All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E12.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:09,050 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,074 --> 00:00:14,074 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:45,670 --> 00:00:49,883 ‫لذا، نتيجة لضعف وركيّ وركبتيّ،‬ ‫علقت تمامًا،‬ 4 00:00:49,966 --> 00:00:52,552 ‫وأدركت أنه لا بد من وجود‬ ‫الكثيرين ممن يعانون من نفس...‬ 5 00:00:52,635 --> 00:00:55,472 ‫تواصلي بالعين تمامًا مع السيد "رائع".‬ 6 00:00:55,555 --> 00:00:58,600 ‫أيمكنني إنهاء هذا لمرة واحدة‬ ‫من دون أن تقاطعيني؟‬ 7 00:00:59,142 --> 00:01:01,644 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 8 00:01:01,728 --> 00:01:03,688 ‫آسفة. ابدئي.‬ 9 00:01:03,772 --> 00:01:06,691 ‫إذًا، ثم بدأنا نتحدث مع أشخاص آخرين،‬ 10 00:01:06,775 --> 00:01:09,986 ‫- واتضح أن هذا الأمر...‬ ‫- أريدك أن تحبي السيد "مارك كيوبان" .‬ 11 00:01:10,070 --> 00:01:11,571 ‫أتعلمين، سأخنقك.‬ 12 00:01:11,654 --> 00:01:13,948 ‫- بعينيك.‬ ‫- بل بيديّ.‬ 13 00:01:14,032 --> 00:01:15,450 ‫أنت غاضبة وجائعة فحسب.‬ 14 00:01:15,533 --> 00:01:18,328 ‫سيصل "نيك" خلال دقائق ومعه طعام هندي.‬ 15 00:01:18,411 --> 00:01:19,621 ‫كيف عرفت؟‬ 16 00:01:19,704 --> 00:01:22,373 ‫أرسل رسالة نصية إلى هاتفك‬ ‫وسأل عما تريدينه من أجل العشاء.‬ 17 00:01:22,457 --> 00:01:24,667 ‫لذا رددت عليه وأخبرته بالطعام الهندي.‬ 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,212 ‫- أتنادينه بـ "حبيبي" ، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 19 00:01:27,295 --> 00:01:28,880 ‫لا بد أن تفعلي ذلك من الآن وصاعدًا.‬ 20 00:01:29,964 --> 00:01:31,091 ‫مرحبًا يا حلوتي.‬ 21 00:01:31,716 --> 00:01:33,093 ‫على الرحب والسعة.‬ 22 00:01:33,760 --> 00:01:36,679 ‫انظروا، "فرانكي" هنا، باستمرار ومجددًا.‬ 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,932 ‫- وعلى الدوام.‬ ‫- كنت آمل نوعًا ما‬ 24 00:01:39,015 --> 00:01:43,019 ‫- أن أتناول العشاء مع زوجتي وحسب.‬ ‫- لكنها تكره الطعام الهندي، وأنا من طلبته.‬ 25 00:01:43,103 --> 00:01:44,896 ‫ "فرانكي" على وشك أن تغادر.‬ 26 00:01:46,231 --> 00:01:47,524 ‫حسنًا.‬ 27 00:01:48,191 --> 00:01:50,276 ‫سأنفذ أي شيء تقترحينه.‬ 28 00:01:51,111 --> 00:01:53,279 ‫أظن أن أريكتكما تريدني أن أبقى.‬ 29 00:01:53,363 --> 00:01:55,657 ‫أظن أن زوجي يريدك أن تغادري.‬ 30 00:01:57,700 --> 00:02:00,495 ‫حسنًا، لا بأس. سآخذ طعامي الجاهز.‬ 31 00:02:01,079 --> 00:02:03,706 ‫لكن إن نسيت توابل الـ "توفو تيكا" ، فسوف...‬ 32 00:02:03,790 --> 00:02:06,751 ‫ "فرانكي"! أراك غدًا صباحًا، في الـ9 تمامًا.‬ 33 00:02:06,835 --> 00:02:10,797 ‫أيمكننا أن نتقابل ظهرًا؟‬ ‫ترين ما سآكله الليلة.‬ 34 00:02:13,550 --> 00:02:15,718 ‫لقد نسيت توابل الـ "توفو تيكا" بالتأكيد.‬ 35 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 ‫ "أليكسا" ، أغلقي الباب.‬ 36 00:02:17,053 --> 00:02:17,929 ‫حسنًا.‬ 37 00:02:18,888 --> 00:02:20,640 ‫وتظنين أن شيئًا كهذا سيوقفها؟‬ 38 00:02:21,307 --> 00:02:23,268 ‫آسفة لاستيلائنا على المكان.‬ 39 00:02:23,351 --> 00:02:24,936 ‫توقفي عن القلق.‬ 40 00:02:25,019 --> 00:02:26,146 ‫ستقومين بعمل رائع،‬ 41 00:02:26,229 --> 00:02:28,189 ‫و "فرانكي" خُلقت للتلفزيون.‬ 42 00:02:28,273 --> 00:02:32,068 ‫أعلم ذلك. ونحن بحاجة‬ ‫لموافقة "شارك" واحد فقط.‬ 43 00:02:32,152 --> 00:02:35,905 ‫هذا صحيح. لكن لديّ شرط صغير،‬ ‫هذا الـ"شارك" لا يمكن أن يكون "كيوبان".‬ 44 00:02:36,281 --> 00:02:38,533 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أي شخص ما عدا "مارك كيوبان".‬ 45 00:02:38,616 --> 00:02:40,743 ‫سأحضر الصحون ودواء "زانتاك". سأعود حالًا.‬ 46 00:02:41,619 --> 00:02:43,371 ‫لم أفهم قصدك.‬ 47 00:02:43,454 --> 00:02:45,582 ‫ "الكاري" لا يناسب معدتي.‬ 48 00:02:47,834 --> 00:02:50,628 ‫لا. لم لا يمكنني عقد اتفاق مع "كيوبان" ؟‬ 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,839 ‫لديّ تاريخ سيئ مع هذا الشخص.‬ 50 00:02:52,922 --> 00:02:55,216 ‫جرت أمور سيئة بيننا.‬ 51 00:02:55,717 --> 00:02:56,801 ‫أمور تحدث ما بين الأغنياء.‬ 52 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 ‫حسنًا، ماذا فعل لك؟‬ 53 00:03:00,054 --> 00:03:03,850 ‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬ ‫من المؤلم التفكير في ما حدث وحسب.‬ 54 00:03:07,145 --> 00:03:11,608 ‫حسنًا، أتدرك أن هذا من شأنه تقليل‬ ‫فرص نجاحنا في تمويل "رايز آب"‬ 55 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 ‫بنسبة 20 بالمئة.‬ 56 00:03:13,860 --> 00:03:16,029 ‫كيف سأتمكن من قول هذا لـ "فرانكي" ؟‬ 57 00:03:17,113 --> 00:03:18,323 ‫وها قد ظهرت الحقيقة مجددًا.‬ 58 00:03:18,406 --> 00:03:20,700 ‫أهم شخص بالنسبة لك هي "فرانكي".‬ 59 00:03:20,783 --> 00:03:22,911 ‫هذا الأمر مهم جدًا بالنسبة لنا.‬ 60 00:03:22,994 --> 00:03:25,371 ‫قبلت تمامًا "فرانكي" كجزء من زواجنا.‬ 61 00:03:25,455 --> 00:03:28,249 ‫فعلت كل شيء سوى دعوتها لفراشنا الزوجي.‬ 62 00:03:28,333 --> 00:03:30,418 ‫نعم، هذا جيد،‬ ‫لأنها كانت لتقبل عرضك على الأرجح.‬ 63 00:03:30,501 --> 00:03:34,005 ‫لذا لمرة واحدة، أيمكنك فعل شيء من أجلي...‬ 64 00:03:34,714 --> 00:03:36,507 ‫لسبب بسيط هو...‬ 65 00:03:37,592 --> 00:03:39,510 ‫أنني زوجك، وهذا طلبي؟‬ 66 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:44,974 --> 00:03:46,059 ‫حسنًا. أعدك. أنا...‬ 68 00:03:47,936 --> 00:03:49,395 ‫لن نأخذ التمويل من "كوبان".‬ 69 00:03:49,479 --> 00:03:51,189 ‫شكرًا لك يا حلوتي.‬ 70 00:03:53,733 --> 00:03:56,694 ‫والآن، لنتناول الطعام الهندي اللعين‬ ‫الذي لا يريده أي منا.‬ 71 00:04:02,283 --> 00:04:05,161 ‫والآن كل ما يتحدث عنه "سول" ‬ ‫هو الذهاب في رحلة بحرية.‬ 72 00:04:05,912 --> 00:04:07,038 ‫لا يمكنك تحمل تكلفتها.‬ 73 00:04:07,121 --> 00:04:08,998 ‫تبرعت بكل هذا المال لتنقذ المسرح.‬ 74 00:04:09,082 --> 00:04:12,835 ‫أعلم ذلك يا "بيتر". وأريد أن أستعيده‬ ‫قبل أن يكتشف الأمر.‬ 75 00:04:13,378 --> 00:04:17,298 ‫الحد الأقصى للإنفاق من دون إخبار‬ ‫بعضنا البعض هو 679 دولار.‬ 76 00:04:17,382 --> 00:04:21,970 ‫اتفقنا على هذا المبلغ في مواجهة بين "سول" ‬ ‫والجاكوزي القابل للنفخ.‬ 77 00:04:22,595 --> 00:04:26,182 ‫أتعلم، إن نظرت إلى الأمور بعقلانية،‬ ‫فكل ما حدث بسبب "سول".‬ 78 00:04:26,975 --> 00:04:29,227 ‫فهو من حول جمع التبرعات لمسرح مجتمعنا ‬ 79 00:04:29,310 --> 00:04:31,896 ‫إلى جمع التبرعات من أجل رجل مصاب بالسرطان.‬ 80 00:04:32,522 --> 00:04:35,858 ‫أنت محق. أولويات "سول" غير صائبة.‬ 81 00:04:35,942 --> 00:04:39,070 ‫لم نساعد رجلًا مصاب بالسرطان‬ ‫بينما يمكننا أن نموّل مسرحية "كوروس لاين" ؟‬ 82 00:04:39,821 --> 00:04:42,907 ‫"روبرت"، لست مناسبًا للمشاركة‬ ‫في "كوروس لاين".‬ 83 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- أهلًا "سول".‬ 84 00:04:47,120 --> 00:04:49,122 ‫لم تبدوان متجهمين هكذا؟‬ 85 00:04:49,205 --> 00:04:51,499 ‫كما تعلم، نحن مجرد ممثلي مسرح عجوزين‬ 86 00:04:51,582 --> 00:04:54,794 ‫يحاولان أن يجدا طريقة‬ ‫لفتح الستار لمرة أخرى.‬ 87 00:04:54,877 --> 00:04:58,381 ‫أتذكر يا "سول" ، كيف دمرت‬ ‫جمع التبرعات الذي رتبناه؟‬ 88 00:04:58,464 --> 00:05:01,050 ‫لكن ألا تشعران بالرضا‬ ‫لأننا فعلنا شيئًا رائعًا‬ 89 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 ‫لشخص يعاني؟‬ 90 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 91 00:05:04,304 --> 00:05:05,805 ‫حسنًا إذًا،‬ 92 00:05:06,597 --> 00:05:09,225 ‫هذا على الأقل سيجعلك تبتهج يا "روبرت".‬ 93 00:05:10,852 --> 00:05:12,603 ‫كتيبات الرحلات البحرية.‬ 94 00:05:13,229 --> 00:05:15,189 ‫قللتها إلى 3 خيارات،‬ 95 00:05:16,149 --> 00:05:18,526 ‫بناءً على مقدار ما سننفقه.‬ 96 00:05:21,404 --> 00:05:24,991 ‫ "ملكة البحار" ، وهي فاخرة للغاية،‬ 97 00:05:25,783 --> 00:05:29,620 ‫ "مطارد البحار" ، وهي فاخرة بدرجة متوسطة،‬ 98 00:05:30,246 --> 00:05:32,749 ‫أو "فرس البحر الثمل" ،‬ 99 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 ‫وهي ليست فاخرة على الإطلاق،‬ ‫مجرد قارب سيأخذنا لبعض الأماكن الجميلة.‬ 100 00:05:37,754 --> 00:05:41,049 ‫ "فرس البحر"! يبدو كمن يعرف كيفية الاحتفال.‬ 101 00:05:41,132 --> 00:05:44,344 ‫أليست "فرس البحر" هي السفينة‬ ‫التي بدأ منها التسمم من أكل اللحم،‬ 102 00:05:44,427 --> 00:05:46,971 ‫وهلك العديد من ركابها في البحر؟‬ 103 00:05:47,430 --> 00:05:49,390 ‫هذه التي أريد أن آخذها يا "بيتر".‬ 104 00:05:49,474 --> 00:05:52,477 ‫لكن ألا نستحق السفر‬ ‫بالسفينة الفاخرة للغاية؟‬ 105 00:05:53,311 --> 00:05:54,854 ‫كما قال "سارويان" ،‬ 106 00:05:55,313 --> 00:05:58,316 ‫ "طالما أنت على قيد الحياة، عش حياتك."‬ 107 00:05:59,108 --> 00:06:01,736 ‫جميعنا سننتهي في التراب على أي حال.‬ 108 00:06:01,819 --> 00:06:03,863 ‫تمامًا كمن هلكوا بتسمم اللحم.‬ 109 00:06:04,530 --> 00:06:07,325 ‫سأتصل بسفينة "ملكة البحار" ‬ ‫وأرى إن كان لديهم شواغر.‬ 110 00:06:07,950 --> 00:06:08,910 ‫حسنًا.‬ 111 00:06:14,665 --> 00:06:16,834 ‫أتعلم فيم أفكر؟‬ 112 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 ‫أنني سأدفنك في التراب؟‬ 113 00:06:19,003 --> 00:06:22,882 ‫ألم تشتريا مؤخرًا يا رفاق مقابر دفن فاخرة؟‬ 114 00:06:22,965 --> 00:06:25,927 ‫السنة الماضية. كان يومًا عاطفيًا للغاية.‬ 115 00:06:26,010 --> 00:06:27,136 ‫بالطبع كان كذلك.‬ 116 00:06:27,220 --> 00:06:28,554 ‫عليك بيعها.‬ 117 00:06:29,138 --> 00:06:31,140 ‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬ 118 00:06:31,224 --> 00:06:34,977 ‫هذا هو الحل الأمثل للفوضى‬ ‫التي وضعك فيها "سول".‬ 119 00:06:35,061 --> 00:06:36,729 ‫حين ينكشف الأمر،‬ 120 00:06:36,813 --> 00:06:39,190 ‫إما سيكون قد مات ولن يعلم شيئًا عن الأمر،‬ 121 00:06:39,273 --> 00:06:42,110 ‫أو ستكون أنت الميت‬ ‫ولن تعلم مقدار غضبه منك.‬ 122 00:06:50,993 --> 00:06:53,371 ‫كيف لست مناسبًا بالنسبة لـ "كوروس لاين" ؟‬ 123 00:06:54,080 --> 00:06:55,081 ‫ "روبرت" .‬ 124 00:07:00,378 --> 00:07:02,088 ‫لا أصدق كم أنا متوتر.‬ 125 00:07:02,547 --> 00:07:04,465 ‫لم أقابل أحد أقاربي الحقيقيين من قبل.‬ 126 00:07:04,549 --> 00:07:06,134 ‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 127 00:07:06,217 --> 00:07:09,095 ‫سينتزعك من دراجتك ويظن أنك تهين أمه؟‬ 128 00:07:09,512 --> 00:07:11,139 ‫أقل من ذلك بل وأكثر...‬ 129 00:07:11,222 --> 00:07:12,223 ‫ماذا إن كرهته أنا؟‬ 130 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 ‫- ماذا إن أُعجبت به؟‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 131 00:07:15,268 --> 00:07:17,770 ‫إن كرهته، فلن يكون عليك رؤيته مرة أخرى.‬ 132 00:07:17,854 --> 00:07:20,898 ‫وإن أحببته، فستضاعف عدد أصدقائك.‬ 133 00:07:20,982 --> 00:07:23,818 ‫أيطلق الناس على أبناء عمومتهم "ابن العم" ؟‬ ‫أهذا أمر شائع؟‬ 134 00:07:23,901 --> 00:07:25,445 ‫لا أعلم يا أخي.‬ 135 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 ‫انظر، دعنا نسترخي قليلًا، اتفقنا؟‬ 136 00:07:29,240 --> 00:07:33,327 ‫سنتفق على كلمة سر.‬ ‫وإن شعرت بأنك بائس قلها وحسب،‬ 137 00:07:33,411 --> 00:07:36,205 ‫وسأبتكر حجةً لذهابنا.‬ 138 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 ‫حسنًا، فكرة جيدة. ما هي هذه الكلمة؟‬ 139 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 ‫- ما رأيك في "قهوة بالحليب" ؟‬ ‫- لن تنفع.‬ 140 00:07:40,751 --> 00:07:42,545 ‫- لم؟‬ ‫- لأنني سأطلب "قهوة بالحليب".‬ 141 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 ‫اطلب شيئًا آخر.‬ 142 00:07:44,130 --> 00:07:46,549 ‫هل عليّ أن أغيّر مشروبي؟ غيّر كلمة السر.‬ 143 00:07:47,216 --> 00:07:48,050 ‫حسنًا.‬ 144 00:07:48,885 --> 00:07:49,886 ‫ "سكر" .‬ 145 00:07:49,969 --> 00:07:50,970 ‫عظيم.‬ 146 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 ‫- مرحبًا. هل أنت "جوردان"؟‬ ‫- لا بد أنك "باد".‬ 147 00:07:55,975 --> 00:07:56,809 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 148 00:07:56,893 --> 00:07:58,144 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم.‬ 149 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 ‫- آسف، كان هذا محرجًا.‬ ‫- لا، لا بأس بذلك.‬ 150 00:08:00,229 --> 00:08:01,481 ‫هذا أخي، "كايوتي".‬ 151 00:08:01,564 --> 00:08:02,815 ‫مرحبًا. كيف...‬ 152 00:08:05,985 --> 00:08:07,737 ‫لكن ليس بقدر ما كان هذا محرجًا.‬ 153 00:08:08,362 --> 00:08:09,363 ‫تفضل.‬ 154 00:08:10,114 --> 00:08:11,782 ‫إذًا، هذا...‬ 155 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 ‫نعم. هو كذلك، صحيح؟‬ 156 00:08:14,660 --> 00:08:17,997 ‫إذًا، ماذا جعلك تدخل‬ ‫إلى موقع تحليل الحمض النووي؟‬ 157 00:08:18,915 --> 00:08:20,541 ‫في الواقع، زوجتي هي من فعلت ذلك.‬ 158 00:08:20,958 --> 00:08:24,253 ‫تظن أن ابنتنا ستصبح عبقرية‬ ‫وكانت تأمل أن تجد عبقريًا في عائلتي.‬ 159 00:08:25,087 --> 00:08:29,258 ‫آسف، كنت الـ3 على صفي فحسب في "ستانفورد".‬ 160 00:08:30,301 --> 00:08:31,552 ‫كنت أمزح، كنت الأول.‬ 161 00:08:32,761 --> 00:08:35,139 ‫كنت أمزح مجددًا. لم أذهب إلى "ستانفورد".‬ 162 00:08:35,222 --> 00:08:37,892 ‫آسف، أنا سيئ في إطلاق النكات.‬ 163 00:08:38,601 --> 00:08:40,144 ‫لا تظنا أني غريب رجاءً.‬ 164 00:08:40,227 --> 00:08:41,687 ‫درست في "هارفرد".‬ 165 00:08:42,355 --> 00:08:43,898 ‫لا بأس. أخي قبّلك للتو.‬ 166 00:08:43,981 --> 00:08:46,859 ‫إذًا، غريب هو مصطلح نسبي في هذه العائلة.‬ 167 00:08:47,360 --> 00:08:49,904 ‫على أي حال، لم دخلت إلى الموقع الإلكتروني؟‬ 168 00:08:50,238 --> 00:08:53,616 ‫حسنًا في الواقع، أعاني من مرض‬ ‫يدعى "مرض الكلى المزمن".‬ 169 00:08:54,033 --> 00:08:57,245 ‫لذا كنت أبحث فيه عن التوافق الوراثي...‬ 170 00:08:58,329 --> 00:09:02,166 ‫لأنني بحاجة إلى كلية.‬ 171 00:09:02,833 --> 00:09:03,668 ‫ماذا؟‬ 172 00:09:03,751 --> 00:09:04,710 ‫كلية.‬ 173 00:09:05,461 --> 00:09:06,379 ‫متبرع.‬ 174 00:09:08,673 --> 00:09:11,551 ‫رائع. أيمكنك أن تمرر السكر؟‬ 175 00:09:14,554 --> 00:09:17,056 ‫آسف بشأن مرضك يا رجل.‬ 176 00:09:17,807 --> 00:09:20,935 ‫مهلًا، ربما قد يتبرع لك "باد" بواحدة.‬ 177 00:09:28,484 --> 00:09:29,318 ‫أنا...‬ 178 00:09:30,236 --> 00:09:34,156 ‫لذا أدركت أنه لا بد من وجود الكثيرين ‬ 179 00:09:34,240 --> 00:09:37,660 ‫ممن مروا بنفس الموقف الذي مررت به...‬ 180 00:09:38,828 --> 00:09:41,122 ‫لا يمكنني تقديم العرض هكذا.‬ 181 00:09:41,205 --> 00:09:42,248 ‫هل السبب عصا المطر؟‬ 182 00:09:42,331 --> 00:09:44,375 ‫لا، إنه... هذا "سول".‬ 183 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 184 00:09:46,377 --> 00:09:47,211 ‫أنا "مارك كيوبان".‬ 185 00:09:47,295 --> 00:09:49,755 ‫ظننت بناءً على أدائي، أن هذا واضح للغاية.‬ 186 00:09:49,839 --> 00:09:51,924 ‫لقد أخرجته من خموله.‬ 187 00:09:52,008 --> 00:09:53,676 ‫امنحي الطفل فرصة.‬ 188 00:09:53,759 --> 00:09:55,595 ‫لا!‬ 189 00:09:56,137 --> 00:09:58,639 ‫لن نمنح "كيوبان" فرصة لشرائه.‬ 190 00:09:58,723 --> 00:10:00,433 ‫أعني، انسي أمر "كيوبان" فحسب.‬ 191 00:10:01,517 --> 00:10:02,351 ‫ "سول" ، عد إلى المنزل.‬ 192 00:10:02,435 --> 00:10:05,313 ‫في الواقع، خلال بحثي‬ ‫لأداء دور "مارك كوبان" ،‬ 193 00:10:05,396 --> 00:10:08,065 ‫اكتشفت أنه قام بعملية تغيير للورك.‬ 194 00:10:08,149 --> 00:10:09,609 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 195 00:10:10,109 --> 00:10:11,152 ‫أكمل يا "مارك".‬ 196 00:10:11,235 --> 00:10:15,948 ‫لذا، حتى وإن لم تكن شخصيتي محط اهتمام،‬ 197 00:10:16,032 --> 00:10:19,619 ‫فبإمكاني الشعور بسبب احتياج أي شخص‬ ‫لهذه الفكرة.‬ 198 00:10:19,702 --> 00:10:23,039 ‫كنت أعلم أنك أحد الممثلين‬ ‫الذين يقومون بالبحث.‬ 199 00:10:23,122 --> 00:10:25,499 ‫يبدو أن "كيوبان" هو المقصود يا "غرايس".‬ 200 00:10:25,583 --> 00:10:28,294 ‫وأخيرًا سننجح.‬ 201 00:10:28,377 --> 00:10:29,545 ‫أتريدان أن تسمعا عرضي؟‬ 202 00:10:29,629 --> 00:10:31,756 ‫لا. لن نقبل عرضه.‬ 203 00:10:32,506 --> 00:10:36,385 ‫انظرا، كما أخبرتكما "باربرة كوركوران"‬ ‫ستُعجب كثيرًا بـ"رايز آب".‬ 204 00:10:36,469 --> 00:10:39,055 ‫لا أعلم، فهي راقية للغاية.‬ 205 00:10:39,138 --> 00:10:41,474 ‫إنها قطب العقارات في "نيويورك".‬ 206 00:10:41,557 --> 00:10:45,311 ‫أتعلمين كم عدد المراحيض التي تتحكم بها‬ ‫في الجانب الشمالي الشرقي وحده؟‬ 207 00:10:46,103 --> 00:10:50,232 ‫سأركز على "باربرة" وستركزين على "لوري".‬ 208 00:10:50,316 --> 00:10:52,860 ‫فهي فتاة من مدن الوسط الغربي، مثلك تمامًا.‬ 209 00:10:52,943 --> 00:10:54,445 ‫يمكنني العمل على تلك النقطة.‬ 210 00:10:54,528 --> 00:10:56,530 ‫لكن ماذا عن وركي؟‬ 211 00:10:56,614 --> 00:10:58,324 ‫نعم. ماذا عن وركه؟‬ 212 00:10:58,407 --> 00:11:02,119 ‫يمكنني حتى استخدام "رايز آب"‬ ‫لأنهض من كرسي "شارك".‬ 213 00:11:04,163 --> 00:11:06,290 ‫ "سول"! أنت تبالغ.‬ 214 00:11:06,374 --> 00:11:08,459 ‫لكنه أشار إلى نقطة مهمة‬ ‫بالنسبة لموضوع الورك.‬ 215 00:11:08,542 --> 00:11:11,253 ‫"فرانكي"، امرأتا "شارك" ستفوزان به.‬ 216 00:11:11,337 --> 00:11:13,798 ‫علينا أن نركز اهتمامنا عليهما.‬ 217 00:11:13,881 --> 00:11:17,843 ‫كشريكتك، أطلب منك أن تثقي بي.‬ 218 00:11:18,427 --> 00:11:21,055 ‫حسنًا. أنت شريكتي.‬ 219 00:11:21,597 --> 00:11:23,140 ‫أنا أثق بك.‬ 220 00:11:25,976 --> 00:11:28,229 ‫إن احتجتما إليّ، فسأكون في مقطورتي.‬ 221 00:11:32,858 --> 00:11:35,027 ‫وقفنا في الطابور منذ 45 دقيقة.‬ 222 00:11:35,111 --> 00:11:36,862 ‫شطائر "التاكوس" لا تستحق كل هذا.‬ 223 00:11:36,946 --> 00:11:39,615 ‫قال "باد" إن كل قضمة‬ ‫تصبح كشروق الشمس في فمك.‬ 224 00:11:40,282 --> 00:11:43,327 ‫أخبر "فيث" الشيء ذاته ‬ ‫عن البازلاء الجاهزة التي تأكلها.‬ 225 00:11:44,078 --> 00:11:46,914 ‫ها هو ذا. قبل اقترابنا تمامًا.‬ 226 00:11:46,997 --> 00:11:49,583 ‫أتعلمين حين قلت إنه من شبه المستحيل‬ 227 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 ‫- أن تتطابق أنسجتنا؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:11:51,460 --> 00:11:53,879 ‫حسنًا، كنت مخطئة للغاية وبشدة.‬ 229 00:11:53,963 --> 00:11:55,923 ‫- مستحيل.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 230 00:11:57,258 --> 00:11:58,843 ‫مهلًا. ماذا ستفعل؟‬ 231 00:11:58,926 --> 00:12:00,219 ‫حسنًا، ما الخيارات المتاحة أمامي؟‬ 232 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 ‫أتصل به وأقول، "مرحبًا يا (جوردان)،‬ ‫أخبار جيدة.‬" 233 00:12:02,388 --> 00:12:05,725 ‫أنسجتنا تطابقت، لكن يجب أن أبحث‬ ‫عما هو أفضل. لذا حظًا سعيدًا."‬ 234 00:12:05,808 --> 00:12:09,645 ‫تمهل. أخبره أنك تقضي وقت فراغك مع عائلتك.‬ 235 00:12:09,729 --> 00:12:13,232 ‫ "أليسون" ، إن كنت مريضة،‬ ‫وبإمكان ابن عمك إنقاذك،‬ 236 00:12:13,315 --> 00:12:16,152 ‫فقد أفعل أي شيء له لأمنحك الكلية.‬ 237 00:12:16,652 --> 00:12:19,155 ‫لم لم يكن كباقي الأقارب ويطل مساعدة مالية؟‬ 238 00:12:19,238 --> 00:12:22,575 ‫بالحديث عن الأمر، أيمكنك أن تقرضني‬ ‫10 دولارات ثمن "التاكو" ؟‬ 239 00:12:23,909 --> 00:12:25,161 ‫شيء كهذا يحدث معي فقط.‬ 240 00:12:25,244 --> 00:12:28,330 ‫في المرة الأولى التي أقابل فيها‬ ‫ابن عمي الحقيقي، والآن سأخسر كليتي.‬ 241 00:12:28,414 --> 00:12:30,958 ‫أتعلمان أن هذا يعني أنه لا يمكنني ممارسة‬ ‫الرياضات الخشنة بعد الآن؟‬ 242 00:12:31,625 --> 00:12:33,502 ‫هل "البادمنتون" تُعد من الرياضات الخشنة؟‬ 243 00:12:33,586 --> 00:12:35,755 ‫تتطلب الكثير من المجهود البدني.‬ 244 00:12:37,173 --> 00:12:39,341 ‫أكنتم تتحدثون عن منح كلية لشخص ما؟‬ 245 00:12:39,425 --> 00:12:41,594 ‫لا تقل، أنت لست بحاجة لواحدة أيضًا، صحيح؟‬ 246 00:12:41,677 --> 00:12:42,845 ‫لا.‬ 247 00:12:42,928 --> 00:12:43,929 ‫لكن الأمر مبهر للغاية.‬ 248 00:12:44,013 --> 00:12:47,349 ‫نعم، أنقذنا أختي بمتبرع للأعضاء‬ ‫مات في حادث سيارة.‬ 249 00:12:47,433 --> 00:12:50,478 ‫أردت شكره دومًا، لكن كما تعلمون،‬ ‫لا يمكنني ذلك.‬ 250 00:12:50,561 --> 00:12:53,147 ‫لذا، ما رأيك أن أشكرك أنت؟‬ ‫شطائر "تاكوس" مجانية لك ولأصدقائك.‬ 251 00:12:53,230 --> 00:12:54,523 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 252 00:12:54,607 --> 00:12:56,484 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله لبطل.‬ 253 00:12:57,359 --> 00:13:00,362 ‫رائع، ناداك بالبطل.‬ 254 00:13:00,446 --> 00:13:01,989 ‫هذه المرة الأولى لي.‬ 255 00:13:02,406 --> 00:13:05,493 ‫مهلًا أيها البطل، ما زلت بحاجة‬ ‫إلى تلك الـ10 دولارات.‬ 256 00:13:10,039 --> 00:13:13,542 ‫بدأت أشعر أن ما نفعله تصرف مريع.‬ 257 00:13:13,626 --> 00:13:17,004 ‫ "روبرت" ، إن كنت ستبيع ثياب الاستحمام،‬ ‫ستذهب إلى حمام السباحة.‬ 258 00:13:17,087 --> 00:13:19,340 ‫إن كنت ستبيع مقبرة، فاذهب إلى المقابر.‬ 259 00:13:19,423 --> 00:13:22,468 ‫لا يبيع أحد أي شيء في كلا المكانين.‬ 260 00:13:22,551 --> 00:13:24,011 ‫سنتظاهر أننا مدرجين في "زيلو" ،‬ 261 00:13:24,094 --> 00:13:26,806 ‫وتعامل مع الأمر وكأنك تبيع عقارًا كأي عقار.‬ 262 00:13:26,889 --> 00:13:29,600 ‫امدح الإطلالة والحي،‬ 263 00:13:29,683 --> 00:13:31,435 ‫ومنطقة المدارس الممتازة.‬ 264 00:13:32,186 --> 00:13:35,898 ‫مرحبًا. أيمكننا دعوتك على كأس من الشراب؟‬ 265 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‫حسنًا.‬ 266 00:13:38,567 --> 00:13:43,280 ‫كما تعلم، فغروب الشمس بالتحديد‬ ‫مذهل للغاية من هذه المنطقة.‬ 267 00:13:43,906 --> 00:13:45,199 ‫والجيران كذلك...‬ 268 00:13:46,659 --> 00:13:47,868 ‫هادئون للغاية.‬ 269 00:13:48,536 --> 00:13:51,205 ‫هل تقيم عرضًا لبيع مدفن؟‬ 270 00:13:51,288 --> 00:13:52,373 ‫كانت فكرته!‬ 271 00:13:52,456 --> 00:13:54,542 ‫سرق 20 ألف دولار من زوجه!‬ 272 00:13:57,294 --> 00:13:59,922 ‫حسنًا، سنعتبرها موافقة.‬ 273 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 ‫كانت هذه فكرة رهيبة!‬ 274 00:14:01,882 --> 00:14:04,260 ‫ولم يكن عليّ السماح لك بإقناعي بها.‬ 275 00:14:04,343 --> 00:14:08,222 ‫عذرًا، نحن نبحث عن مكتب بيع عقارات.‬ 276 00:14:08,305 --> 00:14:10,683 ‫لقد وجدتنا، هل ستشترين؟ نحن نبيع.‬ 277 00:14:10,766 --> 00:14:13,060 ‫في الواقع، نحن نبحث عن مكان لأمنا وأبينا.‬ 278 00:14:13,143 --> 00:14:14,979 ‫توفيا فجأة.‬ 279 00:14:15,062 --> 00:14:16,522 ‫درسا الخفافيش.‬ 280 00:14:17,106 --> 00:14:18,691 ‫أنا في غاية الأسف لخسارتكما.‬ 281 00:14:18,774 --> 00:14:20,317 ‫أنتما السيد والسيدة...‬ 282 00:14:20,401 --> 00:14:21,861 ‫- "مارتينيز".‬ ‫- "مارتينيز".‬ 283 00:14:21,944 --> 00:14:23,904 ‫لكننا أخوين في الحقيقة.‬ 284 00:14:23,988 --> 00:14:26,657 ‫سأخبركما بشيء، تبحثان عن مكانين،‬ ‫ولدينا مكانين.‬ 285 00:14:26,740 --> 00:14:29,410 ‫50 ألف دولار، وسيرقد والديكما هنا الليلة.‬ 286 00:14:29,910 --> 00:14:32,162 ‫مذهل، هذا أكبر من إمكانياتنا بكثير.‬ 287 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 ‫ومهين قليلًا.‬ 288 00:14:35,291 --> 00:14:36,917 ‫إنها بقعة جميلة.‬ 289 00:14:37,001 --> 00:14:37,960 ‫لنذهب.‬ 290 00:14:40,212 --> 00:14:41,463 ‫- انتظرا. رجاءً.‬ ‫- "روبرت".‬ 291 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 ‫لا أحد يشتري سيارة‬ ‫ من دون الخروج من الوكالة.‬ 292 00:14:47,761 --> 00:14:50,222 ‫لا أريد أن أربح المال منهما.‬ 293 00:14:50,306 --> 00:14:52,725 ‫وأريد أن أودع المال قبل أن يكتشف "سول".‬ 294 00:14:52,808 --> 00:14:55,019 ‫يا رجل، عليك ترك عمل المبيعات.‬ 295 00:14:55,853 --> 00:14:57,771 ‫أظن أن بإمكاننا الوصول إلى اتفاق.‬ 296 00:15:00,858 --> 00:15:03,152 ‫ "غرايس" ، انظري أين نحن.‬ 297 00:15:03,235 --> 00:15:05,070 ‫أنا فخورة بك للغاية الآن.‬ 298 00:15:05,154 --> 00:15:08,073 ‫لا، أنا فخورة بك لروايتك لقصتك.‬ 299 00:15:08,157 --> 00:15:10,743 ‫أنا فخورة بكليكما. ستدخلان خلال 20 ثانية.‬ 300 00:15:11,493 --> 00:15:13,579 ‫حسنًا، تذكري، سأتولى أمر "باربرة"،‬ ‫وستتولين أنت "لوري".‬ 301 00:15:13,662 --> 00:15:14,914 ‫مصافحة القبضات.‬ 302 00:15:16,248 --> 00:15:18,000 ‫اضربي قبضتك بقبضتي فحسب.‬ 303 00:15:43,233 --> 00:15:45,527 ‫مرحبًا يا "شاركس"، أنا "غرايس هانسون"،‬ 304 00:15:45,611 --> 00:15:47,196 ‫وأنا "فرانكي بيرغستين".‬ 305 00:15:47,780 --> 00:15:51,533 ‫واليوم، نحن نبحث عن استثمار‬ ‫بقيمة 200 ألف دولار‬ 306 00:15:52,034 --> 00:15:55,287 ‫مقابل 10 بالمئة من أسهم عملنا.‬ 307 00:15:57,373 --> 00:16:02,211 ‫أجريت عملية استبدال للركبة،‬ ‫وأيضًا أبلغ من العمر 80 عامًا.‬ 308 00:16:02,294 --> 00:16:05,255 ‫ومنذ شهرين، كنت وحدي في المنزل،‬ 309 00:16:05,339 --> 00:16:08,092 ‫ولم أستطع النهوض عن المرحاض.‬ 310 00:16:10,803 --> 00:16:13,138 ‫أمسكت بموزع ورق المرحاض،‬ 311 00:16:13,222 --> 00:16:14,598 ‫وانكسر.‬ 312 00:16:16,809 --> 00:16:20,354 ‫أعني، كان هذا محرجًا وخطيرًا للغاية.‬ 313 00:16:20,771 --> 00:16:22,231 ‫لحسن حظي، صديقتي المقربة‬ 314 00:16:22,314 --> 00:16:23,649 ‫وشريكتي في العمل‬ 315 00:16:24,191 --> 00:16:25,317 ‫ساعدتني على النهوض.‬ 316 00:16:26,485 --> 00:16:27,778 ‫وعندها، أدركنا...‬ 317 00:16:28,278 --> 00:16:29,738 ‫أنه لا بد أن الكثيرين‬ 318 00:16:29,822 --> 00:16:33,200 ‫يتعرضون للموقف نفسه الذي كنت فيه.‬ 319 00:16:33,283 --> 00:16:38,664 ‫إن كان هناك منتج أنيق وعصري‬ ‫يمكن أن يساعدك على النهوض عن المرحاض‬ 320 00:16:38,747 --> 00:16:41,208 ‫من دون أن يجعلك تشعر وكأنك في المستشفى.‬ 321 00:16:42,167 --> 00:16:43,043 ‫حسنًا...‬ 322 00:16:43,752 --> 00:16:44,837 ‫الآن أصبح متوفرًا.‬ 323 00:16:51,802 --> 00:16:53,637 ‫ممتاز!‬ 324 00:16:55,597 --> 00:16:57,016 ‫جهاز "رايز آب"!‬ 325 00:16:58,767 --> 00:16:59,685 ‫- أعجبني.‬ ‫- مذهل.‬ 326 00:16:59,768 --> 00:17:00,769 ‫شكرًا لكما.‬ 327 00:17:00,853 --> 00:17:04,231 ‫لذا يا "شاركس"، من مستعد‬ ‫للاستثمار في "رايز آب" معنا؟‬ 328 00:17:04,314 --> 00:17:06,692 ‫أحسنتما عملًا أيتها السيدتان. لديّ سؤالان.‬ 329 00:17:07,067 --> 00:17:09,278 ‫"مارك"، أظنني سمعت "لوري" تقول شيئًا.‬ 330 00:17:09,361 --> 00:17:11,446 ‫أنا؟ لا، لم أتحدث.‬ 331 00:17:11,989 --> 00:17:13,824 ‫ "باربرة" ، لا بد أنها أنت إذًا.‬ 332 00:17:13,906 --> 00:17:15,075 ‫لا. أنا منسحبة.‬ 333 00:17:15,159 --> 00:17:16,160 ‫ماذا؟‬ 334 00:17:17,036 --> 00:17:21,874 ‫"لوري"، لا أظن أنك تعرفين هذا،‬ ‫لكن أنا أيضًا من "ديترويت".‬ 335 00:17:22,540 --> 00:17:25,085 ‫في الواقع، أنا من "شيكاغو" في الأساس.‬ 336 00:17:25,377 --> 00:17:28,338 ‫وأيتها السيدتان، أنا آسفة. أنا أنسحب أيضًا.‬ 337 00:17:29,048 --> 00:17:30,758 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 338 00:17:31,467 --> 00:17:33,844 ‫- ألم يلاحظ أحدكم أن هذه معجزة؟‬ ‫- نعم.‬ 339 00:17:33,927 --> 00:17:36,221 ‫ "روهان" ، أيها السيد الظريف.‬ 340 00:17:36,305 --> 00:17:38,057 ‫- كنت تدير "سنيكرز".‬ ‫- نعم.‬ 341 00:17:38,140 --> 00:17:40,934 ‫ما مقدار النوغة التي تضعها‬ ‫في هذا الابتكار؟‬ 342 00:17:41,018 --> 00:17:43,604 ‫لا أعلم. هذا يعتمد على عدد الوحدات‬ ‫قيد الإنتاج.‬ 343 00:17:43,687 --> 00:17:47,274 ‫حسنًا، هذا هنا، والآخر في منزل زوجي السابق.‬ 344 00:17:47,357 --> 00:17:48,567 ‫إذًا، 2 فحسب؟‬ 345 00:17:48,650 --> 00:17:50,778 ‫لا يوجد نوغة لكما، أنا آسف. أنا منسحب.‬ 346 00:17:51,695 --> 00:17:53,197 ‫ما زلت بحاجة لإجابة عن السؤالين.‬ 347 00:17:53,906 --> 00:17:54,948 ‫السيد "مذهل" ،‬ 348 00:17:55,032 --> 00:17:57,076 ‫تسعدني الإجابة عن أسئلتك.‬ 349 00:17:57,159 --> 00:17:59,244 ‫انظرا، أنا واثق من أن زوجك السابق يحبه.‬ 350 00:17:59,620 --> 00:18:00,913 ‫لكن انظرا، أنا أحب المال.‬ 351 00:18:00,996 --> 00:18:05,209 ‫وإن لم تكن البيانات بحوزتي، فلن أخسر‬ ‫أموالي في هذا المرحاض. أنا منسحب.‬ 352 00:18:05,834 --> 00:18:07,336 ‫شكرًا للتوضيح.‬ 353 00:18:07,836 --> 00:18:09,463 ‫هل جننتم جميعًا؟‬ 354 00:18:10,089 --> 00:18:13,759 ‫"كيوب"، لديك بعض الأسئلة.‬ ‫أيمكنني مناداتك بـ"كيوب"؟‬ 355 00:18:13,842 --> 00:18:14,676 ‫لا.‬ 356 00:18:15,385 --> 00:18:16,637 ‫ما هي خلفيتكما يا سيدات؟‬ 357 00:18:16,720 --> 00:18:19,056 ‫أسسنا شركة تدعى "فايبرانت" ،‬ 358 00:18:19,556 --> 00:18:24,061 ‫لصنع الهزاز للنساء اللاتي‬ ‫يعانين من التهاب المفاصل.‬ 359 00:18:24,144 --> 00:18:26,563 ‫مهلًا، هل أنتما من صنع هذا؟ سأعود إلى هنا.‬ 360 00:18:26,647 --> 00:18:29,525 ‫نعم! "باربرة" ،‬ ‫كنت واثقة من أنك ستعملين معنا.‬ 361 00:18:29,608 --> 00:18:33,237 ‫مرحبًا؟ أنا مهتم. فقد أجريت‬ ‫عملية استبدال الورك مؤخرًا.‬ 362 00:18:33,320 --> 00:18:35,322 ‫نعم، نعلم بشأن ذلك الورك.‬ 363 00:18:35,405 --> 00:18:36,782 ‫- "باربرة".‬ ‫- نعم؟‬ 364 00:18:36,865 --> 00:18:37,699 ‫ألديكما براءة اختراع؟‬ 365 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‫- "باربرة" ، ألديك أي سؤال؟‬ ‫- نعم، ألديكما براءة اختراع؟‬ 366 00:18:40,410 --> 00:18:43,539 ‫يا له من سؤال عظيم!‬ ‫نحن ننتظر صدور براءة الاختراع.‬ 367 00:18:44,081 --> 00:18:45,666 ‫- عظيم.‬ ‫- سألت هذا السؤال للتو.‬ 368 00:18:46,083 --> 00:18:47,960 ‫"باربرة"، كيف تتعاملين‬ ‫مع السيد "ثرثار" هذا؟‬ 369 00:18:48,585 --> 00:18:51,547 ‫أيمكننا أخذ استراحة، حتى أتحدث مع شريكتي؟‬ 370 00:18:51,630 --> 00:18:54,299 ‫- بالطبع.‬ ‫- سنعود بعد قليل.‬ 371 00:18:54,550 --> 00:18:55,384 ‫لكن...‬ 372 00:19:03,392 --> 00:19:06,311 ‫لذا قابلت ذلك الرجل،‬ ‫ الذي لم أعلم بوجوده حتى،‬ 373 00:19:06,395 --> 00:19:08,313 ‫وطلب مني هذا المعروف الكبير.‬ 374 00:19:08,564 --> 00:19:11,692 ‫ماذا سأقول؟ حينها قلت،‬ ‫ "نعم بالطبع يا رجل. إليك ما تحتاج إليه."‬ 375 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‫فقال هو، "حتى وإن كانت كلية؟"‬ 376 00:19:13,777 --> 00:19:15,696 ‫فقلت له، "خاصة إن كانت كلية."‬ 377 00:19:16,864 --> 00:19:18,699 ‫هذا شيء ضخم. ما رأي زوجتك في شيء كهذا؟‬ 378 00:19:19,241 --> 00:19:22,953 ‫حسنًا، من الواضح أنها تشعر بالقلق.‬ ‫من يستطيع لومها.‬ 379 00:19:23,412 --> 00:19:25,330 ‫لكني قلت لها، "حين تكبر ابنتنا،‬" 380 00:19:25,414 --> 00:19:27,166 ‫أريدها أن تعلم شيئين:‬ 381 00:19:27,249 --> 00:19:28,876 ‫أن والدها بطل،‬ 382 00:19:28,959 --> 00:19:31,044 ‫وأنها ورثت حساسية القشريات من والدتها."‬ 383 00:19:33,088 --> 00:19:34,173 ‫أهلًا يا "جوردان"!‬ 384 00:19:34,256 --> 00:19:36,508 ‫يا رجل. أردت دومًا القدوم إلى هذا المكان،‬ 385 00:19:36,592 --> 00:19:38,468 ‫لكني لم أكن أريد الوقوف في هذا الطابور.‬ 386 00:19:38,552 --> 00:19:41,680 ‫لا، الطوابير ليست لمانحي أو مستقبلي الكلى.‬ 387 00:19:42,306 --> 00:19:43,223 ‫نحن مشاهير هنا.‬ 388 00:19:43,807 --> 00:19:44,766 ‫أنا على وجه الخصوص.‬ 389 00:19:45,475 --> 00:19:49,229 ‫مهلًا يا "ميغيل"! أيمكنك إحضار‬ ‫تاكو "ألباستور" لابن عمي؟‬ 390 00:19:49,313 --> 00:19:50,814 ‫يا إلهي، هذا جميل للغاية.‬ 391 00:19:50,898 --> 00:19:53,817 ‫أبنا العم المنفصلين منذ زمن طويل.‬ ‫مهلًا، سأحضر لكما "تاكوس".‬ 392 00:19:53,901 --> 00:19:54,985 ‫شكرًا لك.‬ 393 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 ‫ "باد" ، عليّ أن أتحدث معك.‬ 394 00:19:57,988 --> 00:20:00,073 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:20:04,286 --> 00:20:07,122 ‫لا تخجل. فأنا على وشك وضع عضو مني بداخلك.‬ 396 00:20:08,207 --> 00:20:10,792 ‫حسنًا، هي أخبار جيدة في الواقع.‬ 397 00:20:10,876 --> 00:20:12,419 ‫توفرت لديّ كلية أخرى.‬ 398 00:20:12,502 --> 00:20:14,713 ‫واتضح أنها متطابقة بشكل أفضل.‬ 399 00:20:15,547 --> 00:20:16,381 ‫أنا آسف، ماذا؟‬ 400 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 ‫هذا يعني أنه ليس عليك منحي كليتك.‬ 401 00:20:18,717 --> 00:20:19,551 ‫لكني أريد ذلك.‬ 402 00:20:20,427 --> 00:20:21,970 ‫لا يمكنك.‬ 403 00:20:22,054 --> 00:20:25,057 ‫أتدرك أن من التهذيب‬ ‫أن ترفض الكلية بعد أن تأخذها؟‬ 404 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 ‫ظننت أنك ستكون سعيدًا.‬ 405 00:20:26,225 --> 00:20:28,977 ‫لقد منحتني أعظم هدية،‬ ‫والآن هل تريد استردادها؟‬ 406 00:20:29,061 --> 00:20:34,191 ‫لكن ألا تشعر بأنك مرتاح؟ ستحتفظ بكليتك.‬ 407 00:20:36,360 --> 00:20:37,736 ‫الأمر فحسب...‬ 408 00:20:38,195 --> 00:20:41,448 ‫لطالما كنت الشخص الذي يحتاج لكلية،‬ ‫ليس من يمنحها.‬ 409 00:20:42,491 --> 00:20:45,702 ‫أظنني أحببت حقًا أن أكون‬ ‫هذا الرجل لبضعة أيام.‬ 410 00:20:45,786 --> 00:20:46,787 ‫ "باد"...‬ 411 00:20:47,996 --> 00:20:50,415 ‫لن تكون كذلك لبضعة أيام فحسب.‬ 412 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 ‫أنت كذلك بالفعل.‬ 413 00:20:53,126 --> 00:20:55,629 ‫نعم، لكن من الآن وصاعدًا،‬ ‫ستنتظر في الطابور.‬ 414 00:20:56,755 --> 00:20:58,799 ‫لكن... هل سمعت كل شيء؟‬ 415 00:20:58,882 --> 00:20:59,800 ‫نعم.‬ 416 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 ‫كنت تعاملين "كيوبان" كالقمامة.‬ 417 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 ‫قاطعته في كل مرة تحدث فيها.‬ 418 00:21:05,514 --> 00:21:08,100 ‫نعم، أعلم ذلك. لكني أخبرك...‬ 419 00:21:08,183 --> 00:21:09,643 ‫وأنا أتفهم الأمر.‬ 420 00:21:09,726 --> 00:21:11,270 ‫كل شيء يسير بشكل مثالي.‬ 421 00:21:11,353 --> 00:21:13,855 ‫وكأنه طوع يدك.‬ 422 00:21:14,481 --> 00:21:17,109 ‫- أهو كذلك؟‬ ‫- أريدك أن تستمري بذلك بشراسة أكبر.‬ 423 00:21:17,192 --> 00:21:20,779 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبرني "سول" أن "كيوبان" يكره التملق.‬ 424 00:21:21,196 --> 00:21:23,657 ‫جعلته يتطلع إلى موافقتك.‬ 425 00:21:23,740 --> 00:21:26,868 ‫نعم، لكن انظري، نجحت في اصطياد "باربرة".‬ 426 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 ‫هي الكنز الذي نبحث عنه.‬ 427 00:21:28,662 --> 00:21:30,789 ‫سيكون هذا عظيمًا إن كنا في "حوض الحيتان".‬ 428 00:21:31,498 --> 00:21:32,958 ‫ "كيوبان" هو رجلنا.‬ 429 00:21:33,292 --> 00:21:34,376 ‫انتهى الوقت.‬ 430 00:21:34,751 --> 00:21:38,964 ‫والآن، أريد منك أن تخرجي إلى هناك‬ ‫وتتعاملي معه بحقارة أكبر.‬ 431 00:21:48,432 --> 00:21:50,434 ‫هذا المرحاض هو الجحيم بعينه.‬ 432 00:21:50,517 --> 00:21:52,311 ‫أرجوك. أنا مهووس.‬ 433 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 434 00:21:54,479 --> 00:21:56,481 ‫أتحقق من حساباتنا المصرفية فحسب.‬ 435 00:21:58,317 --> 00:22:00,360 ‫فكرت كثيرًا بشأن الرحلة البحرية،‬ 436 00:22:00,444 --> 00:22:02,863 ‫وأردت أن أتأكد فحسب‬ ‫إن كانت تناسب إمكاناتنا.‬ 437 00:22:02,946 --> 00:22:03,905 ‫وهل هي كذلك؟‬ 438 00:22:05,907 --> 00:22:08,160 ‫إنها معقولة للغاية.‬ 439 00:22:08,785 --> 00:22:09,703 ‫حمدًا لله.‬ 440 00:22:09,786 --> 00:22:11,955 ‫حان الوقت لقضاء شهر العسل هذا.‬ 441 00:22:12,039 --> 00:22:14,750 ‫بالطبع. والآن بعد أن عرفنا‬ ‫أننا نملك المال،‬ 442 00:22:14,833 --> 00:22:18,670 ‫لنحجز السفينة الفاخرة للغاية‬ ‫ونبحر حول الجزر اليونانية.‬ 443 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 ‫ "أوروبا" ؟‬ 444 00:22:20,547 --> 00:22:22,299 ‫نعم! نحن نستحق هذا.‬ 445 00:22:24,551 --> 00:22:26,261 ‫يا إلهي.‬ 446 00:22:26,345 --> 00:22:28,638 ‫- يا إلهي.‬ ‫- مرحى!‬ 447 00:22:42,402 --> 00:22:43,278 ‫لمن هذه السلة؟‬ 448 00:22:43,362 --> 00:22:44,571 ‫لنا، على ما يبدو.‬ 449 00:22:46,114 --> 00:22:47,324 ‫يا إلهي.‬ 450 00:22:48,492 --> 00:22:50,452 ‫توسلت لـ "سيدني" ألا يفعل هذا.‬ 451 00:22:51,203 --> 00:22:54,706 ‫أخبرني أنه يريد أن يمنحنا شيئًا‬ ‫مقابل كل الأموال التي جمعناها من أجله.‬ 452 00:22:54,790 --> 00:22:56,166 ‫أنت تستحق ذلك يا "سول".‬ 453 00:22:56,249 --> 00:22:58,835 ‫وبصراحة، وكذلك أنا.‬ ‫والآن لننقض على هذه.‬ 454 00:23:00,837 --> 00:23:02,255 ‫مهلًا. إنها من أجلك.‬ 455 00:23:03,048 --> 00:23:04,424 ‫من هي عائلة "مارتينيز" ؟‬ 456 00:23:06,885 --> 00:23:11,306 ‫"من الجيد معرفة أن والدينا‬ ‫المحبوبين سيرقدان في سلام.‬ 457 00:23:11,723 --> 00:23:16,228 ‫شكرًا لك مجددًا على بيعك مقبرتيك الجميلتين"؟‬ 458 00:23:18,939 --> 00:23:20,732 ‫قد يعني هذا أي شيء.‬ 459 00:23:26,154 --> 00:23:27,572 ‫بادئ ذي بدء، "مارك"...‬ 460 00:23:29,032 --> 00:23:31,743 ‫لم أقصد أبدًا أن أرفضك سابقًا.‬ 461 00:23:32,911 --> 00:23:36,039 ‫ظننت أن ما أنجزته‬ 462 00:23:36,123 --> 00:23:39,626 ‫كمشتر لفريق كرة القاعدة...‬ 463 00:23:40,293 --> 00:23:44,047 ‫أعني، حقًا، كل هذه البطولات.‬ 464 00:23:44,631 --> 00:23:45,841 ‫بطولة واحدة، في الواقع.‬ 465 00:23:45,924 --> 00:23:48,218 ‫لكنها كانت الأفضل، صحيح؟‬ 466 00:23:50,679 --> 00:23:53,890 ‫عليّ أن أكون صريحًا.‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل معكما.‬ 467 00:23:57,894 --> 00:23:59,771 ‫وهذا جعلني أميل نحوكما قليلًا.‬ 468 00:24:00,689 --> 00:24:02,232 ‫سأمنحكما عرضًا.‬ 469 00:24:02,607 --> 00:24:04,234 ‫- هل ستفعل؟‬ ‫- سيفعل.‬ 470 00:24:04,734 --> 00:24:08,113 ‫في رأيي أن "رايز آب" ‬ ‫سيساعد الملايين من الناس.‬ 471 00:24:08,613 --> 00:24:11,366 ‫سأمنحكما ما طلبتماه تمامًا،‬ 472 00:24:11,825 --> 00:24:15,996 ‫200 ألف دولار مقابل 10 بالمئة.‬ 473 00:24:17,289 --> 00:24:20,208 ‫- "باربرة" ، أيمكنك تقديم عرض أفضل؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 474 00:24:20,292 --> 00:24:21,501 ‫أيمكنك تقديم ما هو أسوأ.‬ 475 00:24:21,585 --> 00:24:23,420 ‫نعم، بالتأكيد. أنا منسحبة.‬ 476 00:24:23,503 --> 00:24:27,340 ‫حسنًا إذًا، هذا كل شيء.‬ ‫أحضره إلى المنزل أيها الرجل.‬ 477 00:24:27,424 --> 00:24:28,467 ‫إذًا هل اتفقنا؟‬ 478 00:24:28,550 --> 00:24:30,635 ‫نعم، فعلنا أيها الشريك.‬ 479 00:24:31,011 --> 00:24:33,305 ‫لا، لم نتفق.‬ 480 00:24:34,931 --> 00:24:36,892 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 481 00:24:37,309 --> 00:24:39,936 ‫لا يمكنني قبول هذا العرض.‬ 482 00:24:40,812 --> 00:24:42,814 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ أيمكنك تصديق هذا؟‬ 483 00:24:42,898 --> 00:24:45,358 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة، سننسحب.‬ 484 00:24:45,442 --> 00:24:46,276 ‫- ماذا؟‬ ‫- تنسحبان؟‬ 485 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 ‫مذهل.‬ 486 00:24:50,739 --> 00:24:52,157 ‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 487 00:24:52,240 --> 00:24:54,409 ‫ "فرانكي" ، أنا واثقة من أننا‬ ‫سنجد شخصًا آخر...‬ 488 00:24:54,493 --> 00:24:56,328 ‫لا، لدينا شخص بالفعل.‬ 489 00:24:56,411 --> 00:24:57,621 ‫ "مارك كيوبان" .‬ 490 00:24:57,704 --> 00:25:00,916 ‫أظن أن عليك الخروج إلى هناك الآن‬ ‫وأن توافقي على عرضه.‬ 491 00:25:00,999 --> 00:25:03,168 ‫حسنًا، إنهم على وشك البدء‬ ‫في الفقرة التالية.‬ 492 00:25:03,251 --> 00:25:05,378 ‫الأمر يتعلق حقيبة لقرص "فريسبي".‬ 493 00:25:05,462 --> 00:25:07,214 ‫لا يهمني كم هي فكرة رائعة...‬ 494 00:25:07,297 --> 00:25:09,633 ‫لا يمكننا عقد صفقة مع "كيوبان".‬ 495 00:25:10,300 --> 00:25:11,301 ‫لم لا؟‬ 496 00:25:11,384 --> 00:25:14,179 ‫لأن "نيك" طلب مني ألا أفعل.‬ 497 00:25:14,262 --> 00:25:16,473 ‫ما شأن "نيك" بأي من هذا؟‬ 498 00:25:16,556 --> 00:25:18,725 ‫فعل "كيوبان" به شيئًا سيئًا للغاية.‬ 499 00:25:18,808 --> 00:25:20,101 ‫ماذا فعل؟‬ 500 00:25:20,185 --> 00:25:21,561 ‫لا أعلم حقيقة الأمر.‬ 501 00:25:21,645 --> 00:25:23,980 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ 502 00:25:24,064 --> 00:25:28,360 ‫أفهم تمامًا لم دمرت صفقتنا.‬ 503 00:25:28,443 --> 00:25:31,154 ‫"فرانكي"، طلب مني "نيك"‬ ‫أن أفعل شيئًا واحدًا من أجله.‬ 504 00:25:31,238 --> 00:25:32,364 ‫وهو زوجي.‬ 505 00:25:32,447 --> 00:25:34,115 ‫وأنا شريكتك.‬ 506 00:25:34,574 --> 00:25:35,867 ‫لم لم تخبريني؟‬ 507 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 ‫حسنًا، لأني ظننت أننا سنتمكن‬ ‫من بيعه لشخص آخر‬ 508 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ‫وأننا لن نخوض هذه المحادثة أبدًا.‬ 509 00:25:39,663 --> 00:25:43,875 ‫ذلك اليوم حين طلبت مني أن أثق بك،‬ ‫وقد فعلت لأنها أنت.‬ 510 00:25:43,959 --> 00:25:45,252 ‫لكنك كنت تكذبين.‬ 511 00:25:45,335 --> 00:25:49,089 ‫ "فرانكي" ، فعلت شيئًا يتوجب عليّ‬ ‫فعله للحفاظ على زواجي.‬ 512 00:25:49,172 --> 00:25:50,632 ‫على حسابنا.‬ 513 00:25:51,091 --> 00:25:52,050 ‫أنا آسفة.‬ 514 00:25:52,133 --> 00:25:55,428 ‫لقد تخليت للتو عن كل شيء عملنا من أجله.‬ 515 00:25:55,512 --> 00:25:56,513 ‫ "فرانكي" .‬ 516 00:25:56,596 --> 00:25:58,056 ‫لقد خنتني.‬ 517 00:25:59,766 --> 00:26:02,102 ‫لكن أتعلمين على من أشعر بسوء أكبر؟‬ 518 00:26:02,185 --> 00:26:03,186 ‫عليك!‬ 519 00:26:03,645 --> 00:26:05,480 ‫لأنك خنت نفسك.‬ 520 00:26:07,274 --> 00:26:08,316 ‫والآن...‬ 521 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 ‫أنا منسحبة.‬ 522 00:27:41,493 --> 00:27:42,494 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 53157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.