All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E04.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 ‫- اتركا تلك السفينة.‬ ‫- هذا ما نفعله.‬ 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 ‫- ليس هناك. بل فوق المدفأة مجددًا.‬ ‫- لكننا سنشاهد "نجوم رهونات (كاجون)".‬ 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 ‫- لا أبالي.‬ ‫- لكنك تفهمين‬ 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 ‫أننا نحرك السفينة دائمًا لنتمكن‬ ‫من رؤية التلفاز.‬ 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 ‫كان هذا عندما كنتما ستبقيان لعدة أيام فقط.‬ ‫قاعدة جديدة: إن لمستما سفينتي فستموتان.‬ 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 ‫- جعلك السجن قاسية المراس.‬ ‫- كلا. بل أنتما جعلتماني كذلك.‬ 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 ‫السجن كان مبهجًا جدًا.‬ 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 ‫{\an8}في العادة، عندما يكون أحد الأحباء مسجونًا،‬ ‫تقل البهجة وتزداد الكآبة.‬ 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ‫ولم الاكتئاب؟‬ 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‫ألتقي بـ"نيك" ساعة كل يوم.‬ ‫ونستمتع بها بأقصى قدر ممكن.‬ 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 ‫{\an8}ولا يتحدث على هاتفه قط، لأنه من المحظورات،‬ 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 ‫{\an8}لذا عندما نتحدث، ينصت بعناية.‬ 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 ‫بل هو سجين.‬ 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 ‫{\an8}لا نتجادل أبدًا بشأن العشاء،‬ ‫لأن قائمة الطعام محددة.‬ 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 ‫{\an8}ثم يفعل كل منا أموره الخاصة.‬ 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 ‫{\an8}يعود إلى غرفته وأعود أنا إلى غرفتي.‬ 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 ‫{\an8}لكن غرفتك منزل شاطئي وغرفته زنزانة.‬ 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 ‫{\an8}منذ أصبحتما تعيشان هنا،‬ ‫أصبح منزلي الشاطئي زنزانة أيضًا.‬ 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 ‫{\an8}اسخرا قدر ما شئتما.‬ 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 ‫{\an8}لقد أفاد هذا النظام زواجي إلى أبعد حد.‬ 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 ‫{\an8}إنها كالعلاقة المثالية بالنسبة إلي.‬ 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 ‫{\an8}بل لعلني لا أعرف كيف استطعت‬ ‫إقامة علاقة بشخص لم يكن مسجونًا.‬ 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 ‫لا بد أنه نظام ناجح، لأنك متألقة بلا شك.‬ 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 ‫- أيمكننا أن نحرك السفينة؟‬ ‫- فلتحاولا فعل ذلك.‬ 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 ‫{\an8}"فرانكي"، هل يجب حقًا أن نحضر هذا الاجتماع‬ ‫من دون "غرايس".‬ 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‫لماذا؟‬ 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 ‫{\an8}لأنها قالت إننا يجب ألّا نحضر‬ ‫هذا الاجتماع من دونها.‬ 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 ‫{\an8}لا بأس. إنها في السجن. إنها سعيدة.‬ 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 ‫{\an8}ستسعد بتعاقدنا مع شركة مُصنعة لـ"رايز آب".‬ 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‫{\an8}بماذا؟ ما زلنا أثرياء بالحلوى‬ ‫لكننا نفتقر إلى المال.‬ 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 ‫{\an8}لم نصل إلى مرحلة في غسيل أموالنا‬ 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 ‫{\an8}تجعلنا نحصل على المال.‬ 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ‫ما قدر الحلوى التي بعناها؟‬ 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‫{\an8}3 صناديق.‬ 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 ‫{\an8}لابن أخي.‬ 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 ‫وكان عليّ أن أضغط عليه بشدة.‬ 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 ‫{\an8}والتهم "روبرت" 7 منها،‬ ‫فنحن نحقق خسارة في الواقع.‬ 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‫{\an8}حسنًا، لنرجئ مشكلة النقود إلى الغد.‬ 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 ‫{\an8}إنه لقاء مبدئي لاجتذاب الرجل.‬ 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 ‫"غرايس" متممة الصفقات ونحن نجتذبها.‬ 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 ‫{\an8}فهمت. إنه اجتماع للتعارف‬ 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 ‫{\an8}حيث أروي فيه نوادر طريفة‬ ‫بينما يحملقون في صدري.‬ 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 ‫بالضبط.‬ 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 ‫لا مجال لمناقشة التفاصيل‬ ‫في هذه المرحلة المبكرة.‬ 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 ‫كمستجدين، نقدر لك ترحيبك بنا‬ 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 ‫إلى مجتمع صانعي المراحيض.‬ 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 ‫هذا من دواعي سروري. لم لا لنناقش الآن‬ ‫حلقات منع التسريب المطاطية.‬ 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 ‫هذا ما نطلق عليه التفاصيل في هذا المجال.‬ 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 ‫أتعرف؟ لديّ نادرة طريفة أود أن أخبرك بها‬ 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 ‫عن شجاعة طفلة صغيرة خلال قصف "لندن".‬ 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 ‫ونعم،‬ 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 ‫كنت أنا تلك الطفلة.‬ 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 ‫من الطريف أن تقولي طفلة،‬ ‫لأنني كنت طفلة أيضًا ذات يوم.‬ 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 ‫حسنًا يا سيدتاي، لدي موعد لألحق به،‬ 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 ‫لأبدأ بتصنيع هذا، سأحتاج إلى 30 بالمئة‬ ‫كرسوم لبدء التشغيل.‬ 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 ‫أسعاري تنافسية. لكن رغم ذلك،‬ ‫لا يمكنني تصنيعه نظير أجر زهيد.‬ 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 ‫بالطبع. ما رأيك بحلوى "أبا زابا"؟‬ 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ‫المعذرة؟‬ 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‫لنقل إن المراحيض ستكلف 100 ألف دولار.‬ 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 ‫يمكنني أن أدفع لك مقدمًا ونقدًا، بالحلوى.‬ 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 ‫أنا آسف. أشعر ببعض الحيرة.‬ 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ‫هل الحلوى ترمز إلى شيء ما؟‬ 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 ‫المال.‬ 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ‫هل ستدفعان لي بالمال إذًا؟‬ 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 ‫كلا. بالحلوى.‬ 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 ‫حسنًا. هل هذه حيلة ما؟‬ 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 ‫هل أرسلكما هؤلاء الحمقى‬ ‫من متجر "ديفيد بيودن" للمراحيض؟‬ 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 ‫لا! نحن نتحدث بجدية.‬ 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ‫والآن، هل ستقبل بحلوانا البالغ قيمتها‬ ‫200 ألف دولار‬ 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ‫لتصنع لنا المراحيض أم لا؟‬ 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 ‫لا أصدق أنك صنعت هذه.‬ 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 ‫إنها لذيذة حقًا.‬ 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 ‫لدي وقت كثير لأنمي مهاراتي.‬ 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ‫أتريدين وشمًا فيما بعد؟‬ 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 ‫لا. سأكتفي بالـ"كاساديا".‬ 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 ‫إنها "سجن ديا" في الواقع.‬ 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 ‫نسرق الجبن من المطبخ،‬ 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 ‫ونضعه على خبز "تورتيا" مصنوع‬ ‫من مسحوق الـ"تشيتو الحار"،‬ 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 ‫ونحتاج بعدها إلى جهاز "ميكروويف"‬ ‫و"بلوتورش".‬ 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ‫ما حاجتكم إلى "بلوتورش"‬ ‫إن كان هناك "ميكروويف"؟‬ 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 ‫"بلوتورش" شخص. وهو صاحب الـ"ميكروويف".‬ 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 ‫كادت ساعات الزيارة أن تنتهي.‬ ‫ودعوا بعضكم البعض يا قوم.‬ 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 ‫حسنًا، لا أريد أن آكل وأغادر على الفور،‬ ‫لكن يبدو أن الساعة قد انتهت.‬ 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ‫يمر الوقت سريعًا جدًا هنا.‬ 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‫لكن المشهور عكس ذلك.‬ 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‫وأنا أكره وقت رحيلك.‬ 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‫أعرف ذلك. وأنا أيضًا.‬ 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ‫"غرايس"...‬ 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 ‫لم أشأ أن أجلب النحس للأمر،‬ ‫لكنني كنت أتحدث إلى محاميتي،‬ 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 ‫وهناك احتمال لإطلاق سراحي‬ ‫لو اعترفت بالذنب ودفعت مبلغًا من المال.‬ 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ‫أتعني أن "يُطلق سراحك" حقًا؟‬ 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 ‫أجل. لا زيارة مدتها ساعة أو جدران تفصلنا‬ ‫بعد الآن.‬ 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‫أنا وأنت معًا فحسب.‬ 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 ‫نعم. مدهش. هذا رائع.‬ 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 ‫- هل أنت واثق أنك تريد الاعتراف بالذنب؟‬ ‫- أجل! إن كان سيخرجني من هنا.‬ 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 ‫نعم، بالطبع، لكن أعني، أليس من المهم‬ 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 ‫أن تقاتل من أجل براءتك وإظهار الحقيقة؟‬ 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 ‫الحقيقة هي أنني مذنب.‬ 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 ‫أنت مذنب، نعم، لكنك لست "مذنبًا" حقًا.‬ 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‫كلا، بل أنا "مذنب" حقًا.‬ 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 ‫وهذا فقط بالتهم التي أوقفوني بها.‬ 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‫عنقي يؤلمني.‬ 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ‫وأي خيار آخر لدينا؟‬ 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 ‫لا أعلم.‬ 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ‫لم لا نحرك السفينة؟‬ 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‫لقد سمعت ما قالته "غرايس"،‬ ‫قالت إنها ستقتلنا إن فعلنا.‬ 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 ‫وتلك المرأة لا تخشى السجن.‬ 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 ‫تمالك نفسك يا "روبرت". هي لن تعرف قط.‬ 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‫بحذر يا "سول".‬ 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 ‫لا أقوى على النظر.‬ 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‫لا. "سول"، ليس هنا. ستوقعها بقدميك.‬ 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‫إن كان مكانها لا يعجبك،‬ ‫فانقلها إلى مكان آخر.‬ 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 ‫حسنًا.‬ 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 ‫بهدوء وروية.‬ 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‫اصمت.‬ 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ‫ماذا؟‬ 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 ‫يجب أن نغادر بلا رجعة أبدًا.‬ 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 ‫لم ينته العمل في منزلنا بعد.‬ 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 ‫أتريد أن تكون هنا عندما تكتشف "غرايس"‬ ‫الذي حدث؟‬ 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 ‫سأحزم أغراضي في 5 دقائق.‬ 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 ‫لأكون صادقًا، أفضل أن أخضع للختان‬ ‫في مستشفى،‬ 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 ‫لكن هذا يعني الكثير لأبي،‬ ‫لذا أفكر في إقامة حفل ختان.‬ 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 ‫حفل ختان؟ لقد جئت لطلاء منزلكما.‬ 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ‫أنا أمزح!‬ 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 ‫هذا جزء من أسلوبي الفكاهي فحسب.‬ 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 ‫- وسآخذ جزءًا من عصاك.‬ ‫- يا للمسيح.‬ 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ‫أنا لا أعرفه.‬ 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 ‫اسمعا، أقوم بهذا الأمر منذ 30 عامًا.‬ 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‫وبلا تخدير منذ 3 سنوات.‬ 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‫ألا تظن أن علينا استشارة طبيب آخر؟‬ 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 ‫دعك من الأطباء. إنهم يتقاضون مبالغ طائلة.‬ 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 ‫أتقاضى نفحات.‬ 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 ‫أتريد أن أقوم به الآن؟‬ ‫سأذهب لأحضر مقص الحدائق.‬ 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‫اتصلي بالطبيب.‬ 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 ‫لقد أفسدت الأمر بشدة هذه المرة.‬ 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ‫ما الأمر؟ ما الذي فعلته؟‬ 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 ‫جعلتنا نبدو كمجنونتين.‬ 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 ‫- لستما بحاجة إلي من أجل ذلك.‬ ‫- بالضبط.‬ 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 ‫ذهبت مع "جوان مارغريت" لحضور اجتماع،‬ ‫ولم تكوني معنا لتكبحي جماحنا،‬ 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 ‫لذا لعلنا أهنّا رجل المراحيض‬ ‫بعرضنا عليه الحلوى.‬ 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 ‫طلبت منك إلغاء ذلك الاجتماع.‬ 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 ‫لا. لن تحمليني ذنب هذا الأمر يا سيدتي.‬ 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 ‫كان على أحد أن يتخذ القرارات‬ 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 ‫بينما كنت تستمتعين بوقتك في السجن.‬ 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 ‫لقد تغيبت لساعتين فقط.‬ 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 ‫رباه، تستغرقين وقتًا أطول لترتدي حليّك.‬ 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 ‫هذا يُسمى وضع طبقات يا "غرايس".‬ 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‫اسمعي، حتى لو كانت النقود بحوزتنا،‬ ‫فليس هناك ما نفعله‬ 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 ‫حتى يفرغ العامل من اختبار الجزء الجديد.‬ 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‫أخطأت مجددًا. اتصلت بي "لوان"‬ ‫من مهرجان الـ"تشيلي الحار جدًا"،‬ 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 ‫حيث اختبرت مرحاضنا في ظروف قاسية،‬ 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 ‫حيث أثبت جدارته بقوة.‬ 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 ‫هذا أكثر نبأ سار ومثير للاشمئزاز‬ ‫سمعته في حياتي.‬ 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 ‫"غرايس"، تبدو حلتك رائعة.‬ 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 ‫وأنت تبدين فاتنة جدًا على التلفاز‬ ‫يا "فرانكي".‬ 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 ‫أهذا برنامج "شارك تانك"؟‬ 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 ‫ألم نتفق ألّا نشاهد تلك الحلقة‬ ‫في هذا المنزل؟‬ 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 ‫أنت التي منعتها من مشاهدة أفلام إباحية‬ ‫خلال فترات راحتها.‬ 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 ‫كانت تلك حلقة رائعة يا عزيزتيّ.‬ 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ‫ألم أبدو سيئة؟‬ 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 ‫- لم تكون سيئة بالمرة.‬ ‫- جيد.‬ 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‫بالنسبة لمن قامت بخيانة أعز أصدقائها‬ 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 ‫من أجل رجل قام بخيانة‬ ‫دافع الضرائب الأمريكي.‬ 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ‫الأهم من ذلك هو كيف كان تقييم المرحاض؟‬ ‫ماذا يقول "تويتر"؟‬ 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‫هذا هو الأمر المشوق يا عزيزتي.‬ 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 ‫كما يبدو، يكره الجميع "غرايس"،‬ ‫لكنهم يحبون المرحاض.‬ 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 ‫يا إلهي، استمعا إلى هذه التعليقات.‬ 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 ‫"من أين أحصل على (رايز آب)؟"‬ ‫"أمي بحاجة إلى واحد!"‬ 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 ‫"(غرايس) ساقطة."‬ ‫"جربته في مهرجان الـ(تشيلي)، إنه رائع!"‬ 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ‫نحظى بنجاح يا سيدات! لنحتفل.‬ 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 ‫لا وقت لذلك. يجب أن نطرق المرحاض وهو ساخن.‬ 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 ‫يجب أن نشمر عن سواعدنا ونتخلص من كل إلهاء،‬ 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 ‫- يجب علينا إلغاء كل مخططاتنا.‬ ‫- لست واثقة إن كنا نستطيع إلغائها.‬ 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 ‫اسمعي، أعرف أنك تخشين‬ ‫أن أفوّت حضور "روديو" النعامات،‬ 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 ‫ونعم، لا يمكن استرجاع ثمن التذاكر‬ ‫وتبلغ 300 دولار للواحدة،‬ 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‫وقد اشتريت 6 تذاكر،‬ ‫لكن يمكن إرجاء الـ"روديو".‬ 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‫لست قلقة بشأن الـ"روديو".‬ 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 ‫قد يكون هناك إلهاء بسيط،‬ ‫لأن "نيك" قد يخرج من السجن.‬ 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 ‫يا للروعة. عندما بدأت الأمور تتضح،‬ 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 ‫سينقض ليفسد علينا أمورنا. مجددًا.‬ 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 ‫لكنه لن يفعل ذلك.‬ ‫لن يحدث ذلك على الأرجح بأي حال.‬ 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 ‫- لكنه قد يحدث. وإن حدث...‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ‫كما فعلت آخر مرة؟‬ 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 ‫هذه ليست كآخر مرة. لهذا أخبرتك.‬ 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‫ثقي بي، سأتولى الأمر.‬ 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 ‫بعد كارثة "مخالا"، ذهبت مع "جيسيكا"‬ ‫لنتفقد المنزل الذي أطلعتنا عليه "بريانا".‬ 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 ‫- وبعد؟‬ ‫- إنه مثالي لنا.‬ 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‫إنه كمنزل عملاق صغير.‬ 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ‫أتعني منزلًا؟‬ 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 ‫أجل.‬ 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 ‫إنه رائع.‬ 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 ‫لكن هناك مشكلة وحيدة.‬ 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 ‫ينقصنا 30 ألف دولار لسداد الدفعة المقدمة،‬ 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 ‫وكنت أفكر لو أمكنك أن تقرضني المال؟‬ 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 ‫سأسدده لك خلال أقل من 6 أشهر.‬ 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 ‫10 سنوات كحد أقصى.‬ 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 ‫رغم أنني أود مساعدتك،‬ ‫هل فكرت في بيع بعض ممتلكاتك؟‬ 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 ‫- لا يُسمح لي ببيع المزيد من النطاف.‬ ‫- ليس هذا ما أقصده.‬ 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 ‫ممتلكات، بصيغة الجمع؟ أتحسبني‬ ‫"رجل مونوبولي"، "أرشيبالد جيه بكويث"؟‬ 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 ‫لا. أنا فقط... أهذا اسمه؟‬ 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 ‫إنه اسم عشوائي.‬ 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 ‫- أقصد أن تبيع عملة "ساكاجاويا".‬ ‫- ماذا؟ هذا مستحيل. إنها لدي منذ الأزل.‬ 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 ‫لقد فزت بها في علبة حبوب فطور.‬ 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ‫وهل يعني هذا أن أبيع‬ ‫عملتي المعدنية الجالبة للحظ؟‬ 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 ‫أجل. بعد أن أصبحت ذات قيمة كبيرة‬ ‫فيجب أن تبيعها.‬ 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 ‫- إنها لا تُقدر بثمن لي.‬ ‫- لماذا؟‬ 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‫لأن...‬ 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- هذا ليس تفسيرًا جيدًا يا رجل.‬ 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 ‫اسمع، إن أردت القيام بهذه الخطوة الكبيرة‬ ‫مع "جيسيكا"،‬ 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 ‫فيجب أن تكون مستعدًا‬ ‫للقيام ببعض التضحيات الكبيرة.‬ 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 ‫سأذهب لإحضار مشروب آخر.‬ 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 ‫- متى ستصلح قضيبك؟‬ ‫- ليس بالسرعة الكافية.‬ 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 ‫على الرحب والسعة.‬ 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ‫المعذرة؟‬ 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ‫لقد فتحت لك الباب.‬ 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‫ولم يطلب منك أحد أن تفعل ذلك.‬ ‫فعلت هذا باختيارك.‬ 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 ‫اخترت أن أكون مهذبًا.‬ 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 ‫بل اخترت أن تفترض أنني بحاجة‬ ‫إلى أن تفتح لي الباب.‬ 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 ‫المعذرة لملاحظتي أن يديك مشغولتان‬ ‫بقرص "مايكل بوبليه" المدمج.‬ 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 ‫ألديك مشكلة معه؟‬ 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 ‫ليس لدي مشكلة مع "بوبليه". لدي مشكلة معك.‬ 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ‫ماذا؟‬ 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ‫استمتعي بسماع قرصك المدمج‬ ‫في طريقك إلى "بلوكبستر"!‬ 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 ‫لقد أفحمتها.‬ 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‫تحتاج إلى الهواء مجددًا.‬ 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 ‫حسنًا، لكن لا تنهض سريعًا...‬ 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 ‫هذه المضخة السخيفة لا تعمل.‬ 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 ‫لن أغفو أبدًا.‬ 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 ‫وأنا كذلك.‬ 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 ‫هلّا أقدم لك بعض الحبوب المنومة؟‬ 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 ‫إنها لا تجدي نفعًا أبدًا.‬ 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 ‫لكنها لن تضر.‬ 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 ‫سأصعد.‬ 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 ‫رائع. أريد أن أتبول الآن.‬ 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 ‫يا للهول.‬ 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 ‫عزيزتي "فرانكي".‬ 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ‫ما الأمر؟‬ 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 ‫لدي شخص يمكنه مساعدتنا في بيع الحلوى.‬ 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 ‫كنت في "فيلات والدن" أتصيّد رجلًا...‬ 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 ‫والمعروف أيضًا باسم يوم الخميس.‬ 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 ‫فوجدت رجلًا جذابًا جدًا‬ ‫يصيح في وجه أحد العاملين.‬ 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 ‫مرحبًا يا "فرانكي".‬ 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ‫كيف حالك يا "هاورد"؟‬ 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 ‫أخبرتني حبيبتي الجميلة الجديدة‬ ‫أنك في ورطة.‬ 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‫ما كنت لأقول "حبيبة".‬ 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 ‫لنر كيف ستسير الأمور على الغداء.‬ 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 ‫بأي حال، قيل لي إنكن بحاجة إلى التخلص‬ ‫من بعض الحلوى بسرعة.‬ 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 ‫نعم، لكنك خدعتنا مرة. فلماذا نثق بك الآن؟‬ 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 ‫أولًا، لا أخدع الشخص نفسه مرتين.‬ 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 ‫ثانيًا، يسهل اللحاق بي.‬ 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 ‫وعدنا أن نتولى هذا الأمر عندما تعود‬ ‫"غرايس" من السجن.‬ 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 ‫استمعي إلى ما لديه فحسب.‬ 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‫إن كانت فكرته سيئة، فيمكنك أن تجعليه يرحل.‬ 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 ‫لكنه سيظل هنا حتى عودة‬ ‫شاحنة "فيلات والدن" ذات المنحدر.‬ 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 ‫كما قيل لي إن هناك غداء.‬ 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 ‫"هاورد"، هناك غداء كامل على قميصك.‬ 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‫حسنًا. ما الخطة؟‬ 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 ‫عندما سمعت بالمشكلة التي تواجهك،‬ ‫لم أعرف إن كان بوسعي مساعدتك.‬ 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 ‫أعني بالطبع، لقد خضت لعبة الحلوى سابقًا.‬ 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 ‫وجنيت آلاف الدولارات لفريق حفيدي‬ ‫في كرة البيسبول.‬ 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 ‫هذا مبهر. ما اسمه؟‬ 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 ‫- اسم من؟‬ ‫- اسم حفيدك.‬ 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ‫أي حفيد؟ لقد كانت حيلة يا ذكية.‬ 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‫عندما عرف "دوري (لا هويا) للصغار" بالأمر،‬ ‫أوقفوا نشاطي.‬ 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 ‫هذا "دوري الصغار" يا "هاورد". هذا للكبار.‬ 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 ‫لدي حل كبير.‬ 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 ‫عندما سمعت بمتاعبك في بيع حلوى "أبا زابا"،‬ 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 ‫ذكرني ذلك بشيء سمعته من أحد‬ ‫معارفي القدامى.‬ 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 ‫مهرب حلوى نرويجي. "همر فون فوكنشلوكر".‬ 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 ‫أخبرني أن حلوى "زابا" لا تُباع‬ ‫في "النرويج"،‬ 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 ‫مما أسفر عن وجود سوق سوداء ضخمة لبيعها.‬ 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 ‫وبعد أن نشرك "فون هامنتاشن" معنا،‬ ‫ماذا ستستفيد أنت؟‬ 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ‫سأستفيد فرصة لمساعدة سيدة راقية‬ ‫مثل "جوني".‬ 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 ‫لأمضي بعضًا من آخر لحظاتي الثمينة‬ ‫على وجه الأرض برفقتها.‬ 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 ‫و40 بالمئة من الغنيمة.‬ 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 ‫بل صفر بالمئة وستحصل على حبيبة.‬ 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 ‫- استيقظ يا "روبرت".‬ ‫- لا.‬ 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‫"روبرت"!‬ 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 ‫أعتقد أن هناك من اقتحم المنزل.‬ 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 ‫كف عن السخافة. نحن لم نبرح هذا المكان‬ ‫طوال الوقت.‬ 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 ‫يا للهول.‬ 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ‫كيف ظللنا نائمين خلال عملية سرقة؟‬ 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 ‫لقد تناولنا عقارًا منومًا.‬ ‫ما عذره هو بحق السماء؟‬ 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 ‫يجب أن نحدد استراتيجيتنا.‬ 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‫أعتقد أننا قد نحصل على عقوبة مخفضة‬ ‫وسجن بحراسة مخففة.‬ 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 ‫إلا لو لطبنا حرية تامة،‬ ‫وهذا غير محتمل الحدوث.‬ 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 ‫- سجن بحراسة مخففة.‬ ‫- حرية تامة.‬ 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 ‫- أتريدينني أن أظل في السجن؟‬ ‫- لا. لكنك سمعت ما قالته "إيلينا".‬ 292 00:17:00,060 --> 00:17:01,812 ‫سجن بحراسة مخففة هو خيارنا الوحيد.‬ 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 ‫- لا أعتقد أنني...‬ ‫- أنا أعدت صياغة ما قلته.‬ 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 ‫لكن ما فهمته هو أنك لو غامرت وخسرت،‬ ‫فقد تكون العقوبة أكثر قسوة.‬ 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 ‫وعندها قد تظل سجينًا إلى أجل غير مسمى.‬ 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ‫هل أنا محقة يا "إيلينا"؟‬ 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 ‫- حسنًا...‬ ‫- شكرًا لك.‬ 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 ‫فهو ليس كالسجون الحقيقية.‬ 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 ‫إنه سجن مخفف. أليس كذلك؟‬ ‫إنه أشبه بناد ريفي.‬ 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 ‫يمكنك لعب التنس مع آخرين متهربين‬ ‫من الضرائب.‬ 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 ‫أنا أفعل هذا بالفعل. وإن شهدت ضد أصدقائي،‬ ‫فمن سيلعب معي؟‬ 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 ‫ستعقد صداقات جديدة. كما فعلت مع "بلوتورش".‬ 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ‫أتظنين أن أمثال "بلوتورش" يسهل إيجادهم.‬ ‫أخبريهم برفضي.‬ 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 ‫أخبريهم أننا سنقبل الصفقة.‬ 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- "نيك"، يجب أن نكون واقعيين.‬ 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 ‫إن ارتكبت الجريمة، فلتتحمل العقاب.‬ 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 ‫لا، إن ارتكبت الجريمة، فلتدفع المال.‬ ‫تلك هي المقولة، صحيح؟‬ 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 ‫- لا أظن...‬ ‫- شكرًا لك.‬ 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 ‫- ألا تريدينني أن أخرج من هنا؟‬ ‫- بلى، بالطبع.‬ 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 ‫لكنني لا أريدك أن تخاطر‬ ‫بأن تتسبب في سجن نفسك لمدة أطول.‬ 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ‫هذا ليس شيئًا يمكنك التفاوض لتخرج منه.‬ 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 ‫- في الواقع...‬ ‫- "إيلينا"، أرجوك.‬ 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 ‫حبيبي، كزوجتك، أطلب منك أن تختار‬ ‫الخيار الأسلم.‬ 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 ‫من أجلي.‬ 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 ‫مهلًا. كيف أدخلت هاتفك إلى هنا؟‬ 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 ‫بحقك. أبلغ 82 عامًا. ما كانوا‬ ‫ليفتشوني بأيديهم حتى لو توسلت إليهم.‬ 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ‫"فرانكي"؟‬ 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‫لا يمكنني أن أُسجن.‬ 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 ‫لا بد من حدوث معجزة خارقة لأخرج من هنا.‬ 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‫هل تبلغ "غرايس" 82 عامًا؟‬ 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 ‫قد تكون لديّ فكرة.‬ 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أنا أتولى الأمور!‬ 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 ‫سأجعلك فخورة جدًا بي يا زعيمة.‬ 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 ‫أرجوك أخبريني أنك لن تلتقي بمُصنّع آخر.‬ 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ‫كلا! سألتقي بمهرب حلوى نرويجي.‬ 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 ‫يا إلهي.‬ 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‫يجب أن نواجه حقيقة أنه لا يمكننا‬ ‫تحمل تكلفة شراء ذلك المنزل.‬ 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 ‫سنشعر بالأسى على أنفسنا‬ ‫ونحن نأكل الـ"ناتشو" ثم نتابع حياتنا.‬ 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‫تبًا.‬ 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 ‫حسبته المنزل المنشود حقًا.‬ 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‫لعله ما يزال كذلك.‬ 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‫اسمعي، ربما معي...‬ 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 ‫الدفعة المقدمة...‬ 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 ‫في يدي.‬ 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 ‫حصلت عليها من علبة حبوب فطور.‬ 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 ‫كم هذا مضحك.‬ 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- بل أنت ماذا تفعل؟‬ 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 ‫أوقفي السيارة. إلى أين ذهبت؟‬ 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 ‫تم استدعاء د."دومانيس" لحالة طارئة،‬ 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ‫لكن لا داعي للقلق يا عزيزي.‬ 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 ‫- د."غرين" بارعة جدًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 ‫تحب الاستماع إلى موسيقى‬ ‫وهي تقوم بعمليات جراحية.‬ 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ‫أتريد أن تتفقد الاختيارات؟‬ 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 ‫أيًا كان ما يجعل يديها ثابتة يناسبني.‬ 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ‫- سأشغل أغنيتها المفضلة الجديدة.‬ ‫- رائع.‬ 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ‫أهذا "بوبليه"؟‬ 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 ‫أجل.‬ 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ‫كيف تشعر اليوم يا سيد "بيرغستين"؟‬ 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 ‫أنا متوتر قليلًا فحسب، أليس كذلك؟‬ 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ‫والأهم من ذلك، كيف حالك أنت؟‬ 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يا للروعة!‬ 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ‫هل تتناول أي عقاقير في الوقت الحالي؟‬ 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 ‫ليس على حد علمي يا صديقتي.‬ 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 ‫- إنه أنت.‬ ‫- كلا، ليس أنا.‬ 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 ‫حسنًا. أجل. سأوافيك بعد لحظات.‬ 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 ‫كلا.‬ 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ‫لماذا لم تخبرني أنها تساوي 30 ألف دولار؟‬ 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‫كنت على وشك أن أفعل ذلك.‬ 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 ‫وما أدراني أنك ستقذفين بدولار.‬ 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 ‫- من يقذف دولارًا؟‬ ‫- ظننت أنك تمزح.‬ 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 ‫قلت لي إنك حصلت عليها في علبة حبوب فطور.‬ 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 ‫كانت تلك بداية القصة فحسب.‬ 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 ‫كثيرًا ما يكون هذا مجمل قصتك.‬ 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 ‫أحملها في جيبي منذ صغري.‬ 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 ‫عجبًا. لا أصدق أنها بحوزتك كل هذه المدة.‬ 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 ‫أتعلمين؟ قبل أن أقلع عن الإدمان،‬ ‫كنت أقوم بجولات تعاطي مفرطة حيث‬ 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 ‫أختفي خلالها فحسب.‬ 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 ‫بأي حال، منذ عدة سنوات،‬ ‫كنت في نهاية إحدى هذه الجولات،‬ 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 ‫وكنت أشعر باليأس.‬ 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 ‫فذهبت إلى منزل مورّدي لشراء المزيد،‬ ‫لكن كان ينقصني دولارًا.‬ 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 ‫وكان وغدًا ورفض أن يعطيني أي شيء.‬ 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ‫فماذا فعلت؟‬ 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 ‫بحثت في جيوبي.‬ 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 ‫ووجدت العملة المعدنية.‬ 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 ‫لكنها لا تزال بحوزتك.‬ 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 ‫عندما نظرت إليها، تذكرت...‬ 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 ‫مدى السعادة الغامرة التي شعرت بها،‬ ‫أتفهمين؟‬ 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‫لحصولي على هذه الجائزة في علبة حبوب فطور.‬ 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 ‫وكنت هناك، على استعداد لأن أتخلص منها‬ 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 ‫من أجل شيء لم يكن ليجعلني سعيدًا أبدًا.‬ 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 ‫فقلت للرجل أن يغرب عن وجهي.‬ 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 ‫وأدخلت نفسي إلى مصحة لإعادة التأهيل.‬ 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 ‫وأقلعت عن التعاطي منذ ذلك الحين.‬ 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 ‫"كايوتي"، لا يمكنك أن تتخلى عن هذه العملة.‬ 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 ‫يجب أن تحتفظ بها. مهما كانت الظروف.‬ 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 ‫كلا.‬ 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 ‫لأنني وجدت شيئًا آخر‬ ‫يجعلني أشعر بسعادة غامرة.‬ 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 ‫وأريد أن أعيش في ذلك المنزل معك.‬ 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‫رباه.‬ 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 ‫يا إلهي.‬ 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ‫ماذا؟‬ 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‫يا له من كلب حراسة.‬ 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 ‫ذلك اللص الحقير.‬ ‫إنه لا يفهم قيمة جائزة "تابي".‬ 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 ‫هذه أكثر جريمة محرجة شهدتها في حياتي.‬ 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 ‫- لا بد أنك "فان هيلسنغ".‬ ‫- لا، أنا "همر فون فوكنشلوكر".‬ 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 ‫قال "هاورد" إنك ستحضرين الحلوى.‬ ‫فهل أحضرت الحلوى؟‬ 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 ‫متع نظرك بهذا يا "فون شموكر".‬ 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 ‫حلوى بالطبع.‬ 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ‫أين الـ"كيت كات"؟‬ 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ‫الـ"كيت كات"؟ تحتاج إلى "زابا" بسبب النقص.‬ 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ‫هل عدنا سنوات عديدة في الماضي؟‬ ‫انتشرت حلوى "زابا" منذ 2018.‬ 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 ‫حلوى الـ"كيت كات" رائجة الآن.‬ 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 ‫اسمع يا "هايدي"، لم أدخل مجال المراحيض‬ 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‫لأدخل في مجال الحلوى ليخبرني أحدهم‬ ‫أنني أحضرت الحلوى الخطأ.‬ 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 ‫"فرانكي"، لقد أخفقت محاولة بيع الحلوى.‬ 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 ‫لسنا بحاجة إلى هذا الرجل.‬ 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 ‫حسب غرفة المحادثة هذه الخاصة بالحلوى،‬ 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 ‫هناك رجل من "مانيلا" يبحث عن "بسكويت نكو".‬ 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 ‫- "فرانكي"، كفى.‬ ‫- لكن يا "غرايس"...‬ 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 ‫دعك من ذلك. أنت لست مهربة حلوى.‬ ‫ولست غاسلة أموال.‬ 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 ‫ليس بعد، لكنني أحاول.‬ 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ‫أتسمعين ما تقولين؟‬ ‫حتى بالنسبة إليك، هذا قول جنوني.‬ 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ‫ماذا عنك؟‬ 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 ‫جعلت زوجك السابق يخفي النقود‬ ‫في سرواله ليخبئها من الـ"إف بي آي".‬ 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 ‫شعرت بفخر بالغ، لكنه كان جنونيًا.‬ 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ‫أتريدين سماع شيء جنوني؟‬ ‫لقد حاولت إبقاء زوجي الحالي في السجن.‬ 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 ‫- هذا شيء جنوني للغاية.‬ ‫- نعم.‬ 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‫رباه. وكذبت على الـ"إف بي آي".‬ 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 ‫هذا ليس من طبعي.‬ 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 ‫لقد ارتدت كلية "ميس (كاتروال)"‬ ‫للرقي الاجتماعي‬ 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 ‫ووشيت بالفتيات لغمغمتهن بـ"عهد الولاء"!‬ 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 ‫رباه يا "غرايس".‬ 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 ‫في الواقع، أنا لست فخورة بذلك.‬ 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‫ولست فخورة...‬ 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‫بتصرفاتي مؤخرًا.‬ 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ‫متى أصبحنا هكذا؟‬ 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ‫أتعرفين رأيي؟ بدأ الأمر عندما‬ ‫أخذنا تلك النقود من الأريكة.‬ 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 ‫- كنا نعلم أنها قذرة.‬ ‫- نعم، وتظاهرنا أنها ليست كذلك.‬ 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 ‫وقد جعلتنا نفقد عقلينا منذ ذلك الحين.‬ 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 ‫لكننا اقتربنا جدًا من تحقيق "رايز آب".‬ 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 ‫أردت أن نتمكن من النجاح فحسب.‬ 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 ‫سننجح. لكن ليس هكذا.‬ 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ‫ماذا سنفعل إذًا بكل هذه الحلوى اللعينة؟‬ 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 ‫"حلوى مجانية، حرروا (بورتو ريكو)"‬ 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ‫أتعرفين؟ بدأت أشعر بتحسن بالفعل.‬ 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‫أنت الشخص الأمثل لإخراجنا من الورطات.‬ 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 ‫لأن هذا الكلام آت من الشخص الذي يوقعنا‬ ‫في الورطات،‬ 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 ‫فهو يعني لي الكثير.‬ 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 ‫بذكر ذلك،‬ 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ‫إن لم نعد الشاحنة، سيجعلوننا ندفع رسومًا.‬ 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 ‫- سيجعلوننا؟‬ ‫- بل أنت. سيجعلونك تدفعين رسومًا.‬ 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ‫هل هناك من يحتاج إلى تعديل‬ ‫ياقة طويلة إلى مستديرة؟‬ 446 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 ‫ياقة قصيرة أغلى.‬ 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 ‫حسنًا. إن كنا سنفعل هذا الأمر،‬ ‫فعلينا وضع بعض القواعد الأساسية.‬ 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 ‫بالطبع.‬ 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 ‫- سألمس عضوك لكنك لن تمس عضوي.‬ ‫- هذه إحداها.‬ 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 ‫وكذلك، عليك أن تكف عن إلقاء الدعابات‬ ‫حتى نفرغ.‬ 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 ‫لك ذلك. لن أجعلك تضحك بشدة‬ ‫حتى أفرغ من خياطة الجرح.‬ 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‫لأكون صادقًا، أنت تحتاج إلى دعابات حديثة.‬ 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 ‫- أتظن أن لديك دعابات أفضل؟‬ ‫- أجل.‬ 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 ‫لا بأس، فلتقل لي بعض النكات الحديثة.‬ ‫لكنني سأقطع كل ما لا يعجبني.‬ 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 ‫لنفرغ من الأمر فحسب.‬ 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 ‫أتسمعين هذا يا "فرانكي"؟‬ 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 ‫هذا صوت عدم وجود حلوى قذرة.‬ 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 ‫وعدم وجود أزواج سابقين مزعجين.‬ 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 ‫أنا وأنت وحدنا يا عزيزتي.‬ 460 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 ‫ألا يعي الناس ألا يطرقوا الباب‬ ‫وأنا أحتسي الخمر؟‬ 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ‫"نيك"؟‬ 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 463 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 ‫قامت "إيلينا" بمعجزة.‬ 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 ‫حصلت لي على صفقة أفضل من سجن مخفف الحراسة.‬ 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 ‫أليس لطيفًا؟ وسيمكنك رؤيته كل يوم،‬ 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 ‫لأنني سأظل هنا قيد الاحتجاز المنزلي معك.‬ 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 ‫ومعك أيضًا.‬ 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 ‫ترجمة "علي بدر"‬ 50437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.