا"...‬ 526 00:25:47,379 --> 00:25:48,380 ‫أنت مطرودة.‬ 527 00:25:49,464 --> 00:25:50,340 ‫شكرًا لك.‬ 528 00:26:01,560 --> 00:26:02,519 ‫هل نجحت؟‬ 529 00:26:03,019 --> 00:26:04,020 ‫هل أصلحت الأمر؟‬ 530 00:26:07,440 --> 00:26:09,734 ‫"مرحبًا بكم في‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 531 00:26:11,319 --> 00:26:13,363 ‫"تحذير! هل تعرفون ماذا يوجد في سيارتكم؟"‬ 532 00:26:13,446 --> 00:26:15,615 ‫"بوابة دخول (سان كاستانو)"‬ 533 00:26:30,213 --> 00:26:32,048 ‫اسمعي، لسنا في عجلة.‬ 534 00:26:32,132 --> 00:26:34,009 ‫كل شيء رائع تمامًا.‬ 535 00:26:34,092 --> 00:26:37,804 ‫لكن هل يمكنك الاستدارة وإخراجنا من هنا؟‬ 536 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 ‫ألا تعتقدين أن هذا سيثير المزيد من الشكوك؟‬ 537 00:26:41,016 --> 00:26:45,312 ‫ما لم يكن لدى هاتين الفتاتين "بونيدا"،‬ 538 00:26:45,395 --> 00:26:46,688 ‫سندخل السجن.‬ 539 00:26:49,733 --> 00:26:50,567 ‫ماذا؟‬ 540 00:26:51,151 --> 00:26:52,652 ‫اتبعي قوس قزح.‬ 541 00:26:53,153 --> 00:26:55,530 ‫"فرانكي"، لا وقت لدينا لشراء‬ ‫حلوى "سكيتلز".‬ 542 00:26:55,614 --> 00:26:58,116 ‫كلا يا حمقاء. مكتوب على الحلوى‬ ‫"تذوق قوس قزح".‬ 543 00:26:58,199 --> 00:27:00,452 ‫أنا أتحدث عن ملصق قوس قزح‬ ‫على مصد السيارة.‬ 544 00:27:00,535 --> 00:27:03,371 ‫إنه علامة. هذا ما تنبأت به "إلزبيث".‬ 545 00:27:03,455 --> 00:27:04,789 ‫ولكن ماذا يعني ذلك؟‬ 546 00:27:13,840 --> 00:27:15,258 ‫سنقوم بتبديل السيارات.‬ 547 00:27:15,342 --> 00:27:16,176 ‫نتبادل الأماكن.‬ 548 00:27:16,259 --> 00:27:17,177 ‫ماذا؟‬ 549 00:27:17,761 --> 00:27:20,639 ‫تترصد دورية الحدود لامرأتين مسنتين،‬ 550 00:27:20,722 --> 00:27:22,432 ‫وليس زوجين مسنين.‬ 551 00:27:22,515 --> 00:27:24,684 ‫انظري إلى هذين.‬ 552 00:27:26,102 --> 00:27:28,897 ‫سنبدو طبيعيين تمامًا.‬ 553 00:27:33,693 --> 00:27:35,820 ‫هل يمكن أن أسليك ببعض الـ"سكيتلز"؟‬ 554 00:27:35,904 --> 00:27:36,988 ‫إنها استوائية.‬ 555 00:27:39,491 --> 00:27:41,868 ‫يا لها من حقيبة رجال جميلة.‬ 556 00:27:42,952 --> 00:27:44,329 ‫إنها تسمى محفظة.‬ 557 00:27:45,413 --> 00:27:46,247 ‫نعم.‬ 558 00:27:48,833 --> 00:27:51,461 ‫على فكرة، اسمي "جينيفر نايتنغيل".‬ 559 00:27:51,544 --> 00:27:53,213 ‫أعمل في العقارات.‬ 560 00:27:53,963 --> 00:27:56,341 ‫شقق ومنازل ومزارع.‬ 561 00:27:56,424 --> 00:27:58,134 ‫بعت ذات مرة حديقة حيوانات.‬ 562 00:27:58,843 --> 00:28:02,389 ‫بالمناسبة، هل لديك أي "سكيتلز" هنا؟‬ 563 00:28:02,889 --> 00:28:04,391 ‫"سكيتلز"؟ كلا.‬ 564 00:28:04,474 --> 00:28:05,600 ‫أنا رجل مسن.‬ 565 00:28:06,559 --> 00:28:08,520 ‫إذًا سآخذ الفشار الحلو فحسب.‬ 566 00:28:16,277 --> 00:28:20,657 ‫"ابقي معي يا حبيبتي‬ ‫أنا الشاب الذي أتيت معه"‬ 567 00:28:20,740 --> 00:28:22,075 ‫مذهل.‬ 568 00:28:22,158 --> 00:28:24,828 ‫ليس لديه ذرة حرج أو إدراك لذاته.‬ 569 00:28:24,911 --> 00:28:27,080 ‫"ليكن الحظ حليفي"‬ 570 00:28:27,163 --> 00:28:29,290 ‫لم أر قط شيئًا كهذا.‬ 571 00:28:29,374 --> 00:28:32,085 ‫"ليكن الحظ حليفي"‬ 572 00:28:32,168 --> 00:28:34,337 ‫لديه مؤخرة تشبه دراق "سمرست".‬ 573 00:28:34,421 --> 00:28:38,258 ‫"ليكن الحظ حليفي‬ 574 00:28:38,341 --> 00:28:43,763 ‫الليلة"‬ 575 00:28:44,848 --> 00:28:45,849 ‫مرحى!‬ 576 00:28:46,516 --> 00:28:47,851 ‫كان ذلك ممتازًا.‬ 577 00:28:47,934 --> 00:28:49,644 ‫أحسنت يا "ستيفي".‬ 578 00:28:50,270 --> 00:28:51,896 ‫صفقوا يا من لا تقدرون الفن.‬ 579 00:28:51,980 --> 00:28:53,189 ‫يا إلهي.‬ 580 00:28:53,857 --> 00:28:54,733 ‫غيورون.‬ 581 00:28:54,816 --> 00:28:55,859 ‫كلكم غيورون.‬ 582 00:28:55,942 --> 00:28:57,277 ‫أحسنت يا "ستيفي".‬ 583 00:28:57,360 --> 00:28:58,862 ‫أحببت الأغنية.‬ 584 00:29:00,739 --> 00:29:03,116 ‫من الأفضل أن تبلي بلاء حسنًا‬ ‫وإلا قُضي علينا.‬ 585 00:29:03,199 --> 00:29:05,535 ‫حصلت على سلاح سري. يمكنني الغناء.‬ 586 00:29:17,630 --> 00:29:21,342 ‫"يسمونك سيدة الحظ‬ 587 00:29:21,426 --> 00:29:24,596 ‫لكن هناك مجال للشك"‬ 588 00:29:29,309 --> 00:29:30,268 ‫أنا آسف.‬ 589 00:29:31,770 --> 00:29:32,854 ‫أعتذر للجميع.‬ 590 00:29:34,230 --> 00:29:36,065 ‫لنحاول ذلك مرة أخرى، ما رأيك؟‬ 591 00:29:38,735 --> 00:29:41,696 ‫"يسمونك سيدة الحظ‬ 592 00:29:42,280 --> 00:29:45,617 ‫لكن هناك مجال للشك"‬ 593 00:29:51,372 --> 00:29:52,207 ‫هل أقول لك شيئًا؟‬ 594 00:29:53,416 --> 00:29:54,959 ‫سمعنا للتو تلك الأغنية.‬ 595 00:29:55,877 --> 00:29:58,797 ‫أليس هناك أغنية أخرى يمكنك غنائها‬ ‫يا "روبرت"؟‬ 596 00:29:59,631 --> 00:30:00,590 ‫بالتأكيد.‬ 597 00:30:02,509 --> 00:30:03,885 ‫هل تعرف "رياح الصيف"؟‬ 598 00:30:07,889 --> 00:30:10,600 ‫هذا يعيدني إلى صيف عام 1966.‬ 599 00:30:12,185 --> 00:30:14,687 ‫"رياح الصيف‬ 600 00:30:14,771 --> 00:30:16,773 ‫هبت نسائمها‬ 601 00:30:16,856 --> 00:30:19,818 ‫عبر البحر‬ 602 00:30:20,318 --> 00:30:22,612 ‫وهدأت هناك‬ 603 00:30:22,695 --> 00:30:25,031 ‫لتداعب شعرك‬ 604 00:30:25,114 --> 00:30:28,451 ‫وتسير معي‬ 605 00:30:28,535 --> 00:30:31,287 ‫طوال الصيف‬ 606 00:30:31,371 --> 00:30:33,373 ‫غنينا هذه الأغنية‬ 607 00:30:33,456 --> 00:30:38,169 ‫بينما نسير على الرمال الذهبية‬ 608 00:30:38,253 --> 00:30:40,547 ‫عاشقان‬ 609 00:30:40,630 --> 00:30:45,301 ‫ورياح الصيف"‬ 610 00:30:57,272 --> 00:30:58,106 ‫تفضلا.‬ 611 00:30:59,107 --> 00:31:00,650 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 612 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 ‫"بنزين إكس إل إكس"‬ 613 00:31:23,214 --> 00:31:26,509 ‫أنا سعيدة فقط بالعودة إلى الوطن.‬ 614 00:31:27,552 --> 00:31:30,930 ‫حسنًا، بما أننا عبرنا الحدود،‬ ‫حان الوقت لنكون صادقين.‬ 615 00:31:31,014 --> 00:31:33,808 ‫أنتن يا سيدات تهرّبن المخدرات، أليس كذلك؟‬ 616 00:31:35,560 --> 00:31:36,477 ‫أجل.‬ 617 00:31:38,104 --> 00:31:39,397 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 618 00:31:39,480 --> 00:31:40,815 ‫مضحك. ونحن كذلك الأمر.‬ 619 00:31:41,566 --> 00:31:42,817 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 620 00:31:42,901 --> 00:31:44,360 ‫إنها في السيارة الأخرى.‬ 621 00:31:44,444 --> 00:31:47,572 ‫تقصد أنكما تهربان "بونيدا"؟‬ 622 00:31:47,655 --> 00:31:48,907 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 623 00:31:48,990 --> 00:31:52,243 ‫- إذا كان "بونيدا" عبارة عن 6 كغ من...‬ ‫- كوكائين؟‬ 624 00:31:52,327 --> 00:31:53,494 ‫يا للهول!‬ 625 00:31:53,578 --> 00:31:55,914 ‫لماذا لا تخبرين العالم بأسره يا "جينيفر"؟‬ 626 00:31:56,623 --> 00:31:57,832 ‫يا إلهي.‬ 627 00:32:10,178 --> 00:32:11,471 ‫يا إلهي.‬ 628 00:32:21,147 --> 00:32:22,357 ‫تبًا!‬ 629 00:33:25,128 --> 00:33:27,130 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 58286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.