All language subtitles for Grace.and.Frankie.S07E01.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,303 ‫"زملاء سكن"؟‬ 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 ‫وهما يظنان أننا ندين لهما لأن مرحاضنا تسبب‬ ‫في تفجير منزلهما.‬ 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 ‫يجب أن نتبين سبب حدوث ذلك، صحيح؟‬ 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 ‫وإلا سيأتي كل عملائنا ليسكنوا معنا.‬ 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,690 ‫لكن هذا لا يعطيهما الحق‬ ‫ليستغلا منزلنا كفندق شاطئي.‬ 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,944 ‫صحيح، لكنهما سيعودان إلى رشدهما‬ ‫بعد أسبوع من الفطائر المحلاة باهظة الثمن.‬ 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 ‫يجب أن نجعلهما يرحلان‬ ‫قبل أن يرتديا سراويل مريحة.‬ 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 ‫- حالما يزمان تلك السراويل...‬ ‫- لنرسلهما إلى فندق حقيقي.‬ 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 ‫وكيف سندفع ثمن إقامتهما؟‬ 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 ‫بطاقاتي الائتمانية لا تعمل‬ ‫وبطاقاتك لا تعمل أبدًا.‬ 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 ‫ولا يمكننا استخدام النقود التي‬ ‫في الثلاجة...‬ 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 ‫تبًا. النقود التي في الثلاجة.‬ 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‫يجب أن نخرجها من هناك.‬ 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,216 ‫لماذا سيبحثان عن نقود في ثلاجتنا؟‬ 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 ‫لأنك طلبت منهما أن يفعلا ذلك.‬ 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ‫وإن وجداها، سيمنعاننا من إنفاقها،‬ 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ‫أو أسوأ، سيريدانها لتجديد أرضية منزلهما.‬ 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 ‫وكأنهما بحاجة إلى أرضيات.‬ 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 ‫هل هما أقدام؟‬ 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 ‫{\an8}- كان يمكن أن تكون الأمور أسوأ يا "سول".‬ ‫- حقًا؟‬ 22 00:01:48,691 --> 00:01:52,904 ‫{\an8}لأنني أتمنى الآن لو قمنا بالرحلة البحرية‬ ‫التي أُصيب فيها الجميع بالتسمم الغذائي.‬ 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‫{\an8}أقول فقط أنني لا أمانع كل ما يحدث‬ ‫لأنني هنا معك.‬ 24 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 ‫{\an8}ولعلها فرصة لنا لكي نتواصل معًا.‬ 25 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 ‫لقد مر زمن طويل.‬ 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 ‫{\an8}هل حقًا ستثير هذا الموضوع الآن؟‬ 27 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‫أرضية منزلنا مشبعة بالمياه.‬ 28 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 ‫قد يصيبها العفن بحق السماء.‬ 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 ‫{\an8}لكننا في مكان رومانسي.‬ 30 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‫{\an8}لا مجال للرومانسية في منزل‬ ‫زوجتينا السابقتين.‬ 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,354 ‫لم يعوقنا ذلك في الماضي.‬ 32 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 ‫أعلم أننا في عجلة، لكن دعيني أطمئن‬ ‫على مشاعرك سريعًا.‬ 33 00:02:31,151 --> 00:02:35,238 ‫{\an8}أشعر الآن بالانزعاج بسبب‬ ‫"اطمئنانك على مشاعري".‬ 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‫- ماذا عن "نيك"؟‬ ‫- أشعر بالخزي.‬ 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 ‫{\an8}تحولت من امرأة لم تكن تعلم أن زوجها مثليّ‬ 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 ‫{\an8}إلى امرأة لم تكن تعلم أن زوجها مجرم.‬ 37 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 ‫{\an8}ولست واثقة أنه تطور إيجابي.‬ 38 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 ‫{\an8}في المرة التالية، تزوجي من مجرم مثليّ‬ ‫لتأخذي كل الاحتمالات بعين الاعتبار.‬ 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‫{\an8}ما خطب صندوقك؟ أين بقية النقود؟‬ 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‫{\an8}بحقك يا "غرايس"، يجب ألا تخفي كل الغنيمة‬ ‫في مكان واحد فقط.‬ 41 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 ‫{\an8}لقد خبأتها في 4 أماكن.‬ 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 ‫{\an8}ولدي نظام بسيط لأتذكر أماكنها.‬ 43 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 ‫{\an8}كل خبيئة باسم أحد أفراد فريق "ذا بيتلز"‬ 44 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 ‫{\an8}الذي يرتبط اسمه بمكان اختبائه.‬ 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 ‫{\an8}"بول": "أصابع سمك السيدة (بول)".‬ 46 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 ‫{\an8}أليست فكرة عبقرية؟ أعتقد ذلك.‬ 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 ‫{\an8}وإلى أي مدى كنت منتشية عندما ابتكرت‬ ‫هذا النظام؟‬ 48 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 ‫- كنت أظن أن يدي شفافة.‬ ‫- "فرانكي"!‬ 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 ‫إنها ليست هنا!‬ 50 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‫نعم. ماذا...؟‬ 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 ‫ماذا تريد الآن بحق السماء يا "سول"؟‬ 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 ‫وثمن الفطائر المحلاة 4 دولارات.‬ 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 ‫انظر إلى وجهي يا صديقي.‬ 54 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 ‫مرحبًا؟‬ 55 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 ‫أنا العميلة "كارين فنمور"‬ ‫من الـ"إف بي آي" مجددًا.‬ 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‫سيدة "سكولكا"، نريد التحدث إليك.‬ 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 ‫لماذا ترغب الـ"إف بي آي"‬ ‫في التحدث إليك بحق السماء؟‬ 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‫حسنًا يا زملاء السكن، هذا بيان عاجل:‬ ‫لقد اعتُقل "نيك" وهو في السجن.‬ 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 ‫وتعرضت "غرايس" إلى الإذلال وعادت إلى هنا،‬ ‫وما رأيكما في تناول طعام تايلندي؟‬ 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ‫- ماذا؟‬ ‫- تناولنا طعام تايلندي للتو.‬ 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 ‫مهلًا، ماذا حدث لـ"نيك"؟‬ 62 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 ‫"بريانا"، أفهم أن منصبي كمشرفة عليك‬ 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 ‫سيكون غريبًا، على أقل تقدير.‬ 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 ‫ليس بغرابة رؤيتي إياك وأنت تسمرين‬ ‫بشرة مؤخرتك،‬ 65 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 ‫لكنه غريب رغم ذلك.‬ 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 ‫سأتردد بالطبع على المقر الرئيسي‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 67 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 ‫لكن عندما أكون هنا، سأحتاج إلى مكتب حقيقي.‬ 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 ‫سيكون علينا أن نتشارك خدمات "أدم"،‬ ‫وأهم ما في الأمر،‬ 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ‫سأحتاج إلى الاحترام الذي يستحقه‬ ‫منصبي الجديد.‬ 70 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 ‫هل هذا واضح؟‬ 71 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‫ما زلت هنا.‬ 72 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 ‫هل أحضرت لي كعكة "مافين" على الأقل؟‬ 73 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‫لست فتاة إحضار كعك الـ"مافين" لك‬ ‫يا "بريانا".‬ 74 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 ‫أنا مشرفتك.‬ 75 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‫لكن نعم، أحضرت لك كعكة "مافين".‬ 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‫أهناك ما تريدين قوله لي؟‬ 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‫تعلمين...‬ 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 ‫يا "بريانا"...‬ 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 ‫- لأن...‬ ‫- رباه، يستغرق هذا زمنًا طويلًا.‬ 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 ‫ارحلي. لدي عمل لأنجزه.‬ 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 ‫صباح الخير.‬ 83 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 ‫ورغم أنه أول يوم لنا في العالم المعكوس،‬ 84 00:05:28,077 --> 00:05:30,955 ‫- للغرابة تبدو الأمور كسابق عهدها.‬ ‫- أفترض أن لديك غرضًا ما.‬ 85 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 ‫لا أعتقد أنه يمكنك افتراض ذلك.‬ 86 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 ‫لكنني بحاجة إلى الحصول على توقيع‬ ‫لهذه الأوراق...‬ 87 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 ‫- من قبل "مالوري".‬ ‫- هل سأوقع على شيء؟ يا للمتعة!‬ 88 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‫هلّا تحضرها إلي من فضلك؟‬ 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 ‫افعل ذلك لترى ماذا سيحدث.‬ 90 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 ‫هل تشعر بأن الحظ حليفك؟‬ 91 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‫كلا.‬ 92 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 ‫هذا ليس أول استجواب أخضع له. دعيني أتحدث.‬ 93 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 ‫لكننا نريد التحدث إليك.‬ 94 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‫هذا لن يمنعها.‬ 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 ‫سيدة "سكولكا"، عدنا لنستحوذ على بقية‬ ‫ممتلكات "نيك"‬ 96 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 ‫فوجدنا أن أريكة غرفة المعيشة‬ ‫قد تم تمزيقها.‬ 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 ‫وقد أثار ذلك قلقنا لأنه أحيانًا‬ ‫تُخفى أشياء في الأرائك.‬ 98 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 ‫أتعنين كالحلوى وما شابه ذلك؟‬ 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‫بل كالنقود.‬ 100 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‫ألم تذكر "فرانكي" شيئًا عن وجود نقود‬ ‫في الثلاجة؟‬ 101 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 ‫هل تعرفين أي شيء عن الأريكة‬ ‫يا سيدة "سكولكا"؟‬ 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‫أعلم أنني كنت أكرهها.‬ 103 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 ‫ويمكنك أن تتخيلي شعوري تجاه "نيك" حينها.‬ 104 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‫فهل صببت غضبك تجاه زوجك على أريكتك؟‬ 105 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 ‫كلا، بل أنا صببت غضبها تجاه زوجها‬ ‫على أريكتها.‬ 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 ‫إنه يبدو كأول استجواب تخضعين له.‬ 107 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‫كنت أقوم بعملها العاطفي.‬ 108 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 ‫ونعم، إنها طريقة لسرقة مشاعرها خلسة،‬ 109 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 ‫وأنا مخطئة في ذلك.‬ 110 00:06:45,029 --> 00:06:48,908 ‫أظن أن لقاءنا قد انتهى يا "كارين".‬ ‫سُررت بلقائك يا جبل "راشمور".‬ 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 ‫مشكلتي هي أنه لم يكن هناك أحد سواكما‬ ‫في تلك الشقة.‬ 112 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‫حسنًا يا "كارين"، أعرف ماذا تقصدين.‬ 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 ‫مررت بهذا وأعرف تمامًا ماذا يعني،‬ ‫أتفهمين ما أقصده؟‬ 114 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 ‫لا يفهم أحد ما تقولين؟‬ 115 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‫أقصد أننا ليس لدينا ما نخفيه.‬ 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 ‫فلن تمانعي إذًا إن بحثت أنا و"راشمور"‬ ‫في المنزل.‬ 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‫أنا أمانع في الواقع.‬ 118 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 ‫هناك شيء بسيط اسميه "الحريات المدنية."‬ 119 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‫يسميه الجميع ذلك.‬ 120 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 ‫وما يعنيه هو،‬ 121 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 ‫أنك يجب ألّا تعاملي زوجة المجرم المزعوم‬ 122 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 ‫- وكأنها مجرمة أيضًا.‬ ‫- المعذرة. من أنت؟‬ 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 ‫أنا زوجها السابق.‬ 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 ‫ونعم، تتسم "غرايس" بالقسوة والشراسة‬ ‫أحيانًا.‬ 125 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 ‫فقد كان لها لحظات وضيعة في الماضي،‬ ‫بسبب الخمر في أغلب الأحيان.‬ 126 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‫ألن تغير من مسار حديثك قريبًا يا "روبرت"؟‬ 127 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 ‫لكنها امرأة ذات مبادئ.‬ 128 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 ‫وما كانت لتكذب أبدًا على رجال القانون.‬ 129 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 ‫وزوجتي السابقة ذات مبادئ أيضًا.‬ 130 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 ‫قد تكذب على رجال القانون،‬ 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‫لكن لسبب وجيه فقط.‬ 132 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 ‫لن يتحدث أيهما في أي من جنازتينا.‬ 133 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 ‫اسمعي يا "كارين"، أنا محام،‬ ‫وقد أوقعت بك لقيامك ببحث غير قانوني،‬ 134 00:07:51,637 --> 00:07:55,600 ‫والتحرش بالشهود، وأنا لم أبدأ بعد.‬ ‫فحري بكما أن تغادرا الآن،‬ 135 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ‫لأنكما لن تبحثا أسفل وسادة واحدة‬ ‫في هذا المنزل،‬ 136 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ‫اليوم أو الأسبوع المقبل أو مطلقًا!‬ 137 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 ‫سنحصل على أمر بالتفتيش.‬ 138 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 ‫حسنًا، سنركما غدًا إذًا.‬ ‫ما رأيك في الساعة 10؟‬ 139 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‫"راشمور"؟‬ 140 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 ‫أنت تستيقظ مبكرًا، أليس كذلك؟‬ 141 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 ‫ربما ينبغي علينا مرافقة‬ ‫هذين العميلين اللطيفين إلى الخارج.‬ 142 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 ‫في الواقع، أحب النوم حتى وقت متأخر.‬ 143 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‫شكرًا لزيارتكما.‬ 144 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 ‫رباه، كان هذا وشيكًا.‬ 145 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‫على الأقل أبعدناهما عنا.‬ 146 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‫سيعودان غدًا.‬ 147 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 ‫وسأتولى أمر النقود منذ الآن.‬ 148 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 ‫يجب أن أضعها في مكان آمن ثم أخرجها من هنا.‬ 149 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‫وما المكان الآمن بوجود "سول" و"روبرت"؟‬ 150 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 ‫الخزينة. في غرفة نومي.‬ 151 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 ‫التي لا يعرفان شيفرة فتحها.‬ 152 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‫سأحضر بقية الأموال.‬ 153 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 ‫لا.‬ 154 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 ‫لديك نظام بسيط لتتذكري مكانها.‬ 155 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‫"غرايس"، لا أريد أن أوبخك وأنت في موقف ضعف‬ 156 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ‫لكن ما كان يجب أن تجعليني مسؤولة عن ذلك.‬ 157 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 ‫{\an8}"رقائق ذرة عضوية"‬ 158 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 ‫{\an8}ألم توبخي الأطفال لبحثهم في رقائق الذرة‬ 159 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 ‫{\an8}ليصلوا إلى الجوائز؟‬ 160 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‫{\an8}لقد تحسنت الجوائز.‬ 161 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 ‫{\an8}"غرايس"، أنا آسف جدًا بشأن ما سمعته‬ ‫عن "نيك".‬ 162 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 ‫{\an8}وأنا آسفة جدًا لأنك سمعت بأمره أيضًا.‬ 163 00:09:26,315 --> 00:09:28,359 ‫{\an8}- أيمكننا ألّا نتحدث عن ذلك؟‬ ‫- اسمعي،‬ 164 00:09:28,442 --> 00:09:30,903 ‫إن احتجت يومًا إلى من لا تتحدثين إليه،‬ ‫فأنا غايتك.‬ 165 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 ‫{\an8}الأمر فقط...‬ 166 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‫تستحقين أزواجًا أفضل ممن تزوجت بهم.‬ 167 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‫{\an8}شكرًا لك.‬ 168 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 ‫ألن تخرجي يدك من رقائق الذرة؟‬ 169 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 ‫{\an8}- كلا.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‫ليس علينا أن نتحدث عن ذلك أيضًا.‬ 171 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‫مهلًا. ماذا تفعل؟‬ 172 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 ‫أشعر بنهم مؤخرًا ولا أعرف سبب ذلك.‬ 173 00:09:55,303 --> 00:10:00,349 ‫نعم! لدينا كل ما يلزم لإعداد شطيرة‬ ‫من المعكرونة وكرات اللحم.‬ 174 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 ‫لا، ستفسد شهيتك لتناول العشاء.‬ 175 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 ‫أؤكد لك، سأستعيدها.‬ 176 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 ‫يا إلهي، لا بد أن يكون "جورج" هنا‬ ‫في مكان ما.‬ 177 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 ‫"سول".‬ 178 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 ‫لماذا تدخل الغرف باستمرار؟‬ 179 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 ‫لأنني أستطيع الحركة ويساورني الفضول.‬ 180 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 ‫- عم تبحثين؟‬ ‫- الوحدة.‬ 181 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 ‫أعرف ما تدبرينه يا "فرانكي".‬ 182 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‫ماذا؟ ما الذي تشير إليه؟‬ 183 00:10:30,588 --> 00:10:33,716 ‫منحتنا الغرفة ذات الفراشين المنفصلين‬ ‫بدلًا من ذات الفراش الكبير‬ 184 00:10:33,799 --> 00:10:35,926 ‫لنشعر بعدم الراحة ونغادر سريعًا.‬ 185 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‫صحيح.‬ 186 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 ‫نعم يا صديقي البلجيكي الصغير،‬ ‫أنت ذكي للغاية.‬ 187 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‫لكن لدي المزيد يا آنستي.‬ 188 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 ‫لقد استنتجت أيضًا أنك شعرت بالذنب‬ ‫فجعلت الفراشين متلاصقين.‬ 189 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‫لم أفعل ذلك.‬ 190 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 ‫لا بد أنه "روبرت" إذًا.‬ 191 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 ‫أعرف تنهيدة "سول يحتاج إلى أن يتحدث" هذه.‬ 192 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 ‫وسأصغي إليك دائمًا.‬ 193 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 ‫لكن في هذه اللحظة، الوقت يداهمني.‬ 194 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه يداهمنا جميعًا بحق السماء!‬ 195 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 ‫أخبرني بما لديك.‬ 196 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‫حسنًا، منذ جراحة البروستات التي خضعت لها،‬ 197 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ‫لم أكن أنا و"روبرت"، كما تعرفين...‬ ‫في علاقة حميمة.‬ 198 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‫أنا منتبهة الآن.‬ 199 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 ‫كيف يتقبل "روبرت" الأمر؟‬ 200 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 ‫لا تكمن المشكلة في "روبرت"، بل بي.‬ 201 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 ‫أشعر أن جسدي يخونني.‬ 202 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 ‫كيف لي أن أتأكد أن تعود الأمور‬ ‫إلى سابق عهدها؟‬ 203 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 ‫ماذا إن لم أعد إلى سابق عهدي؟‬ 204 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‫أشعر وكأنني سلعة تالفة.‬ 205 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 ‫لا، لست سلعة تالفة يا "سول".‬ 206 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 ‫لقد تعرضت سلعتك إلى وعكة فحسب.‬ 207 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 ‫لنجعل الطاقة الإيجابية تسري‬ ‫في تلك المنطقة.‬ 208 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 ‫يمكنني القيام بعلاج "ريكي" بالطاقة.‬ 209 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 ‫- سأخلع سراويلي.‬ ‫- لا تجعل الأمر غريبًا يا "سول".‬ 210 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 ‫- احذر الباب.‬ ‫- أنا...‬ 211 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‫{\an8}لا، لا. ماذا تفعلان؟‬ 212 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 ‫{\an8}هذه أغراض والدينا‬ 213 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 ‫التي طلبا منا إحضارها إلى هنا.‬ 214 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 ‫وهناك المزيد منها في الشاحنة.‬ ‫فأين تريدين أن نضعها؟‬ 215 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‫أعيداها إلى منزل "روبرت" و"سول".‬ 216 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‫بخلاف ذلك، لا أبالي بالمرة.‬ 217 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‫هل أنا واهم، أم أنها ودودة أكثر‬ ‫من المعتاد؟‬ 218 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 ‫نعم، شعرت بأنها تتسم بطابع "سأتحملكما".‬ 219 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‫لقد وجدتها!‬ 220 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 ‫يا إلهي.‬ 221 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 ‫"فرانكي"،‬ 222 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ‫عندما تبحثين سرًا عن نقود غير مشروعة،‬ 223 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 ‫لا تصيحين، "لقد وجدتها"!‬ 224 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 ‫- ما هذا؟‬ ‫- بندول "ريكي" للبحث بالطاقة.‬ 225 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 ‫{\an8}- هل يعثر على النقود؟‬ ‫- لا، لكنك وجدت "جون".‬ 226 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 ‫{\an8}ما سبب أن هذا "جون"؟‬ 227 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 ‫{\an8}لا تخبريني.‬ 228 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‫"أجلس على رقائق الذرة‬ ‫في انتظار مجيء شاحنة."‬ 229 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‫يا للروعة.‬ 230 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 ‫ستأتي الشاحنة لتأخذنا إلى السجن‬ 231 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‫إن لم نُخرج النقود من المنزل‬ ‫قبل صباح الغد.‬ 232 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 ‫سأتولى ذلك الأمر.‬ 233 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 ‫لكن أولًا، يجب أن أقوم ببعض الـ"ريكي"‬ ‫على سلعة "سول".‬ 234 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‫ماذا؟‬ 235 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 ‫لا تخبري أحدًا، لكن منذ العملية الجراحية،‬ 236 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 ‫يواجه هو و"روبرت" بعض المتاعب‬ ‫في علاقتهما الحميمة.‬ 237 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‫أتفهمين ما أقصده؟‬ 238 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‫أنت استخدمت كلمة "سلعة".‬ ‫كيف يسعني ألا أعرف ما الذي تقصدين؟‬ 239 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 ‫ولذلك كمعالجة "ريكي" معتمدة عبر الإنترنت،‬ ‫من واجبي أن أساعده.‬ 240 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 ‫وقد غمرنا منزله بالماء.‬ 241 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‫نعم، أعرف ذلك. أشعر بسوء لذلك أيضًا.‬ 242 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 ‫لكنني أريدهما أن يغادرا.‬ 243 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‫أبحث عن النقود لكنني أجدهما دائمًا.‬ 244 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‫حسنًا.‬ 245 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‫لم تدهشني الرسالة بشأن "نيك".‬ 246 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‫لكن هذا يؤرقني.‬ 247 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 ‫اسمعا، ما خطب أبي؟‬ ‫هل استاء إلى هذا الحد بشأن "نيك"؟‬ 248 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 ‫- ولماذا يستاء بشأن "نيك"؟‬ ‫- ألم تأتيا بسبب "نيك"؟‬ 249 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‫- هل تسبب "نيك" في الفيضان؟‬ ‫- فيضان؟‬ 250 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 ‫لماذا تظنان أن آباءنا يقيمون كلهم معًا؟‬ 251 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 ‫هل يقيم آباؤنا كلهم معًا؟‬ 252 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‫هذا يفسر حال أبي.‬ 253 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‫اللعنة.‬ 254 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 ‫أمي؟ إلى أين تذهبين؟‬ 255 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 ‫نعرف أنك رأيتنا!‬ 256 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‫يا فتاتان، يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 257 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 ‫ما سبب مجيئكما؟‬ 258 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ‫لماذا وضعت رقائق الذرة في الخزينة؟‬ 259 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‫لأحتفظ بها طازجة.‬ 260 00:14:47,052 --> 00:14:51,974 ‫أمي، لقد علمنا للتو بأمر "نيك" المروع،‬ ‫لذا قد تكونين في حالة من الصدمة.‬ 261 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 ‫- بالتأكيد لأنه اعتُقل.‬ ‫- لا يمكنني التحدث بهذا الأمر الآن.‬ 262 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‫أي شيء ما عدا "نيك".‬ 263 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‫ما موضوع أبي و"سول" والفيضان؟‬ 264 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 ‫أي شيء ما عدا "نيك" ووالدك و"سول"‬ ‫والفيضان.‬ 265 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‫- حسنًا.‬ ‫- راودني حلم مثير للاهتمام ليلة أمس.‬ 266 00:15:08,490 --> 00:15:11,035 ‫شكرًا لحضوركما. سأتصل بكما.‬ 267 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 268 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‫- لن نتخلى عن أمنا الآن.‬ ‫- ما رأيك بعد نحو 5 دقائق أو ما شابه؟‬ 269 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 ‫لقد وضعت رقائق الذرة في الخزينة.‬ ‫لن تبرحي مكانك.‬ 270 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 ‫المعذرة. هل أنت "مشرفتي لمغادرة الغرف"‬ ‫أيضًا؟‬ 271 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‫فقط...‬ 272 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‫أعرف.‬ 273 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‫علاقتنا الجديدة متعثرة بعض الشيء. لكن...‬ 274 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 ‫سأدعو "بريانا" إلى الخروج الليلة‬ ‫لنتحدث معًا بصدق وصراحة.‬ 275 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ‫أعطاني "تانيث" دعوة مجانية إلى مطعم‬ ‫"جوليانا" الجديد.‬ 276 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‫- إنه فاخر... المعذرة؟‬ ‫- أعطني إياها.‬ 277 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 ‫يحتاج إليها "روبرت" و"سول" أكثر منكما.‬ 278 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‫وأنا أحتاج إليها أكثر منكم جميعًا.‬ 279 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‫قد يكون هذا صحيحًا، لكن أليس هذا قرارًا‬ 280 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 ‫يجب أن يتخذه صاحب الدعوة المجانية؟‬ 281 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 ‫أمي! كانت هذه خطتي لأتعامل مع "بريانا".‬ 282 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 ‫لم تكن خطة جيدة.‬ 283 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 ‫رباه. ستنجحين في هذا الأمر يا "مالوري".‬ 284 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 285 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 ‫لأنك قبلت بالمنصب.‬ 286 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‫وكنت تعرفين المتاعب التي ستواجهك‬ ‫مع "بريانا" في حال قبولك به.‬ 287 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‫لكنك قبلت به رغم ذلك.‬ 288 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 ‫لأنك قادرة على تولي منصب الإدارة.‬ 289 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‫- أتظنين ذلك حقًا؟‬ ‫- بل أنا موقنة!‬ 290 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 ‫حسنًا، أريدك أن تغادري‬ ‫أنت و"بريانا" في الحال. هيا.‬ 291 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 ‫لهذا أشعر بحيرة تامة.‬ 292 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‫وأحتاج إلى رأيك بشأن أمر "مالوري" المروع.‬ 293 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 ‫"بريانا"، هذه جلسة "ريكي" خاصة.‬ 294 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‫حسنًا. اهدأ يا "سول".‬ 295 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 ‫أحاول فعل ذلك.‬ 296 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 ‫إن أردت أن تجدي حلًا لمشكلتك،‬ ‫فعليك أن تفكري مثل "مالوري".‬ 297 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 ‫لكن الآن، أريدك أن تفكري مثلي.‬ 298 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 ‫أنا منتشية وأستمع إلى "ذا بيتلز".‬ ‫أين كنت لأخبئ شيئًا ما؟‬ 299 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 ‫خزانة "لينون".‬ 300 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 ‫يا للعبقرية.‬ 301 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‫عليّ الذهاب.‬ 302 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 ‫- خذي، تولي الأمر.‬ ‫- بالقطع لا.‬ 303 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 ‫لا يمكنني ذلك قط.‬ 304 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 ‫سأتولى أنا أمر "ريكي". ما الذي نركز عليه؟‬ 305 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 ‫نقوم ببعض العمل على منطقة عانة والدك.‬ 306 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 ‫رائع.‬ 307 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 ‫ليس رائعًا.‬ 308 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 ‫يجب عليك مباغتتها.‬ 309 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 ‫هكذا.‬ 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 ‫"بريانا"، ستغادر "مالوري" من دونك!‬ 311 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 ‫لن تفعل ذلك بحق السماء!‬ 312 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 ‫بئسًا.‬ 313 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‫"مالوري"!‬ 314 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 ‫إلى خزانة "لينون".‬ 315 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‫- تفقدتها مسبقًا. لا يوجد فيها شيء.‬ ‫- ما هذا؟‬ 316 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 ‫طريقة لإخراج هذين الأحمقين ليتناولا العشاء‬ ‫لنتمكن من تفتيش المنزل.‬ 317 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 ‫وماذا سنفعل بشأن العشاء؟‬ 318 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 ‫ما زال الطعام التايلندي متاحًا، صحيح؟‬ 319 00:17:51,945 --> 00:17:54,364 ‫ارفعوا أيديكم وأخفضوا أسلحتكم.‬ 320 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‫- سمعتم قوله.‬ ‫- ارفعوا أيديكم.‬ 321 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 ‫هناك 3 رجال على وشك أن يُقتلوا‬ ‫ولا يمكنني رؤية التلفاز.‬ 322 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‫ها قد قُتلوا.‬ 323 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 ‫إذًا، نشعر بالسوء لبعض الأمور.‬ 324 00:18:09,379 --> 00:18:13,634 ‫أولها وأهمها أن مرحاضنا قد انفجر.‬ ‫لا بد أن هذا كان سيئًا جدًا.‬ 325 00:18:13,717 --> 00:18:16,887 ‫كما أننا لم نبد ترحيبنا بوجودكما هنا.‬ 326 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 ‫نشعر بسوء أقل حيال ذلك.‬ 327 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‫لكننا نشعر بسوء رغم ذلك. لكن بدرجة أقل.‬ 328 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 ‫ولنعوضكما عن ذلك، أحضرنا لكما دعوة مجانية‬ 329 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 ‫لمطعم "جوليانا" لهذه الليلة.‬ 330 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ‫مطعمكما المفضل!‬ 331 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 332 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‫مطعمكما المفضل الجديد!‬ 333 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ‫لست جائعًا. لقد رأيت ما تناولته.‬ 334 00:18:35,948 --> 00:18:37,241 ‫قلت إنك ستستعيد شهيتك.‬ 335 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 ‫هذه بادرة لطيفة جدًا منكما.‬ ‫سنستخدمها في ليلة أخرى فحسب.‬ 336 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‫كلا. يجب أن تذهبا الليلة.‬ 337 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 ‫- قمنا بالحجز الليلة بالفعل.‬ ‫- لم لا تذهبان أنتما؟‬ 338 00:18:46,792 --> 00:18:49,878 ‫لا. لا أحتاج أنا و"فرانكي"‬ ‫إلى ليلة رومانسية معًا.‬ 339 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 ‫تحاج إليها أنت و"روبرت".‬ 340 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 ‫لماذا نحتاج إلى ليلة رومانسية؟‬ 341 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 ‫لماذا؟ لأنه شيء يقوم به الناس الآن‬ ‫عندما تغمر المياه منازلهم.‬ 342 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 ‫رباه، عليك مطالعة جريدة "نيويورك تايمز"‬ ‫من حين إلى آخر يا "روبرت".‬ 343 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 ‫- هل أخبرتهما بالأمر؟‬ ‫- كلا.‬ 344 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 ‫- لقد أخبرت "فرانكي".‬ ‫- ثم أخبرت "غرايس" بدوري.‬ 345 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‫صحيح. بالطبع.‬ 346 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‫بعد مضي 5 دقائق على المعيشة هنا‬ ‫عدت تتحدث إلى "فرانكي"‬ 347 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‫- في حين أنه يجب أن تتحدث إلي.‬ ‫- "روبرت"...‬ 348 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ‫هذه ليست كالمرات السابقة‬ ‫التي لجأت فيها إلى "فرانكي".‬ 349 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 ‫إنها تبدو مثلها لي.‬ 350 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‫أتعرفان ما المكان المثالي‬ ‫لمناقشة هذا الأمر؟‬ 351 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‫مطعم "جوليانا".‬ 352 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‫- لم لا تذهبين وتصطحبين "سول" معك؟‬ ‫- "روبرت".‬ 353 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 ‫أظن أننا فعلنا شيئًا سيئًا.‬ 354 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 ‫- كف عن ملاحقتي.‬ ‫- كف عن الحركة!‬ 355 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 ‫هذا هو مكان "رينغو"!‬ 356 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 ‫ماذا، الزورق؟‬ 357 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‫مثل "الغواصة الصفراء".‬ 358 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 ‫تلك دلالة جيدة أيضًا.‬ 359 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 ‫بحقك.‬ 360 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 ‫أعرف يقينًا أن بإمكانك استخدام النقود‬ 361 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 ‫بعد أن تتبولي عليها.‬ 362 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‫إياك أن تخبريني كيف عرفت ذلك.‬ 363 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‫لأدعم كلامي، استحق "أندرو جاكسون" ذلك.‬ 364 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 ‫كيف سنحصل على تلك اللفافة المبتلة‬ ‫قبل أن يرياها؟‬ 365 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 ‫لن أستطيع استخدام حبل الانزلاق‬ ‫التي أرغمتني على إعادته.‬ 366 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 ‫على مدار سنوات، كنت تدفعني دائمًا‬ ‫كي أتحدث أكثر وأنصت بشكل جيد.‬ 367 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‫وقد كنت أحاول فعل ذلك.‬ 368 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 ‫لكن يبدو أنك لا تثق أنني سأكون إلى جانبك.‬ 369 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‫لا يتعلق الأمر بالثقة!‬ 370 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 ‫لماذا تحدثت إلى "فرانكي" بدلًا مني إذًا؟‬ 371 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 ‫كان من الأسهل أن أخبر "فرانكي"‬ ‫لأنه أمر لا يتعلق بها!‬ 372 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‫مرحبًا!‬ 373 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 ‫آسفة لمقاطعتكما.‬ 374 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 ‫ما رأيك بألّا تقاطعينا بدلًا من الأسف؟‬ 375 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‫"فرانكي"، نحن في وسط نقاش.‬ 376 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 ‫نعم. وأنا أريد أن أصل بكما إلى نهايته.‬ 377 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‫ها هو!‬ 378 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‫كنزة تسوية النزاعات؟‬ 379 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 ‫"فرانكي"، لست في مزاج‬ ‫لأتقبل هراء كنزتك السحرية!‬ 380 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 ‫ليس هناك شيء سحري في هذه الكنزة.‬ 381 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 ‫إنه علم.‬ 382 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 ‫فلترفعا أذرعكما إلى أعلى.‬ 383 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 ‫وأنت أيضًا يا سيد.‬ 384 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 ‫ادخل يا "روبرت". بحقك يا "روبرت".‬ 385 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 ‫- حسنًا. ها أنتما.‬ ‫- أدخل ذراعك هنا.‬ 386 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‫- هنا، أدخل يدك مكان الذراع.‬ ‫- هناك!‬ 387 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 ‫- أي يد؟ هذه؟‬ ‫- يدك، نعم.‬ 388 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‫- بحق السماء.‬ ‫- دعاني أساعدكما.‬ 389 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 ‫بحق...‬ 390 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‫كانوا ليطردوكما من المجتمع.‬ 391 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‫هكذا. هذا رائع.‬ 392 00:21:17,651 --> 00:21:19,319 ‫لا أفهم الهدف من هذا!‬ 393 00:21:19,403 --> 00:21:23,365 ‫الهدف هو أنه لا يمكنك أن ترحل غاضبًا‬ ‫وبالتالي يجب أن تتعاملا معًا.‬ 394 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‫حسنًا.‬ 395 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 ‫"سول"، هلّا ترحل غاضبًا معي‬ ‫لنحظى ببعض الخصوصية؟‬ 396 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ‫بالطبع.‬ 397 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‫اصعد الدرج.‬ 398 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 ‫شكرًا. وسأعود ومعي كعكة الـ"مافين"‬ ‫المحمصة على وجه السرعة.‬ 399 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 ‫وأنا أريد أن تُحمص كعكتي أيضًا.‬ 400 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 ‫إلى درجة حرارة تناسبني.‬ 401 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 ‫المعذرة.‬ 402 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‫نعم؟‬ 403 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‫يبدو أنك لا تعرفين مكان مكتبك.‬ 404 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 ‫هذه بادرة لا تبشر بخير لمشرفة.‬ 405 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 ‫أتعرفين يا "بريانا"؟ لنكف عن الهراء فحسب.‬ 406 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 ‫واقع الأمر أنني لست مشرفتك.‬ 407 00:22:13,081 --> 00:22:14,833 ‫بالضبط. شكرًا يا "مالوري".‬ 408 00:22:14,916 --> 00:22:16,960 ‫أنا مديرتك في الواقع.‬ 409 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 ‫والآن، ارحلي.‬ 410 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‫لدي عمل لأنجزه.‬ 411 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‫نعم.‬ 412 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 ‫حسنًا.‬ 413 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‫أتحسبينني لم أمارس لعبة‬ ‫"(مافين) كبيرة وأخرى صغيرة"؟‬ 414 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‫أنا التي اخترعت لعبة‬ ‫"(مافين) كبيرة وأخرى صغيرة"!‬ 415 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‫ما علينا إلا أن نجد "جورج"‬ ‫وسنكون قد نجحنا.‬ 416 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 ‫ألم يؤلف أغنية "بينما ينتحب غيتاري بهدوء"؟‬ 417 00:23:10,305 --> 00:23:12,766 ‫ما الذي ينتحب؟ بخلافي إن لم نعثر‬ ‫على النقود؟‬ 418 00:23:12,849 --> 00:23:17,104 ‫اسم الأغنية في الواقع،‬ ‫"بينما ينام غيتاري بهدوء."‬ 419 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 ‫كلا. فآلات الغيتار لا تنام.‬ 420 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 ‫بل تفعل ذلك. ولهذا يجب عليك‬ ‫وضعها في أسّرتها الصغيرة.‬ 421 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 ‫ولهذا وضعتها في غرفة النوم‬ ‫ذات الفراش الكبير،‬ 422 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ‫لأنه بريطاني الجنسية.‬ 423 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‫لم أفهم إلا كلمات "فراش كبير،"‬ 424 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 ‫وسأبحث هناك.‬ 425 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 ‫أم أن اسمها "بينما يكنس غيتاري بهدوء"؟‬ 426 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 ‫- لا تنظري!‬ ‫- رباه.‬ 427 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‫مرحى!‬ 428 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‫لا!‬ 429 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 ‫اخرجي من هنا!‬ 430 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 ‫حسبتك أوصدت الباب!‬ 431 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 ‫إذًا أوفت كنزة تسوية النزاعات بالمطلوب.‬ 432 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 ‫لا بد أنكما سعيدان بذلك.‬ 433 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 ‫سترسلان بها إلى التنظيف الجاف، أليس كذلك؟‬ 434 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 ‫- سنتخلص منها.‬ ‫- حسنًا.‬ 435 00:24:55,285 --> 00:24:57,162 ‫سأنهي فطوري في مكان آخر.‬ 436 00:24:58,038 --> 00:24:59,206 ‫لا أستطيع تناول الطعام.‬ 437 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 ‫رباه، لقد أتى رجال الـ"إف بي آي".‬ 438 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 ‫لقد أتيا مبكرين.‬ 439 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 ‫ظننت أن "راشمور" يحب النوم حتى وقت متأخر.‬ ‫لا تزال النقود في الخزينة.‬ 440 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 ‫ليست كذلك.‬ 441 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 ‫- لقد أخرجتها من المنزل.‬ ‫- كيف؟‬ 442 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‫أنت لم تغادري قط.‬ 443 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‫لقد فتحته. إنه مفتوح.‬ 444 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‫- فلتعبره إذًا.‬ ‫- ها أنا أعبره.‬ 445 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 ‫أنا مسرور لأننا أحضرناها‬ ‫إلى المنزل الشاطئي وأعدناها إلى حيث كانت.‬ 446 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 ‫لماذا نُبتلى دائمًا بنقل الأغراض؟‬ 447 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‫- لماذا لا تقوم "بريانا" و"مالوري" بذلك؟‬ ‫- لديهما وظيفتان.‬ 448 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 ‫ونحن كذلك.‬ 449 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‫تبًا.‬ 450 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 ‫- هيا بنا. عليّ الذهاب. سأتأخر. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‫يا للعبقرية.‬ 452 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 ‫ما هذا...؟ "غرايس"! "فرانكي"!‬ 453 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 ‫ما هذا بحق السماء يا "فرانكي"؟‬ 454 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 ‫- هناك 4 فقط في فريق "ذا بيتلز".‬ ‫- رباه. لقد نسيت "بيت بست".‬ 455 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 ‫- رجال الـ"إف بي آي" قادمون.‬ ‫- تبًا!‬ 456 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‫لماذا تتفوهين بالبذاءة؟‬ ‫أنا الذي أحمل النقود.‬ 457 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 ‫- كيف سنفسر هذا؟‬ ‫- لن نفسره!‬ 458 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 ‫وقبل أن تخبر رجال الـ"إف بي آي" بكل شيء،‬ 459 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 ‫يجب أن تعرف أن بقية النقود في منزلكما.‬ 460 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا صحيح يا "سول".‬ 461 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 ‫أنت متورط في الأمر حتى قمة رأسك.‬ 462 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 ‫وأنت أطولنا قامة. فلتفكر في ذلك إذًا.‬ 463 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 ‫ما ستفعله هو أن تحشو هذه النقود في سروالك‬ 464 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 ‫وتغلق فمك.‬ 465 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 ‫وأغلق سروالك أيضًا.‬ 466 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‫"غرايس"، أفهم سبب استيائك،‬ ‫لكن استمعي إلى ما تقولين.‬ 467 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 ‫- هل تدركين ما تطلبينه مني؟‬ ‫- لا أطلبه منك، بل آمرك به.‬ 468 00:27:03,830 --> 00:27:08,460 ‫لقد فاض بي الكيل بالأزواج‬ ‫الذين يقومون بإذلالي دائمًا‬ 469 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 ‫ويفعلون كل ما يحلو لهم‬ 470 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‫دون مراعاة لما يفعله ذلك بي.‬ 471 00:27:12,672 --> 00:27:16,009 ‫- لذا سأقوم أنا بالأفعال الآن.‬ ‫- لكنك لا تفعلين شيئًا.‬ 472 00:27:16,092 --> 00:27:18,970 ‫- أنت ترغمينه على فعله!‬ ‫- دون أي مراعاة لتأثيره عليّ.‬ 473 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 ‫لا أكترث.‬ 474 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 ‫لديّ بالفعل زوج في السجن،‬ 475 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 ‫ولن أحزن إن دخل زوجي السابق السجن أيضًا.‬ 476 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‫إنهما متوحشتان.‬ 477 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 ‫ترجمة "علي بدر"‬ 50183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.