All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E11.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:01:42,310 --> 00:01:44,187 ‫تبدين وكأنك حظيت بليلة ممتعة.‬ 4 00:01:46,106 --> 00:01:49,359 ‫لديّ نعناع ومياه معبأة في الخلف‬ ‫في حال كنت ترغبين في إنعاش نفسك.‬ 5 00:01:49,943 --> 00:01:52,112 ‫- شكرًا.‬ ‫- الاسم هو "بوب هـ".‬ 6 00:01:52,195 --> 00:01:55,448 ‫الطريق السريع، قيادة منتصف الليل،‬ ‫هذا هو عملي.‬ 7 00:01:55,698 --> 00:01:59,160 ‫ربما تتساءلين لم يعمل محام طلاق متقاعد ‬ 8 00:01:59,244 --> 00:02:01,079 ‫كسائق في شركة "ليفت".‬ 9 00:02:02,038 --> 00:02:03,206 ‫لم أتساءل.‬ 10 00:02:03,289 --> 00:02:05,291 ‫حسنًا يا "ميشيل دي"...‬ 11 00:02:06,251 --> 00:02:09,002 ‫مؤخرًا صرفت بعض الأموال،‬ ‫وما كان عليّ أن أصرفها‬ 12 00:02:09,086 --> 00:02:10,588 ‫من دون أن أسأل زوجي، لذا...‬ 13 00:02:11,297 --> 00:02:12,549 ‫ها أنا، أعمل في وظيفة بدوام ليلي...‬ 14 00:02:12,632 --> 00:02:15,593 ‫أيمكننا الاستماع لبعض الموسيقى‬ ‫أو لشيء ما؟‬ 15 00:02:15,677 --> 00:02:17,428 ‫- أسمع طلبك بوضوح.‬ ‫- شكرًا.‬ 16 00:02:17,637 --> 00:02:22,433 ‫"في بلدة (كيلارني)‬ 17 00:02:22,600 --> 00:02:26,729 ‫منذ عدة سنوات‬ 18 00:02:27,230 --> 00:02:28,982 ‫غنت أمي"‬ 19 00:02:29,482 --> 00:02:30,900 ‫أين "فرانكي" ؟‬ 20 00:02:31,359 --> 00:02:34,696 ‫كيف يمكن أن تتأخر على اجتماع في منزلها؟‬ 21 00:02:35,363 --> 00:02:36,656 ‫هل أنت جديدة هنا؟‬ 22 00:02:37,323 --> 00:02:40,994 ‫عذرها المعتاد هو أنه كان ثمة زحام مروري‬ ‫كبير على السلالم.‬ 23 00:02:41,911 --> 00:02:43,663 ‫ألم تسمع عن تطبيق "ويز" ؟‬ 24 00:02:43,746 --> 00:02:45,707 ‫حسنًا، هي فقط تنفس عن غضبها،‬ 25 00:02:45,790 --> 00:02:49,252 ‫لأنها تعتقد أنني أضغط عليها بشدة‬ ‫للتحضير لأجل "شارك تانك".‬ 26 00:02:50,211 --> 00:02:54,048 ‫تأشيرة العمل خاصتي‬ ‫تعتمد على نجاح هذه الشركة.‬ 27 00:02:54,132 --> 00:02:56,384 ‫لذا أنتما الاثنتان من الأفضل لكما‬ ‫أن تنجحا في هذا‬ 28 00:02:56,467 --> 00:02:59,679 ‫أو تستعدا لدفع تكاليف‬ ‫جراحتي التجميلية الباهظة.‬ 29 00:02:59,762 --> 00:03:02,891 ‫لا تقلقي. لن نكرر كارثة اختبار أدائنا.‬ 30 00:03:02,974 --> 00:03:06,936 ‫أرفض أن تتم إهانتي أمام ملايين الناس.‬ 31 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 ‫انتبها وانظرا!‬ 32 00:03:14,819 --> 00:03:15,945 ‫آسفة على التأخر.‬ 33 00:03:16,321 --> 00:03:18,406 ‫لكن السلالم كانت مزدحمة للغاية.‬ 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,325 ‫الخبر السار هو...‬ 35 00:03:20,408 --> 00:03:23,912 ‫أنني انتهيت من أزيائنا لـ "شارك تانك" .‬ 36 00:03:23,995 --> 00:03:24,829 ‫لا.‬ 37 00:03:26,247 --> 00:03:28,625 ‫- لديّ زي آخر لك.‬ ‫- لا.‬ 38 00:03:28,708 --> 00:03:30,043 ‫به ياقة طويلة...‬ 39 00:03:30,126 --> 00:03:32,378 ‫لا. لن نرتدي رداءً.‬ 40 00:03:32,879 --> 00:03:37,258 ‫لسنا مصاصتي دماء ولا بطلتين خارقتين‬ ‫ولا ساحرتين.‬ 41 00:03:37,342 --> 00:03:39,427 ‫شكرًا على تذكيري بذلك.‬ 42 00:03:39,510 --> 00:03:42,055 ‫انظري، "شارك تانك" فرصة مهمة حقًا.‬ 43 00:03:42,138 --> 00:03:43,181 ‫بالضبط.‬ 44 00:03:43,264 --> 00:03:45,725 ‫لهذا يجب أن نكون مميزتين.‬ 45 00:03:46,851 --> 00:03:49,312 ‫فقط كوني سعيدة لأننا لن ننفذ خياري الأول.‬ 46 00:03:49,812 --> 00:03:51,940 ‫- لا أريد حتى التفكير في...‬ ‫- نار!‬ 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,901 ‫لن نبدو كسيدتين عجوزتين مجنونتين‬ 48 00:03:54,984 --> 00:03:56,319 ‫على التلفاز الوطني.‬ 49 00:03:56,402 --> 00:03:59,322 ‫لهذا أخبرونا أن نترك الدمية‬ ‫في المنزل هذه المرة.‬ 50 00:03:59,405 --> 00:04:02,158 ‫- هل تظنين أنه ثمة فرصة لنا لفعل ما نشاء؟‬ ‫- لا!‬ 51 00:04:02,700 --> 00:04:04,535 ‫لا دمية، لا رداء...‬ 52 00:04:05,161 --> 00:04:06,204 ‫لا غناء إيقاعي.‬ 53 00:04:06,287 --> 00:04:09,040 ‫إذًا، لا رقصة مرحاض؟‬ 54 00:04:09,874 --> 00:04:12,669 ‫ألست محظوظة؟ سأظهر على قناة التلفاز الوطني‬ 55 00:04:12,752 --> 00:04:14,504 ‫مع شخص لا يشعر بالحرج أبدًا.‬ 56 00:04:14,587 --> 00:04:17,048 ‫إنها قوتي الخارقة يا "غرايس".‬ 57 00:04:17,130 --> 00:04:19,676 ‫حين يرون معجزة مرحاضنا،‬ 58 00:04:20,260 --> 00:04:21,803 ‫لن يضحك أحد علينا.‬ 59 00:04:21,886 --> 00:04:23,972 ‫سيؤيدون بانبهار.‬ 60 00:04:24,055 --> 00:04:25,932 ‫ولكن الضحك، لن يحدث.‬ 61 00:04:26,015 --> 00:04:27,767 ‫أين مرحاض المعجزات؟‬ 62 00:04:27,850 --> 00:04:29,435 ‫ما زال في سيارتك، صحيح؟‬ 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,687 ‫لا.‬ 64 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 ‫يجب أن يكون فيها.‬ 65 00:04:32,438 --> 00:04:34,816 ‫أحضرناه ونحن عائدتين من الكازينو.‬ 66 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 ‫أتذكّر رؤيته قبل أن يتم...‬ 67 00:04:37,068 --> 00:04:38,361 ‫ثقب إطار السيارة.‬ 68 00:04:45,326 --> 00:04:46,911 ‫احضرا ذلك المرحاض!‬ 69 00:04:48,371 --> 00:04:52,000 ‫إذًا، أولًا، أود الترحيب بكما‬ ‫في أسرة "تراست أس".‬ 70 00:04:52,292 --> 00:04:55,920 ‫مرحبًا بنا في أيًا كان هذا.‬ 71 00:04:56,504 --> 00:04:58,381 ‫ليس هناك سبب للتوتر.‬ 72 00:04:58,464 --> 00:05:00,466 ‫لم أكن متوترًا حتى قلت ذلك للتو.‬ 73 00:05:00,550 --> 00:05:03,636 ‫حسنًا، إنه محاسب عام مُعتمد،‬ ‫ويتم إخافته بسهولة.‬ 74 00:05:03,720 --> 00:05:07,557 ‫إنها سياسة "تراست أس" أن يتم تسجيل‬ ‫كل العلاقات المكتبية.‬ 75 00:05:07,640 --> 00:05:10,518 ‫فقط للتأكد من أن العلاقة توافقية،‬ 76 00:05:10,601 --> 00:05:12,979 ‫- وأخذ الاحتياطات اللازمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 77 00:05:13,062 --> 00:05:16,441 ‫هذه بيئة عمل مختلفة تمامًا ‬ 78 00:05:16,524 --> 00:05:18,234 ‫عن تلك التي سعيت إليها.‬ 79 00:05:18,318 --> 00:05:19,360 ‫حسنًا.‬ 80 00:05:20,320 --> 00:05:24,991 ‫هل تتواعدان أم أنكما مخطوبان أو متزوجان‬ ‫أم تعيشان في شراكة منزلية مسجلة؟‬ 81 00:05:26,534 --> 00:05:28,828 ‫أظن أننا... نتواعد.‬ 82 00:05:28,911 --> 00:05:29,954 ‫نتواعد؟‬ 83 00:05:30,038 --> 00:05:31,122 ‫ذلك...‬ 84 00:05:31,414 --> 00:05:33,124 ‫لا، لا تختاري ذلك.‬ 85 00:05:33,207 --> 00:05:36,294 ‫إنه وصف مبسّط قليلًا لشخص أمسك بيدي‬ 86 00:05:36,377 --> 00:05:38,546 ‫أثناء مشاهدة الحلقة الأخيرة‬ ‫من موسم مسلسل "ذيس إيز أس".‬ 87 00:05:38,629 --> 00:05:39,922 ‫إنه أب رائع.‬ 88 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ‫نحن متزوجان.‬ 89 00:05:43,760 --> 00:05:44,594 ‫هل نحن متزوجان؟‬ 90 00:05:44,677 --> 00:05:47,597 ‫هل لديكما حساب بنكي مشترك؟‬ ‫إيجار مُقسم عليكما؟‬ 91 00:05:47,680 --> 00:05:48,848 ‫حسنًا، أنا أدفع الإيجار لها.‬ 92 00:05:48,931 --> 00:05:52,060 ‫ "بريانا" تملك المنزل‬ ‫وتحب أن تبقي المال منفصلًا.‬ 93 00:05:52,143 --> 00:05:54,896 ‫أجل. ما زال يشتري بطاقات "بوغس" ،‬ ‫ولن أؤيد ذلك.‬ 94 00:05:54,979 --> 00:05:58,066 ‫حصلت للتو على قرص "باتلتودز سلامر" ، لذا...‬ 95 00:05:59,150 --> 00:06:01,694 ‫أظن أنكما لا تعيلان أحدًا.‬ 96 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 ‫عذرًا. لدينا كلب.‬ 97 00:06:03,571 --> 00:06:05,365 ‫وأخذت صديقتاي حيواناتي المنوية.‬ 98 00:06:06,199 --> 00:06:07,617 ‫سأضع "لا".‬ 99 00:06:07,700 --> 00:06:11,662 ‫إذًا، "باري" ، كيف تعرّف علاقتكما؟‬ 100 00:06:11,913 --> 00:06:16,751 ‫سأقول إننا شخصان غير متزوجين نعيش معًا‬ 101 00:06:16,834 --> 00:06:20,797 ‫غير مسموح لأي منا تناول‬ ‫ما يتبقى من طعام الآخر.‬ 102 00:06:22,048 --> 00:06:23,549 ‫إذًا سأضع "زميلين في الغرفة".‬ 103 00:06:24,592 --> 00:06:25,968 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 ‫أظن أن كل شيء انتهى.‬ 105 00:06:29,305 --> 00:06:32,100 ‫انتظري. ماذا؟ لا.‬ ‫أيمكنني رجاءً رؤية ما كتبته؟‬ 106 00:06:32,767 --> 00:06:34,977 ‫هل هذه علامة استفهام بعد كلمة "توافقي" ؟‬ 107 00:06:40,650 --> 00:06:42,902 ‫أيمكنك ألا تقودي كالمجنونة؟‬ 108 00:06:42,985 --> 00:06:45,279 ‫أيمكنك التوقف عن محاولة التوجيه؟‬ 109 00:06:46,864 --> 00:06:48,574 ‫كيف يمكن أن ندع هذا يحدث؟‬ 110 00:06:48,658 --> 00:06:50,326 ‫حسنا، لن نلعب لعبة اللوم،‬ 111 00:06:50,410 --> 00:06:55,248 ‫لكن كان عليّ أن أقلّ "بريانا" أكثر من مرة‬ ‫من تدريب هوكي الحقل،‬ 112 00:06:55,331 --> 00:06:57,875 ‫لأن أحدهم استمرّ بنسيانها.‬ 113 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 ‫هل لعبت "بريانا" الهوكي الحقل؟‬ 114 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 ‫انتظري، هذا هو المكان! أنا متأكدة!‬ 115 00:07:02,547 --> 00:07:03,923 ‫قفي!‬ 116 00:07:07,593 --> 00:07:10,304 ‫ليس هو! اذهبي. واصلي التحرك.‬ 117 00:07:13,182 --> 00:07:16,185 ‫أظن أن "جيسيكا" وأنا مستعدان‬ ‫للخطوة التالية.‬ 118 00:07:16,269 --> 00:07:18,646 ‫سأطلب منها أن نعيش معًا.‬ 119 00:07:19,564 --> 00:07:21,816 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تستعجل الأمور؟‬ 120 00:07:21,899 --> 00:07:23,276 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 121 00:07:23,359 --> 00:07:25,278 ‫حين انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لتكون مع "نادية"،‬ 122 00:07:25,361 --> 00:07:29,157 ‫ونسيت أن تخبر "نادية" أنك كنت ستنتقل‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" لتكون مع "نادية".‬ 123 00:07:29,240 --> 00:07:31,576 ‫حسنًا. ما هي المرة الأخرى؟‬ 124 00:07:31,659 --> 00:07:33,661 ‫ماذا عن تلك الفتاة "فيرونيكا" ؟‬ 125 00:07:34,495 --> 00:07:37,373 ‫ "فيرونيك" كانت فتاة محتالة.‬ 126 00:07:37,457 --> 00:07:39,542 ‫والأمور مختلفة معي أنا و "جيسيكا" .‬ 127 00:07:39,625 --> 00:07:44,046 ‫أعلم أن لدينا مستقبلًا معًا،‬ ‫وأنا متأكد من أنها تشعر بنفس الشيء.‬ 128 00:07:44,130 --> 00:07:45,131 ‫هذا رائع.‬ 129 00:07:45,673 --> 00:07:48,843 ‫كل ما أقوله هو، حين تسألها،‬ 130 00:07:48,926 --> 00:07:52,388 ‫تصرف بكياسة وتأكد من أنكما متفقان.‬ 131 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 ‫صحيح يا "روبرت" ؟‬ 132 00:08:05,193 --> 00:08:06,235 ‫هل الفطور جاهز؟‬ 133 00:08:06,319 --> 00:08:07,778 ‫ما خطبك؟‬ 134 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 ‫لم تغفو باستمرار؟‬ 135 00:08:10,072 --> 00:08:12,909 ‫لأنني إن كنت مستيقظًا،‬ ‫فعليّ الاستماع لهذه المحادثة.‬ 136 00:08:13,993 --> 00:08:16,662 ‫ابنك رجل يبلغ من العمر 38 عامًا.‬ 137 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 ‫عامله على أنه كذلك.‬ 138 00:08:18,080 --> 00:08:19,790 ‫دعونا لا نكون متسرعين للغاية.‬ 139 00:08:25,588 --> 00:08:27,757 ‫من الأفضل أن أذهب وأحضر تلك الفراولة‬ ‫التي تريدها.‬ 140 00:08:27,840 --> 00:08:29,342 ‫سأعود في خلال ساعة.‬ 141 00:08:29,425 --> 00:08:32,053 ‫ساعة؟ متجر "هول فودز" عند الزاوية.‬ 142 00:08:32,135 --> 00:08:38,142 ‫صحيح. ولكن أفضل فراولة موجودة‬ ‫في هذا الموقف بجوار المطار.‬ 143 00:08:40,977 --> 00:08:43,356 ‫أشتري الفراولة خاصتي عن الإنترنت.‬ 144 00:08:44,857 --> 00:08:46,317 ‫أعلم أنك تفعل ذلك يا صديقي.‬ 145 00:08:47,401 --> 00:08:51,072 ‫ "فرانكي" ، هذه المرة الـ4 التي نذهب‬ ‫ونعود فيها في هذا الشارع.‬ 146 00:08:51,155 --> 00:08:55,368 ‫أجل، وهكذا وجدنا قرطي.‬ 147 00:08:55,451 --> 00:08:57,453 ‫أجل. حسنًا، نحن لا نبحث عن قرط.‬ 148 00:08:57,537 --> 00:08:59,330 ‫نحن نبحث عن مرحاضنا.‬ 149 00:08:59,830 --> 00:09:01,541 ‫ومرحاضنا ضاع.‬ 150 00:09:02,708 --> 00:09:03,626 ‫ "غرايس" .‬ 151 00:09:03,960 --> 00:09:04,835 ‫ماذا؟‬ 152 00:09:04,919 --> 00:09:09,882 ‫لهذا السبب أنت محظوظة لكونك شريكة‬ ‫محققة شبه احترافية.‬ 153 00:09:10,758 --> 00:09:12,260 ‫ما هذا؟‬ 154 00:09:13,177 --> 00:09:16,180 ‫- عشب؟‬ ‫- "واتسون" ، يا لك من طبيب غبي!‬ 155 00:09:16,264 --> 00:09:18,099 ‫لا، هذه!‬ 156 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 ‫آثار جر مرحاض! تعرفين ماذا يعني ذلك، صحيح؟‬ 157 00:09:24,564 --> 00:09:27,900 ‫أننا عجوزان مجنونتان‬ ‫على وشك تعقب مرحاض هارب؟‬ 158 00:09:28,943 --> 00:09:33,531 ‫إحساسي بالمرحاض يدلني، ولن يخيب أملنا.‬ 159 00:09:34,699 --> 00:09:37,618 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك فهمت توجيهاتي‬ ‫عن التصرف على طبيعتك.‬ 160 00:09:38,035 --> 00:09:40,830 ‫رائع يا "سول" ،‬ ‫أنت تصنع صلصة هولندية رائعة.‬ 161 00:09:40,913 --> 00:09:43,833 ‫شكرًا. اسمها "صلصة (سول) الهولندية".‬ 162 00:09:43,916 --> 00:09:47,503 ‫أترين؟ أخبرتك بأنه سيقول‬ ‫ "صلصة (سول) الهولندية" .‬ 163 00:09:47,712 --> 00:09:50,673 ‫آسف، لا تنهضوا. هل فوتت أي شيء؟‬ 164 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 ‫فقط وقت الفطور حين نتناول الفطور.‬ 165 00:09:54,635 --> 00:09:56,721 ‫لا بأس، أنا متأكدة من أن هذه الفراولة‬ ‫من عند المطار‬ 166 00:09:56,804 --> 00:09:58,431 ‫التي سمعت الكثير عنها تستحق الانتظار.‬ 167 00:10:00,850 --> 00:10:04,228 ‫قصة مضحكة عن تلك الفراولة.‬ 168 00:10:04,770 --> 00:10:06,814 ‫ذهبت لإحضارها، صحيح؟ و...‬ 169 00:10:06,897 --> 00:10:10,026 ‫لكن بينما كنت عائدًا إلى المنزل، أكلتها.‬ 170 00:10:11,694 --> 00:10:12,987 ‫تعرفونني.‬ 171 00:10:15,364 --> 00:10:16,741 ‫وها هي.‬ 172 00:10:16,824 --> 00:10:20,077 ‫لا استطيع تصديق أن هذه الفكرة نجحت بالفعل.‬ 173 00:10:21,495 --> 00:10:25,166 ‫أرجوحة شرفة، ومرحاض لزراعة البيغونيا.‬ 174 00:10:25,249 --> 00:10:27,627 ‫أراهنك على أن هذه الفتاة‬ ‫تصنع مخللاتها بنفسها.‬ 175 00:10:27,710 --> 00:10:29,545 ‫حسنًا، هذا جيد بالنسبة إلينا.‬ 176 00:10:29,629 --> 00:10:31,922 ‫فتيات المخلل الغريبات عادة ما تكن لطيفات.‬ 177 00:10:32,006 --> 00:10:33,382 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 178 00:10:40,181 --> 00:10:42,099 ‫هل هذا بخصوص الكلب المفقود؟‬ 179 00:10:42,892 --> 00:10:44,143 ‫مرحبًا بك.‬ 180 00:10:45,728 --> 00:10:48,189 ‫أنا "غرايس"، وهذه "فرانكي". وأنت...‬ 181 00:10:48,272 --> 00:10:49,440 ‫من يسأل؟‬ 182 00:10:49,940 --> 00:10:53,069 ‫حسنًا، كما شرحت للتو،‬ ‫أنا "غرايس"، و... وهذه "فرانكي"...‬ 183 00:10:53,152 --> 00:10:55,863 ‫يا إلهي، إن كان هذا سيصمتك، فأنا "فيف".‬ 184 00:10:55,946 --> 00:10:58,699 ‫نأسف لمقاطعة عمل المخلل الخاص بك يا "فيف".‬ 185 00:10:58,991 --> 00:11:02,370 ‫على الرغم من أنني أدرك الآن‬ ‫أنني ربما أكون مخطئة.‬ 186 00:11:02,453 --> 00:11:04,455 ‫لكننا هنا بشأن مرحاض مفقود.‬ 187 00:11:04,538 --> 00:11:09,627 ‫أجل، والخبر السار هو أننا وجدناه هنا‬ ‫في شرفة منزلك الساحرة.‬ 188 00:11:09,710 --> 00:11:12,380 ‫والخبر السيئ هو، أنني لا آبه.‬ 189 00:11:12,463 --> 00:11:14,382 ‫حسنًا، سندفع لك مقابل أن نأخذه!‬ 190 00:11:14,465 --> 00:11:16,592 ‫أجل، كرسوم إيجاد.‬ 191 00:11:17,009 --> 00:11:18,678 ‫سآخذ 70000 دولار.‬ 192 00:11:18,761 --> 00:11:20,638 ‫ومن دون البيغونيا؟‬ 193 00:11:20,971 --> 00:11:24,558 ‫أتعرفين يا "فيف" ؟ كنا نتصرف بأدب للتو.‬ 194 00:11:24,642 --> 00:11:29,021 ‫هذه ملكيتنا، وسنستعيدها. احضري عربة النقل.‬ 195 00:11:29,397 --> 00:11:32,400 ‫المسي حوض الزرع خاصتي وسأقضي عليك.‬ 196 00:11:34,485 --> 00:11:36,112 ‫شكرًا على وقتك.‬ 197 00:11:39,323 --> 00:11:43,577 ‫ما الذي يجعل زارعو البيغونيا عدوانيين جدًا؟‬ 198 00:11:49,208 --> 00:11:51,252 ‫- كان ذلك جنونًا.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 199 00:11:51,335 --> 00:11:53,212 ‫كانت تحكم على علاقتنا للتو.‬ 200 00:11:53,295 --> 00:11:55,256 ‫كانت تقرأ أسئلة من استمارة.‬ 201 00:11:55,339 --> 00:11:56,674 ‫بنبرة لعينة.‬ 202 00:11:57,216 --> 00:11:59,385 ‫أقصد، كم عتيقة الطراز كانت‬ ‫تلك المرأة "نيكول" ،‬ 203 00:11:59,468 --> 00:12:03,597 ‫بنظاراتها المتغايرة وقلمها الغبي؟ صحيح؟‬ 204 00:12:04,515 --> 00:12:06,517 ‫ألم يكن قلمها غبيًا جدًا؟‬ 205 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 ‫لا شيء مما قيل هناك لم يكن صحيحًا تمامًا.‬ 206 00:12:09,228 --> 00:12:12,022 ‫- لكنني لا أشعر بالرضا حيال ذلك.‬ ‫- حسنًا، هذا خطأ من؟‬ 207 00:12:12,857 --> 00:12:14,525 ‫خطأ "نيكول".‬ 208 00:12:15,151 --> 00:12:16,402 ‫ألست واضحة في كلامي؟‬ 209 00:12:18,487 --> 00:12:20,114 ‫علينا استعادة مرحاضنا العزيز.‬ 210 00:12:20,573 --> 00:12:23,868 ‫ألم تري السيدة المزارعة ذات مضرب البيسبول؟‬ 211 00:12:24,785 --> 00:12:25,786 ‫يا إلهي. اخفضي رأسك!‬ 212 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 ‫يا لنعمة الله، هذه هي فرصتنا.‬ 213 00:12:40,760 --> 00:12:42,928 ‫سنستعيد المرحاض.‬ 214 00:12:43,012 --> 00:12:44,847 ‫لا! "فرانكي" ، ماذا تفعلين؟‬ 215 00:12:44,930 --> 00:12:46,182 ‫ما وُلدت لأفعله،‬ 216 00:12:46,640 --> 00:12:48,225 ‫سرقة المراحيض.‬ 217 00:12:51,520 --> 00:12:54,565 ‫حسنًا، كنا سنتناول فراولة وكريمة للتحلية،‬ 218 00:12:54,648 --> 00:12:57,860 ‫ولكن أظن الآن أننا سنحصل على كريمة فقط.‬ 219 00:12:58,819 --> 00:13:01,280 ‫أنا بمنتهى الحماس!‬ 220 00:13:01,363 --> 00:13:04,033 ‫يقول ذلك الرجل صاحب البطن‬ ‫المليئة بالفراولة، هل أنا محقة؟‬ 221 00:13:04,241 --> 00:13:05,659 ‫ملحوظة لاذعة يا "جيسيكا".‬ 222 00:13:06,160 --> 00:13:08,162 ‫وموضوع حديث مثير للاهتمام.‬ 223 00:13:09,246 --> 00:13:13,250 ‫اشرح لنا مجددًا كيف وصلت الفراولة‬ ‫إلى داخل بطنك.‬ 224 00:13:13,918 --> 00:13:15,503 ‫كما تعلمون جميعًا،‬ 225 00:13:15,586 --> 00:13:17,838 ‫لا أحب شيئًا أكثر من فراولة لذيذة.‬ 226 00:13:17,922 --> 00:13:20,007 ‫هذا كذب. قلت لي ذات مرة‬ 227 00:13:20,090 --> 00:13:22,802 ‫- الفاكهة لا تُعتبر حلوى.‬ ‫- لا تُعتبر.‬ 228 00:13:22,885 --> 00:13:26,597 ‫إذًا علينا تصديق أن شخصًا يكره الفراولة‬ ‫بشكل ملحوظ‬ 229 00:13:26,680 --> 00:13:28,641 ‫سيأكل فجأة كل تلك الفراولة؟‬ 230 00:13:30,935 --> 00:13:34,271 ‫إلا لو لم يكن ثمة فراولة في الأصل.‬ 231 00:13:34,772 --> 00:13:37,483 ‫- بالفعل أنا مندهشة.‬ ‫- أجل.‬ 232 00:13:37,566 --> 00:13:40,152 ‫هل سيكون من الصحيح القول إنك تمتلك تاريخًا‬ 233 00:13:40,236 --> 00:13:43,489 ‫حافلًا بتناول الوجبات السريعة السرية‬ ‫في سيارتك؟‬ 234 00:13:43,572 --> 00:13:47,117 ‫قدت وتناولت وجبات في مطاعم المأكولات‬ ‫السريعة، بالتأكيد. من لم يفعل ذلك؟‬ 235 00:13:47,201 --> 00:13:49,370 ‫وما المكان الذي قدت إليه اليوم؟‬ 236 00:13:49,453 --> 00:13:51,455 ‫"ماكدونالدز"؟ "تاكو بيل"؟‬ 237 00:13:52,414 --> 00:13:54,875 ‫ليس مطعم "يوشينويا" لأطباق اللحم!‬ 238 00:13:55,376 --> 00:13:56,919 ‫اعذرني. لديّ كريمة لأخفقها.‬ 239 00:13:57,002 --> 00:13:59,755 ‫لهذا السبب لديك كل حلوى النعناع تلك‬ ‫في سيارتك.‬ 240 00:14:00,422 --> 00:14:02,049 ‫لإخفاء نفسك الذي يحمل رائحة البرجر!‬ 241 00:14:02,132 --> 00:14:04,426 ‫هل يجب أن نستمر في الحديث‬ ‫عن عاداتي الغذائية،‬ 242 00:14:04,510 --> 00:14:07,680 ‫بينما لدى هذين الشخصين‬ ‫أمور أكثر أهمية لمناقشتها؟‬ 243 00:14:11,308 --> 00:14:14,478 ‫أتقصد أن لدينا أشياء أكثر أهمية لمناقشتها؟‬ 244 00:14:15,938 --> 00:14:18,732 ‫علينا أن نسرع أكثر. يمكن لهذه المجنونة‬ ‫أن تعود إلى المنزل في أي لحظة.‬ 245 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 ‫دعيها تأتي. وأنا سأبرحها ضربًا.‬ 246 00:14:21,610 --> 00:14:23,821 ‫أرغب في فعل ذلك منذ فترة.‬ 247 00:14:30,160 --> 00:14:33,038 ‫- اللعنة!‬ ‫- يا إلهي، إنها عالقة!‬ 248 00:14:33,247 --> 00:14:34,331 ‫ماذا سنفعل؟‬ 249 00:14:35,666 --> 00:14:37,835 ‫ارفعا أيديكما، وابتعدا عن المرحاض.‬ 250 00:14:43,215 --> 00:14:47,094 ‫لست استثناءً. ‬ ‫لا يُسمح لأحد بجلب طائر إلى مكان العمل.‬ 251 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 ‫حسنًا. أهلًا. سيدة الحمامة؟ اخرجي.‬ ‫انتهى الوقت. اذهبي.‬ 252 00:14:51,807 --> 00:14:54,602 ‫ "بريانا". أنا سعيدة لأنك جئت.‬ ‫كنت بالفعل سـ...‬ 253 00:14:54,685 --> 00:14:56,812 ‫لا، عليّ أن أتحدث إليك.‬ 254 00:14:57,271 --> 00:14:58,981 ‫حسنًا. ما الأمر؟‬ 255 00:14:59,064 --> 00:15:00,274 ‫فقط أريد توضيح الأمور.‬ 256 00:15:00,941 --> 00:15:02,526 ‫علاقتنا أنا و "باري" متينة جدًا.‬ 257 00:15:02,610 --> 00:15:04,862 ‫لم أقل إنكما لستما كذلك.‬ 258 00:15:06,155 --> 00:15:07,573 ‫بلى، قلت ذلك نوعًا ما.‬ 259 00:15:08,198 --> 00:15:11,201 ‫ "بريانا" ، أهم شيء يجب أخذه في الاعتبار هنا‬ 260 00:15:11,285 --> 00:15:13,579 ‫هو أنني لا أهتم البتة بعلاقتكما.‬ 261 00:15:13,662 --> 00:15:15,789 ‫عظيم، إذًا لن تمانعي في تصحيح هذه الاستمارة‬ 262 00:15:15,873 --> 00:15:18,459 ‫وتكتبي عليها "علاقة متينة".‬ 263 00:15:21,003 --> 00:15:22,546 ‫أجل. بالطبع.‬ 264 00:15:25,549 --> 00:15:27,051 ‫تم.‬ 265 00:15:27,509 --> 00:15:29,261 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 266 00:15:30,346 --> 00:15:31,430 ‫عظيم.‬ 267 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 ‫وما الذي كنت تريدين التحدث معي بشأنه؟‬ 268 00:15:35,601 --> 00:15:37,436 ‫أجل. هذا.‬ 269 00:15:38,854 --> 00:15:41,941 ‫إنه عرض من "تانيث".‬ 270 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 ‫لأجل ترقية.‬ 271 00:15:44,401 --> 00:15:47,821 ‫ستظلين مشرفة "ساي غرايس" ،‬ ‫بالإضافة لعدد قليل من الشركات الفرعية.‬ 272 00:15:47,905 --> 00:15:49,615 ‫وستحصلين على دورة مياه خاصة بك.‬ 273 00:15:50,491 --> 00:15:53,118 ‫هل دورة المياه هذه في "سان فرانسيسكو" ؟‬ 274 00:15:53,202 --> 00:15:54,203 ‫أجل.‬ 275 00:15:54,787 --> 00:15:56,246 ‫في مقر العمل.‬ 276 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 ‫أيها الضابطان، هذا ليس ما يبدو عليه الأمر.‬ 277 00:16:02,044 --> 00:16:03,462 ‫ألست تسرقين مرحاضًا؟‬ 278 00:16:03,545 --> 00:16:05,381 ‫أظن أن هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 279 00:16:05,464 --> 00:16:06,757 ‫لم نسرقه.‬ 280 00:16:06,840 --> 00:16:09,259 ‫المرأة التي تعيش هناك سرقته منا.‬ 281 00:16:09,343 --> 00:16:10,844 ‫نعلم كل شيء عن "فيف".‬ 282 00:16:12,513 --> 00:16:13,555 ‫إن كنت تعلم "فيف" ،‬ 283 00:16:13,639 --> 00:16:17,017 ‫ستعلم أنها تكره أن يلمس أحد‬ ‫نبات "البيغونيا" خاصتها.‬ 284 00:16:17,101 --> 00:16:19,436 ‫أجل، نحن فقط بحاجة لاستعادة ما هو ملك لنا.‬ 285 00:16:20,187 --> 00:16:22,564 ‫هل شرائح الاتصال المسروقة هذه‬ ‫ملك لكما أيضًا؟‬ 286 00:16:23,899 --> 00:16:25,484 ‫لا تقاومي يا "غرايس".‬ 287 00:16:25,567 --> 00:16:27,778 ‫لا تعطي هذين الغبيين سببًا.‬ 288 00:16:33,784 --> 00:16:35,035 ‫حسنًا.‬ 289 00:16:35,661 --> 00:16:38,914 ‫لذا، أردت فقط أن أسألك،‬ 290 00:16:39,331 --> 00:16:41,250 ‫وأعرف أين نحن.‬ 291 00:16:42,209 --> 00:16:45,713 ‫يبدو أننا في مأدبة فطور‬ ‫مع رجلين يتحدثان كثيرًا عن الفراولة.‬ 292 00:16:45,796 --> 00:16:47,131 ‫أجل، يفعلان ذلك.‬ 293 00:16:47,923 --> 00:16:49,633 ‫لكنني قصدت...‬ 294 00:16:50,551 --> 00:16:52,594 ‫أين نحن في علاقتنا.‬ 295 00:16:56,598 --> 00:16:59,226 ‫أريد فقط التأكد من أننا متفقان.‬ 296 00:16:59,810 --> 00:17:00,894 ‫بالطبع.‬ 297 00:17:01,478 --> 00:17:02,771 ‫أجل!‬ 298 00:17:02,855 --> 00:17:04,897 ‫إن أردت. آسفة.‬ 299 00:17:04,982 --> 00:17:08,027 ‫هذا النوع من المحادثات يصيبني حقًا بالتوتر.‬ 300 00:17:08,569 --> 00:17:10,362 ‫أنا أيضًا. أعني...‬ 301 00:17:12,489 --> 00:17:13,781 ‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟‬ 302 00:17:14,700 --> 00:17:15,826 ‫سأعد حتى 3.‬ 303 00:17:16,827 --> 00:17:20,455 ‫وأنت تقولين ما تتطلعين إليه،‬ ‫وأنا سأقول ما أتطلع إليه.‬ 304 00:17:21,790 --> 00:17:22,750 ‫حسنًا.‬ 305 00:17:25,210 --> 00:17:26,045 ‫1، 2، 3.‬ 306 00:17:26,127 --> 00:17:27,755 ‫- ننتقل للعيش معًا.‬ ‫- نتزوج.‬ 307 00:17:28,130 --> 00:17:29,798 ‫حسنًا، ماذا؟‬ 308 00:17:31,091 --> 00:17:33,510 ‫لنجرب ذلك مرة أخرى. لم أفهم القواعد.‬ 309 00:17:33,594 --> 00:17:36,096 ‫- أجل. وأنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:17:37,139 --> 00:17:39,683 ‫1، 2، 3.‬ 311 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 ‫- نتزوج.‬ ‫- ننتقل للعيش معًا.‬ 312 00:17:45,647 --> 00:17:46,940 ‫أفضل محاولتين من 3 محاولات؟‬ 313 00:17:47,024 --> 00:17:48,192 ‫حسنًا.‬ 314 00:17:48,275 --> 00:17:50,611 ‫إن لم ينجح ذلك،‬ ‫نجرّب أفضل 4 محاولات من 6.‬ 315 00:17:51,904 --> 00:17:52,738 ‫رائع.‬ 316 00:17:52,821 --> 00:17:55,574 ‫أظنه من الواضح الآن أننا لا نعرف حتى‬ ‫ما هي شرائح الاتصال.‬ 317 00:17:55,657 --> 00:17:58,786 ‫هذه ليست أول مواجهة لي مع الشرطة.‬ ‫دعيني أتكلم.‬ 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,245 ‫أجل، لكنني لديّ...‬ 319 00:18:00,829 --> 00:18:03,373 ‫سأقول لكم حقيقة الأمر بسهولة وبساطة.‬ 320 00:18:03,457 --> 00:18:05,584 ‫نحن سيدتا أعمال.‬ 321 00:18:05,667 --> 00:18:10,089 ‫تاجرنا في المرطب المهبلي والهزاز المهبلي‬ ‫والآن المراحيض.‬ 322 00:18:10,172 --> 00:18:12,049 ‫لم أتوقع هذا.‬ 323 00:18:12,132 --> 00:18:15,469 ‫وسنأخذ هذا المرحاض الصغير هنا‬ ‫إلى "شارك تانك".‬ 324 00:18:17,137 --> 00:18:19,431 ‫حسنًا، نحن حرتان لأن نذهب.‬ 325 00:18:19,515 --> 00:18:21,433 ‫نحن نقرّر ذلك، وأنتما لستا حرتين.‬ 326 00:18:21,767 --> 00:18:23,102 ‫إليكما المشكلة يا سيدتاي.‬ 327 00:18:23,185 --> 00:18:25,437 ‫كنا نعرف أن هذه من المفترض‬ ‫أن يتم تهريبها اليوم‬ 328 00:18:25,521 --> 00:18:28,232 ‫- وهنا أنتما تهربانها.‬ ‫- لا، كنا ننقل المرحاض.‬ 329 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 ‫صحيح، المرحاض الذي ستأخذانه لـ "شارك تانك" .‬ 330 00:18:30,567 --> 00:18:31,485 ‫أجل!‬ 331 00:18:31,568 --> 00:18:35,072 ‫لأن هذا مرحاض مميز اخترعناه،‬ 332 00:18:35,155 --> 00:18:36,782 ‫حين علقت على كرسي الحمام،‬ 333 00:18:36,865 --> 00:18:39,493 ‫ولم ترغب أن يعلم زوجها الأصغر سنًا بالأمر.‬ 334 00:18:39,576 --> 00:18:41,078 ‫إنه ملياردير.‬ 335 00:18:41,995 --> 00:18:44,164 ‫لذا عرفنا أننا بحاجة لعمل شيء ما‬ 336 00:18:44,248 --> 00:18:46,875 ‫لاستبدال نظام سحبها الذي يعمل بالتمثال،‬ 337 00:18:46,959 --> 00:18:49,628 ‫لأنه أُرسل لرئيس "أوروغواي".‬ 338 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‫انظرا. هكذا يعمل.‬ 339 00:19:00,889 --> 00:19:02,850 ‫كان يعمل بشكل أفضل مع دميتي.‬ 340 00:19:03,350 --> 00:19:05,978 ‫حسنًا يا "فرانكي" دعيني أتحدث الآن.‬ 341 00:19:06,520 --> 00:19:11,567 ‫أعلم أن كل ما خرج من فمها‬ ‫بدا مجنونًا تمامًا.‬ 342 00:19:11,650 --> 00:19:14,444 ‫- أجل.‬ ‫- لكن الحق يُقال، هذا صحيح.‬ 343 00:19:14,736 --> 00:19:15,571 ‫هذا حقيقي.‬ 344 00:19:15,654 --> 00:19:19,658 ‫ثُقب إطار سيارتنا ونحن عائدتين‬ ‫من اختبار أداء "شارك تانك".‬ 345 00:19:19,741 --> 00:19:21,702 ‫تركنا نموذجنا الأولي على الطريق.‬ 346 00:19:21,910 --> 00:19:24,371 ‫ "فيف" وجدته واستخدمته لـ...‬ 347 00:19:24,454 --> 00:19:26,206 ‫لإخفاء شرائح الاتصال خاصتها.‬ 348 00:19:26,540 --> 00:19:28,333 ‫انظرا. هنا.‬ 349 00:19:28,834 --> 00:19:29,668 ‫مهلًا.‬ 350 00:19:29,751 --> 00:19:31,170 ‫حسنًا، انظرا في حقيبتي.‬ 351 00:19:31,253 --> 00:19:34,298 ‫ستجدان استمارات ظهور من "شارك تانك".‬ 352 00:19:34,381 --> 00:19:35,507 ‫وبطاقة أعمالنا،‬ 353 00:19:35,591 --> 00:19:40,804 ‫وبطاقة العمل خاصتنا، والتي توضح أننا نصنع‬ ‫مرطبات وهزازات مهبلية وقريبًا مراحيض.‬ 354 00:19:40,888 --> 00:19:42,181 ‫هذا يظهر صحة كلامهما.‬ 355 00:19:42,264 --> 00:19:44,474 ‫سحقًا لي. إذًا أنتما ستظهران فعلًا ‬ ‫في برنامج "شارك تانك".‬ 356 00:19:44,558 --> 00:19:47,811 ‫- أجل.‬ ‫- ألم يكن كلامي واضحًا يا شرطي؟‬ 357 00:19:47,895 --> 00:19:49,021 ‫ألا تتذكر؟‬ 358 00:19:51,481 --> 00:19:52,316 ‫يا إلهي.‬ 359 00:19:52,983 --> 00:19:55,235 ‫حسنًا، حين تظهران في "شارك تانك" ،‬ 360 00:19:55,319 --> 00:19:57,613 ‫قد ترغبان في ترك هذا المرحاض في المنزل.‬ 361 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 ‫أين "جيسيكا" ؟‬ 362 00:20:07,623 --> 00:20:11,043 ‫إنها في غرفة السيدات، تجرب اختراع أمي.‬ 363 00:20:11,793 --> 00:20:15,797 ‫مهلًا، أردت أن أشكرك‬ ‫على فرض طرح مناقشة مهمة مسبقًا.‬ 364 00:20:15,881 --> 00:20:18,342 ‫آسف بشأن ذلك، ولكن والدك كان حنقًا.‬ 365 00:20:18,425 --> 00:20:19,676 ‫ما زلت حنقًا.‬ 366 00:20:19,760 --> 00:20:23,305 ‫لا بأس. في الواقع اتضح أن الأمر جيد جدًا،‬ ‫على ما أظن.‬ 367 00:20:23,388 --> 00:20:26,350 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- حسنًا، إما سننتقل للعيش معًا‬ 368 00:20:26,433 --> 00:20:29,061 ‫أو سنتزوج، أو كلا الأمرين.‬ 369 00:20:29,144 --> 00:20:32,481 ‫لست متأكدًا ما الذي سيحدث أولًا‬ ‫أو ما إن كان سيحدث شيئًا أصلًا.‬ 370 00:20:32,564 --> 00:20:35,067 ‫النقطة هي، أننا متفقان.‬ 371 00:20:35,817 --> 00:20:40,072 ‫أنتما متفقان على عدم معرفة ماذا ستفعلان؟‬ 372 00:20:40,656 --> 00:20:42,032 ‫- أجل.‬ ‫- هذه المشكلة تحدث ‬ 373 00:20:42,115 --> 00:20:43,659 ‫في أغلب العلاقات.‬ 374 00:20:45,869 --> 00:20:48,163 ‫حسنًا، كان ذلك ممتعًا.‬ 375 00:20:49,164 --> 00:20:51,124 ‫هل تلك رقائق قمح وكريمة؟‬ 376 00:20:51,208 --> 00:20:52,751 ‫أخشى أنها كذلك.‬ 377 00:20:54,044 --> 00:20:55,379 ‫سأطلب سائق "ليفت".‬ 378 00:20:55,754 --> 00:20:58,215 ‫شكرًا جزيلًا لكما على الفطور. أنتما رائعان.‬ 379 00:21:00,384 --> 00:21:02,594 ‫وجدته. رائع.‬ 380 00:21:02,678 --> 00:21:05,180 ‫سائقنا ‬ 381 00:21:05,264 --> 00:21:07,724 ‫على بعد 0 دقيقة. عظيم.‬ 382 00:21:09,810 --> 00:21:10,852 ‫لقد ألغى الرحلة للتو.‬ 383 00:21:10,936 --> 00:21:13,689 ‫لدينا دراجتان قديمتان في المرآب.‬ 384 00:21:13,772 --> 00:21:15,274 ‫لا، دعني أحاول.‬ 385 00:21:15,357 --> 00:21:17,651 ‫حسنًا، تعيين موقع الركوب.‬ 386 00:21:19,528 --> 00:21:21,822 ‫نفس الرجل. على بعد 0 دقيقة.‬ 387 00:21:22,322 --> 00:21:25,033 ‫لعلمك، أظن أن أحد جيراننا‬ ‫قد أن يكون سائق "ليفت".‬ 388 00:21:25,117 --> 00:21:26,118 ‫السيد "برتشيلي".‬ 389 00:21:26,743 --> 00:21:30,163 ‫ألم يشتر مؤخرًا كل تلك الشجيرات الموردة؟‬ 390 00:21:30,247 --> 00:21:31,748 ‫من أين سقطت كل أوراق الشجر تلك؟‬ 391 00:21:33,709 --> 00:21:36,336 ‫هل وضع أحد شيئًا ما في الفرن؟‬ 392 00:21:37,921 --> 00:21:39,673 ‫ "رحلة (ليفت) لـ(بوب هـ)"‬ 393 00:21:39,756 --> 00:21:43,093 ‫"روبرت"، هل أنت سائق "ليفت"‬ ‫اسمه "بوب هـ"؟‬ 394 00:21:49,057 --> 00:21:51,268 ‫- "باري".‬ ‫- أهلًا.‬ 395 00:21:51,351 --> 00:21:54,896 ‫لديّ بعض الأخبار المثيرة للغاية.‬ 396 00:21:54,980 --> 00:21:57,107 ‫هل ستحضر "ليندا" حمامتها إلى مكان العمل؟‬ 397 00:21:57,190 --> 00:21:58,358 ‫لا.‬ 398 00:21:58,692 --> 00:22:00,444 ‫لكن أتتذكر كيف كنت تشكو ‬ 399 00:22:00,527 --> 00:22:03,947 ‫من العيش في منزلي وأنه ليس لديك سوى‬ ‫رف واحد في خزانة الملابس؟‬ 400 00:22:04,031 --> 00:22:06,408 ‫لم أذكر رفي، ولكن، أجل.‬ 401 00:22:06,491 --> 00:22:10,329 ‫ماذا إن حصلنا على مكان جديد‬ ‫يحتوي على خزانتين؟‬ 402 00:22:10,829 --> 00:22:13,540 ‫لدينا بالفعل خزانتان.‬ ‫ولكنك لا تسمحين لي باستخدام...‬ 403 00:22:13,623 --> 00:22:15,876 ‫حسنًا، 3 خزانات. أيًا كان.‬ 404 00:22:16,418 --> 00:22:19,129 ‫أجل، والحصول على مكان جديد معًا‬ ‫سيكون أمرًا رائعًا.‬ 405 00:22:19,212 --> 00:22:20,255 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:22:20,339 --> 00:22:22,507 ‫وماذا إن كان المكان في...‬ 407 00:22:23,091 --> 00:22:25,385 ‫ "سان فرانسيسكو" الجميلة؟‬ 408 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 ‫لم "سان فرانسيسكو" ؟‬ 409 00:22:27,471 --> 00:22:29,890 ‫لأنك تحب الخبز المُخمر.‬ 410 00:22:29,973 --> 00:22:30,932 ‫وأيضًا...‬ 411 00:22:31,683 --> 00:22:35,228 ‫لأن "تراست أس" عرضت عليّ وظيفة جديدة رائعة‬ ‫هناك، ووافقت عليها.‬ 412 00:22:35,312 --> 00:22:36,605 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولا تقلق،‬ 413 00:22:36,688 --> 00:22:38,732 ‫سأضعك في وظيفة هناك. سأكون المسؤولة‬ 414 00:22:38,815 --> 00:22:41,276 ‫عن الكثير من الشركات الفرعية، أيًا كان ذلك.‬ 415 00:22:41,360 --> 00:22:42,569 ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 416 00:22:44,821 --> 00:22:46,073 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا.‬ 417 00:22:46,156 --> 00:22:47,157 ‫أعلم.‬ 418 00:22:48,033 --> 00:22:51,787 ‫أعني، انظر إليّ، أنا أفكر حقًا في مستقبلنا.‬ 419 00:22:51,870 --> 00:22:53,455 ‫تقصدين مستقبلك أنت.‬ 420 00:22:57,793 --> 00:23:00,712 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- أجل، لن أذهب إلى "سان فرانسيسكو".‬ 421 00:23:01,463 --> 00:23:02,547 ‫لكن الخبز...‬ 422 00:23:02,631 --> 00:23:04,925 ‫لم أعد آكل الخبز حتى فأنت لا تسمحين لي.‬ 423 00:23:05,008 --> 00:23:08,095 ‫هذا لأنه حين تأكل الخبز، أرغب بأكل الخبز،‬ ‫وأنا لا آكل الخبز.‬ 424 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 ‫ستنجب "ليز" و"إيرين" طفلهما،‬ ‫وأريد أن أكون بجوارهما،‬ 425 00:23:11,515 --> 00:23:16,144 ‫وكنت ستعرفين ذلك إن ناقشت مستقبلنا معي.‬ 426 00:23:25,195 --> 00:23:28,532 ‫ "روبرت" ، هل ثمة شيء تريد أن تقوله لي؟‬ 427 00:23:28,615 --> 00:23:30,367 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 428 00:23:30,909 --> 00:23:33,036 ‫لا أظن أن العلاقة بينهما ستنجح.‬ 429 00:23:33,120 --> 00:23:35,914 ‫كنت أقصد مهنة القيادة السرية الخاصة بك.‬ 430 00:23:36,706 --> 00:23:37,624 ‫تلك.‬ 431 00:23:38,083 --> 00:23:41,002 ‫حسنًا، إذًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬ 432 00:23:41,086 --> 00:23:42,838 ‫ما رأيك أن نبدأ الحديث عن كل شيء؟‬ 433 00:23:43,922 --> 00:23:45,215 ‫حسنًا.‬ 434 00:23:46,091 --> 00:23:47,968 ‫بدأ كل شيء حين انهار المسرح.‬ 435 00:23:48,051 --> 00:23:52,180 ‫ "روبرت" ، أنا آسف أننا لم نتمكن‬ ‫من إعطاء المال.‬ 436 00:23:52,722 --> 00:23:55,016 ‫أعرف، لكني أفتقده حقًا.‬ 437 00:23:55,100 --> 00:23:58,895 ‫كما تعلم، "زئير كريم الأساس"‬ ‫و"رائحة الجمهور".‬ 438 00:23:59,604 --> 00:24:01,523 ‫لكن أتعرف ما أفتقده حقًا؟‬ 439 00:24:01,898 --> 00:24:03,900 ‫- الصداقة الحميمة.‬ ‫- بالطبع.‬ 440 00:24:04,276 --> 00:24:05,610 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 441 00:24:06,486 --> 00:24:12,409 ‫لكن ما هو غير منطقي هو السبب‬ ‫وراء قيادتك سيارة مقابل المال.‬ 442 00:24:12,951 --> 00:24:14,494 ‫أنت لست ممثلًا يا "سول".‬ 443 00:24:15,036 --> 00:24:19,124 ‫لن تفهم أن إعطاء الجمهور تجربة‬ ‫لم يسبق لها مثيل‬ 444 00:24:19,207 --> 00:24:22,836 ‫هو نفس إحساس توصيل شخص لم تقابله من قبل.‬ 445 00:24:23,545 --> 00:24:25,630 ‫أنا حقًا لا أفهم ذلك.‬ 446 00:24:25,714 --> 00:24:28,091 ‫ولهذا السبب في أنني لم أستطع إخبارك.‬ 447 00:24:28,550 --> 00:24:29,593 ‫لكن...‬ 448 00:24:34,473 --> 00:24:38,226 ‫إن كنت تريد الإثارة والصداقة الحميمة،‬ 449 00:24:38,810 --> 00:24:43,064 ‫ما رأيك أن نذهب في رحلة شهر العسل‬ ‫التي لم نحظ بها؟‬ 450 00:24:43,648 --> 00:24:44,983 ‫كرحلة بحرية.‬ 451 00:24:45,692 --> 00:24:47,569 ‫لست متأكدًا من أن الرحلة البحرية ستعجبني...‬ 452 00:24:47,652 --> 00:24:50,989 ‫أعلم أنها ليست مثل‬ ‫أن تقلّ غريبًا في السيارة.‬ 453 00:24:51,072 --> 00:24:52,908 ‫لكنها تجمع بين كل التجارب الرائعة.‬ 454 00:24:52,991 --> 00:24:57,537 ‫مقابلة أشخاص جدد والذهاب لأماكن جديدة،‬ ‫وإن لم يكن هذا مثيرًا بما يكفي،‬ 455 00:24:57,621 --> 00:25:01,041 ‫هل أنت على علم بمصطلح‬ ‫ "مائدة طعام منتصف الليل" ؟‬ 456 00:25:02,292 --> 00:25:04,169 ‫كان اسم الشهرة الخاص بي في الكلية.‬ 457 00:25:04,252 --> 00:25:09,049 ‫حسنًا، احضر سروال البحر. نحن ذاهبان...‬ 458 00:25:09,591 --> 00:25:11,927 ‫راكبان من الدرجة الأولى على طول الطريق.‬ 459 00:25:12,302 --> 00:25:15,305 ‫إن كان لديك المال، أنفقه.‬ 460 00:25:23,188 --> 00:25:24,022 ‫ماذا تفعلين؟‬ 461 00:25:24,105 --> 00:25:26,900 ‫أرمي الردائين التافهين.‬ 462 00:25:27,776 --> 00:25:31,404 ‫حسنًا. أنا سعيدة لأننا لن نرتديها‬ ‫في "شارك تانك".‬ 463 00:25:31,488 --> 00:25:33,448 ‫ما زال بإمكانك ارتداء ردائك‬ ‫عند الذهاب في لشراء الحاجيات.‬ 464 00:25:33,532 --> 00:25:35,784 ‫لديّ بالفعل رداء لشراء الحاجيات.‬ 465 00:25:36,743 --> 00:25:38,703 ‫ولن أذهب إلى "شارك تانك".‬ 466 00:25:38,787 --> 00:25:40,080 ‫عذرًا؟‬ 467 00:25:41,164 --> 00:25:43,458 ‫سمعت ما قاله هذا الشرطي عني.‬ 468 00:25:44,834 --> 00:25:47,087 ‫منذ متى وأنت تنصتين لرجال الشرطة؟‬ 469 00:25:47,170 --> 00:25:50,215 ‫منذ أن قالوا بالضبط ما كنت قلقة منه،‬ 470 00:25:50,590 --> 00:25:52,425 ‫إن الجميع هناك في قناة "تي في لاند"‬ 471 00:25:52,509 --> 00:25:55,971 ‫سينظرون إلينا على أننا عجوزان خرفتان‬ ‫تتحدثان عن قاعدة حمام.‬ 472 00:25:56,054 --> 00:25:58,557 ‫أعترف بأنني قلقة بشأن ذلك.‬ 473 00:25:58,640 --> 00:26:01,393 ‫ولكن وظيفتي في هذه الشراكة هي أن أقلق.‬ 474 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 ‫حسنًا، لست مضطرة للقلق بعد الآن،‬ 475 00:26:03,436 --> 00:26:05,939 ‫لأننا لسنا الأضحوكة. أنا الأضحوكة.‬ 476 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‫ "فرانكي" ، أنت لست أضحوكة.‬ 477 00:26:08,275 --> 00:26:11,152 ‫أنا فقط لا أريد أن أكون عرضًا عديم القيمة.‬ 478 00:26:11,653 --> 00:26:13,154 ‫سأعيقك وحسب.‬ 479 00:26:13,947 --> 00:26:15,532 ‫أنت توصلت لفكرة هذا.‬ 480 00:26:16,533 --> 00:26:19,786 ‫أنت أوصلتنا لهذه الفرصة.‬ ‫لن أذهب إلى هناك بمفردي.‬ 481 00:26:19,869 --> 00:26:22,414 ‫"بوتش" لا يخرج من دون "صندانس".‬ 482 00:26:22,497 --> 00:26:25,917 ‫وفي المرة الأخيرة التي خرجا فيها معًا،‬ ‫تم تفجيرهما إلى أشلاء.‬ 483 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 ‫يا إلهي. اسمعي.‬ 484 00:26:28,670 --> 00:26:31,339 ‫منذ أن أصبحنا أنا وأنت صديقتين،‬ 485 00:26:31,423 --> 00:26:33,883 ‫فعلنا الكثير من الأشياء المجنونة،‬ 486 00:26:33,967 --> 00:26:36,344 ‫لكننا فعلناها دومًا معًا.‬ 487 00:26:37,679 --> 00:26:39,806 ‫وتكون جيدة جدًا في النهاية.‬ 488 00:26:40,515 --> 00:26:43,560 ‫أتعلمين؟ ونحن دومًا من يضحك أخيرًا.‬ 489 00:26:43,643 --> 00:26:47,689 ‫لأن إحدانا عبقرية مجنونة،‬ ‫والأخرى ذكية جدًا.‬ 490 00:26:48,023 --> 00:26:49,983 ‫أنا العبقرية المجنونة، صحيح؟‬ 491 00:26:50,609 --> 00:26:51,526 ‫صحيح.‬ 492 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 ‫لذا اذهبي واحضري الردائين اللعينين‬ ‫من القمامة،‬ 493 00:26:54,279 --> 00:26:56,740 ‫لأننا سنظهر في برنامج "شارك تانك".‬ 494 00:26:56,823 --> 00:27:01,119 ‫سحقًا. كان ذلك كلامًا مؤثرا يا امرأة.‬ ‫انتابتني القشعريرة.‬ 495 00:27:01,620 --> 00:27:02,537 ‫أتعلمين؟‬ 496 00:27:02,954 --> 00:27:06,541 ‫أنت فتاة استثنائية. أنا لا أمزح.‬ 497 00:27:06,625 --> 00:27:08,543 ‫أنت استثنائية أيضًا يا "فرانكي".‬ 498 00:27:10,503 --> 00:27:12,422 ‫هل سترتدين الرداء حقًا؟‬ 499 00:27:13,381 --> 00:27:14,424 ‫سحقًا، لا.‬ 500 00:28:01,638 --> 00:28:02,639 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 50887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.