All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E03.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:47,922 --> 00:00:49,883 ‫لقد تفوقت على نفسك يا "غرايس".‬ 3 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 ‫كان طبق الباذنجان بالـ"توفو" مذهلًا.‬ 4 00:00:54,804 --> 00:00:57,182 ‫- ما سرك في صنعه؟‬ ‫- الدجاج.‬ 5 00:00:57,265 --> 00:00:59,642 ‫شكرًا لهذا العشاء الرائع.‬ 6 00:00:59,726 --> 00:01:02,854 ‫بعد أن أنقذتمانا من ملاحقة شركة‬ ‫تأمينكما لنا،‬ 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,564 ‫فهذا أقل ما يمكننا فعله.‬ 8 00:01:04,647 --> 00:01:07,692 ‫لن أشعر بالذنب إذًا لتناولي آخر‬ ‫ما تبقى منه.‬ 9 00:01:07,776 --> 00:01:10,779 ‫لا، كنت أحتفظ به للقطط.‬ 10 00:01:10,862 --> 00:01:14,115 ‫{\an8}- ليس لدينا قطط.‬ ‫- سيكون لدينا لو تركت هذا في الخارج.‬ 11 00:01:14,657 --> 00:01:16,242 ‫هلّا أستعير شاحنك يا "غرايس"؟‬ 12 00:01:16,326 --> 00:01:18,703 ‫وصل هاتفك إلى 87 بالمئة.‬ 13 00:01:18,787 --> 00:01:20,246 ‫وما خطب شاحن هاتفي؟‬ 14 00:01:20,330 --> 00:01:22,082 ‫شاحن هاتفي هو شاحن هاتفك.‬ 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 ‫{\an8}هلّا أستخدمه بعد أن يفرغ "سول" منه؟‬ 16 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 ‫أنا قادم!‬ 17 00:01:28,755 --> 00:01:29,589 ‫حسنًا...‬ 18 00:01:31,382 --> 00:01:33,176 ‫لا أريد أن أبدو جاحدة،‬ 19 00:01:33,259 --> 00:01:36,763 ‫{\an8}لكن ألا تظن أن عليك أن تغسل هذا الطاجن‬ ‫يا "روبرت"؟‬ 20 00:01:36,846 --> 00:01:39,390 ‫{\an8}لطالما كنت تعيدين غسل الأطباق حين أغسلها،‬ 21 00:01:39,474 --> 00:01:41,893 ‫{\an8}فرأيت أن أتجاوز تلك الخطوة فحسب.‬ 22 00:01:41,976 --> 00:01:44,521 ‫ألا يُفترض أن المثليين أمثالكم‬ ‫يحبون النظام؟‬ 23 00:01:44,604 --> 00:01:46,481 ‫عندما يقدم أحدهم وجبة بدافع الشكر،‬ 24 00:01:46,564 --> 00:01:49,234 ‫فيجب أن يتضمن "الشكر" عملية التنظيف.‬ 25 00:01:49,317 --> 00:01:52,570 ‫لقد قمنا بالتنظيف. هذه عملية جديدة تمامًا.‬ 26 00:01:52,654 --> 00:01:54,572 ‫{\an8}حسنًا. سأغسله.‬ 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 ‫{\an8}شكرًا لك.‬ 28 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 ‫{\an8}سأتركه مغمورًا بالمياه.‬ 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 ‫"بعد مضي شهر"‬ 30 00:02:11,881 --> 00:02:13,967 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 31 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 ‫لقد دس طبقًا آخر تحت الطاجن.‬ 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,557 ‫- تحلي بالقوة.‬ ‫- شطفة واحدة فقط.‬ 33 00:02:20,640 --> 00:02:23,184 ‫{\an8}- اسمحي لي بذلك فقط.‬ ‫- لا. هكذا يبدأ الأمر.‬ 34 00:02:23,268 --> 00:02:24,727 ‫{\an8}بشطفة واحدة فقط.‬ 35 00:02:24,811 --> 00:02:26,896 ‫{\an8}وقبل أن تلاحظي، ستليها شطفة أخرى.‬ 36 00:02:26,980 --> 00:02:30,692 ‫{\an8}ثم تتوالى الشطفات في جميع الأرجاء.‬ 37 00:02:31,276 --> 00:02:33,486 ‫{\an8}وكأنك تنشدين أغنية أطفال بذيئة.‬ 38 00:02:36,030 --> 00:02:37,949 ‫يا إلهي يا "غرايس". لا تهلعي.‬ 39 00:02:38,700 --> 00:02:41,286 ‫لكنك عجوز. جذور شعرك ظاهرة.‬ 40 00:02:41,369 --> 00:02:42,287 ‫نعم يا "فرانكي".‬ 41 00:02:42,370 --> 00:02:45,081 ‫هذا ما يحدث عندما تتوقفين عن صبغ شعرك.‬ 42 00:02:45,165 --> 00:02:47,250 ‫{\an8}يا له من تصرف يشبه "فرانكي بيرغستين".‬ 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 ‫ألست "غرايس هانسون"؟‬ 44 00:02:49,502 --> 00:02:51,004 ‫{\an8}هذا ما أقصده بالضبط.‬ 45 00:02:51,087 --> 00:02:52,589 ‫{\an8}هذه شخصيتي الحقيقية.‬ 46 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 ‫منذ متى؟‬ 47 00:02:54,007 --> 00:02:58,344 ‫{\an8}منذ توقفت عن السماح للون شعري‬ ‫بأن يملي عليّ شعوري تجاه عمري.‬ 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,179 ‫ألن تقومي بشد وجهك أيضًا إذًا؟‬ 49 00:03:01,222 --> 00:03:02,056 ‫سأقرر لاحقًا.‬ 50 00:03:04,434 --> 00:03:05,685 ‫رباه.‬ 51 00:03:05,768 --> 00:03:11,566 ‫{\an8}وصلت بطارية هاتفي إلى 4 بالمئة.‬ ‫ذلك الأحمق الجاحد فصله من الشاحن.‬ 52 00:03:11,649 --> 00:03:13,610 ‫{\an8}لنر إن كان سيغسل هذا.‬ 53 00:03:16,154 --> 00:03:19,449 ‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة إذًا؟‬ ‫- إلى مكان سعادتي.‬ 54 00:03:19,532 --> 00:03:20,366 ‫{\an8}السجن.‬ 55 00:03:20,450 --> 00:03:23,786 ‫{\an8}أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه‬ ‫والذي يهرب إلى داخل السجن.‬ 56 00:03:23,870 --> 00:03:24,704 ‫{\an8}أنا أحب السجن.‬ 57 00:03:24,787 --> 00:03:27,123 ‫{\an8}لقد غير علاقتي بـ"نيك" تمامًا.‬ 58 00:03:27,206 --> 00:03:29,834 ‫{\an8}فهو يسعد دائمًا لرؤيتي، وإن بدأ يزعجني،‬ 59 00:03:29,918 --> 00:03:33,129 ‫{\an8}أصيح "يا حارس!" فحسب،‬ ‫فيأتون ليأخذوه بعيدًا.‬ 60 00:03:33,212 --> 00:03:36,174 ‫أتساءل إن كان هذا سيجدي نفعًا‬ ‫مع "روبرت" و"سول".‬ 61 00:03:36,257 --> 00:03:37,258 ‫يا حارس!‬ 62 00:03:40,178 --> 00:03:41,221 ‫أعرف يا أبي.‬ 63 00:03:41,763 --> 00:03:42,680 ‫إنه مروع يا أبي.‬ 64 00:03:44,307 --> 00:03:47,560 ‫سأتحدث إليك بشأنه بعد 20 دقيقة‬ ‫عندما تعاود الاتصال بي يا أبي.‬ 65 00:03:49,395 --> 00:03:50,480 ‫إلى من تتحدث؟‬ 66 00:03:51,314 --> 00:03:55,193 ‫يتصل مرتين كل ساعة ليتذمر من أمي.‬ 67 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 ‫ثم تتصل هي بي، وعندما تفرغ من حديثها،‬ 68 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 ‫- يكون موعد اتصاله التالي قد حان.‬ ‫- أتعرف؟‬ 69 00:03:59,739 --> 00:04:02,367 ‫قالت الطبيبة إن التوتر يثير التهاب الجلد.‬ 70 00:04:02,951 --> 00:04:08,539 ‫- يجب أن تكف عن الرد على هاتفك.‬ ‫- أعرف ذلك. وجدتها.‬ 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,543 ‫سنفاجئهما بفطور "ويفل وافل" المتأخر.‬ 72 00:04:12,627 --> 00:04:13,544 ‫"ويفل وافل" ماذا؟‬ 73 00:04:13,628 --> 00:04:16,589 ‫فطور "ويفل وافل" المتأخر عادة عتيقة‬ ‫لآل "بيرغستين" و"هانسون"‬ 74 00:04:16,673 --> 00:04:18,341 ‫من أواخر التسعينيات.‬ 75 00:04:18,424 --> 00:04:21,427 ‫تحظى عائلتك بفطور متأخر‬ ‫أكثر من أي عائلة أخرى.‬ 76 00:04:21,511 --> 00:04:23,763 ‫فطور "ويفل وافل" المتأخر‬ ‫ليس كأي فطور متأخر.‬ 77 00:04:23,846 --> 00:04:26,641 ‫يتناول الجميع قدر هائل من الشراب المحلى،‬ ‫حتى يتذكروا‬ 78 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 ‫كم يحبون بعضهم البعض، وتنتهي الخصومات،‬ 79 00:04:28,977 --> 00:04:30,728 ‫ويكف الجميع عن الاتصال بـ"باد".‬ 80 00:04:36,317 --> 00:04:37,151 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 81 00:04:38,653 --> 00:04:39,779 ‫أعرف يا أمي.‬ 82 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 ‫إنه مروع يا أمي.‬ 83 00:04:43,491 --> 00:04:44,784 ‫ذلك المنزل الأخير.‬ 84 00:04:45,368 --> 00:04:46,411 ‫إنه المنشود.‬ 85 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 ‫إنه مثل منزل فيلم "آب"، صحيح؟‬ 86 00:04:48,788 --> 00:04:52,250 ‫وذلك المطبخ الأخضر قديم الطراز‬ ‫والسياج الخشبي،‬ 87 00:04:52,333 --> 00:04:54,627 ‫والباب الأمامي الأصفر؟‬ 88 00:04:55,378 --> 00:04:57,088 ‫تعرف أن اللون الأصفر للسعداء.‬ 89 00:04:57,171 --> 00:04:59,716 ‫كما توجد مدرستان في الحي.‬ 90 00:04:59,799 --> 00:05:01,467 ‫تعرف ماذا يعني ذلك، صحيح؟‬ 91 00:05:01,551 --> 00:05:03,469 ‫- متحرشين.‬ ‫- عائلات.‬ 92 00:05:03,553 --> 00:05:06,472 ‫بحقك يا "بريانا".‬ ‫اسمعي، لقد أحببت ذلك المنزل.‬ 93 00:05:06,556 --> 00:05:08,516 ‫وأنت ترفضين كل شيء.‬ 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,144 ‫- هل نبحث عن منزل حقًا أم لا؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:05:11,227 --> 00:05:15,148 ‫لكنني لا أريد العيش في مكان يوجد فيه جيران‬ 96 00:05:15,231 --> 00:05:19,652 ‫وأرصفة وسعاة بريد و...‬ 97 00:05:19,736 --> 00:05:21,112 ‫جيران.‬ 98 00:05:21,195 --> 00:05:22,363 ‫أتعنين كمخبأ؟‬ 99 00:05:22,447 --> 00:05:24,032 ‫هذا يبدو لطيفًا، أليس كذلك؟‬ 100 00:05:24,115 --> 00:05:25,074 ‫كلا.‬ 101 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 ‫أحب التحدث إلى "فريد".‬ 102 00:05:28,536 --> 00:05:30,580 ‫- من هو "فريد"؟‬ ‫- إنه ساعي البريد.‬ 103 00:05:30,663 --> 00:05:33,374 ‫- الذي يرتدي سراويل قصيرة وقبعة سفاري؟‬ ‫- رباه.‬ 104 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 ‫لا أعرف كيف أشرح لك هذا يا "بريانا"،‬ 105 00:05:35,543 --> 00:05:39,505 ‫لكن بغض النظر عن موقع سكننا الجديد،‬ ‫سيقوم أحدهم بتوصيل بريدنا.‬ 106 00:05:39,589 --> 00:05:40,465 ‫لذا...‬ 107 00:05:40,548 --> 00:05:43,468 ‫هلّا تعودين إلى ذلك المنزل من فضلك‬ ‫بعد الفطور المتأخر‬ 108 00:05:43,551 --> 00:05:45,053 ‫لتلقي عليه نظرة أخرى؟‬ 109 00:05:47,013 --> 00:05:48,848 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 110 00:05:49,849 --> 00:05:51,851 ‫لو طلبت من "فريد" أن يرتدي سروالًا.‬ 111 00:05:55,855 --> 00:05:58,649 ‫ماذا يحدث؟‬ 112 00:05:58,733 --> 00:06:00,860 ‫أين حلقات مسلسل "راي دونوفان" الخاصة بي؟‬ 113 00:06:01,444 --> 00:06:03,780 ‫كانت مساحة التخزين قد امتلأت، فقمت بمحوها.‬ 114 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 ‫لا ينبغي لك القيام بالمحو،‬ ‫فتلك مهمة "راي"!‬ 115 00:06:07,075 --> 00:06:09,452 ‫وكف عن تناول حلوى "أبا زابا" الخاصة بي.‬ 116 00:06:09,535 --> 00:06:10,703 ‫لديك 8 ملايين صندوق.‬ 117 00:06:10,787 --> 00:06:14,624 ‫إن كنت تريد منها، فارتدي زيًا تنكريًا‬ ‫وتعال إلي يوم 31 أكتوبر.‬ 118 00:06:16,584 --> 00:06:19,337 ‫لا! أوقف ذلك الكلب!‬ 119 00:06:20,379 --> 00:06:21,881 ‫يا لك من كلب قوي!‬ 120 00:06:21,964 --> 00:06:24,509 ‫هذا حذاء "جيري غارسيا" الخاص بي!‬ 121 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 ‫"فرانكي"، لقد عدت من السجن.‬ 122 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 ‫"أنهالتن"!‬ 123 00:06:29,972 --> 00:06:33,559 ‫ضع إصبعك في مؤخرته.‬ ‫إن فعلت ذلك، سيفتح فمه.‬ 124 00:06:33,643 --> 00:06:36,562 ‫ما سيفتح خلاف ذلك هو ما يقلقني.‬ 125 00:06:37,063 --> 00:06:41,609 ‫"روبرت"، لماذا توجد جائزتك المسرحية‬ ‫الحقيرة في مكان سفينتي؟‬ 126 00:06:41,692 --> 00:06:46,114 ‫"غرايس"، جائزة "تابي" من أهم‬ ‫الجوائز المسرحية.‬ 127 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 ‫- إنها حذاء ملوّن.‬ ‫- تشعرين بالغيرة فحسب.‬ 128 00:06:48,658 --> 00:06:49,742 ‫هل فزت بجائزة قط؟‬ 129 00:06:49,826 --> 00:06:50,743 ‫هذا المنزل.‬ 130 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 ‫- افعل شيئًا!‬ ‫- هل يريد "كارل" الحلوى؟‬ 131 00:06:53,287 --> 00:06:55,289 ‫- "روبرت" يريد الحلوى.‬ ‫- أعطه حذاءك.‬ 132 00:06:55,373 --> 00:06:56,624 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 133 00:06:56,707 --> 00:07:00,378 ‫- هذا أفضل حذاء "هاراتشي" لدي.‬ ‫- بحق السماء. أعطه هذا.‬ 134 00:07:00,461 --> 00:07:01,921 ‫"غرايس"، لا!‬ 135 00:07:02,004 --> 00:07:03,464 ‫- مفاجأة!‬ ‫- هاتها!‬ 136 00:07:03,548 --> 00:07:05,299 ‫لا! جائزة "تابي" الخاصة بي!‬ 137 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 138 00:07:07,135 --> 00:07:08,594 ‫عد إلى هنا!‬ 139 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 ‫يا رفاق، ماذا يحدث؟‬ 140 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 ‫- ماذا أتى بكم بحق السماء؟‬ ‫- لقد أحضرنا الفطور المتأخر.‬ 141 00:07:13,432 --> 00:07:15,309 ‫اتركوه في المطبخ في طريق خروجكم.‬ 142 00:07:15,393 --> 00:07:17,728 ‫"باد"، حسنًا، لنستمع إلى والدتك.‬ 143 00:07:17,812 --> 00:07:21,065 ‫أستمع إلى تذمرها طوال اليوم.‬ ‫هذا سبب مجيئنا.‬ 144 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 ‫يتعلق اليوم بالعائلة.‬ 145 00:07:23,401 --> 00:07:25,403 ‫مهلًا، أفلحت حيلة المؤخرة.‬ 146 00:07:30,575 --> 00:07:34,454 ‫هل سيمانع أحد لو غسلت هذا الطبق‬ ‫أو أجريت اتصالًا؟‬ 147 00:07:34,537 --> 00:07:37,457 ‫لا. طلبت مني أمي ألا أدع أحدًا‬ ‫يمس ذلك الطبق،‬ 148 00:07:37,540 --> 00:07:39,959 ‫- وإلا ستلقي بلعنة عليك.‬ ‫- وهي قوية.‬ 149 00:07:40,042 --> 00:07:41,294 ‫لقد حولتني إلى متنمرة.‬ 150 00:07:41,377 --> 00:07:43,921 ‫لأنني حديث العهد، ما تاريخ‬ 151 00:07:44,005 --> 00:07:46,549 ‫- فطور "ويفل وافل" المتأخر؟‬ ‫- هذا سؤال جيد يا "باري"،‬ 152 00:07:46,632 --> 00:07:49,093 ‫- وشكرًا لاهتمامك.‬ ‫- كف عن الاهتمام.‬ 153 00:07:49,760 --> 00:07:53,890 ‫بدأ التقليد في صغرنا.‬ ‫كنا نتناول فطائر الـ"وافل" معًا،‬ 154 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 ‫ثم نلعب كلنا كرة "ويفل" على الشاطئ.‬ 155 00:07:56,225 --> 00:08:00,938 ‫لكن في الشوط الثالث من المباراة الأولى،‬ ‫ضربت أمي أمهما بطريق الخطأ‬ 156 00:08:01,022 --> 00:08:02,607 ‫على رأسها بمضرب كرة الـ"ويفل".‬ 157 00:08:03,566 --> 00:08:05,943 ‫- كانت كارثة.‬ ‫- لم تكن كذلك.‬ 158 00:08:06,027 --> 00:08:08,696 ‫كان المضرب خفيف الوزن وعمامة أمي سميكة.‬ 159 00:08:09,363 --> 00:08:11,157 ‫ألن نلعب كرة "ويفل" إذًا؟‬ 160 00:08:11,657 --> 00:08:13,993 ‫لم يعد "ويفل وافل" يتعلق بكرة "ويفل"‬ ‫يا "باري".‬ 161 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 ‫لماذا أحضرت حذائي الرياضي؟‬ 162 00:08:15,369 --> 00:08:18,539 ‫ما يهم هو أنك أحضرت حماستك.‬ 163 00:08:19,123 --> 00:08:20,333 ‫وسنحتاج إليها.‬ 164 00:08:20,833 --> 00:08:24,921 ‫لأن الهدف من اليوم هو دعم بعضنا البعض.‬ 165 00:08:25,004 --> 00:08:27,381 ‫وتخلصي من تذمر الجميع.‬ 166 00:08:27,465 --> 00:08:30,801 ‫أنا محتارة. لماذا تناولت العائلتان‬ ‫الفطور المتأخر إن كانت "غرايس" و"فرانكي"‬ 167 00:08:30,885 --> 00:08:33,721 ‫- تكرهان بعضهما البعض حينها؟‬ ‫- أراد الوالدان أن نكون معًا‬ 168 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 ‫ليوم أحد واحد في الشهر على الأقل،‬ ‫ليتمكنا بعد الفطور‬ 169 00:08:36,098 --> 00:08:38,267 ‫من العمل على نماذج الطائرات معًا.‬ 170 00:08:38,351 --> 00:08:39,519 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 171 00:08:39,602 --> 00:08:41,437 ‫- هل عملت معهما في ذلك قط؟‬ ‫- كلا.‬ 172 00:08:41,938 --> 00:08:44,690 ‫في الواقع، لم أر حتى نموذجًا لطائرة.‬ 173 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 ‫كانا يمارسان الجنس.‬ 174 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 ‫هل يجب أن أشرح كل شيء؟‬ 175 00:08:51,447 --> 00:08:52,823 ‫هل توجد فطائر "وافل" حتى؟‬ 176 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‫مرحبًا.‬ 177 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 ‫- مرحباً يا أبي.‬ ‫- ها هي.‬ 178 00:09:01,082 --> 00:09:02,750 ‫فتاتي المفضلة الجديدة.‬ 179 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 ‫مع أحد أبنائي.‬ 180 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 ‫ابنك المفضل.‬ 181 00:09:08,130 --> 00:09:10,174 ‫ابني الأبيض المفضل.‬ 182 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 ‫مرحباً يا "كايوتي".‬ 183 00:09:12,343 --> 00:09:13,511 ‫مرحبًا يا حبيبة "باد" السابقة.‬ 184 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 ‫مرحبًا يا "ريانا".‬ 185 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 ‫أحسنت.‬ 186 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 ‫يقدر اللاعب البارع نظيره.‬ 187 00:09:20,017 --> 00:09:22,895 ‫أخبراني إذًا: هل حصلتما على المنزل؟‬ 188 00:09:22,979 --> 00:09:25,606 ‫- أي منزل؟‬ ‫- لا أهمية لذلك. لقد خسرناه.‬ 189 00:09:25,690 --> 00:09:26,774 ‫لقد كان مثاليًا.‬ 190 00:09:27,358 --> 00:09:32,780 ‫كان كوخًا صغيرًا بممشى حجري لطيف‬ ‫وسياج خشبي.‬ 191 00:09:34,532 --> 00:09:36,909 ‫- أنا آسف. أنا...‬ ‫- أحضر له بعض المناديل‬ 192 00:09:36,993 --> 00:09:39,579 ‫- قبل أن يستخدم الـ"وافل".‬ ‫- أحسبني استنفدت المناديل‬ 193 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 ‫لأنظف إصبعي، لكنني سأتحقق.‬ 194 00:09:42,498 --> 00:09:46,794 ‫إنه لأمر مؤسف جدًا فيما يخص المنزل.‬ 195 00:09:46,877 --> 00:09:52,925 ‫لكنكما تعرفان المقولة، عندما يُغلق باب،‬ ‫يُفتح باب أصفر محله.‬ 196 00:09:53,009 --> 00:09:54,594 ‫لا أظن أن هذه مقولة صحيحة.‬ 197 00:09:54,677 --> 00:09:55,970 ‫لا، إنها محقة.‬ 198 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 ‫انظرا.‬ 199 00:09:59,098 --> 00:10:01,726 ‫رباه، إنه رائع.‬ 200 00:10:01,809 --> 00:10:04,437 ‫- هل ستحاولان شرائه؟‬ ‫- كم أتمنى ذلك.‬ 201 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 ‫- إنه لا يعجب "باري".‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 202 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 ‫- إنه مثل منزل فيلم "آب".‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 203 00:10:09,817 --> 00:10:11,736 ‫ولديه سياج خشبي كذلك.‬ 204 00:10:11,819 --> 00:10:13,738 ‫تعرفان "باري". إنه يكره السياج.‬ 205 00:10:14,614 --> 00:10:15,531 ‫بأي حال.‬ 206 00:10:15,615 --> 00:10:17,283 ‫سأبعث إليكما بإعلانه.‬ 207 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 ‫لكن لا تذكرا ذلك خلال تناولنا الطعام.‬ 208 00:10:20,703 --> 00:10:25,082 ‫إن ظللت أتحدث عنه،‬ ‫فلن يكون "كايوتي" الوحيد الذي يبكي.‬ 209 00:10:35,343 --> 00:10:37,261 ‫أنا سعيد لأننا مجتمعين معًا.‬ 210 00:10:37,345 --> 00:10:39,972 ‫ومستاء قليلًا لأن "مالوري"‬ ‫لم تشاركنا عبر "سكايب"‬ 211 00:10:40,056 --> 00:10:41,265 ‫من "سان فرانسيسكو"، لكن...‬ 212 00:10:41,349 --> 00:10:43,309 ‫لم أعرف أن المشاركة عبر "سكايب" ممكنة.‬ 213 00:10:43,392 --> 00:10:44,602 ‫ها نحن هنا.‬ 214 00:10:44,685 --> 00:10:50,316 ‫إنه أول فطور "ويفل وافل" متأخر لنا‬ ‫منذ أقمنا آخر فطور "ويفل وافل" متأخر لنا.‬ 215 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 ‫من يريد أن يخبرنا بذكرى "ويفل وافل"‬ ‫المفضلة لديه؟‬ 216 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 ‫هذه المفضلة لدي، حتى الآن.‬ 217 00:10:57,323 --> 00:11:01,535 ‫هيا، جميعكم، الذكريات! لا تخجلوا.‬ 218 00:11:01,619 --> 00:11:02,620 ‫أمي؟‬ 219 00:11:02,703 --> 00:11:04,497 ‫لا أتذكر شيئًا.‬ 220 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 ‫- أمي، أرجوك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 221 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 ‫أتذكر عندما كاد "روبرت"‬ ‫أن يختنق بسبب فاكهة كيوي‬ 222 00:11:10,002 --> 00:11:13,130 ‫وكان على "غرايس" أن تنقذه‬ ‫بمناورة "هيمليك" بإلقائه من فوق مقعد.‬ 223 00:11:13,214 --> 00:11:14,382 ‫وكسرت ضلعي.‬ 224 00:11:14,465 --> 00:11:15,925 ‫وكسرت مقعدي.‬ 225 00:11:16,008 --> 00:11:17,843 ‫إنها ذكرى لا تُنسى.‬ 226 00:11:17,927 --> 00:11:20,221 ‫- لدي ذكرى مضحكة.‬ ‫- لا، ليست لديك.‬ 227 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 ‫لا، ليس لديك.‬ 228 00:11:21,472 --> 00:11:22,556 ‫بل لدي بالتأكيد.‬ 229 00:11:22,640 --> 00:11:25,976 ‫أتذكرون عندما حاول طائر النورس‬ ‫أن يهاجم حاجبي أبي؟‬ 230 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 ‫كان ذلك مضحكًا.‬ 231 00:11:27,728 --> 00:11:30,773 ‫- أرأيتم؟ لقد ضحكت "غرايس".‬ ‫- دائمًا ما تضحك "غرايس" لآلامي.‬ 232 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 ‫من أيضًا؟‬ 233 00:11:33,567 --> 00:11:35,611 ‫حسنًا، أنا مجددًا.‬ 234 00:11:35,694 --> 00:11:39,156 ‫نعم، أتتذكرون عندما كان "كايوتي"‬ ‫منتشيًا جدًا‬ 235 00:11:39,240 --> 00:11:41,117 ‫ووضع يديه في مزيج فطائر الـ"وافل"؟‬ 236 00:11:42,034 --> 00:11:44,787 ‫أتتذكرون عندما كان "كايوتي" منتشيًا جدًا‬ 237 00:11:44,870 --> 00:11:47,415 ‫وذهب إلى المنزل الخطأ والتهم فطائرهم.‬ 238 00:11:47,998 --> 00:11:51,043 ‫أتتذكرون عندما انفجر الحوت‬ 239 00:11:51,127 --> 00:11:53,754 ‫واكتسى "كايوتي" بقطع الدهن؟‬ 240 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 ‫لا أتذكر أيًا من ذلك.‬ 241 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 ‫لأنك كنت منتشيًا جدًا على الأرجح.‬ 242 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 ‫- أتذكر عندما قتلت "غرايس"...‬ ‫- "روبرت"!‬ 243 00:12:04,849 --> 00:12:05,766 ‫روح "باد".‬ 244 00:12:06,517 --> 00:12:09,979 ‫- ألا يحدث ذلك في كل وجبة فطور؟‬ ‫- أحظى بروح لا تُقهر.‬ 245 00:12:10,062 --> 00:12:11,772 ‫- اسألوا "أليسون".‬ ‫- إنه بارع في الفراش.‬ 246 00:12:11,856 --> 00:12:12,857 ‫أسمعت يا "غرايس"؟‬ 247 00:12:12,940 --> 00:12:16,735 ‫مهلًا. هلّا نعود إلى قصة "أمي قتلت شيئًا"؟‬ 248 00:12:16,819 --> 00:12:19,947 ‫- سأقتل هذا الحوار الآن.‬ ‫- كان يجب أن تكون حاضرة.‬ 249 00:12:20,030 --> 00:12:22,283 ‫هذا غير عادل. أنت بدأت بالقصة.‬ 250 00:12:22,366 --> 00:12:23,659 ‫نعم، أخبرنا بها.‬ 251 00:12:26,162 --> 00:12:27,955 ‫لقد مر زمن طويل،‬ 252 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 ‫وهناك قانون للتقادم، أليس كذلك؟‬ 253 00:12:30,416 --> 00:12:31,333 ‫يا إلهي.‬ 254 00:12:31,417 --> 00:12:34,503 ‫أنا أستمع بانتباه شديد.‬ 255 00:12:35,337 --> 00:12:37,506 ‫لقد كان ذلك قبل 25 سنة على الأقل.‬ 256 00:12:37,590 --> 00:12:39,133 ‫لم يكن شيئًا يُذكر.‬ 257 00:12:39,216 --> 00:12:41,260 ‫- مجرد واقعة بسيطة.‬ ‫- حادث.‬ 258 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 ‫مجرد حادث بسيط.‬ 259 00:12:43,012 --> 00:12:48,601 ‫بدأ الأمر عندما جئنا إلى المنزل الشاطئي‬ ‫في ذلك اليوم‬ 260 00:12:48,684 --> 00:12:52,980 ‫وخطت "غرايس" في براز "أرنب (باد)".‬ 261 00:12:54,690 --> 00:12:55,816 ‫لم يكن أمرًا ذا أهمية.‬ 262 00:12:56,442 --> 00:13:03,115 ‫أيها الأرنب الغبي اللعين المقزز‬ ‫الذي يتبرز في كل مكان!‬ 263 00:13:07,661 --> 00:13:10,623 ‫"روبرت"!‬ 264 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 ‫يا إلهي يا "غرايس".‬ 265 00:13:16,128 --> 00:13:17,546 ‫ماذا فعلت؟‬ 266 00:13:17,630 --> 00:13:19,715 ‫هل أنت قتلت "أرنب (باد)"؟‬ 267 00:13:19,798 --> 00:13:21,800 ‫لقد صرخت به...‬ 268 00:13:22,384 --> 00:13:24,136 ‫- قليلًا.‬ ‫- أنت صرخت عليه حتى الموت.‬ 269 00:13:24,220 --> 00:13:26,889 ‫- أيمكن أن تصيح على شيء حتى الموت؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 270 00:13:26,972 --> 00:13:29,016 ‫- فما زال أبي حيًا.‬ ‫- لا، إنها حقيقة.‬ 271 00:13:29,099 --> 00:13:30,476 ‫فقدت طائرًا هكذا.‬ 272 00:13:31,352 --> 00:13:32,853 ‫أفتقدك يا "تشيك جاغر".‬ 273 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 ‫أنت قاتلة يا "غرايس".‬ 274 00:13:36,190 --> 00:13:38,567 ‫- يا حارس!‬ ‫- يداك ملوثتان أيضًا.‬ 275 00:13:40,110 --> 00:13:42,196 ‫لقد كذبت عليّ بشأن ما حدث لـ"أرنب (باد)".‬ 276 00:13:42,279 --> 00:13:45,241 ‫لم نجد الأرنب.‬ ‫وكان علينا أن نقول لك شيئًا.‬ 277 00:13:45,324 --> 00:13:49,912 ‫"باد"، كما يجب أن تعرف‬ ‫أنك لست ابنهما البيولوجي.‬ 278 00:13:50,704 --> 00:13:54,375 ‫قلت لي إن قدراتي السحرية جعلت‬ ‫ذلك الأرنب يختفي.‬ 279 00:13:54,458 --> 00:13:55,960 ‫أنا الذي جعل الأرنب يختفي.‬ 280 00:14:03,175 --> 00:14:04,802 ‫لا إدانة بلا جثة.‬ 281 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 ‫- ماذا فعلت...؟‬ ‫- يكفي القول إن من حسن الحظ أن المد مرتفع.‬ 282 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 ‫بحثنا عن ذلك الأرنب المسكين طوال اليوم.‬ 283 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 ‫- وقد ساعدتنا.‬ ‫- كان يجب أن أتقمص الدور.‬ 284 00:14:15,980 --> 00:14:16,855 ‫أنا ممثل.‬ 285 00:14:16,939 --> 00:14:18,983 ‫نعم أنت مثل "جيسيكا تشاستين".‬ 286 00:14:19,066 --> 00:14:23,571 ‫وأنت، ظللت صامتة ونحن نكذب على ابننا.‬ 287 00:14:23,654 --> 00:14:25,614 ‫هذه ليست غلطتنا. بل غلطتكما.‬ 288 00:14:25,698 --> 00:14:29,118 ‫لم نطلب منكما أن تجعلا ابنكما‬ ‫يظن أنه "ديفيد كوبرفيلد".‬ 289 00:14:29,201 --> 00:14:33,789 ‫كان بحاجة إلى ما يملأ الفراغ‬ ‫بعد أن طُرد من فريق التشجيع.‬ 290 00:14:33,873 --> 00:14:35,791 ‫فلتجربي أن تكوني في قاعدة الهرم.‬ 291 00:14:35,875 --> 00:14:40,004 ‫لا أصدق أنكما بعد كل هذه السنوات،‬ ‫لم تعترفا بالأمر قط.‬ 292 00:14:40,087 --> 00:14:43,007 ‫دفاعًا عن نفسي، لم أرغب في ذلك قط.‬ 293 00:14:43,841 --> 00:14:46,510 ‫أهذه هو الاجتماع الذي كنت تتوق له؟‬ 294 00:14:47,011 --> 00:14:49,805 ‫مهلًا، عندما عدنا إلى المنزل الشاطئي‬ ‫في ذلك اليوم،‬ 295 00:14:49,889 --> 00:14:51,724 ‫لم تكونا قد وصلتما بعد.‬ 296 00:14:52,349 --> 00:14:55,644 ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫- دعك من الأمر يا "سول".‬ 297 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 ‫الأمر ليس مهمًا وكأنه مؤامرة القرن.‬ 298 00:14:59,398 --> 00:15:02,693 ‫ما نحتاج إليه هنا هو مؤامرة القرن.‬ 299 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 ‫وجدتها.‬ 300 00:15:06,447 --> 00:15:07,948 ‫أعطني براز الأرنب.‬ 301 00:15:08,032 --> 00:15:08,866 ‫ماذا؟‬ 302 00:15:10,409 --> 00:15:12,494 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ لقد نظفته للتو.‬ 303 00:15:12,578 --> 00:15:15,164 ‫أجعل الأمر يبدو وكأن "أرنب (باد)" قد هرب.‬ 304 00:15:15,247 --> 00:15:17,124 ‫في هذه الحالة، يشكرك قلبي‬ 305 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 ‫لتركك أثرًا من البراز عبر أرجاء منزلي،‬ 306 00:15:19,960 --> 00:15:21,712 ‫لكن يرفض فمي أن يشكرك.‬ 307 00:15:24,340 --> 00:15:27,426 ‫حسنًا، يجب أن نرحل من هنا سريعًا‬ ‫قبل أن يعودوا.‬ 308 00:15:27,509 --> 00:15:29,637 ‫- نعم.‬ ‫- يجب أن ننفصل ثم نتقابل‬ 309 00:15:29,720 --> 00:15:31,597 ‫في "ستاربكس" لنتفق على قصتنا.‬ 310 00:15:31,680 --> 00:15:34,308 ‫- لقد جئنا بسيارة واحدة.‬ ‫- سيري أنت.‬ 311 00:15:36,435 --> 00:15:39,688 ‫إذًا بقيتما في "ستاربكس" حتى تأكدتما‬ ‫من عودتنا‬ 312 00:15:39,772 --> 00:15:40,898 ‫إلى المنزل الشاطئي.‬ 313 00:15:40,981 --> 00:15:44,902 ‫ثم جئتما بعدنا لتظهرا بمظهر الأبرياء.‬ 314 00:15:44,985 --> 00:15:48,197 ‫- عبقرية، أليست كذلك؟‬ ‫- هذا أسوأ من "ووترغيت".‬ 315 00:15:48,280 --> 00:15:49,490 ‫التعمد.‬ 316 00:15:49,573 --> 00:15:52,493 ‫- التخطيط.‬ ‫- ولم تحضرا لنا قهوة حتى.‬ 317 00:15:52,576 --> 00:15:58,123 ‫- يجب أن أقول إنني مصدوم بشدة.‬ ‫- هل يكون الفطور العائلي هكذا دائمًا؟‬ 318 00:15:58,207 --> 00:16:00,000 ‫بحسب خبرتي، أجل.‬ 319 00:16:00,084 --> 00:16:02,127 ‫- كف عن الحكاك.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 320 00:16:02,920 --> 00:16:05,005 ‫قلت لكل فتاة التقيت بها حتى بلغت 25 عامًا‬ 321 00:16:05,089 --> 00:16:06,882 ‫إنني جعلت أرنبًا يختفي بالفعل.‬ 322 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 ‫في الواقع، كان عمرك 33 عامًا‬ ‫عندما أخبرتني بذلك.‬ 323 00:16:10,928 --> 00:16:13,472 ‫غيرت هذه الأكذوبة مسار حياتي بأكملها.‬ 324 00:16:13,555 --> 00:16:16,850 ‫لم أذهب إلى مخيم السحر إلا لظني أنني أحظى‬ 325 00:16:16,934 --> 00:16:19,228 ‫بموهبة فذة. لكنني لم أكن متحمسًا له.‬ 326 00:16:19,311 --> 00:16:22,231 ‫أردت الذهاب إلى مخيم العروض الهزلية‬ ‫كباقي الأطفال الرائعين.‬ 327 00:16:22,314 --> 00:16:24,942 ‫من الناحية الإيجابية، أنت أصبحت محامي طلاق‬ ‫ناجح جدًا.‬ 328 00:16:25,025 --> 00:16:27,903 ‫يا للروعة. أصبحت أتسبب في بكاء الناس‬ ‫بدلًا من الضحك.‬ 329 00:16:27,987 --> 00:16:29,196 ‫أنا أضحك عليك.‬ 330 00:16:29,279 --> 00:16:33,200 ‫صديقي الأقل إضحاكًا مني، "جون ملاني"،‬ ‫ذهب إلى المخيم الهزلي،‬ 331 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 ‫- وانظروا إلى ما وصل إليه الآن.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 332 00:16:35,619 --> 00:16:37,037 ‫ما فعلناه كان خطأ.‬ 333 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 ‫ولا توجد أعذار.‬ 334 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 ‫لكن لدي عذر.‬ 335 00:16:41,625 --> 00:16:44,837 ‫كان لدي و"روبرت" يوم واحد فقط‬ ‫لنستمتع بالمنزل الشاطئي.‬ 336 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 ‫لماذا كان يومًا واحدًا فقط؟‬ 337 00:16:47,047 --> 00:16:51,218 ‫كان علينا أن نرحل لتقيموا احتفال‬ ‫"مخالا" الضخم الخاص بكم.‬ 338 00:16:51,301 --> 00:16:56,223 ‫ولم نشأ أن نفسد الـ"مهالا" الخاص بكم.‬ ‫أما زلت أنطقها بشكل خاطئ؟‬ 339 00:16:56,306 --> 00:16:58,350 ‫- استخدم أنفك أكثر.‬ ‫- "مخالا".‬ 340 00:16:59,601 --> 00:17:00,602 ‫نعم.‬ 341 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 ‫المعذرة. ما هو "مخالا"؟‬ 342 00:17:04,940 --> 00:17:09,111 ‫- إنه عيد يهودي.‬ ‫- أنا يهودية. لم أسمع به من قبل.‬ 343 00:17:09,194 --> 00:17:13,824 ‫إنه عيد غير شهير يتغير موعده‬ ‫مع التقويم اليهودي.‬ 344 00:17:13,907 --> 00:17:16,618 ‫شعرت بغيرة من "باد" و"كايوتي".‬ ‫كان موعده يتصادف دائمًا‬ 345 00:17:16,702 --> 00:17:19,997 ‫- مع يوم "اختبار اللياقة البدنية الرئاسي".‬ ‫- كما كان يأتي عندما‬ 346 00:17:20,080 --> 00:17:23,250 ‫كان علينا احتساب الضرائب ربع السنوية.‬ ‫ومرة عندما خضعنا لتدقيق.‬ 347 00:17:23,333 --> 00:17:26,754 ‫هذا غريب، لأن "مخالا" كان يصادف‬ ‫يوم عيد ميلادي دائمًا.‬ 348 00:17:26,837 --> 00:17:30,674 ‫بحثت عنه في "غوغل" للتو. ولم يظهر شيء‬ ‫بهذا الاسم إلا حانة في "بورتوريكو".‬ 349 00:17:33,510 --> 00:17:36,597 ‫يا إلهي. لقد اختلقتماه.‬ 350 00:17:36,680 --> 00:17:41,393 ‫لقد اختلقتما عيدًا لتتنصلا من القيام‬ ‫بأشياء معنا لسنوات.‬ 351 00:17:41,477 --> 00:17:44,229 ‫لا، فهذا ليس من شيمنا.‬ 352 00:17:44,313 --> 00:17:47,441 ‫هل تعرف كم عدد القضاة والمحامين المعارضين‬ 353 00:17:47,524 --> 00:17:50,819 ‫- الذين تمنيت لهم عيد "مخالا" سعيدًا؟‬ ‫- سأذهب لأغسل طاجن الباذنجان.‬ 354 00:17:50,903 --> 00:17:51,945 ‫اجلس.‬ 355 00:17:52,529 --> 00:17:55,949 ‫مهلًا. هل تخبراني أن "مخالا" ليس حقيقيًا؟‬ 356 00:17:56,450 --> 00:17:58,160 ‫- إنه عيد الاحتفال بالخبز.‬ ‫- نعم.‬ 357 00:17:58,243 --> 00:18:02,372 ‫كنا نصلي ونضيء الشموع،‬ ‫ثم نفطر بتناول خبز عيد "مخالا".‬ 358 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 ‫حسنًا، نعم. لقد اختلقناه.‬ 359 00:18:05,501 --> 00:18:09,671 ‫- لكن كل العائلات تختلق الأعياد.‬ ‫- لا يوجد عائلات تختلق أعيادًا.‬ 360 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 ‫- بل يوجد.‬ ‫- كلا، لا يوجد.‬ 361 00:18:11,381 --> 00:18:15,844 ‫هذا جنون. لقد رفضت خوض اختبار المحاماة‬ ‫لأنه تزامن مع عيد "مخالا".‬ 362 00:18:15,928 --> 00:18:17,805 ‫لنكن صادقين. لم تكن مستعدًا له.‬ 363 00:18:17,888 --> 00:18:20,057 ‫ألهذا السبب طُردت من المدرسة العبرية؟‬ 364 00:18:20,140 --> 00:18:23,727 ‫- لإصراري على وجود عيد "مخالا"؟‬ ‫- المدرسة العبرية، نعم.‬ 365 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 ‫أما الصف الثالث، فلا.‬ 366 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 ‫يا للعجب.‬ 367 00:18:30,484 --> 00:18:33,821 ‫- يا له من تطور مشوق للأحداث.‬ ‫- لا.‬ 368 00:18:33,904 --> 00:18:36,615 ‫واقعتنا ليست بسوء واقعتكما.‬ 369 00:18:36,698 --> 00:18:40,869 ‫عضوي الذكري!‬ 370 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 ‫تبدو واقعته أسوأ بكثير من واقعتيكما.‬ 371 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل يبدو أنه بخير؟‬ 372 00:18:44,957 --> 00:18:48,794 ‫- عضوه الذكري يؤلمه.‬ ‫- دعكما مني، واصلوا استمتاعكم.‬ 373 00:18:48,877 --> 00:18:51,463 ‫سنعود إلى المنزل. وداعًا جميعًا.‬ 374 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 ‫عليّ الذهاب.‬ 375 00:18:54,591 --> 00:18:57,010 ‫لم لا يؤلمك عضوك الذكري لأتمكن من الرحيل؟‬ 376 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 ‫أعاني من البواسير. أتريدين أن أعلن عن ذلك؟‬ 377 00:18:59,429 --> 00:19:01,014 ‫أتعرف؟ راسلنا سمسار العقارات.‬ 378 00:19:01,098 --> 00:19:03,225 ‫يمكننا أن نعاين المنزل ذا الباب الأصفر.‬ 379 00:19:03,308 --> 00:19:05,060 ‫- إلا إن أردت البقاء.‬ ‫- كلا. لنذهب.‬ 380 00:19:09,148 --> 00:19:12,234 ‫هل أخبرتهما بأمر المنزل؟‬ 381 00:19:12,943 --> 00:19:13,861 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 382 00:19:19,825 --> 00:19:21,785 ‫يا للرجال، ألست محقة؟‬ 383 00:19:37,176 --> 00:19:41,638 ‫لا أحسبه وقتًا ملائمًا لمناقشة‬ ‫من سيقوم بأعمال التنظيف؟‬ 384 00:19:50,147 --> 00:19:53,192 ‫أعلم أنك غاضب، لكنك تعجلت بالمرور‬ ‫عبر إشارة مرور صفراء للتو.‬ 385 00:19:53,275 --> 00:19:55,819 ‫- كما تعجلت أنت بالمرور عبر باب أصفر.‬ ‫- اسمع، أنا آسفة.‬ 386 00:19:55,903 --> 00:19:58,780 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك دون علمك.‬ ‫لكنني كرهت ذلك المنزل.‬ 387 00:19:58,864 --> 00:20:00,657 ‫لقد وعدتني أننا سنعود!‬ 388 00:20:00,741 --> 00:20:01,867 ‫ما يزال بوسعنا فعل ذلك.‬ 389 00:20:01,950 --> 00:20:04,161 ‫أعرف الآن أنك متى قلت إنك متقبلة للأمر،‬ 390 00:20:04,244 --> 00:20:06,163 ‫فأنت تعنين أنك غير متقبلة له حقًا.‬ 391 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 ‫مرحبًا، أنا "بريانا".‬ 392 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 ‫اسمع...‬ 393 00:20:14,880 --> 00:20:18,842 ‫أنا آسفة. لكنني متعلقة جدًا بمنزلي.‬ 394 00:20:18,926 --> 00:20:24,097 ‫لطالما ظننت أنه في يوم ما، بمشيئة الرب،‬ ‫ستعثر السلطات على جثتي هناك.‬ 395 00:20:24,181 --> 00:20:28,352 ‫مرحبًا، أنا "باري"، وألا أستحق أن يُعثر‬ ‫على جثتي في مكان خاص بي أيضًا؟‬ 396 00:20:28,435 --> 00:20:33,941 ‫لكنني أحب الأشياء العصرية،‬ ‫وأنت تحب أي شيء غير جيد.‬ 397 00:20:34,024 --> 00:20:38,195 ‫علينا أن نجد حلًا وسطًا ما بين‬ ‫"أي شيء غير جيد" والعصري.‬ 398 00:20:38,779 --> 00:20:41,156 ‫حسنًا. أستطيع أن أتنازل.‬ 399 00:20:41,240 --> 00:20:44,451 ‫لكنك تدركين أنك لو تنازلت،‬ ‫فلن تحصلي إلا على 95 بالمئة‬ 400 00:20:44,534 --> 00:20:45,661 ‫من رغباتك، أليس كذلك؟‬ 401 00:20:45,744 --> 00:20:46,870 ‫بلى.‬ 402 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 ‫ولا أمانع ذلك.‬ 403 00:20:52,501 --> 00:20:53,335 ‫اسمع...‬ 404 00:20:54,920 --> 00:20:58,590 ‫ما رأيك لو اخترت أنت الحي‬ ‫وانتقيت أنا المنزل؟‬ 405 00:20:59,424 --> 00:21:00,425 ‫هذا يبدو عادلًا.‬ 406 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 ‫اتفقنا.‬ 407 00:21:02,511 --> 00:21:04,554 ‫هذا مرهون بالحي بالطبع.‬ 408 00:21:05,138 --> 00:21:06,098 ‫بالطبع.‬ 409 00:21:10,602 --> 00:21:12,145 ‫أخبري الطبيبة كم يؤلمني.‬ 410 00:21:12,229 --> 00:21:15,649 ‫إنها تعرف. سمعتك تصرخ قائلًا‬ ‫إن قضيبك يحترق.‬ 411 00:21:22,197 --> 00:21:24,908 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 412 00:21:26,034 --> 00:21:29,746 ‫لديّ نبأ سار. ساعدتها الصورة حقًا.‬ ‫سبق لها رؤية مثل هذا من قبل.‬ 413 00:21:30,455 --> 00:21:31,373 ‫وبعد؟‬ 414 00:21:31,456 --> 00:21:34,710 ‫لا يمكنها قول هذا بشكل قانوني‬ ‫لأن عليك أن تخضع لفحص،‬ 415 00:21:34,793 --> 00:21:39,881 ‫لكنها واثقة أن التهابك الجلدي‬ ‫يخنق عضوك الذكري.‬ 416 00:21:41,883 --> 00:21:44,052 ‫- أين النبأ السار؟‬ ‫- يمكن علاجه تمامًا.‬ 417 00:21:44,136 --> 00:21:46,680 ‫- ماذا إذًا؟ هل أحتاج إلى مضاد حيوي؟‬ ‫- ليس ضروريًا.‬ 418 00:21:46,763 --> 00:21:48,390 ‫- مرهم ملطف؟‬ ‫- كلا.‬ 419 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 ‫إذًا ماذا أفعل يا "أليسون"؟‬ 420 00:21:50,517 --> 00:21:52,519 ‫تظن أنك بحاجة إلى عملية ختان.‬ 421 00:21:54,229 --> 00:21:56,231 ‫أظن أنني بحاجة إلى استشارة طبيب آخر.‬ 422 00:22:00,819 --> 00:22:04,823 ‫قتلا أرنبنا وألقيا بجثته في المحيط،‬ ‫من يمكنه فعل ذلك؟‬ 423 00:22:04,906 --> 00:22:07,367 ‫الشخصان اللذان نعيش معهما وطيور البوم.‬ 424 00:22:08,035 --> 00:22:09,244 ‫ليس بأمر جلل.‬ 425 00:22:09,745 --> 00:22:12,456 ‫قتلنا أرنبًا بطريق الخطأ مرة واحدة.‬ 426 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 ‫كانا يحتفلان بعيد مزيف بشكل مستمر‬ ‫ليبتعدا عنا.‬ 427 00:22:16,335 --> 00:22:17,544 ‫"مهالا".‬ 428 00:22:17,627 --> 00:22:18,795 ‫كما يُسمى الخبز؟‬ 429 00:22:19,296 --> 00:22:23,300 ‫هذا مثل اختلاق عيد مسيحي باسم "كريسمسلتو".‬ 430 00:22:23,800 --> 00:22:26,553 ‫لقد دبرا عملية تستر بشكل منهجي.‬ 431 00:22:26,636 --> 00:22:30,432 ‫هي قتلت حيوانًا بصوتها فحسب.‬ 432 00:22:30,515 --> 00:22:34,311 ‫أتعرفين كيف كنت تقولين دائمًا‬ ‫إنها "كرويلا دي فيل"؟‬ 433 00:22:34,394 --> 00:22:35,312 ‫هذا دليل على ذلك.‬ 434 00:22:35,979 --> 00:22:39,316 ‫لكنها لم تكن تريد صنع معطف من الأرنب.‬ 435 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 ‫وما أدراك؟‬ 436 00:22:40,984 --> 00:22:42,402 ‫فنحن لم نعثر على الجثة.‬ 437 00:22:43,487 --> 00:22:44,988 ‫إنها ليست الشيطان يا "سول".‬ 438 00:22:45,072 --> 00:22:46,114 ‫لا تتحامل عليها.‬ 439 00:22:46,198 --> 00:22:48,325 ‫هل نسيت كم كانت فظيعة معك؟‬ 440 00:22:49,618 --> 00:22:50,452 ‫كلا.‬ 441 00:22:51,078 --> 00:22:56,333 ‫لكنني اختلقت عيدًا وكذبت على أبنائي‬ ‫بشأنه لأتجنبها.‬ 442 00:22:56,416 --> 00:22:58,585 ‫كان هناك أشياء كثيرة أردت التنصل منها.‬ 443 00:22:58,668 --> 00:23:00,712 ‫ليتني فكرت في "مخالا".‬ 444 00:23:01,963 --> 00:23:04,299 ‫كنت تكرهين "فرانكي" جدًا.‬ ‫يدهشني أنك لم تفعلي.‬ 445 00:23:05,008 --> 00:23:07,886 ‫- كنت فظيعة جدًا معها.‬ ‫- ولم تحسني معاملتي أيضًا.‬ 446 00:23:07,969 --> 00:23:09,596 ‫لكنها لم تكن تستحق ذلك.‬ 447 00:23:10,305 --> 00:23:11,848 ‫لو أن "غرايس" عرفت ما فعلته،‬ 448 00:23:11,932 --> 00:23:14,017 ‫فهل تظن أننا كنا لنصبح صديقتين؟‬ 449 00:23:14,101 --> 00:23:16,812 ‫لو عرفت "فرانكي" حينها ما فعلته،‬ 450 00:23:16,895 --> 00:23:19,022 ‫فهل تظن أننا كنا لنصبح صديقتين؟‬ 451 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 ‫لا أظن أن هناك أي شيء كان ليمنعكما...‬ 452 00:23:22,442 --> 00:23:23,568 ‫من أن تصبحا صديقتين.‬ 453 00:23:26,696 --> 00:23:27,531 ‫يجب أن أذهب...‬ 454 00:23:27,614 --> 00:23:29,407 ‫لأعتذر لها.‬ 455 00:23:29,950 --> 00:23:33,411 ‫...لأحضر شراب "مارتيني" آخر، ثم أعتذر لها.‬ 456 00:23:44,631 --> 00:23:47,384 ‫أعرف كم تشعر بالظمأ عندما تنتشي.‬ 457 00:23:48,760 --> 00:23:50,887 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 458 00:23:54,975 --> 00:23:56,476 ‫حسنًا، لا بد أن أسألك.‬ 459 00:23:57,018 --> 00:23:59,521 ‫كيف أمكنك ألا تخبرني طوال هذه السنوات؟‬ 460 00:23:59,604 --> 00:24:04,651 ‫"سول"، كنت أكذب على "غرايس"‬ ‫بشأن أمور كثيرة‬ 461 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 ‫أسوأ من ذلك بكثير، مثل علاقتنا.‬ 462 00:24:07,696 --> 00:24:10,407 ‫شعرت أن عليّ أن أكون وفيًا لها‬ ‫في تلك المرة على الأقل.‬ 463 00:24:10,490 --> 00:24:11,366 ‫أتفهّم ذلك.‬ 464 00:24:13,368 --> 00:24:17,914 ‫ظللت أكذب بشأن "مخالا" من أجل "فرانكي"‬ ‫لشعوري بالذنب بشأن علاقتنا أيضًا.‬ 465 00:24:20,625 --> 00:24:21,793 ‫هل نحن بخير؟‬ 466 00:24:24,087 --> 00:24:27,632 ‫باستثناء مدى جفاف فمي...‬ 467 00:24:28,425 --> 00:24:29,551 ‫أعتقد أننا بخير حال.‬ 468 00:24:30,635 --> 00:24:31,511 ‫اسمع...‬ 469 00:24:32,596 --> 00:24:34,222 ‫أتعرف ماذا يجب أن نفعل؟‬ 470 00:24:34,306 --> 00:24:35,140 ‫ماذا؟‬ 471 00:24:39,311 --> 00:24:40,145 ‫"غرايس".‬ 472 00:24:42,731 --> 00:24:44,149 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 473 00:24:44,816 --> 00:24:46,026 ‫وأنا كذلك.‬ 474 00:24:46,109 --> 00:24:50,488 ‫ما حدث بشأن "أرنب (باد)"‬ ‫لن يتكرر مجددًا مطلقًا.‬ 475 00:24:51,198 --> 00:24:53,783 ‫لم أعد أحمل في داخلي الغضب تجاه العالم‬ 476 00:24:53,867 --> 00:24:58,872 ‫بسبب قتل الأرنب بفضلك.‬ 477 00:24:59,873 --> 00:25:03,001 ‫لقد جعلتني شخصًا أفضل وأكثر بهجة.‬ 478 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 ‫قد يكون وصفك بأنك أكثر بهجة مبالغ فيه.‬ 479 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 ‫وأريدك أن تعرفي أنني ما كنت لأختلق عيدًا‬ 480 00:25:11,218 --> 00:25:12,844 ‫لأبتعد عنك الآن.‬ 481 00:25:12,928 --> 00:25:15,263 ‫لكنني سأختلق واحدًا لأكون برفقتك.‬ 482 00:25:16,014 --> 00:25:17,098 ‫اقتربي.‬ 483 00:25:19,351 --> 00:25:20,227 ‫"غرايس".‬ 484 00:25:20,310 --> 00:25:22,896 ‫ماذا تظنين أنه أصاب عضو ابني الذكري؟‬ 485 00:25:22,979 --> 00:25:25,106 ‫أحاول ألا أفكر في ذلك.‬ 486 00:25:27,484 --> 00:25:30,904 ‫يا للمشقة التي نتحملها لنجعلكما‬ ‫تغسلان طبقًا.‬ 487 00:25:30,987 --> 00:25:33,823 ‫سيسعدكما أن تعرفا أنني شطفت هاتفي أيضًا.‬ 488 00:25:33,907 --> 00:25:34,991 ‫لقد وصل إلى 4 بالمئة.‬ 489 00:25:35,617 --> 00:25:37,160 ‫أيمكنني استعارة شاحنك؟‬ 490 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 ‫تفضلي.‬ 491 00:25:40,288 --> 00:25:41,289 ‫يا إلهي.‬ 492 00:25:42,707 --> 00:25:44,709 ‫هل...؟ هل تعتبره نظيفًا؟‬ 493 00:25:44,793 --> 00:25:46,044 ‫يا إلهي.‬ 494 00:26:42,142 --> 00:26:44,644 ‫ترجمة "علي بدر"‬ 51394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.