All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E13.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:53,344 --> 00:00:55,722 ‫ماذا نفعل هنا يا "فرانكي" ؟‬ 4 00:00:55,972 --> 00:01:00,101 ‫ماذا يبدو؟ سنستنشق الكثير من الحشيش‬ ‫من نرجيلة المخدرات المرحاضية خاصتي.‬ 5 00:01:00,185 --> 00:01:02,771 ‫نعم، لكن ماذا نفعل حقًا؟‬ 6 00:01:02,854 --> 00:01:05,815 ‫ "جاي إم" ، هذا محور‬ ‫لعملية الاختراع الكلاسيكية.‬ 7 00:01:06,191 --> 00:01:11,279 ‫أتعلمين أن "تسلا" بدأت‬ ‫كعشيقة آلية لـ"إلون ماسك"؟‬ 8 00:01:11,362 --> 00:01:13,073 ‫وليس لهذا علاقة‬ 9 00:01:13,156 --> 00:01:15,658 ‫بما حدث مع "غرايس" في "شارك تانك"؟‬ 10 00:01:16,201 --> 00:01:20,038 ‫نسيت بالفعل خيانة "غرايس" التي لا تُغتفر.‬ 11 00:01:20,830 --> 00:01:22,540 ‫أنا من سيُعدل استخدام المرحاض الآن.‬ 12 00:01:23,208 --> 00:01:24,084 ‫أحضري القداحة.‬ 13 00:01:24,167 --> 00:01:30,340 ‫"فرانكي"، ستشعلين النار حرفيًا في الشيء‬ ‫الذي اخترعته أنت و"غرايس".‬ 14 00:01:30,423 --> 00:01:32,342 ‫أتريدين أن تنتشي أم لا؟‬ 15 00:01:33,301 --> 00:01:35,095 ‫لنشعل هذا الشيء إذًا.‬ 16 00:01:44,729 --> 00:01:47,732 ‫حسنًا يا صديقتي القديمة،‬ ‫لهذا أصبحت صديقتي المقربة الجديدة.‬ 17 00:01:48,817 --> 00:01:52,195 ‫مهلًا، لا تستحوذي على المرحاض بمفردك.‬ ‫دعيني...‬ 18 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 ‫أحضرت وجبة خفيفة.‬ 19 00:01:58,326 --> 00:02:00,161 ‫ما زال الوقت باكرًا على الوجبة الخفيفة.‬ 20 00:02:00,245 --> 00:02:02,038 ‫حسنًا، كنت أتضور جوعًا قبل المجيء إلى هنا.‬ 21 00:02:02,413 --> 00:02:03,706 ‫يمكنني أن آكل.‬ 22 00:02:05,792 --> 00:02:08,086 ‫يا إلهي. يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريده.‬ 23 00:02:08,169 --> 00:02:10,630 ‫لم تكن "غرايس" تخرج معي أبدًا بعد أن أدخن.‬ 24 00:02:10,713 --> 00:02:13,216 ‫كانت تتوتر للغاية حين أنتشي.‬ 25 00:02:14,217 --> 00:02:15,635 ‫ما رأيك بذلك المكان‬ 26 00:02:15,718 --> 00:02:18,847 ‫حيث يضعون كميات كبيرة من المأكولات البحرية‬ ‫على الطاولات مباشرةً؟‬ 27 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 ‫مذهل. سيعوضني عن جميع الأوقات‬ 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,435 ‫التي لم تسمح لي فيها "غرايس" ‬ ‫بتناول الفلفل الحار على الطاولة.‬ 29 00:02:24,978 --> 00:02:27,355 ‫لكني منتشية للغاية على قيادة السيارة.‬ 30 00:02:27,856 --> 00:02:28,731 ‫وأيضًا...‬ 31 00:02:29,440 --> 00:02:30,441 ‫أنا لا أقود السيارة.‬ 32 00:02:37,740 --> 00:02:39,284 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,787 ‫إذًا، كيف سارت الأمور في "شارك تانك" ؟‬ 34 00:02:42,871 --> 00:02:43,746 ‫ليست جيدة.‬ 35 00:02:44,372 --> 00:02:47,125 ‫العرض الوحيد الذي تلقيناه‬ ‫كان من "مارك كيوبان".‬ 36 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 37 00:02:50,461 --> 00:02:51,296 ‫وماذا أيضًا؟‬ 38 00:02:51,379 --> 00:02:53,506 ‫حسنًا، أنا... لم أقبل الصفقة.‬ 39 00:02:53,590 --> 00:02:55,925 ‫وعلى الأرجح لن تتحدث "فرانكي" معي مجددًا.‬ 40 00:02:57,302 --> 00:02:58,303 ‫أنا آسف.‬ 41 00:02:59,179 --> 00:03:02,557 ‫أحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك.‬ ‫أريد أن أعلم أن الأمر يستحق هذا.‬ 42 00:03:03,349 --> 00:03:05,810 ‫ماذا فعل لك "كيوبان" بحق السماء؟‬ 43 00:03:07,395 --> 00:03:08,229 ‫الأمر معقد.‬ 44 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 ‫بسّطه.‬ 45 00:03:09,939 --> 00:03:11,524 ‫اشترى فريق كرة سلة.‬ 46 00:03:12,066 --> 00:03:12,942 ‫قم بتعقيده قليلًا.‬ 47 00:03:13,026 --> 00:03:14,152 ‫إنه فريق "المافريكس".‬ 48 00:03:15,069 --> 00:03:17,947 ‫وما الشيء الفظيع الذي فعله بك‬ ‫بشرائه الفريق؟‬ 49 00:03:18,031 --> 00:03:20,116 ‫لقد زايد عليّ! علانيةً!‬ 50 00:03:21,451 --> 00:03:22,869 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:03:24,787 --> 00:03:26,581 ‫يمكنني فعلها بمفردي!‬ 52 00:03:26,664 --> 00:03:30,919 ‫لا تخبرني أنني خنت صديقتي المقربة‬ ‫من أجل فريق كرة سلة!‬ 53 00:03:31,002 --> 00:03:32,879 ‫لا، ليس هذا فحسب!‬ 54 00:03:34,964 --> 00:03:36,925 ‫بل لأن لديه أموال أكثر مني!‬ 55 00:03:37,425 --> 00:03:38,968 ‫يا إلهي!‬ 56 00:03:55,401 --> 00:03:57,362 ‫خمن ما الذي وصل للتو.‬ 57 00:03:58,112 --> 00:04:01,491 ‫أزمة منتصف عمرك، المتأخرة 30 عامًا؟‬ 58 00:04:01,574 --> 00:04:04,118 ‫مهلًا يا رجل. هذا أردته.‬ 59 00:04:04,494 --> 00:04:05,912 ‫أفعل ما يخصني،‬ 60 00:04:05,995 --> 00:04:07,497 ‫وتفعل ما يخصك.‬ 61 00:04:07,580 --> 00:04:08,998 ‫أنت اشتريت مسرحًا،‬ 62 00:04:09,082 --> 00:04:10,875 ‫وأنا اشتريت وسيلة انتقال جديدة.‬ 63 00:04:12,293 --> 00:04:16,380 ‫أهذا ما سنفعله الآن؟ عمليات شراء انتقامية؟‬ 64 00:04:16,464 --> 00:04:17,298 ‫بلى.‬ 65 00:04:18,382 --> 00:04:21,261 ‫لقد ضحيت بالفعل بنقود شهر عسلنا.‬ 66 00:04:21,344 --> 00:04:26,683 ‫لكن هذا ما سأكون عليه من الآن‬ ‫وصاعدًا، سيئًا حتى النخاع!‬ 67 00:04:26,766 --> 00:04:29,435 ‫حسنًا، لكن لا تندهش‬ 68 00:04:29,519 --> 00:04:32,814 ‫إن رأيت آلة صنع المثلجات‬ ‫في خزانة مطبخنا غدًا!‬ 69 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‫نعم، لننطلق!‬ 70 00:04:36,442 --> 00:04:38,861 ‫أوصل نفسك للقبر قبل أوانك!‬ 71 00:04:40,154 --> 00:04:42,532 ‫مهلًا. لا تملك قبرًا.‬ 72 00:04:43,783 --> 00:04:44,826 ‫لقد أفحمته!‬ 73 00:04:46,411 --> 00:04:50,873 ‫برأيك ما هو الشيء الذي يجعلك "مثيرة"‬ ‫لكن "غير سامة"؟‬ 74 00:04:52,375 --> 00:04:53,543 ‫أزهار شجرة الكرز؟‬ 75 00:04:53,876 --> 00:04:54,794 ‫الفاوانيا؟‬ 76 00:04:55,586 --> 00:04:56,796 ‫ "أرمي هامر" ؟‬ 77 00:04:59,048 --> 00:05:01,301 ‫عاد "باري" لتوه من رحلته البعيدة العاطفية،‬ 78 00:05:01,384 --> 00:05:04,721 ‫وهو مستعد لمعاقبتك بمشاعره.‬ 79 00:05:05,263 --> 00:05:08,057 ‫حسنًا، هذا إشارتي للخروج. حظًا طيبًا.‬ 80 00:05:08,141 --> 00:05:08,975 ‫لم؟‬ 81 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ‫لن نتشاجر.‬ 82 00:05:10,810 --> 00:05:12,895 ‫بمجرد أن أخبره أنني رفضت الوظيفة،‬ 83 00:05:12,979 --> 00:05:16,316 ‫سيعود لكونه "باري" اللطيف الخاص بي.‬ 84 00:05:18,067 --> 00:05:20,903 ‫هذا هو حبيبي بعد رحلة‬ ‫ "الأكل والصلاة والحب" .‬ 85 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 ‫كيف كانت "تيميكولا" ؟‬ 86 00:05:23,698 --> 00:05:25,158 ‫أيمكننا الحديث بمفردنا، رجاءً؟‬ 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,120 ‫نعم.‬ 88 00:05:30,621 --> 00:05:31,456 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:31,539 --> 00:05:32,749 ‫قبل أن تقول أي شيء،‬ 90 00:05:32,832 --> 00:05:36,294 ‫عليك أن تعلم أنني رفضت‬ ‫وظيفة "سان فرانسيسكو" ،‬ 91 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 ‫لأنني أعتبرك...‬ 92 00:05:39,630 --> 00:05:40,923 ‫أهم من كل شيء.‬ 93 00:05:41,007 --> 00:05:42,800 ‫أظن أن عليك القبول بالوظيفة.‬ 94 00:05:43,760 --> 00:05:45,511 ‫أعني، ستنجحين للغاية فيها.‬ 95 00:05:46,721 --> 00:05:48,097 ‫يبدو أنك تحضر لي فخًا.‬ 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,433 ‫لا، على الإطلاق. إنه ليس فخًا.‬ 97 00:05:50,516 --> 00:05:51,392 ‫أنا...‬ 98 00:05:52,518 --> 00:05:55,063 ‫انظري، أدركت العديد من الأشياء في رحلتي.‬ 99 00:05:57,148 --> 00:05:58,149 ‫كل ما حدث كان بسببي.‬ 100 00:05:58,858 --> 00:05:59,734 ‫حمدًا لله.‬ 101 00:06:03,446 --> 00:06:06,199 ‫انتظر. أكانت تلك طعمًا للفخ،‬ ‫وهذا هو الفخ الحقيقي؟‬ 102 00:06:06,282 --> 00:06:08,076 ‫لطالما كنت واضحة للغاية معي.‬ 103 00:06:08,159 --> 00:06:09,869 ‫لم ترغبي بأي نوع من الالتزام الدائم.‬ 104 00:06:09,952 --> 00:06:12,163 ‫لم أقل أبدًا "أي نوع".‬ ‫ لقد اشترينا فراشًا معًا‬ 105 00:06:12,246 --> 00:06:13,623 ‫بضمان لمدة 7 سنوات.‬ 106 00:06:13,706 --> 00:06:15,333 ‫أظنني أريد ما هو أكثر من الفراش.‬ 107 00:06:15,416 --> 00:06:18,544 ‫حسنًا. يمكننا الحصول‬ ‫على مرتبة إسفنج الذاكرة العلوية.‬ 108 00:06:20,213 --> 00:06:22,673 ‫لا أظن أننا... ‬ 109 00:06:25,093 --> 00:06:26,719 ‫يمكننا الاستمرار معًا بعد الآن.‬ 110 00:06:28,388 --> 00:06:29,806 ‫هل ستنفصل عني؟‬ 111 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 ‫برأيي هذا أفضل لكلينا على المدى الطويل.‬ 112 00:06:33,601 --> 00:06:34,769 ‫حسنًا، أنا غير موافقة.‬ 113 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 ‫أليس لديّ رأي في هذا؟‬ 114 00:06:39,982 --> 00:06:40,983 ‫لقد قلت ما لديك.‬ 115 00:06:43,319 --> 00:06:44,654 ‫لكني لم أكن أسمعك فحسب.‬ 116 00:06:50,326 --> 00:06:51,828 ‫أفضل الذهاب قبل بكاء أحدنا.‬ 117 00:07:02,046 --> 00:07:03,631 ‫ممن أسخر؟ أنا من سيبكي.‬ 118 00:07:10,388 --> 00:07:11,347 ‫أنا آسف.‬ 119 00:07:17,687 --> 00:07:18,563 ‫أتعلمين،‬ 120 00:07:19,522 --> 00:07:22,150 ‫للناس قشور أيضًا.‬ 121 00:07:22,817 --> 00:07:25,778 ‫ولكن قشورنا بداخلنا.‬ 122 00:07:25,862 --> 00:07:28,322 ‫كنت أفكر في الشيء ذاته تمامًا.‬ 123 00:07:28,406 --> 00:07:31,909 ‫أعني، سيكون لطيفًا إن حصلنا‬ ‫على قشور خارجية في بعض الأحيان.‬ 124 00:07:32,827 --> 00:07:34,787 ‫لكن أظن أن هذا عمل معاطف المطر.‬ 125 00:07:34,871 --> 00:07:36,581 ‫هذا لا يصدق!‬ 126 00:07:36,664 --> 00:07:39,417 ‫وكأن لدينا عقلًا واحدًا،‬ ‫لكن بلهجتين مختلفتين.‬ 127 00:07:40,501 --> 00:07:42,336 ‫أنا سأدفع مقابل العشاء يا "جاي إم".‬ 128 00:07:42,420 --> 00:07:45,465 ‫لا، ستدفعين أنت. أنا مصممة.‬ 129 00:07:53,264 --> 00:07:55,516 ‫لا. لقد نسيت محفظتي.‬ 130 00:07:55,600 --> 00:07:56,726 ‫يا عزيزتي.‬ 131 00:07:58,269 --> 00:07:59,687 ‫نسيتي محفظتي أنا أيضًا.‬ 132 00:08:01,898 --> 00:08:05,526 ‫ "فرانكي" ، أظننا وصلنا إلى تلك المرحلة‬ ‫من مغامراتنا السيئة‬ 133 00:08:05,610 --> 00:08:07,904 ‫حيث نتصل بـ "غرايس" لتنقذنا.‬ 134 00:08:07,987 --> 00:08:11,532 ‫حسنًا، هذا لن يحدث، لأني لن أتحدث معها.‬ 135 00:08:13,409 --> 00:08:15,328 ‫وتركت هاتفي في المنزل.‬ 136 00:08:15,953 --> 00:08:17,079 ‫عظيم.‬ 137 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 ‫وتركت هاتفي في المنزل أيضًا.‬ 138 00:08:23,586 --> 00:08:27,632 ‫حسنًا، لا تقلقي. سنستعير هاتفًا وحسب‬ ‫ونتصل بأي شخص آخر.‬ 139 00:08:28,591 --> 00:08:31,594 ‫لم أعد أتذكر رقم أي شخص.‬ 140 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 ‫ما عدا محاميّ...‬ 141 00:08:34,304 --> 00:08:37,015 ‫1 - 800 - حوادث.‬ 142 00:08:37,099 --> 00:08:37,975 ‫لا بأس،‬ 143 00:08:38,058 --> 00:08:40,937 ‫عليّ أن أبحث في بيانات معارفي العقلية.‬ 144 00:08:41,020 --> 00:08:43,147 ‫لا.‬ 145 00:08:43,898 --> 00:08:45,149 ‫911.‬ 146 00:08:45,733 --> 00:08:46,776 ‫انتقلت.‬ 147 00:08:48,361 --> 00:08:50,238 ‫اللعنة. لم أعثر على شيء.‬ 148 00:08:50,321 --> 00:08:53,157 ‫ألا تتذكرين رقم أي شخص؟‬ 149 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 ‫واحدة فحسب.‬ 150 00:08:56,661 --> 00:09:00,957 ‫يا إلهي، لا أصدق أنني خنت صديقتي المقربة‬ ‫من أجل لا شيء.‬ 151 00:09:01,040 --> 00:09:02,333 ‫حسنًا، لم يكن من أجل لا شيء.‬ 152 00:09:02,416 --> 00:09:04,919 ‫طلبت منك أن تفعلي شيئًا كزوجتي، وقد فعلته.‬ 153 00:09:05,253 --> 00:09:06,462 ‫وهذا شيء أقدره.‬ 154 00:09:06,546 --> 00:09:07,505 ‫ليست تلك هي القضية.‬ 155 00:09:07,588 --> 00:09:08,839 ‫حسنًا، إنها كذلك بالنسبة إليّ.‬ 156 00:09:08,923 --> 00:09:10,758 ‫كل هذا بسبب مسابقة رجولة.‬ 157 00:09:10,841 --> 00:09:12,134 ‫فهمت. لست سعيدة.‬ 158 00:09:12,218 --> 00:09:14,929 ‫لكنك أيضًا سيدة أعمال. تأتي الصفقات وتذهب.‬ 159 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‫لا تصبحي منخرطة في الأمر عاطفيًا.‬ 160 00:09:17,515 --> 00:09:20,059 ‫كما لم تفعل أنت من أجل فريق السلة الغبي؟‬ 161 00:09:20,601 --> 00:09:24,313 ‫لم أنت مستاءة هكذا؟‬ ‫ إنه مجرد اختراع مجنون لـ "فرانكي"‬ 162 00:09:24,397 --> 00:09:27,275 ‫حتى تتمكن من الوصول إلى معجنات‬ ‫ "فيغ نيوتن" في الحمام.‬ 163 00:09:29,485 --> 00:09:30,611 ‫كان هذا من أجلي.‬ 164 00:09:30,945 --> 00:09:32,822 ‫هل تريدين "فيغ نيوتن" في الحمام؟‬ 165 00:09:32,905 --> 00:09:33,864 ‫لا!‬ 166 00:09:36,325 --> 00:09:40,162 ‫"فرانكي" اخترعت "رايز آب" لأنني...‬ 167 00:09:40,830 --> 00:09:42,582 ‫علقت على مرحاضنا.‬ 168 00:09:43,207 --> 00:09:44,542 ‫ماذا؟ متى حدث هذا؟‬ 169 00:09:44,625 --> 00:09:45,585 ‫في بادئ انتقالي إلى هنا.‬ 170 00:09:45,668 --> 00:09:48,379 ‫وأسمع بهذا الآن وحسب؟ لم لم تخبريني؟‬ 171 00:09:48,462 --> 00:09:50,006 ‫لأنه كان مهينًا.‬ 172 00:09:50,131 --> 00:09:51,882 ‫وماذا في هذا؟ أنا زوجك.‬ 173 00:09:51,966 --> 00:09:54,468 ‫إن أخبرتني، لكنت سأتخلص منه فورًا.‬ 174 00:09:55,136 --> 00:09:58,556 ‫كما تخلصت من تلك الأريكة‬ ‫وأنت تعلم أنني أنهض منها بصعوبة؟‬ 175 00:10:00,182 --> 00:10:01,684 ‫دعيني أخمن. "فرانكي" ؟‬ 176 00:10:01,767 --> 00:10:04,270 ‫أتمنى ذلك. بل هو رقم لا أعرفه.‬ 177 00:10:04,353 --> 00:10:05,187 ‫مرحبًا؟‬ 178 00:10:05,605 --> 00:10:06,439 ‫نعم...‬ 179 00:10:07,356 --> 00:10:08,816 ‫ "جوان-مارغريت". نعم.‬ 180 00:10:11,152 --> 00:10:12,528 ‫هل "فرانكي" معك؟‬ 181 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 ‫سأكون هناك في الحال.‬ 182 00:10:15,865 --> 00:10:17,199 ‫إذًا ستذهبين إليها فحسب؟‬ 183 00:10:17,283 --> 00:10:20,161 ‫في حال لم تلاحظي، نحن في منتصف حديثنا. ‬ 184 00:10:20,244 --> 00:10:21,746 ‫سأسميه شجارًا.‬ 185 00:10:22,413 --> 00:10:24,332 ‫ولهذا السبب سأغلق الباب بقوة.‬ 186 00:10:34,425 --> 00:10:35,384 ‫ما الأمر؟‬ 187 00:10:35,468 --> 00:10:37,803 ‫يظن المجلس أنك تستحق التكريم...‬ 188 00:10:40,723 --> 00:10:41,766 ‫ما هذا الصوت؟‬ 189 00:10:41,849 --> 00:10:43,809 ‫المرحاض الذي منحته لنا "غرايس" و"فرانكي".‬ 190 00:10:43,893 --> 00:10:45,728 ‫لم يعد ينهض بعد الآن.‬ 191 00:10:45,811 --> 00:10:48,147 ‫عليّ أن أنهض عن المرحاض بمفردي.‬ 192 00:10:48,564 --> 00:10:49,398 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 193 00:10:50,316 --> 00:10:51,275 ‫صحيح.‬ 194 00:10:51,817 --> 00:10:54,111 ‫يظن المجلس أنك تستحق التكريم‬ 195 00:10:54,195 --> 00:10:57,031 ‫بمساهمتك الرائعة في مسرح "(لير) الجديد".‬ 196 00:10:57,448 --> 00:10:58,783 ‫ "كشك مبيعات (روب هانسون)"‬ 197 00:10:59,909 --> 00:11:03,412 ‫ "كشك مبيعات (روب هانسون)" ؟‬ ‫من المفترض أن هذا أنا؟‬ 198 00:11:03,496 --> 00:11:04,872 ‫اسمي "روبرت".‬ 199 00:11:04,955 --> 00:11:06,374 ‫تشتريها بالحرف يا "روب".‬ 200 00:11:07,833 --> 00:11:12,046 ‫إذًا، حصلت على كشك مبيعات بـ20 ألف دولار ‬ ‫حيث نبيع الماء والقهوة فحسب؟‬ 201 00:11:12,129 --> 00:11:13,839 ‫لن نبيع القهوة هذا الموسم.‬ 202 00:11:13,923 --> 00:11:16,967 ‫عظيم. دمرت زواجي، ولا يمكنني‬ ‫الحصول على 3 أحرف إضافية؟‬ 203 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 ‫أخرج هذا الشيء من هنا حالًا.‬ 204 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 205 00:11:24,392 --> 00:11:27,937 ‫الشيء الذي قلبته حين دخلت إلى هنا.‬ 206 00:11:29,855 --> 00:11:33,192 ‫إنها لوحة تذكارية سنضعها‬ ‫في المسرح لتكريم...‬ 207 00:11:33,275 --> 00:11:34,193 ‫لتكريمنا.‬ 208 00:11:35,486 --> 00:11:39,281 ‫لإعطائنا المنح الدراسية‬ ‫للشباب المحرومين من المسرح.‬ 209 00:11:40,366 --> 00:11:41,200 ‫حسنًا، ‬ 210 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 ‫إن تم تكريمنا،‬ 211 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 ‫فأريد أن أراه إذًا.‬ 212 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 ‫أظهر بعض التواضع يا رجل!‬ 213 00:11:51,001 --> 00:11:53,337 ‫أهذا ما حصلنا عليه مقابل نقودنا؟‬ 214 00:11:54,880 --> 00:11:56,006 ‫أتعلمان شيئًا؟‬ 215 00:11:57,299 --> 00:11:59,051 ‫سأقفز على دراجتي البخارية‬ 216 00:11:59,510 --> 00:12:01,554 ‫وسأذهب فحسب يا رجل.‬ 217 00:12:02,096 --> 00:12:05,015 ‫وحيدًا على الطريق السريع،‬ 218 00:12:05,641 --> 00:12:07,435 ‫والآنسة "جانيس إيان" ،‬ 219 00:12:07,518 --> 00:12:13,774 ‫والتي سأسمعها بخوذة‬ ‫ "البلوتوث" باهظة الثمن!‬ 220 00:12:20,197 --> 00:12:22,450 ‫سررت لرؤيتكما وقد عدتما‬ ‫لطبيعتكما يا رفيقيّ.‬ 221 00:12:23,659 --> 00:12:25,035 ‫أعطني لوحتي التذكارية اللعينة،‬ 222 00:12:25,619 --> 00:12:27,830 ‫يمكنك إظهار بعض الامتنان فحسب.‬ 223 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 ‫كان يكمن أن يُكتب عليها "كشك بيع" فحسب.‬ 224 00:12:32,710 --> 00:12:33,586 ‫ "سول" ؟‬ 225 00:12:36,922 --> 00:12:38,215 ‫ "سول"!‬ 226 00:12:40,509 --> 00:12:41,510 ‫ "سول" .‬ 227 00:12:41,886 --> 00:12:43,888 ‫لدى الدراجة دفع قوي حقًا.‬ 228 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 ‫لن أتحدث معك.‬ 229 00:12:53,773 --> 00:12:56,233 ‫ "فرانكي" ، أنا هنا لأدفع حسابكما‬ ‫وأخرجكما من هنا.‬ 230 00:12:56,317 --> 00:12:57,693 ‫أفضل غسل الصحون.‬ 231 00:12:58,235 --> 00:13:00,654 ‫اتضح أنهم يدفعون لمن يغسلون الصحون‬ ‫هنا راتبًا لا يكفي للأكل هنا.‬ 232 00:13:01,697 --> 00:13:03,365 ‫فهناك تذهب الطبقة الوسطى.‬ 233 00:13:03,699 --> 00:13:05,993 ‫- أيمكنني الحصول على البطاقة الائتمانية؟‬ ‫- بالطبع.‬ 234 00:13:06,076 --> 00:13:08,245 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لكن بعد أن تستمع لي فحسب.‬ 235 00:13:08,329 --> 00:13:10,664 ‫يا إلهي، هل تناولت إحداكن الطعام‬ ‫في مطعم من قبل؟‬ 236 00:13:10,748 --> 00:13:12,750 ‫الأمر بسيط للغاية. تأكلن وتدفعن.‬ 237 00:13:12,833 --> 00:13:14,960 ‫اللعنة، لن أسجن من أجل شيء كهذا.‬ 238 00:13:15,920 --> 00:13:17,046 ‫قوما بحل الأمور بينكما.‬ 239 00:13:18,881 --> 00:13:21,759 ‫أريد "فودكا مارتيني" جافة للغاية،‬ ‫وزيتون إضافي.‬ 240 00:13:21,842 --> 00:13:23,302 ‫نقدم النبيذ والجعة فحسب.‬ 241 00:13:23,385 --> 00:13:26,555 ‫إذًا أحضر لي كأسًا وكوكتيل من الروبيان،‬ ‫لا روبيان.‬ 242 00:13:27,264 --> 00:13:29,809 ‫سأعدّ مشروب "بلودي ماري" بنفسي.‬ 243 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 ‫أيمكنك أن تدفعي فحسب، حتى أخرج من هنا؟‬ 244 00:13:35,064 --> 00:13:35,898 ‫ "فرانكي"...‬ 245 00:13:37,858 --> 00:13:41,654 ‫أنا آسفة للغاية عما حصل في "شارك تانك".‬ 246 00:13:41,737 --> 00:13:44,740 ‫إذًا، أخبريني لم لم تكوني‬ ‫صريحة معي بشأن "كيوبان" ؟‬ 247 00:13:44,824 --> 00:13:46,158 ‫ألا تعرفينني جيدًا؟‬ 248 00:13:47,284 --> 00:13:49,995 ‫أتجنب كل المحادثات الصعبة.‬ 249 00:13:50,079 --> 00:13:52,164 ‫لهذا... أحمل شرابًا قويًا.‬ 250 00:13:52,248 --> 00:13:53,457 ‫من السيئ أن تفعلي شيئًا كهذا،‬ 251 00:13:53,541 --> 00:13:56,460 ‫لكنك جعلت الأمور أسوأ‬ ‫لأنك لم تتجرئي على أن تخبريني.‬ 252 00:13:56,544 --> 00:14:00,130 ‫حسنًا، ماذا تريدين مني أن أقول؟‬ ‫إنني أندم على هذا؟ لأنني أفعل.‬ 253 00:14:00,214 --> 00:14:02,007 ‫إن هذا كان غباءً؟ كان كذلك بالفعل.‬ 254 00:14:02,383 --> 00:14:05,928 ‫لأنني حين فعلت ذلك لم أكن على طبيعتي؟‬ ‫هذا صحيح.‬ 255 00:14:06,011 --> 00:14:08,013 ‫إذًا لم فعلت هذا بحق الله؟‬ 256 00:14:08,097 --> 00:14:09,890 ‫لأن هذا ما تفعله أي زوجة صالحة!‬ 257 00:14:11,892 --> 00:14:12,977 ‫يا إلهي.‬ 258 00:14:14,061 --> 00:14:15,229 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 259 00:14:15,312 --> 00:14:16,689 ‫ "هذا ما تفعله أي زوجة صالحة."‬ 260 00:14:16,772 --> 00:14:21,151 ‫نعم، أعلم أن هذا ما قلته.‬ ‫لقد فزعت مما قلته فحسب.‬ 261 00:14:24,697 --> 00:14:28,534 ‫لم أستطع عدة الانفصال،‬ ‫فأحضرت عدة متلازمة ما قبل الحيض، حسنًا؟‬ 262 00:14:29,618 --> 00:14:30,452 ‫نعم.‬ 263 00:14:31,662 --> 00:14:34,623 ‫لم لا يفهم "باري" ما تخليت عنه من أجله؟‬ 264 00:14:35,040 --> 00:14:37,126 ‫أعني، عرضت عليّ "تانيث" وظيفة أحلامي.‬ 265 00:14:37,209 --> 00:14:41,380 ‫والآن عليّ أن أقدم تقريرًا لمشرف غبي‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 266 00:14:42,256 --> 00:14:45,009 ‫ألا يفهم مشاعري تجاه المشرفين؟‬ 267 00:14:45,092 --> 00:14:48,262 ‫وعمّ تخلى لأجلي، على أي حال؟‬ 268 00:14:49,638 --> 00:14:51,432 ‫الزواج والأطفال.‬ 269 00:14:51,515 --> 00:14:53,475 ‫- الحضن والمداعبة.‬ ‫- بلى.‬ 270 00:14:54,560 --> 00:14:55,644 ‫صحيح.‬ 271 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 ‫ظننت أننا تخطينا تنازلاته.‬ 272 00:15:02,192 --> 00:15:04,612 ‫لم تأخرت كل هذا الوقت‬ ‫لفتح هذه الـ "توبليرون" اللعينة؟‬ 273 00:15:09,116 --> 00:15:11,452 ‫أعلم أن هذا فظيع. حسنًا؟‬ 274 00:15:11,535 --> 00:15:15,122 ‫لكن ألا يظن أي جزء منك أن "باري" محق؟‬ 275 00:15:16,165 --> 00:15:19,126 ‫أعني، كلاكما تريدان أشياء مختلفة.‬ 276 00:15:20,461 --> 00:15:22,588 ‫يا إلهي، هذا يحدث فعلًا.‬ 277 00:15:24,006 --> 00:15:25,799 ‫حسنًا. أنا بحاجة للـ "توبليرون" .‬ 278 00:15:25,883 --> 00:15:28,969 ‫لا. لن تحصلي على شوكولاتة‬ ‫متلازمة ما قبل الحيض لسماحك بحصول هذا.‬ 279 00:15:29,762 --> 00:15:30,596 ‫لم لا؟‬ 280 00:15:30,971 --> 00:15:31,805 ‫حسنًا.‬ 281 00:15:33,515 --> 00:15:35,726 ‫سأكون أختك الحقيقية هنا، اتفقنا؟‬ 282 00:15:35,809 --> 00:15:36,727 ‫في المشاعر.‬ 283 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 ‫ونحن لا نظهرها للآخرين،‬ 284 00:15:39,980 --> 00:15:42,858 ‫لأنهم سيعلمون عندها أنك رقيقة بالفعل.‬ 285 00:15:43,484 --> 00:15:44,526 ‫وكذلك أنا.‬ 286 00:15:44,610 --> 00:15:47,696 ‫نعم. كونك عاهرة باردة القلب هو مجرد قناع.‬ 287 00:15:48,197 --> 00:15:50,449 ‫عليّ القول، إنك تؤديه بشكل مقنع جدًا.‬ 288 00:15:50,532 --> 00:15:51,492 ‫شكرًا لك.‬ 289 00:15:51,575 --> 00:15:54,995 ‫ولكن الحقيقة هي أنني أفضل أن أحتضن صديقي،‬ 290 00:15:55,079 --> 00:15:57,456 ‫لنشاهد أفلام "هولمارك"عن السيدات‬ ‫اللواتي يتزوجن "سانتا".‬ 291 00:15:57,539 --> 00:15:59,917 ‫هل سبق لك أن شاهدت "حب السيدة (كرينغل)" ؟‬ 292 00:16:00,000 --> 00:16:02,586 ‫أمتلكه. مع المواد الإضافية.‬ 293 00:16:02,670 --> 00:16:03,671 ‫أهناك مواد إضافية؟‬ 294 00:16:03,754 --> 00:16:06,340 ‫مرحبًا. كيف سيساعدني "سانتا" ؟‬ 295 00:16:06,507 --> 00:16:08,717 ‫أسيحضر لي "باري" آخر لا يريد الزواج‬ 296 00:16:08,801 --> 00:16:10,469 ‫أم "بريانا" تريد ذلك؟‬ 297 00:16:13,639 --> 00:16:14,640 ‫ماذا سأفعل؟‬ 298 00:16:15,474 --> 00:16:16,642 ‫يمكنك إيجاد حلًا ثالثًا.‬ 299 00:16:17,810 --> 00:16:19,937 ‫كما فعل "سانتا" في فيلم‬ ‫"مرحى للزواج المقدس".‬ 300 00:16:20,020 --> 00:16:21,021 ‫بالضبط.‬ 301 00:16:21,355 --> 00:16:23,107 ‫هذا المرجع لا يعني شيئًا بالنسبة إليّ.‬ 302 00:16:24,525 --> 00:16:27,861 ‫لا بأس. ستحتاجين إلى فرن سحري‬ ‫لخبز الكعك الصغير على أي حال.‬ 303 00:16:29,446 --> 00:16:30,948 ‫- نعم.‬ ‫- لذا...‬ 304 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 ‫حين تزوجت "نيك" ،‬ ‫علمت أن الأمور ستتغير بيننا.‬ 305 00:16:35,160 --> 00:16:37,454 ‫لكنني لم أتوقع أبدًا أنك ستتغيرين.‬ 306 00:16:37,538 --> 00:16:39,498 ‫كما فعلت تمامًا حين تزوجت "روبرت".‬ 307 00:16:42,084 --> 00:16:45,587 ‫ظننت حقًا أن الوضع سيكون مختلفًا مع "نيك"...‬ 308 00:16:46,630 --> 00:16:48,424 ‫لكني فقدت نفسي مجددًا.‬ 309 00:16:49,550 --> 00:16:52,094 ‫أتعلمين، شخصيتي الحقيقية، كما أكون معك.‬ 310 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 ‫- أحب حقيقتك تلك.‬ ‫- نعم، وأنا كذلك.‬ 311 00:16:57,725 --> 00:16:59,643 ‫ولا يهم كم "نيك" لطيف،‬ 312 00:16:59,727 --> 00:17:02,688 ‫ستبقين دومًا أول من أرغب في الاتصال به.‬ 313 00:17:03,313 --> 00:17:05,232 ‫أنت أهم شخص بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 314 00:17:06,525 --> 00:17:09,987 ‫في الحقيقة، الرقم الوحيد الذي أحفظه‬ ‫عن ظهر قلب هو رقمك.‬ 315 00:17:11,739 --> 00:17:12,865 ‫ماذا؟‬ 316 00:17:13,906 --> 00:17:16,117 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:17:19,829 --> 00:17:23,000 ‫بدأت أتساءل عما إن كنت محقة‬ ‫في زواجي بـ "نيك" .‬ 318 00:17:23,916 --> 00:17:27,337 ‫أي نوع من عمليات الاحتيال هذه التي‬ ‫تقومون بإدارتها يا سيدات؟ تم رفض بطاقتك.‬ 319 00:17:28,172 --> 00:17:29,423 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 320 00:17:30,632 --> 00:17:32,885 ‫حسنًا، هاك، جرب هذه.‬ 321 00:17:34,887 --> 00:17:36,138 ‫شكرًا لك.‬ 322 00:17:38,474 --> 00:17:40,684 ‫لا أعلم أي نوع من عمليات الاحتيال‬ ‫التي تديرينها أيضًا،‬ 323 00:17:41,226 --> 00:17:44,313 ‫لكن إن توجب الأمر، لديّ حيلة‬ ‫علامة "الأرض مبتلة".‬ 324 00:17:48,692 --> 00:17:51,737 ‫إذًا، اتضح أنني من جماعة‬ ‫مسلسل "سونز أوف أناركي".‬ 325 00:17:52,404 --> 00:17:55,324 ‫بلى، لكن الخبر السار هو أن شخصًا‬ ‫يدعى "روب هانسون"‬ 326 00:17:55,407 --> 00:17:57,785 ‫لديه كشك مبيعات باسمه.‬ 327 00:17:57,868 --> 00:18:00,829 ‫لا أصدق أنني اشتريت هذا الشيء الغبي.‬ 328 00:18:01,872 --> 00:18:06,627 ‫ظننت أن النجاة من السرطان من المفترض‬ ‫أن تجعلك تستمتع بكل لحظة‬ 329 00:18:06,710 --> 00:18:10,172 ‫وأن تكون أقل تفاهة، وأكثر حكمة.‬ 330 00:18:11,090 --> 00:18:15,302 ‫وبطريقة ما،‬ ‫جعلتني إصابتك بالسرطان أكثر غباءً.‬ 331 00:18:15,385 --> 00:18:16,929 ‫ما خطبنا يا "روب" ؟‬ 332 00:18:18,764 --> 00:18:21,850 ‫نسينا أن نستمتع بكل لحظة مع بعضنا.‬ 333 00:18:23,936 --> 00:18:28,732 ‫لا أصدق أنني أنفقت كل نقود شهر عسلنا.‬ 334 00:18:29,316 --> 00:18:32,319 ‫أردت حقًا أن أذهب‬ ‫في تلك الرحلة البحرية معك.‬ 335 00:18:32,402 --> 00:18:35,531 ‫لسنا بحاجة لذلك القارب.‬ ‫ما زال بإمكاننا الاستمتاع بشهر العسل.‬ 336 00:18:35,614 --> 00:18:38,283 ‫- كيف؟‬ ‫- هنا بالضبط، في منزلنا الجميل.‬ 337 00:18:38,367 --> 00:18:41,453 ‫لنغلق كل شيء.‬ ‫ونخبر الجميع أننا غادرنا البلدة.‬ 338 00:18:41,537 --> 00:18:43,497 ‫ولنطلب كل الوجبات إلى هنا.‬ 339 00:18:48,127 --> 00:18:48,961 ‫تابع.‬ 340 00:18:50,045 --> 00:18:51,255 ‫لقد فقدت تسلل أفكاري.‬ 341 00:18:52,297 --> 00:18:54,258 ‫على أي حال، لنبق في المنزل.‬ 342 00:18:54,341 --> 00:18:55,968 ‫أعجبتني تلك الفكرة.‬ 343 00:19:02,516 --> 00:19:03,642 ‫اللعنة.‬ 344 00:19:03,725 --> 00:19:06,395 ‫علمت أنه كان عليهما‬ ‫الالتزام بالقضيب الهزاز.‬ 345 00:19:06,979 --> 00:19:07,813 ‫يا إلهي!‬ 346 00:19:23,704 --> 00:19:26,290 ‫ماذا حدث؟ أخبرني "آدم" أنك تعرضت‬ ‫لهجوم سنجاب.‬ 347 00:19:26,373 --> 00:19:29,376 ‫نعم. سنجاب يدعى "أريد استعادتك".‬ 348 00:19:31,003 --> 00:19:31,962 ‫انظري، لا أريد حقًا...‬ 349 00:19:32,045 --> 00:19:34,131 ‫أرجوك اسمح لي أن أقول لك ما أحتاج لقوله.‬ 350 00:19:34,798 --> 00:19:38,427 ‫لا أريد أن أخسرك،‬ ‫لذا سأخبرك بما أنا مستعدة فعله:‬ 351 00:19:38,969 --> 00:19:40,512 ‫نوحّد أموالنا كما أردت دومًا.‬ 352 00:19:40,596 --> 00:19:43,432 ‫أمنحك رفًا آخر في الخزانة،‬ ‫ويمكنك تناول بقاياي‬ 353 00:19:43,515 --> 00:19:46,351 ‫حين نطلب الطعام الإثيوبي والرامين‬ ‫والطعام المكسيكي.‬ 354 00:19:50,898 --> 00:19:52,733 ‫انظر، تعلم أنني أكره التفكير في المستقبل.‬ 355 00:19:52,816 --> 00:19:56,028 ‫لكن الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر‬ ‫هو التفكير في مستقبل من دونك.‬ 356 00:20:00,532 --> 00:20:01,408 ‫لذا...‬ 357 00:20:12,085 --> 00:20:13,295 ‫يا إلهي.‬ 358 00:20:13,962 --> 00:20:16,965 ‫لا أفهم. هل أنت... ستتقدمين لخطبتي؟‬ 359 00:20:17,507 --> 00:20:18,675 ‫نعم.‬ 360 00:20:18,759 --> 00:20:19,635 ‫ولا.‬ 361 00:20:21,887 --> 00:20:25,974 ‫لذا أقترح أن نعلن خطوبتنا‬ ‫ونستمر على هذا الحال.‬ 362 00:20:27,226 --> 00:20:28,185 ‫إلى الأبد.‬ 363 00:20:30,938 --> 00:20:33,440 ‫أحبك. أعلم أن هذا أقل مما تريد،‬ 364 00:20:33,523 --> 00:20:36,652 ‫لكنه أكثر بكثير مما ظننت‬ ‫أنني قد أمنحه لأي شخص.‬ 365 00:20:41,114 --> 00:20:42,658 ‫أهذا كاف بالنسبة إليك؟‬ 366 00:20:53,001 --> 00:20:53,835 ‫نعم.‬ 367 00:20:54,628 --> 00:20:57,422 ‫أود قضاء ما تبقى من حياتي...‬ 368 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 ‫مخطوبًا لك.‬ 369 00:21:07,266 --> 00:21:09,476 ‫كنت أعلم أنني سأبكي اليوم.‬ 370 00:21:14,523 --> 00:21:16,275 ‫ماذا سأقول لـ "نيك" ؟‬ 371 00:21:16,775 --> 00:21:18,735 ‫لا أريد أن أخسره.‬ 372 00:21:19,194 --> 00:21:22,572 ‫أريد أن تعود الأمور‬ ‫إلى ما كانت عليه بيننا.‬ 373 00:21:22,656 --> 00:21:24,157 ‫سأكون صادقة معك.‬ 374 00:21:24,574 --> 00:21:27,119 ‫ستكون محادثة قاسية للغاية.‬ 375 00:21:27,202 --> 00:21:28,078 ‫نعم.‬ 376 00:21:28,161 --> 00:21:30,289 ‫لذا أظن أن عليك ادعاء وفاتك.‬ 377 00:21:30,872 --> 00:21:31,790 ‫ "فرانكي" .‬ 378 00:21:32,332 --> 00:21:34,835 ‫أنت محقة. ادعي وفاته.‬ 379 00:21:34,918 --> 00:21:36,378 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 380 00:21:37,629 --> 00:21:39,673 ‫هناك قريدس في هذا بكل تأكيد.‬ 381 00:21:40,674 --> 00:21:43,385 ‫وصلتني رسالتك عن عدم قدرتكما على الدفع.‬ 382 00:21:43,468 --> 00:21:46,054 ‫فهمت أن سرطان البحر بسعر السوق،‬ 383 00:21:46,138 --> 00:21:48,890 ‫لكنك زوجة ملياردير.‬ 384 00:21:48,974 --> 00:21:51,143 ‫لسبب ما، لا تعمل أيًا من بطاقاتي.‬ 385 00:21:51,643 --> 00:21:52,894 ‫شكرًا على قدومك.‬ 386 00:21:53,312 --> 00:21:54,354 ‫لا مشكلة.‬ 387 00:21:54,646 --> 00:21:57,274 ‫ليس وكأن شيئًا مهمًا يحدث في حياتي،‬ 388 00:21:57,357 --> 00:21:59,901 ‫عدا أنني كنت أتقدم لخطبة "باري".‬ 389 00:22:00,777 --> 00:22:01,778 ‫فعلت ماذا؟‬ 390 00:22:01,862 --> 00:22:03,071 ‫ستتزوجين؟‬ 391 00:22:03,155 --> 00:22:05,615 ‫بل أفضل بكثير. لن نتزوج مطلقًا.‬ 392 00:22:06,700 --> 00:22:08,368 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 393 00:22:08,452 --> 00:22:09,786 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 394 00:22:10,412 --> 00:22:13,248 ‫سنكون مخطوبين فحسب إلى الأبد.‬ 395 00:22:13,332 --> 00:22:14,374 ‫هذا عبقري.‬ 396 00:22:14,458 --> 00:22:16,585 ‫وهل وافق "باري" على هذا؟‬ 397 00:22:16,668 --> 00:22:19,338 ‫من فضلك. إنه يتصل بوالدته.‬ 398 00:22:19,796 --> 00:22:22,758 ‫لا بد أنها مرتبكة للغاية من وضعكما.‬ 399 00:22:22,841 --> 00:22:24,468 ‫كان عليّ أن ابتكر شيئًا ما.‬ 400 00:22:24,551 --> 00:22:26,928 ‫أعلم أنه غير تقليدي، لكنه نجح معنا.‬ 401 00:22:27,012 --> 00:22:28,638 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 402 00:22:29,097 --> 00:22:30,307 ‫أن أخطب لـ "باري" ؟‬ 403 00:22:30,390 --> 00:22:33,602 ‫لا، أن تجدي فكرة غير تقليدية‬ ‫من أجلك أنت و "نيك" .‬ 404 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 ‫مرحبًا.‬ 405 00:22:35,187 --> 00:22:38,023 ‫أرجوك أخبريني أنك ستدفعين أيضًا أو اقتليني.‬ 406 00:22:38,106 --> 00:22:39,191 ‫لم أعد أبالي بعد الآن.‬ 407 00:22:39,274 --> 00:22:42,194 ‫- إذًا، تمت خطبتي اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:22:43,195 --> 00:22:44,279 ‫شكرًا لك.‬ 409 00:22:44,905 --> 00:22:48,408 ‫لذا لا أعلم إن كان هذا سيجعلني أحصل‬ ‫على تخفيض أو شيء من هذا القبيل.‬ 410 00:22:48,492 --> 00:22:50,827 ‫أعلم أن بعض المطاعم تفعل شيئًا كهذا.‬ 411 00:22:51,495 --> 00:22:52,496 ‫فهو شيء أنيق.‬ 412 00:22:52,579 --> 00:22:56,124 ‫نعم، لأن هذا ما نعرفه هنا في "كراب باريل".‬ 413 00:23:00,587 --> 00:23:02,047 ‫نعم، فهمت.‬ 414 00:23:02,422 --> 00:23:03,507 ‫لقد عادت إلى المنزل.‬ 415 00:23:03,590 --> 00:23:04,466 ‫مرحبًا.‬ 416 00:23:04,549 --> 00:23:05,467 ‫مرحبًا.‬ 417 00:23:05,550 --> 00:23:06,676 ‫حمدًا لله على عودتك.‬ 418 00:23:06,760 --> 00:23:08,804 ‫نعم، أنا آسفة لمغادرتي هكذا.‬ 419 00:23:08,887 --> 00:23:10,472 ‫لقد كنت غبيًا للغاية.‬ 420 00:23:10,972 --> 00:23:15,102 ‫أنا آسف على جعلي "فرانكي" مشكلة.‬ ‫أنا... أعلم أنك تحبينني.‬ 421 00:23:15,477 --> 00:23:18,021 ‫وليس هناك ما يستدعي شعوري بعدم الأمان.‬ 422 00:23:18,105 --> 00:23:19,147 ‫يا إلهي.‬ 423 00:23:20,732 --> 00:23:22,651 ‫ "نيك" ، كل ما حدث ليس ذنبك وحدك.‬ 424 00:23:22,734 --> 00:23:25,404 ‫كان عليّ أن أخبرك بشأن ما حدث في الحمام.‬ 425 00:23:25,987 --> 00:23:27,322 ‫انظري، فهمت.‬ 426 00:23:27,406 --> 00:23:31,368 ‫كلما طالت مدة إخبار شخص بشيء ما،‬ ‫كلما صعب قوله.‬ 427 00:23:31,451 --> 00:23:35,664 ‫وحين تخبرهم،‬ ‫ فلن يكون كما يريدون سماعه بالضبط.‬ 428 00:23:36,123 --> 00:23:38,166 ‫لكن إن تمكنوا من التعامل معه،‬ 429 00:23:38,250 --> 00:23:43,922 ‫عندها ربما قد تتحول العلاقة‬ ‫إلى نوع آخر من العلاقات.‬ 430 00:23:44,005 --> 00:23:47,008 ‫صحيح. لا يمكن أن نخشى التغيير.‬ 431 00:23:47,092 --> 00:23:50,637 ‫أهم ما في الأمر، مهما كان الوضع جنونيًا،‬ 432 00:23:51,138 --> 00:23:52,305 ‫فسنتجاوزه معًا.‬ 433 00:23:53,640 --> 00:23:54,474 ‫ما هذا؟‬ 434 00:23:55,183 --> 00:23:56,017 ‫التغيير.‬ 435 00:24:02,149 --> 00:24:03,525 ‫- يا إلهي.‬ ‫- سيدة "سكولكا" ،‬ 436 00:24:03,608 --> 00:24:06,194 ‫- العميلة "فينمور" من المباحث الفيدرالية.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 437 00:24:06,820 --> 00:24:08,905 ‫ "نيك سكولكا" ، أنت رهن الاعتقال.‬ 438 00:24:08,989 --> 00:24:10,031 ‫مرحبًا يا "كارين".‬ 439 00:24:10,574 --> 00:24:12,701 ‫ماذا... ماذا يحدث؟‬ 440 00:24:12,784 --> 00:24:14,494 ‫أتذكرين حديثنا للتو‬ 441 00:24:14,578 --> 00:24:17,372 ‫عن أنه كلما تأخرت في إخبار شخص بشيء ما،‬ 442 00:24:17,456 --> 00:24:18,540 ‫كلما صعُب قوله؟‬ 443 00:24:18,623 --> 00:24:19,875 ‫قول ماذا؟‬ 444 00:24:19,958 --> 00:24:22,377 ‫أشياء مثل الاحتيال في الأوراق المالية‬ ‫والتهرب الضريبي.‬ 445 00:24:22,461 --> 00:24:25,505 ‫يزعمون ذلك. صحيح يا "كارين" ؟ الأصفاد؟‬ 446 00:24:26,006 --> 00:24:28,800 ‫- "نيك"؟‬ ‫- اتصلي بـ"ميريام". فهي تعلم ما تفعله.‬ 447 00:24:29,759 --> 00:24:31,970 ‫أيمكنني الحديث للحظة مع زوجتي، رجاءً؟‬ 448 00:24:34,723 --> 00:24:36,391 ‫أنا آسف للغاية بشأن هذا.‬ 449 00:24:37,767 --> 00:24:40,729 ‫أقسم لك أن الأمر كله سوء فهم،‬ ‫وسأصلح كل شيء.‬ 450 00:24:40,812 --> 00:24:41,980 ‫صحيح؟‬ 451 00:24:42,731 --> 00:24:43,565 ‫لنذهب.‬ 452 00:24:46,485 --> 00:24:47,360 ‫و "غرايس"...‬ 453 00:24:48,278 --> 00:24:50,113 ‫اجلسي على تلك الأريكة التي تكرهيها،‬ 454 00:24:50,197 --> 00:24:52,782 ‫وستكتشفين طريقة للنهوض.‬ 455 00:24:53,492 --> 00:24:55,202 ‫حسنًا، ماذا يعني هذا؟‬ 456 00:24:55,744 --> 00:24:57,078 ‫لا تتخلي عني.‬ 457 00:24:58,371 --> 00:24:59,456 ‫أحبك.‬ 458 00:25:11,593 --> 00:25:14,429 ‫لا أصدق أنني لم أتوقع حدوث هذا.‬ 459 00:25:14,513 --> 00:25:16,056 ‫تلك الرحلة إلى "جزر كايمان" ،‬ 460 00:25:16,348 --> 00:25:19,559 ‫بيعه لفنه، رفض بطاقات الائتمان.‬ 461 00:25:19,643 --> 00:25:22,562 ‫وقد تباهى كثيرًا بشأن التهرب من الضرائب.‬ 462 00:25:22,646 --> 00:25:24,272 ‫نعم، فعل ذلك بالفعل، صحيح؟‬ 463 00:25:25,774 --> 00:25:27,776 ‫ماذا سأفعل الآن يا "فرانكي" ؟‬ 464 00:25:28,360 --> 00:25:31,488 ‫هذا أسهل ما في الأمر. سآخذك إلى المنزل.‬ 465 00:25:34,115 --> 00:25:35,951 ‫ما خطب تلك الأريكة؟‬ 466 00:25:36,451 --> 00:25:39,579 ‫قال "نيك" شيئًا غريبًا للغاية‬ ‫قبل أن يقبضوا عليه.‬ 467 00:25:39,663 --> 00:25:42,874 ‫نعم. أقال، "لن تأخذوني حيًا،‬ ‫أيها الشرطيين القذرين؟"‬ 468 00:25:43,291 --> 00:25:45,126 ‫لا، لأنه ليس "جيمس كاغني".‬ 469 00:25:45,710 --> 00:25:48,296 ‫بل قال إن جلست على تلك‬ ‫الأريكة الغبية لفترة كافية،‬ 470 00:25:48,380 --> 00:25:51,633 ‫سأكتشف حلًا لمشكلة... "رايز آب".‬ 471 00:25:53,301 --> 00:25:54,427 ‫انتظري لحظة.‬ 472 00:25:55,470 --> 00:25:56,888 ‫أقال هذه الأريكة؟‬ 473 00:25:57,430 --> 00:25:59,224 ‫حسنًا، هي الوحيدة الموجودة.‬ 474 00:25:59,599 --> 00:26:05,021 ‫تلك الأريكة بالذات التي تكرهينها‬ ‫منذ يوم انتقالك إلى هنا؟‬ 475 00:26:05,105 --> 00:26:07,566 ‫حسنًا، في الواقع كنت أكرهها قبل انتقالي.‬ 476 00:26:08,066 --> 00:26:12,153 ‫تلك الأريكة التي ولسبب غامض،‬ ‫ لم يتخلص منها قط؟‬ 477 00:26:12,404 --> 00:26:14,698 ‫هذا مثير للاهتمام يا "غرايس".‬ 478 00:26:15,198 --> 00:26:17,200 ‫مثير للغاية.‬ 479 00:26:17,284 --> 00:26:22,789 ‫أمن المعقول أن تكون هذه الأريكة‬ ‫غير مريحة لسبب ما؟‬ 480 00:26:22,872 --> 00:26:25,125 ‫نعم. سوء التصميم الإيطالي.‬ 481 00:26:26,042 --> 00:26:27,085 ‫تنحي جانبًا.‬ 482 00:26:28,003 --> 00:26:29,379 ‫لا يمكنني حتى النهوض عنها.‬ 483 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 ‫نعم. يمكنني التنحي.‬ 484 00:26:33,425 --> 00:26:36,595 ‫يا إلهي يا "فرانكي". لم تحملين مشرط ورق؟‬ 485 00:26:36,970 --> 00:26:39,973 ‫أخذته هذا الصباح. ظننت أنه علبة علكة.‬ 486 00:26:40,724 --> 00:26:41,891 ‫لا يا "فرانكي" ، لا تفعلي!‬ 487 00:26:41,975 --> 00:26:43,268 ‫ماذا؟ توقفي!‬ 488 00:26:43,351 --> 00:26:46,771 ‫"فرانكي"، ماذا تفعلين؟ "فرانكي"،‬ ‫لا! توقفي عن هذا.‬ 489 00:26:46,855 --> 00:26:48,857 ‫أتمنى حقًا أن أكون محقة.‬ 490 00:26:48,940 --> 00:26:49,941 ‫يا إلهي.‬ 491 00:26:54,195 --> 00:26:55,363 ‫يا إلهي!‬ 492 00:26:56,990 --> 00:27:00,285 ‫اعتدت أن أشعر بالحماس‬ ‫حين أجد عملات معدنية في الأريكة.‬ 493 00:27:00,785 --> 00:27:01,620 ‫ "فرانكي"!‬ 494 00:27:03,663 --> 00:27:07,417 ‫يا إلهي. أظننا وجدنا التمويل‬ ‫من أجل "رايز آب"!‬ 495 00:27:08,710 --> 00:27:09,961 ‫شكرًا لك يا "نيك"!‬ 496 00:27:10,045 --> 00:27:11,880 ‫سأرى ما الموجود في الفراش.‬ 497 00:27:11,963 --> 00:27:14,132 ‫نعم، لا يا "فرانكي"! توقفي.‬ 498 00:27:18,803 --> 00:27:21,723 ‫حسنًا، طبعًا سنقوم بالتسجيل‬ ‫للحصول على الكثير من الهدايا.‬ 499 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 ‫أيمكننا فعل ذلك إن عرفوا‬ ‫أننا لن نتزوج أبدًا؟‬ 500 00:27:23,892 --> 00:27:28,563 ‫أجل، إن أردت فرن "لو كروزيه" الهولندي‬ ‫بسعة 9 ونصف غالون بسطح مصقول.‬ 501 00:27:28,647 --> 00:27:31,399 ‫هذا سيكمل مجموعتي. تعالي إلى هنا.‬ 502 00:27:34,402 --> 00:27:36,738 ‫أرى أنكما تقبّلان بعضكما‬ ‫مع الأحضان على الأريكة.‬ 503 00:27:37,155 --> 00:27:39,074 ‫نحن مخطوبان وسنفتح لائحة هدايا يا ساقطة!‬ 504 00:27:41,743 --> 00:27:44,454 ‫لا أصدق أنني قلت شيئًا كهذا. أتسامحيني؟‬ 505 00:27:45,455 --> 00:27:48,792 ‫حسنًا، رؤيتكما بهذه السعادة شيء جميل.‬ 506 00:27:49,793 --> 00:27:51,044 ‫وخصوصًا أنت.‬ 507 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 ‫شكرًا لك.‬ 508 00:27:53,922 --> 00:27:56,508 ‫ما يدعو للاستغراب.‬ ‫تلقيت اتصالًا من "تانيث".‬ 509 00:27:57,258 --> 00:27:58,218 ‫اتصلت بك؟‬ 510 00:27:58,760 --> 00:28:01,513 ‫نعم. تحدثت معها بالفعل عدة مرات.‬ 511 00:28:01,596 --> 00:28:03,973 ‫بالطبع، هي مستاءة للغاية من رفضك للوظيفة.‬ 512 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 ‫يا إلهي. هل كانت متضايقة؟‬ 513 00:28:07,268 --> 00:28:08,603 ‫نعم.‬ 514 00:28:09,020 --> 00:28:11,981 ‫لكني جعلتها تركز على أشياء أخرى.‬ 515 00:28:12,065 --> 00:28:15,694 ‫وقدّرت ذلك بالفعل و...‬ 516 00:28:16,945 --> 00:28:17,862 ‫وعرضت عليّ وظيفة.‬ 517 00:28:18,530 --> 00:28:19,531 ‫هذا مذهل!‬ 518 00:28:19,614 --> 00:28:21,825 ‫الوظيفة التي عرضتها عليك‬ ‫في "سان فرانسيسكو" ، وسأقبلها.‬ 519 00:28:21,908 --> 00:28:24,160 ‫هذا سيئ بشكل لا يصدق لجميع من في الغرفة.‬ 520 00:28:24,244 --> 00:28:25,286 ‫مهلًا.‬ 521 00:28:28,832 --> 00:28:30,083 ‫هل قبلت بوظيفتي؟‬ 522 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 ‫والآن أصبحت رئيستي الآن؟‬ 523 00:28:34,879 --> 00:28:37,757 ‫لا... لا، لن أكون رئيستك.‬ 524 00:28:38,216 --> 00:28:40,260 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- حسنًا.‬ 525 00:28:41,177 --> 00:28:42,303 ‫بل مشرفتك.‬ 526 00:28:50,562 --> 00:28:51,813 ‫أشعر بالذنب لما حدث.‬ 527 00:28:51,896 --> 00:28:56,609 ‫لم؟ لأنك أردت العودة‬ ‫إلى منزل الشاطئ معي بشدة،‬ 528 00:28:56,693 --> 00:28:59,195 ‫فقمت بتجسيد فكرة اعتقال زوجك؟‬ 529 00:28:59,279 --> 00:29:00,447 ‫لا.‬ 530 00:29:01,364 --> 00:29:03,658 ‫لأن هذا ما أردته. أنا...‬ 531 00:29:03,867 --> 00:29:05,493 ‫لم أرغب أن أفعلها بهذه الطريقة.‬ 532 00:29:06,369 --> 00:29:08,621 ‫"غرايس"، "نيك" من الأثرياء‬ ‫ومتهم بجريمة مالية.‬ 533 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 ‫في غضون 3 سنوات، قد يصبح رئيسًا.‬ 534 00:29:13,376 --> 00:29:15,920 ‫في غضون ذلك، دعينا نستمتع بما لدينا.‬ 535 00:29:16,713 --> 00:29:19,048 ‫من الجيد أن أعود.‬ 536 00:29:24,220 --> 00:29:25,096 ‫مهلًا، انظري.‬ 537 00:29:26,222 --> 00:29:28,975 ‫ماذا تفعلان هنا أيها الفاشلان؟‬ 538 00:29:30,185 --> 00:29:31,394 ‫قصة مضحكة.‬ 539 00:29:32,395 --> 00:29:34,189 ‫غمرت المياه منزلنا بأكمله.‬ 540 00:29:35,190 --> 00:29:37,317 ‫- ليست مضحكة على الإطلاق.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 541 00:29:37,400 --> 00:29:40,111 ‫ما حدث هو أن "رايز آب" انفجر.‬ 542 00:29:40,195 --> 00:29:41,446 ‫يا إلهي.‬ 543 00:29:41,529 --> 00:29:42,906 ‫لكن أفضل ما في الأمر،‬ 544 00:29:43,615 --> 00:29:45,700 ‫أن التأمين أخبرنا أنه لن يغطيه.‬ 545 00:29:45,784 --> 00:29:48,828 ‫لكنهم أخبرونا بأن نلاحق‬ ‫من باعنا هذا بكل تأكيد.‬ 546 00:29:48,912 --> 00:29:51,456 ‫- يا إلهي.‬ ‫- وبما أنني حاليًا مالك ‬ 547 00:29:51,539 --> 00:29:55,752 ‫أغلى كشك مبيعات في "أمريكا" ،‬ ‫وهو رجل دراجات نارية،‬ 548 00:29:56,711 --> 00:29:59,088 ‫لا يمكننا أن ندفع ثمن البقاء في فندق.‬ 549 00:29:59,172 --> 00:30:01,424 ‫ولدينا 50 ألف دولار في المجمد.‬ 550 00:30:01,508 --> 00:30:04,928 ‫خذا 100 دولار وجدا فندقًا‬ ‫تقضيان فيه الليلة.‬ 551 00:30:05,512 --> 00:30:08,890 ‫سيتحول منزلنا لموقع بناء لعدة أشهر...‬ 552 00:30:10,225 --> 00:30:11,309 ‫لنعيش هنا معًا.‬ 553 00:30:12,602 --> 00:30:13,686 ‫يا إلهي.‬ 554 00:31:13,121 --> 00:31:14,122 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 54528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.