All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E07.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 ‫لا أرى "آرلين".‬ 3 00:00:55,180 --> 00:00:57,640 ‫ها هي ذي، بالقرب من النبتة. "آرلين".‬ 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,311 ‫يا إلهي يا "فرانكي"،‬ ‫إنها صورة زيتية لـ"باراك أوباما".‬ 5 00:01:02,437 --> 00:01:04,773 ‫أتوسل إليك أن تجدي نظاراتك.‬ 6 00:01:04,856 --> 00:01:06,274 ‫أعرف مكانها.‬ 7 00:01:06,357 --> 00:01:08,401 ‫أحتاج فقط إلى أنبوب تنفس الغطس.‬ 8 00:01:08,485 --> 00:01:10,153 ‫بأنبوبة طويلة.‬ 9 00:01:11,237 --> 00:01:12,280 ‫"جيه إم"؟‬ 10 00:01:13,073 --> 00:01:14,365 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 11 00:01:14,449 --> 00:01:16,076 ‫ولم لا أكون هنا؟‬ 12 00:01:16,159 --> 00:01:18,286 ‫إنه أفضل طعام مجاني في البلدة.‬ 13 00:01:18,369 --> 00:01:20,747 ‫نعم، إنه مجاني لأنك تقومين بسرقته.‬ 14 00:01:21,790 --> 00:01:25,418 ‫هل أنتما هنا بسبب ...؟‬ 15 00:01:26,127 --> 00:01:26,961 ‫كما تعلمان.‬ 16 00:01:27,879 --> 00:01:29,214 ‫كلا، لا نعلم.‬ 17 00:01:29,297 --> 00:01:30,840 ‫يا سيدات.‬ 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,177 ‫{\an8}لدي أخبار مقلقة.‬ 19 00:01:35,303 --> 00:01:36,971 ‫"آرلين" مفقودة.‬ 20 00:01:37,055 --> 00:01:39,432 ‫ماذا؟ "آرلين مفقودة؟ ماذا تقصدين...؟‬ 21 00:01:39,516 --> 00:01:42,352 ‫{\an8}"غرايس"، يا لك من وقحة.‬ 22 00:01:42,435 --> 00:01:45,855 ‫{\an8}يا لها من قصة هستيرية مثيرة للاشمئزاز.‬ 23 00:01:46,689 --> 00:01:49,609 ‫{\an8}لا تفضحا الأمر.‬ 24 00:01:49,692 --> 00:01:52,320 ‫{\an8}تصرفا بشكل طبيعي وكأن كل شيء على ما يُرام.‬ 25 00:01:52,403 --> 00:01:53,279 ‫سأفعل ذلك.‬ 26 00:01:53,822 --> 00:01:56,199 ‫لقد رأيت للتو "آرلين" في دورة المياه.‬ 27 00:01:57,909 --> 00:02:00,370 ‫{\an8}"جون مارغريت"، فقط أخبرينا ما حدث.‬ 28 00:02:00,453 --> 00:02:01,412 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:01,496 --> 00:02:04,415 ‫{\an8}"آرلين" مفقودة منذ ساعات.‬ 30 00:02:04,916 --> 00:02:07,085 ‫{\an8}لا أحد يعرف أين ذهبت.‬ 31 00:02:07,168 --> 00:02:09,337 ‫ولا حتى صديقاتها في لعبة "ماهجونغ".‬ 32 00:02:09,420 --> 00:02:11,422 ‫{\an8}ولا حتى "ماري" المزعجة الفضولية.‬ 33 00:02:11,506 --> 00:02:12,715 ‫{\an8}لا أحد.‬ 34 00:02:12,799 --> 00:02:14,884 ‫{\an8}"فرانكي"، بدأت أقلق.‬ 35 00:02:14,968 --> 00:02:17,887 ‫{\an8}ماذا نفعل بالجلوس هنا؟ علينا أن نجدها.‬ 36 00:02:17,971 --> 00:02:19,139 ‫{\an8}نعم، كلا.‬ 37 00:02:19,222 --> 00:02:22,433 ‫{\an8}علينا أن نتصل بالشرطة،‬ ‫هذا ما يتعين علينا فعله.‬ 38 00:02:22,517 --> 00:02:24,435 ‫{\an8}يمكن أن تكون في أي مكان.‬ 39 00:02:24,519 --> 00:02:27,105 ‫{\an8}يمكن أن تكون ضائعة ومشوشة.‬ 40 00:02:28,189 --> 00:02:30,441 ‫{\an8}كلا. لا تطلبي الشرطة.‬ 41 00:02:30,525 --> 00:02:33,444 ‫{\an8}إذا عرف "والدن فيلات" باختفائها،‬ 42 00:02:33,528 --> 00:02:36,990 ‫{\an8}خاصة إذا تم إحضارها من قبل الشرطة،‬ ‫سيقومون...‬ 43 00:02:37,073 --> 00:02:39,200 ‫بإرسالها إلى الطابق الثالث.‬ 44 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 ‫{\an8}- قسم اضطراب الذاكرة، صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 45 00:02:42,412 --> 00:02:45,623 ‫{\an8}من يدخل إليه لا يخرج منه يا فتيات.‬ 46 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 ‫{\an8}نعم، أعرف ذلك.‬ 47 00:02:46,791 --> 00:02:49,460 ‫{\an8}أعرف أنها ليست مستعدة للطابق الثالث.‬ 48 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 ‫{\an8}ولكن ماذا لو أصابها مكروه بالفعل؟‬ 49 00:02:52,505 --> 00:02:54,382 ‫أعلم أننا نستطيع أن نجدها.‬ 50 00:02:54,465 --> 00:02:56,050 ‫علينا المحاولة.‬ 51 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 ‫من فضلك يا "غرايس".‬ 52 00:02:58,636 --> 00:03:01,222 ‫حسنًا، لا بأس. سأنتظر حتى وقت الغداء.‬ 53 00:03:01,306 --> 00:03:04,267 ‫لكن عندما تحين الساعة، سأتصل بالشرطة.‬ 54 00:03:04,350 --> 00:03:06,311 ‫أحتاج فقط نصف ساعة.‬ 55 00:03:06,394 --> 00:03:08,188 ‫أعرف بالضبط أين نذهب.‬ 56 00:03:09,230 --> 00:03:10,481 ‫عرّافة؟‬ 57 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 ‫لا بد أنك تمزحين معي.‬ 58 00:03:15,945 --> 00:03:18,198 ‫"إذا جد الجد‬ 59 00:03:19,449 --> 00:03:21,201 ‫كل ما يهم هو الحب‬ 60 00:03:22,952 --> 00:03:25,413 ‫حُبي لك‬ 61 00:03:26,497 --> 00:03:31,002 ‫وحبك لي أيضًا"‬ 62 00:03:31,502 --> 00:03:33,171 ‫"كايوتي".‬ 63 00:03:33,254 --> 00:03:35,590 ‫أشعر وكأنني أكثر فتاة مميزة في العالم.‬ 64 00:03:37,550 --> 00:03:38,384 ‫حبيبتي...‬ 65 00:03:40,178 --> 00:03:44,349 ‫مررت بأشياء كثيرة في حياتي‬ ‫علمتني أن أميز الجيد عندما أراه.‬ 66 00:03:44,432 --> 00:03:49,479 ‫وليس لي رغبة على الإطلاق بالحياة من دونك.‬ 67 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 ‫هل تقبلين بقضاء بقية حياتك معي؟‬ 68 00:03:54,108 --> 00:03:55,026 ‫نعم.‬ 69 00:03:55,526 --> 00:03:57,987 ‫نعم، ألف مرة نعم.‬ 70 00:03:58,529 --> 00:04:00,740 ‫هل...؟ انتظر، هل هذا يحدث حقًا؟‬ 71 00:04:03,868 --> 00:04:04,744 ‫هذا عظيم.‬ 72 00:04:04,827 --> 00:04:08,039 ‫كنت أكثر عاطفية مع "كايوتي" مما كنت معي.‬ 73 00:04:08,122 --> 00:04:09,874 ‫هو كتب أغنية يا "باد".‬ 74 00:04:09,958 --> 00:04:11,459 ‫أنت استخدمت قطة بلا شعر.‬ 75 00:04:12,502 --> 00:04:15,171 ‫متى ستعرض عليها الزواج؟‬ 76 00:04:15,255 --> 00:04:19,509 ‫قالت أمي و"غرايس" إن بمقدوري‬ ‫استخدام منزل الشاطئ.‬ 77 00:04:19,592 --> 00:04:21,844 ‫وسأحضر لها وجبتها المفضلة.‬ 78 00:04:21,928 --> 00:04:24,180 ‫وطلبت بعض بالونات الخطوبة.‬ 79 00:04:24,264 --> 00:04:25,390 ‫- أحب البالون.‬ ‫- نعم.‬ 80 00:04:25,473 --> 00:04:28,977 ‫واشتريت "شمبانيا" باهظة الثمن من أجلها،‬ 81 00:04:29,060 --> 00:04:32,105 ‫و"مارتينيلي" فوّار جدًا لي.‬ 82 00:04:33,022 --> 00:04:38,528 ‫كما تعلمان، لدي أيضًا علبة سواد صغيرة‬ ‫خاصة بي.‬ 83 00:04:39,612 --> 00:04:40,571 ‫ماذا بداخلها؟‬ 84 00:04:40,655 --> 00:04:43,533 ‫مجرد القلفة المقطوعة من عضوي الذكري.‬ 85 00:04:44,033 --> 00:04:45,952 ‫لماذا تحتفظ بذلك بحق السماء؟‬ 86 00:04:46,035 --> 00:04:49,706 ‫لأن كل الأعذار نفدت مني يا "كايوتي"،‬ ‫لذا سأذهب اليوم إلى والدي‬ 87 00:04:49,789 --> 00:04:52,333 ‫وسأدفن قلفتي وفق الشريعة اليهودية.‬ 88 00:04:52,417 --> 00:04:54,794 ‫صحيح. لتنمو شجرة.‬ 89 00:04:54,877 --> 00:04:59,132 ‫كلا، ندفنها تحت شجرة حتى يتمكن جسدك‬ ‫من العودة إلى الأرض.‬ 90 00:04:59,215 --> 00:05:01,384 ‫إنه تبجيل للرب وخلقه.‬ 91 00:05:01,467 --> 00:05:03,928 ‫نعم، أنا متأكد أنها ستنمو شجرة.‬ 92 00:05:04,012 --> 00:05:06,806 ‫اعتقدت أنك ستذهب إلى والدك‬ ‫لمقابلة ذلك الموكل.‬ 93 00:05:06,889 --> 00:05:08,933 ‫أولًا، سأتعامل بسرور مع مدمن طلاق،‬ 94 00:05:09,017 --> 00:05:11,185 ‫ثم سندفن الجزء الزائد مني في الأرض.‬ 95 00:05:11,269 --> 00:05:13,354 ‫سيداتي وسادتي، إنه يوم السبت.‬ 96 00:05:13,438 --> 00:05:15,273 ‫عزيزي، أنت تلتزم دائمًا‬ 97 00:05:15,356 --> 00:05:18,359 ‫بأشياء لا تريد القيام بها، خاصة مع عائلتك.‬ 98 00:05:18,443 --> 00:05:22,280 ‫لأنني ابن صالح، وكوني ابنًا صالحًا،‬ ‫فهذا يعني المشاركة‬ 99 00:05:22,363 --> 00:05:25,408 ‫في عرض لا ينتهي من الهراء‬ ‫مع ابتسامة على وجهك.‬ 100 00:05:25,491 --> 00:05:27,201 ‫وعضوك الذكري في علبة.‬ 101 00:05:27,744 --> 00:05:29,454 ‫ينبغي أن نكون في الخارج نبحث عن "آرلين"،‬ 102 00:05:29,537 --> 00:05:33,291 ‫لا أن نضيع وقتنا مع معتوهة لديها‬ ‫كرة كريستالية.‬ 103 00:05:33,374 --> 00:05:35,585 ‫يُستحسن أن تُصغي يا "غرايس".‬ 104 00:05:35,668 --> 00:05:38,421 ‫المرأة خارقة، لم تخطئ يومًا.‬ 105 00:05:38,504 --> 00:05:41,215 ‫هي تنبأت بتلك الحادثة التي قدت فيها سيارتي‬ ‫إلى البحيرة.‬ 106 00:05:41,299 --> 00:05:42,216 ‫أية حادثة؟‬ 107 00:05:42,842 --> 00:05:47,722 ‫قالت أيضًا إنني سأخوض تجربة ستغير حياتي.‬ 108 00:05:47,805 --> 00:05:51,267 ‫وبعد أسبوع، التقيت بـ"باري مانيلو" فجأة‬ ‫في حديقة الحيوانات.‬ 109 00:05:51,351 --> 00:05:54,812 ‫ومع ذلك عجزت عن التنبؤ أنك ستدفعينه‬ ‫إلى محمية الغوريللا.‬ 110 00:05:54,896 --> 00:05:57,273 ‫لم يُصب بأذى بعد أن تركته "لولو" وشأنه.‬ 111 00:05:57,982 --> 00:06:01,903 ‫ذات مرة، قالت شيئًا عجيبًا‬ ‫ولم أعد أزورها لفترة.‬ 112 00:06:01,986 --> 00:06:04,197 ‫ثم اتضح أن كلامها صحيحًا.‬ 113 00:06:04,280 --> 00:06:05,656 ‫حقًا؟ ماذا كان ذلك؟‬ 114 00:06:05,740 --> 00:06:07,658 ‫بأننا سنكون أصدقاء.‬ 115 00:06:09,869 --> 00:06:12,288 ‫وها نحن هنا، أعز الأصدقاء.‬ 116 00:06:12,997 --> 00:06:13,915 ‫أنا...‬ 117 00:06:14,707 --> 00:06:15,750 ‫وأنت.‬ 118 00:06:17,293 --> 00:06:18,544 ‫يعجبني كيف أمثل "الموت"،‬ 119 00:06:18,628 --> 00:06:22,882 ‫ومع ذلك أنت السيدة التي تضع دائمًا‬ ‫أشياء معدنية في الميكروويف.‬ 120 00:06:24,384 --> 00:06:25,718 ‫مرحبًا يا ساحرات.‬ 121 00:06:25,802 --> 00:06:27,345 ‫"إلزبيث".‬ 122 00:06:27,428 --> 00:06:29,680 ‫لماذا ترتدين بدلة رسمية؟‬ 123 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 ‫نعم، أعتذر.‬ 124 00:06:32,350 --> 00:06:34,685 ‫- إنه من أجل عملي الثاني.‬ ‫- والذي هو؟‬ 125 00:06:34,769 --> 00:06:35,937 ‫أنا قاضية.‬ 126 00:06:36,020 --> 00:06:36,938 ‫في القانون؟‬ 127 00:06:38,731 --> 00:06:41,484 ‫نريد العثور على صديقتنا.‬ ‫لقد اختفت ولا نعرف...‬ 128 00:06:41,567 --> 00:06:43,778 ‫اصمتي. تراودني رؤيا.‬ 129 00:06:45,905 --> 00:06:47,782 ‫رحلة طويلة وشيكة.‬ 130 00:06:48,408 --> 00:06:49,617 ‫محفوفة بالمخاطر.‬ 131 00:06:49,700 --> 00:06:52,245 ‫شمس ساطعة، حقيبة من الأسرار.‬ 132 00:06:53,496 --> 00:06:55,915 ‫رجلان. نجاح باهر.‬ 133 00:06:56,791 --> 00:06:57,917 ‫اتبعا قوس قزح.‬ 134 00:07:00,837 --> 00:07:02,839 ‫كان هذا رائع جدًا.‬ 135 00:07:03,381 --> 00:07:06,968 ‫كلا، كان هذا سببًا للالتزام غير الطوعي.‬ 136 00:07:07,051 --> 00:07:08,886 ‫لو كنا فقط نعرف قاضيًا.‬ 137 00:07:08,970 --> 00:07:11,639 ‫اسمعي، لدينا صديقة مفقودة. علينا الذهاب.‬ 138 00:07:11,722 --> 00:07:12,682 ‫"آرلين"؟‬ 139 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 ‫إنها في مطعم "ديل تاكو" على شارع "ثيرد".‬ 140 00:07:14,600 --> 00:07:17,103 ‫أعرف هذا المطعم. إنه بجوار البحيرة.‬ 141 00:07:17,186 --> 00:07:18,604 ‫سأتولى القيادة.‬ 142 00:07:18,688 --> 00:07:21,607 ‫هل تعرف أكثر ما يعجبني في فطائر التونا؟‬ 143 00:07:21,691 --> 00:07:24,026 ‫أنها أكثر مثير للشهوة الجنسية في الطبيعة؟‬ 144 00:07:24,110 --> 00:07:25,153 ‫أحسنت.‬ 145 00:07:25,653 --> 00:07:27,363 ‫لنذهب ونتبادل القبل على الشاطئ.‬ 146 00:07:27,447 --> 00:07:30,408 ‫في الواقع، قبل أن نذهب،‬ 147 00:07:30,491 --> 00:07:33,828 ‫كنت آمل أن أعزف لك أغنية كتبتها.‬ 148 00:07:35,455 --> 00:07:36,664 ‫من أجلك.‬ 149 00:07:38,040 --> 00:07:41,002 ‫أنا كتبتها. إنها خاصة لك.‬ 150 00:07:41,919 --> 00:07:43,921 ‫إنها تسمى "آني".‬ 151 00:07:44,005 --> 00:07:45,965 ‫ليس "جيسيكا"؟‬ 152 00:07:46,048 --> 00:07:47,633 ‫قافيته صعبة جدًا.‬ 153 00:07:47,717 --> 00:07:49,552 ‫وسبقني "الأخوة آلمان" بذلك.‬ 154 00:07:49,635 --> 00:07:52,722 ‫لذا تخيلي فقط أنك "آني".‬ 155 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 ‫- حسنًا، سأفعل ذلك. أطربني.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 ‫أنا متوتر.‬ 157 00:08:03,900 --> 00:08:05,651 ‫مرحبًا يا أولاد.‬ 158 00:08:05,735 --> 00:08:09,113 ‫مرحبًا يا "نيك". اعتقدت أنك ستقضي يومك‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 159 00:08:09,197 --> 00:08:10,907 ‫سأنصرف من هنا في غضون ثانية.‬ 160 00:08:10,990 --> 00:08:14,035 ‫انتهى مفعول دواء "كلونوبين"‬ ‫لأنه في الأساس أسبرين أطفال.‬ 161 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 ‫أنا هنا فقط لآخذ بعض الشاي المهدئ.‬ 162 00:08:18,789 --> 00:08:20,458 ‫حسنًا، حصلت عليه.‬ 163 00:08:21,292 --> 00:08:22,585 ‫- هنيئًا.‬ ‫- نعم.‬ 164 00:08:23,252 --> 00:08:25,463 ‫ستحتسي هذا الشراب وحدك هناك؟‬ 165 00:08:25,546 --> 00:08:29,300 ‫نعم، لا نحصل على شراب فاخر في السجن.‬ 166 00:08:29,383 --> 00:08:30,635 ‫هذا صحيح.‬ 167 00:08:30,718 --> 00:08:32,345 ‫آسفة جدًا.‬ 168 00:08:32,428 --> 00:08:33,471 ‫كيف تتعامل مع الوضع؟‬ 169 00:08:33,554 --> 00:08:35,348 ‫أشعر ببعض الوحدة هذه الأيام.‬ 170 00:08:36,766 --> 00:08:41,812 ‫على أي حال، يبدو أن لديكما يوم سبت‬ ‫رومانسي مخطط له.‬ 171 00:08:42,605 --> 00:08:43,981 ‫سأعود إلى قواعدي.‬ 172 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 ‫شكرًا لتفهمك.‬ 173 00:08:48,778 --> 00:08:49,737 ‫انتظر يا "نيك".‬ 174 00:08:49,820 --> 00:08:51,155 ‫انتظر. هل أنت جائع؟‬ 175 00:08:51,239 --> 00:08:55,576 ‫لدينا الكثير من الطعام،‬ ‫ولا ينبغي أن تقضي يومك وحيدًا اليوم.‬ 176 00:08:55,660 --> 00:08:58,246 ‫لا أريد حقًا التطفل.‬ ‫هل هذه فطائر تونا صغيرة؟‬ 177 00:08:58,329 --> 00:08:59,205 ‫نعم.‬ 178 00:09:00,748 --> 00:09:01,666 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 179 00:09:01,749 --> 00:09:03,918 ‫بالتأكيد. بكل سرور.‬ 180 00:09:04,001 --> 00:09:04,835 ‫أليس كذلك؟‬ 181 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‫كما تعلمين، ينبغي أن لا نزعجه.‬ 182 00:09:09,966 --> 00:09:13,135 ‫"نيك" العجوز لديه أشياء كثيرة‬ ‫للاهتمام بها.‬ 183 00:09:13,219 --> 00:09:17,098 ‫والرجال بشكل عام مخلوقات‬ ‫تحب البقاء في الطابق العلوي.‬ 184 00:09:17,181 --> 00:09:21,185 ‫أنا متأكد أنه يُفضل أخذ شرابه‬ ‫وحبس نفسه في غرفته،‬ 185 00:09:21,269 --> 00:09:24,647 ‫وشحذ فرشاة أسنانه،‬ ‫ثم أخذ وضعية الجنين في بطن أمه.‬ 186 00:09:24,730 --> 00:09:25,773 ‫هل أنا محق يا أخي؟‬ 187 00:09:26,274 --> 00:09:27,900 ‫قمت بذلك مسبقًا.‬ 188 00:09:27,984 --> 00:09:30,987 ‫بصراحة، صحبتكما جميلة بالفعل.‬ 189 00:09:31,070 --> 00:09:33,573 ‫جيد، يسعدنا انضمامك إلينا.‬ 190 00:09:35,408 --> 00:09:37,493 ‫شكرًا. هذا يعني لي الكثير.‬ 191 00:09:37,577 --> 00:09:39,370 ‫هل لديكما أي فطائر ساخنة؟‬ 192 00:09:43,708 --> 00:09:46,669 ‫حسنًا يا "بيتر"، مرة أخرى، أقدم اعتذاري.‬ 193 00:09:46,752 --> 00:09:49,297 ‫لكن افهم أنني قلت ما قلت عن الساعة‬ 194 00:09:49,380 --> 00:09:52,008 ‫لأننا اعتقدنا أن "ستيفي" قد سرقنا.‬ 195 00:09:56,804 --> 00:09:58,264 ‫حسنًا، هذا مؤلم.‬ 196 00:10:01,017 --> 00:10:04,770 ‫لن تصدق هذا، لكن لا يزال "بيتر"‬ ‫مستاء قليلًا‬ 197 00:10:04,854 --> 00:10:08,274 ‫من اتهامي زورًا لصديقة بالسرقة.‬ 198 00:10:08,357 --> 00:10:10,693 ‫نعم. بالنظر لما حدث، كان هذا خطأ.‬ 199 00:10:10,776 --> 00:10:13,029 ‫قال إنني قصير القامة جدًا‬ ‫للعب دور "سكاي ماسترسون".‬ 200 00:10:13,112 --> 00:10:15,114 ‫هذا أكثر شيء لديك حساسية تجاهه.‬ 201 00:10:15,197 --> 00:10:17,074 ‫سيكون هناك متسع من الوقت‬ ‫لأتألم بشأن ذلك لاحقًا.‬ 202 00:10:17,158 --> 00:10:19,452 ‫علينا الآن اطلاعك على أمر "ذا ويل".‬ 203 00:10:19,535 --> 00:10:22,246 ‫- "ويل"، هو!‬ ‫- "ويل"، هو!‬ 204 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 ‫"ويل"، هو؟‬ 205 00:10:23,247 --> 00:10:24,832 ‫- "ويل"، هو!‬ ‫- "ويل"، هو!‬ 206 00:10:24,915 --> 00:10:27,168 ‫- توقفا قبل أن أرمي بكليكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 207 00:10:27,251 --> 00:10:30,630 ‫الشخص الذي عليك كسب وده هو "تيم "آبليرود".‬ 208 00:10:30,713 --> 00:10:36,761 ‫إنه ثري بشكل عجيب بسبب سلسلة‬ ‫مؤسسات الإقراض الجشعة‬ 209 00:10:36,844 --> 00:10:41,057 ‫والاستثمار المبكر في شيء يُسمى‬ ‫"مستودع الإباحية".‬ 210 00:10:41,140 --> 00:10:43,351 ‫أنا على دراية بـ"تيد تولك" الخاص به.‬ 211 00:10:43,434 --> 00:10:48,314 ‫كان سعيدًا جدًا في الزواج من سيدة‬ ‫جميلة على مدار السنوات العشر الماضية.‬ 212 00:10:48,397 --> 00:10:49,231 ‫هذا جميل.‬ 213 00:10:49,315 --> 00:10:50,608 ‫لكنها بلغت الأربعين للتو.‬ 214 00:10:50,691 --> 00:10:51,984 ‫لذا ها قد عدنا.‬ 215 00:10:52,068 --> 00:10:53,778 ‫يبدو أنه رجل رائع.‬ 216 00:10:53,861 --> 00:10:55,905 ‫إنه أحد أسوأ الأشخاص الذين قابلتهم‬ ‫في حياتي.‬ 217 00:10:55,988 --> 00:11:00,618 ‫لنقل فقط أن أخلاق "تيم" رديئة.‬ 218 00:11:00,701 --> 00:11:02,578 ‫أجدت التعبير يا "روبرت".‬ 219 00:11:02,662 --> 00:11:06,624 ‫بل سأذهب إلى أبعد من ذلك وأقول‬ ‫إنه خنزير بمعنى الكلمة.‬ 220 00:11:06,707 --> 00:11:09,752 ‫إنه يتفوه دائمًا بأشياء فظيعة ومريعة.‬ 221 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 ‫- خاصة عن زوجاته السابقات.‬ ‫- ليس من محبي النساء.‬ 222 00:11:13,339 --> 00:11:17,510 ‫إنه لا يثق بهن بسبب وأقتبس من كلامه:‬ ‫"أجسادهن متزامنة مع القمر."‬ 223 00:11:17,593 --> 00:11:19,595 ‫أتمنى لو كان بمقدوري الإنجاب.‬ 224 00:11:19,679 --> 00:11:23,641 ‫سيكون هذا صعبًا عليك كما هو صعب عليّ.‬ 225 00:11:23,724 --> 00:11:27,019 ‫لكن ابتسم فقط وأومئ برأسك واضحك،‬ 226 00:11:27,103 --> 00:11:30,022 ‫وسيدفع فواتيرك لعقود.‬ 227 00:11:30,773 --> 00:11:33,818 ‫التماهي مع أشياء كثيرة لا تروق لي؟‬ 228 00:11:33,901 --> 00:11:34,985 ‫هذا من شيمي.‬ 229 00:11:39,490 --> 00:11:41,992 ‫هذا فقط مضيعة للوقت.‬ 230 00:11:42,535 --> 00:11:45,246 ‫- يستحيل أن...‬ ‫- "آرلين".‬ 231 00:11:47,081 --> 00:11:50,000 ‫مستحيل.‬ 232 00:11:50,626 --> 00:11:54,004 ‫هل وضعت "ميسكالين" في حبوب إفطاري‬ ‫مرة أخرى؟‬ 233 00:11:54,088 --> 00:11:56,424 ‫ماذا تفعلان هنا يا سيدات؟‬ 234 00:11:56,507 --> 00:11:58,008 ‫ماذا تفعلين أنت هنا يا عزيزتي؟‬ 235 00:11:58,092 --> 00:12:01,429 ‫كنا في مهمة للعثور عليك.‬ ‫كنا قلقين جدًا. بغاية القلق.‬ 236 00:12:01,512 --> 00:12:02,430 ‫هل تسمحين لي؟‬ 237 00:12:02,513 --> 00:12:05,349 ‫نعم، كان لدينا موعد على الفطور اليوم.‬ 238 00:12:05,433 --> 00:12:07,309 ‫هل تذكرين؟ في مطعم "والدن فيلات"؟‬ 239 00:12:07,393 --> 00:12:08,519 ‫أجل.‬ 240 00:12:08,602 --> 00:12:09,979 ‫أجل، إنه يوم السبت.‬ 241 00:12:10,062 --> 00:12:11,689 ‫نعم، أتذكر ذلك.‬ 242 00:12:11,772 --> 00:12:13,107 ‫بالتأكيد.‬ 243 00:12:13,190 --> 00:12:16,652 ‫ذهبنا لمقابلتك، لكن "جوان مارغريت" قالت‬ ‫إنك مفقودة.‬ 244 00:12:16,736 --> 00:12:17,737 ‫لماذا غادرت؟‬ 245 00:12:17,820 --> 00:12:18,654 ‫حسنًا، أنا...‬ 246 00:12:21,532 --> 00:12:22,575 ‫لا أعرف.‬ 247 00:12:23,367 --> 00:12:25,035 ‫لا أتذكر لماذا غادرت.‬ 248 00:12:25,119 --> 00:12:26,996 ‫لأنك تحبين "ديل تاكو".‬ 249 00:12:27,079 --> 00:12:28,622 ‫الجميع يحبون "ديل تاكو".‬ 250 00:12:28,706 --> 00:12:30,541 ‫إنه مفيد للعظام.‬ 251 00:12:31,167 --> 00:12:32,126 ‫صحيح.‬ 252 00:12:32,960 --> 00:12:34,628 ‫كنت ذاهبة إلى "المكسيك".‬ 253 00:12:34,712 --> 00:12:37,673 ‫لا بد أنني رأيت إشارة "ديل تاكو"‬ ‫واعتقدت أنني وصلت.‬ 254 00:12:37,757 --> 00:12:39,967 ‫يبدو مثل يوم السبت الخاص بـ"فرانكي".‬ 255 00:12:40,050 --> 00:12:43,763 ‫حسنًا، على أي حال، كان هذا غداء شهيًا.‬ 256 00:12:44,263 --> 00:12:45,765 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "غرايس".‬ 257 00:12:45,848 --> 00:12:47,224 ‫يجب أن أكمل طريقي.‬ 258 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 ‫انتظري.‬ 259 00:12:48,601 --> 00:12:50,853 ‫لماذا ستذهبين إلى "المكسيك"؟‬ 260 00:12:50,936 --> 00:12:52,813 ‫- لشراء العقاقير.‬ ‫- عظيم.‬ 261 00:12:52,897 --> 00:12:54,815 ‫لقد نفد "ميسكالين" لدينا.‬ 262 00:12:54,899 --> 00:12:56,442 ‫كلا، ليس هذا النوع.‬ 263 00:12:56,525 --> 00:12:59,779 ‫سأُحضر المزيد من "البونيدا"‬ ‫من أجل هشاشة العظام لدي.‬ 264 00:12:59,862 --> 00:13:01,280 ‫من "المكسيك"؟‬ 265 00:13:01,363 --> 00:13:05,034 ‫لم يعد التأمين يُغطي التكلفة،‬ ‫وهو أرخص هناك.‬ 266 00:13:05,117 --> 00:13:07,828 ‫كان ينبغي أن تأتي إلي.‬ ‫يمكنني أن أوفر عليك عناء الرحلة.‬ 267 00:13:07,912 --> 00:13:10,414 ‫يسعدني أن أدفع لك ثمن "البونيدا".‬ 268 00:13:10,498 --> 00:13:12,208 ‫إنه يكلف أكثر من 300 دولار في الشهر.‬ 269 00:13:12,291 --> 00:13:14,919 ‫يسر "غرايس" أن تدفع ثمنه.‬ 270 00:13:15,002 --> 00:13:17,463 ‫هكذا اشتريت لـ"جوان مارغريت"‬ ‫المزلاج الخاص بها.‬ 271 00:13:17,546 --> 00:13:20,549 ‫حسنًا، لن أقبل ذلك منك على أي حال.‬ 272 00:13:20,633 --> 00:13:24,178 ‫بالإضافة إلى ذلك، إنه ليس بالأمر الصعب.‬ ‫يفعل الناس ذلك طوال الوقت.‬ 273 00:13:24,261 --> 00:13:27,807 ‫نعم يا عزيزتي، أعدك أن نجد حلًا.‬ 274 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 ‫أعدك.‬ 275 00:13:29,266 --> 00:13:31,852 ‫لكن علينا أن نعيدك الآن إلى "والدن فيلات".‬ 276 00:13:31,936 --> 00:13:34,188 ‫قبل أن يكتشفوا أنك غادرت المكان.‬ 277 00:13:34,814 --> 00:13:36,732 ‫ويضعوني في الطابق الثالث؟‬ 278 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ‫هذا صحيح. لكن لم يحن الوقت لذلك بعد.‬ 279 00:13:39,944 --> 00:13:41,946 ‫دعينا نعيدك إلى منزلك يا "آرلين".‬ 280 00:13:42,446 --> 00:13:45,157 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. سنجد حلًا.‬ 281 00:13:45,241 --> 00:13:47,493 ‫إذا... إذا كنتما تقولان ذلك.‬ 282 00:13:48,994 --> 00:13:51,247 ‫لا أعرف متى ساءت الأمور.‬ 283 00:13:51,330 --> 00:13:54,250 ‫كنت مليارديرًا وسيمًا سعيدًا في زواجه.‬ 284 00:13:54,333 --> 00:13:56,043 ‫وأنا الآن مجرد أخرق.‬ 285 00:13:56,126 --> 00:13:58,546 ‫ما زلت مليارديرًا وسيمًا.‬ 286 00:13:58,629 --> 00:13:59,672 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 287 00:14:00,297 --> 00:14:03,843 ‫هذه كلها أشياء جيدة يمكنك التفكير بها‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 288 00:14:03,926 --> 00:14:06,470 ‫هل تسمح يا "كايوتي" بكلمة؟‬ 289 00:14:09,557 --> 00:14:10,432 ‫حسنًا.‬ 290 00:14:12,977 --> 00:14:15,563 ‫اسمع. ما خطبك؟‬ 291 00:14:15,646 --> 00:14:16,939 ‫لا شيء. أنا فقط...‬ 292 00:14:17,022 --> 00:14:18,899 ‫قمت بالتخطيط لهذا اليوم.‬ 293 00:14:18,983 --> 00:14:22,403 ‫وخطتي لم تتضمن شخصًا إضافيًا‬ ‫من جنازة يونانية.‬ 294 00:14:22,486 --> 00:14:25,823 ‫حبيبي، من الواضح أن هذا الرجل في أزمة.‬ 295 00:14:25,906 --> 00:14:28,784 ‫ينبغي أن تعرف ما معنى ذلك.‬ ‫ينبغي أن نساعده.‬ 296 00:14:28,868 --> 00:14:30,828 ‫نعم، لكنني...‬ 297 00:14:31,829 --> 00:14:34,039 ‫يمكننا أن نحظى بيوم رومانسي في أي وقت.‬ 298 00:14:34,123 --> 00:14:36,750 ‫هذا الشخص بحاجة إليك في الوقت الراهن.‬ 299 00:14:37,251 --> 00:14:40,713 ‫أرني الرجل الرائع الذي أُغرمت به.‬ 300 00:14:41,881 --> 00:14:42,756 ‫لا بأس.‬ 301 00:14:43,424 --> 00:14:44,925 ‫سأكون رائعًا.‬ 302 00:14:47,177 --> 00:14:49,388 ‫حسنًا يا "نيك"، لنعمل على هذا الأمر.‬ 303 00:14:49,471 --> 00:14:52,057 ‫أعرف القليل عن التعامل مع الصدمات.‬ 304 00:14:52,600 --> 00:14:54,852 ‫حسنًا، لأنك رجل حزين.‬ 305 00:14:54,935 --> 00:14:56,604 ‫نعم، ممتاز.‬ 306 00:14:56,687 --> 00:15:01,066 ‫ماذا تعرف عن الخوف من الموت وحدك‬ ‫بعد فقدان توأم روحك؟‬ 307 00:15:01,150 --> 00:15:02,902 ‫اسمع، خبر سار.‬ 308 00:15:02,985 --> 00:15:04,320 ‫نحن جميعًا سنموت وحدنا.‬ 309 00:15:04,403 --> 00:15:06,655 ‫بالإضافة إلى أنه لا يُوجد ما يسمى‬ ‫بتوأم روح.‬ 310 00:15:06,739 --> 00:15:07,865 ‫ماذا أيضًأ؟‬ 311 00:15:07,948 --> 00:15:09,199 ‫أعتقد أن هذا يجدي نفعًا.‬ 312 00:15:09,283 --> 00:15:11,160 ‫انتظر لحظة يا رجل.‬ 313 00:15:11,243 --> 00:15:13,871 ‫- أنت لا تؤمن بتوأم الروح؟‬ ‫- ليس في الواقع.‬ 314 00:15:13,954 --> 00:15:16,957 ‫إذًا نحن لسنا رفقاء روح؟‬ 315 00:15:17,041 --> 00:15:20,336 ‫بصراحة، لست واثقًا حتى من أنني أعرف‬ ‫ما معنى ذلك.‬ 316 00:15:20,419 --> 00:15:24,882 ‫كل ما أعرفه هو أننا مغرمين‬ ‫لأننا اخترنا ذلك.‬ 317 00:15:25,966 --> 00:15:30,012 ‫حسنًا، ما الذي سيمنعك من أن تختار‬ ‫أن تحب شخصًا آخر؟‬ 318 00:15:30,095 --> 00:15:33,265 ‫لا شيء. هذا هو الهدف من الالتزام.‬ 319 00:15:33,349 --> 00:15:34,558 ‫لماذا نتشاجر؟‬ 320 00:15:34,642 --> 00:15:37,686 ‫بسبب الأشياء التي تقولها.‬ 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,774 ‫كل ما أقوله إنني اخترت أن أحبك.‬ 322 00:15:41,857 --> 00:15:44,652 ‫وأنا أقول إنني أكره ذلك.‬ 323 00:15:44,735 --> 00:15:47,488 ‫أعتقد أننا خُلقنا لنكون معًا.‬ 324 00:15:47,571 --> 00:15:49,865 ‫أعتقد أن شيئًا أكبر قد جمعنا معًا.‬ 325 00:15:49,949 --> 00:15:51,825 ‫مثل السحر؟‬ 326 00:15:51,909 --> 00:15:54,328 ‫- إذا كنت ترغب بتسميته كذلك.‬ ‫- هذا جنون.‬ 327 00:15:54,411 --> 00:15:57,373 ‫أنت لم تنعتني بالجنون للتو.‬ 328 00:15:57,456 --> 00:15:59,083 ‫مهلًا، أعتقد ربما ينبغي...‬ 329 00:15:59,166 --> 00:16:00,084 ‫- اخرس.‬ ‫- "نيك".‬ 330 00:16:00,167 --> 00:16:02,252 ‫- فهمت.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 331 00:16:02,336 --> 00:16:04,421 ‫أعتقد أنني اكتفيت اليوم.‬ 332 00:16:04,505 --> 00:16:07,716 ‫"نيك"، آسفة بشأن ما حل بك.‬ ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 333 00:16:07,800 --> 00:16:10,552 ‫- يمكنك أن تطلب سيارة أجرة إلى المنزل.‬ ‫- انتظري، لا يا "جيسيكا"، لا.‬ 334 00:16:10,636 --> 00:16:14,306 ‫انتظري، دعينا نناقش الأمر. "جيـ..."‬ 335 00:16:15,474 --> 00:16:16,767 ‫مرحبًا، آسف لأنني تأخرت.‬ 336 00:16:16,850 --> 00:16:19,812 ‫انشغلت بعض الشيء وأصبحت منتشيًا.‬ 337 00:16:23,399 --> 00:16:25,818 ‫تهانينا بمناسبة زواجكما الوشيك.‬ 338 00:16:25,901 --> 00:16:26,944 ‫"تزوجيني"‬ 339 00:16:27,027 --> 00:16:28,946 ‫لا، لا.‬ 340 00:16:30,364 --> 00:16:31,907 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 341 00:16:33,993 --> 00:16:35,202 ‫تبًا.‬ 342 00:16:35,285 --> 00:16:37,871 ‫يا رجل، لم تكن لدي أدنى فكرة.‬ 343 00:16:37,955 --> 00:16:40,290 ‫كان ينبغي أن تطلب مني الذهاب‬ ‫إلى الطابق العلوي.‬ 344 00:16:43,377 --> 00:16:47,047 ‫حسنًا، لا يزال لدينا 12 دقيقة لإعادتك‬ 345 00:16:47,131 --> 00:16:49,883 ‫قبل أن يقوموا بجولة الغرف لإعلان العشاء.‬ 346 00:16:49,967 --> 00:16:53,345 ‫لست قلقة. حتى لو لم نعد.‬ 347 00:16:53,971 --> 00:16:57,391 ‫لا أعرف، ربما ينبغي أن يضعوني‬ ‫في الطابق الثالث.‬ 348 00:16:57,474 --> 00:16:59,393 ‫لا أعتقد أن الأمر يهمني بالفعل.‬ 349 00:16:59,476 --> 00:17:00,936 ‫أنت لا تقصدين ذلك.‬ 350 00:17:01,020 --> 00:17:02,813 ‫كانت زوبعة بسيطة.‬ 351 00:17:02,896 --> 00:17:06,400 ‫نعم. نسيت أنك كنت ذاهبة إلى "المكسيك"،‬ ‫وماذا في الأمر؟‬ 352 00:17:06,483 --> 00:17:10,446 ‫يجب أن يتم تذكيري باستمرار أنني‬ ‫كنت ممثلة إضافية في "كانون بول ران".‬ 353 00:17:10,529 --> 00:17:12,656 ‫لم تكوني في فيلم "كانون بول ران".‬ 354 00:17:13,949 --> 00:17:18,078 ‫لا تقلقي بشأن عقار "بونيدا". سنجد لك حلًا.‬ 355 00:17:18,704 --> 00:17:20,205 ‫هذا الأمر يهمنا جميعًا.‬ 356 00:17:21,540 --> 00:17:23,542 ‫الأمر مختلف بالنسبة لكما يا فتيات.‬ 357 00:17:24,168 --> 00:17:28,255 ‫يبدو أن كل حياتي أصبحت تتمحور‬ ‫حول إفراط الناس في حمايتي.‬ 358 00:17:28,338 --> 00:17:31,759 ‫وعندما لا يفعلون ذلك،‬ ‫يطلبون مني ثمنًا باهظًا.‬ 359 00:17:31,842 --> 00:17:36,555 ‫ومن أجل شيء أحتاجه بالفعل‬ ‫ليساعدني على النهوض وبدء يومي.‬ 360 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 ‫لذا لا يهم إذا عدت في خلال 12 دقيقة أو لا.‬ 361 00:17:40,309 --> 00:17:42,061 ‫أرسلوني إلى قسم الذاكرة.‬ 362 00:17:42,144 --> 00:17:43,896 ‫أريد أن أنسى كل هذا.‬ 363 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 ‫"آرلين"...‬ 364 00:17:49,902 --> 00:17:53,864 ‫سنذهب إلى "المكسيك" ونحضر لك ما تحتاجين.‬ 365 00:17:54,615 --> 00:17:56,867 ‫ليس فقط ما تحتاجين، بل ما تستحقين.‬ 366 00:17:56,950 --> 00:17:59,536 ‫- واللعنة عليهم.‬ ‫- أشد اللعنات.‬ 367 00:18:00,704 --> 00:18:02,122 ‫والآن سنعيدك،‬ 368 00:18:02,206 --> 00:18:04,958 ‫ونتناول بعضًا من ذلك الطعام الرديء،‬ ‫ونحتسي المشروبات،‬ 369 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 ‫ونبدأ بالتخطيط لهذا الأمر العجيب.‬ 370 00:18:09,254 --> 00:18:11,173 ‫إلى نحن ذاهبات مرة أخرى؟‬ 371 00:18:14,343 --> 00:18:15,177 ‫"مستودع الإباحية"‬ 372 00:18:15,260 --> 00:18:17,763 ‫باختصار شديد، تعلمت درسًا‬ ‫بعد الاقتران بثلاث زوجات.‬ 373 00:18:17,846 --> 00:18:19,223 ‫لا تتزوج بامرأة كاثوليكية.‬ 374 00:18:19,306 --> 00:18:21,683 ‫عندما تحمل بجنين، فإنها تبقى حامل.‬ 375 00:18:23,560 --> 00:18:26,605 ‫مضحك جدًا ذلك الشيء البغيض الذي قلته للتو.‬ 376 00:18:26,688 --> 00:18:28,065 ‫لنشرب نخبًا.‬ 377 00:18:28,148 --> 00:18:30,317 ‫"باد"، يسرني جدًا أن ألتقي بك.‬ 378 00:18:30,400 --> 00:18:34,029 ‫نخب زوجاتنا وحبيباتنا.‬ ‫عسى ألا يجتمعن يومًا.‬ 379 00:18:34,113 --> 00:18:37,282 ‫بالتأكيد. سيكون الأمر مروعًا إذا التقين.‬ ‫سيتعرضن لأذى شديد.‬ 380 00:18:37,366 --> 00:18:38,700 ‫مضحك جدًا.‬ 381 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 ‫كنت أعلم أنكما ستنسجمان.‬ 382 00:18:40,452 --> 00:18:43,997 ‫حسنًا يا "تيم"، لم لا نتحدث‬ ‫عن الطلاق الحالي‬ 383 00:18:44,081 --> 00:18:46,083 ‫بما أن "باد" سيتولى الأمر؟‬ 384 00:18:46,166 --> 00:18:49,545 ‫نعم. اشرح لنا كل ما حدث.‬ ‫وكل ما هو متعلق بالموضوع.‬ 385 00:18:49,628 --> 00:18:50,462 ‫ماذا حدث؟‬ 386 00:18:50,546 --> 00:18:53,257 ‫لقد أخذ الرب ضلعًا من الفتى الطيب "آدم"‬ 387 00:18:53,340 --> 00:18:55,300 ‫وخلق ساحرة.‬ 388 00:18:55,384 --> 00:18:58,512 ‫نعم. لكن أقصد بكلامي هذا الطلاق.‬ 389 00:18:59,012 --> 00:19:03,725 ‫لأن "باد" خبير في حماية الأصول، كما تعلم.‬ 390 00:19:03,809 --> 00:19:06,603 ‫لماذا لا نتحدث عما تريد الحصول عليه‬ ‫من طلاقك؟‬ 391 00:19:06,687 --> 00:19:07,855 ‫بكل وضوح؟‬ 392 00:19:07,938 --> 00:19:09,940 ‫أريد استعادة المال الذي دفعته‬ ‫على تكبير صدر "كلير".‬ 393 00:19:15,320 --> 00:19:16,780 ‫آسف يا رفاق.‬ 394 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 ‫كما تعلم يا رجل،‬ 395 00:19:19,950 --> 00:19:23,328 ‫لدي بالفعل علاقة معقدة‬ ‫بالطريقة التي أجني بها المال،‬ 396 00:19:23,412 --> 00:19:28,333 ‫وبالتأكيد لست بحاجة إلى هرائك الفظيع‬ ‫لتلقيه في جعبتي.‬ 397 00:19:28,417 --> 00:19:32,337 ‫يا للهول، اسمع، كنت فقط...‬ ‫اهدأ، كنت أمزح فقط.‬ 398 00:19:32,421 --> 00:19:34,298 ‫حسنًا، لا أعتقد أن هذا مضحكًا.‬ 399 00:19:35,048 --> 00:19:37,009 ‫أعتقد أنك شخص فظيع،‬ 400 00:19:37,092 --> 00:19:39,928 ‫وأعتقد أنك يجب أن تنصرف من هنا.‬ 401 00:19:43,265 --> 00:19:44,224 ‫بكل سرور.‬ 402 00:19:48,103 --> 00:19:52,524 ‫وأعطني رقم "كلير"،‬ ‫لأنني أود أن كون ممثلها.‬ 403 00:19:57,529 --> 00:19:59,781 ‫لم أفهم شيئًا. ماذا حدث؟‬ 404 00:20:00,324 --> 00:20:03,160 ‫"آرلين"، أخبرينا كل ما يجب أن نعرفه‬ ‫لإحضار عقار "بونيدا".‬ 405 00:20:03,243 --> 00:20:06,663 ‫هويات مزيفة، غاز ضحك معزز‬ ‫لوكالة تطبيق القانون.‬ 406 00:20:06,747 --> 00:20:08,749 ‫فيلم "كانون بول ران" حقيقي.‬ 407 00:20:08,832 --> 00:20:12,252 ‫- أقسم بالله يا "فرانكي"...‬ ‫- لا، لا يا فتيات.‬ 408 00:20:12,336 --> 00:20:14,046 ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 409 00:20:14,129 --> 00:20:16,506 ‫هناك رجل طيب أذهب إليه.‬ 410 00:20:17,007 --> 00:20:18,800 ‫هل تريدون غاز ضحك أم لا؟‬ 411 00:20:18,884 --> 00:20:20,260 ‫الرجل معي على الخط.‬ 412 00:20:20,886 --> 00:20:25,182 ‫اذهبا فقط إلى الصيدلية وتحدثا‬ ‫مع الطبيب "راميريز".‬ 413 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 ‫سيعطيكما كل ما تحتاجان إليه.‬ 414 00:20:27,267 --> 00:20:29,728 ‫هل يعلم بقدومنا؟ هل يعلم أننا صديقاتك؟‬ 415 00:20:29,811 --> 00:20:32,773 ‫كلا. لكن عندما تصلان، ستعطونه هذه.‬ 416 00:20:32,856 --> 00:20:35,776 ‫ما هذا، خرائط الأنفاق تحت الأرض؟‬ 417 00:20:35,859 --> 00:20:37,861 ‫رموز خزنة شديدة الحراسة؟‬ 418 00:20:37,945 --> 00:20:40,447 ‫هل تشاهدين "الفريق أ" مرة أخرى؟‬ 419 00:20:41,698 --> 00:20:43,909 ‫إنها وصفتي الطبية.‬ 420 00:20:43,992 --> 00:20:46,662 ‫ورسالة إلى الطبيب "راميريز".‬ 421 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 ‫آسف على المقاطعة يا سيدات.‬ 422 00:20:50,290 --> 00:20:53,460 ‫لكنني لم أستطع منع نفسي من سماع‬ ‫جزء من خطتكن بشأن "بونيدا".‬ 423 00:20:53,543 --> 00:20:56,255 ‫- والمعنى؟‬ ‫- وعظامي في آخر رمق لها.‬ 424 00:20:56,338 --> 00:20:58,882 ‫وخاصة عظام ساقي. أريد المشاركة.‬ 425 00:20:58,966 --> 00:21:03,512 ‫بقدر ما يؤسفني ذلك،‬ ‫وأيًا كان سبب رائحة أنفاسك الكريهة،‬ 426 00:21:03,595 --> 00:21:05,389 ‫ليس بوسعنا فعل شيء.‬ 427 00:21:05,472 --> 00:21:08,475 ‫أخشى أن يصبح هشًا من الداخل والخارج.‬ 428 00:21:09,268 --> 00:21:13,605 ‫اسمع يا "فرانك"، سأتكفل بطلبك‬ ‫الخاص بـ"بونيدا"، وسأتصل بك.‬ 429 00:21:13,689 --> 00:21:17,067 ‫لكن يجب أن تعدني أن تقف بعيدًا‬ ‫عندما تتحدث مع الناس.‬ 430 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 ‫اتفقنا.‬ 431 00:21:21,738 --> 00:21:25,492 ‫حسنًا، لماذا لا يخبرني كل منكما بما يشعر؟‬ 432 00:21:25,575 --> 00:21:26,618 ‫أشعر بالغضب.‬ 433 00:21:27,452 --> 00:21:28,412 ‫ومتخمة بالتونا.‬ 434 00:21:28,954 --> 00:21:33,792 ‫أشهر بالدهشة كيف لملياردير حزين‬ ‫أن يُفسد عرض زواجي.‬ 435 00:21:33,875 --> 00:21:35,294 ‫هذا أمر مفهوم.‬ 436 00:21:35,377 --> 00:21:40,048 ‫يا رفاق، يؤسفني جدًا أنني أفسدت‬ ‫عليكما بهجة اليوم بتعاستي الفارغة.‬ 437 00:21:40,132 --> 00:21:41,258 ‫اسمعا.‬ 438 00:21:42,092 --> 00:21:45,012 ‫ما رأيكما أن أشتري لكما فريق كرة قدم‬ ‫أو ما شابه؟‬ 439 00:21:45,095 --> 00:21:46,930 ‫هذه حقًا ليست غلطتك.‬ 440 00:21:47,681 --> 00:21:49,433 ‫بل غلطته.‬ 441 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 ‫أعني، أنا وأنت تجادلنا جديًا. هذا ما حدث.‬ 442 00:21:52,853 --> 00:21:54,479 ‫أعلم ذلك. ما رأيك...؟ ماذا لو...؟‬ 443 00:21:54,563 --> 00:21:57,190 ‫ماذا لو تظاهرنا أن الجدال لم يحدث؟‬ 444 00:21:57,274 --> 00:21:58,859 ‫لا أعرف ما إذا كان بمقدوري ذلك.‬ 445 00:21:59,818 --> 00:22:03,655 ‫إذا لم نتفق على مفهوم الحب،‬ ‫فربما لا نريد نفس الشيء.‬ 446 00:22:04,573 --> 00:22:09,119 ‫ما رأيك لو سحبت كل كلامي‬ ‫ووافقت على كل ما تقولين بالكامل؟‬ 447 00:22:09,703 --> 00:22:11,079 ‫أعتقد أن كلاكما على حق.‬ 448 00:22:11,163 --> 00:22:15,000 ‫شيء غامض وسحري جمعكما معًا.‬ 449 00:22:15,625 --> 00:22:17,127 ‫وأعتقد أنكما ستنجحان في علاقتكما،‬ 450 00:22:18,086 --> 00:22:22,507 ‫لأنني أعلم أن لديكما القوة لاختيار‬ ‫أن تحبا بعضكما البعض كل يوم،‬ 451 00:22:22,591 --> 00:22:23,592 ‫حتى في أحلك الأوقات.‬ 452 00:22:24,593 --> 00:22:25,969 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 453 00:22:26,845 --> 00:22:27,804 ‫أعرف.‬ 454 00:22:29,931 --> 00:22:34,353 ‫الحب عبارة عن مزيج من السحر‬ ‫والالتزام اليومي.‬ 455 00:22:35,395 --> 00:22:37,189 ‫ملكت السحر مع "غرايس".‬ 456 00:22:38,690 --> 00:22:40,901 ‫لكنها اختارت أن لا تحبني بعد الآن.‬ 457 00:22:42,152 --> 00:22:43,403 ‫أنتما محظوظان.‬ 458 00:22:44,613 --> 00:22:45,697 ‫لديكما السحر والالتزام.‬ 459 00:22:48,283 --> 00:22:49,409 ‫اسمع.‬ 460 00:22:52,037 --> 00:22:53,580 ‫ماذا عن تلك الأغنية؟‬ 461 00:22:55,415 --> 00:22:56,333 ‫نعم.‬ 462 00:23:00,170 --> 00:23:01,755 ‫نعم، ستسمعينها.‬ 463 00:23:02,923 --> 00:23:03,799 ‫"آني".‬ 464 00:23:14,518 --> 00:23:17,104 ‫أنا آسف يا أبي. لم أستطع تقبل الأمر.‬ 465 00:23:17,187 --> 00:23:18,522 ‫ذلك الرجل...‬ 466 00:23:18,605 --> 00:23:20,982 ‫لماذا تعتذر؟‬ 467 00:23:21,066 --> 00:23:22,984 ‫كنت فخورًا بما فعلت.‬ 468 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 ‫فخور جدًا.‬ 469 00:23:25,070 --> 00:23:29,533 ‫لطالما أردت فعل ذلك،‬ ‫كان يجب أن أفعل ذلك منذ سنوات.‬ 470 00:23:30,492 --> 00:23:31,326 ‫حقًا؟‬ 471 00:23:31,868 --> 00:23:33,537 ‫هذه شركتك يا "باد".‬ 472 00:23:33,620 --> 00:23:35,789 ‫يجب أن تديرها بالطريقة التي تراها مناسبة.‬ 473 00:23:35,872 --> 00:23:36,957 ‫صحيح. صحيح.‬ 474 00:23:37,457 --> 00:23:39,209 ‫شركتي.‬ 475 00:23:39,709 --> 00:23:40,752 ‫مهلًا.‬ 476 00:23:41,795 --> 00:23:43,213 ‫هل يمكن أن أسألك شيئًا؟‬ 477 00:23:44,798 --> 00:23:47,592 ‫عندما قلت إن لديك علاقة معقدة‬ 478 00:23:47,676 --> 00:23:49,803 ‫- بطريقة جني المال...‬ ‫- نعم؟‬ 479 00:23:52,139 --> 00:23:53,932 ‫هل تريد أن تكون محامي طلاق؟‬ 480 00:23:57,269 --> 00:24:02,607 ‫كما تعلم، أعطيتك الشركة لأنني اعتقدت‬ ‫أنك كنت تريدها.‬ 481 00:24:03,150 --> 00:24:05,026 ‫ولأنني أعلم أنك ستديرها بنجاح.‬ 482 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 ‫لكن آمل أنك لا تفعل ذلك من أجلي.‬ 483 00:24:09,948 --> 00:24:11,199 ‫هل تريد الشركة؟‬ 484 00:24:17,205 --> 00:24:18,707 ‫لا أعرف حقًا يا أبي.‬ 485 00:24:19,291 --> 00:24:23,420 ‫أعني، أعرف أنني أردت أن أسعدك.‬ 486 00:24:23,503 --> 00:24:24,463 ‫أنا فقط...‬ 487 00:24:24,546 --> 00:24:27,966 ‫ابني العزيز، إنه حلم كل أب‬ 488 00:24:28,049 --> 00:24:31,720 ‫أن يشعر ابنه بحرية أكثر منه.‬ 489 00:24:33,680 --> 00:24:35,807 ‫لقد أسعدتني بصرف النظر عن أي شيء.‬ 490 00:24:37,476 --> 00:24:38,435 ‫شكرًا.‬ 491 00:24:40,479 --> 00:24:42,272 ‫أعتقد أنني كنت بحاجة لسماع ذلك.‬ 492 00:24:42,772 --> 00:24:44,983 ‫أشعر بكل هذا الضغط الكبير، كما تعلم.‬ 493 00:24:45,066 --> 00:24:46,443 ‫أعرف ذلك.‬ 494 00:24:47,027 --> 00:24:48,236 ‫أسد لي معروفًا.‬ 495 00:24:48,904 --> 00:24:50,113 ‫انسَ الأمر.‬ 496 00:24:52,407 --> 00:24:54,576 ‫ولا تقس على نفسك.‬ 497 00:24:56,870 --> 00:24:58,413 ‫حتى أنسى الأمر،‬ 498 00:24:58,497 --> 00:25:03,084 ‫لا أريد حقًا أن أقوم بمراسم كاملة‬ ‫مخصصة لدفن القلفة الخاصة بي.‬ 499 00:25:03,627 --> 00:25:05,587 ‫كان ينبغي أن تقول ذلك.‬ 500 00:25:06,421 --> 00:25:08,882 ‫كنت أريد أن أفعل ذلك من أجلك،‬ 501 00:25:08,965 --> 00:25:11,092 ‫لأنك كنت دائمًا الأكثر التزامًا.‬ 502 00:25:11,176 --> 00:25:14,763 ‫كنت دائمًا ملتزمًا لأنني اعتقدت‬ ‫أن هذا ما تريدني أن أكون عليه.‬ 503 00:25:14,846 --> 00:25:16,556 ‫انس الأمر يا رجل.‬ 504 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 ‫أحاول ذلك.‬ 505 00:25:19,851 --> 00:25:22,812 ‫ماذا نفعل بهذه؟‬ 506 00:25:23,355 --> 00:25:24,189 ‫هل تريد رميها؟‬ 507 00:25:26,399 --> 00:25:28,985 ‫"إنه لأمر غريب حقًا‬ 508 00:25:30,070 --> 00:25:35,116 ‫مدى حبي لـ(آني)"‬ 509 00:25:37,994 --> 00:25:39,454 ‫أحبك.‬ 510 00:25:39,538 --> 00:25:41,039 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 511 00:25:43,708 --> 00:25:44,543 ‫حسنًا.‬ 512 00:25:46,002 --> 00:25:46,920 ‫حسنًا.‬ 513 00:25:55,637 --> 00:25:56,805 ‫"جيسيكا"...‬ 514 00:25:59,641 --> 00:26:01,059 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 515 00:26:09,276 --> 00:26:10,277 ‫يا للهول.‬ 516 00:26:16,741 --> 00:26:18,076 ‫لكن الأغنية كانت جميلة.‬ 517 00:26:18,618 --> 00:26:22,998 ‫"فرانكي"، إذا لم نغادر الآن،‬ ‫سيكون الازدحام شديدًا على الحدود.‬ 518 00:26:23,081 --> 00:26:27,586 ‫حسنًا، بلورتان مشحونتان حديثًا.‬ 519 00:26:28,878 --> 00:26:33,091 ‫حقيبتي سفري جاهزة‬ ‫في حال حصل طارئ في "المكسيك".‬ 520 00:26:33,174 --> 00:26:34,509 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 521 00:26:36,928 --> 00:26:38,054 ‫ما هذا برأيك؟‬ 522 00:26:38,138 --> 00:26:41,474 ‫الكثير من قسائم وصفة "بونيدا" الطبية.‬ 523 00:26:41,558 --> 00:26:44,311 ‫أحسنت. لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 524 00:26:44,853 --> 00:26:47,606 ‫آخر مرة قلت فيها ذلك،‬ ‫عدت إلى المنزل بسرة مثقوبة.‬ 525 00:26:47,689 --> 00:26:49,357 ‫كان حادثًا غير مقصود.‬ 526 00:26:49,441 --> 00:26:51,234 ‫أنت على وشك التعرض إلى حادث آخر.‬ 527 00:26:51,318 --> 00:26:53,570 ‫اسمعي، عدت إلى "والدن فيلات".‬ 528 00:26:53,653 --> 00:26:58,074 ‫أدركت أنه إن كانت "آرلين" و"فرانكي"‬ ‫بحاجة إليه، فأناس كثيرون يحتاجونه أيضًا.‬ 529 00:26:58,700 --> 00:27:00,535 ‫لا يمكنك معرفة ذلك بالنظر إليهم،‬ 530 00:27:00,619 --> 00:27:03,913 ‫لكن ضعف العظام مشكلة خطيرة‬ ‫في مركز كبار السن.‬ 531 00:27:03,997 --> 00:27:06,750 ‫واعتقالي مشكلة خطيرة بالنسبة لي.‬ 532 00:27:06,833 --> 00:27:11,671 ‫تدركين أن إحضار هذه الكمية‬ ‫يُعتبر رسميًا تهريبًا للمخدرات.‬ 533 00:27:11,755 --> 00:27:14,883 ‫قد يكون هذا تهريبًا للمخدرات،‬ ‫لكنه تهريب صالح.‬ 534 00:27:14,966 --> 00:27:17,260 ‫اسمعي، حياتي برمتها قادتني إلى هنا.‬ 535 00:27:17,344 --> 00:27:20,180 ‫أخيرًا سأعيش وفق مبادئي.‬ 536 00:27:20,263 --> 00:27:22,307 ‫"لا تخف، كن بطلًا."‬ 537 00:27:22,932 --> 00:27:26,311 ‫سنذهب فقط إذا تركت حقيبتك القماشية‬ ‫في المنزل.‬ 538 00:27:27,896 --> 00:27:29,939 ‫لا، كجائزة ترضية،‬ 539 00:27:30,023 --> 00:27:33,276 ‫سأشتري لك حلوى تمر الهند المجفف‬ ‫من محطة الوقود.‬ 540 00:27:35,278 --> 00:27:37,030 ‫لقد حسمت أمري.‬ 541 00:27:37,113 --> 00:27:39,199 ‫لكن دعينا نفعل ذلك عندما نعود.‬ 542 00:27:39,282 --> 00:27:42,285 ‫"فرانكي"، أفهم لماذا تفعلين هذا‬ ‫من أجل "آرلين"،‬ 543 00:27:42,369 --> 00:27:45,955 ‫لكن لماذا تخاطرين كثيرًا من أجل‬ ‫أي شخص آخر؟‬ 544 00:27:46,039 --> 00:27:50,168 ‫اسمعي، أعلم أنك ستفعلين أي شيء من أجلي،‬ ‫وسأرده إليك.‬ 545 00:27:50,251 --> 00:27:52,379 ‫لكن ماذا عن أولئك الذين ليس لديهم أحد؟‬ 546 00:27:52,462 --> 00:27:54,422 ‫أنا متأكدة أن لديهم أحدًا.‬ 547 00:27:54,506 --> 00:27:56,132 ‫في الوقت الحالي، لديهم أنا.‬ 548 00:27:57,008 --> 00:27:59,010 ‫سأراك على الجانب الآخر.‬ 549 00:28:06,559 --> 00:28:07,686 ‫إلى اللقاء.‬ 550 00:28:20,198 --> 00:28:22,492 ‫لا يمكنك الخروج من مكان ركن سيارتك‬ ‫من دوني.‬ 551 00:28:22,575 --> 00:28:24,536 ‫كيف ستذهبين إلى "المكسيك"؟‬ 552 00:28:24,619 --> 00:28:26,287 ‫مرحى، لننطلق.‬ 553 00:28:28,498 --> 00:28:30,834 ‫تفضلي، أنت مسؤولة عن مخلل السيارة.‬ 554 00:28:31,584 --> 00:28:33,628 ‫ندمت بالفعل على هذا.‬ 555 00:28:33,712 --> 00:28:36,589 ‫أعطني قطعة مخلل. أحب القطع التي في الأسفل.‬ 556 00:28:38,049 --> 00:28:39,259 ‫"لا تخف، كن بطلًا"‬ 557 00:29:32,020 --> 00:29:34,022 ‫{\an8}ترجمة "ريعان خطيب"‬ 55130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.