All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E02.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,297 --> 00:00:09,134
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:49,591 --> 00:00:51,593
تحذر الفقمات بعضها البعض عندما...
3
00:00:51,676 --> 00:00:54,387
- ماذا يحدث؟
- لا أعلم. لا تنظر.
4
00:00:54,471 --> 00:00:57,682
استمر في مشاهدة حيتان "الأوركا"
وهي تفترس صغار الفقمة فحسب.
5
00:00:57,766 --> 00:01:00,018
أنا آسفة لأنني شككت بك يا سيدة "سكولكا".
6
00:01:00,101 --> 00:01:02,270
بحقك. أنا آسفة لمجيئكما إلى هنا بلا طائل.
7
00:01:02,353 --> 00:01:04,898
بلا طائل؟ ماذا عن كل الأشياء
التي وجداها من أجلي؟
8
00:01:04,981 --> 00:01:07,192
سأتظاهر بأننا لم نجد أيًا منها.
9
00:01:07,275 --> 00:01:09,778
لن يصدق أحد في القيادة
أن هذا القدر من الماريغوانا
10
00:01:09,861 --> 00:01:11,321
للاستخدام الشخصي لامرأة واحدة.
11
00:01:11,404 --> 00:01:15,742
- أنت محقة. من الأفضل ألا نتباهى.
- أشكركما مجددًا لتعاونكما معنا.
12
00:01:15,825 --> 00:01:19,037
آمل ألّا نضطر إلى المجيء لنزعجكما مجددًا.
13
00:01:20,955 --> 00:01:23,792
{\an8}الوداع يا سيد "هانسون". سيد "بيرغستين".
14
00:01:24,542 --> 00:01:26,628
{\an8}هل ستغادران؟ لم نلاحظ ذلك
15
00:01:26,711 --> 00:01:29,964
{\an8}لاندماجنا في مشاهدة هذه الكائنات
البحرية الرائعة.
16
00:01:30,048 --> 00:01:31,633
{\an8}كل الشعاب المرجانية تحتضر.
17
00:01:32,675 --> 00:01:33,676
حسنًا.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,058
{\an8}حمدًا للرب. حسبتهما لن يغادرا أبدًا.
19
00:01:40,141 --> 00:01:44,562
{\an8}كم هذا صحيح. افهم يا "راشمور".
إما أن تطلب مواعدتي أو تكف عن إهدار الوقت.
20
00:01:44,646 --> 00:01:46,898
يسعدني أنكما تجدان الأمر مسليًا.
21
00:01:46,981 --> 00:01:49,526
{\an8}لعلي كنت سأجده كذلك أيضًا
لو لم تكن أغراضك المحظورة
22
00:01:49,609 --> 00:01:52,570
مخبأة في سروالي منذ ساعتين
وكأنني "بابيون".
23
00:01:52,654 --> 00:01:56,282
{\an8}لا أصدق أنك قمت بابتزازنا
لنصبح متآمرين معكما!
24
00:01:56,366 --> 00:02:01,412
{\an8}لا تكن دراميًا هكذا. على أقصى تقدير،
ستُعتبران شريكي جريمة مخدوعين.
25
00:02:01,496 --> 00:02:03,498
والآن، لم نعد في العصابة.
26
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
{\an8}ونريدكما أن تخرجا بقية النقود من منزلنا.
27
00:02:07,085 --> 00:02:10,797
{\an8}لا يمكننا إحضارها إلى هنا. لقد سمعتما
ما قالته "كارين". قد يعودان.
28
00:02:10,880 --> 00:02:12,674
{\an8}جدي مكانًا آخر للاحتفاظ بها.
29
00:02:12,757 --> 00:02:15,135
{\an8}سيتفقد متعهد البناء منزلنا اليوم.
30
00:02:15,218 --> 00:02:19,639
{\an8}ولن أقبل بتورط شخص بريء آخر
في أموالك القذرة.
31
00:02:19,722 --> 00:02:21,474
{\an8}مهلًا، لا نعرف إن كانت نقودًا قذرة.
32
00:02:21,558 --> 00:02:23,768
{\an8}لعلها كانت في الأريكة عندما اشتراها "نيك".
33
00:02:23,852 --> 00:02:27,272
{\an8}أو لعلها هدية من والده تحسبًا ليوم عصيب.
34
00:02:27,355 --> 00:02:28,189
{\an8}بالطبع.
35
00:02:28,273 --> 00:02:30,191
{\an8}النقود التي وجدتماها مخبأة في الأريكة
36
00:02:30,275 --> 00:02:33,444
{\an8}والتي خبأتها للتو في سروالي أموال نظيفة
بلا شك.
37
00:02:35,196 --> 00:02:36,906
{\an8}حسنًا. سأحضر النقود.
38
00:02:39,534 --> 00:02:43,746
{\an8}- ما الأمر؟
- أنت قررت ألّا تذهبي إلى ذلك الشيء.
39
00:02:43,830 --> 00:02:47,625
{\an8}لن نناقش ذلك الشيء،
وبالأخص أمام هذين الشيئين.
40
00:02:47,709 --> 00:02:48,835
أي شيء.
41
00:02:48,918 --> 00:02:54,007
{\an8}إنه شيء خاص يجب على "غرايس" أن تفعله،
لكنها لا تريد التحدث بشأنه.
42
00:02:54,090 --> 00:02:56,718
لم أكن أعلم أن على "غرايس"
القيام بذلك الشيء.
43
00:02:56,801 --> 00:03:00,180
لكن أليس شيء اليوم شيء مهم جدًا.
44
00:03:00,263 --> 00:03:03,516
بحق السماء، فلتخبرانا فحسب!
45
00:03:03,600 --> 00:03:07,103
تعرفين أنه بعد لحظة، ستنسى كل هذه الأشياء.
46
00:03:07,187 --> 00:03:10,356
ما زلت في كامل قواي العقلية يا "ريتشارد".
47
00:03:10,440 --> 00:03:13,067
هلّا تخبرانا ما هو ذلك الشيء اللعين فحسب؟
48
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
لا، أنا متحمسة.
49
00:03:15,111 --> 00:03:17,030
حسنًا، كلتانا متحمستان.
50
00:03:18,323 --> 00:03:19,782
شكرًا يا "تانيث". أحبك.
51
00:03:19,866 --> 00:03:21,618
تبًا. وداعًا.
52
00:03:22,869 --> 00:03:23,828
كانت هذه "تانيث"؟
53
00:03:23,912 --> 00:03:26,789
حقًا؟ وكيف حال جوف مؤخرتها اليوم؟
54
00:03:26,873 --> 00:03:31,211
سأتجاهل سلبيتك، كما فعلت أغلب حياتي،
55
00:03:31,294 --> 00:03:32,587
لأن عليّ أن...
56
00:03:33,254 --> 00:03:37,634
لا، بل سيسرني أن أرتب زيارتها المهمة
إلى هنا في الأسبوع المقبل.
57
00:03:37,717 --> 00:03:40,970
لا. هل ستأتي لتتفقد أحوالك بهذه السرعة؟
58
00:03:41,054 --> 00:03:42,513
يا للهول.
59
00:03:42,597 --> 00:03:43,973
ليس الأمر كذلك.
60
00:03:44,057 --> 00:03:48,519
إنها متحمسة لترى كل التغييرات الرائعة
التي أقوم بها هنا.
61
00:03:50,688 --> 00:03:52,190
أي تغييرات؟
62
00:03:52,273 --> 00:03:57,153
كبداية، سأستبدل كل الطعام غير الصحي
في مطبخنا بوجبات صحية.
63
00:03:58,529 --> 00:03:59,864
ولماذا ستفعلين ذلك؟
64
00:03:59,948 --> 00:04:02,951
الطعام غير الصحي وصدري
هما كل ما يتطلع إليه هؤلاء البؤساء.
65
00:04:03,034 --> 00:04:05,620
أتحسبينني أحب التباهي بجسدي؟
أفعل ذلك من أجل الشعب.
66
00:04:05,703 --> 00:04:10,333
سيحب الشعب هذا الأمر متى رأوا
انخفاض معدل الكوليسترول لديهم.
67
00:04:10,416 --> 00:04:14,754
هل التقيت بـ"راندي" من قسم الدعاية؟
لن يأكل رقائق الملفوف.
68
00:04:14,837 --> 00:04:17,257
إنه يحمل مرطبان مايونيز صغير
في سلسلة مفاتيحه.
69
00:04:17,340 --> 00:04:20,635
سنقوم بتغييرات ممتعة أيضًا.
70
00:04:20,718 --> 00:04:24,430
سيكون هناك مكان لممارسة اليوغا
ووجبة "تاكو" نباتية أيام الثلاثاء،
71
00:04:24,514 --> 00:04:27,141
وسأحوّل خزانة المؤن إلى غرفة للتأمل.
72
00:04:27,225 --> 00:04:29,727
لا أحد يريد التأمل بجوار مرحاض الرجال،
73
00:04:29,811 --> 00:04:32,522
بالأخص يوم الثلاثاء
بعد تناول الـ"تاكو" بالفاصولياء.
74
00:04:32,605 --> 00:04:36,067
يؤسفني أنك تكرهين كل ما أفعله هنا.
75
00:04:36,150 --> 00:04:41,114
لكن هناك مأمور جديد في البلدة.
وعليك أن تعتادي على منصبك كنائبة لها.
76
00:04:41,197 --> 00:04:42,949
أو يمكنني إخبار "تانيث" أن المأمور الجديد
77
00:04:43,032 --> 00:04:46,411
- لا تعي ما تفعله بالمرة.
- أنا أعي ما أفعله تمامًا،
78
00:04:46,494 --> 00:04:49,038
وفي هذه اللحظة، أنا أطردك من غرفة مكتبي.
79
00:04:51,082 --> 00:04:54,919
هل الشيء الذي لن تذهبي لحضوره
هو جلسة توجيه الاتهامات إلى زوجك؟
80
00:04:55,003 --> 00:04:56,379
هذا فعل قاس.
81
00:04:56,462 --> 00:04:57,463
قاس جدًا.
82
00:04:57,547 --> 00:05:01,050
أنا آسفة. لقد كان يعيش حياة مزدوجة.
83
00:05:01,134 --> 00:05:02,969
ألا يبدو هذا مألوفًا لك؟
84
00:05:03,052 --> 00:05:06,931
لكن أن يواجه جلسة كهذه بلا أي دعم معنوي؟
85
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
هذا سيحطم فؤاده.
86
00:05:08,725 --> 00:05:13,187
إنصافًا لـ"غرايس"، لقد أرادت أن تحطم فؤاده
قبل أن يُعتقل.
87
00:05:13,271 --> 00:05:14,981
هل كنت ستنهين علاقتك مع "نيك"؟
88
00:05:16,107 --> 00:05:17,817
ألم تري شعره؟
89
00:05:18,860 --> 00:05:21,821
رغم أنني لست مولعًا بشعر "نيك"
مثل "روبرت"...
90
00:05:21,904 --> 00:05:24,949
ألا يبالي أحد بشعوري حيال هذا الأمر؟
91
00:05:25,033 --> 00:05:26,993
كما أن فمه جذاب جدًا.
92
00:05:29,871 --> 00:05:34,417
إن عدم حضور الزوجة لجلسة توجيه الاتهامات
يكون له وقع سيئ.
93
00:05:34,500 --> 00:05:37,086
إن كان القاضي مترددًا بشأن منح حق الكفالة،
94
00:05:37,170 --> 00:05:39,505
فذلك قد يدفعه أو يدفعها إلى الرفض.
95
00:05:39,589 --> 00:05:42,216
متى يُفترض أن تنهي علاقتها به إذًا؟
96
00:05:42,300 --> 00:05:44,302
بعد إطلاق سراحه من السجن؟
97
00:05:44,385 --> 00:05:47,347
"غرايس" عجوز. لا يمكنها الانتظار
كل هذه المدة.
98
00:05:47,430 --> 00:05:54,020
هل سيكون على "نيك" إذًا أن يمضي عقوبة
مشددة وهو كسير الفؤاد وبوجه جميل؟
99
00:05:54,103 --> 00:05:56,272
هلّا تكف عن ذلك؟
100
00:05:57,273 --> 00:06:01,903
رغم أنك غاضبة من "نيك"، أتريدين أن تشعري
بتأنيب الضمير لعدم إطلاق سراحه بكفالة؟
101
00:06:04,155 --> 00:06:05,198
لا.
102
00:06:06,449 --> 00:06:11,412
لكن إن ذهبت، فسأوبخه بشدة.
وهذا لن يفيده أيضًا.
103
00:06:11,496 --> 00:06:14,582
كل ما عليك أن تفعليه هو أن تجلسي في صمت.
104
00:06:14,665 --> 00:06:17,293
كما فعلنا من أجلك في وجود الـ"إف بي آي".
105
00:06:17,377 --> 00:06:22,382
أتعرفين يا "غرايس"؟ 90 في المئة من الحياة
تتمثل في الحضور وعدم التفوه بكلمة.
106
00:06:22,465 --> 00:06:24,175
إذًا كيف عشت أنت كل هذه المدة؟
107
00:06:28,388 --> 00:06:29,514
حسنًا، لقد انتصرتم.
108
00:06:29,597 --> 00:06:34,727
سأذهب وأؤدي دور الزوجة الداعمة.
ولن أقول شيئًا.
109
00:06:35,937 --> 00:06:38,564
وإن كنتم قد فرغتم من التدخل في شؤون حياتي،
110
00:06:38,648 --> 00:06:40,817
سأذهب لأبدل ملابسي لأذهب إلى المحكمة.
111
00:06:43,611 --> 00:06:47,865
تبًا. كل الملابس التي أحضرتها متسخة
112
00:06:47,949 --> 00:06:50,993
وكل ملابسي الأخرى محتجزة في الشقة.
113
00:06:51,077 --> 00:06:53,788
وهذا شيء آخر يعود الفضل فيه
إلى زوجي السجين.
114
00:06:53,871 --> 00:06:56,249
لا تقلقي، سأعيرك من ملابسي.
115
00:06:56,332 --> 00:06:59,669
أريد فقط أن أعرف إلى أي مدى
تريدين التباهي بمؤخرتك.
116
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
مرحبًا. ما كل هذا؟
117
00:07:05,174 --> 00:07:07,760
سأنتقل إلى هنا حتى أجد طريقة للتخلص
من "مالوري"
118
00:07:07,844 --> 00:07:09,679
أو حتى تنتقل تلك الطاغية
إلى "سان فرانسيسكو".
119
00:07:15,435 --> 00:07:18,229
حسنًا، لا أريد التذمر وأنت مستاءة،
120
00:07:18,312 --> 00:07:21,065
يجب ألا يكون "تشوباكا" بجوار "غريدو"،
121
00:07:21,149 --> 00:07:24,235
الذي حاول قتل أعز أصدقاء "تشوباكا"،
"هان سولو". هذا فقط...
122
00:07:25,695 --> 00:07:28,906
لكن أتعرفين؟ لقد عُقدت معاهدات سلام
أكثر غرابة في "الإمبراطورية".
123
00:07:28,990 --> 00:07:31,033
بحسب رواياتي للهواة.
124
00:07:31,784 --> 00:07:34,120
رباه يا "باري"، أكاد أتجمد هنا.
125
00:07:34,203 --> 00:07:35,246
يسعدني أنك لاحظت.
126
00:07:35,329 --> 00:07:37,999
لا أقصد التباهي، لكن بسبب حالة الأنابيب،
127
00:07:38,082 --> 00:07:40,585
هذه الغرفة الأكثر برودة في المبنى.
128
00:07:40,668 --> 00:07:44,922
لكننا نكره البرد. لهذا نضع مؤشر الحرارة
على درجة "(سايغون) في يوليو".
129
00:07:45,006 --> 00:07:46,674
نعم. كم أحب الحرارة الرطبة.
130
00:07:47,341 --> 00:07:51,220
هذا جيد. لأنني سأبعث إلى "أدم"
ليحضر أجهزة تدفئة إلى هنا على الفور.
131
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
"ملفوف"
132
00:07:55,349 --> 00:07:59,687
- هل تتناول رقائق الملفوف؟
- أجل. وجدتها في المطبخ. إنها لذيذة جدًا.
133
00:08:01,606 --> 00:08:03,691
إن "روبرت" و"سول" ساذجان جدًا.
134
00:08:03,774 --> 00:08:08,196
حادثة تفتيش وحيدة من قبل الـ"إف بي آي"،
جعلتهما يمنعانا من الاحتفاظ بالمال هنا.
135
00:08:08,946 --> 00:08:13,326
تعلمين أن هناك طريقة لإخفاء النقود
دون إخفائها.
136
00:08:13,409 --> 00:08:15,828
أتعنين "أن تفقديها"؟
137
00:08:15,912 --> 00:08:20,541
أعني "أن تفقديها" في تجارة مشروعة.
138
00:08:20,625 --> 00:08:23,961
أفعل ذلك دائمًا. فقد فقدت حقيبتي
منذ أيام في متجر "هول فودز".
139
00:08:24,045 --> 00:08:26,547
أتحدث عن غسيل الأموال يا عزيزتي.
140
00:08:26,631 --> 00:08:31,219
فعندما تحصلين على بعض المال
تستثمرينه في مطعم بيتزا
141
00:08:31,302 --> 00:08:36,224
أو في "مغسلة (جوان-مارغريت)"
حيث لم نقم أبدًا بالغسيل أو الكي.
142
00:08:36,307 --> 00:08:37,975
- وهل يفلح ذلك؟
- بالطبع.
143
00:08:38,059 --> 00:08:40,853
لكن إن لم يفلح، فما عليك
إلا بدء حريق بسبب ماس كهربي
144
00:08:40,937 --> 00:08:43,397
وتتوالى الأمور تباعًا.
145
00:08:45,608 --> 00:08:47,944
إن كنت شرطيًا، فيجب أن تخبرني أنك شرطي.
146
00:08:48,736 --> 00:08:49,862
سيدة "بيرغستين"؟
147
00:08:51,197 --> 00:08:53,908
هذا أنا، "جوشي ستاينمتس"،
صديق "كايوتي" القديم.
148
00:08:54,450 --> 00:08:56,285
"جوشي"!
149
00:08:56,369 --> 00:08:57,203
مرحبًا.
150
00:08:58,538 --> 00:09:01,582
- ماذا تفعل هنا؟
- أنا متعهد بناء "روبرت" و"سول".
151
00:09:01,666 --> 00:09:05,461
رأيت أن آتي مبكرًا لأتفقد المكان.
152
00:09:05,545 --> 00:09:06,671
ماذا تفعلين هنا؟
153
00:09:06,754 --> 00:09:10,216
تعرف، ما يفعله الناس في منازل الآخرين.
154
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
هذه صديقتي "جوان مارغريت".
155
00:09:14,053 --> 00:09:16,764
أعرف "جوشي" منذ كان في الصف الرابع.
156
00:09:16,847 --> 00:09:21,644
- نعم. كنت أتمنى لو حظيت بأم مثل "فرانكي".
- أعتبرها أمي أيضًا.
157
00:09:21,727 --> 00:09:25,273
يا لروعتك. متعهد بناء كبير الشأن.
158
00:09:25,356 --> 00:09:28,401
أعتقد أنني أحسن حالًا مما كنت
عندما التقينا آخر مرة.
159
00:09:28,484 --> 00:09:31,696
أعتقد أنك كنت تستنشق غاز الضحك
مع "كايوتي" في عباءتي.
160
00:09:31,779 --> 00:09:34,115
نعم، شكرًا لأنك لم توبخينا لذلك.
161
00:09:34,782 --> 00:09:36,367
ولسماحك لي بالاحتفاظ بالعباءة.
162
00:09:36,450 --> 00:09:39,662
هذا أقل ما يمكنني فعله.
تعرف أنك كأحد أفراد عائلتنا.
163
00:09:39,745 --> 00:09:42,206
لهذا منحت "سول" الخصم العائلي.
164
00:09:42,290 --> 00:09:44,250
الشكر لـ"ثانوس"!
165
00:09:44,333 --> 00:09:49,463
أخبرنا "روبرت" أن الأوغاد البخلاء
في شركة تأمينهما رفضوا دفع فلس واحد.
166
00:09:49,547 --> 00:09:53,509
لهذا يجب عليك استخدام حريق
الماس الكهربائي.
167
00:09:53,593 --> 00:09:56,429
نعم، لكن لقد عرضت عليهما
شركة التأمين دفع التكلفة.
168
00:09:56,512 --> 00:10:00,891
ماذا؟ هل فعلت ذلك؟ لماذا لم يقبلا بالنقود؟
169
00:10:00,975 --> 00:10:03,978
لعلهما لم يريدا أن يرتفع سعر
دفعات تأمينهما؟
170
00:10:09,442 --> 00:10:12,778
كنت ألقي باللوم على الأوغاد
البخلاء الخاطئين.
171
00:10:14,530 --> 00:10:16,991
حسنًا، ثم ستستمع إلى الاتهامات الموجهة ضدك
و...
172
00:10:17,074 --> 00:10:20,995
هلّا أتصل بها مجددًا؟
أو لعلها ستجيب لو اتصلت أنت بها.
173
00:10:21,078 --> 00:10:23,831
أتريد أن أتصل بزوجتك أم أن أخرجك بكفالة؟
174
00:10:23,914 --> 00:10:25,124
الكفالة.
175
00:10:25,207 --> 00:10:29,545
رائع. وعندما يسألك القاضي عن ادعائك،
قل، "غير مذنب" فقط.
176
00:10:29,629 --> 00:10:32,882
قد تبدو بسيطة لكن ستندهش لعدد
من يخفقون في قولها.
177
00:10:32,965 --> 00:10:35,384
فهمت. لكنني سأخرج بكفالة اليوم، صحيح؟
178
00:10:35,468 --> 00:10:36,302
أعتقد ذلك.
179
00:10:36,385 --> 00:10:39,680
رغم وجود بعض التحامل
ضد الأثرياء بيض البشرة هذه الآونة.
180
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
هذا مجحف جدًا.
181
00:10:42,725 --> 00:10:44,685
إن نظام العدالة لدينا مروع،
182
00:10:44,769 --> 00:10:47,146
وسأبذل قصارى جهدي لأجعله منصفًا للجميع.
183
00:10:48,064 --> 00:10:49,398
"غرايس".
184
00:10:49,482 --> 00:10:50,733
لقد جئت.
185
00:10:50,816 --> 00:10:52,652
أنا سعيد جدًا لرؤيتك.
186
00:10:55,029 --> 00:10:58,407
مرحبًا، أنا "إيلينا سيدا".
من الجيد جدًا أنك جئت.
187
00:10:58,491 --> 00:11:00,368
تبدين فاتنة جدًا بهذا...
188
00:11:00,451 --> 00:11:03,871
كل ملابسي في الشقة موقع الجريمة،
189
00:11:03,954 --> 00:11:05,081
ولا يمكنني دخولها.
190
00:11:05,164 --> 00:11:08,959
فكان عليّ الاختيار بين هذا وما تسميه
صديقتي "مهرجان (ماردي غرا) في تنورة."
191
00:11:09,043 --> 00:11:11,504
يمكنني إجراء بعض الاتصالات
للسماح لك بدخول الشقة.
192
00:11:11,587 --> 00:11:14,632
سأفعل أي شيء لأعضاء فريق "نيك".
193
00:11:19,011 --> 00:11:21,597
لك كل الحق في أن تكوني غاضبة.
194
00:11:21,681 --> 00:11:23,307
هذا صحيح.
195
00:11:23,391 --> 00:11:28,104
لكن يجب أن تعرفي أنني آسف جدًا.
ما كنت لأقوم بإيذائك عن قصد أبدًا.
196
00:11:28,187 --> 00:11:29,230
ورغم ذلك...
197
00:11:29,814 --> 00:11:33,109
أنا واثق أن لديك أشياء
كثيرة تريدين مصارحتي بها.
198
00:11:33,818 --> 00:11:37,071
- كلا. لا أريد شيئًا.
- قولي شيئًا من فضلك. يجب أن نتحدث.
199
00:11:37,154 --> 00:11:39,949
لا يسعني دخول القاعة دون أن أعرف موقفنا.
200
00:11:40,032 --> 00:11:42,868
من الأفضل أن نرجئ ذلك
إلى ما بعد جلسة الاتهام يا "نيك".
201
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
أخشى أننا لو انتظرنا،
سنتحدث عبر زجاج مضاد للرصاص.
202
00:11:50,042 --> 00:11:51,043
أرجوك؟
203
00:11:52,503 --> 00:11:53,337
حسنًا.
204
00:11:54,880 --> 00:11:55,923
لنتحدث.
205
00:11:57,466 --> 00:12:01,303
أتظنين حقًا أنهما كذبا ليوفرا من تكلفة
تأمينهما فحسب؟
206
00:12:02,096 --> 00:12:04,432
كنت لأفعل ذلك، لكن "روبرت" و"سول"؟
207
00:12:04,515 --> 00:12:09,061
بالطبع. فهكذا سيجعلاننا نمنحهما سكنًا
وطعامًا مجانيين لأشهر لشعورنا بالذنب.
208
00:12:09,645 --> 00:12:13,065
سأتحايل على هذين المحتالين ليخرجا
من منزلي.
209
00:12:13,649 --> 00:12:15,901
تعلمين أنني أحب الاحتيال المعكوس.
210
00:12:16,819 --> 00:12:18,446
ما الخطة إذًا؟
211
00:12:20,448 --> 00:12:24,118
رباه. انتشر العفن في أرجاء المكان.
212
00:12:28,914 --> 00:12:29,915
"جوشي".
213
00:12:31,876 --> 00:12:34,003
أريد منك صنيعًا بسيطًا.
214
00:12:35,129 --> 00:12:38,466
- هل كنت ستتركينني؟
- لا. حسنًا، لا أعرف.
215
00:12:38,549 --> 00:12:43,012
أردت ترك زواجنا، لكنني لم أكن سأتركك
بالضرورة.
216
00:12:43,095 --> 00:12:46,307
أملت أن نجد طريقة لنعيد تشكيل علاقتنا.
217
00:12:46,390 --> 00:12:49,685
يبدو أنه أسلوب آخر لقول إنك كنت ستتركينني.
218
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
ألا توجد طريقة لنكون بها معًا دون...
219
00:12:53,814 --> 00:12:56,317
أن نكون معًا في المنزل نفسه؟
220
00:12:56,400 --> 00:12:59,111
تقولين هذا لتعيشي مع "فرانكي".
221
00:12:59,195 --> 00:13:00,738
هذا صحيح جزئيًا.
222
00:13:02,364 --> 00:13:04,658
فماذا سيحدث إذًا إن فعلنا ذلك؟
223
00:13:05,534 --> 00:13:06,911
هل سنعود إلى المواعدة؟
224
00:13:06,994 --> 00:13:09,914
وهل هذا أمر مروع؟ كنا أسعد حينها.
225
00:13:09,997 --> 00:13:12,041
أنت كنت أسعد. أما أنا فيعجبني الزواج.
226
00:13:12,124 --> 00:13:14,960
وللغرابة، لا تعجبني فكرة أن أواعد زوجتي.
227
00:13:15,044 --> 00:13:18,297
نعم، أتفهم ذلك، لكن أن أكون زوجة...
228
00:13:20,674 --> 00:13:22,259
أمر لا يعجبني.
229
00:13:24,136 --> 00:13:25,513
القاضي مستعد.
230
00:13:25,596 --> 00:13:26,847
إنها لحظة الحسم يا قوم.
231
00:13:30,601 --> 00:13:32,520
الأرضيات فقط ستتطلب...
232
00:13:32,603 --> 00:13:34,396
لماذا ما زلت هنا؟
233
00:13:34,480 --> 00:13:39,026
التقيت بـ"جوشي" صدفة،
فبدأنا نتحدث، وهل تعرف؟
234
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
لدي خبر رائع.
235
00:13:40,319 --> 00:13:43,989
تبين أن أعمال الإصلاح
لن تستغرق طويلًا كما كان يظن.
236
00:13:44,073 --> 00:13:46,992
أليس هذا رائعًا؟ صحيح يا "جوشي"؟
237
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
أنا...
238
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
إن كان الطارق الـ"إف بي آي"، فأنا أخبركم،
سأخبرهم بكل ما أعرفه.
239
00:13:53,332 --> 00:13:55,835
المعذرة. لماذا لن تستغرق وقتًا طويلًا؟
240
00:13:55,918 --> 00:13:59,129
هيا، أخبره يا بني. تذكر، أنا أحبك.
241
00:13:59,213 --> 00:14:00,464
نعم...
242
00:14:00,548 --> 00:14:02,633
أظن أن الأضرار...
243
00:14:03,968 --> 00:14:06,971
الضرر الذي لحق بالمنزل ليس سيئًا كما يبدو.
244
00:14:07,054 --> 00:14:09,348
رباه، ماذا حدث هنا؟
245
00:14:10,099 --> 00:14:11,767
غمرت المياه المنزل قليلًا.
246
00:14:11,851 --> 00:14:12,977
قليلًا؟
247
00:14:13,060 --> 00:14:15,229
هذا أشبه بـ"بومبي" بعد انفجار البركان.
248
00:14:15,312 --> 00:14:16,856
هذا ككارثة "درزدن".
249
00:14:16,939 --> 00:14:18,858
هذا كحفل "أوسكار" 2011.
250
00:14:18,941 --> 00:14:22,778
أرجوك أن تخبرنا ماذا تريد بأقل عدد ممكن
من الكلمات.
251
00:14:22,862 --> 00:14:26,657
ليس عليك أن تكون فظًا لمجرد أن منزلك مروع.
252
00:14:26,740 --> 00:14:29,660
أبديت إصرارك، بصفتك أكبر ممول للمسرح،
253
00:14:29,743 --> 00:14:32,538
أنك تريد المشاركة في اتخاذ
كل القرارات المهمة.
254
00:14:32,621 --> 00:14:35,291
اليوم هو "يوم القرارات المهمة".
255
00:14:35,374 --> 00:14:37,960
"بيتر"، هذا ليس وقتًا مناسبًا.
256
00:14:38,043 --> 00:14:39,128
يمكنني العودة لاحقًا.
257
00:14:39,211 --> 00:14:40,504
كلا، لا يمكنك ذلك.
258
00:14:40,588 --> 00:14:44,425
سيسعدني أن أختار العرض الغنائي القادم
بمفردي.
259
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
أميل إلى اختيار "زانادو".
260
00:14:47,511 --> 00:14:49,221
يا إلهي.
261
00:14:49,305 --> 00:14:54,184
"سول"، لقد دفعنا 20 ألف دولار
لإقامة "مقصف (روب هانسون)".
262
00:14:54,268 --> 00:14:59,648
الطريقة الوحيدة لتبرير ذلك
هو لو قمت بدور "سكاي ماسترسون".
263
00:14:59,732 --> 00:15:02,026
اذهبا. ناقشا الأمر في الخارج.
264
00:15:02,693 --> 00:15:05,905
أنا سعيد لأنك ذكرت المقصف.
265
00:15:05,988 --> 00:15:08,866
تبين أننا بحاجة إلى المال لشراء المأكولات،
266
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
والمال لدفع راتب من يبيع المأكولات.
267
00:15:11,452 --> 00:15:14,121
هل تطلب مني تبرعًا آخر حقًا؟
268
00:15:14,204 --> 00:15:16,415
لا أعرف يا "سكاي"؟ هل أفعل ذلك؟
269
00:15:16,498 --> 00:15:19,960
لماذا لست كالمخرجين الوضيعين
الذين يطلبون خدمات جنسية لإسناد الأدوار؟
270
00:15:20,044 --> 00:15:21,045
أنا كذلك.
271
00:15:22,463 --> 00:15:25,007
هذا المقصف...
272
00:15:25,090 --> 00:15:28,302
أفترض أنه عمل قائم على التعاملات النقدية؟
273
00:15:35,517 --> 00:15:37,019
أرى أنك أحضرت أجهزة تدفئة.
274
00:15:37,102 --> 00:15:38,938
الغرفة دافئة، أليس كذلك؟
275
00:15:39,021 --> 00:15:39,855
بلا شك.
276
00:15:39,939 --> 00:15:43,317
وهكذا سأتمكن من التدقيق في الأرقام
وظهري يتصبب عرقًا.
277
00:15:44,443 --> 00:15:46,612
- ما هذا بحق السماء؟
- ما الأمر؟ ماذا حدث؟
278
00:15:49,406 --> 00:15:50,449
لقد انصهر.
279
00:15:51,575 --> 00:15:54,161
كنت قلقًا من "غويدو"،
بينما كان عليّ أن أقلق منك.
280
00:15:54,244 --> 00:15:57,039
أنا آسفة جدًا. وأقسم إنني سأشتري لك...
281
00:15:57,122 --> 00:16:00,376
أظن أنه كلب فضائي.
282
00:16:00,459 --> 00:16:03,712
إن "تشوباكا" بحوزتي منذ صغري.
إنه لا يُعوض.
283
00:16:03,796 --> 00:16:06,382
- أعلم أنني آذيت لعبتك...
- لعبتي؟
284
00:16:06,465 --> 00:16:08,467
لقد كان حادثًا. ما سبب غضبك الشديد؟
285
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
لأنني أحب غرفة مكتبي الباردة،
286
00:16:11,095 --> 00:16:14,139
وأحب أغراضي الصغيرة الغريبة.
287
00:16:14,848 --> 00:16:16,141
ولا يمكنك اقتحام المكان
288
00:16:16,225 --> 00:16:19,228
لمجرد أنك تخوضين صراع سلطة سخيف ضد شقيقتك.
289
00:16:19,311 --> 00:16:21,355
حسنًا، إنه ليس سخيفًا.
290
00:16:21,438 --> 00:16:24,066
فأي شخص فاشل ينهزم أمام "مالوري"؟
291
00:16:24,149 --> 00:16:26,902
حسنًا. أتريدين معرفة سر؟
292
00:16:28,112 --> 00:16:29,822
سأخبرك. أنا فاشل.
293
00:16:29,905 --> 00:16:31,740
هذا ليس سرًا.
294
00:16:32,491 --> 00:16:34,451
أنا آسفة، كان هدفًا سهل المنال.
295
00:16:34,535 --> 00:16:37,663
السر هو أنني فاشل وأفتخر بذلك.
296
00:16:37,746 --> 00:16:40,249
نعم. أتريدين معرفة لماذا أدعك تنتصرين
في كل جدال،
297
00:16:40,332 --> 00:16:41,917
حتى عندما تكونين مخطئة تمامًا؟
298
00:16:42,001 --> 00:16:45,254
على سبيل المثال، "بيل بولمان"
لم يكن في فيلم "غود ويل هنتنغ".
299
00:16:45,337 --> 00:16:47,089
- كان يجب أن يكون فيه.
- بالطبع.
300
00:16:47,172 --> 00:16:49,299
- أشكرك.
- أرأيت؟ لا أعارضك
301
00:16:49,383 --> 00:16:51,885
لأن الناس يسعدون عندما يظنون أنهم على حق.
302
00:16:51,969 --> 00:16:54,430
وعندما يسعد الناس،
يكون من السهل التواجد برفقتهم.
303
00:16:54,513 --> 00:16:57,057
- أحب انقياد الآخرين لرغباتي.
- أعرف ذلك.
304
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
لكنني لست مثلك.
305
00:16:58,517 --> 00:17:02,938
- أنا أفضل الموت على الهزيمة.
- أفهم ذلك. وأنت محقة على الأرجح.
306
00:17:04,106 --> 00:17:07,609
- هل تعاود فعل ذلك مجددًا؟
- أنا أفعله إن كنت تظنين ذلك.
307
00:17:09,653 --> 00:17:13,615
حسنًا، لا يسعني أن أكون شخصًا لا يفوز.
308
00:17:13,699 --> 00:17:15,117
لكنك تفوزين.
309
00:17:16,035 --> 00:17:17,036
بخسارتك.
310
00:17:17,786 --> 00:17:20,497
وما الذي حصلت عليه من وراء الفوز
عن طريق الخسارة؟
311
00:17:21,165 --> 00:17:23,709
أعني، أنت تعمل لدى "مالوري" بحق السماء.
312
00:17:25,919 --> 00:17:27,171
حصلت عليك أنت.
313
00:17:33,927 --> 00:17:35,637
رباه، إن شفتيك تتصببان عرقًا.
314
00:17:35,721 --> 00:17:38,098
إنهما أقل أجزاء جسدي عرقًا.
315
00:17:38,182 --> 00:17:41,060
الآن وقد سمعت الاتهامات الموجهة إليك
يا سيد "سكولكا"،
316
00:17:41,143 --> 00:17:43,062
حان وقت التماسك. ما قولك؟
317
00:17:43,145 --> 00:17:44,688
التماسي هو...
318
00:17:47,691 --> 00:17:48,859
لقد تحدثنا بهذا الأمر.
319
00:17:48,942 --> 00:17:50,069
إنهما كلمتان فقط.
320
00:17:50,152 --> 00:17:52,821
"غير مذنب." ليست جملة صعبة.
321
00:17:52,905 --> 00:17:54,782
التماسي. أهذا ما تريدين؟
322
00:17:54,865 --> 00:17:56,992
أعتقد أن هذا ما طلبته منك.
323
00:17:59,286 --> 00:18:00,120
سيادة القاضي،
324
00:18:01,789 --> 00:18:02,790
أنا ألتمس...
325
00:18:02,873 --> 00:18:03,957
{\an8}"القاضي (ماكافوي)"
326
00:18:04,041 --> 00:18:06,543
أن تمنحني زوجتي فرصة أخرى.
327
00:18:06,627 --> 00:18:07,753
يا إلهي.
328
00:18:07,836 --> 00:18:09,213
كلمتان لعينتان.
329
00:18:09,296 --> 00:18:11,548
كنت أقصد التماسًا
330
00:18:11,632 --> 00:18:15,260
يخص اتهامات الاحتيال في الأوراق المالية
والتهرب الضريبي.
331
00:18:15,344 --> 00:18:18,013
سيادة القاضي، هذا أمر أكثر أهمية.
332
00:18:18,639 --> 00:18:22,392
"غرايس"، أعلم أنني لم أكن أفضل زوج لك،
333
00:18:22,476 --> 00:18:26,396
لكنني أقف هنا وأواجه احتمال
عقوبة سجن قد تدوم سنوات...
334
00:18:28,690 --> 00:18:30,692
ولا يسعني إلا أن أفكر أنني قد أفقدك.
335
00:18:30,776 --> 00:18:35,405
سيد "سكولكا"، أقدر التزامك بزواجك، لكن...
336
00:18:35,489 --> 00:18:36,323
إنها لا تقدره.
337
00:18:37,324 --> 00:18:38,492
هذا غير صحيح.
338
00:18:40,285 --> 00:18:43,247
لماذا قطعت علاقتك بي إذًا
قبل أن ندخل إلى هنا مباشرة؟
339
00:18:44,206 --> 00:18:46,166
{\an8}هل قطعت علاقتك به قبل جلسة اتهام؟
340
00:18:46,250 --> 00:18:47,709
لم أنهي علاقتي به.
341
00:18:47,793 --> 00:18:51,839
قلت له إنني أريد أن أعيد تشكيل علاقتنا.
342
00:18:51,922 --> 00:18:54,091
- هل يعرف أي الحاضرين معنى ذلك؟
- أنا.
343
00:18:54,174 --> 00:18:55,759
- لا أعرف.
- أنا عديم الميل الجنسي.
344
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
- لدي سؤال.
- نعم يا سيادة القاضي.
345
00:18:59,221 --> 00:19:00,305
{\an8}لا، ليس لك.
346
00:19:00,389 --> 00:19:05,310
هل هناك ما يمكن أن يفعله السيد "سكولكا"
لتظلي معه؟
347
00:19:10,190 --> 00:19:13,026
لا أفهم. لقد قلت إن إصلاح المنزل
سيستغرق عدة أشهر.
348
00:19:13,110 --> 00:19:14,528
ماذا عن العفن؟
349
00:19:14,611 --> 00:19:18,615
القليل من العفن شيء نافع.
فهكذا اكتشف ذلك الرجل البنسلين.
350
00:19:18,699 --> 00:19:21,910
بالضبط. حقًا يا "سول"،
نحن نحاول إنقاذ الأرواح.
351
00:19:21,994 --> 00:19:23,328
ماذا يجري؟
352
00:19:23,412 --> 00:19:25,914
رباه، كم أحتاج إلى استنشاق غاز الضحك الآن.
353
00:19:29,001 --> 00:19:32,379
أخبرني بالحقيقة يا بني.
هل دفعتك "فرانكي" لهذا الأمر؟
354
00:19:32,462 --> 00:19:35,841
تذكر، لطالما دعمتك في الماضي.
355
00:19:35,924 --> 00:19:38,552
حتى عندما احتجزت نفسك في المرحاض
356
00:19:38,635 --> 00:19:41,054
لأن دهان حب الشباب أسفر عن نتائج مؤسفة.
357
00:19:41,138 --> 00:19:45,225
لكن من اصطحبك لمشاهدة أفلام الرعب
المصنفة للبالغين فقط؟
358
00:19:45,309 --> 00:19:49,563
ومن الذي ظل ساهرًا معك طوال الليل
بعد مشاهدتك لكل تلك الأفلام المرعبة؟
359
00:19:49,646 --> 00:19:50,898
- ومن الذي...؟
- توقفا!
360
00:19:52,149 --> 00:19:55,360
هذا مثلما سألتني الأخصائية الاجتماعية
من الذي أريد أن أعيش معه.
361
00:19:55,444 --> 00:19:56,361
ليس أيكما.
362
00:19:57,946 --> 00:19:59,656
أريد أن أعيش مع العمة "كارول".
363
00:20:01,992 --> 00:20:04,203
لا أرى صلة ذلك بالأمر.
364
00:20:04,286 --> 00:20:06,747
بعد الزواج، كيف يمكنك العودة إلى المواعدة؟
365
00:20:06,830 --> 00:20:09,875
سيدة "سكولكا"، هذا غير منطقي.
366
00:20:09,958 --> 00:20:13,212
أيمكننا استئناف موضوع التهرب الضريبي؟
367
00:20:13,295 --> 00:20:15,422
سيادة القاضي، إن العلاقات مرنة.
368
00:20:15,505 --> 00:20:17,799
عندما تكونين في خيمة العربدة
في مهرجان "الرجل المحترق"،
369
00:20:17,883 --> 00:20:20,385
تدركين أن هناك طرق مختلفة كثيرة
لإظهار الحب لأحدهم.
370
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
محامية أينا أنت؟
371
00:20:21,803 --> 00:20:25,641
وما أقصد قوله هو إن الزواج يستحق القتال
من أجله.
372
00:20:26,558 --> 00:20:29,853
لمجرد أنني لا أقاتل من أجل زواجنا فهذا
لا يعني
373
00:20:29,937 --> 00:20:32,189
أنني لا أقاتل من أجل علاقتنا.
374
00:20:36,443 --> 00:20:38,362
لماذا أُحاكم أنا فجأة؟
375
00:20:39,112 --> 00:20:42,074
لماذا لا تسألينه عن سبب رفضه أن يتغير؟
376
00:20:42,157 --> 00:20:44,826
سيد "سكولكا"، لماذا ترفض أن تتغير؟
377
00:20:45,369 --> 00:20:46,203
لا أعرف.
378
00:20:47,162 --> 00:20:49,373
لكنني أعرف أنني لا أريد أن أفقدك.
379
00:20:49,456 --> 00:20:50,707
لا تفقدني إذًا.
380
00:20:52,000 --> 00:20:55,128
أريد أن أجرب طريقة أخرى لنكون معًا فحسب.
381
00:20:57,589 --> 00:20:58,423
"غرايس"...
382
00:21:00,759 --> 00:21:02,678
أريد أن أمضي بقية حياتي معك.
383
00:21:03,262 --> 00:21:05,180
كيفما أردت أن تكون حياتنا.
384
00:21:06,056 --> 00:21:07,683
يمكننا أن نفعل أي شيء نريده.
385
00:21:08,642 --> 00:21:10,018
فليس لأي منا أبناء.
386
00:21:10,811 --> 00:21:11,895
لدي طائرة خاصة.
387
00:21:12,854 --> 00:21:13,855
لذا، حسنًا.
388
00:21:15,732 --> 00:21:17,317
أنا مستعد أن أجرب.
389
00:21:17,401 --> 00:21:18,777
هل تعني ذلك حقًا؟
390
00:21:18,860 --> 00:21:21,071
أنا قيد القسم.
391
00:21:23,532 --> 00:21:26,159
المعذرة يا سيد "سكولكا".
هل لديك طائرة خاصة؟
392
00:21:26,243 --> 00:21:28,495
- تبًا.
- غير مذنب يا سيادة القاضي.
393
00:21:28,578 --> 00:21:30,247
حصلت على التماسك الآن.
394
00:21:30,330 --> 00:21:34,960
لسوء الحظ وبسبب الطائرة الخاصة،
هناك احتمال لفرارك. لقد رُفضت الكفالة.
395
00:21:35,627 --> 00:21:38,046
كيف أمكنك فعل ذلك بـ"جوشي"؟
396
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
أنا؟ كنت تضغط عليه أيضًا.
397
00:21:41,300 --> 00:21:44,469
أتريدين رحيلنا من المنزل الشاطئي
إلى هذا الحد؟
398
00:21:44,553 --> 00:21:47,597
خبأ "روبرت" نقودكما صباح اليوم في سراويله.
399
00:21:47,681 --> 00:21:49,349
لقد كذبتما علينا.
400
00:21:49,433 --> 00:21:52,519
لا، لقد كذبنا على الـ"إف بي آي".
من أجلكما.
401
00:21:52,602 --> 00:21:54,896
على الرمال عندما جئتما في بادئ الأمر،
402
00:21:54,980 --> 00:21:59,484
قال "روبرت" إن شركة التأمين رفضت الدفع.
كان هذا محض هراء.
403
00:21:59,568 --> 00:22:02,029
ما قاله "روبرت" صحيح،
404
00:22:02,112 --> 00:22:04,573
لكنه لم يخبركما إلا بنصف الحقيقة.
405
00:22:04,656 --> 00:22:06,491
ما كانت ستدفع لنا الشركة
406
00:22:06,575 --> 00:22:10,537
إلا لو سمحنا لها بمحاولة النيل منك
أنت و"غرايس".
407
00:22:11,496 --> 00:22:15,542
نحن لا نستغلكما. كنا نحاول حمايتكما.
408
00:22:15,625 --> 00:22:18,420
لماذا لم تخبرانا بذلك منذ البداية؟
409
00:22:18,503 --> 00:22:21,715
لأننا لم نشأ أن تشعرا بالأسى أكثر
لخراب المنزل.
410
00:22:21,798 --> 00:22:23,925
ولأكون صادقًا،
411
00:22:24,009 --> 00:22:26,762
كنا نظن أننا قد وصلنا إلى مرحلة
412
00:22:26,845 --> 00:22:28,805
يدعم فيها بعضنا البعض.
413
00:22:29,931 --> 00:22:33,268
حسنًا، أشعر الآن بشعور سيئ جدًا.
414
00:22:33,352 --> 00:22:34,269
جيد.
415
00:22:35,479 --> 00:22:37,689
أنا آسفة لأنني شككت بكما هكذا.
416
00:22:37,773 --> 00:22:40,192
أنا آسف إن كنا قد أطلنا البقاء...
417
00:22:40,984 --> 00:22:42,527
بمبيتنا تلك الليلة الوحيدة.
418
00:22:42,611 --> 00:22:46,073
لقد صفحت عنكما.
يمكنكما البقاء قدر ما شئتما.
419
00:22:46,156 --> 00:22:47,449
هل عدنا أصدقاء؟
420
00:22:47,532 --> 00:22:48,950
بل عائلة.
421
00:22:49,034 --> 00:22:49,993
مدى الحياة.
422
00:22:54,206 --> 00:22:58,001
يجب أن نتصل بـ"جوشي" لنعتذر له
ونتأكد أنه بخير.
423
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
إنه فتى لطيف لكنه ينهار بسهولة بالغة.
424
00:23:01,880 --> 00:23:05,842
نبأ سار يا محبي المسرح.
سنؤدي مسرحية "غايز أند دولز".
425
00:23:05,926 --> 00:23:07,219
تهانيّ.
426
00:23:07,302 --> 00:23:12,891
وقد وافقت "جوان مارغريت" بكل كرم
أن تتولى إدارة المقصف.
427
00:23:12,974 --> 00:23:15,185
كم أحب عندما تتحقق الخطة بنجاح،
428
00:23:15,268 --> 00:23:18,271
ولا يكون عليك إحراق كل شيء عن آخره.
429
00:23:25,153 --> 00:23:28,448
- هل جئت لتوبخيني؟
- لم أكن أنوي فعل ذلك.
430
00:23:30,242 --> 00:23:31,451
أنت الوحيدة.
431
00:23:32,411 --> 00:23:34,413
اتضح أن الجميع يكرهون أفكاري.
432
00:23:34,496 --> 00:23:37,249
لقد احتجز "راندي" نفسه في مكتبه
433
00:23:37,332 --> 00:23:39,709
وتتضمن قائمة مطالبه دلوًا من اللحم المقدد.
434
00:23:39,793 --> 00:23:42,129
أعتقد أنني أعرف كيف نصلح الأمور.
435
00:23:42,212 --> 00:23:43,463
ولماذا تريدين إصلاحها؟
436
00:23:43,547 --> 00:23:46,675
لأنني أريدك أن تفوزي.
437
00:23:48,927 --> 00:23:50,637
كلا، لا تريدين ذلك.
438
00:23:50,720 --> 00:23:53,598
اعترفي، أنت تستمتعين برؤيتي أخفق.
439
00:23:53,682 --> 00:23:55,517
في العادة، كنت سأستمتع بذلك...
440
00:23:57,310 --> 00:23:58,603
حسنًا، سأستمتع به بشدة.
441
00:23:58,687 --> 00:24:01,356
لكنني أجرب طريقة خاصة بـ"باري".
442
00:24:02,357 --> 00:24:06,027
اسمعي، يجب أن تلقي باللوم عليّ
في كل شيء أمام الجميع.
443
00:24:06,111 --> 00:24:10,157
لا. بل يجب أن أتحمل اللوم أنا.
444
00:24:10,240 --> 00:24:13,326
أنت لا تفقهين أي شيء حقًا عن الإدارة.
445
00:24:13,952 --> 00:24:16,538
أمسكي، هذا ما يجب عليك قوله.
446
00:24:25,672 --> 00:24:28,091
أرى أن النساء يجب ألا يصفن
النساء الأخريات بذلك.
447
00:24:28,175 --> 00:24:29,926
لا تكوني ساقطة حمقاء.
448
00:24:30,635 --> 00:24:32,888
يجب أن تريهم من المسؤول.
449
00:24:34,097 --> 00:24:36,391
وهي أنت.
450
00:24:42,314 --> 00:24:44,107
سأذهب لأستوعبه.
451
00:24:51,656 --> 00:24:54,534
لا تقلقي، أستطيع الإشراف على الأمور
من هنا.
452
00:25:15,639 --> 00:25:18,517
لا أصدق أنهم سيضعونني في السجن
بسبب طائرة خاصة صغيرة.
453
00:25:18,600 --> 00:25:22,270
لعله لن يكون سيئًا.
عقدت "مارثا ستوارت" صداقات عديدة.
454
00:25:23,188 --> 00:25:26,816
ربما كان سجنك هو بداية تشكيلنا
لعلاقتنا الجديدة.
455
00:25:26,900 --> 00:25:29,236
سيعيد تشكيل علاقتي بالحرية بلا شك.
456
00:25:35,325 --> 00:25:37,118
كنت موقنًا أنني سأفوز اليوم.
457
00:25:37,744 --> 00:25:38,578
من هنا يا سيدي.
458
00:25:44,543 --> 00:25:46,044
دعيني أفهم بوضوح:
459
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
لقد انفصلتما، وعاد إلى السجن،
وعلاقتكما بخير حال.
460
00:25:50,757 --> 00:25:55,804
لا أعرف إن كنت سأصفها بأنها "بخير حال،"
لكنها كانت جلسة توجيه اتهام رومانسية جدًا.
461
00:25:55,887 --> 00:25:57,973
أهذا ما تريدين حقًا؟
462
00:25:59,307 --> 00:26:02,727
أتعرفين؟ لم تسبق لي رؤية "نيك"
كما كان اليوم.
463
00:26:03,770 --> 00:26:07,482
لقد خاطر بكل شيء لأمنحه فرصة أخرى.
464
00:26:07,566 --> 00:26:09,359
أعتقد أنني أدين له بتلك الفرصة.
465
00:26:09,442 --> 00:26:13,822
- لا أظن أنك تدينين له بأي شيء.
- لعلي أدين بها لنفسي إذًا.
466
00:26:13,905 --> 00:26:17,742
يجب أن أعترف، رغم أنني لا أريد أن أظل
زوجته، لكنني ما زلت أحب ذلك المحتال.
467
00:26:17,826 --> 00:26:18,660
لقد فهمت.
468
00:26:18,743 --> 00:26:22,247
هناك رجال كثيرون أشعر بالانجذاب إليهم
ولا أريد أن أتزوجهم.
469
00:26:22,330 --> 00:26:26,626
"ميك جاغر"، "بيل ناي"، "ديد بول".
470
00:26:33,216 --> 00:26:36,428
"فرانكي"، ما هذا؟
471
00:26:36,511 --> 00:26:40,140
وجدت "جوان مارغريت"
طريقة رائعة لنغسل بها أموالنا.
472
00:26:40,223 --> 00:26:42,517
أرجوك أن تخبريني أنها لا تمت بصلة بالحلوى.
473
00:26:42,601 --> 00:26:44,644
لا أستطيع أن أخبرك بذلك.
474
00:26:50,692 --> 00:26:52,777
ولا أستطيع أن أخبرك بذلك أيضًا.
475
00:27:44,621 --> 00:27:47,123
ترجمة "علي بدر"
52324