All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E01.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,256 --> 00:00:09,134
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:51,092 --> 00:00:53,303
"زملاء سكن"؟
3
00:00:54,220 --> 00:00:57,724
وهما يظنان أننا ندين لهما لأن مرحاضنا تسبب
في تفجير منزلهما.
4
00:00:57,807 --> 00:00:59,642
يجب أن نتبين سبب حدوث ذلك، صحيح؟
5
00:00:59,726 --> 00:01:02,062
وإلا سيأتي كل عملائنا ليسكنوا معنا.
6
00:01:02,145 --> 00:01:05,690
لكن هذا لا يعطيهما الحق
ليستغلا منزلنا كفندق شاطئي.
7
00:01:05,774 --> 00:01:09,944
صحيح، لكنهما سيعودان إلى رشدهما
بعد أسبوع من الفطائر المحلاة باهظة الثمن.
8
00:01:10,028 --> 00:01:13,239
يجب أن نجعلهما يرحلان
قبل أن يرتديا سراويل مريحة.
9
00:01:13,323 --> 00:01:16,201
- حالما يزمان تلك السراويل...
- لنرسلهما إلى فندق حقيقي.
10
00:01:16,284 --> 00:01:17,619
وكيف سندفع ثمن إقامتهما؟
11
00:01:17,702 --> 00:01:20,330
بطاقاتي الائتمانية لا تعمل
وبطاقاتك لا تعمل أبدًا.
12
00:01:20,413 --> 00:01:22,957
ولا يمكننا استخدام النقود التي
في الثلاجة...
13
00:01:23,041 --> 00:01:25,293
تبًا. النقود التي في الثلاجة.
14
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
يجب أن نخرجها من هناك.
15
00:01:28,838 --> 00:01:31,216
لماذا سيبحثان عن نقود في ثلاجتنا؟
16
00:01:31,299 --> 00:01:33,009
لأنك طلبت منهما أن يفعلا ذلك.
17
00:01:33,093 --> 00:01:35,386
وإن وجداها، سيمنعاننا من إنفاقها،
18
00:01:35,470 --> 00:01:37,514
أو أسوأ، سيريدانها لتجديد أرضية منزلهما.
19
00:01:37,597 --> 00:01:39,557
وكأنهما بحاجة إلى أرضيات.
20
00:01:39,641 --> 00:01:40,975
هل هما أقدام؟
21
00:01:45,730 --> 00:01:47,982
{\an8}- كان يمكن أن تكون الأمور أسوأ يا "سول".
- حقًا؟
22
00:01:48,691 --> 00:01:52,904
{\an8}لأنني أتمنى الآن لو قمنا بالرحلة البحرية
التي أُصيب فيها الجميع بالتسمم الغذائي.
23
00:01:52,987 --> 00:01:56,533
{\an8}أقول فقط أنني لا أمانع كل ما يحدث
لأنني هنا معك.
24
00:01:57,992 --> 00:02:01,788
{\an8}ولعلها فرصة لنا لكي نتواصل معًا.
25
00:02:04,541 --> 00:02:05,375
لقد مر زمن طويل.
26
00:02:05,458 --> 00:02:07,627
{\an8}هل حقًا ستثير هذا الموضوع الآن؟
27
00:02:07,710 --> 00:02:09,587
أرضية منزلنا مشبعة بالمياه.
28
00:02:09,671 --> 00:02:11,923
قد يصيبها العفن بحق السماء.
29
00:02:12,006 --> 00:02:14,008
{\an8}لكننا في مكان رومانسي.
30
00:02:14,092 --> 00:02:17,720
{\an8}لا مجال للرومانسية في منزل
زوجتينا السابقتين.
31
00:02:24,602 --> 00:02:26,354
لم يعوقنا ذلك في الماضي.
32
00:02:28,273 --> 00:02:31,067
أعلم أننا في عجلة، لكن دعيني أطمئن
على مشاعرك سريعًا.
33
00:02:31,151 --> 00:02:35,238
{\an8}أشعر الآن بالانزعاج بسبب
"اطمئنانك على مشاعري".
34
00:02:35,321 --> 00:02:37,615
- ماذا عن "نيك"؟
- أشعر بالخزي.
35
00:02:37,699 --> 00:02:40,368
{\an8}تحولت من امرأة لم تكن تعلم أن زوجها مثليّ
36
00:02:40,451 --> 00:02:43,329
{\an8}إلى امرأة لم تكن تعلم أن زوجها مجرم.
37
00:02:43,413 --> 00:02:45,081
{\an8}ولست واثقة أنه تطور إيجابي.
38
00:02:45,165 --> 00:02:50,086
{\an8}في المرة التالية، تزوجي من مجرم مثليّ
لتأخذي كل الاحتمالات بعين الاعتبار.
39
00:02:50,170 --> 00:02:52,964
{\an8}ما خطب صندوقك؟ أين بقية النقود؟
40
00:02:53,047 --> 00:02:56,676
{\an8}بحقك يا "غرايس"، يجب ألا تخفي كل الغنيمة
في مكان واحد فقط.
41
00:02:57,468 --> 00:02:59,262
{\an8}لقد خبأتها في 4 أماكن.
42
00:02:59,345 --> 00:03:02,640
{\an8}ولدي نظام بسيط لأتذكر أماكنها.
43
00:03:02,724 --> 00:03:05,351
{\an8}كل خبيئة باسم أحد أفراد فريق "ذا بيتلز"
44
00:03:05,435 --> 00:03:08,479
{\an8}الذي يرتبط اسمه بمكان اختبائه.
45
00:03:09,105 --> 00:03:12,692
{\an8}"بول": "أصابع سمك السيدة (بول)".
46
00:03:12,775 --> 00:03:15,695
{\an8}أليست فكرة عبقرية؟ أعتقد ذلك.
47
00:03:15,778 --> 00:03:18,281
{\an8}وإلى أي مدى كنت منتشية عندما ابتكرت
هذا النظام؟
48
00:03:18,364 --> 00:03:21,743
- كنت أظن أن يدي شفافة.
- "فرانكي"!
49
00:03:21,826 --> 00:03:23,661
إنها ليست هنا!
50
00:03:23,745 --> 00:03:24,954
نعم. ماذا...؟
51
00:03:28,458 --> 00:03:30,418
ماذا تريد الآن بحق السماء يا "سول"؟
52
00:03:30,501 --> 00:03:33,171
وثمن الفطائر المحلاة 4 دولارات.
53
00:03:36,507 --> 00:03:38,509
انظر إلى وجهي يا صديقي.
54
00:03:42,263 --> 00:03:43,556
مرحبًا؟
55
00:03:43,640 --> 00:03:46,142
أنا العميلة "كارين فنمور"
من الـ"إف بي آي" مجددًا.
56
00:03:46,226 --> 00:03:47,977
سيدة "سكولكا"، نريد التحدث إليك.
57
00:03:48,061 --> 00:03:50,980
لماذا ترغب الـ"إف بي آي"
في التحدث إليك بحق السماء؟
58
00:03:51,064 --> 00:03:54,442
حسنًا يا زملاء السكن، هذا بيان عاجل:
لقد اعتُقل "نيك" وهو في السجن.
59
00:03:54,525 --> 00:03:58,321
وتعرضت "غرايس" إلى الإذلال وعادت إلى هنا،
وما رأيكما في تناول طعام تايلندي؟
60
00:03:58,404 --> 00:04:00,281
- ماذا؟
- تناولنا طعام تايلندي للتو.
61
00:04:01,491 --> 00:04:04,160
مهلًا، ماذا حدث لـ"نيك"؟
62
00:04:04,911 --> 00:04:09,123
"بريانا"، أفهم أن منصبي كمشرفة عليك
63
00:04:09,207 --> 00:04:12,126
سيكون غريبًا، على أقل تقدير.
64
00:04:12,210 --> 00:04:14,963
ليس بغرابة رؤيتي إياك وأنت تسمرين
بشرة مؤخرتك،
65
00:04:15,046 --> 00:04:16,547
لكنه غريب رغم ذلك.
66
00:04:16,631 --> 00:04:20,301
سأتردد بالطبع على المقر الرئيسي
في "سان فرانسيسكو".
67
00:04:20,385 --> 00:04:24,555
لكن عندما أكون هنا، سأحتاج إلى مكتب حقيقي.
68
00:04:24,639 --> 00:04:27,934
سيكون علينا أن نتشارك خدمات "أدم"،
وأهم ما في الأمر،
69
00:04:28,017 --> 00:04:32,105
سأحتاج إلى الاحترام الذي يستحقه
منصبي الجديد.
70
00:04:32,188 --> 00:04:34,357
هل هذا واضح؟
71
00:04:40,655 --> 00:04:41,906
ما زلت هنا.
72
00:04:43,449 --> 00:04:45,243
هل أحضرت لي كعكة "مافين" على الأقل؟
73
00:04:45,326 --> 00:04:47,829
لست فتاة إحضار كعك الـ"مافين" لك
يا "بريانا".
74
00:04:48,746 --> 00:04:50,164
أنا مشرفتك.
75
00:04:52,208 --> 00:04:54,168
لكن نعم، أحضرت لك كعكة "مافين".
76
00:04:56,087 --> 00:04:57,005
حسنًا.
77
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
أهناك ما تريدين قوله لي؟
78
00:05:07,890 --> 00:05:09,100
تعلمين...
79
00:05:12,103 --> 00:05:13,021
يا "بريانا"...
80
00:05:14,772 --> 00:05:17,984
- لأن...
- رباه، يستغرق هذا زمنًا طويلًا.
81
00:05:18,067 --> 00:05:20,737
ارحلي. لدي عمل لأنجزه.
82
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
صباح الخير.
83
00:05:25,575 --> 00:05:27,994
ورغم أنه أول يوم لنا في العالم المعكوس،
84
00:05:28,077 --> 00:05:30,955
- للغرابة تبدو الأمور كسابق عهدها.
- أفترض أن لديك غرضًا ما.
85
00:05:31,039 --> 00:05:32,582
لا أعتقد أنه يمكنك افتراض ذلك.
86
00:05:32,665 --> 00:05:35,168
لكنني بحاجة إلى الحصول على توقيع
لهذه الأوراق...
87
00:05:36,085 --> 00:05:40,715
- من قبل "مالوري".
- هل سأوقع على شيء؟ يا للمتعة!
88
00:05:41,716 --> 00:05:43,509
هلّا تحضرها إلي من فضلك؟
89
00:05:44,385 --> 00:05:46,304
افعل ذلك لترى ماذا سيحدث.
90
00:05:48,348 --> 00:05:49,515
هل تشعر بأن الحظ حليفك؟
91
00:05:52,769 --> 00:05:53,644
كلا.
92
00:05:55,104 --> 00:05:58,066
هذا ليس أول استجواب أخضع له. دعيني أتحدث.
93
00:05:58,149 --> 00:05:59,484
لكننا نريد التحدث إليك.
94
00:05:59,567 --> 00:06:01,069
هذا لن يمنعها.
95
00:06:01,152 --> 00:06:03,905
سيدة "سكولكا"، عدنا لنستحوذ على بقية
ممتلكات "نيك"
96
00:06:03,988 --> 00:06:06,657
فوجدنا أن أريكة غرفة المعيشة
قد تم تمزيقها.
97
00:06:06,741 --> 00:06:10,745
وقد أثار ذلك قلقنا لأنه أحيانًا
تُخفى أشياء في الأرائك.
98
00:06:10,828 --> 00:06:13,081
أتعنين كالحلوى وما شابه ذلك؟
99
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
بل كالنقود.
100
00:06:14,749 --> 00:06:17,710
ألم تذكر "فرانكي" شيئًا عن وجود نقود
في الثلاجة؟
101
00:06:17,794 --> 00:06:20,880
هل تعرفين أي شيء عن الأريكة
يا سيدة "سكولكا"؟
102
00:06:20,963 --> 00:06:22,715
أعلم أنني كنت أكرهها.
103
00:06:22,799 --> 00:06:25,218
ويمكنك أن تتخيلي شعوري تجاه "نيك" حينها.
104
00:06:25,301 --> 00:06:28,137
فهل صببت غضبك تجاه زوجك على أريكتك؟
105
00:06:28,221 --> 00:06:32,266
كلا، بل أنا صببت غضبها تجاه زوجها
على أريكتها.
106
00:06:32,350 --> 00:06:34,477
إنه يبدو كأول استجواب تخضعين له.
107
00:06:34,560 --> 00:06:36,270
كنت أقوم بعملها العاطفي.
108
00:06:36,354 --> 00:06:40,358
ونعم، إنها طريقة لسرقة مشاعرها خلسة،
109
00:06:40,441 --> 00:06:41,776
وأنا مخطئة في ذلك.
110
00:06:45,029 --> 00:06:48,908
أظن أن لقاءنا قد انتهى يا "كارين".
سُررت بلقائك يا جبل "راشمور".
111
00:06:48,991 --> 00:06:52,245
مشكلتي هي أنه لم يكن هناك أحد سواكما
في تلك الشقة.
112
00:06:52,328 --> 00:06:54,914
حسنًا يا "كارين"، أعرف ماذا تقصدين.
113
00:06:54,997 --> 00:06:57,959
مررت بهذا وأعرف تمامًا ماذا يعني،
أتفهمين ما أقصده؟
114
00:06:58,042 --> 00:06:59,419
لا يفهم أحد ما تقولين؟
115
00:06:59,502 --> 00:07:02,213
أقصد أننا ليس لدينا ما نخفيه.
116
00:07:02,296 --> 00:07:05,133
فلن تمانعي إذًا إن بحثت أنا و"راشمور"
في المنزل.
117
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
أنا أمانع في الواقع.
118
00:07:06,968 --> 00:07:10,638
هناك شيء بسيط اسميه "الحريات المدنية."
119
00:07:10,721 --> 00:07:11,889
يسميه الجميع ذلك.
120
00:07:11,973 --> 00:07:13,599
وما يعنيه هو،
121
00:07:13,683 --> 00:07:16,686
أنك يجب ألّا تعاملي زوجة المجرم المزعوم
122
00:07:16,769 --> 00:07:20,022
- وكأنها مجرمة أيضًا.
- المعذرة. من أنت؟
123
00:07:20,106 --> 00:07:21,315
أنا زوجها السابق.
124
00:07:21,399 --> 00:07:24,444
ونعم، تتسم "غرايس" بالقسوة والشراسة
أحيانًا.
125
00:07:24,527 --> 00:07:27,989
فقد كان لها لحظات وضيعة في الماضي،
بسبب الخمر في أغلب الأحيان.
126
00:07:28,072 --> 00:07:30,783
ألن تغير من مسار حديثك قريبًا يا "روبرت"؟
127
00:07:30,867 --> 00:07:32,869
لكنها امرأة ذات مبادئ.
128
00:07:32,952 --> 00:07:35,121
وما كانت لتكذب أبدًا على رجال القانون.
129
00:07:35,955 --> 00:07:40,126
وزوجتي السابقة ذات مبادئ أيضًا.
130
00:07:40,209 --> 00:07:41,919
قد تكذب على رجال القانون،
131
00:07:42,003 --> 00:07:43,629
لكن لسبب وجيه فقط.
132
00:07:43,713 --> 00:07:46,591
لن يتحدث أيهما في أي من جنازتينا.
133
00:07:46,674 --> 00:07:51,554
اسمعي يا "كارين"، أنا محام،
وقد أوقعت بك لقيامك ببحث غير قانوني،
134
00:07:51,637 --> 00:07:55,600
والتحرش بالشهود، وأنا لم أبدأ بعد.
فحري بكما أن تغادرا الآن،
135
00:07:55,683 --> 00:08:01,022
لأنكما لن تبحثا أسفل وسادة واحدة
في هذا المنزل،
136
00:08:01,105 --> 00:08:04,400
اليوم أو الأسبوع المقبل أو مطلقًا!
137
00:08:04,484 --> 00:08:06,360
سنحصل على أمر بالتفتيش.
138
00:08:06,444 --> 00:08:09,572
حسنًا، سنركما غدًا إذًا.
ما رأيك في الساعة 10؟
139
00:08:10,698 --> 00:08:11,657
"راشمور"؟
140
00:08:11,741 --> 00:08:13,409
أنت تستيقظ مبكرًا، أليس كذلك؟
141
00:08:13,493 --> 00:08:16,370
ربما ينبغي علينا مرافقة
هذين العميلين اللطيفين إلى الخارج.
142
00:08:18,372 --> 00:08:20,541
في الواقع، أحب النوم حتى وقت متأخر.
143
00:08:20,625 --> 00:08:22,168
شكرًا لزيارتكما.
144
00:08:26,756 --> 00:08:28,883
رباه، كان هذا وشيكًا.
145
00:08:30,009 --> 00:08:32,220
على الأقل أبعدناهما عنا.
146
00:08:32,303 --> 00:08:34,222
سيعودان غدًا.
147
00:08:34,305 --> 00:08:36,682
وسأتولى أمر النقود منذ الآن.
148
00:08:36,766 --> 00:08:40,061
يجب أن أضعها في مكان آمن ثم أخرجها من هنا.
149
00:08:40,144 --> 00:08:43,189
وما المكان الآمن بوجود "سول" و"روبرت"؟
150
00:08:43,272 --> 00:08:45,149
الخزينة. في غرفة نومي.
151
00:08:45,233 --> 00:08:47,193
التي لا يعرفان شيفرة فتحها.
152
00:08:47,276 --> 00:08:49,278
سأحضر بقية الأموال.
153
00:08:52,907 --> 00:08:54,116
لا.
154
00:08:54,200 --> 00:08:57,286
لديك نظام بسيط لتتذكري مكانها.
155
00:08:57,370 --> 00:08:59,914
"غرايس"، لا أريد أن أوبخك وأنت في موقف ضعف
156
00:09:00,498 --> 00:09:03,042
لكن ما كان يجب أن تجعليني مسؤولة عن ذلك.
157
00:09:06,963 --> 00:09:08,798
{\an8}"رقائق ذرة عضوية"
158
00:09:12,051 --> 00:09:15,137
{\an8}ألم توبخي الأطفال لبحثهم في رقائق الذرة
159
00:09:15,221 --> 00:09:16,764
{\an8}ليصلوا إلى الجوائز؟
160
00:09:16,847 --> 00:09:18,641
{\an8}لقد تحسنت الجوائز.
161
00:09:19,392 --> 00:09:23,229
{\an8}"غرايس"، أنا آسف جدًا بشأن ما سمعته
عن "نيك".
162
00:09:23,854 --> 00:09:26,232
{\an8}وأنا آسفة جدًا لأنك سمعت بأمره أيضًا.
163
00:09:26,315 --> 00:09:28,359
{\an8}- أيمكننا ألّا نتحدث عن ذلك؟
- اسمعي،
164
00:09:28,442 --> 00:09:30,903
إن احتجت يومًا إلى من لا تتحدثين إليه،
فأنا غايتك.
165
00:09:32,488 --> 00:09:33,406
{\an8}الأمر فقط...
166
00:09:34,490 --> 00:09:36,701
تستحقين أزواجًا أفضل ممن تزوجت بهم.
167
00:09:37,618 --> 00:09:38,494
{\an8}شكرًا لك.
168
00:09:41,998 --> 00:09:44,083
ألن تخرجي يدك من رقائق الذرة؟
169
00:09:44,166 --> 00:09:45,793
{\an8}- كلا.
- حسنًا.
170
00:09:45,876 --> 00:09:48,296
ليس علينا أن نتحدث عن ذلك أيضًا.
171
00:09:50,548 --> 00:09:52,800
مهلًا. ماذا تفعل؟
172
00:09:52,883 --> 00:09:55,219
أشعر بنهم مؤخرًا ولا أعرف سبب ذلك.
173
00:09:55,303 --> 00:10:00,349
نعم! لدينا كل ما يلزم لإعداد شطيرة
من المعكرونة وكرات اللحم.
174
00:10:00,433 --> 00:10:02,852
لا، ستفسد شهيتك لتناول العشاء.
175
00:10:02,935 --> 00:10:04,854
أؤكد لك، سأستعيدها.
176
00:10:07,064 --> 00:10:11,736
يا إلهي، لا بد أن يكون "جورج" هنا
في مكان ما.
177
00:10:13,654 --> 00:10:14,822
"سول".
178
00:10:14,905 --> 00:10:17,116
لماذا تدخل الغرف باستمرار؟
179
00:10:17,199 --> 00:10:19,577
لأنني أستطيع الحركة ويساورني الفضول.
180
00:10:20,202 --> 00:10:22,747
- عم تبحثين؟
- الوحدة.
181
00:10:23,497 --> 00:10:25,333
أعرف ما تدبرينه يا "فرانكي".
182
00:10:27,710 --> 00:10:30,504
ماذا؟ ما الذي تشير إليه؟
183
00:10:30,588 --> 00:10:33,716
منحتنا الغرفة ذات الفراشين المنفصلين
بدلًا من ذات الفراش الكبير
184
00:10:33,799 --> 00:10:35,926
لنشعر بعدم الراحة ونغادر سريعًا.
185
00:10:36,010 --> 00:10:37,345
صحيح.
186
00:10:38,346 --> 00:10:41,724
نعم يا صديقي البلجيكي الصغير،
أنت ذكي للغاية.
187
00:10:41,807 --> 00:10:43,726
لكن لدي المزيد يا آنستي.
188
00:10:43,809 --> 00:10:47,772
لقد استنتجت أيضًا أنك شعرت بالذنب
فجعلت الفراشين متلاصقين.
189
00:10:49,065 --> 00:10:49,982
لم أفعل ذلك.
190
00:10:52,109 --> 00:10:53,694
لا بد أنه "روبرت" إذًا.
191
00:11:01,494 --> 00:11:03,829
أعرف تنهيدة "سول يحتاج إلى أن يتحدث" هذه.
192
00:11:03,913 --> 00:11:06,082
وسأصغي إليك دائمًا.
193
00:11:06,165 --> 00:11:08,668
لكن في هذه اللحظة، الوقت يداهمني.
194
00:11:08,751 --> 00:11:11,504
- لماذا؟
- لأنه يداهمنا جميعًا بحق السماء!
195
00:11:14,256 --> 00:11:15,132
أخبرني بما لديك.
196
00:11:15,216 --> 00:11:17,968
حسنًا، منذ جراحة البروستات التي خضعت لها،
197
00:11:18,886 --> 00:11:23,099
لم أكن أنا و"روبرت"، كما تعرفين...
في علاقة حميمة.
198
00:11:24,642 --> 00:11:25,768
أنا منتبهة الآن.
199
00:11:27,478 --> 00:11:29,647
كيف يتقبل "روبرت" الأمر؟
200
00:11:39,949 --> 00:11:42,368
لا تكمن المشكلة في "روبرت"، بل بي.
201
00:11:42,451 --> 00:11:45,329
أشعر أن جسدي يخونني.
202
00:11:45,413 --> 00:11:48,541
كيف لي أن أتأكد أن تعود الأمور
إلى سابق عهدها؟
203
00:11:49,166 --> 00:11:51,919
ماذا إن لم أعد إلى سابق عهدي؟
204
00:11:53,629 --> 00:11:55,256
أشعر وكأنني سلعة تالفة.
205
00:11:55,881 --> 00:11:58,676
لا، لست سلعة تالفة يا "سول".
206
00:11:58,759 --> 00:12:00,469
لقد تعرضت سلعتك إلى وعكة فحسب.
207
00:12:01,721 --> 00:12:04,390
لنجعل الطاقة الإيجابية تسري
في تلك المنطقة.
208
00:12:04,473 --> 00:12:06,475
يمكنني القيام بعلاج "ريكي" بالطاقة.
209
00:12:07,393 --> 00:12:10,062
- سأخلع سراويلي.
- لا تجعل الأمر غريبًا يا "سول".
210
00:12:13,607 --> 00:12:14,734
- احذر الباب.
- أنا...
211
00:12:14,817 --> 00:12:17,027
{\an8}لا، لا. ماذا تفعلان؟
212
00:12:17,111 --> 00:12:18,696
{\an8}هذه أغراض والدينا
213
00:12:18,779 --> 00:12:21,240
التي طلبا منا إحضارها إلى هنا.
214
00:12:21,323 --> 00:12:24,201
وهناك المزيد منها في الشاحنة.
فأين تريدين أن نضعها؟
215
00:12:24,285 --> 00:12:26,245
أعيداها إلى منزل "روبرت" و"سول".
216
00:12:26,912 --> 00:12:29,039
بخلاف ذلك، لا أبالي بالمرة.
217
00:12:30,207 --> 00:12:32,376
هل أنا واهم، أم أنها ودودة أكثر
من المعتاد؟
218
00:12:32,460 --> 00:12:35,504
نعم، شعرت بأنها تتسم بطابع "سأتحملكما".
219
00:12:35,588 --> 00:12:36,797
لقد وجدتها!
220
00:12:37,631 --> 00:12:38,466
يا إلهي.
221
00:12:39,508 --> 00:12:40,593
"فرانكي"،
222
00:12:41,469 --> 00:12:44,138
عندما تبحثين سرًا عن نقود غير مشروعة،
223
00:12:44,221 --> 00:12:46,265
لا تصيحين، "لقد وجدتها"!
224
00:12:47,224 --> 00:12:50,060
- ما هذا؟
- بندول "ريكي" للبحث بالطاقة.
225
00:12:50,144 --> 00:12:53,063
{\an8}- هل يعثر على النقود؟
- لا، لكنك وجدت "جون".
226
00:12:53,147 --> 00:12:54,398
{\an8}ما سبب أن هذا "جون"؟
227
00:12:54,482 --> 00:12:55,316
{\an8}لا تخبريني.
228
00:12:55,399 --> 00:12:58,903
"أجلس على رقائق الذرة
في انتظار مجيء شاحنة."
229
00:12:58,986 --> 00:12:59,862
يا للروعة.
230
00:12:59,945 --> 00:13:01,864
ستأتي الشاحنة لتأخذنا إلى السجن
231
00:13:01,947 --> 00:13:04,825
إن لم نُخرج النقود من المنزل
قبل صباح الغد.
232
00:13:04,909 --> 00:13:06,535
سأتولى ذلك الأمر.
233
00:13:06,619 --> 00:13:09,830
لكن أولًا، يجب أن أقوم ببعض الـ"ريكي"
على سلعة "سول".
234
00:13:10,456 --> 00:13:11,332
ماذا؟
235
00:13:12,625 --> 00:13:15,419
لا تخبري أحدًا، لكن منذ العملية الجراحية،
236
00:13:15,503 --> 00:13:18,756
يواجه هو و"روبرت" بعض المتاعب
في علاقتهما الحميمة.
237
00:13:18,839 --> 00:13:19,882
أتفهمين ما أقصده؟
238
00:13:19,965 --> 00:13:23,177
أنت استخدمت كلمة "سلعة".
كيف يسعني ألا أعرف ما الذي تقصدين؟
239
00:13:23,260 --> 00:13:28,307
ولذلك كمعالجة "ريكي" معتمدة عبر الإنترنت،
من واجبي أن أساعده.
240
00:13:29,225 --> 00:13:31,644
وقد غمرنا منزله بالماء.
241
00:13:31,727 --> 00:13:33,562
نعم، أعرف ذلك. أشعر بسوء لذلك أيضًا.
242
00:13:33,646 --> 00:13:36,524
لكنني أريدهما أن يغادرا.
243
00:13:36,607 --> 00:13:39,193
أبحث عن النقود لكنني أجدهما دائمًا.
244
00:13:40,653 --> 00:13:41,487
حسنًا.
245
00:13:43,614 --> 00:13:45,991
لم تدهشني الرسالة بشأن "نيك".
246
00:13:46,075 --> 00:13:47,326
لكن هذا يؤرقني.
247
00:13:48,702 --> 00:13:52,081
اسمعا، ما خطب أبي؟
هل استاء إلى هذا الحد بشأن "نيك"؟
248
00:13:52,164 --> 00:13:54,667
- ولماذا يستاء بشأن "نيك"؟
- ألم تأتيا بسبب "نيك"؟
249
00:13:54,750 --> 00:13:56,502
- هل تسبب "نيك" في الفيضان؟
- فيضان؟
250
00:13:56,585 --> 00:13:59,046
لماذا تظنان أن آباءنا يقيمون كلهم معًا؟
251
00:13:59,129 --> 00:14:01,340
هل يقيم آباؤنا كلهم معًا؟
252
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
هذا يفسر حال أبي.
253
00:14:15,020 --> 00:14:15,855
اللعنة.
254
00:14:16,897 --> 00:14:19,441
أمي؟ إلى أين تذهبين؟
255
00:14:24,655 --> 00:14:26,699
نعرف أنك رأيتنا!
256
00:14:35,875 --> 00:14:39,753
يا فتاتان، يا لها من مفاجأة رائعة.
257
00:14:39,837 --> 00:14:40,671
ما سبب مجيئكما؟
258
00:14:41,672 --> 00:14:43,674
لماذا وضعت رقائق الذرة في الخزينة؟
259
00:14:44,383 --> 00:14:45,634
لأحتفظ بها طازجة.
260
00:14:47,052 --> 00:14:51,974
أمي، لقد علمنا للتو بأمر "نيك" المروع،
لذا قد تكونين في حالة من الصدمة.
261
00:14:52,057 --> 00:14:54,810
- بالتأكيد لأنه اعتُقل.
- لا يمكنني التحدث بهذا الأمر الآن.
262
00:14:55,519 --> 00:14:56,812
أي شيء ما عدا "نيك".
263
00:14:57,605 --> 00:15:00,024
ما موضوع أبي و"سول" والفيضان؟
264
00:15:00,107 --> 00:15:02,735
أي شيء ما عدا "نيك" ووالدك و"سول"
والفيضان.
265
00:15:05,529 --> 00:15:08,407
- حسنًا.
- راودني حلم مثير للاهتمام ليلة أمس.
266
00:15:08,490 --> 00:15:11,035
شكرًا لحضوركما. سأتصل بكما.
267
00:15:12,328 --> 00:15:14,413
- حسنًا.
- إلى أين تذهبين؟
268
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- لن نتخلى عن أمنا الآن.
- ما رأيك بعد نحو 5 دقائق أو ما شابه؟
269
00:15:17,791 --> 00:15:20,794
لقد وضعت رقائق الذرة في الخزينة.
لن تبرحي مكانك.
270
00:15:20,878 --> 00:15:24,590
المعذرة. هل أنت "مشرفتي لمغادرة الغرف"
أيضًا؟
271
00:15:28,052 --> 00:15:28,886
فقط...
272
00:15:33,474 --> 00:15:35,225
أعرف.
273
00:15:35,768 --> 00:15:38,646
علاقتنا الجديدة متعثرة بعض الشيء. لكن...
274
00:15:39,438 --> 00:15:43,150
سأدعو "بريانا" إلى الخروج الليلة
لنتحدث معًا بصدق وصراحة.
275
00:15:43,233 --> 00:15:46,153
أعطاني "تانيث" دعوة مجانية إلى مطعم
"جوليانا" الجديد.
276
00:15:46,236 --> 00:15:48,113
- إنه فاخر... المعذرة؟
- أعطني إياها.
277
00:15:48,197 --> 00:15:50,366
يحتاج إليها "روبرت" و"سول" أكثر منكما.
278
00:15:50,449 --> 00:15:52,201
وأنا أحتاج إليها أكثر منكم جميعًا.
279
00:15:52,284 --> 00:15:54,578
قد يكون هذا صحيحًا، لكن أليس هذا قرارًا
280
00:15:54,662 --> 00:15:57,498
يجب أن يتخذه صاحب الدعوة المجانية؟
281
00:15:57,581 --> 00:16:00,125
أمي! كانت هذه خطتي لأتعامل مع "بريانا".
282
00:16:00,209 --> 00:16:01,877
لم تكن خطة جيدة.
283
00:16:03,045 --> 00:16:05,506
رباه. ستنجحين في هذا الأمر يا "مالوري".
284
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
ما أدراك بذلك؟
285
00:16:07,216 --> 00:16:08,801
لأنك قبلت بالمنصب.
286
00:16:08,884 --> 00:16:11,887
وكنت تعرفين المتاعب التي ستواجهك
مع "بريانا" في حال قبولك به.
287
00:16:11,971 --> 00:16:13,430
لكنك قبلت به رغم ذلك.
288
00:16:14,640 --> 00:16:17,059
لأنك قادرة على تولي منصب الإدارة.
289
00:16:18,310 --> 00:16:20,396
- أتظنين ذلك حقًا؟
- بل أنا موقنة!
290
00:16:25,109 --> 00:16:28,779
حسنًا، أريدك أن تغادري
أنت و"بريانا" في الحال. هيا.
291
00:16:36,954 --> 00:16:38,747
لهذا أشعر بحيرة تامة.
292
00:16:38,831 --> 00:16:41,250
وأحتاج إلى رأيك بشأن أمر "مالوري" المروع.
293
00:16:41,333 --> 00:16:44,378
"بريانا"، هذه جلسة "ريكي" خاصة.
294
00:16:44,461 --> 00:16:46,463
حسنًا. اهدأ يا "سول".
295
00:16:46,547 --> 00:16:47,631
أحاول فعل ذلك.
296
00:16:47,715 --> 00:16:52,011
إن أردت أن تجدي حلًا لمشكلتك،
فعليك أن تفكري مثل "مالوري".
297
00:16:52,094 --> 00:16:54,471
لكن الآن، أريدك أن تفكري مثلي.
298
00:16:54,555 --> 00:16:58,308
أنا منتشية وأستمع إلى "ذا بيتلز".
أين كنت لأخبئ شيئًا ما؟
299
00:17:01,020 --> 00:17:02,187
خزانة "لينون".
300
00:17:02,938 --> 00:17:03,897
يا للعبقرية.
301
00:17:04,815 --> 00:17:05,941
عليّ الذهاب.
302
00:17:07,026 --> 00:17:08,986
- خذي، تولي الأمر.
- بالقطع لا.
303
00:17:09,069 --> 00:17:10,237
لا يمكنني ذلك قط.
304
00:17:10,320 --> 00:17:12,489
سأتولى أنا أمر "ريكي". ما الذي نركز عليه؟
305
00:17:12,573 --> 00:17:14,616
نقوم ببعض العمل على منطقة عانة والدك.
306
00:17:14,700 --> 00:17:15,784
رائع.
307
00:17:16,326 --> 00:17:17,494
ليس رائعًا.
308
00:17:17,578 --> 00:17:19,747
يجب عليك مباغتتها.
309
00:17:19,830 --> 00:17:20,914
هكذا.
310
00:17:20,998 --> 00:17:23,751
"بريانا"، ستغادر "مالوري" من دونك!
311
00:17:23,834 --> 00:17:25,335
لن تفعل ذلك بحق السماء!
312
00:17:31,091 --> 00:17:32,009
بئسًا.
313
00:17:33,802 --> 00:17:35,929
"مالوري"!
314
00:17:37,264 --> 00:17:39,308
إلى خزانة "لينون".
315
00:17:39,391 --> 00:17:41,602
- تفقدتها مسبقًا. لا يوجد فيها شيء.
- ما هذا؟
316
00:17:41,685 --> 00:17:45,189
طريقة لإخراج هذين الأحمقين ليتناولا العشاء
لنتمكن من تفتيش المنزل.
317
00:17:45,272 --> 00:17:47,357
وماذا سنفعل بشأن العشاء؟
318
00:17:47,441 --> 00:17:49,693
ما زال الطعام التايلندي متاحًا، صحيح؟
319
00:17:51,945 --> 00:17:54,364
ارفعوا أيديكم وأخفضوا أسلحتكم.
320
00:17:54,448 --> 00:17:56,533
- سمعتم قوله.
- ارفعوا أيديكم.
321
00:17:56,617 --> 00:17:59,870
هناك 3 رجال على وشك أن يُقتلوا
ولا يمكنني رؤية التلفاز.
322
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
ها قد قُتلوا.
323
00:18:05,584 --> 00:18:09,296
إذًا، نشعر بالسوء لبعض الأمور.
324
00:18:09,379 --> 00:18:13,634
أولها وأهمها أن مرحاضنا قد انفجر.
لا بد أن هذا كان سيئًا جدًا.
325
00:18:13,717 --> 00:18:16,887
كما أننا لم نبد ترحيبنا بوجودكما هنا.
326
00:18:16,970 --> 00:18:18,806
نشعر بسوء أقل حيال ذلك.
327
00:18:18,889 --> 00:18:21,767
لكننا نشعر بسوء رغم ذلك. لكن بدرجة أقل.
328
00:18:21,850 --> 00:18:25,646
ولنعوضكما عن ذلك، أحضرنا لكما دعوة مجانية
329
00:18:25,729 --> 00:18:27,648
لمطعم "جوليانا" لهذه الليلة.
330
00:18:28,315 --> 00:18:30,776
مطعمكما المفضل!
331
00:18:30,859 --> 00:18:31,985
لم أسمع به من قبل.
332
00:18:32,069 --> 00:18:33,779
مطعمكما المفضل الجديد!
333
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
لست جائعًا. لقد رأيت ما تناولته.
334
00:18:35,948 --> 00:18:37,241
قلت إنك ستستعيد شهيتك.
335
00:18:38,283 --> 00:18:41,620
هذه بادرة لطيفة جدًا منكما.
سنستخدمها في ليلة أخرى فحسب.
336
00:18:41,703 --> 00:18:43,705
كلا. يجب أن تذهبا الليلة.
337
00:18:43,789 --> 00:18:46,708
- قمنا بالحجز الليلة بالفعل.
- لم لا تذهبان أنتما؟
338
00:18:46,792 --> 00:18:49,878
لا. لا أحتاج أنا و"فرانكي"
إلى ليلة رومانسية معًا.
339
00:18:49,962 --> 00:18:51,046
تحاج إليها أنت و"روبرت".
340
00:18:53,507 --> 00:18:56,593
لماذا نحتاج إلى ليلة رومانسية؟
341
00:18:56,677 --> 00:19:01,306
لماذا؟ لأنه شيء يقوم به الناس الآن
عندما تغمر المياه منازلهم.
342
00:19:01,390 --> 00:19:05,102
رباه، عليك مطالعة جريدة "نيويورك تايمز"
من حين إلى آخر يا "روبرت".
343
00:19:06,145 --> 00:19:08,188
- هل أخبرتهما بالأمر؟
- كلا.
344
00:19:10,149 --> 00:19:12,985
- لقد أخبرت "فرانكي".
- ثم أخبرت "غرايس" بدوري.
345
00:19:13,068 --> 00:19:14,278
صحيح. بالطبع.
346
00:19:14,361 --> 00:19:17,239
بعد مضي 5 دقائق على المعيشة هنا
عدت تتحدث إلى "فرانكي"
347
00:19:17,322 --> 00:19:19,533
- في حين أنه يجب أن تتحدث إلي.
- "روبرت"...
348
00:19:19,616 --> 00:19:22,327
هذه ليست كالمرات السابقة
التي لجأت فيها إلى "فرانكي".
349
00:19:22,411 --> 00:19:23,537
إنها تبدو مثلها لي.
350
00:19:23,620 --> 00:19:26,373
أتعرفان ما المكان المثالي
لمناقشة هذا الأمر؟
351
00:19:26,456 --> 00:19:27,291
مطعم "جوليانا".
352
00:19:27,374 --> 00:19:30,127
- لم لا تذهبين وتصطحبين "سول" معك؟
- "روبرت".
353
00:19:33,422 --> 00:19:35,465
أظن أننا فعلنا شيئًا سيئًا.
354
00:19:36,008 --> 00:19:38,760
- كف عن ملاحقتي.
- كف عن الحركة!
355
00:19:39,303 --> 00:19:41,263
هذا هو مكان "رينغو"!
356
00:19:42,764 --> 00:19:44,099
ماذا، الزورق؟
357
00:19:45,142 --> 00:19:47,269
مثل "الغواصة الصفراء".
358
00:19:47,352 --> 00:19:49,438
تلك دلالة جيدة أيضًا.
359
00:19:49,521 --> 00:19:51,982
بحقك.
360
00:19:52,065 --> 00:19:55,277
أعرف يقينًا أن بإمكانك استخدام النقود
361
00:19:55,360 --> 00:19:57,196
بعد أن تتبولي عليها.
362
00:19:58,197 --> 00:20:00,824
إياك أن تخبريني كيف عرفت ذلك.
363
00:20:00,908 --> 00:20:03,577
لأدعم كلامي، استحق "أندرو جاكسون" ذلك.
364
00:20:03,660 --> 00:20:06,955
كيف سنحصل على تلك اللفافة المبتلة
قبل أن يرياها؟
365
00:20:07,039 --> 00:20:10,459
لن أستطيع استخدام حبل الانزلاق
التي أرغمتني على إعادته.
366
00:20:10,542 --> 00:20:15,047
على مدار سنوات، كنت تدفعني دائمًا
كي أتحدث أكثر وأنصت بشكل جيد.
367
00:20:15,130 --> 00:20:16,798
وقد كنت أحاول فعل ذلك.
368
00:20:16,882 --> 00:20:19,676
لكن يبدو أنك لا تثق أنني سأكون إلى جانبك.
369
00:20:19,760 --> 00:20:21,094
لا يتعلق الأمر بالثقة!
370
00:20:21,178 --> 00:20:23,347
لماذا تحدثت إلى "فرانكي" بدلًا مني إذًا؟
371
00:20:23,430 --> 00:20:27,517
كان من الأسهل أن أخبر "فرانكي"
لأنه أمر لا يتعلق بها!
372
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
مرحبًا!
373
00:20:29,019 --> 00:20:30,187
آسفة لمقاطعتكما.
374
00:20:30,270 --> 00:20:33,523
ما رأيك بألّا تقاطعينا بدلًا من الأسف؟
375
00:20:33,607 --> 00:20:35,609
"فرانكي"، نحن في وسط نقاش.
376
00:20:35,692 --> 00:20:38,904
نعم. وأنا أريد أن أصل بكما إلى نهايته.
377
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
ها هو!
378
00:20:41,615 --> 00:20:43,992
كنزة تسوية النزاعات؟
379
00:20:44,076 --> 00:20:46,954
"فرانكي"، لست في مزاج
لأتقبل هراء كنزتك السحرية!
380
00:20:47,037 --> 00:20:49,665
ليس هناك شيء سحري في هذه الكنزة.
381
00:20:49,748 --> 00:20:51,041
إنه علم.
382
00:20:51,667 --> 00:20:54,044
فلترفعا أذرعكما إلى أعلى.
383
00:20:54,127 --> 00:20:55,921
وأنت أيضًا يا سيد.
384
00:20:57,089 --> 00:21:00,384
ادخل يا "روبرت". بحقك يا "روبرت".
385
00:21:00,467 --> 00:21:03,553
- حسنًا. ها أنتما.
- أدخل ذراعك هنا.
386
00:21:03,637 --> 00:21:06,848
- هنا، أدخل يدك مكان الذراع.
- هناك!
387
00:21:06,932 --> 00:21:09,226
- أي يد؟ هذه؟
- يدك، نعم.
388
00:21:09,309 --> 00:21:11,687
- بحق السماء.
- دعاني أساعدكما.
389
00:21:11,770 --> 00:21:12,688
بحق...
390
00:21:12,771 --> 00:21:15,482
كانوا ليطردوكما من المجتمع.
391
00:21:15,565 --> 00:21:17,567
هكذا. هذا رائع.
392
00:21:17,651 --> 00:21:19,319
لا أفهم الهدف من هذا!
393
00:21:19,403 --> 00:21:23,365
الهدف هو أنه لا يمكنك أن ترحل غاضبًا
وبالتالي يجب أن تتعاملا معًا.
394
00:21:23,448 --> 00:21:24,283
حسنًا.
395
00:21:24,366 --> 00:21:27,577
"سول"، هلّا ترحل غاضبًا معي
لنحظى ببعض الخصوصية؟
396
00:21:27,661 --> 00:21:28,954
بالطبع.
397
00:21:34,209 --> 00:21:35,168
اصعد الدرج.
398
00:21:38,964 --> 00:21:42,884
شكرًا. وسأعود ومعي كعكة الـ"مافين"
المحمصة على وجه السرعة.
399
00:21:45,512 --> 00:21:48,348
وأنا أريد أن تُحمص كعكتي أيضًا.
400
00:21:48,432 --> 00:21:51,143
إلى درجة حرارة تناسبني.
401
00:21:55,981 --> 00:21:57,232
المعذرة.
402
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
نعم؟
403
00:21:59,401 --> 00:22:01,903
يبدو أنك لا تعرفين مكان مكتبك.
404
00:22:01,987 --> 00:22:04,531
هذه بادرة لا تبشر بخير لمشرفة.
405
00:22:05,157 --> 00:22:08,410
أتعرفين يا "بريانا"؟ لنكف عن الهراء فحسب.
406
00:22:09,995 --> 00:22:12,998
واقع الأمر أنني لست مشرفتك.
407
00:22:13,081 --> 00:22:14,833
بالضبط. شكرًا يا "مالوري".
408
00:22:14,916 --> 00:22:16,960
أنا مديرتك في الواقع.
409
00:22:19,379 --> 00:22:20,672
والآن، ارحلي.
410
00:22:21,381 --> 00:22:22,758
لدي عمل لأنجزه.
411
00:22:31,767 --> 00:22:32,768
نعم.
412
00:22:50,994 --> 00:22:52,120
حسنًا.
413
00:22:53,038 --> 00:22:55,707
أتحسبينني لم أمارس لعبة
"(مافين) كبيرة وأخرى صغيرة"؟
414
00:22:55,791 --> 00:22:58,794
أنا التي اخترعت لعبة
"(مافين) كبيرة وأخرى صغيرة"!
415
00:23:04,299 --> 00:23:07,552
ما علينا إلا أن نجد "جورج"
وسنكون قد نجحنا.
416
00:23:07,636 --> 00:23:10,222
ألم يؤلف أغنية "بينما ينتحب غيتاري بهدوء"؟
417
00:23:10,305 --> 00:23:12,766
ما الذي ينتحب؟ بخلافي إن لم نعثر
على النقود؟
418
00:23:12,849 --> 00:23:17,104
اسم الأغنية في الواقع،
"بينما ينام غيتاري بهدوء."
419
00:23:17,187 --> 00:23:18,814
كلا. فآلات الغيتار لا تنام.
420
00:23:18,897 --> 00:23:23,110
بل تفعل ذلك. ولهذا يجب عليك
وضعها في أسّرتها الصغيرة.
421
00:23:23,193 --> 00:23:26,863
ولهذا وضعتها في غرفة النوم
ذات الفراش الكبير،
422
00:23:26,947 --> 00:23:28,073
لأنه بريطاني الجنسية.
423
00:23:28,156 --> 00:23:30,826
لم أفهم إلا كلمات "فراش كبير،"
424
00:23:30,909 --> 00:23:32,661
وسأبحث هناك.
425
00:23:33,537 --> 00:23:37,290
أم أن اسمها "بينما يكنس غيتاري بهدوء"؟
426
00:23:50,303 --> 00:23:52,264
- لا تنظري!
- رباه.
427
00:23:52,347 --> 00:23:54,015
مرحى!
428
00:23:54,099 --> 00:23:55,517
لا!
429
00:23:55,600 --> 00:23:57,227
اخرجي من هنا!
430
00:23:58,061 --> 00:23:59,896
حسبتك أوصدت الباب!
431
00:24:38,768 --> 00:24:42,189
إذًا أوفت كنزة تسوية النزاعات بالمطلوب.
432
00:24:44,107 --> 00:24:46,276
لا بد أنكما سعيدان بذلك.
433
00:24:50,572 --> 00:24:52,782
سترسلان بها إلى التنظيف الجاف، أليس كذلك؟
434
00:24:52,866 --> 00:24:55,202
- سنتخلص منها.
- حسنًا.
435
00:24:55,285 --> 00:24:57,162
سأنهي فطوري في مكان آخر.
436
00:24:58,038 --> 00:24:59,206
لا أستطيع تناول الطعام.
437
00:25:07,797 --> 00:25:10,133
رباه، لقد أتى رجال الـ"إف بي آي".
438
00:25:10,217 --> 00:25:11,885
لقد أتيا مبكرين.
439
00:25:11,968 --> 00:25:16,306
ظننت أن "راشمور" يحب النوم حتى وقت متأخر.
لا تزال النقود في الخزينة.
440
00:25:16,389 --> 00:25:17,432
ليست كذلك.
441
00:25:18,141 --> 00:25:20,644
- لقد أخرجتها من المنزل.
- كيف؟
442
00:25:21,269 --> 00:25:22,646
أنت لم تغادري قط.
443
00:25:23,438 --> 00:25:25,232
لقد فتحته. إنه مفتوح.
444
00:25:25,315 --> 00:25:27,275
- فلتعبره إذًا.
- ها أنا أعبره.
445
00:25:28,443 --> 00:25:32,447
أنا مسرور لأننا أحضرناها
إلى المنزل الشاطئي وأعدناها إلى حيث كانت.
446
00:25:34,282 --> 00:25:36,701
لماذا نُبتلى دائمًا بنقل الأغراض؟
447
00:25:36,785 --> 00:25:40,121
- لماذا لا تقوم "بريانا" و"مالوري" بذلك؟
- لديهما وظيفتان.
448
00:25:40,205 --> 00:25:41,248
ونحن كذلك.
449
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
تبًا.
450
00:25:45,252 --> 00:25:48,338
- هيا بنا. عليّ الذهاب. سأتأخر. هيا.
- حسنًا.
451
00:25:58,598 --> 00:26:00,225
يا للعبقرية.
452
00:26:17,033 --> 00:26:19,661
ما هذا...؟ "غرايس"! "فرانكي"!
453
00:26:24,916 --> 00:26:26,585
ما هذا بحق السماء يا "فرانكي"؟
454
00:26:26,668 --> 00:26:30,547
- هناك 4 فقط في فريق "ذا بيتلز".
- رباه. لقد نسيت "بيت بست".
455
00:26:30,630 --> 00:26:33,300
- رجال الـ"إف بي آي" قادمون.
- تبًا!
456
00:26:33,383 --> 00:26:35,635
لماذا تتفوهين بالبذاءة؟
أنا الذي أحمل النقود.
457
00:26:35,719 --> 00:26:37,846
- كيف سنفسر هذا؟
- لن نفسره!
458
00:26:37,929 --> 00:26:40,473
وقبل أن تخبر رجال الـ"إف بي آي" بكل شيء،
459
00:26:40,557 --> 00:26:42,517
يجب أن تعرف أن بقية النقود في منزلكما.
460
00:26:42,601 --> 00:26:44,185
- ماذا؟
- هذا صحيح يا "سول".
461
00:26:44,269 --> 00:26:46,563
أنت متورط في الأمر حتى قمة رأسك.
462
00:26:46,646 --> 00:26:49,899
وأنت أطولنا قامة. فلتفكر في ذلك إذًا.
463
00:26:49,983 --> 00:26:52,944
ما ستفعله هو أن تحشو هذه النقود في سروالك
464
00:26:53,028 --> 00:26:54,529
وتغلق فمك.
465
00:26:54,613 --> 00:26:56,489
وأغلق سروالك أيضًا.
466
00:26:56,573 --> 00:27:00,285
"غرايس"، أفهم سبب استيائك،
لكن استمعي إلى ما تقولين.
467
00:27:00,368 --> 00:27:03,747
- هل تدركين ما تطلبينه مني؟
- لا أطلبه منك، بل آمرك به.
468
00:27:03,830 --> 00:27:08,460
لقد فاض بي الكيل بالأزواج
الذين يقومون بإذلالي دائمًا
469
00:27:08,543 --> 00:27:09,836
ويفعلون كل ما يحلو لهم
470
00:27:09,919 --> 00:27:12,589
دون مراعاة لما يفعله ذلك بي.
471
00:27:12,672 --> 00:27:16,009
- لذا سأقوم أنا بالأفعال الآن.
- لكنك لا تفعلين شيئًا.
472
00:27:16,092 --> 00:27:18,970
- أنت ترغمينه على فعله!
- دون أي مراعاة لتأثيره عليّ.
473
00:27:19,054 --> 00:27:20,305
لا أكترث.
474
00:27:20,388 --> 00:27:21,806
لديّ بالفعل زوج في السجن،
475
00:27:21,890 --> 00:27:25,060
ولن أحزن إن دخل زوجي السابق السجن أيضًا.
476
00:27:28,563 --> 00:27:29,814
إنهما متوحشتان.
477
00:28:23,743 --> 00:28:26,246
ترجمة "علي بدر"
50183