All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E06.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,799 --> 00:00:51,968 ‫ماذا يمكن أن نقول عن أيقونة‬ 3 00:00:52,052 --> 00:00:57,640 ‫عاشت حياتها مثل شمعة في مهب الريح‬ ‫وتركتنا في وقت مبكر جدًا؟‬ 4 00:00:58,683 --> 00:01:01,352 ‫"غرايس"، هل تودين أن تدلي ببضع كلمات؟‬ 5 00:01:01,436 --> 00:01:04,981 ‫كلا، أعتقد أنك رثيت مرحاضنا‬ ‫بما فيه الكفاية.‬ 6 00:01:06,274 --> 00:01:07,901 ‫تسريحة شعر جديدة، لكن نفس الوقاحة.‬ 7 00:01:07,984 --> 00:01:09,152 ‫لا بأس.‬ 8 00:01:11,071 --> 00:01:15,575 ‫{\an8}كانت رحلة مجنونة، لكنني أفضّل‬ ‫أن أذهب معك في رحلة مجنونة‬ 9 00:01:15,658 --> 00:01:18,495 ‫{\an8}بدلًا من الذهاب في رحلة عادية‬ ‫مع أي شخص آخر.‬ 10 00:01:19,204 --> 00:01:20,747 ‫{\an8}بشرط أن لا تتولي القيادة.‬ 11 00:01:20,830 --> 00:01:23,041 ‫كان هذا جميلًا.‬ 12 00:01:23,124 --> 00:01:26,294 ‫{\an8}أعددت أيضًا عرضًا مسرحيًا‬ ‫لأغنية "غرايس المذهلة"‬ 13 00:01:26,377 --> 00:01:30,799 ‫{\an8}مع تغيير كلمات الأغنية لتكون‬ ‫عن نقص التمويل للمرحاض.‬ 14 00:01:35,553 --> 00:01:38,139 ‫- هذا يسعدني. "غريس"، ادعميني.‬ ‫- نعم.‬ 15 00:01:39,557 --> 00:01:42,936 ‫هلا توقفت؟ اسمع. نحن في خضم شيء ما.‬ 16 00:01:43,019 --> 00:01:46,606 ‫{\an8}سيتعين علينا الآن بدء الجنازة من الأول.‬ 17 00:01:46,689 --> 00:01:47,816 ‫آسف.‬ 18 00:01:47,899 --> 00:01:50,360 ‫{\an8}من المثير للاهتمام أنك حزينة على مرحاض‬ 19 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‫{\an8}أكثر من حزنك على نهاية زواجنا.‬ 20 00:01:52,445 --> 00:01:55,698 ‫{\an8}من الصعب عليّ أن أحزن وأنت هنا طوال الوقت.‬ 21 00:01:55,782 --> 00:01:57,408 ‫{\an8}لم تسنح لي الفرصة لأشتاق إليك.‬ 22 00:01:57,492 --> 00:02:01,329 ‫{\an8}صدقيني، لو كان بوسعي فعل شيء‬ ‫للخروج من هنا، لفعلت.‬ 23 00:02:01,412 --> 00:02:05,959 ‫بوسعك فعل شيء، لكنك اخترت ألا تفعل.‬ 24 00:02:06,042 --> 00:02:08,336 ‫{\an8}لن أشي بأعز صديق لدي.‬ 25 00:02:08,419 --> 00:02:12,298 ‫{\an8}أعز صديق لديك. لا أعتقد أنني سمعتك‬ ‫تتحدث عنه.‬ 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,468 ‫- حسنًا، لا أخبرك بكل شيء.‬ ‫- صحيح، دون مزاح.‬ 27 00:02:15,552 --> 00:02:18,930 ‫{\an8}لا يمكنني وضع جهاز تنصت.‬ ‫سيعلق الشريط بشعر صدري.‬ 28 00:02:19,013 --> 00:02:23,434 ‫{\an8}مهلًا. هل سنحت لك فرصة‬ ‫لوضع جهاز تنصت للمباحث الفدرالية؟‬ 29 00:02:23,518 --> 00:02:25,186 ‫{\an8}هذه الأمنية رقم 17 على قائمة أمنياتي‬ 30 00:02:25,270 --> 00:02:27,856 ‫{\an8}مباشرة بعد تناول شراب الشوكولاتة‬ ‫في حالة انعدام الجاذبية.‬ 31 00:02:27,939 --> 00:02:30,984 ‫{\an8}لا أستطيع فعل ذلك. لا يمكن أن أسامح نفسي.‬ 32 00:02:31,067 --> 00:02:34,279 ‫{\an8}لا أعرف كيف سأعيش معك لمدة عامين‬ ‫و9 أشهر أخرى.‬ 33 00:02:34,362 --> 00:02:37,157 ‫ماذا سيحدث عندما سترغب‬ ‫في المواعدة مرة أخرى؟‬ 34 00:02:38,241 --> 00:02:40,493 ‫{\an8}- تريدين البدء في المواعدة مرة أخرى؟‬ ‫- كلا.‬ 35 00:02:40,577 --> 00:02:43,037 ‫{\an8}- بهذه السرعة؟‬ ‫- أنا لا أواعد أحدًا.‬ 36 00:02:43,705 --> 00:02:47,709 ‫{\an8}أنا فقط... أريد المضي قدمًا.‬ ‫وأنت كذلك يا "نيك".‬ 37 00:02:47,792 --> 00:02:51,588 ‫لقد كبرنا على البقاء معًا هنا‬ ‫للسنوات الثلاث القادمة.‬ 38 00:02:51,671 --> 00:02:55,133 ‫افعل هذا، وستتحرر من السجن ومني.‬ 39 00:02:55,216 --> 00:02:59,262 ‫"تدفق المرحاض، كم هو جميل الصوت"‬ 40 00:02:59,345 --> 00:03:00,180 ‫ومنها.‬ 41 00:03:00,263 --> 00:03:03,558 ‫"تنهض وترفع مؤخرتي"‬ 42 00:03:08,062 --> 00:03:09,314 ‫أحضرت لك هدية.‬ 43 00:03:11,191 --> 00:03:14,277 ‫هل هي آلة الزمن حتى نتمكن من العودة‬ 44 00:03:14,360 --> 00:03:17,071 ‫قبل أن تدفعني أمام صغير الراكون؟‬ 45 00:03:17,155 --> 00:03:19,157 ‫حزرت تقريبًا. إنها ساعة.‬ 46 00:03:20,158 --> 00:03:26,122 ‫الساعة التي سُرقت مني كانت‬ ‫"رولكس دايتونا" النادرة ذات اللونين.‬ 47 00:03:26,206 --> 00:03:29,209 ‫هذه ساعة "ريب كيرل" بسوار من المطاط.‬ 48 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 ‫هذه الساعة تُضيء في الظلام.‬ 49 00:03:31,085 --> 00:03:34,255 ‫هل تعتقد أنه يمكنك شراء عفوي بثمن بخس؟‬ 50 00:03:34,339 --> 00:03:35,673 ‫كنت آمل ذلك.‬ 51 00:03:36,382 --> 00:03:39,802 ‫اسمع، هل يمكننا فقط أن ننسى الأمر‬ ‫ونستمتع بوجبة الطعام؟‬ 52 00:03:39,886 --> 00:03:44,974 ‫هل تريد الجلوس بجانب "بيتر"‬ ‫أم صديقه المثير الأحمق "ستيفي"؟‬ 53 00:03:45,058 --> 00:03:49,395 ‫لماذا لا تدفعني نحو الشخص الذي لا تريد‬ ‫الجلوس بجانبه؟‬ 54 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 ‫حسنًا.‬ 55 00:03:51,481 --> 00:03:54,150 ‫ما رأيك أن أذهب وأحضر القشطة الطازجة‬ 56 00:03:54,234 --> 00:03:56,611 ‫لبيتزا السلمون الرائعة؟‬ 57 00:03:57,237 --> 00:03:59,072 ‫حقيقة مثيرة للاهتمام عن القشطة الطازجة،‬ 58 00:03:59,155 --> 00:04:01,699 ‫يمكن للأشخاص الذين يعانون‬ ‫من اللاكتوز تناولها‬ 59 00:04:01,783 --> 00:04:04,327 ‫لأنها أحد منتجات الألبان المخمرة.‬ 60 00:04:04,410 --> 00:04:06,621 ‫هل أنت متأكد أنك تستطيع الذهاب وحدك؟‬ 61 00:04:06,704 --> 00:04:09,999 ‫أعني، قد يظهر أمامك فجأة علبة قشطة مخفوقة.‬ 62 00:04:10,083 --> 00:04:14,087 ‫يا إلهي، مر ثلاثة أسابيع على هذا الأمر.‬ 63 00:04:14,170 --> 00:04:16,172 ‫واعتذرت آلاف المرات.‬ 64 00:04:16,256 --> 00:04:20,385 ‫أخبرني ماذا عساي أن أفعل‬ ‫لأصلح ما أفسدته لك ولـ"أمريكا".‬ 65 00:04:20,468 --> 00:04:23,888 ‫كما قلت من قبل، يمكنك التوقف‬ ‫عن التفكير دائمًا بنفسك.‬ 66 00:04:23,972 --> 00:04:25,932 ‫ضعني ولو مرة في العمر في المقام الأول.‬ 67 00:04:26,015 --> 00:04:30,353 ‫عمليًا، وضعتك في المقام الأول‬ ‫عندما دفعتك أمام الراكون.‬ 68 00:04:30,436 --> 00:04:32,855 ‫اعتبر الأمر كما لو كنا على متن طائرة‬ 69 00:04:32,939 --> 00:04:36,734 ‫ومن المفترض أن تضع قناع الأوكسجين‬ ‫قبل طفلك.‬ 70 00:04:36,818 --> 00:04:40,446 ‫وأنت سعيد وتتنفس بينما أختنق.‬ 71 00:04:40,530 --> 00:04:42,991 ‫إذًا سأحضر القشطة الطازجة.‬ 72 00:04:43,992 --> 00:04:45,952 ‫سأعود بعد نصف ساعة.‬ 73 00:04:46,035 --> 00:04:47,578 ‫كما سيعود هذا النقاش أيضًا.‬ 74 00:04:54,168 --> 00:04:55,753 ‫"ساي غرايس"‬ 75 00:04:55,837 --> 00:04:58,965 ‫اكتشفنا أنه لا يمكنك الوقوف‬ ‫بجانب الميكروويف‬ 76 00:04:59,048 --> 00:05:00,800 ‫وأنت تضع زبدة العين الخاصة بنا.‬ 77 00:05:01,301 --> 00:05:04,220 ‫- نعمل على ذلك.‬ ‫- عظيم، عظيم.‬ 78 00:05:04,304 --> 00:05:05,972 ‫حسنًا، شكرًا لكم جميعًا،‬ 79 00:05:06,055 --> 00:05:09,809 ‫على عملكم الدؤوب وأفكاركم الرائعة.‬ 80 00:05:17,692 --> 00:05:19,610 ‫علينا تدارس أشياء كثيرة.‬ 81 00:05:19,694 --> 00:05:22,822 ‫وبالتأكيد، شكرًا لقائدتنا الشجاعة "تانيث"،‬ 82 00:05:22,905 --> 00:05:24,741 ‫لمجيئها جوًا من "سان فرانسيسكو"‬ 83 00:05:24,824 --> 00:05:26,826 ‫لمدة أسبوع دون سابق إنذار.‬ 84 00:05:26,909 --> 00:05:27,910 ‫شهر.‬ 85 00:05:27,994 --> 00:05:31,289 ‫- هذا حتى أفضل.‬ ‫- تصرفوا وكأنني لست هنا.‬ 86 00:05:31,372 --> 00:05:34,500 ‫اعملوا بشكل معتاد على أمل أن تحافظوا‬ ‫على وظائفكم في الأسبوع المقبل.‬ 87 00:05:35,376 --> 00:05:36,461 ‫أمزح.‬ 88 00:05:37,462 --> 00:05:38,379 ‫أو ربما لا.‬ 89 00:05:39,797 --> 00:05:41,049 ‫عمل جيد يا "مالوري"،‬ 90 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 ‫وعمل جيد للآخرين الأقل أهمية‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 91 00:05:44,886 --> 00:05:45,720 ‫حاضر.‬ 92 00:05:56,356 --> 00:05:59,609 ‫تعتقدين أن هذا جيد؟ انظري إلى هذا.‬ ‫"مالوري"، أحتاج لاستعارة هذا.‬ 93 00:05:59,692 --> 00:06:02,987 ‫- تفضلي.‬ ‫- "مرحبًا بالجميع، أنا (مالوري).‬ 94 00:06:03,071 --> 00:06:04,614 ‫أنا الرئيسة الآن.‬ 95 00:06:04,697 --> 00:06:07,784 ‫واليوم ليس يوماً لمناقشة العمل.‬ 96 00:06:07,867 --> 00:06:10,203 ‫إنه اليوم الذي نجلس فيه جميعًا ونبتسم‬ ‫لبعضنا البعض‬ 97 00:06:10,286 --> 00:06:14,082 ‫ونعتذر عن أشياء لم نفعلها.‬ 98 00:06:16,000 --> 00:06:17,835 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 99 00:06:18,795 --> 00:06:20,713 ‫- كان هذا مضحكًا.‬ ‫- مضحك جدًا.‬ 100 00:06:20,797 --> 00:06:24,050 ‫حسنًا. انتهى الاجتماع.‬ ‫أليس كذلك يا "تانيث"؟‬ 101 00:06:24,133 --> 00:06:27,887 ‫أنا لست هنا حتى، لكنني سأراكم جميعًا‬ ‫مرة أخرى الساعة الـ3 ظهرًا.‬ 102 00:06:29,389 --> 00:06:30,681 ‫الثالثة ظهرًا.‬ 103 00:06:30,765 --> 00:06:34,268 ‫- أحب العمل مع النساء القويات المخيفات.‬ ‫- سأخبرك ما تحب.‬ 104 00:06:34,352 --> 00:06:37,772 ‫"مالوري"، هل يمكنني التحدث معك لبضع دقائق؟‬ 105 00:06:37,855 --> 00:06:40,566 ‫- بالتأكيد. هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لديك مشكلة.‬ 106 00:06:40,650 --> 00:06:41,901 ‫هل هي ضحكتي؟‬ 107 00:06:41,984 --> 00:06:45,613 ‫لدي لسان مزمار عجيب.‬ ‫أعلم أنه يبدو مؤلمًا، لكنه ليس كذلك.‬ 108 00:06:45,696 --> 00:06:49,409 ‫كلا، بالتأكيد أكره ضحكتك،‬ ‫لكن ليس هذا، إنها "بريانا".‬ 109 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 ‫عندما أكون في الغرفة، أريد أن أعرف‬ ‫من هو الكلب الكبير.‬ 110 00:06:52,787 --> 00:06:54,455 ‫وللعلم، إنه دائمًا أنا.‬ 111 00:06:54,539 --> 00:06:57,458 ‫لكنني أحب أيضًا أن أعرف‬ ‫من هو الكلب الكبير عندما لا أكون هنا.‬ 112 00:07:00,795 --> 00:07:02,130 ‫لا تخبري أحدًا أنني فعلت ذلك.‬ 113 00:07:02,213 --> 00:07:05,508 ‫يبدو أن "بريانا" لا تزال الآمرة الناهية.‬ 114 00:07:05,591 --> 00:07:08,386 ‫هل تعلمين من أنت إذا لم تكوني‬ ‫الكلب الكبير؟‬ 115 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 ‫- الكلب الصغير؟‬ ‫- أنت الموزة الثانية.‬ 116 00:07:10,930 --> 00:07:13,933 ‫أحب الموز. لكن ليس دائمًا،‬ ‫لأنه يحتوي على الكثير من السكر،‬ 117 00:07:14,016 --> 00:07:16,811 ‫لكن لا يمكنني السماح لموزة بإدارة شركتي.‬ 118 00:07:16,894 --> 00:07:18,104 ‫الإدارة للكلاب.‬ 119 00:07:18,187 --> 00:07:21,858 ‫أتمنى أنني لم أترك انطباعًا بأنني موزة.‬ 120 00:07:21,941 --> 00:07:25,153 ‫لم تتركي أي انطباع. تلك هي المشكلة.‬ 121 00:07:29,657 --> 00:07:31,826 ‫عليك أن تجعل "ديلارد" يعترف بأنه كان يعلم‬ 122 00:07:31,909 --> 00:07:35,037 ‫أن أسهم "كومتيك" كانت ستنهار‬ ‫قبل أن يبيعها على المكشوف.‬ 123 00:07:35,121 --> 00:07:36,873 ‫هذه بداية محادثة طبيعية.‬ 124 00:07:36,956 --> 00:07:40,084 ‫"أخبرني كيف عرفت أن الأسهم ستنهار‬ ‫قبل أن تبيعها على المكشوف؟"‬ 125 00:07:40,168 --> 00:07:43,004 ‫لقد بدأت محادثة بهذه الطريقة. أنا سمعتك.‬ 126 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 ‫إذًا هذه ليست بداية فظيعة‬ 127 00:07:45,756 --> 00:07:48,176 ‫إذا كنت لا تسجلين المحادثة‬ ‫للمباحث الفدرالية.‬ 128 00:07:48,259 --> 00:07:49,969 ‫ما معنى "البيع على المكشوف"؟‬ 129 00:07:50,052 --> 00:07:53,473 ‫ومتابعة سريعة، ما هي المتاجرة‬ ‫غير النظامية؟‬ 130 00:07:53,556 --> 00:07:57,059 ‫- لماذا تُعتبر غير قانونية؟‬ ‫- سأرسلك إلى كلية إدارة الأعمال لاحقًا.‬ 131 00:07:57,143 --> 00:08:02,356 ‫"كارين"، من يقترف مثل هذه الأمور‬ ‫لا يناقشها مع الآخرين.‬ 132 00:08:02,440 --> 00:08:06,068 ‫وعندما تقول "مثل هذه الأمور"،‬ ‫ماذا تعني بالضبط؟‬ 133 00:08:06,152 --> 00:08:08,696 ‫في الواقع، ما رأيكم؟ يمكن لهاتين المساعدة.‬ 134 00:08:08,779 --> 00:08:11,324 ‫يمكنهما طرح الأسئلة ولن يبدو الأمر مريبًا.‬ 135 00:08:11,407 --> 00:08:12,742 ‫انتظري، ماذا؟‬ 136 00:08:12,825 --> 00:08:17,663 ‫أعتقد أنها تقول إننا سنعمل بشكل سري‬ ‫للقبض على لاعب في "وول ستريت".‬ 137 00:08:17,747 --> 00:08:19,582 ‫لا يمكنني العمل بشكل سري.‬ 138 00:08:20,208 --> 00:08:23,753 ‫هل تخشين من التعمق كثيرًا‬ ‫لدرجة لا يمكنك فيها العودة؟‬ 139 00:08:23,836 --> 00:08:25,421 ‫نعم، هذا ما يخيفني.‬ 140 00:08:25,505 --> 00:08:27,965 ‫لم يكن لديك أي مخاوف قبل خمس دقائق.‬ 141 00:08:28,049 --> 00:08:30,551 ‫- لأنك كنت من سيفعل ذلك.‬ ‫- اسمعي...‬ 142 00:08:31,010 --> 00:08:33,054 ‫علينا إخراج "نيك" من هنا.‬ 143 00:08:33,137 --> 00:08:36,098 ‫- ألن تغيري موقفك؟‬ ‫- اسمعي...‬ 144 00:08:36,182 --> 00:08:40,269 ‫"بوسعك فعل شيء، لكنك اخترتي أن لا تفعلي."‬ 145 00:08:40,353 --> 00:08:42,688 ‫أكره عندما تقتبسين من كلامي‬ ‫عندما أكون محقة.‬ 146 00:08:42,772 --> 00:08:45,983 ‫هل هذه إجابة بالموافقة أم الرفض؟‬ ‫لا يتعين عليكما وضع جهاز تنصت.‬ 147 00:08:46,067 --> 00:08:48,528 ‫- عليكما فقط حثه على الكلام.‬ ‫- أعتقد أنا موافقة.‬ 148 00:08:48,611 --> 00:08:51,447 ‫وأنا موافقة أيضًا.‬ ‫بما أننا لن نضع جهاز تنصت،‬ 149 00:08:51,531 --> 00:08:53,783 ‫سأحتاج إلى ارتداء نظارات تجسس.‬ 150 00:08:53,866 --> 00:08:57,245 ‫- ما هي نظارات التجسس؟‬ ‫- أحضروا لها أي نظارات واقية.‬ 151 00:09:04,502 --> 00:09:06,754 ‫طعم هذا السلمون يشبه كثيرًا السمك.‬ 152 00:09:07,713 --> 00:09:12,051 ‫لديه حاسة ذوق قوية، وفخذان رائعان.‬ 153 00:09:12,134 --> 00:09:14,929 ‫في العادة تجتمع هاتان الخصلتان معًا.‬ 154 00:09:15,721 --> 00:09:19,684 ‫كما ينسجم طعم السلمون مع البيتزا.‬ ‫أحسنت يا "سول".‬ 155 00:09:22,853 --> 00:09:24,105 ‫ألا تريدها؟‬ 156 00:09:24,188 --> 00:09:26,732 ‫يسعدني أكثر أن أراك تأكلها.‬ 157 00:09:27,233 --> 00:09:28,568 ‫منتهى الروعة.‬ 158 00:09:29,360 --> 00:09:32,530 ‫إنها ليست جيدة لفخذيك على أي حال.‬ 159 00:09:34,323 --> 00:09:36,534 ‫"روبرت"، من الجيد أن تتصرف بإيثار.‬ 160 00:09:37,994 --> 00:09:41,581 ‫إنه يضع رغبة شريكه في البيتزا قبل رغباته.‬ 161 00:09:43,332 --> 00:09:44,542 ‫هل تريد بعضًا منها؟‬ 162 00:09:46,377 --> 00:09:47,295 ‫ولد فوضوي.‬ 163 00:09:48,963 --> 00:09:50,256 ‫أشعر بالإحراج.‬ 164 00:09:52,049 --> 00:09:53,426 ‫سأعض يدك.‬ 165 00:09:55,720 --> 00:10:00,057 ‫يا إلهي. هل هذه ساعة "رولكس دايتونا"؟‬ 166 00:10:01,350 --> 00:10:02,602 ‫إنها ساعة "رولكس".‬ 167 00:10:03,227 --> 00:10:04,937 ‫لكن اسمي "ستيفي".‬ 168 00:10:05,646 --> 00:10:08,566 ‫كان لدي نفس الساعة بالضبط، لكنها تعرضت...‬ 169 00:10:11,777 --> 00:10:15,615 ‫- هل يمكنك مساعدتي في المطبخ، من فضلك؟‬ ‫- هل يمكن أن أنهي قطعة البيتزا؟‬ 170 00:10:15,698 --> 00:10:17,366 ‫سأعض يدك.‬ 171 00:10:19,243 --> 00:10:20,244 ‫اعذراني.‬ 172 00:10:22,204 --> 00:10:24,206 ‫- هل أنا في مشكلة؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 173 00:10:24,290 --> 00:10:28,878 ‫يا إلهي، إنه سروالي، أليس كذلك؟‬ ‫انظري، إنه هكذا.‬ 174 00:10:28,961 --> 00:10:31,922 ‫قماش خاكي سميك. يمكن أن يكون حتى قطنيًا.‬ 175 00:10:32,006 --> 00:10:34,884 ‫أرسلت بريدًا إلكترونيًا للشركة بشأنه،‬ ‫ولم يردوا.‬ 176 00:10:34,967 --> 00:10:38,971 ‫كلا. سروالك جيد.‬ ‫إنها مشكلة أواجهها مع "بريانا".‬ 177 00:10:41,724 --> 00:10:44,435 ‫هل أنا حقًا الشخص المناسب؟‬ ‫أنا لا أعرفها جيدًا.‬ 178 00:10:44,518 --> 00:10:46,228 ‫من فضلك. أنا بحاجة لمساعدتك.‬ 179 00:10:46,312 --> 00:10:48,856 ‫تعلم عندما كانت تطلق تلك النكات‬ ‫في الاجتماع؟‬ 180 00:10:48,939 --> 00:10:50,733 ‫لا يمكنها أن تفعل ذلك بعد الآن.‬ 181 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 ‫إنها تجعلني أبدو مثل موزة‬ ‫وينبغي أن أكون كلبًا.‬ 182 00:10:54,612 --> 00:10:57,823 ‫إذا رددت على هذا بأي طريقة،‬ ‫قد تتهمينني بالتحرش الجنسي.‬ 183 00:10:57,907 --> 00:11:00,242 ‫لكن ليست هناك مشكلة في أن تحدثني‬ ‫عن سروالك الضيق؟‬ 184 00:11:01,285 --> 00:11:03,454 ‫كانت تلك زلة لسان.‬ 185 00:11:03,537 --> 00:11:06,040 ‫- هل يمكن أن تطلب منها التزام الصمت فحسب؟‬ ‫- كلا.‬ 186 00:11:06,123 --> 00:11:09,794 ‫مستحيل. أحتفظ برصيدي لديها لتسمح لي‬ ‫بتناول الطعام حيث أختار في عيد ميلادي.‬ 187 00:11:09,877 --> 00:11:11,170 ‫بحقك يا "باري".‬ 188 00:11:11,253 --> 00:11:13,130 ‫التفاوض جزء من الإدارة الجيدة،‬ 189 00:11:13,214 --> 00:11:16,884 ‫وأنا المديرة وأقول لموظفي‬ ‫ما يتعين عليهم فعله.‬ 190 00:11:16,967 --> 00:11:20,805 ‫وأنا الموظف أخبر مديرتي أنها ترتكب خطأ.‬ 191 00:11:22,098 --> 00:11:25,810 ‫إذا كنت حقًا تريدين أن تتوقف "بريانا"‬ ‫عن إحراجك في الاجتماعات،‬ 192 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 ‫عليك مواجهتها بنفسك.‬ 193 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 ‫بهذه الطريقة فقط ستحترمك.‬ 194 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 195 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 ‫تعلم أنني أحبك حقًا يا رجل.‬ 196 00:11:36,946 --> 00:11:38,948 ‫نعم، سمعتك تقول ذلك للمرة الثالثة.‬ 197 00:11:40,783 --> 00:11:43,494 ‫من الرائع أن نلتقي بصديق "نيك" القديم.‬ 198 00:11:43,577 --> 00:11:47,206 ‫أتحرق شوقًا لسماع ما يخطط له‬ ‫هذان المتآمران.‬ 199 00:11:47,289 --> 00:11:51,127 ‫كفانا ثرثرة. كيف تقوم ببيع الأسهم‬ ‫على المكشوف؟‬ 200 00:11:51,210 --> 00:11:55,464 ‫آسفة. تأخذ "فرانكي" مادة‬ ‫سوق الأسهم على الإنترنت.‬ 201 00:11:55,965 --> 00:11:57,842 ‫لذا فهي متعطشة للمعلومات المهمة.‬ 202 00:11:57,925 --> 00:12:01,220 ‫بمناسبة ذكر ذلك، هل تمانع إذا سألتك‬ ‫بعض الأسئلة؟‬ 203 00:12:01,303 --> 00:12:02,555 ‫الأسهم مملة.‬ 204 00:12:02,638 --> 00:12:05,683 ‫لنتحدث عنكما يا رفاق وعن "شارك تانك".‬ 205 00:12:05,766 --> 00:12:09,061 ‫كنتما رائعتين. فكرة المرحاض‬ ‫تساوي مليون دولار.‬ 206 00:12:09,145 --> 00:12:10,187 ‫هل تعتقد ذلك؟‬ 207 00:12:10,271 --> 00:12:14,692 ‫لأننا قمنا للتو بدفنه على الشاطئ،‬ ‫لكن يمكنني نبشه الآن.‬ 208 00:12:14,775 --> 00:12:17,153 ‫كلا. قد تكون الفكرة تساوي مليون دولار،‬ 209 00:12:17,236 --> 00:12:19,530 ‫لكنك تجني أكثر من ذلك بتجارة واحدة.‬ 210 00:12:19,613 --> 00:12:21,073 ‫كيف تفعل ذلك يا "جو"؟‬ 211 00:12:21,157 --> 00:12:23,951 ‫من خلال الاستثمار في شركات مثل "رايز آب".‬ 212 00:12:24,034 --> 00:12:24,910 ‫أو "كوم تيك"؟‬ 213 00:12:24,994 --> 00:12:27,580 ‫نحن نتحدث الآن عن "رايز آب".‬ 214 00:12:27,663 --> 00:12:30,583 ‫إنه مستثمر كبير لأنه متسامح.‬ 215 00:12:30,666 --> 00:12:33,878 ‫أنت متسامح، أليس كذلك يا "جو"؟‬ 216 00:12:33,961 --> 00:12:34,962 ‫ماذا؟‬ 217 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 ‫سأحضر بعض المشروبات.‬ 218 00:12:37,006 --> 00:12:38,966 ‫لدينا مشروبات.‬ 219 00:12:39,049 --> 00:12:42,178 ‫لماذا لا تجلس هنا فحسب؟ بجوار "جو".‬ 220 00:12:42,803 --> 00:12:46,182 ‫نأمل أن يحدثنا عن الصفقات الكبيرة‬ ‫التي أبرمها.‬ 221 00:12:46,265 --> 00:12:49,185 ‫أو يمكنه أن يبرم صفقة كبيرة الآن معنا.‬ 222 00:12:49,268 --> 00:12:53,981 ‫بالمناسبة، سجن جرائم الاحتيال التجاري‬ ‫ليس بهذا السوء.‬ 223 00:12:54,064 --> 00:12:57,276 ‫يسعدني سماع أي شيء يقوله "جو"‬ 224 00:12:57,359 --> 00:13:00,571 ‫طالما أنه يتعلق بالاستثمار في "رايز آب".‬ 225 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 ‫ولكن هناك أشياء أخرى نريد أن نسمع "جو"‬ ‫يتحدث عنها.‬ 226 00:13:04,116 --> 00:13:06,035 ‫مثل تجارته الأسطورية.‬ 227 00:13:06,118 --> 00:13:08,120 ‫نعود للحديث عن "كوم تيك"؟‬ 228 00:13:08,204 --> 00:13:11,248 ‫الآن بعد أن أثبتنا مدى روعة السجن، تفضل.‬ 229 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 ‫هل تعلم؟ لم لا.‬ 230 00:13:14,460 --> 00:13:18,047 ‫لقد قمنا بواجبنا، وكنا نؤمن بالشركة،‬ 231 00:13:18,130 --> 00:13:21,967 ‫ثم دعنا نقول فقط إننا توقفنا‬ ‫عن الإيمان بشركتنا.‬ 232 00:13:22,051 --> 00:13:23,761 ‫لماذا توقفتما عن ذلك؟‬ 233 00:13:23,844 --> 00:13:25,846 ‫من يهتم. إنه يؤمن بشركتنا.‬ 234 00:13:25,930 --> 00:13:26,972 ‫أنا أهتم.‬ 235 00:13:27,056 --> 00:13:30,017 ‫ألا تريدين سماع العبرة من تاجر مشهور؟‬ 236 00:13:30,100 --> 00:13:31,352 ‫- لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 237 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 ‫لكن هذا سر بيننا.‬ 238 00:13:34,939 --> 00:13:37,900 ‫- القصة الحقيقية وراء بيع "كوم تيك"...‬ ‫- نعم.‬ 239 00:13:39,026 --> 00:13:39,902 ‫حسنًا...‬ 240 00:13:40,528 --> 00:13:41,862 ‫ماذا تفعلين؟‬ 241 00:13:43,489 --> 00:13:47,201 ‫أشعر برغبة في الرقص. بالقرب من صدر "نيك".‬ 242 00:13:54,375 --> 00:14:00,798 ‫ذاك الأحمق المثير الذي يعتقد‬ ‫أنني ناديته "دايتونا" سرقنا.‬ 243 00:14:00,881 --> 00:14:02,550 ‫ما الذي تقوله؟‬ 244 00:14:02,633 --> 00:14:07,263 ‫"ستيفي مازا" هو الذي اقتحم منزلنا‬ ‫وسرق جميع أغراضنا.‬ 245 00:14:07,972 --> 00:14:08,806 ‫ذاك الرجل؟‬ 246 00:14:09,557 --> 00:14:10,933 ‫هل تعتقد أنه قام بالسرقة؟‬ 247 00:14:11,016 --> 00:14:13,185 ‫"سول"، لقد عرف للتو اليوم أن السلمون‬ ‫عبارة عن سمك.‬ 248 00:14:13,269 --> 00:14:16,981 ‫إنه يرتدي ساعتي يا "روبرت". في منزلنا.‬ 249 00:14:17,064 --> 00:14:19,608 ‫وكيف عرف مكان الحمام؟‬ 250 00:14:19,692 --> 00:14:22,194 ‫نعم، كما لو كان في المنزل من قبل.‬ 251 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 ‫فكر في الأمر يا "روبرت".‬ 252 00:14:24,071 --> 00:14:28,158 ‫هل رأيت عضلاته؟ إنها بحجم جذع شجرة.‬ 253 00:14:28,242 --> 00:14:30,369 ‫لماذا يرغب هذا الرجل أن يكون مع "بيتر"؟‬ 254 00:14:30,452 --> 00:14:32,830 ‫هل تعتقد أن "ستيفي" دخل تلك العلاقة‬ 255 00:14:32,913 --> 00:14:36,834 ‫ليتمكن فقط من الوصول إلى جوهرة التاج‬ ‫التي هي منزلنا؟‬ 256 00:14:36,917 --> 00:14:38,711 ‫أخيرًا فهمت.‬ 257 00:14:38,794 --> 00:14:42,673 ‫"سول"، عليك التوقف عن النوم عند الاستماع‬ ‫إلى البودكاست الخاص بالجريمة الحقيقية.‬ 258 00:14:42,756 --> 00:14:46,343 ‫الساعة حتى لا تناسب يده. إنها فضفاضة.‬ 259 00:14:46,969 --> 00:14:49,263 ‫لكنني أراهن أنها ستكون على مقاس يدي.‬ 260 00:14:49,346 --> 00:14:50,723 ‫كلا، انتظر يا "سول".‬ 261 00:14:51,724 --> 00:14:53,183 ‫اسمع يا "ستيفي".‬ 262 00:14:53,267 --> 00:14:57,688 ‫هل تمانع إذا جربت تلك الساعة الجميلة‬ ‫والفريدة من نوعها والتي يصعب العثور عليها؟‬ 263 00:14:57,771 --> 00:14:58,814 ‫يصعب العثور عليها؟‬ 264 00:14:59,732 --> 00:15:01,108 ‫إنها أمامك هنا أيها السخيف.‬ 265 00:15:02,109 --> 00:15:04,236 ‫إنه يعرف دائمًا مكان الأشياء.‬ 266 00:15:04,320 --> 00:15:05,446 ‫إنها هدية.‬ 267 00:15:06,071 --> 00:15:08,782 ‫- "سول"، هل هذا ضروري حقًا؟‬ ‫- اسمع.‬ 268 00:15:09,742 --> 00:15:10,659 ‫انظر إلى هذا.‬ 269 00:15:11,744 --> 00:15:13,078 ‫تناسبني تمامًا.‬ 270 00:15:16,874 --> 00:15:18,751 ‫حسنًا يا رفاق، تصرفوا كما لو لم أكن هنا.‬ 271 00:15:18,834 --> 00:15:21,921 ‫من الواضح أنني أراقبكم مثل صقر،‬ ‫لكنني لست هنا.‬ 272 00:15:22,838 --> 00:15:23,964 ‫إذًا لنبدأ.‬ 273 00:15:24,048 --> 00:15:27,801 ‫"إريكا"، أعجبني العمل الذي تقومين به‬ ‫في تحليل المبيعات.‬ 274 00:15:27,885 --> 00:15:31,263 ‫- قمنا فقط بطباعة الأرقام.‬ ‫- ويا له من عمل رائع قمتم به.‬ 275 00:15:31,347 --> 00:15:33,682 ‫"بريانا"، أكره أن أقول ذلك،‬ 276 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 ‫- أعتقد أن اسم ملون الشفاه الجديد فاشل.‬ ‫- رائع.‬ 277 00:15:37,353 --> 00:15:38,187 ‫ماذا؟‬ 278 00:15:38,896 --> 00:15:40,689 ‫كلاكما تبدوان على حق.‬ 279 00:15:40,773 --> 00:15:44,026 ‫هذا لا يعني أنني لا أحب "الإغراء"،‬ ‫لكن الاسم سيئ.‬ 280 00:15:45,235 --> 00:15:47,196 ‫لذا خذي فريقك، واطلعوا بـ100 خيار‬ 281 00:15:47,279 --> 00:15:49,782 ‫- بحلول عصر اليوم.‬ ‫- لكن نحن في فترة العصر بالفعل.‬ 282 00:15:49,865 --> 00:15:53,869 ‫هل تذكرين؟ حسب الترتيب الصباح،‬ ‫الغداء، العصر."‬ 283 00:15:55,746 --> 00:15:59,166 ‫مهلًا، هل تذوقتم الماء في صنبور المياه؟‬ 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,043 ‫- منعش جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 285 00:16:01,126 --> 00:16:03,963 ‫هل تعرفين ما الذي لم يكن منعشًا؟‬ ‫تقرير المنتجات الجديدة الخاص بك.‬ 286 00:16:04,046 --> 00:16:05,631 ‫إنه لا ينفع بشيء.‬ 287 00:16:05,714 --> 00:16:08,759 ‫إذا كان عملي سيئًا للغاية،‬ ‫فلماذا لا تطلبين من غيري القيام به؟‬ 288 00:16:08,842 --> 00:16:10,970 ‫يجب أن أعطيك شيئًا لتقومي به.‬ 289 00:16:14,598 --> 00:16:15,808 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 290 00:16:15,891 --> 00:16:17,309 ‫هذه المرأة فقدت صوابها.‬ 291 00:16:17,393 --> 00:16:22,147 ‫سأفقد صوابي إذا لم أفقد صوابي.‬ ‫إنه يريد الاستثمار في مشروعنا.‬ 292 00:16:22,231 --> 00:16:25,734 ‫لذلك قام ببيع الأسهم.‬ ‫أنا متأكدة من أنه كان لديه سبب وجيه.‬ 293 00:16:25,818 --> 00:16:28,570 ‫- هل تسمعين ما تقولين؟‬ ‫- أحاول عدم الاستماع لنفسي،‬ 294 00:16:28,654 --> 00:16:29,947 ‫لكنني سأواصل الكلام.‬ 295 00:16:30,030 --> 00:16:32,199 ‫يمكننا أن نصلح علاقتنا مع "نيك".‬ 296 00:16:32,282 --> 00:16:35,411 ‫من الآن فصاعدًا، سنكون‬ ‫"(غرايس) و(فرانكي) و(نيك)."‬ 297 00:16:35,494 --> 00:16:37,496 ‫- سنغير علامتنا التجارية.‬ ‫- "فرانكي".‬ 298 00:16:37,579 --> 00:16:41,667 ‫إذا لم نكمل هذا الأمر،‬ ‫فلن أستعيد حياتي أبدًا.‬ 299 00:16:41,750 --> 00:16:44,378 ‫ولن أحظى بفرصة أخرى لصناعة هذا المرحاض.‬ 300 00:16:44,461 --> 00:16:48,173 ‫سنجد مستثمرًا غير محتال. أعدك بذلك.‬ 301 00:16:48,257 --> 00:16:50,384 ‫ألم تتعلمي شيئًا يا "غرايس"؟‬ 302 00:16:50,467 --> 00:16:52,803 ‫لا توجد مخلوقات سامية في لعبة المرحاض.‬ 303 00:16:52,886 --> 00:16:54,555 ‫هل يرغب أحد بكشف صديق "نيك"؟‬ 304 00:16:54,638 --> 00:16:55,556 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 305 00:16:56,181 --> 00:16:59,518 ‫"فرانكي"، لم يعد بمقدوري العيش‬ ‫مع زوجي السابق.‬ 306 00:16:59,601 --> 00:17:02,187 ‫مفهوم؟ إنه يدفعني للجنون.‬ 307 00:17:02,855 --> 00:17:06,483 ‫أعني، لم يعد الأمر يتعلق به.‬ ‫بل بما أصبحت عليه معه.‬ 308 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 ‫أصبحت سلبية تمامًا وخانعة.‬ 309 00:17:09,194 --> 00:17:12,322 ‫لقد تظاهرت بأنني امرأة عجوز من أجله.‬ 310 00:17:12,948 --> 00:17:16,910 ‫- قمت حتى بتجفيف شعره بمجفف في أحد الأيام.‬ ‫- أكره رؤيتك على هذا النحو.‬ 311 00:17:16,994 --> 00:17:19,455 ‫حسنًا، ساعديني كي أعود إلى ما كنت عليه‬ ‫مرة أخرى.‬ 312 00:17:19,538 --> 00:17:24,209 ‫أهدرت الكثير من الوقت في تلبية‬ ‫احتياجات الرجال في حياتي.‬ 313 00:17:24,293 --> 00:17:26,128 ‫أعلم سبب هذا.‬ 314 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 ‫تريدين فقط أن تكوني معي.‬ 315 00:17:28,881 --> 00:17:30,215 ‫أجل.‬ 316 00:17:31,508 --> 00:17:36,388 ‫حسنًا يا شريكتي. سنجد طريقة‬ ‫للنهوض بمشروعنا بدون "نيك".‬ 317 00:17:37,306 --> 00:17:38,724 ‫أبعديه عن هنا يا "فينمور".‬ 318 00:17:38,807 --> 00:17:41,226 ‫نحن في الواقع هنا للقبض على الرجل الآخر.‬ 319 00:17:41,310 --> 00:17:42,811 ‫صحيح، صحيح.‬ 320 00:17:42,895 --> 00:17:45,230 ‫دعينا نفضح أمر هذه الحمامة.‬ 321 00:17:45,856 --> 00:17:48,776 ‫من الناحية الفنية، أنت الحمامة الواشية.‬ 322 00:17:49,401 --> 00:17:50,444 ‫شكرًا يا غريب الأطوار.‬ 323 00:17:51,820 --> 00:17:53,947 ‫إلى اللقاء يا "ديريك".‬ ‫إلى اللقاء يا "فينيسا".‬ 324 00:17:54,031 --> 00:17:55,824 ‫توخى الحذر. آسفة بشأن ذراعك.‬ 325 00:17:55,908 --> 00:17:58,702 ‫انصرفوا. حسنًا. ماذا فعلت؟‬ 326 00:17:59,411 --> 00:18:01,413 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- تحاولين إحراجي‬ 327 00:18:01,497 --> 00:18:04,958 ‫أمام الجميع؟ رأى أهل زوجي مؤخرتي‬ ‫في أول لقاء لنا.‬ 328 00:18:05,042 --> 00:18:06,460 ‫لقد ولت حمرة الخجل.‬ 329 00:18:06,543 --> 00:18:08,170 ‫لكن يمكن وضعك في المكان المناسب.‬ 330 00:18:11,340 --> 00:18:13,842 ‫اعتقدت أننا توصلنا أخيرًا‬ ‫إلى كيفية العمل معًا،‬ 331 00:18:13,926 --> 00:18:15,385 ‫لكن بمجرد وصول "تانيث" إلى هنا،‬ 332 00:18:15,469 --> 00:18:18,013 ‫بدأت تتصرفين على حقيقتك.‬ 333 00:18:18,097 --> 00:18:20,349 ‫لقد أحرجتك عصر هذا اليوم فقط‬ 334 00:18:20,432 --> 00:18:24,144 ‫- بعد أن قمت بإحراجي هذا الصباح.‬ ‫- أنت لا تعرفين حتى ما هي فترة العصر.‬ 335 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 ‫عندما تكونين الرئيسة،‬ ‫تكون فترة العصر في أي وقت تشائينه.‬ 336 00:18:26,855 --> 00:18:28,607 ‫أعرف ذلك، لأنني كنت الرئيسة‬ 337 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‫حتى رفضت ترقية من أجل الحب،‬ 338 00:18:30,776 --> 00:18:32,861 ‫فقمت أنت بانتزاع الشركة من تحتي.‬ 339 00:18:32,945 --> 00:18:35,072 ‫"بريانا" المسكينة،‬ 340 00:18:35,697 --> 00:18:38,951 ‫غاضبة لأنني قبلت وظيفة لم تقبلي بها‬ 341 00:18:39,034 --> 00:18:40,994 ‫في شركة أعطتك إياها أمي.‬ 342 00:18:42,704 --> 00:18:44,957 ‫هل تساءلت يومًا لماذا أعطتها لي؟‬ 343 00:18:45,833 --> 00:18:48,752 ‫لأنها عرفت أنني سأكون أفضل منك في هذا.‬ 344 00:18:50,879 --> 00:18:51,964 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 345 00:18:53,006 --> 00:18:54,341 ‫لا تمشي وأنا أحدثك.‬ 346 00:19:00,764 --> 00:19:02,349 ‫توقفي. "بريانا".‬ 347 00:19:02,432 --> 00:19:03,684 ‫لا.‬ 348 00:19:04,560 --> 00:19:05,936 ‫مؤخرة مسطحة!‬ 349 00:19:06,812 --> 00:19:10,357 ‫ماذا تفعلان أيتها الموزتان؟‬ 350 00:19:13,235 --> 00:19:15,696 ‫مرحبًا يا رفاق. هل سنتحدث عن الأسهم؟‬ 351 00:19:15,779 --> 00:19:19,449 ‫نتذكر أكبر فشل واجهناه في حياتنا.‬ 352 00:19:19,533 --> 00:19:22,161 ‫يا رجل. إلى أي مدى كان غير قانوني؟‬ 353 00:19:22,244 --> 00:19:24,037 ‫حاولنا بيع الحليب للصينيين.‬ 354 00:19:24,121 --> 00:19:25,956 ‫تتحدثان إلى الرجلين‬ 355 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 ‫اللذين اخترعا "شركة الحليب‬ ‫الأمريكية الصينية".‬ 356 00:19:29,459 --> 00:19:31,044 ‫فشل ذريع.‬ 357 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 ‫- ولكن اسم جذاب.‬ ‫- صحيح.‬ 358 00:19:33,088 --> 00:19:37,676 ‫بحقكما، من المحتمل أنكما عوضتما كل الخسارة‬ ‫في يوم واحد في "كوم تيك".‬ 359 00:19:38,218 --> 00:19:39,344 ‫تحدث أنت الآن.‬ 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,680 ‫ذكرني لماذا قمنا بمشروع الحليب مجددًا؟‬ 361 00:19:41,763 --> 00:19:43,891 ‫لقد أخبرتني إن رئيس الوزراء الصيني‬ 362 00:19:43,974 --> 00:19:46,935 ‫قال إنه يجب على كل طفل تناول‬ ‫كوب من الحليب يوميًا.‬ 363 00:19:47,019 --> 00:19:48,937 ‫- قلت لا يمكن أن يفشل المشروع.‬ ‫- لقد فشل.‬ 364 00:19:49,021 --> 00:19:50,564 ‫تبين أنه‬ 365 00:19:50,647 --> 00:19:53,942 ‫عندما يفسد مليار جالون من الحليب،‬ ‫تخسر المال الكثير.‬ 366 00:19:54,026 --> 00:19:57,279 ‫أنا أعي لماذا فعلتُ شيئًا غبيًا،‬ ‫لكن لماذا جاريتني؟‬ 367 00:19:57,362 --> 00:19:59,364 ‫أردت قضاء الوقت معك.‬ 368 00:19:59,448 --> 00:20:00,908 ‫لا يهم ما فعلناه،‬ 369 00:20:00,991 --> 00:20:04,036 ‫كل ما يهم أننا فعلناه معًا.‬ 370 00:20:04,578 --> 00:20:05,871 ‫أنت نعم الصديق.‬ 371 00:20:07,080 --> 00:20:08,624 ‫يا إلهي، إنه نعم الصديق.‬ 372 00:20:08,707 --> 00:20:10,417 ‫أنا صديقة جيدة.‬ 373 00:20:11,960 --> 00:20:13,754 ‫خنت صديقة طيبة ذات مرة.‬ 374 00:20:13,837 --> 00:20:14,671 ‫من؟‬ 375 00:20:16,632 --> 00:20:18,842 ‫كان أسوأ شيء فعلته في حياتي.‬ 376 00:20:19,885 --> 00:20:21,136 ‫من الأفضل أن تذهب يا "جو".‬ 377 00:20:21,220 --> 00:20:24,431 ‫لكن قبل أن تذهب، هل يمكن أن تطلب‬ ‫من موظفيك المسؤولين عن المال الاتصال بي؟‬ 378 00:20:24,514 --> 00:20:26,808 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أحببت استضافتك. والآن، اذهب.‬ 379 00:20:26,892 --> 00:20:28,393 ‫أحبك يا رجل، لكن يجب أن تذهب.‬ 380 00:20:28,477 --> 00:20:30,687 ‫كنت على وشك البدء في إخباركم عن "كوم تيك".‬ 381 00:20:30,771 --> 00:20:32,189 ‫اخرج.‬ 382 00:20:34,274 --> 00:20:36,818 ‫لا أصدق أن "دايتونا" فعل هذا.‬ 383 00:20:36,902 --> 00:20:39,571 ‫السؤال المطروح، ماذا نفعل الآن؟‬ 384 00:20:39,655 --> 00:20:43,158 ‫أفكر أن نتناول الكعك ونتبادل أطراف الحديث،‬ 385 00:20:43,242 --> 00:20:46,662 ‫وعندما يغادران نقرر ما إذا كان الأمر‬ ‫يستحق استدعاء الشرطة.‬ 386 00:20:46,745 --> 00:20:49,623 ‫يجب أن نخرج إلى هناك ونواجهه.‬ 387 00:20:49,706 --> 00:20:51,750 ‫هذا أمر لا أريد فعله.‬ 388 00:20:51,833 --> 00:20:55,045 ‫لقد سرقنا. إنه لص كبير.‬ 389 00:20:55,128 --> 00:20:56,838 ‫معدل ذكائه منخفض.‬ 390 00:20:56,922 --> 00:21:00,759 ‫تخشى فقط أن يغضب "بيتر" منك‬ 391 00:21:00,842 --> 00:21:03,011 ‫ولا يُعطيك دور "سكاي ماسترسون".‬ 392 00:21:03,095 --> 00:21:05,347 ‫لم يخطر ببالي قط،‬ 393 00:21:05,430 --> 00:21:08,016 ‫أن "سكاي ماسترسون" هو أحد الأدوار العظيمة‬ 394 00:21:08,100 --> 00:21:12,729 ‫في المسرح الموسيقي الكنسي، وأجل،‬ ‫كل شيء في حياتي أدى إلى ذلك.‬ 395 00:21:12,813 --> 00:21:13,855 ‫عدنا مرة أخرى.‬ 396 00:21:13,939 --> 00:21:16,984 ‫"روبرت" يفكر في "روبرت" وليس "سول".‬ 397 00:21:17,067 --> 00:21:20,153 ‫تعلم أنني أكره عندما تتحدث عن نفسك‬ ‫بصيغة الغائب.‬ 398 00:21:20,237 --> 00:21:21,196 ‫يعلم "سول" ذلك.‬ 399 00:21:21,738 --> 00:21:28,036 ‫لكن لأن "روبرت" لن يفعل أي شيء،‬ ‫سيتعين على "سول" القيام بذلك مجدداً.‬ 400 00:21:28,120 --> 00:21:32,249 ‫قد لا يقف على المسرح أمام حشد من العاشقين،‬ 401 00:21:32,332 --> 00:21:34,626 ‫لكنه سينحاز إلى العدل.‬ 402 00:21:37,963 --> 00:21:38,839 ‫"بيتر"...‬ 403 00:21:39,715 --> 00:21:41,425 ‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 404 00:21:41,508 --> 00:21:42,342 ‫ماذا؟‬ 405 00:21:43,010 --> 00:21:45,262 ‫- لن يعجبك هذا...‬ ‫- انتظر.‬ 406 00:21:46,680 --> 00:21:48,890 ‫اترك هؤلاء الحثالة لي.‬ 407 00:21:50,642 --> 00:21:52,060 ‫يؤسفني قول هذا يا "بيتر"،‬ 408 00:21:52,144 --> 00:21:54,688 ‫لكن صديقك ليس كما يدعي.‬ 409 00:21:54,771 --> 00:21:57,190 ‫أولًا، إنه أبعد ما يكون عن الغباء.‬ 410 00:21:59,067 --> 00:22:00,569 ‫بل عكس ذلك تمامًا.‬ 411 00:22:00,652 --> 00:22:02,696 ‫لا، إنه لص ماهر.‬ 412 00:22:02,779 --> 00:22:05,866 ‫أخذ مفاتيحنا منك، والتي نرغب باستعادتها‬ ‫بالمناسبة،‬ 413 00:22:05,949 --> 00:22:07,951 ‫واقتحم المكان هنا بينما كنا نيام.‬ 414 00:22:08,035 --> 00:22:10,287 ‫- من أين برأيك حصل على تلك الساعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:22:10,370 --> 00:22:12,205 ‫"روبرت"، هل هذه مسرحية؟‬ 416 00:22:12,289 --> 00:22:14,708 ‫لأنها مبالغ فيها كالعادة.‬ 417 00:22:14,791 --> 00:22:17,669 ‫أخشى أن الممثل الوحيد هنا هو "ستيفي".‬ 418 00:22:17,753 --> 00:22:20,005 ‫يستغل طيبتك لتحقيق مآربه.‬ 419 00:22:20,088 --> 00:22:21,465 ‫مستحيل.‬ 420 00:22:21,548 --> 00:22:24,176 ‫لست طيبًا. الجميع يعرف ذلك.‬ 421 00:22:24,259 --> 00:22:27,846 ‫لماذا أدخل هذا المنزل مرتديًا الساعة‬ ‫التي سرقتها؟‬ 422 00:22:27,929 --> 00:22:29,431 ‫هل أبدو غبيًا؟‬ 423 00:22:29,514 --> 00:22:30,349 ‫كلا.‬ 424 00:22:31,933 --> 00:22:33,393 ‫تبدو رائعًا.‬ 425 00:22:33,477 --> 00:22:35,187 ‫وهذا كل ما يهمني.‬ 426 00:22:35,270 --> 00:22:37,481 ‫بحقك. انظر إليه. يمكن أن يكون مع أي شخص.‬ 427 00:22:37,564 --> 00:22:39,107 ‫لماذا يكون معك؟‬ 428 00:22:46,531 --> 00:22:48,158 ‫يا إلهي. هل...؟‬ 429 00:22:48,867 --> 00:22:50,869 ‫هل تذرف عيناي الدموع؟‬ 430 00:22:50,952 --> 00:22:52,746 ‫- "بيتر".‬ ‫- لا تتكلم معي.‬ 431 00:22:53,372 --> 00:22:55,123 ‫ولا حتى تنظر إلي.‬ 432 00:23:01,046 --> 00:23:03,090 ‫انتظر يا "بيتر". أرجوك، أنا آسف.‬ 433 00:23:03,173 --> 00:23:05,550 ‫كان ينبغي أن لا أقول ذلك عنك وعن "ستيفي"،‬ 434 00:23:05,634 --> 00:23:08,220 ‫لكن كان علينا أن نقول شيئًا عن الساعة.‬ ‫أليس كذلك يا "سول"؟‬ 435 00:23:08,303 --> 00:23:11,765 ‫نعم، إنه يرتدي ساعتي بالضبط،‬ ‫وساعتي مفقودة.‬ 436 00:23:11,848 --> 00:23:14,476 ‫وكنت دائمًا أحتفظ بها في هذا الوعاء.‬ 437 00:23:14,559 --> 00:23:17,938 ‫إلا في مناسبات نادرة أحتفظ بها‬ ‫في هذا الدرج.‬ 438 00:23:19,940 --> 00:23:21,316 ‫وهي...‬ 439 00:23:22,025 --> 00:23:23,318 ‫موجودة هنا.‬ 440 00:23:24,277 --> 00:23:27,489 ‫هل تسمح لي يا "ستيفي" أن أقول لك‬ ‫إن لديك ذوقاً ممتازاً في الساعات.‬ 441 00:23:31,076 --> 00:23:33,745 ‫حسنًا، الزلابية عبارة عن أسهم.‬ 442 00:23:35,288 --> 00:23:37,791 ‫وأعرف أنها ستفسد قريبًا،‬ 443 00:23:37,874 --> 00:23:40,043 ‫لذا أبيعها كلها بالسعر الكامل.‬ 444 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 ‫- جيد.‬ ‫- كلا، ليس جيدًا.‬ 445 00:23:43,213 --> 00:23:45,090 ‫ليس من المفترض أن أعرف أنها ستفسد.‬ 446 00:23:45,173 --> 00:23:47,843 ‫لا يوجد شيء اسمه زلابية فاسدة.‬ 447 00:23:47,926 --> 00:23:49,136 ‫انتهى وقت المدرسة.‬ 448 00:23:49,219 --> 00:23:52,180 ‫سنحاول مرة أخرى غدًا مع الكباب.‬ 449 00:23:56,810 --> 00:23:59,354 ‫اسمع، صديقك المفضل لم يعاود‬ ‫الاتصال بي بعد.‬ 450 00:23:59,438 --> 00:24:00,564 ‫إنه هارب من السلطات.‬ 451 00:24:00,647 --> 00:24:02,858 ‫لكن بمجرد أن يعرف كيف يستخدم‬ ‫هاتفًا لا يمكن تعقبه،‬ 452 00:24:02,941 --> 00:24:04,526 ‫سيتصل بك.‬ 453 00:24:07,237 --> 00:24:08,238 ‫مرحبًا يا "باتي".‬ 454 00:24:08,780 --> 00:24:09,990 ‫مرحبًا يا "نيك".‬ 455 00:24:10,866 --> 00:24:15,704 ‫"أديلايد"، ألم يتأخر الوقت‬ ‫على اتصال الرجل؟‬ 456 00:24:15,787 --> 00:24:18,498 ‫كلا. لا يزال الوقت مبكرًا يا عزيزتي.‬ 457 00:24:19,040 --> 00:24:21,251 ‫لست مضطرة لفعل ذلك بعد الآن.‬ 458 00:24:21,877 --> 00:24:22,752 ‫ماذا؟‬ 459 00:24:22,836 --> 00:24:27,007 ‫لست مضطرة لفعل ذلك بعد الآن.‬ 460 00:24:27,090 --> 00:24:29,593 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 461 00:24:29,676 --> 00:24:31,178 ‫سأعترف بكل شيء.‬ 462 00:24:31,261 --> 00:24:34,764 ‫"غرايس" لا تحتاجني للعناية بها.‬ ‫على العكس، هي تعتني بي.‬ 463 00:24:34,848 --> 00:24:36,016 ‫لا أفهم.‬ 464 00:24:36,099 --> 00:24:38,435 ‫كان مجرد تمثيل حتى أتمكن من الحصول‬ ‫على الاعتقال المنزلي.‬ 465 00:24:38,518 --> 00:24:40,437 ‫ماذا تفعل يا "نيك"؟‬ 466 00:24:41,438 --> 00:24:43,315 ‫أنا مدين لك لأنك تركت "جو" يذهب.‬ 467 00:24:43,398 --> 00:24:45,817 ‫إلى جانب ذلك، كنت محقة.‬ ‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬ 468 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 ‫سمعت أيضًا أن السجن مخفف الحراسة‬ 469 00:24:49,779 --> 00:24:52,324 ‫حصل للتو على غرفة بخار، إنه مكسب للطرفين.‬ 470 00:24:52,407 --> 00:24:55,827 ‫كلا، أزالوا للتو مكيف الهواء‬ ‫من الصالة الرياضية.‬ 471 00:24:57,037 --> 00:24:57,954 ‫حسنًا.‬ 472 00:24:59,247 --> 00:25:00,957 ‫خذيني من هنا يا "باتي".‬ 473 00:25:01,041 --> 00:25:03,627 ‫"نيك". شكرًا لك.‬ 474 00:25:07,214 --> 00:25:10,467 ‫لكنك لن تذهب إلى أي مكان بعد.‬ 475 00:25:10,550 --> 00:25:13,053 ‫لا يمكنني حشر مجرم في سيارتي الـ"فيات"‬ ‫هكذا ببساطة.‬ 476 00:25:13,136 --> 00:25:17,349 ‫هناك الكثير من الأعمال الورقية والروتين.‬ ‫سيستغرق الأمر أسبوعًا على الأقل.‬ 477 00:25:20,018 --> 00:25:23,813 ‫ماذا على المرء أن يفعل للخروج‬ ‫من هنا بطريقة مثيرة؟‬ 478 00:25:23,897 --> 00:25:26,983 ‫حسنًا، إن كنت ستمكثين لوقت أطول يا "باتي"،‬ 479 00:25:27,067 --> 00:25:30,320 ‫هل تريدين شراء بعض الزلابية؟ إنها فاسدة.‬ 480 00:25:30,946 --> 00:25:32,239 ‫كلا.‬ 481 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 ‫التجارة غير القانونية تبدو صعبة.‬ 482 00:25:35,492 --> 00:25:37,160 ‫إنها ليست كذلك حقًا.‬ 483 00:26:26,126 --> 00:26:28,628 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 52170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.