All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E05.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:48,131 --> 00:00:49,215 ‫يا إلهي، "غرايس".‬ 3 00:00:49,299 --> 00:00:52,510 ‫هل وقعت وأنت تتزلجين على الدرج؟‬ 4 00:00:52,594 --> 00:00:56,056 ‫لأنني ذكرت تحديدًا في الفيديو الخاص بي‬ ‫ألا تجربوا ذلك في المنزل.‬ 5 00:00:56,139 --> 00:00:57,390 ‫"فرانكي".‬ 6 00:00:58,683 --> 00:01:01,019 ‫إنها إصابة أثناء العلاقة الحميمة.‬ 7 00:01:01,728 --> 00:01:03,063 ‫مررت بذلك من قبل.‬ 8 00:01:03,146 --> 00:01:05,315 ‫اسألي حوض "سول" عن هذا.‬ 9 00:01:05,398 --> 00:01:08,151 ‫حسنًا، أنا متأكدة من أنها قصة رائعة.‬ 10 00:01:08,234 --> 00:01:11,488 ‫هذه الإصابة بسبب سوار كاحل "نيك".‬ 11 00:01:11,571 --> 00:01:13,782 ‫لقد شرب "نيك" الصودا الخاصة بي.‬ 12 00:01:13,865 --> 00:01:15,950 ‫هذا وضع لا يُطاق.‬ 13 00:01:16,034 --> 00:01:17,160 ‫سنشتري عبوة جديدة.‬ 14 00:01:17,243 --> 00:01:20,038 ‫{\an8}اسمعي، أعلم أن إقامة "نيك" هنا ليست مريحة.‬ 15 00:01:20,121 --> 00:01:21,831 ‫وليست جيدة على الإطلاق.‬ 16 00:01:21,915 --> 00:01:23,333 ‫لا بد أن تعترفي أنه يحاول.‬ 17 00:01:23,416 --> 00:01:27,462 ‫{\an8}لقد قام بتفريغ الخبز وحشاه بالمارشملو‬ ‫من أجلك.‬ 18 00:01:27,545 --> 00:01:28,797 ‫دون تحميص.‬ 19 00:01:28,880 --> 00:01:31,841 ‫{\an8}سأتصل بالشرطة.‬ 20 00:01:31,925 --> 00:01:35,512 ‫لا داعي لذلك. صنعت دمية "نيك" المسحورة.‬ 21 00:01:35,595 --> 00:01:36,721 ‫{\an8}لنرى.‬ 22 00:01:36,805 --> 00:01:38,640 ‫{\an8}"ميتش ماكونيل".‬ 23 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 ‫{\an8}اسمعي.‬ 24 00:01:41,643 --> 00:01:44,312 ‫{\an8}لم أكن أرغب أيضًا بإقامة "نيك" هنا.‬ 25 00:01:44,395 --> 00:01:47,315 ‫لكن دعينا فقط نمنحه فرصة لإثبات نفسه.‬ 26 00:01:47,398 --> 00:01:50,151 ‫يمكنه أن يفعل ذلك بالابتعاد عنا اليوم.‬ 27 00:01:50,235 --> 00:01:51,653 ‫حسنًا، سيفعل ذلك.‬ 28 00:01:52,612 --> 00:01:55,573 ‫{\an8}أوضحت له أننا سنعيش وفق شروطي.‬ 29 00:01:55,657 --> 00:01:56,658 ‫{\an8}جيد.‬ 30 00:01:56,741 --> 00:02:00,203 ‫{\an8}لأن المستثمر بمشروع المرحاض الخاص بنا‬ ‫سيصل في غضون 30 دقيقة.‬ 31 00:02:00,286 --> 00:02:02,539 ‫ويعتقد أنني مختلة عقليًا.‬ 32 00:02:02,622 --> 00:02:04,124 ‫لا أعرف من أين خلص إلى هذه النتيجة.‬ 33 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‫ربما من أشياء عديدة يا "غرايس".‬ 34 00:02:06,251 --> 00:02:08,253 ‫{\an8}لكن بعد بث "شارك تانك"،‬ 35 00:02:08,336 --> 00:02:10,380 ‫{\an8}قرر أن يمنحنا فرصة ثانية،‬ 36 00:02:10,463 --> 00:02:13,007 ‫{\an8}لكن بشرط وجود شخص بالغ.‬ 37 00:02:13,091 --> 00:02:17,053 ‫{\an8}أعتقد أن الشخص البالغ موجود.‬ ‫مجموع أعمارنا 161.‬ 38 00:02:17,679 --> 00:02:21,641 ‫{\an8}يا إلهي! من الجيد أن يكون لدينا حمام‬ ‫له باب مجددًا.‬ 39 00:02:22,267 --> 00:02:23,852 ‫{\an8}على الرغم من أنني سأفتقد التصفيق.‬ 40 00:02:24,811 --> 00:02:26,563 ‫{\an8}إنها دعابة خفيفة في السجن.‬ 41 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 ‫"نيك"...‬ 42 00:02:29,440 --> 00:02:31,442 ‫{\an8}"نيك"، نحن...‬ 43 00:02:31,985 --> 00:02:34,154 ‫{\an8}سنعقد اجتماعًا في غضون نصف ساعة تقريبًا،‬ 44 00:02:34,237 --> 00:02:35,780 ‫- لذا إذا كان بإمكانك...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 45 00:02:35,864 --> 00:02:38,199 ‫سآخذ كتابي وأذهب إلى نادي البلدة.‬ 46 00:02:38,283 --> 00:02:40,076 ‫{\an8}هذا ما أطلق على غرفة النوم.‬ 47 00:02:40,785 --> 00:02:42,662 ‫{\an8}هذا محبط. مرحبًا يا مخبولة.‬ 48 00:02:42,745 --> 00:02:44,622 ‫{\an8}مرحبًا أيها المتطفل.‬ 49 00:02:45,415 --> 00:02:48,376 ‫حسنًا. أعلم أنك غاضبة.‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:50,670 ‫{\an8}ولكن كعربون امتنان لكليكما،‬ 51 00:02:50,753 --> 00:02:53,006 ‫{\an8}تجاهلت ما تبقى لي من كرامة‬ 52 00:02:53,089 --> 00:02:55,258 ‫{\an8}وتواصلت مع "مارك كيوبان" بشأن المرحاض.‬ 53 00:02:55,341 --> 00:02:57,719 ‫{\an8}حقًا؟ يا إلهي.‬ 54 00:02:57,802 --> 00:02:59,262 ‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.‬ 55 00:02:59,345 --> 00:03:02,056 ‫{\an8}لا يزال لديه القدرة على إيذاء مشاعري.‬ 56 00:03:02,891 --> 00:03:05,310 ‫{\an8}هذا إنجاز يا "فرانكي"، صحيح؟‬ 57 00:03:05,393 --> 00:03:06,561 ‫ومع ذلك نفدت الصودا.‬ 58 00:03:06,644 --> 00:03:08,855 ‫لا أعرف حتى ما إذا كان سيعاود الاتصال.‬ 59 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 ‫أنا متأكد أنني سمعته يضحك في سره،‬ ‫لكنني مدين لكما.‬ 60 00:03:13,860 --> 00:03:15,945 ‫حسنًا، هذا محل تقدير كبير.‬ 61 00:03:17,655 --> 00:03:21,034 ‫أنا "تسلا" بشرية، لا عليكما مني.‬ 62 00:03:23,536 --> 00:03:26,664 ‫فقط تابعا عملكما وكأنني لست هنا.‬ 63 00:03:26,748 --> 00:03:30,001 ‫كيف سنعقد الاجتماع بوجود السجين المغرد‬ 64 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 ‫- مستندًا إلى للجدار؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 65 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 ‫سأخفي موضوع الإقامة الجبرية‬ 66 00:03:34,923 --> 00:03:37,050 ‫وأتظاهر بأن التهم قد أُسقطت.‬ 67 00:03:37,133 --> 00:03:40,345 ‫أو يمكننا فقط التظاهر بأن أمر السجن‬ ‫لم يحدث أبدًا.‬ 68 00:03:40,428 --> 00:03:42,680 ‫أنا بارع في التظاهر بأنني لست مجرمًا.‬ 69 00:03:42,764 --> 00:03:46,100 ‫فعلت ذلك لمدة عقد من الزمن‬ ‫قبل أن يفطن إلي أحد.‬ 70 00:03:51,814 --> 00:03:55,944 ‫حسنًا، بالإضافة إلى الصناديق،‬ ‫سرقوا ساعتك أيضًا،‬ 71 00:03:56,027 --> 00:03:59,822 ‫وبعض مساند الكتب المزخرفة،‬ ‫ومجموعة متنوعة من قمصان "هاواي".‬ 72 00:03:59,906 --> 00:04:01,449 ‫هل سجلتُ كل شيء؟‬ 73 00:04:01,532 --> 00:04:03,743 ‫لقد سرق إحساسي بالأمان.‬ 74 00:04:03,826 --> 00:04:05,411 ‫هل دونت ذلك؟‬ 75 00:04:06,579 --> 00:04:08,539 ‫- نعم.‬ ‫- هل يمكن أن أرى ذلك؟‬ 76 00:04:09,249 --> 00:04:10,416 ‫لا بأس، سأقوم بتدوينه.‬ 77 00:04:10,500 --> 00:04:14,045 ‫أيها المحقق، ما الخطة المتبعة للقبض‬ ‫على ذلك اللص؟‬ 78 00:04:14,128 --> 00:04:17,507 ‫لدينا لقطات غير واضحة لشخص محتمل،‬ 79 00:04:17,590 --> 00:04:19,008 ‫على الأرجح سنبدأ بذلك.‬ 80 00:04:19,092 --> 00:04:21,970 ‫ما معدل القبض على هذا النوع من المجرمين؟‬ 81 00:04:22,053 --> 00:04:24,305 ‫لقد قبضنا على رجل في عام 2006.‬ 82 00:04:24,973 --> 00:04:27,225 ‫هل سمعت هذا يا "سول"؟‬ ‫هذا يبعث على الطمأنينة.‬ 83 00:04:27,308 --> 00:04:29,769 ‫وبصراحة، هو من سلم نفسه.‬ 84 00:04:29,852 --> 00:04:32,605 ‫وفي تطور غريب للأحداث،‬ 85 00:04:32,689 --> 00:04:35,275 ‫- اتضح أنه لم يكن الفاعل.‬ ‫- أشعر بأنني انتهكت جدًا.‬ 86 00:04:35,358 --> 00:04:37,986 ‫كنا في المنزل، وحتى هذا لم يردعه.‬ 87 00:04:38,069 --> 00:04:40,947 ‫لو لم أتناول حبة المنوم، ما حدث ذلك أبدًا.‬ 88 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 ‫ربما لحسن حظك أنك لم تستيقظ.‬ 89 00:04:43,324 --> 00:04:44,867 ‫كلا، بل لحسن حظه هو.‬ 90 00:04:44,951 --> 00:04:46,536 ‫لا أحد محظوظ.‬ 91 00:04:47,161 --> 00:04:48,705 ‫تعرضنا للسرقة.‬ 92 00:04:48,788 --> 00:04:51,374 ‫والآن لا أشعر بالأمان في منزلي.‬ 93 00:04:51,457 --> 00:04:54,377 ‫هذا ما شعرت به عندما تعرضت للسرقة.‬ 94 00:04:54,919 --> 00:04:56,671 ‫لم نقبض على ذلك الرجل أيضًا.‬ 95 00:04:57,880 --> 00:04:59,757 ‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 96 00:05:00,300 --> 00:05:02,802 ‫- هل يجب أن نتسلح؟‬ ‫- يا إلهي، كلا.‬ 97 00:05:02,885 --> 00:05:04,846 ‫حتى أنه لا يروق لي حملي لسلاحي.‬ 98 00:05:04,929 --> 00:05:07,890 ‫لكن لديكم مراقبة نشطة للحي.‬ 99 00:05:08,641 --> 00:05:11,144 ‫هذا جيد. يمكننا الاعتناء بأنفسنا.‬ 100 00:05:11,686 --> 00:05:14,939 ‫أو يمكننا الاختباء في منزلنا،‬ ‫ووضع قضبان على النوافذ،‬ 101 00:05:15,023 --> 00:05:17,775 ‫- والحصول على كلب أكبر.‬ ‫- انظر إلي يا "سول".‬ 102 00:05:17,859 --> 00:05:20,403 ‫هل سبق أن تركتك تتعرض للأذى؟‬ 103 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 ‫لا أعرف.‬ 104 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 ‫ربما يجب أن نسأل المحقق الموجود هنا‬ 105 00:05:24,407 --> 00:05:26,242 ‫لأن مكروهًا أصابني.‬ 106 00:05:26,326 --> 00:05:29,120 ‫لن يحدث ذلك مرة أخرى. ليس في ساعة حراستي.‬ 107 00:05:29,203 --> 00:05:30,496 ‫أو ساعتي.‬ 108 00:05:30,580 --> 00:05:32,248 ‫لأنها سُرقت.‬ 109 00:05:37,462 --> 00:05:39,630 ‫مرحبًا، كيف كانت نزهتك؟‬ 110 00:05:39,714 --> 00:05:42,008 ‫رائعة. تبولت ولم يتبول "سبيت".‬ 111 00:05:42,091 --> 00:05:43,968 ‫كلانا يتكيف مع الحي.‬ 112 00:05:44,510 --> 00:05:47,972 ‫لماذا تقوم بالكي؟ تفعل ذلك عندما تكون‬ ‫متوترًا أو عندما أحتاج إلى كي شيء.‬ 113 00:05:48,056 --> 00:05:51,309 ‫أقوم بالكي أيضًا عندما أكون متحمسًا.‬ ‫أنا متحمس جدًا.‬ 114 00:05:51,392 --> 00:05:54,354 ‫- سيقابلك والداي أخيرًا.‬ ‫- هراء. أنت متوتر.‬ 115 00:05:54,437 --> 00:05:57,815 ‫- يمكنني سماع صوت أمعائك من هنا.‬ ‫- حسنًا. الأمر فقط...‬ 116 00:05:58,358 --> 00:06:01,402 ‫عائلتي ليست مثل عائلتك. نحب أن نكون معًا،‬ 117 00:06:01,486 --> 00:06:04,906 ‫ونحاول أن نكون لطيفين مع بعضنا البعض.‬ 118 00:06:04,989 --> 00:06:06,115 ‫لا.‬ 119 00:06:06,741 --> 00:06:07,784 ‫نعم.‬ 120 00:06:08,618 --> 00:06:09,535 ‫حقًا؟‬ 121 00:06:10,286 --> 00:06:13,956 ‫اعتقدت أن الفائدة الأساسية للعائلة‬ ‫أنك لست مضطرًا لأن تكون لطيفًا.‬ 122 00:06:15,124 --> 00:06:17,794 ‫حسنًا، أنا متوترة الآن. أعطني المكواة.‬ 123 00:06:19,754 --> 00:06:21,255 ‫سيحبك والداي.‬ 124 00:06:21,339 --> 00:06:25,551 ‫ولا أريدك أن تكوني لطيفة،‬ ‫أريدك فقط أن تتصرفي على سجيتك.‬ 125 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 ‫لكن ربما أقل قليلًا من سجيتك.‬ 126 00:06:28,930 --> 00:06:30,431 ‫المعذرة؟‬ 127 00:06:30,515 --> 00:06:34,560 ‫على سبيل المثال، استخدمي كلمة "تبًا"‬ 128 00:06:34,644 --> 00:06:36,646 ‫عندما تريدين قول "ابن العاهرة".‬ 129 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 ‫ربما الأفضل إلغاء كلمة‬ ‫"ابن العاهرة" اللعينة.‬ 130 00:06:39,565 --> 00:06:41,067 ‫اللعنة.‬ 131 00:06:41,150 --> 00:06:42,235 ‫حسنًا.‬ 132 00:06:46,155 --> 00:06:49,242 ‫حسنًا، فقط لا... على رسلك، برفق.‬ 133 00:06:49,325 --> 00:06:50,535 ‫أحسنت.‬ 134 00:06:51,953 --> 00:06:53,496 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 135 00:06:53,579 --> 00:06:55,456 ‫أخشى أنه لن يكون كذلك.‬ 136 00:06:56,040 --> 00:06:58,626 ‫- وحمدًا لله أنني دعوت "مالوري".‬ ‫- انتظري.‬ 137 00:06:58,709 --> 00:07:00,670 ‫"مالوري" ستأتي ولم تخبريني؟‬ 138 00:07:00,753 --> 00:07:02,672 ‫كانت الخطة الأصلية تقتصر على "مالوري" فقط،‬ 139 00:07:02,755 --> 00:07:05,800 ‫- لكنها رفضت الرد على "بريانا".‬ ‫- يتوقع والداي‬ 140 00:07:05,883 --> 00:07:07,427 ‫- أن نكون نحن فقط.‬ ‫- اسمع.‬ 141 00:07:07,510 --> 00:07:09,554 ‫أريد والديك أن يحبوني.‬ 142 00:07:09,637 --> 00:07:12,390 ‫و"مالوري" مثل الكلب الأشقر، الجميع يحبها.‬ 143 00:07:12,473 --> 00:07:16,769 ‫إذا نلت شيئًا من الحُب الذي سيناله الجرو،‬ ‫فهذا مكسب للطرفين.‬ 144 00:07:16,853 --> 00:07:20,106 ‫- كان ينبغي أن تخبريني.‬ ‫- اعتذرت لك وانتهيت.‬ 145 00:07:20,189 --> 00:07:21,107 ‫تحقق من رسائلك النصية.‬ 146 00:07:25,027 --> 00:07:26,654 ‫إنها صورة مثيرة لك.‬ 147 00:07:27,822 --> 00:07:29,615 ‫سأعتبرها بمثابة قبولك لاعتذاري.‬ 148 00:07:29,699 --> 00:07:32,952 ‫يا إلهي. انتظري حتى أكتب هذا في مذكراتي.‬ 149 00:07:34,495 --> 00:07:37,874 ‫لا تذكري "آبا زابا" أو "بيغ هانكز".‬ 150 00:07:39,083 --> 00:07:42,420 ‫أو أن "بلوكباستر" لديه مذكرة توقيف‬ ‫لاعتقالي.‬ 151 00:07:42,503 --> 00:07:44,922 ‫نعلم من ربح تلك المباراة المنتظرة.‬ 152 00:07:45,631 --> 00:07:47,800 ‫لقد جاء في وقت مبكر. إنه يروق لي بالفعل.‬ 153 00:07:47,884 --> 00:07:49,051 ‫هذا جيد يا "غرايس".‬ 154 00:07:49,135 --> 00:07:51,762 ‫هذا بالضبط ما سيقوله البالغ الناضج.‬ 155 00:07:51,846 --> 00:07:54,265 ‫انتظري حتى تري شاربه المرتب.‬ 156 00:07:57,602 --> 00:07:58,603 ‫لقد حلقت.‬ 157 00:07:58,686 --> 00:07:59,979 ‫أنا أستخدم الشمع.‬ 158 00:08:00,062 --> 00:08:05,443 ‫أبحث عن "نيك سكولكا".‬ ‫أنا ضابطة المراقبة، "باتي سمايكا".‬ 159 00:08:06,068 --> 00:08:08,279 ‫إنه الشخص الموصول بالحائط.‬ 160 00:08:08,863 --> 00:08:10,656 ‫"باتي". لم أكن أتوقع زيارتك.‬ 161 00:08:10,740 --> 00:08:13,284 ‫هذا هو الهدف من الزيارات المنزلية.‬ 162 00:08:14,243 --> 00:08:15,161 ‫عزيزتي.‬ 163 00:08:15,995 --> 00:08:19,248 ‫هذه "باتي". ضابطة المراقبة المسؤولة عني.‬ 164 00:08:19,332 --> 00:08:21,584 ‫"باتي". هذه "غرايس".‬ 165 00:08:21,667 --> 00:08:25,171 ‫مرحبًا يا "غرايس". سعيدة بلقائك.‬ 166 00:08:25,254 --> 00:08:27,423 ‫إنها ليست مستعدة بعد للزوار.‬ 167 00:08:28,007 --> 00:08:30,676 ‫هل تسمحين لي بلحظة لتزويدها‬ ‫بوسائل الراحة الخاصة بها؟‬ 168 00:08:31,219 --> 00:08:35,389 ‫بالتأكيد. سأعطيك دقيقة واحدة‬ ‫بينما أقوم بفحص المحيط الخارجي.‬ 169 00:08:35,473 --> 00:08:36,599 ‫شكرًا لك.‬ 170 00:08:37,725 --> 00:08:41,062 ‫"نيك"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 171 00:08:41,145 --> 00:08:43,356 ‫هل أبدل ملابسي بملابس مريحة أيضًا؟‬ 172 00:08:43,439 --> 00:08:45,358 ‫سأخبرك بسرعة عن قصة صفقة الإفراج عني.‬ 173 00:08:45,441 --> 00:08:48,319 ‫حصلت على الإقامة الجبرية لأن‬ ‫المحامي الخاص بي أخبرهم‬ 174 00:08:48,402 --> 00:08:51,906 ‫أنني بحاجة إلى البقاء في المنزل‬ ‫لرعاية زوجتي الهزيلة.‬ 175 00:08:51,989 --> 00:08:54,033 ‫يا إلهي، "غرايس". إنه يقصدك أنت.‬ 176 00:08:54,116 --> 00:08:55,826 ‫يا للهول يا "نيك"؟‬ 177 00:08:55,910 --> 00:08:57,453 ‫أعرف يا "غرايس"، لكن أرجوك.‬ 178 00:08:57,537 --> 00:08:59,497 ‫كان عليّ أن أخرج من السجن، و...‬ 179 00:08:59,580 --> 00:09:04,335 ‫أريدك فقط أن تتصرفي وكأنك مقعدة،‬ ‫وستمضي "باتي" في طريقها.‬ 180 00:09:04,418 --> 00:09:06,045 ‫سيكون ارتجالًا ممتعًا.‬ 181 00:09:06,128 --> 00:09:10,007 ‫دورك سيكون عاجزة تمامًا،‬ 182 00:09:10,091 --> 00:09:12,593 ‫ودوري أن أبقى خارج السجن.‬ 183 00:09:12,677 --> 00:09:14,637 ‫لكن صاحب المرحاض قادم.‬ 184 00:09:14,720 --> 00:09:17,223 ‫أريد أن تبدو "غرايس" بكامل قوتها.‬ 185 00:09:17,306 --> 00:09:19,600 ‫أنا بكامل قوتي.‬ 186 00:09:19,684 --> 00:09:21,227 ‫أعرف ذلك.‬ 187 00:09:21,310 --> 00:09:24,063 ‫لكن إذا عرفت "باتي" ذلك،‬ ‫ستعيدني إلى السجن.‬ 188 00:09:24,146 --> 00:09:26,983 ‫ماذا لو وعدت أن تشي بك "غرايس" هذه المرة؟‬ 189 00:09:27,066 --> 00:09:28,234 ‫من فضلك يا "غرايس".‬ 190 00:09:28,317 --> 00:09:34,490 ‫أعلم أن هذا كثير، لكن أطلب منك فقط‬ ‫التظاهر لبعض الوقت.‬ 191 00:09:34,574 --> 00:09:36,075 ‫أرجوك يا "غرايس".‬ 192 00:09:39,620 --> 00:09:41,497 ‫حسنًا. نعم، سوف...‬ 193 00:09:42,206 --> 00:09:43,457 ‫سأفعل ذلك.‬ 194 00:09:43,541 --> 00:09:44,875 ‫شكرًا لك.‬ 195 00:09:44,959 --> 00:09:47,920 ‫سأعود حالًا مع وشاحك الصوفي وإناء اللعاب.‬ 196 00:09:48,004 --> 00:09:50,339 ‫لا... لا تُحضر إناء اللعاب.‬ 197 00:09:50,423 --> 00:09:52,967 ‫لا أصدق أنك ستفعلين ذلك.‬ 198 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 ‫ما الخيار المتاح لدي؟‬ 199 00:09:55,469 --> 00:09:59,181 ‫اتصل بـ"كيوبان" من أجلنا.‬ ‫تعلمين كم كان ذلك صعبًا عليه؟‬ 200 00:09:59,265 --> 00:10:01,684 ‫كيف نعرف حتى أنه اتصل بـ"كيوبان"؟‬ 201 00:10:01,767 --> 00:10:03,769 ‫لقد كذب ليحصل على الإقامة الجبرية.‬ 202 00:10:03,853 --> 00:10:07,315 ‫سننتهي من كل هذا قبل أن يصل الرجل.‬ 203 00:10:08,065 --> 00:10:10,526 ‫حبيبتي، هل تشعرين بالبرد؟‬ 204 00:10:10,610 --> 00:10:13,154 ‫- كلا.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 205 00:10:15,114 --> 00:10:16,282 ‫اشعري بالبرد قليلًا.‬ 206 00:10:21,078 --> 00:10:22,997 ‫اشتريتما لنا طائرًا.‬ 207 00:10:23,080 --> 00:10:25,875 ‫يا لها من هدية ترحيب رائعة.‬ 208 00:10:25,958 --> 00:10:27,335 ‫ماذا ستسمونه؟‬ 209 00:10:27,418 --> 00:10:28,586 ‫- "مستر بيكس".‬ ‫- "بيرد".‬ 210 00:10:29,503 --> 00:10:30,463 ‫واسم "بيرد" جيد أيضًا.‬ 211 00:10:31,130 --> 00:10:31,964 ‫حسنًا يا "بريانا".‬ 212 00:10:32,048 --> 00:10:37,303 ‫أنت الفتاة التي خطبها، لكنك لن تتزوجيه.‬ 213 00:10:37,386 --> 00:10:40,348 ‫وهذا مختلف عن الفتاة التي سينجب منها،‬ 214 00:10:40,431 --> 00:10:44,393 ‫- لكنه لن يعيش معها أبدًا.‬ ‫- عجيب، أوجزت وأفدت.‬ 215 00:10:44,477 --> 00:10:46,520 ‫- أحسنت يا "هال".‬ ‫- اسمي "آل".‬ 216 00:10:46,604 --> 00:10:49,065 ‫أعرف ذلك. حرف الهاء لا يُلفظ.‬ 217 00:10:54,028 --> 00:10:57,281 ‫هل هناك أي احتمال‬ 218 00:10:57,365 --> 00:10:59,033 ‫أن تتزوجا بعد فترة؟‬ 219 00:11:01,077 --> 00:11:02,703 ‫سؤال رائع.‬ 220 00:11:02,787 --> 00:11:04,622 ‫هل يريد أحدكم احتساء الخمر؟‬ 221 00:11:06,332 --> 00:11:08,376 ‫لا نحتسي الشراب قبل غروب الشمس.‬ 222 00:11:08,459 --> 00:11:09,960 ‫وحتى حينها، نشرب الصودا فقط.‬ 223 00:11:10,044 --> 00:11:11,629 ‫الكافيين مخدرات أيضًا.‬ 224 00:11:11,712 --> 00:11:14,215 ‫تم ضبطي مرات عديدة بسبب ذلك‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 225 00:11:15,174 --> 00:11:17,718 ‫تبًا، هذا رائع.‬ 226 00:11:18,928 --> 00:11:22,264 ‫يتعين على أحدهم أن يضع بعض النقود‬ ‫في جرة الشتائم.‬ 227 00:11:22,348 --> 00:11:23,891 ‫حقًا؟ من أجل "تبًا"؟‬ 228 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 ‫اللعنة، هل تمزحين معي؟‬ 229 00:11:27,770 --> 00:11:29,271 ‫يا للهول.‬ 230 00:11:31,107 --> 00:11:32,316 ‫هنا.‬ 231 00:11:33,818 --> 00:11:34,860 ‫ادفعي.‬ 232 00:11:37,029 --> 00:11:37,863 ‫حسنًا.‬ 233 00:11:38,572 --> 00:11:40,491 ‫سأضع 40 دولارًا كإجراء استباقي.‬ 234 00:11:41,075 --> 00:11:44,578 ‫اشترينا "مستر بيكس" من المال‬ ‫الموجود في وعاء الشتائم لدينا.‬ 235 00:11:44,662 --> 00:11:49,500 ‫عشر سنوات من الكلام البذيء‬ ‫لشراء طائر جديد كأخ لـ"باري".‬ 236 00:11:50,418 --> 00:11:51,752 ‫سأذهب لأحضر الخمر الآن.‬ 237 00:11:53,713 --> 00:11:54,588 ‫حسنًا.‬ 238 00:11:54,672 --> 00:11:55,631 ‫حسنًا...‬ 239 00:11:56,799 --> 00:11:59,176 ‫اشتريت لكما هدية ترحيب بسيطة.‬ 240 00:11:59,885 --> 00:12:02,304 ‫لا شيء ذا أهمية.‬ ‫مجرد جميع منتجاتنا الأكثر مبيعًا.‬ 241 00:12:02,388 --> 00:12:05,433 ‫"مالوري". ما كان لزامًا عليك إحضار‬ ‫هدية لنا.‬ 242 00:12:05,516 --> 00:12:08,561 ‫- يا لها من مبادرة لطيفة.‬ ‫- أيًا كانت الهدية، فهي من كلينا.‬ 243 00:12:08,644 --> 00:12:10,062 ‫نعم. إنها كذلك.‬ 244 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 ‫دعونا نأخذ صورة عائلية.‬ 245 00:12:13,524 --> 00:12:15,401 ‫هذا ما نسمي الصورة.‬ 246 00:12:16,110 --> 00:12:18,195 ‫أخضع لاختبار حقيقي اليوم.‬ 247 00:12:18,279 --> 00:12:19,822 ‫الجميع على الأريكة.‬ 248 00:12:23,617 --> 00:12:25,870 ‫حسنًا، عليكم أن تزيحوا قليلًا.‬ 249 00:12:25,953 --> 00:12:27,788 ‫جانبي الأيسر هو الأجمل.‬ 250 00:12:27,872 --> 00:12:28,706 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 251 00:12:28,789 --> 00:12:30,332 ‫تنحيا جانبًا بعض الشيء.‬ 252 00:12:30,416 --> 00:12:31,417 ‫ها نحن ذا.‬ 253 00:12:32,126 --> 00:12:34,336 ‫مهلًا، ما هي كلمة مرور هاتفك؟‬ 254 00:12:35,296 --> 00:12:37,798 ‫3-8-2...‬ 255 00:12:40,301 --> 00:12:42,261 ‫أتعلمين؟ إنها "ضاجعني".‬ 256 00:12:42,344 --> 00:12:44,305 ‫مفهوم؟ كلمة المرور "ضاجعني".‬ 257 00:12:44,388 --> 00:12:45,514 ‫حسنًا.‬ 258 00:12:45,598 --> 00:12:48,058 ‫أضيفا هذا على حسابي.‬ 259 00:12:48,142 --> 00:12:49,852 ‫حسنًا. سنبدأ.‬ 260 00:12:49,935 --> 00:12:51,937 ‫حسنًا. قولوا "تشيز".‬ 261 00:12:52,021 --> 00:12:54,440 ‫"تشيز".‬ 262 00:12:54,523 --> 00:12:55,608 ‫حسنًا.‬ 263 00:12:56,358 --> 00:12:58,444 ‫- حسنًا. ما رأيكم بصورة سخيفة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 264 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 ‫أتحرق شوقًا لرؤية الصورة الأخيرة.‬ 265 00:13:03,657 --> 00:13:04,867 ‫إنها رائعة.‬ 266 00:13:04,950 --> 00:13:06,410 ‫يا إلهي.‬ 267 00:13:09,079 --> 00:13:11,123 ‫لا بد أنها صورة جميلة. دعينا نراها.‬ 268 00:13:11,207 --> 00:13:12,458 ‫نعم. لحظة واحدة.‬ 269 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 ‫"بريانا"؟ تردك مكالمة. إنه رئيسك.‬ 270 00:13:14,752 --> 00:13:16,420 ‫ألست أنت رئيستي؟‬ 271 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 ‫حسنًا. لنلقي نظرة على هذا الطائر.‬ 272 00:13:20,257 --> 00:13:22,218 ‫لديك صور عارية هنا.‬ 273 00:13:22,301 --> 00:13:23,928 ‫نعم. إنه هاتف.‬ 274 00:13:25,095 --> 00:13:26,514 ‫يجب أن تحذفيها.‬ 275 00:13:26,597 --> 00:13:27,973 ‫لن أحذف أي شيء.‬ 276 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 ‫بذلت حرفيًا جهدّا كبيرًا لالتقاطها.‬ 277 00:13:30,392 --> 00:13:32,353 ‫نعم. رأيت تلك الصورة.‬ 278 00:13:32,436 --> 00:13:34,855 ‫عليك نقلها إلى الحاسوب المحمول الخاص بك.‬ 279 00:13:36,482 --> 00:13:37,942 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- جيد.‬ 280 00:13:39,026 --> 00:13:41,028 ‫وأريد اسم مدرب "اليوغا" الخاص بك.‬ 281 00:13:45,616 --> 00:13:47,827 ‫انظروا من عادت شهيتها لها.‬ 282 00:13:47,910 --> 00:13:50,663 ‫حسنًا، رأيت كل شيء الآن.‬ ‫إنها عجوز ولا تقوى على الحراك.‬ 283 00:13:50,746 --> 00:13:53,874 ‫ربما لا تتذكر حتى أنني أختها.‬ 284 00:13:53,958 --> 00:13:56,210 ‫"أديلايد"؟ هل هذه أنت؟‬ 285 00:13:56,293 --> 00:13:57,795 ‫أرأيت؟ انتهت القضية.‬ 286 00:13:57,878 --> 00:14:01,882 ‫أرجوك غادري حتى يتسنى لنا‬ ‫الاستمتاع فيما تبقى لنا‬ 287 00:14:01,966 --> 00:14:04,385 ‫مع بقايا حطام هذه المرأة.‬ 288 00:14:04,468 --> 00:14:06,470 ‫آسفة لأنني لا أستطيع المغادرة بعد.‬ 289 00:14:06,554 --> 00:14:09,056 ‫لكن لا تقلقي، سأبقى هنا فقط لبضع ساعات.‬ 290 00:14:10,140 --> 00:14:11,600 ‫إنه خبر رائع.‬ 291 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 ‫المعذرة، لكن لدي اجتماع مهم،‬ 292 00:14:16,939 --> 00:14:20,734 ‫وأعتقد أنني سأعقده في الفناء.‬ 293 00:14:20,818 --> 00:14:22,653 ‫هل من أحد يريد الانضمام إلي؟‬ 294 00:14:22,736 --> 00:14:25,406 ‫- أنا...‬ ‫- وأنا أحبك أيضًا.‬ 295 00:14:25,489 --> 00:14:27,449 ‫أتمنى لك اجتماعًا طيبًا يا "أديلايد".‬ 296 00:14:27,533 --> 00:14:28,993 ‫شكرًا.‬ 297 00:14:29,076 --> 00:14:31,537 ‫استمتعوا بخياراتكم جميعًا.‬ 298 00:14:47,803 --> 00:14:49,221 ‫سيد "بورتشلي".‬ 299 00:14:49,305 --> 00:14:51,724 ‫المثليون جنسيًا وفق نص 1420.‬ 300 00:14:52,474 --> 00:14:55,728 ‫كنت أعلم أنكما ستأتيان يومًا زحفًا‬ ‫طلبًا للمساعدة.‬ 301 00:14:55,811 --> 00:14:57,521 ‫شكرًا لقدومك.‬ 302 00:14:57,605 --> 00:15:01,108 ‫نحن متحمسان جدًا للانضمام‬ ‫إلى "مراقبة الحي".‬ 303 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 ‫حقًا؟ عندما أرسلت إليكما‬ ‫بريدًا إلكترونيًا،‬ 304 00:15:03,485 --> 00:15:08,449 ‫رد "سول" بالقول إنني أدير‬ ‫منظمة شبه عسكرية.‬ 305 00:15:08,532 --> 00:15:12,244 ‫وأجبت أنت بقولك: "إلغاء الاشتراك."‬ 306 00:15:12,912 --> 00:15:16,081 ‫دعمنا في الماضي لم يكن وثيقًا، لكن...‬ 307 00:15:17,583 --> 00:15:19,084 ‫حان الوقت المناسب.‬ 308 00:15:19,168 --> 00:15:21,962 ‫"روبرت"، لن أذهب في جولة لمراقبة الحي.‬ 309 00:15:22,046 --> 00:15:23,422 ‫أنا بالكاد آمن هنا.‬ 310 00:15:23,505 --> 00:15:26,008 ‫لا يمكنك أن تبقى خائفًا لبقية حياتك.‬ 311 00:15:26,091 --> 00:15:28,719 ‫- يجب أن تواجه مخاوفك.‬ ‫- كلا، لا يتعين عليك ذلك.‬ 312 00:15:29,720 --> 00:15:32,723 ‫سيد "بورشيلي"، كرجل يقوم‬ ‫بدوريات في شوارعنا،‬ 313 00:15:32,806 --> 00:15:35,267 ‫هلا أخبرته أرجوك عن مدى أمان حينا؟‬ 314 00:15:35,351 --> 00:15:40,689 ‫كنت أتمنى ذلك، لكن المكان خطر في الخارج.‬ 315 00:15:40,773 --> 00:15:44,443 ‫يرمي الأطفال ورق المرحاض‬ ‫في عيد "الهالوين"،‬ 316 00:15:44,526 --> 00:15:50,574 ‫وأجد برازًا لا يمكن أن يُخلّفه حيوان أليف،‬ 317 00:15:50,658 --> 00:15:56,830 ‫وعند الزاوية، كسر همجي ما سلة المهملات‬ ‫ولم يتوقف حتى.‬ 318 00:15:56,914 --> 00:15:58,540 ‫أعتقد أنني كنت أنا.‬ 319 00:15:59,249 --> 00:16:01,377 ‫حتى لو قام الأطفال بكل ورق المرحاض ذاك‬ 320 00:16:01,460 --> 00:16:05,172 ‫بتنظيف ما خلفته الحيوانات‬ ‫من البراز العملاق،‬ 321 00:16:05,255 --> 00:16:07,883 ‫ما زلت لن أخرج إلى هناك.‬ 322 00:16:07,967 --> 00:16:13,555 ‫ليلة واحدة فقط يا "سول"،‬ ‫وأعدك أن تستعيد إحساسك بالأمان.‬ 323 00:16:13,639 --> 00:16:15,474 ‫أو أن تكون ميتًا عند بزوغ الفجر.‬ 324 00:16:15,557 --> 00:16:16,475 ‫أو...‬ 325 00:16:19,728 --> 00:16:22,272 ‫انظر إلى هذا المنظر.‬ 326 00:16:24,108 --> 00:16:25,150 ‫نظرت إليه.‬ 327 00:16:25,234 --> 00:16:28,278 ‫كما تعلم يا "كيرت"،‬ ‫بالنسبة لبعض مخلوقات الأرض،‬ 328 00:16:28,362 --> 00:16:30,155 ‫يُعتبر المحيط بمثابة مرحاض لهم.‬ 329 00:16:30,239 --> 00:16:35,577 ‫لكن بالنسبة لنا، المراحيض هي مرحاضنا.‬ ‫هل فهمت مقصدي؟‬ 330 00:16:36,662 --> 00:16:38,372 ‫متى ستنضم "غرايس" إلينا؟‬ 331 00:16:38,455 --> 00:16:45,087 ‫حالًا. لكن قبل أن تأتي إلى هنا،‬ ‫أود أن أسمع عنك يا "كيرت".‬ 332 00:16:46,547 --> 00:16:48,507 ‫ما الذي يثير دهشتك يا "كيرت"؟‬ 333 00:16:49,133 --> 00:16:51,635 ‫كيف دخلت عالم المرحاض؟‬ 334 00:16:51,719 --> 00:16:55,305 ‫حسنًا، كان والدي في المراحيض.‬ ‫ووالده في المراحيض.‬ 335 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 ‫وكان والده في المراحيض الخارجية.‬ 336 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 ‫سأخرج عن المألوف‬ 337 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 ‫وأفترض أن والده كان يعمل في الحفر الأرضية.‬ 338 00:17:02,604 --> 00:17:04,565 ‫هل يمكننا أن نبدأ هذا الاجتماع من فضلك؟‬ 339 00:17:07,443 --> 00:17:10,487 ‫بمجرد أن تحدثني عن هذه المراحيض الصغيرة.‬ 340 00:17:12,698 --> 00:17:13,615 ‫أرجوك.‬ 341 00:17:14,241 --> 00:17:17,578 ‫هذه صورة لفافة "سوشي" تناولتها‬ ‫على الغداء الأسبوع الماضي.‬ 342 00:17:17,661 --> 00:17:20,330 ‫لم أجهّز عرض الصور هذا. الهاتف يعرضه لكما.‬ 343 00:17:20,414 --> 00:17:24,418 ‫حسنًا، أريد نسخة من هذه الصور‬ ‫في دفتر قصاصات الغداء الخاص بي.‬ 344 00:17:24,501 --> 00:17:26,962 ‫مهلًا، هل يمكننا رؤية تلك الصورة السخيفة؟‬ 345 00:17:27,046 --> 00:17:31,508 ‫لحظة واحدة وأنتهي.‬ 346 00:17:37,014 --> 00:17:38,640 ‫- حسنًا، لنرى.‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:17:40,642 --> 00:17:42,311 ‫"آل"، أنت مضحك بشكل جنوني.‬ 348 00:17:42,394 --> 00:17:44,772 ‫لطالما حظيت بوجه كالعجين.‬ 349 00:17:44,855 --> 00:17:45,689 ‫"وجه عجين".‬ 350 00:17:48,859 --> 00:17:50,444 ‫كلا يا "سبيت".‬ 351 00:17:50,527 --> 00:17:53,072 ‫هل تطبعين شيئًا يا "بريانا"؟‬ 352 00:17:54,239 --> 00:17:56,366 ‫كلا، كلا.‬ 353 00:17:57,076 --> 00:17:58,243 ‫توقفي.‬ 354 00:18:00,037 --> 00:18:00,954 ‫حسنًا.‬ 355 00:18:01,830 --> 00:18:04,041 ‫سنحتاج إلى وعاء شتائم أكبر.‬ 356 00:18:04,374 --> 00:18:09,922 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك‬ ‫عندما كان "نيك" بعيدًا يا سيدة "سكولكا".‬ 357 00:18:10,506 --> 00:18:11,632 ‫من "نيك"؟‬ 358 00:18:12,800 --> 00:18:15,219 ‫هل يمكن أن أستعير أختي؟‬ 359 00:18:15,302 --> 00:18:18,639 ‫أريد أن أكون مع "أديلايد".‬ 360 00:18:18,722 --> 00:18:20,182 ‫إنها متعبة قليلًا.‬ 361 00:18:20,265 --> 00:18:23,102 ‫كان يومًا حافلًا مع كل هؤلاء الزوار.‬ 362 00:18:23,185 --> 00:18:29,149 ‫أنت على حق. انظر الساعة 3:47،‬ ‫حان وقت قيلولة "غرايس".‬ 363 00:18:29,650 --> 00:18:33,278 ‫المسكينة. ربما لن تستيقظ حتى الغد.‬ 364 00:18:33,362 --> 00:18:35,739 ‫هذا في حال استيقظت. يا إلهي، دعها تستيقظ.‬ 365 00:18:36,615 --> 00:18:39,243 ‫أعتقد يجب أن تذهبي الآن.‬ 366 00:18:39,326 --> 00:18:40,911 ‫في الواقع، لا يمكنني الذهاب بعد.‬ 367 00:18:40,994 --> 00:18:42,287 ‫لمَ لا؟‬ 368 00:18:42,371 --> 00:18:46,416 ‫يجب أن أريك المحيط حتى‬ ‫لا ينطلق جهاز المراقبة الخاص بك.‬ 369 00:18:46,500 --> 00:18:48,460 ‫عظيم. لنفعل ذلك.‬ 370 00:18:48,544 --> 00:18:49,545 ‫يا إلهي.‬ 371 00:18:50,879 --> 00:18:53,715 ‫ماذا عن "غرايس"؟ لا يمكننا تركها هكذا.‬ 372 00:18:53,799 --> 00:18:57,136 ‫لا تقلقي. سأعتني بـ"أديلايد" العجوز.‬ 373 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 ‫أعني، أنا "أديلايد".‬ 374 00:18:58,720 --> 00:19:01,390 ‫ستعتني "أديلايد" بها. اذهبي فقط.‬ 375 00:19:03,267 --> 00:19:04,351 ‫يا للهول.‬ 376 00:19:05,352 --> 00:19:06,687 ‫ماذا تطبعين؟‬ 377 00:19:06,770 --> 00:19:11,900 ‫مجرد أشياء مملة تخص العمل. مجال التجميل.‬ 378 00:19:11,984 --> 00:19:15,529 ‫تعلمون ما يقولون، المرهم لا يتوقف أبدًا.‬ 379 00:19:15,612 --> 00:19:16,864 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ 380 00:19:16,947 --> 00:19:19,741 ‫- أود أن أرى ما تعملين عليه.‬ ‫- آسفة.‬ 381 00:19:19,825 --> 00:19:21,493 ‫هذا... هذا سري للغاية.‬ 382 00:19:23,412 --> 00:19:26,915 ‫ما الشيء السري لدرجة أنك‬ ‫لا تستطيعين مشاركته مع...‬ 383 00:19:32,212 --> 00:19:33,505 ‫يا للهول، حمدًا لله.‬ 384 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 ‫أعرف ما يتعين علينا فعله.‬ 385 00:19:36,466 --> 00:19:39,386 ‫حسنًا، أحاول إلغاء عمل الطابعة،‬ 386 00:19:39,469 --> 00:19:40,971 ‫ولا أستطيع ذلك.‬ 387 00:19:41,054 --> 00:19:42,556 ‫حسنًا، لا أريد التباهي،‬ 388 00:19:42,639 --> 00:19:44,766 ‫لكن يصدف أنني بارع في مجال الحاسوب.‬ 389 00:19:44,850 --> 00:19:46,852 ‫- دعيني ألقي نظرة على هذا.‬ ‫- كلا.‬ 390 00:19:46,935 --> 00:19:48,937 ‫لا تخافي، الأوراق هنا.‬ 391 00:19:49,021 --> 00:19:50,981 ‫تبًا يا "باري"، افهم ما يحدث.‬ 392 00:20:00,282 --> 00:20:02,284 ‫إنها نوبة الغضب التي تحدث عنها.‬ 393 00:20:07,956 --> 00:20:08,790 ‫هذه...‬ 394 00:20:11,210 --> 00:20:13,795 ‫هذه ليست أنا.‬ 395 00:20:14,338 --> 00:20:15,714 ‫إذا أخذنا ذلك في الاعتبار،‬ 396 00:20:15,797 --> 00:20:18,258 ‫فمن المفترض أن تزيد توقعاتنا‬ ‫لعائد الاستثمار‬ 397 00:20:18,342 --> 00:20:20,427 ‫بنسبة 20 بالمائة في العام الأول.‬ 398 00:20:21,345 --> 00:20:25,057 ‫تعلمين شعاري، "من الجيد بيع‬ ‫الكثير من المراحيض."‬ 399 00:20:25,140 --> 00:20:27,643 ‫- بالتوفيق يا أختي.‬ ‫- وخطة التسويق الخاصة بك.‬ 400 00:20:27,726 --> 00:20:30,020 ‫في البداية، نخطط لتقديم...‬ 401 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 ‫الفناء مكتظ.‬ 402 00:20:32,940 --> 00:20:34,942 ‫- لقد خرجت.‬ ‫- تابعي.‬ 403 00:20:37,361 --> 00:20:38,612 ‫هل هي بخير؟‬ 404 00:20:38,695 --> 00:20:39,947 ‫اسمع. أنت، أنت.‬ 405 00:20:40,030 --> 00:20:43,242 ‫هكذا تبدو فقط عندما تدخل‬ ‫قصر التفكير الخاص بها.‬ 406 00:20:43,325 --> 00:20:45,953 ‫أنت محظوظ لأنها لم تذهب إلى سرداب الدموع.‬ 407 00:20:46,036 --> 00:20:46,870 ‫إنه لا يسُر.‬ 408 00:20:46,954 --> 00:20:49,831 ‫لماذا يبعدون الشخص العاقل؟‬ 409 00:20:49,915 --> 00:20:50,749 ‫كما تعلم،‬ 410 00:20:50,832 --> 00:20:54,962 ‫حظيت مراحيضنا باهتمام كبير‬ ‫منذ ظهورنا في "شارك تانك".‬ 411 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 ‫سأكون صادقة معك يا "كيرت"،‬ 412 00:20:56,463 --> 00:21:00,342 ‫نجري اتصالات دولية ومع "أوروبا".‬ 413 00:21:00,425 --> 00:21:03,512 ‫هل تقصدين أنها تعقد اجتماعًا بالداخل‬ ‫الآن بينما لا أزال هنا؟‬ 414 00:21:03,595 --> 00:21:05,180 ‫اسمع، لا أجيد المساومة،‬ 415 00:21:05,264 --> 00:21:09,309 ‫لكن هذا أفضل شيء في المراحيض‬ ‫منذ المرحاض الدافق.‬ 416 00:21:09,893 --> 00:21:14,231 ‫لذا أعتقد أن عليّ أن أسألك، هل أنت موافق؟‬ 417 00:21:14,314 --> 00:21:17,067 ‫في الواقع، لا يسعني سوى الانسحاب.‬ 418 00:21:17,693 --> 00:21:20,362 ‫اعتقدت حقًا أن هذا سيأخذ منحى مغايرًا.‬ 419 00:21:20,988 --> 00:21:22,072 ‫ها قد وصلنا.‬ 420 00:21:26,952 --> 00:21:29,246 ‫آسف. يجب أن أرد على المكالمة.‬ 421 00:21:30,747 --> 00:21:31,623 ‫مرحبًا يا "كيوبس".‬ 422 00:21:34,042 --> 00:21:37,045 ‫إذًا تريد العودة؟ ما هو عرضك؟‬ 423 00:21:38,839 --> 00:21:40,173 ‫اللعنة عليك أيها القذر.‬ 424 00:21:40,257 --> 00:21:41,591 ‫كلا.‬ 425 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 ‫إنها تعاني من نوبة صرع.‬ 426 00:21:44,678 --> 00:21:48,223 ‫إنها بخير. لا تسمعني هذا الهراء‬ ‫بشأن العرض الأخير.‬ 427 00:21:48,307 --> 00:21:50,809 ‫لم تتغير البتة أيها السافل.‬ 428 00:21:51,351 --> 00:21:52,311 ‫لقد أقفل الخط.‬ 429 00:21:53,103 --> 00:21:54,354 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 430 00:21:54,438 --> 00:21:55,939 ‫سيغادر.‬ 431 00:21:58,025 --> 00:22:00,027 ‫سيغادر.‬ 432 00:22:02,321 --> 00:22:04,740 ‫هل ستبقين جاثمة في مكانك ولعابك يسيل؟‬ 433 00:22:04,823 --> 00:22:07,242 ‫ماذا تتوقعين منها أن تفعل؟‬ ‫تعرضت للتو لنوبة صرع.‬ 434 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 ‫انتظر.‬ 435 00:22:08,368 --> 00:22:12,748 ‫حمدًا لله. ظهر مفعول دوائها أخيرًا.‬ 436 00:22:12,831 --> 00:22:16,793 ‫كما قلت سابقًا، نريد التركيز‬ ‫على الرسائل الواضحة.‬ 437 00:22:16,877 --> 00:22:20,756 ‫أعني، "رايز آب" ليس مجرد مرحاض آخر،‬ 438 00:22:20,839 --> 00:22:25,260 ‫إنه منتج سيرفع من جودة حياتك.‬ 439 00:22:25,844 --> 00:22:28,013 ‫حسنًا، هل تروجين لي أم له؟‬ 440 00:22:28,096 --> 00:22:30,432 ‫أروج لك أنت، أما هو فنكرة.‬ 441 00:22:30,515 --> 00:22:32,601 ‫انفطر قلبي مرة أخرى. بحقك.‬ 442 00:22:32,684 --> 00:22:34,269 ‫دعيني آخذك إلى السرير.‬ 443 00:22:34,353 --> 00:22:37,898 ‫سيدي، أنت متحمس جدًا لإتمام هذه الصفقة‬ 444 00:22:37,981 --> 00:22:42,486 ‫لدرجة أنك تحاول مضاجعة شريكتي وأختي؟‬ 445 00:22:42,569 --> 00:22:47,991 ‫إنه لأمر محزن أن نرى هذا النوع‬ ‫من السلوك سائد في عالم المراحيض.‬ 446 00:22:48,575 --> 00:22:54,289 ‫اسمعوا، لا أعلم ما الذي يدور هنا،‬ ‫لكن المراحيض عمل مهم.‬ 447 00:22:54,373 --> 00:22:56,124 ‫نحن لا نتحدث عن المغاسل.‬ 448 00:22:58,418 --> 00:23:00,921 ‫يا إلهي.‬ 449 00:23:01,713 --> 00:23:03,715 ‫ستكونين بخير.‬ 450 00:23:03,799 --> 00:23:05,634 ‫إنها تتحسن أحيانًا.‬ 451 00:23:07,719 --> 00:23:10,097 ‫يبدو أنك تحمل مسؤولية كبيرة.‬ 452 00:23:10,180 --> 00:23:13,683 ‫لذا سأتركك تعتني بزوجتك وأختها.‬ 453 00:23:14,768 --> 00:23:17,646 ‫سعدت جدًا بلقائك يا "غرايس".‬ 454 00:23:18,897 --> 00:23:20,649 ‫وأنت كذلك يا "أديلايد".‬ 455 00:23:23,485 --> 00:23:25,487 ‫هلا انضممتما لي في محطة الشحن‬ 456 00:23:25,570 --> 00:23:28,073 ‫لتقديم اعتذار طويل الأمد؟ أرجوكم؟‬ 457 00:23:31,243 --> 00:23:33,286 ‫فهمت لماذا طلب منا "بورتشلي"‬ ‫إحضار مسليات معنا.‬ 458 00:23:33,370 --> 00:23:34,329 ‫كنت أتضور جوعًا.‬ 459 00:23:34,996 --> 00:23:37,082 ‫خرجنا منذ 15 دقيقة،‬ 460 00:23:37,165 --> 00:23:41,169 ‫والتهمت قطعتين من المثلجات‬ ‫وكيس من الكعك المملح.‬ 461 00:23:41,253 --> 00:23:43,296 ‫أما زلت غاضبًا لأنني تناولت‬ ‫قطعة المثلجات الخاصة بك؟‬ 462 00:23:43,380 --> 00:23:46,967 ‫كلانا يعرف أن المثلجات لم تكن لي.‬ 463 00:23:50,846 --> 00:23:52,097 ‫المكان هادئ جدًا.‬ 464 00:23:54,141 --> 00:23:55,183 ‫هادئ للغاية.‬ 465 00:23:55,892 --> 00:23:58,395 ‫"سول"، ليس هناك ما يدعو للقلق.‬ ‫أنا هنا معك.‬ 466 00:23:58,812 --> 00:24:02,190 ‫ما يدهشني في الواقع أنني هنا معك.‬ 467 00:24:03,108 --> 00:24:04,109 ‫يا إلهي.‬ 468 00:24:05,569 --> 00:24:06,486 ‫ماذا كان هذا؟‬ 469 00:24:07,404 --> 00:24:09,531 ‫يا إلهي. كل رجل مسؤول عن نفسه.‬ 470 00:24:11,575 --> 00:24:12,742 ‫ماذا فعلت؟‬ 471 00:24:12,826 --> 00:24:15,745 ‫كان... كان مجرد "راكون".‬ 472 00:24:15,829 --> 00:24:19,416 ‫لكنك لم تكن تعرف ذلك عندما دفعتني أمامك.‬ 473 00:24:19,499 --> 00:24:21,918 ‫حسنًا، كانت حركة تكتيكية.‬ ‫أنت تغطي المقدمة،‬ 474 00:24:22,002 --> 00:24:25,714 ‫وأنا حرصت ألا يباغتنا شيء من الخلف.‬ 475 00:24:25,797 --> 00:24:27,591 ‫الشيء المخيف كان من الأمام.‬ 476 00:24:27,674 --> 00:24:29,885 ‫المهم أننا بخير.‬ 477 00:24:29,968 --> 00:24:31,761 ‫نحن لسنا بخير.‬ 478 00:24:42,189 --> 00:24:45,734 ‫الشيء الإيجابي،‬ ‫كانت إحدى صورك خفيفة الوطأة.‬ 479 00:24:46,776 --> 00:24:49,738 ‫كانت ساقاي متباعدتان يا "مالوري".‬ 480 00:24:49,821 --> 00:24:51,323 ‫كل شيء كان متباعدًا.‬ 481 00:24:51,406 --> 00:24:54,493 ‫حسنًا. سأحتاج الزجاجة بأكملها.‬ ‫إنهم يكرهونني.‬ 482 00:24:55,035 --> 00:24:56,953 ‫لن ينسوك.‬ 483 00:24:57,996 --> 00:25:01,208 ‫نريد أن نتأكد فقط من أنك‬ ‫تتخذ القرار الصحيح.‬ 484 00:25:01,291 --> 00:25:04,127 ‫قالت بنفسها إنها لا تريد الزواج منك أبدًا.‬ 485 00:25:04,211 --> 00:25:07,464 ‫أرسلت لي تلك الصورة العارية‬ ‫كاعتذار عن دعوة "مالوري" الليلة.‬ 486 00:25:07,547 --> 00:25:08,673 ‫وقد دعتها‬ 487 00:25:08,757 --> 00:25:11,092 ‫لأنها أرادت أن تترك انطباعًا جيدًا لديكما.‬ 488 00:25:11,176 --> 00:25:14,971 ‫عندما تريد الاعتذار لشخص،‬ ‫يجب أن تقول "أنا آسف".‬ 489 00:25:15,055 --> 00:25:16,765 ‫لكن هذه لغة الحب الخاصة بنا يا أمي.‬ 490 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 ‫السؤال المطروح،‬ ‫هل هذه هي العلاقة المناسبة لك؟‬ 491 00:25:22,812 --> 00:25:23,939 ‫حسنًا.‬ 492 00:25:26,066 --> 00:25:29,486 ‫حسنًا. أردت حقًا يا رفاق أن تحبوني‬ ‫وأرى أنني خسرت تلك المعركة.‬ 493 00:25:29,569 --> 00:25:30,445 ‫أتفق معك.‬ 494 00:25:31,696 --> 00:25:35,200 ‫والآن، أعلم أنني قد أكون بعض الشيء...‬ 495 00:25:35,283 --> 00:25:36,868 ‫- بذيئة؟‬ ‫- سوقية؟‬ 496 00:25:36,952 --> 00:25:40,330 ‫يمكن أن تقولا "غير تقليدية"، لكن...‬ 497 00:25:42,916 --> 00:25:46,002 ‫اسمعا، أنا أحب ابنكما كما لم يحبه‬ ‫أحد من قبل.‬ 498 00:25:46,086 --> 00:25:48,004 ‫ومستعدة أن أقتل من أجله.‬ 499 00:25:49,381 --> 00:25:50,590 ‫لستما مجبرين على محبتي.‬ 500 00:25:50,674 --> 00:25:52,259 ‫عليكما فقط...‬ 501 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 ‫عليكما فقط أن تنسيا شكل مؤخرتي.‬ 502 00:25:59,057 --> 00:26:01,268 ‫ويصدف أنني أحب‬ 503 00:26:01,351 --> 00:26:05,605 ‫هذه المرأة البذيئة والسوقية‬ 504 00:26:06,815 --> 00:26:10,110 ‫- وغير التقليدية من كل قلبي.‬ ‫- حسنًا، أنا بكل احترام أعارض‬ 505 00:26:10,193 --> 00:26:11,236 ‫اختيارك.‬ 506 00:26:11,319 --> 00:26:14,155 ‫حسنًا، اخترت "بريانا" على أي حال.‬ 507 00:26:15,907 --> 00:26:22,038 ‫ولأخذ العلم فقط، أنا أيضًا أرسلت‬ ‫لـ"بريانا" صورة اعتذار.‬ 508 00:26:22,539 --> 00:26:25,500 ‫كلا. لقد أرسلت الصورة لي. صحيح.‬ 509 00:26:26,710 --> 00:26:29,087 ‫ويجب عليك فحص تلك الشامة.‬ 510 00:26:29,671 --> 00:26:30,589 ‫حسنًا.‬ 511 00:26:31,047 --> 00:26:34,342 ‫والآن خسرنا "كيرت" و"كيوبان".‬ 512 00:26:35,927 --> 00:26:38,096 ‫أنت بالفعل "بنجامين آرنولد".‬ 513 00:26:38,179 --> 00:26:39,681 ‫"بنديكت آرنولد".‬ 514 00:26:39,764 --> 00:26:43,643 ‫كلا. لست بحاجة لتصحيح الأسماء الآن.‬ 515 00:26:43,727 --> 00:26:45,145 ‫"فرانكي"، أعلم أنك غاضبة مني.‬ 516 00:26:45,228 --> 00:26:48,356 ‫لكن صدقيني، أنا غاضبة من نفسي من أجلنا.‬ 517 00:26:50,191 --> 00:26:52,611 ‫أنا حتى لا أشرب المارتيني.‬ 518 00:26:52,694 --> 00:26:56,615 ‫لو لم تكن تحب نفسك كثيرًا، لكنت عرفت ذلك.‬ 519 00:27:00,285 --> 00:27:01,828 ‫لديك كل الحق في أن تكوني غاضبة.‬ 520 00:27:01,911 --> 00:27:04,456 ‫لقد أفسدت الأمر مع "كيوبان".‬ 521 00:27:04,539 --> 00:27:06,166 ‫وأفسدت فرصتنا مع "كيرت".‬ 522 00:27:06,249 --> 00:27:09,586 ‫نعم، وأنا مستاء من ذلك.‬ ‫لكن تفهمين أهمية الأمر بالنسبة لي.‬ 523 00:27:09,669 --> 00:27:12,922 ‫نعم، أفهم. لكن يبدو أنك لا تفهم أبدًا‬ ‫أهمية الأمر بالنسبة لنا.‬ 524 00:27:13,006 --> 00:27:15,425 ‫ظننت أن دخولي السجن سيكون له‬ ‫أهمية بالنسبة لك.‬ 525 00:27:16,384 --> 00:27:18,094 ‫ليس هذا قصدي.‬ 526 00:27:18,553 --> 00:27:21,723 ‫أفكر دائمًا أنك تغيرت أو أننا تغيرنا،‬ 527 00:27:21,806 --> 00:27:24,517 ‫لكنني أدرك أنه لا شيء من هذا صحيح،‬ 528 00:27:24,601 --> 00:27:29,689 ‫لأنه انظر إلى حالنا، ما زلنا ننتهي دائمًا‬ ‫في نفس الوضع بالضبط.‬ 529 00:27:29,773 --> 00:27:31,232 ‫قلت إنني آسف.‬ 530 00:27:31,316 --> 00:27:33,151 ‫حسنًا، هذا غير كاف.‬ 531 00:27:33,234 --> 00:27:34,277 ‫ما الكافي إذًا؟‬ 532 00:27:34,361 --> 00:27:36,488 ‫ماذا لو أنك لم تفسد الأمر من البداية؟‬ 533 00:27:36,571 --> 00:27:38,239 ‫ما رأيك أن أعود إلى السجن؟‬ 534 00:27:41,368 --> 00:27:42,452 ‫هل أنت جاد؟‬ 535 00:27:42,535 --> 00:27:44,996 ‫لا بد أن تعترف أن علاقتنا كانت أفضل حينها.‬ 536 00:27:45,080 --> 00:27:48,208 ‫ليس بالنسبة لي.‬ ‫خبر جديد، السجن يدمر الشخص.‬ 537 00:27:48,291 --> 00:27:51,002 ‫لا أريدك أن تعود إلى السجن، لكنني...‬ 538 00:27:51,086 --> 00:27:53,129 ‫ألا يمكنك العثور على شخص آخر تعيش معه؟‬ 539 00:27:53,630 --> 00:27:56,675 ‫أنت خياري الوحيد. اعذريني لأنني اعتقدت‬ ‫أنني سأعيش مع زوجتي.‬ 540 00:27:56,758 --> 00:27:58,968 ‫لا أريد أن أكون زوجتك بعد الآن.‬ 541 00:28:02,514 --> 00:28:04,015 ‫أعتقد أنك أوضحت ذلك.‬ 542 00:28:04,099 --> 00:28:08,144 ‫وحفاظًا على مشاعري،‬ ‫لا أريد أن أكون زوجك بعد الآن.‬ 543 00:28:09,604 --> 00:28:11,481 ‫إذًا ربما يتعين عليك المغادرة.‬ 544 00:28:12,524 --> 00:28:13,441 ‫راقبيني.‬ 545 00:28:23,660 --> 00:28:25,370 ‫تحذير: خرق محيط.‬ 546 00:28:25,453 --> 00:28:27,580 ‫تحذير: خرق محيط.‬ 547 00:28:27,664 --> 00:28:29,332 ‫تحذير: خرق محيط.‬ 548 00:28:29,416 --> 00:28:31,084 ‫هل من أحد يريد لعب "البوغل"؟‬ 549 00:28:31,751 --> 00:28:32,627 ‫أنا قادمة!‬ 550 00:29:22,427 --> 00:29:24,429 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ 54846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.