All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E02.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‫تحذر الفقمات بعضها البعض عندما...‬ 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعلم. لا تنظر.‬ 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‫استمر في مشاهدة حيتان "الأوركا"‬ ‫وهي تفترس صغار الفقمة فحسب.‬ 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‫أنا آسفة لأنني شككت بك يا سيدة "سكولكا".‬ 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‫بحقك. أنا آسفة لمجيئكما إلى هنا بلا طائل.‬ 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ‫بلا طائل؟ ماذا عن كل الأشياء‬ ‫التي وجداها من أجلي؟‬ 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 ‫سأتظاهر بأننا لم نجد أيًا منها.‬ 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‫لن يصدق أحد في القيادة‬ ‫أن هذا القدر من الماريغوانا‬ 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 ‫للاستخدام الشخصي لامرأة واحدة.‬ 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‫- أنت محقة. من الأفضل ألا نتباهى.‬ ‫- أشكركما مجددًا لتعاونكما معنا.‬ 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‫آمل ألّا نضطر إلى المجيء لنزعجكما مجددًا.‬ 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‫{\an8}الوداع يا سيد "هانسون". سيد "بيرغستين".‬ 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‫{\an8}هل ستغادران؟ لم نلاحظ ذلك‬ 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‫{\an8}لاندماجنا في مشاهدة هذه الكائنات‬ ‫البحرية الرائعة.‬ 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‫{\an8}كل الشعاب المرجانية تحتضر.‬ 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‫{\an8}حمدًا للرب. حسبتهما لن يغادرا أبدًا.‬ 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‫{\an8}كم هذا صحيح. افهم يا "راشمور".‬ ‫إما أن تطلب مواعدتي أو تكف عن إهدار الوقت.‬ 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 ‫يسعدني أنكما تجدان الأمر مسليًا.‬ 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‫{\an8}لعلي كنت سأجده كذلك أيضًا‬ ‫لو لم تكن أغراضك المحظورة‬ 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 ‫مخبأة في سروالي منذ ساعتين‬ ‫وكأنني "بابيون".‬ 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ‫{\an8}لا أصدق أنك قمت بابتزازنا‬ ‫لنصبح متآمرين معكما!‬ 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‫{\an8}لا تكن دراميًا هكذا. على أقصى تقدير،‬ ‫ستُعتبران شريكي جريمة مخدوعين.‬ 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‫والآن، لم نعد في العصابة.‬ 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‫{\an8}ونريدكما أن تخرجا بقية النقود من منزلنا.‬ 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‫{\an8}لا يمكننا إحضارها إلى هنا. لقد سمعتما‬ ‫ما قالته "كارين". قد يعودان.‬ 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‫{\an8}جدي مكانًا آخر للاحتفاظ بها.‬ 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‫{\an8}سيتفقد متعهد البناء منزلنا اليوم.‬ 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 ‫{\an8}ولن أقبل بتورط شخص بريء آخر‬ ‫في أموالك القذرة.‬ 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 ‫{\an8}مهلًا، لا نعرف إن كانت نقودًا قذرة.‬ 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 ‫{\an8}لعلها كانت في الأريكة عندما اشتراها "نيك".‬ 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‫{\an8}أو لعلها هدية من والده تحسبًا ليوم عصيب.‬ 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‫{\an8}بالطبع.‬ 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‫{\an8}النقود التي وجدتماها مخبأة في الأريكة‬ 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‫{\an8}والتي خبأتها للتو في سروالي أموال نظيفة‬ ‫بلا شك.‬ 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 ‫{\an8}حسنًا. سأحضر النقود.‬ 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‫{\an8}- ما الأمر؟‬ ‫- أنت قررت ألّا تذهبي إلى ذلك الشيء.‬ 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‫{\an8}لن نناقش ذلك الشيء،‬ ‫وبالأخص أمام هذين الشيئين.‬ 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‫أي شيء.‬ 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‫{\an8}إنه شيء خاص يجب على "غرايس" أن تفعله،‬ ‫لكنها لا تريد التحدث بشأنه.‬ 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‫لم أكن أعلم أن على "غرايس"‬ ‫القيام بذلك الشيء.‬ 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‫لكن أليس شيء اليوم شيء مهم جدًا.‬ 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 ‫بحق السماء، فلتخبرانا فحسب!‬ 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 ‫تعرفين أنه بعد لحظة، ستنسى كل هذه الأشياء.‬ 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‫ما زلت في كامل قواي العقلية يا "ريتشارد".‬ 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‫هلّا تخبرانا ما هو ذلك الشيء اللعين فحسب؟‬ 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‫لا، أنا متحمسة.‬ 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‫حسنًا، كلتانا متحمستان.‬ 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‫شكرًا يا "تانيث". أحبك.‬ 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‫تبًا. وداعًا.‬ 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‫كانت هذه "تانيث"؟‬ 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‫حقًا؟ وكيف حال جوف مؤخرتها اليوم؟‬ 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‫سأتجاهل سلبيتك، كما فعلت أغلب حياتي،‬ 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‫لأن عليّ أن...‬ 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‫لا، بل سيسرني أن أرتب زيارتها المهمة‬ ‫إلى هنا في الأسبوع المقبل.‬ 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‫لا. هل ستأتي لتتفقد أحوالك بهذه السرعة؟‬ 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‫يا للهول.‬ 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‫إنها متحمسة لترى كل التغييرات الرائعة‬ ‫التي أقوم بها هنا.‬ 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‫أي تغييرات؟‬ 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‫كبداية، سأستبدل كل الطعام غير الصحي‬ ‫في مطبخنا بوجبات صحية.‬ 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‫ولماذا ستفعلين ذلك؟‬ 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‫الطعام غير الصحي وصدري‬ ‫هما كل ما يتطلع إليه هؤلاء البؤساء.‬ 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‫أتحسبينني أحب التباهي بجسدي؟‬ ‫أفعل ذلك من أجل الشعب.‬ 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‫سيحب الشعب هذا الأمر متى رأوا‬ ‫انخفاض معدل الكوليسترول لديهم.‬ 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‫هل التقيت بـ"راندي" من قسم الدعاية؟‬ ‫لن يأكل رقائق الملفوف.‬ 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 ‫إنه يحمل مرطبان مايونيز صغير‬ ‫في سلسلة مفاتيحه.‬ 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 ‫سنقوم بتغييرات ممتعة أيضًا.‬ 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‫سيكون هناك مكان لممارسة اليوغا‬ ‫ووجبة "تاكو" نباتية أيام الثلاثاء،‬ 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‫وسأحوّل خزانة المؤن إلى غرفة للتأمل.‬ 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‫لا أحد يريد التأمل بجوار مرحاض الرجال،‬ 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 ‫بالأخص يوم الثلاثاء‬ ‫بعد تناول الـ"تاكو" بالفاصولياء.‬ 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 ‫يؤسفني أنك تكرهين كل ما أفعله هنا.‬ 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‫لكن هناك مأمور جديد في البلدة.‬ ‫وعليك أن تعتادي على منصبك كنائبة لها.‬ 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 ‫أو يمكنني إخبار "تانيث" أن المأمور الجديد‬ 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 ‫- لا تعي ما تفعله بالمرة.‬ ‫- أنا أعي ما أفعله تمامًا،‬ 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 ‫وفي هذه اللحظة، أنا أطردك من غرفة مكتبي.‬ 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‫هل الشيء الذي لن تذهبي لحضوره‬ ‫هو جلسة توجيه الاتهامات إلى زوجك؟‬ 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‫هذا فعل قاس.‬ 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‫قاس جدًا.‬ 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‫أنا آسفة. لقد كان يعيش حياة مزدوجة.‬ 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‫ألا يبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‫لكن أن يواجه جلسة كهذه بلا أي دعم معنوي؟‬ 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‫هذا سيحطم فؤاده.‬ 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 ‫إنصافًا لـ"غرايس"، لقد أرادت أن تحطم فؤاده‬ ‫قبل أن يُعتقل.‬ 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‫هل كنت ستنهين علاقتك مع "نيك"؟‬ 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‫ألم تري شعره؟‬ 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 ‫رغم أنني لست مولعًا بشعر "نيك"‬ ‫مثل "روبرت"...‬ 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‫ألا يبالي أحد بشعوري حيال هذا الأمر؟‬ 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‫كما أن فمه جذاب جدًا.‬ 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‫إن عدم حضور الزوجة لجلسة توجيه الاتهامات‬ ‫يكون له وقع سيئ.‬ 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‫إن كان القاضي مترددًا بشأن منح حق الكفالة،‬ 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ‫فذلك قد يدفعه أو يدفعها إلى الرفض.‬ 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‫متى يُفترض أن تنهي علاقتها به إذًا؟‬ 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‫بعد إطلاق سراحه من السجن؟‬ 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‫"غرايس" عجوز. لا يمكنها الانتظار‬ ‫كل هذه المدة.‬ 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‫هل سيكون على "نيك" إذًا أن يمضي عقوبة‬ ‫مشددة وهو كسير الفؤاد وبوجه جميل؟‬ 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‫هلّا تكف عن ذلك؟‬ 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 ‫رغم أنك غاضبة من "نيك"، أتريدين أن تشعري‬ ‫بتأنيب الضمير لعدم إطلاق سراحه بكفالة؟‬ 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‫لا.‬ 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 ‫لكن إن ذهبت، فسأوبخه بشدة.‬ ‫وهذا لن يفيده أيضًا.‬ 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 ‫كل ما عليك أن تفعليه هو أن تجلسي في صمت.‬ 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‫كما فعلنا من أجلك في وجود الـ"إف بي آي".‬ 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‫أتعرفين يا "غرايس"؟ 90 في المئة من الحياة‬ ‫تتمثل في الحضور وعدم التفوه بكلمة.‬ 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‫إذًا كيف عشت أنت كل هذه المدة؟‬ 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 ‫حسنًا، لقد انتصرتم.‬ 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 ‫سأذهب وأؤدي دور الزوجة الداعمة.‬ ‫ولن أقول شيئًا.‬ 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‫وإن كنتم قد فرغتم من التدخل في شؤون حياتي،‬ 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‫سأذهب لأبدل ملابسي لأذهب إلى المحكمة.‬ 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‫تبًا. كل الملابس التي أحضرتها متسخة‬ 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‫وكل ملابسي الأخرى محتجزة في الشقة.‬ 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‫وهذا شيء آخر يعود الفضل فيه‬ ‫إلى زوجي السجين.‬ 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‫لا تقلقي، سأعيرك من ملابسي.‬ 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‫أريد فقط أن أعرف إلى أي مدى‬ ‫تريدين التباهي بمؤخرتك.‬ 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‫مرحبًا. ما كل هذا؟‬ 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 ‫سأنتقل إلى هنا حتى أجد طريقة للتخلص‬ ‫من "مالوري"‬ 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ‫أو حتى تنتقل تلك الطاغية‬ ‫إلى "سان فرانسيسكو".‬ 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‫حسنًا، لا أريد التذمر وأنت مستاءة،‬ 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‫يجب ألا يكون "تشوباكا" بجوار "غريدو"،‬ 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‫الذي حاول قتل أعز أصدقاء "تشوباكا"،‬ ‫"هان سولو". هذا فقط...‬ 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,906 ‫لكن أتعرفين؟ لقد عُقدت معاهدات سلام‬ ‫أكثر غرابة في "الإمبراطورية".‬ 123 00:07:28,990 --> 00:07:31,033 ‫بحسب رواياتي للهواة.‬ 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‫رباه يا "باري"، أكاد أتجمد هنا.‬ 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 ‫يسعدني أنك لاحظت.‬ 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 ‫لا أقصد التباهي، لكن بسبب حالة الأنابيب،‬ 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‫هذه الغرفة الأكثر برودة في المبنى.‬ 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 ‫لكننا نكره البرد. لهذا نضع مؤشر الحرارة‬ ‫على درجة "(سايغون) في يوليو".‬ 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‫نعم. كم أحب الحرارة الرطبة.‬ 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‫هذا جيد. لأنني سأبعث إلى "أدم"‬ ‫ليحضر أجهزة تدفئة إلى هنا على الفور.‬ 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‫"ملفوف"‬ 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 ‫- هل تتناول رقائق الملفوف؟‬ ‫- أجل. وجدتها في المطبخ. إنها لذيذة جدًا.‬ 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‫إن "روبرت" و"سول" ساذجان جدًا.‬ 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‫حادثة تفتيش وحيدة من قبل الـ"إف بي آي"،‬ ‫جعلتهما يمنعانا من الاحتفاظ بالمال هنا.‬ 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‫تعلمين أن هناك طريقة لإخفاء النقود‬ ‫دون إخفائها.‬ 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‫أتعنين "أن تفقديها"؟‬ 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‫أعني "أن تفقديها" في تجارة مشروعة.‬ 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‫أفعل ذلك دائمًا. فقد فقدت حقيبتي‬ ‫منذ أيام في متجر "هول فودز".‬ 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‫أتحدث عن غسيل الأموال يا عزيزتي.‬ 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‫فعندما تحصلين على بعض المال‬ ‫تستثمرينه في مطعم بيتزا‬ 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‫أو في "مغسلة (جوان-مارغريت)"‬ ‫حيث لم نقم أبدًا بالغسيل أو الكي.‬ 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‫- وهل يفلح ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‫لكن إن لم يفلح، فما عليك‬ ‫إلا بدء حريق بسبب ماس كهربي‬ 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ‫وتتوالى الأمور تباعًا.‬ 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 ‫إن كنت شرطيًا، فيجب أن تخبرني أنك شرطي.‬ 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‫سيدة "بيرغستين"؟‬ 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‫هذا أنا، "جوشي ستاينمتس"،‬ ‫صديق "كايوتي" القديم.‬ 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‫"جوشي"!‬ 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‫مرحبًا.‬ 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا متعهد بناء "روبرت" و"سول".‬ 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‫رأيت أن آتي مبكرًا لأتفقد المكان.‬ 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‫تعرف، ما يفعله الناس في منازل الآخرين.‬ 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‫هذه صديقتي "جوان مارغريت".‬ 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‫أعرف "جوشي" منذ كان في الصف الرابع.‬ 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‫- نعم. كنت أتمنى لو حظيت بأم مثل "فرانكي".‬ ‫- أعتبرها أمي أيضًا.‬ 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 ‫يا لروعتك. متعهد بناء كبير الشأن.‬ 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‫أعتقد أنني أحسن حالًا مما كنت‬ ‫عندما التقينا آخر مرة.‬ 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 ‫أعتقد أنك كنت تستنشق غاز الضحك‬ ‫مع "كايوتي" في عباءتي.‬ 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 ‫نعم، شكرًا لأنك لم توبخينا لذلك.‬ 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‫ولسماحك لي بالاحتفاظ بالعباءة.‬ 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ ‫تعرف أنك كأحد أفراد عائلتنا.‬ 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‫لهذا منحت "سول" الخصم العائلي.‬ 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‫الشكر لـ"ثانوس"!‬ 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 ‫أخبرنا "روبرت" أن الأوغاد البخلاء‬ ‫في شركة تأمينهما رفضوا دفع فلس واحد.‬ 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‫لهذا يجب عليك استخدام حريق‬ ‫الماس الكهربائي.‬ 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‫نعم، لكن لقد عرضت عليهما‬ ‫شركة التأمين دفع التكلفة.‬ 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‫ماذا؟ هل فعلت ذلك؟ لماذا لم يقبلا بالنقود؟‬ 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‫لعلهما لم يريدا أن يرتفع سعر‬ ‫دفعات تأمينهما؟‬ 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‫كنت ألقي باللوم على الأوغاد‬ ‫البخلاء الخاطئين.‬ 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‫حسنًا، ثم ستستمع إلى الاتهامات الموجهة ضدك‬ ‫و...‬ 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ‫هلّا أتصل بها مجددًا؟‬ ‫أو لعلها ستجيب لو اتصلت أنت بها.‬ 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ‫أتريد أن أتصل بزوجتك أم أن أخرجك بكفالة؟‬ 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‫الكفالة.‬ 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‫رائع. وعندما يسألك القاضي عن ادعائك،‬ ‫قل، "غير مذنب" فقط.‬ 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‫قد تبدو بسيطة لكن ستندهش لعدد‬ ‫من يخفقون في قولها.‬ 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‫فهمت. لكنني سأخرج بكفالة اليوم، صحيح؟‬ 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‫أعتقد ذلك.‬ 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‫رغم وجود بعض التحامل‬ ‫ضد الأثرياء بيض البشرة هذه الآونة.‬ 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‫هذا مجحف جدًا.‬ 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‫إن نظام العدالة لدينا مروع،‬ 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‫وسأبذل قصارى جهدي لأجعله منصفًا للجميع.‬ 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‫"غرايس".‬ 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‫لقد جئت.‬ 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.‬ 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‫مرحبًا، أنا "إيلينا سيدا".‬ ‫من الجيد جدًا أنك جئت.‬ 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‫تبدين فاتنة جدًا بهذا...‬ 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‫كل ملابسي في الشقة موقع الجريمة،‬ 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‫ولا يمكنني دخولها.‬ 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‫فكان عليّ الاختيار بين هذا وما تسميه‬ ‫صديقتي "مهرجان (ماردي غرا) في تنورة."‬ 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‫يمكنني إجراء بعض الاتصالات‬ ‫للسماح لك بدخول الشقة.‬ 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‫سأفعل أي شيء لأعضاء فريق "نيك".‬ 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‫لك كل الحق في أن تكوني غاضبة.‬ 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‫هذا صحيح.‬ 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 ‫لكن يجب أن تعرفي أنني آسف جدًا.‬ ‫ما كنت لأقوم بإيذائك عن قصد أبدًا.‬ 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‫ورغم ذلك...‬ 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‫أنا واثق أن لديك أشياء‬ ‫كثيرة تريدين مصارحتي بها.‬ 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‫- كلا. لا أريد شيئًا.‬ ‫- قولي شيئًا من فضلك. يجب أن نتحدث.‬ 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‫لا يسعني دخول القاعة دون أن أعرف موقفنا.‬ 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‫من الأفضل أن نرجئ ذلك‬ ‫إلى ما بعد جلسة الاتهام يا "نيك".‬ 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‫أخشى أننا لو انتظرنا،‬ ‫سنتحدث عبر زجاج مضاد للرصاص.‬ 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‫أرجوك؟‬ 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‫حسنًا.‬ 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‫لنتحدث.‬ 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‫أتظنين حقًا أنهما كذبا ليوفرا من تكلفة‬ ‫تأمينهما فحسب؟‬ 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‫كنت لأفعل ذلك، لكن "روبرت" و"سول"؟‬ 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‫بالطبع. فهكذا سيجعلاننا نمنحهما سكنًا‬ ‫وطعامًا مجانيين لأشهر لشعورنا بالذنب.‬ 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‫سأتحايل على هذين المحتالين ليخرجا‬ ‫من منزلي.‬ 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‫تعلمين أنني أحب الاحتيال المعكوس.‬ 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‫رباه. انتشر العفن في أرجاء المكان.‬ 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‫"جوشي".‬ 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‫أريد منك صنيعًا بسيطًا.‬ 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‫- هل كنت ستتركينني؟‬ ‫- لا. حسنًا، لا أعرف.‬ 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‫أردت ترك زواجنا، لكنني لم أكن سأتركك‬ ‫بالضرورة.‬ 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‫أملت أن نجد طريقة لنعيد تشكيل علاقتنا.‬ 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‫يبدو أنه أسلوب آخر لقول إنك كنت ستتركينني.‬ 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‫ألا توجد طريقة لنكون بها معًا دون...‬ 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‫أن نكون معًا في المنزل نفسه؟‬ 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‫تقولين هذا لتعيشي مع "فرانكي".‬ 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‫هذا صحيح جزئيًا.‬ 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‫فماذا سيحدث إذًا إن فعلنا ذلك؟‬ 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‫هل سنعود إلى المواعدة؟‬ 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ‫وهل هذا أمر مروع؟ كنا أسعد حينها.‬ 225 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 ‫أنت كنت أسعد. أما أنا فيعجبني الزواج.‬ 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‫وللغرابة، لا تعجبني فكرة أن أواعد زوجتي.‬ 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‫نعم، أتفهم ذلك، لكن أن أكون زوجة...‬ 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‫أمر لا يعجبني.‬ 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‫القاضي مستعد.‬ 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‫إنها لحظة الحسم يا قوم.‬ 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‫الأرضيات فقط ستتطلب...‬ 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‫التقيت بـ"جوشي" صدفة،‬ ‫فبدأنا نتحدث، وهل تعرف؟‬ 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‫لدي خبر رائع.‬ 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‫تبين أن أعمال الإصلاح‬ ‫لن تستغرق طويلًا كما كان يظن.‬ 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‫أليس هذا رائعًا؟ صحيح يا "جوشي"؟‬ 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‫أنا...‬ 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‫إن كان الطارق الـ"إف بي آي"، فأنا أخبركم،‬ ‫سأخبرهم بكل ما أعرفه.‬ 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‫المعذرة. لماذا لن تستغرق وقتًا طويلًا؟‬ 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‫هيا، أخبره يا بني. تذكر، أنا أحبك.‬ 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‫نعم...‬ 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‫أظن أن الأضرار...‬ 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‫الضرر الذي لحق بالمنزل ليس سيئًا كما يبدو.‬ 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‫رباه، ماذا حدث هنا؟‬ 245 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 ‫غمرت المياه المنزل قليلًا.‬ 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‫قليلًا؟‬ 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‫هذا أشبه بـ"بومبي" بعد انفجار البركان.‬ 248 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‫هذا ككارثة "درزدن".‬ 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 ‫هذا كحفل "أوسكار" 2011.‬ 250 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‫أرجوك أن تخبرنا ماذا تريد بأقل عدد ممكن‬ ‫من الكلمات.‬ 251 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 ‫ليس عليك أن تكون فظًا لمجرد أن منزلك مروع.‬ 252 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 ‫أبديت إصرارك، بصفتك أكبر ممول للمسرح،‬ 253 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 ‫أنك تريد المشاركة في اتخاذ‬ ‫كل القرارات المهمة.‬ 254 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 ‫اليوم هو "يوم القرارات المهمة".‬ 255 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‫"بيتر"، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 256 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‫يمكنني العودة لاحقًا.‬ 257 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‫كلا، لا يمكنك ذلك.‬ 258 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‫سيسعدني أن أختار العرض الغنائي القادم‬ ‫بمفردي.‬ 259 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‫أميل إلى اختيار "زانادو".‬ 260 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‫يا إلهي.‬ 261 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‫"سول"، لقد دفعنا 20 ألف دولار‬ ‫لإقامة "مقصف (روب هانسون)".‬ 262 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‫الطريقة الوحيدة لتبرير ذلك‬ ‫هو لو قمت بدور "سكاي ماسترسون".‬ 263 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‫اذهبا. ناقشا الأمر في الخارج.‬ 264 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‫أنا سعيد لأنك ذكرت المقصف.‬ 265 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‫تبين أننا بحاجة إلى المال لشراء المأكولات،‬ 266 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‫والمال لدفع راتب من يبيع المأكولات.‬ 267 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‫هل تطلب مني تبرعًا آخر حقًا؟‬ 268 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‫لا أعرف يا "سكاي"؟ هل أفعل ذلك؟‬ 269 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ‫لماذا لست كالمخرجين الوضيعين‬ ‫الذين يطلبون خدمات جنسية لإسناد الأدوار؟‬ 270 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‫أنا كذلك.‬ 271 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‫هذا المقصف...‬ 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ‫أفترض أنه عمل قائم على التعاملات النقدية؟‬ 273 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‫أرى أنك أحضرت أجهزة تدفئة.‬ 274 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‫الغرفة دافئة، أليس كذلك؟‬ 275 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‫بلا شك.‬ 276 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‫وهكذا سأتمكن من التدقيق في الأرقام‬ ‫وظهري يتصبب عرقًا.‬ 277 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 278 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‫لقد انصهر.‬ 279 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‫كنت قلقًا من "غويدو"،‬ ‫بينما كان عليّ أن أقلق منك.‬ 280 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 ‫أنا آسفة جدًا. وأقسم إنني سأشتري لك...‬ 281 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 ‫أظن أنه كلب فضائي.‬ 282 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‫إن "تشوباكا" بحوزتي منذ صغري.‬ ‫إنه لا يُعوض.‬ 283 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‫- أعلم أنني آذيت لعبتك...‬ ‫- لعبتي؟‬ 284 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‫لقد كان حادثًا. ما سبب غضبك الشديد؟‬ 285 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‫لأنني أحب غرفة مكتبي الباردة،‬ 286 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‫وأحب أغراضي الصغيرة الغريبة.‬ 287 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 ‫ولا يمكنك اقتحام المكان‬ 288 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‫لمجرد أنك تخوضين صراع سلطة سخيف ضد شقيقتك.‬ 289 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‫حسنًا، إنه ليس سخيفًا.‬ 290 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‫فأي شخص فاشل ينهزم أمام "مالوري"؟‬ 291 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‫حسنًا. أتريدين معرفة سر؟‬ 292 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‫سأخبرك. أنا فاشل.‬ 293 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‫هذا ليس سرًا.‬ 294 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‫أنا آسفة، كان هدفًا سهل المنال.‬ 295 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‫السر هو أنني فاشل وأفتخر بذلك.‬ 296 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‫نعم. أتريدين معرفة لماذا أدعك تنتصرين‬ ‫في كل جدال،‬ 297 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‫حتى عندما تكونين مخطئة تمامًا؟‬ 298 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‫على سبيل المثال، "بيل بولمان"‬ ‫لم يكن في فيلم "غود ويل هنتنغ".‬ 299 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‫- كان يجب أن يكون فيه.‬ ‫- بالطبع.‬ 300 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‫- أشكرك.‬ ‫- أرأيت؟ لا أعارضك‬ 301 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‫لأن الناس يسعدون عندما يظنون أنهم على حق.‬ 302 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‫وعندما يسعد الناس،‬ ‫يكون من السهل التواجد برفقتهم.‬ 303 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‫- أحب انقياد الآخرين لرغباتي.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 304 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‫لكنني لست مثلك.‬ 305 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‫- أنا أفضل الموت على الهزيمة.‬ ‫- أفهم ذلك. وأنت محقة على الأرجح.‬ 306 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‫- هل تعاود فعل ذلك مجددًا؟‬ ‫- أنا أفعله إن كنت تظنين ذلك.‬ 307 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‫حسنًا، لا يسعني أن أكون شخصًا لا يفوز.‬ 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‫لكنك تفوزين.‬ 309 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‫بخسارتك.‬ 310 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‫وما الذي حصلت عليه من وراء الفوز‬ ‫عن طريق الخسارة؟‬ 311 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‫أعني، أنت تعمل لدى "مالوري" بحق السماء.‬ 312 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‫حصلت عليك أنت.‬ 313 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‫رباه، إن شفتيك تتصببان عرقًا.‬ 314 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‫إنهما أقل أجزاء جسدي عرقًا.‬ 315 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‫الآن وقد سمعت الاتهامات الموجهة إليك‬ ‫يا سيد "سكولكا"،‬ 316 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‫حان وقت التماسك. ما قولك؟‬ 317 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‫التماسي هو...‬ 318 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‫لقد تحدثنا بهذا الأمر.‬ 319 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‫إنهما كلمتان فقط.‬ 320 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 ‫"غير مذنب." ليست جملة صعبة.‬ 321 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‫التماسي. أهذا ما تريدين؟‬ 322 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‫أعتقد أن هذا ما طلبته منك.‬ 323 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‫سيادة القاضي،‬ 324 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‫أنا ألتمس...‬ 325 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‫{\an8}"القاضي (ماكافوي)"‬ 326 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‫أن تمنحني زوجتي فرصة أخرى.‬ 327 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‫يا إلهي.‬ 328 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‫كلمتان لعينتان.‬ 329 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‫كنت أقصد التماسًا‬ 330 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‫يخص اتهامات الاحتيال في الأوراق المالية‬ ‫والتهرب الضريبي.‬ 331 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‫سيادة القاضي، هذا أمر أكثر أهمية.‬ 332 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 ‫"غرايس"، أعلم أنني لم أكن أفضل زوج لك،‬ 333 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ‫لكنني أقف هنا وأواجه احتمال‬ ‫عقوبة سجن قد تدوم سنوات...‬ 334 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‫ولا يسعني إلا أن أفكر أنني قد أفقدك.‬ 335 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 ‫سيد "سكولكا"، أقدر التزامك بزواجك، لكن...‬ 336 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‫إنها لا تقدره.‬ 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‫هذا غير صحيح.‬ 338 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‫لماذا قطعت علاقتك بي إذًا‬ ‫قبل أن ندخل إلى هنا مباشرة؟‬ 339 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‫{\an8}هل قطعت علاقتك به قبل جلسة اتهام؟‬ 340 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‫لم أنهي علاقتي به.‬ 341 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‫قلت له إنني أريد أن أعيد تشكيل علاقتنا.‬ 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‫- هل يعرف أي الحاضرين معنى ذلك؟‬ ‫- أنا.‬ 343 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أنا عديم الميل الجنسي.‬ 344 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‫- لدي سؤال.‬ ‫- نعم يا سيادة القاضي.‬ 345 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‫{\an8}لا، ليس لك.‬ 346 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‫هل هناك ما يمكن أن يفعله السيد "سكولكا"‬ ‫لتظلي معه؟‬ 347 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‫لا أفهم. لقد قلت إن إصلاح المنزل‬ ‫سيستغرق عدة أشهر.‬ 348 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‫ماذا عن العفن؟‬ 349 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‫القليل من العفن شيء نافع.‬ ‫فهكذا اكتشف ذلك الرجل البنسلين.‬ 350 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‫بالضبط. حقًا يا "سول"،‬ ‫نحن نحاول إنقاذ الأرواح.‬ 351 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‫ماذا يجري؟‬ 352 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‫رباه، كم أحتاج إلى استنشاق غاز الضحك الآن.‬ 353 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‫أخبرني بالحقيقة يا بني.‬ ‫هل دفعتك "فرانكي" لهذا الأمر؟‬ 354 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‫تذكر، لطالما دعمتك في الماضي.‬ 355 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‫حتى عندما احتجزت نفسك في المرحاض‬ 356 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‫لأن دهان حب الشباب أسفر عن نتائج مؤسفة.‬ 357 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‫لكن من اصطحبك لمشاهدة أفلام الرعب‬ ‫المصنفة للبالغين فقط؟‬ 358 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‫ومن الذي ظل ساهرًا معك طوال الليل‬ ‫بعد مشاهدتك لكل تلك الأفلام المرعبة؟‬ 359 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‫- ومن الذي...؟‬ ‫- توقفا!‬ 360 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‫هذا مثلما سألتني الأخصائية الاجتماعية‬ ‫من الذي أريد أن أعيش معه.‬ 361 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‫ليس أيكما.‬ 362 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‫أريد أن أعيش مع العمة "كارول".‬ 363 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‫لا أرى صلة ذلك بالأمر.‬ 364 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‫بعد الزواج، كيف يمكنك العودة إلى المواعدة؟‬ 365 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‫سيدة "سكولكا"، هذا غير منطقي.‬ 366 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‫أيمكننا استئناف موضوع التهرب الضريبي؟‬ 367 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‫سيادة القاضي، إن العلاقات مرنة.‬ 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‫عندما تكونين في خيمة العربدة‬ ‫في مهرجان "الرجل المحترق"،‬ 369 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‫تدركين أن هناك طرق مختلفة كثيرة‬ ‫لإظهار الحب لأحدهم.‬ 370 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‫محامية أينا أنت؟‬ 371 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‫وما أقصد قوله هو إن الزواج يستحق القتال‬ ‫من أجله.‬ 372 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 ‫لمجرد أنني لا أقاتل من أجل زواجنا فهذا‬ ‫لا يعني‬ 373 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 ‫أنني لا أقاتل من أجل علاقتنا.‬ 374 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‫لماذا أُحاكم أنا فجأة؟‬ 375 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‫لماذا لا تسألينه عن سبب رفضه أن يتغير؟‬ 376 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 ‫سيد "سكولكا"، لماذا ترفض أن تتغير؟‬ 377 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‫لا أعرف.‬ 378 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‫لكنني أعرف أنني لا أريد أن أفقدك.‬ 379 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‫لا تفقدني إذًا.‬ 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‫أريد أن أجرب طريقة أخرى لنكون معًا فحسب.‬ 381 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‫"غرايس"...‬ 382 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 ‫أريد أن أمضي بقية حياتي معك.‬ 383 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‫كيفما أردت أن تكون حياتنا.‬ 384 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‫يمكننا أن نفعل أي شيء نريده.‬ 385 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 ‫فليس لأي منا أبناء.‬ 386 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‫لدي طائرة خاصة.‬ 387 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‫لذا، حسنًا.‬ 388 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‫أنا مستعد أن أجرب.‬ 389 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‫هل تعني ذلك حقًا؟‬ 390 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‫أنا قيد القسم.‬ 391 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‫المعذرة يا سيد "سكولكا".‬ ‫هل لديك طائرة خاصة؟‬ 392 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‫- تبًا.‬ ‫- غير مذنب يا سيادة القاضي.‬ 393 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‫حصلت على التماسك الآن.‬ 394 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 ‫لسوء الحظ وبسبب الطائرة الخاصة،‬ ‫هناك احتمال لفرارك. لقد رُفضت الكفالة.‬ 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بـ"جوشي"؟‬ 396 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‫أنا؟ كنت تضغط عليه أيضًا.‬ 397 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‫أتريدين رحيلنا من المنزل الشاطئي‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 398 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‫خبأ "روبرت" نقودكما صباح اليوم في سراويله.‬ 399 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‫لقد كذبتما علينا.‬ 400 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‫لا، لقد كذبنا على الـ"إف بي آي".‬ ‫من أجلكما.‬ 401 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‫على الرمال عندما جئتما في بادئ الأمر،‬ 402 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‫قال "روبرت" إن شركة التأمين رفضت الدفع.‬ ‫كان هذا محض هراء.‬ 403 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‫ما قاله "روبرت" صحيح،‬ 404 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‫لكنه لم يخبركما إلا بنصف الحقيقة.‬ 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‫ما كانت ستدفع لنا الشركة‬ 406 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‫إلا لو سمحنا لها بمحاولة النيل منك‬ ‫أنت و"غرايس".‬ 407 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‫نحن لا نستغلكما. كنا نحاول حمايتكما.‬ 408 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‫لماذا لم تخبرانا بذلك منذ البداية؟‬ 409 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 ‫لأننا لم نشأ أن تشعرا بالأسى أكثر‬ ‫لخراب المنزل.‬ 410 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‫ولأكون صادقًا،‬ 411 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‫كنا نظن أننا قد وصلنا إلى مرحلة‬ 412 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‫يدعم فيها بعضنا البعض.‬ 413 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‫حسنًا، أشعر الآن بشعور سيئ جدًا.‬ 414 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‫جيد.‬ 415 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‫أنا آسفة لأنني شككت بكما هكذا.‬ 416 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‫أنا آسف إن كنا قد أطلنا البقاء...‬ 417 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‫بمبيتنا تلك الليلة الوحيدة.‬ 418 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‫لقد صفحت عنكما.‬ ‫يمكنكما البقاء قدر ما شئتما.‬ 419 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‫هل عدنا أصدقاء؟‬ 420 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‫بل عائلة.‬ 421 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‫مدى الحياة.‬ 422 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‫يجب أن نتصل بـ"جوشي" لنعتذر له‬ ‫ونتأكد أنه بخير.‬ 423 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‫إنه فتى لطيف لكنه ينهار بسهولة بالغة.‬ 424 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 ‫نبأ سار يا محبي المسرح.‬ ‫سنؤدي مسرحية "غايز أند دولز".‬ 425 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‫تهانيّ.‬ 426 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‫وقد وافقت "جوان مارغريت" بكل كرم‬ ‫أن تتولى إدارة المقصف.‬ 427 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‫كم أحب عندما تتحقق الخطة بنجاح،‬ 428 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‫ولا يكون عليك إحراق كل شيء عن آخره.‬ 429 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‫- هل جئت لتوبخيني؟‬ ‫- لم أكن أنوي فعل ذلك.‬ 430 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‫أنت الوحيدة.‬ 431 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‫اتضح أن الجميع يكرهون أفكاري.‬ 432 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‫لقد احتجز "راندي" نفسه في مكتبه‬ 433 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‫وتتضمن قائمة مطالبه دلوًا من اللحم المقدد.‬ 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‫أعتقد أنني أعرف كيف نصلح الأمور.‬ 435 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‫ولماذا تريدين إصلاحها؟‬ 436 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‫لأنني أريدك أن تفوزي.‬ 437 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‫كلا، لا تريدين ذلك.‬ 438 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‫اعترفي، أنت تستمتعين برؤيتي أخفق.‬ 439 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‫في العادة، كنت سأستمتع بذلك...‬ 440 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‫حسنًا، سأستمتع به بشدة.‬ 441 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‫لكنني أجرب طريقة خاصة بـ"باري".‬ 442 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‫اسمعي، يجب أن تلقي باللوم عليّ‬ ‫في كل شيء أمام الجميع.‬ 443 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‫لا. بل يجب أن أتحمل اللوم أنا.‬ 444 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‫أنت لا تفقهين أي شيء حقًا عن الإدارة.‬ 445 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‫أمسكي، هذا ما يجب عليك قوله.‬ 446 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‫أرى أن النساء يجب ألا يصفن‬ ‫النساء الأخريات بذلك.‬ 447 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‫لا تكوني ساقطة حمقاء.‬ 448 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‫يجب أن تريهم من المسؤول.‬ 449 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‫وهي أنت.‬ 450 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‫سأذهب لأستوعبه.‬ 451 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‫لا تقلقي، أستطيع الإشراف على الأمور‬ ‫من هنا.‬ 452 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‫لا أصدق أنهم سيضعونني في السجن‬ ‫بسبب طائرة خاصة صغيرة.‬ 453 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 ‫لعله لن يكون سيئًا.‬ ‫عقدت "مارثا ستوارت" صداقات عديدة.‬ 454 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‫ربما كان سجنك هو بداية تشكيلنا‬ ‫لعلاقتنا الجديدة.‬ 455 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‫سيعيد تشكيل علاقتي بالحرية بلا شك.‬ 456 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‫كنت موقنًا أنني سأفوز اليوم.‬ 457 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 ‫من هنا يا سيدي.‬ 458 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‫دعيني أفهم بوضوح:‬ 459 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‫لقد انفصلتما، وعاد إلى السجن،‬ ‫وعلاقتكما بخير حال.‬ 460 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‫لا أعرف إن كنت سأصفها بأنها "بخير حال،"‬ ‫لكنها كانت جلسة توجيه اتهام رومانسية جدًا.‬ 461 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ‫أهذا ما تريدين حقًا؟‬ 462 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‫أتعرفين؟ لم تسبق لي رؤية "نيك"‬ ‫كما كان اليوم.‬ 463 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‫لقد خاطر بكل شيء لأمنحه فرصة أخرى.‬ 464 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‫أعتقد أنني أدين له بتلك الفرصة.‬ 465 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‫- لا أظن أنك تدينين له بأي شيء.‬ ‫- لعلي أدين بها لنفسي إذًا.‬ 466 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‫يجب أن أعترف، رغم أنني لا أريد أن أظل‬ ‫زوجته، لكنني ما زلت أحب ذلك المحتال.‬ 467 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‫لقد فهمت.‬ 468 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‫هناك رجال كثيرون أشعر بالانجذاب إليهم‬ ‫ولا أريد أن أتزوجهم.‬ 469 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‫"ميك جاغر"، "بيل ناي"، "ديد بول".‬ 470 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‫"فرانكي"، ما هذا؟‬ 471 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 ‫وجدت "جوان مارغريت"‬ ‫طريقة رائعة لنغسل بها أموالنا.‬ 472 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‫أرجوك أن تخبريني أنها لا تمت بصلة بالحلوى.‬ 473 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 ‫لا أستطيع أن أخبرك بذلك.‬ 474 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‫ولا أستطيع أن أخبرك بذلك أيضًا.‬ 475 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‫ترجمة "علي بدر"‬ 52324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.