All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E10.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:56,222 --> 00:00:57,515 ‫لن أتحدث معك.‬ 4 00:00:57,599 --> 00:00:58,641 ‫لم أقل أي شيء.‬ 5 00:00:59,225 --> 00:01:00,477 ‫حسنًا، أردت إخبارك فحسب.‬ 6 00:01:00,852 --> 00:01:01,686 ‫عُلم.‬ 7 00:01:01,770 --> 00:01:03,104 ‫نعم، مع أيّ منكما.‬ 8 00:01:03,188 --> 00:01:05,857 ‫الآن، تمهلي. إن أعلنت العداء معي،‬ ‫فهذا شيء...‬ 9 00:01:05,940 --> 00:01:08,526 ‫- العداء؟‬ ‫- لكن لا علاقة لها بهذا.‬ 10 00:01:08,610 --> 00:01:10,278 ‫دعيها وشأنها.‬ 11 00:01:10,487 --> 00:01:11,321 ‫حقًا؟‬ 12 00:01:12,197 --> 00:01:13,406 ‫أخبريني إذًا يا "فرانكي".‬ 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,992 ‫ما الخطأ الذي حدث برأيك‬ ‫في تجارب أداء "شارك تانك" ؟‬ 14 00:01:16,076 --> 00:01:17,243 ‫لقد أفسدت الأمر كليًا.‬ 15 00:01:17,702 --> 00:01:18,536 ‫أفسدت الأمر؟‬ 16 00:01:18,620 --> 00:01:20,997 ‫لقد تجمدت! واضطررت لتقديم دورينا.‬ 17 00:01:21,081 --> 00:01:23,041 ‫لم أستطع مقاطعتك بأي كلمة.‬ 18 00:01:23,124 --> 00:01:26,419 ‫ناقشت التاريخ الكامل لسبب وجود‬ ‫ثقب رصاصة في رأس الدمية‬ 19 00:01:26,503 --> 00:01:28,463 ‫وكيف أطلقت الرصاص على صداقتنا. يا إلهي.‬ 20 00:01:28,546 --> 00:01:31,257 ‫أعني، لم كان عليك إحضار‬ ‫تلك الدمية اللعينة على أي حال؟‬ 21 00:01:31,341 --> 00:01:33,384 ‫إنها بمثابة مساعدة مرئية.‬ 22 00:01:33,468 --> 00:01:35,762 ‫من غيرها قد يجلس على "رايز آب" ؟‬ 23 00:01:35,845 --> 00:01:37,555 ‫لا أعلم، ماذا عنك؟‬ 24 00:01:37,639 --> 00:01:39,265 ‫لم أكن بحاجة إلى دخول الحمام.‬ 25 00:01:39,349 --> 00:01:41,392 ‫استحوذ الحديث عن الدمية على العرض كله.‬ 26 00:01:41,476 --> 00:01:44,604 ‫بحلول الوقت الذي تساءلوا فيه‬ ‫عن سبب وجود مرحاض تحتها،‬ 27 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 ‫كان وقتنا قد انتهى.‬ 28 00:01:45,980 --> 00:01:47,774 ‫إذًا، ماذا تريدين مني أن أقول لهم؟‬ 29 00:01:47,857 --> 00:01:50,944 ‫"اخرسوا حالًا حتى نتمكن‬ ‫من إخباركم بشأن المرحاض؟"‬ 30 00:01:51,027 --> 00:01:52,612 ‫قلت ذلك بالفعل!‬ 31 00:01:57,867 --> 00:01:59,202 ‫لن أتحدث معك.‬ 32 00:02:08,044 --> 00:02:11,714 ‫اسمعي، جدّدت وصفتي الطبية للتو.‬ ‫أتريدين حبوبًا مهدئة؟‬ 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,175 ‫أم أنك ستعبسين طوال اليوم؟‬ 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,220 ‫"فرانكي"، ما بين الفوضى التي حدثت‬ ‫في "ديزرت توباز"‬ 35 00:02:17,303 --> 00:02:19,722 ‫ومغامرة الإطار المثقوب التي دامت 4 ساعات،‬ 36 00:02:19,806 --> 00:02:21,141 ‫أنا بحاجة ليوم إجازة.‬ 37 00:02:21,724 --> 00:02:23,977 ‫من "رايز آب" ومنك ومن كل هذا.‬ 38 00:02:24,060 --> 00:02:26,688 ‫حسنًا، أنا أيضًا بحاجة لأستريح منك.‬ 39 00:02:30,150 --> 00:02:31,860 ‫إذًا، أترغبين في تناول الغداء؟‬ 40 00:02:33,611 --> 00:02:35,697 ‫انتظري! لديك دميتي!‬ 41 00:02:40,535 --> 00:02:42,036 ‫من الجيد أنك هنا.‬ 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,664 ‫أنا بحاجة إلى جلسة استرخاء.‬ 43 00:02:44,747 --> 00:02:47,584 ‫سأطلب طعامًا صينيًا،‬ ‫وأنت شغّلي جهاز "إكس بوكس".‬ 44 00:02:47,667 --> 00:02:48,877 ‫لا يا "فرانكي".‬ 45 00:02:49,752 --> 00:02:50,879 ‫علينا أن نتحدث.‬ 46 00:02:50,962 --> 00:02:53,673 ‫لست متمسكة بالطعام الصيني.‬ ‫يمكننا الحصول على أي شيء.‬ 47 00:02:53,756 --> 00:02:57,010 ‫مع أنني أفضّل الطعام الصيني. طعام صيني؟‬ 48 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 ‫اجلسي رجاءً.‬ 49 00:02:59,387 --> 00:03:00,638 ‫الأمر هام.‬ 50 00:03:05,977 --> 00:03:07,228 ‫أنا هنا...‬ 51 00:03:08,188 --> 00:03:09,564 ‫هذا صعب جدًا.‬ 52 00:03:11,274 --> 00:03:13,693 ‫تأشيرتي ستنتهي خلال يومين.‬ 53 00:03:14,652 --> 00:03:18,114 ‫لا يمكنني البقاء في هذه الدولة‬ ‫بشكل قانوني بعد الآن. أنا...‬ 54 00:03:18,990 --> 00:03:20,450 ‫لذا أنا هنا لأودعك.‬ 55 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 ‫انتظري، ماذا؟ أستعودين إلى "إنجلترا" ؟‬ 56 00:03:23,578 --> 00:03:24,829 ‫سأعود إلى الأمطار...‬ 57 00:03:25,496 --> 00:03:28,541 ‫وكل تلك الاستجوابات عن الظروف الغريبة‬ 58 00:03:28,625 --> 00:03:31,878 ‫المحيطة بموت زوجي السابق مسمومًا؟‬ 59 00:03:33,504 --> 00:03:34,797 ‫نعم، سأرجع إلى "إنجلترا".‬ 60 00:03:35,340 --> 00:03:37,217 ‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 61 00:03:38,301 --> 00:03:41,054 ‫كيف أمكنك إخفاء هذا الأمر‬ ‫عنا حتى هذه اللحظة؟‬ 62 00:03:41,137 --> 00:03:42,513 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 63 00:03:43,097 --> 00:03:45,016 ‫لم أتوقع حدوث شيء كهذا أيضًا.‬ 64 00:03:45,975 --> 00:03:47,143 ‫كانت لديّ خطة.‬ 65 00:03:47,727 --> 00:03:52,148 ‫منذ بضعة أشهر، وقع في حبي‬ ‫مواطنًا نبيلًا يدعى "غاس".‬ 66 00:03:52,232 --> 00:03:55,109 ‫- هل تتحدثين عن الزواج مقابل الإقامة؟‬ ‫- هذا أكيد.‬ 67 00:03:55,985 --> 00:03:58,321 ‫- لكنه مات ليلة البارحة.‬ ‫- ليس "غاس".‬ 68 00:03:58,404 --> 00:04:00,573 ‫أعلم ذلك. هذا فظيع.‬ 69 00:04:00,657 --> 00:04:02,533 ‫كان لديه كل شيء قد تتمنينه.‬ 70 00:04:02,617 --> 00:04:04,285 ‫لا يتحدث تقريبًا،‬ 71 00:04:05,036 --> 00:04:08,248 ‫ليس لديه مانع في الاحتيال‬ ‫على حكومة "الولايات المتحدة" ،‬ 72 00:04:08,331 --> 00:04:11,292 ‫وكان بحاجة لـ10 آلاف دولار حقًا.‬ 73 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 ‫كنت ستدفعين له 10 آلاف دولار؟‬ 74 00:04:14,045 --> 00:04:16,130 ‫أستثمر بعض المال في البورصة الأمريكية.‬ 75 00:04:16,714 --> 00:04:18,675 ‫يجب أن نجد لك زوجًا.‬ 76 00:04:18,757 --> 00:04:22,887 ‫أين يمكن أن نجد رجلًا وحيدًا في مثل عمري‬ 77 00:04:23,179 --> 00:04:26,933 ‫ويائسًا كفاية للزواج من امرأة‬ ‫غريبة خلال يومين؟‬ 78 00:04:27,475 --> 00:04:29,811 ‫أظن بإمكاننا ترتيب هذا الأمر.‬ 79 00:04:32,021 --> 00:04:34,899 ‫لا أعلم لما قلتها بهذا الشكل.‬ ‫لكن ليس لديّ خطة.‬ 80 00:04:39,320 --> 00:04:40,655 ‫حمدًا لله.‬ 81 00:04:40,738 --> 00:04:42,991 ‫كنت بحاجة ليوم خاص بي بشدة.‬ 82 00:04:43,074 --> 00:04:45,827 ‫بدأت "ماديسون" تتململ باكرًا...‬ 83 00:04:45,910 --> 00:04:48,579 ‫كما تعلمان، حين كنت أمًا، كان من غير الجائر‬ 84 00:04:48,663 --> 00:04:51,791 ‫أن يؤتى على ذكر الأطفال خلال جلسة التدليك.‬ 85 00:04:52,458 --> 00:04:55,586 ‫رائع، لا يمكنني تخيلك كأم.‬ 86 00:04:56,754 --> 00:04:59,090 ‫على الرغم من قيامك‬ ‫بعمل رائع حقًا مع "فرانكي".‬ 87 00:04:59,465 --> 00:05:01,342 ‫بالمناسبة، أين الشياطين الصغار؟‬ 88 00:05:01,426 --> 00:05:03,386 ‫قلت لا أطفال اليوم.‬ 89 00:05:03,970 --> 00:05:05,388 ‫ولا حديث عن العمل.‬ 90 00:05:05,471 --> 00:05:06,973 ‫اليوم يتعلق بي.‬ 91 00:05:07,724 --> 00:05:09,100 ‫وبقدر أقل، بكما.‬ 92 00:05:09,183 --> 00:05:10,226 ‫لا مانع لديّ.‬ 93 00:05:10,560 --> 00:05:13,730 ‫يمكنني التحدث عن أشياء‬ ‫غير العمل مع أمي وأختي.‬ 94 00:05:19,610 --> 00:05:21,154 ‫أترغبن ببعض الموسيقى؟‬ 95 00:05:21,237 --> 00:05:22,822 ‫- نعم!‬ ‫- موسيقى. عظيم.‬ 96 00:05:26,701 --> 00:05:27,869 ‫نفس عميق.‬ 97 00:05:28,536 --> 00:05:29,996 ‫هذا رائع للغاية.‬ 98 00:05:30,496 --> 00:05:31,998 ‫يستخدمون مرطب "ساي غرايس" .‬ 99 00:05:32,957 --> 00:05:35,418 ‫أنا "غرايس" في الواقع.‬ 100 00:05:36,085 --> 00:05:37,253 ‫لكن أظن أنك تعلم ذلك.‬ 101 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 ‫هذا ليس مرطب "ساي غرايس".‬ 102 00:05:40,965 --> 00:05:44,302 ‫أظن بإمكاني تمييز رائحة‬ ‫ "الزهور الساحلية". أنا من صنعها.‬ 103 00:05:45,219 --> 00:05:48,848 ‫إنها رائحة "رذاذ البحر"‬ ‫من "تراست أس أورغانيكس". أترين؟‬ 104 00:05:53,019 --> 00:05:55,021 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- هل سرقوا "الزهور الساحلية" ؟‬ 105 00:05:55,104 --> 00:05:55,938 ‫لا!‬ 106 00:05:56,022 --> 00:05:58,775 ‫لم يسرق أحد شيئًا.‬ ‫دعانا لا نفسد هذا اليوم من أجلي.‬ 107 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 ‫ "مالوري" محقة، لنقاض هؤلاء الأوغاد.‬ 108 00:06:00,860 --> 00:06:03,488 ‫هذا العطر ملكنا.‬ 109 00:06:04,197 --> 00:06:07,241 ‫لن نتقبّل هذا الأمر مكتوفات الأيدي.‬ ‫لينهض الجميع!‬ 110 00:06:08,242 --> 00:06:11,287 ‫لكن أولًا، لنخرس بكل تأكيد‬ ‫ونحصل على هذا التدليك.‬ 111 00:06:11,371 --> 00:06:14,499 ‫لا! انتهى يوم الاسترخاء.‬ ‫ "مالوري" ، اتصلي بمحامينا.‬ 112 00:06:16,667 --> 00:06:19,087 ‫إذًا، أتريدين الذهاب؟‬ 113 00:06:19,170 --> 00:06:20,588 ‫نعم. بعد ساعة.‬ 114 00:06:20,880 --> 00:06:22,965 ‫ثلاثتكم. أسرعوا. هيا ابدؤوا.‬ 115 00:06:30,973 --> 00:06:32,725 ‫كنت أعلم أنني سأجد حلًا ما.‬ 116 00:06:33,267 --> 00:06:35,853 ‫ "فيلات والدن" مكتظة للغاية بكبار السن‬ 117 00:06:35,937 --> 00:06:38,731 ‫ممن سيقتنصون الفرصة للزواج من سيدة جميلة‬ 118 00:06:38,815 --> 00:06:40,817 ‫بكامل شعرها وبـ10 آلاف دولار.‬ 119 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 ‫لا أعلم مدى صحة ما نفعله يا "فرانكي".‬ 120 00:06:43,194 --> 00:06:44,695 ‫كالسمك في برميل.‬ 121 00:06:45,363 --> 00:06:47,990 ‫سنجد لك زوجًا مناسبًا.‬ 122 00:06:48,491 --> 00:06:49,534 ‫كيف؟‬ 123 00:06:50,410 --> 00:06:53,538 ‫أعظم ابتكار في تاريخ الرومانسية.‬ 124 00:06:54,205 --> 00:06:55,998 ‫المواعدة السريعة.‬ 125 00:06:57,792 --> 00:06:58,793 ‫ "حافظوا على (لير) الجديد"‬ 126 00:06:58,876 --> 00:07:02,046 ‫مرحبًا بكم يا أصدقائي، أيها الرومانيون‬ ‫والأزواج غير المتوافقين!‬ 127 00:07:02,130 --> 00:07:04,507 ‫مرحبًا بكم جميعًا. تفضلوا.‬ 128 00:07:04,590 --> 00:07:06,884 ‫تناولوا مشروبًا أو 2،‬ ‫اعتبروا أنفسكم في منزلكم.‬ 129 00:07:07,343 --> 00:07:10,179 ‫وحبًا في الله، لا تخافوا‬ ‫من فتح هذه المحافظ.‬ 130 00:07:10,263 --> 00:07:11,431 ‫علينا إنقاذ المسرح.‬ 131 00:07:11,514 --> 00:07:12,682 ‫تذكروا،‬ 132 00:07:12,765 --> 00:07:18,187 ‫مستقبل مسرح "سان دييغو" لمجتمع المثليين‬ ‫البالغة أعمارهم 50 عامًا فأكثر على المحك.‬ 133 00:07:18,271 --> 00:07:20,189 ‫أنت تبالغ قليلًا يا "ميريل".‬ 134 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 ‫الأوقات الحاسمة تتطلب إجراءات حاسمة.‬ 135 00:07:23,609 --> 00:07:25,403 ‫- تبرعاتكم!‬ ‫- مرحبًا بكم جميعًا.‬ 136 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‫ "سيدني"!‬ 137 00:07:27,071 --> 00:07:28,614 ‫- مرحبًا بك يا "سيدني".‬ ‫- شكرًا.‬ 138 00:07:28,698 --> 00:07:29,782 ‫سررت لرؤيتك.‬ 139 00:07:30,867 --> 00:07:32,452 ‫ "سيدني" هنا.‬ 140 00:07:32,702 --> 00:07:34,871 ‫إنه أكبر مشجع لنا، ليرضى الله عنه.‬ 141 00:07:34,954 --> 00:07:37,582 ‫نعم، أراهن أن بإمكاننا الظفر‬ ‫ببعض المال منه.‬ 142 00:07:38,624 --> 00:07:41,586 ‫تبرعات! ضعوا تبرعاتكم هنا!‬ 143 00:07:42,503 --> 00:07:43,463 ‫ما هو وضعنا؟‬ 144 00:07:44,338 --> 00:07:46,299 ‫نعم، الوضع قاتم للغاية حتى الآن.‬ 145 00:07:46,382 --> 00:07:48,885 ‫من كان يظن أن حفنة من ممثلي مسرح المجتمع‬ 146 00:07:48,968 --> 00:07:50,678 ‫هم أشخاص بخيلين إلى هذا الحد؟‬ 147 00:07:50,761 --> 00:07:52,138 ‫اعذرني، أيمكنك ذلك؟‬ 148 00:07:59,770 --> 00:08:01,147 ‫لدينا مشكلة كبيرة.‬ 149 00:08:01,230 --> 00:08:03,900 ‫أعلم ذلك. لم يتناول أحد المقبّلات.‬ 150 00:08:03,983 --> 00:08:08,196 ‫لقد وعدتني أن أسترد أموالي‬ ‫من حملة جمع التبرعات هذه.‬ 151 00:08:08,279 --> 00:08:12,867 ‫إن اكتشف "سول" أنني كتبت بالفعل‬ ‫شيكًا بنكيًا بـ20 ألف دولار للمسرح،‬ 152 00:08:12,950 --> 00:08:15,119 ‫- فسيقتلني.‬ ‫- لكن يا "روبرت" ،‬ 153 00:08:15,369 --> 00:08:18,581 ‫في الخطط الكبيرة، من يهتم حقًا بالمال؟‬ 154 00:08:19,624 --> 00:08:21,542 ‫لقد أنقذت المسرح.‬ 155 00:08:22,126 --> 00:08:23,920 ‫أوقف حماقة "فرانك كابرا" هذه.‬ 156 00:08:24,420 --> 00:08:26,297 ‫إن لم نتمكن من إرجاع الـ20 ألف دولار،‬ 157 00:08:26,881 --> 00:08:29,133 ‫سأحتاج شخصًا ما لإنقاذ زواجي.‬ 158 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 ‫سأكون مشغولًا ذلك اليوم.‬ 159 00:08:43,563 --> 00:08:46,943 ‫كل هذا يجعلني غير مرتاحة يا "فرانكي".‬ 160 00:08:47,026 --> 00:08:49,695 ‫هذا هو سحر المواعدة السريعة يا عزيزتي.‬ 161 00:08:49,779 --> 00:08:51,447 ‫لا أحد مرتاح.‬ 162 00:08:51,531 --> 00:08:53,157 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- حسنًا.‬ 163 00:08:53,991 --> 00:08:55,993 ‫ "ميل" ، اجلس رجاءً.‬ 164 00:08:57,995 --> 00:09:00,122 ‫"جوان-مارغريت"، هذا "ميل كوردراي".‬ 165 00:09:00,706 --> 00:09:02,250 ‫"ميل"، أقدم لك "جوان-مارغريت".‬ 166 00:09:02,667 --> 00:09:03,501 ‫انطلق!‬ 167 00:09:04,877 --> 00:09:06,379 ‫سررت بمقابلتك يا "ميل".‬ 168 00:09:07,046 --> 00:09:09,549 ‫لنر. أتحب الرقص؟‬ 169 00:09:09,632 --> 00:09:11,217 ‫أحبك الرقص كثيرًا.‬ 170 00:09:11,300 --> 00:09:15,263 ‫قبل وفاة زوجتي، كنا نرقص دومًا‬ ‫على أغنيات "جوني ماثيس".‬ 171 00:09:16,222 --> 00:09:17,181 ‫أفتقد ذلك.‬ 172 00:09:17,265 --> 00:09:18,975 ‫نعم، نعم، الرقص شيء عظيم.‬ 173 00:09:19,517 --> 00:09:23,229 ‫ألديك مشكلة في الكذب‬ ‫على حكومة "الولايات المتحدة" ؟‬ 174 00:09:23,646 --> 00:09:26,232 ‫- ماذا مجددًا؟‬ ‫- الكذب. كذبة كبيرة.‬ 175 00:09:26,899 --> 00:09:29,860 ‫- أترغب في اللعب؟‬ ‫- لم أكذب في حياتي.‬ 176 00:09:30,486 --> 00:09:31,821 ‫قلها وأنت تغادر يا "بال".‬ 177 00:09:36,867 --> 00:09:40,329 ‫أتمر بأي ضائقة مالية‬ ‫وتلزمك 10 آلاف دولار للخروج منها؟‬ 178 00:09:41,706 --> 00:09:43,583 ‫هل أقسمت زورًا من قبل؟‬ 179 00:09:44,333 --> 00:09:49,213 ‫هل أنت على أتم استعداد لمعرفة كل شيء‬ ‫عن السيدة الجميلة التي على يساري‬ 180 00:09:49,297 --> 00:09:55,261 ‫من أجل أن تحتال على البلد الذي‬ ‫حاربت بشجاعة من أجله في "إيو جيما" ؟‬ 181 00:09:57,471 --> 00:10:01,267 ‫وكانت تلك المرة الـ3 التي رأيت فيها‬ ‫ "ماثيو برودريك" عاريًا.‬ 182 00:10:06,522 --> 00:10:09,442 ‫إذًا، طبعًا هذه ليست إفادة رسمية.‬ 183 00:10:09,525 --> 00:10:11,319 ‫يجب أن أسمع قصتك عن هذه الأحداث.‬ 184 00:10:11,402 --> 00:10:12,987 ‫كيف عرفت أن العطر تمت سرقته؟‬ 185 00:10:13,738 --> 00:10:14,780 ‫كيف عرفت؟ أنا...‬ 186 00:10:14,864 --> 00:10:16,198 ‫أنا صنعته، هكذا عرفت.‬ 187 00:10:16,282 --> 00:10:17,742 ‫هذا صحيح. أخبريها يا أمي.‬ 188 00:10:17,825 --> 00:10:19,827 ‫- يعود الأمر كله إلى...‬ ‫- احكي القصة.‬ 189 00:10:19,910 --> 00:10:22,747 ‫حسنًا، أنا... هلا تهدئين؟ أنا أقصها.‬ 190 00:10:22,830 --> 00:10:24,540 ‫كان هذا في عام...‬ 191 00:10:24,624 --> 00:10:26,626 ‫1999.‬ 192 00:10:26,709 --> 00:10:29,754 ‫كنت أقضي عطلة نهاية أسبوع مريحة‬ 193 00:10:29,837 --> 00:10:32,840 ‫في فندق "ديل كورونادو" من دون عائلتي.‬ 194 00:10:33,215 --> 00:10:34,258 ‫حينها كان يوم الأم.‬ 195 00:10:34,342 --> 00:10:36,552 ‫قضيت يوم الأم من دون عائلتك؟‬ 196 00:10:36,636 --> 00:10:40,556 ‫إنه يدعى بيوم الأم،‬ ‫وليس يوم "قضاء الوقت مع أطفالك".‬ 197 00:10:41,932 --> 00:10:45,436 ‫كنت أجلس في الشرفة المطلة على الشاطئ،‬ ‫أتأمل في المياه.‬ 198 00:10:45,728 --> 00:10:49,273 ‫كان هذا ملاذي ومكان شعوري بالسلام،‬ 199 00:10:49,815 --> 00:10:51,150 ‫للتأمل.‬ 200 00:10:51,901 --> 00:10:56,572 ‫كنت أشرب كأس المارغريتا الـ7،‬ ‫وبدأت أشعر بالقليل من الترنّح.‬ 201 00:10:56,656 --> 00:10:59,283 ‫أترين، لست ممن يشربون التكيلا عادةً.‬ 202 00:10:59,742 --> 00:11:02,828 ‫لفحتني رياح البحر العليلة،‬ 203 00:11:02,912 --> 00:11:06,957 ‫وجلبت معها رائحة‬ ‫الزهور الساحلية ونبات الدفلي.‬ 204 00:11:07,041 --> 00:11:11,712 ‫مزيج اختلط بشكل جميل‬ ‫مع حامض الليمون من جرعات "كابو وابو" ،‬ 205 00:11:12,046 --> 00:11:16,717 ‫ليصنع مزيجًا رائعًا أصبح‬ ‫هو الأساس لعطر "غرايس" رقم 5،‬ 206 00:11:16,801 --> 00:11:18,344 ‫المعروفة عمومًا باسم...‬ 207 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 ‫ "الزهور الساحلية."‬ 208 00:11:21,013 --> 00:11:22,056 ‫حسنًا.‬ 209 00:11:22,139 --> 00:11:24,558 ‫هذه تفاصيل صادمة،‬ 210 00:11:24,642 --> 00:11:26,769 ‫مع الأخذ في الاعتبار‬ ‫ كمية الكحول التي تجرعتها.‬ 211 00:11:26,852 --> 00:11:27,853 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:11:29,480 --> 00:11:30,981 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 213 00:11:31,065 --> 00:11:33,567 ‫ذهبت إلى "ديل كورونادو" لأتحرّى قليلًا،‬ 214 00:11:33,651 --> 00:11:36,570 ‫لذا، تناولت بعض المشروبات.‬ ‫وبعدها شربت المزيد.‬ 215 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 ‫نعم، بالطبع. سبق أن كنت هناك.‬ 216 00:11:38,447 --> 00:11:41,951 ‫من الواضح كذلك أنني لم أتمكن من القيادة،‬ ‫لذا مكثت هناك لبضع ساعات.‬ 217 00:11:42,702 --> 00:11:46,122 ‫وحين استيقظت في حجرتي بالفندق،‬ ‫شممت رائحة الزهور الساحلية.‬ 218 00:11:46,747 --> 00:11:47,873 ‫في كل مكان.‬ 219 00:11:48,290 --> 00:11:50,584 ‫كانت الرائحة في كل الأغطية والوسائد.‬ 220 00:11:51,043 --> 00:11:51,877 ‫كل شيء.‬ 221 00:11:51,961 --> 00:11:54,588 ‫حسنًا، كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟‬ 222 00:11:55,798 --> 00:11:58,843 ‫لأن رائحة "الزهور الساحلية"‬ ‫هي في الحقيقة رائحة "رذاذ البحر"،‬ 223 00:11:58,926 --> 00:12:01,387 ‫رذاذ الأغطية الذي يستخدمه "ديل"‬ ‫والذي تصنعه "تراست أس أورغانيكس"‬ 224 00:12:01,470 --> 00:12:03,347 ‫منذ عقود.‬ 225 00:12:04,098 --> 00:12:05,933 ‫أنا... لا أفهم.‬ 226 00:12:06,016 --> 00:12:08,519 ‫إن كان هذا رذاذًا للأغطية،‬ ‫كيف شممت رائحته في الخارج؟‬ 227 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 ‫يا...‬ 228 00:12:21,157 --> 00:12:24,285 ‫إلهي. كنت أشم رائحة مفرش الطاولة فحسب.‬ 229 00:12:25,369 --> 00:12:28,164 ‫يجب علينا جميعًا التقليل من شرب الكحول.‬ 230 00:12:28,247 --> 00:12:30,583 ‫سرقت عطرهم.‬ 231 00:12:30,666 --> 00:12:33,335 ‫الخبر الجيد هو أننا اكتشفنا الأمر‬ ‫قبل محاولة مقاضاتهم.‬ 232 00:12:33,419 --> 00:12:35,671 ‫رأيي هو أن ندع الأمور على حالها.‬ 233 00:12:35,755 --> 00:12:37,923 ‫الرئيسة التنفيذية لتلك الشركة‬ ‫تُقاضي الجميع.‬ 234 00:12:38,549 --> 00:12:41,469 ‫- أفضّل هذا الخيار.‬ ‫- نعم، أفضّل ألا يتم تدميرنا.‬ 235 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 ‫مكتب "بريانا" ، كيف أساعدك؟‬ 236 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 ‫يا إلهي. انتظر من فضلك.‬ 237 00:12:51,729 --> 00:12:53,773 ‫إنها "تانيث فيرلايت"‬ ‫من شركة "تراست أس أورغانيكس"،‬ 238 00:12:53,856 --> 00:12:55,024 ‫وتريد أن تتحدث مع "بريانا".‬ 239 00:12:55,775 --> 00:12:58,402 ‫ماذا؟ لم؟ لم أنا بالتحديد؟‬ 240 00:12:58,486 --> 00:12:59,695 ‫لست أنا قرصان الأنوف.‬ 241 00:13:00,696 --> 00:13:02,948 ‫من الواشي اللعين؟‬ 242 00:13:04,116 --> 00:13:06,660 ‫ "بريدجيت" ، أنت الواشية القذرة.‬ 243 00:13:06,744 --> 00:13:08,954 ‫ماذا؟ لقد أخبرتني للتو.‬ 244 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 ‫نعم، لذا في الواقع...‬ 245 00:13:10,372 --> 00:13:12,750 ‫- ماذا عليّ أن أفعل مع "تانيث" ؟‬ ‫- أغلقي الخط.‬ 246 00:13:15,127 --> 00:13:16,879 ‫هذا ليس منطقيًا. انتظري لحظة.‬ 247 00:13:16,962 --> 00:13:18,756 ‫ "مالوري" ، أنت الواشية القذرة؟‬ 248 00:13:18,839 --> 00:13:20,090 ‫توقفي.‬ 249 00:13:20,174 --> 00:13:21,258 ‫أمي؟‬ 250 00:13:21,842 --> 00:13:22,676 ‫واشية؟‬ 251 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 ‫لم يش أحد بشيء.‬ 252 00:13:26,180 --> 00:13:30,226 ‫ولكن ما يُحتمل أنني فعلته،‬ ‫والذي يبدو الآن تصرفًا غير ناضج...‬ 253 00:13:30,893 --> 00:13:34,104 ‫أنني تركت رسالة صوتية كتهديد‬ ‫لـ "تانيث" إلى حد ما.‬ 254 00:13:34,188 --> 00:13:35,439 ‫ماذا قلت؟‬ 255 00:13:36,273 --> 00:13:38,025 ‫آمل ألا يكون شيئًا محددًا؟‬ 256 00:13:39,193 --> 00:13:40,277 ‫لنر...‬ 257 00:13:41,278 --> 00:13:45,616 ‫سأغرز تلك الدعوى القضائية بكل قوة‬ ‫في مؤخرتك اللعينة،‬ 258 00:13:45,699 --> 00:13:48,661 ‫ومن سيتمكن من إخراجها سيُتوّج كالملك "آرثر".‬ 259 00:13:52,206 --> 00:13:54,917 ‫علينا فعلًا أن نخفّف من شرب الكحول.‬ 260 00:13:56,460 --> 00:13:57,336 ‫نعم.‬ 261 00:14:03,968 --> 00:14:07,847 ‫لا تيأسي يا عزيزتي، بذلت جهدًا شجاعًا.‬ 262 00:14:07,930 --> 00:14:11,809 ‫لم أكن أظن فحسب أن هناك‬ ‫الكثير من المستقيمين اللعينين هنا.‬ 263 00:14:11,892 --> 00:14:15,187 ‫ما شأن العجائز باحترام القانون؟‬ 264 00:14:16,146 --> 00:14:18,274 ‫حسنًا، لم يتبق شيء لنفعله يا حبيبتي.‬ 265 00:14:20,734 --> 00:14:22,486 ‫ودّعي "غرايس" من أجلي.‬ 266 00:14:22,570 --> 00:14:25,072 ‫أخبريها أنني أحبها‬ ‫وأنها مدينة لي بـ16 دولارًا.‬ 267 00:14:25,155 --> 00:14:27,324 ‫لا تغادري أرجوك.‬ 268 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 ‫أخشى أنه لم يعد لديّ خيار آخر.‬ 269 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ‫ "فرانكي" ؟‬ 270 00:14:48,387 --> 00:14:50,431 ‫- من هذا؟‬ ‫- من هو؟‬ 271 00:14:51,849 --> 00:14:54,018 ‫ "برونو". شخص فاشل.‬ 272 00:14:54,101 --> 00:14:55,311 ‫لم لم نتحدث معه؟‬ 273 00:14:55,394 --> 00:14:58,814 ‫لا، لم أضع اسمه في القائمة عن عمد.‬ 274 00:14:58,898 --> 00:15:02,151 ‫لم فعلت ذلك؟ إنه كـ "أدونيس" .‬ 275 00:15:02,234 --> 00:15:06,071 ‫هو وسيم فعلًا ولكن سمعته سيئة يا "جاي -إم".‬ 276 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 ‫حسنًا، ألسنا نبحث عن رجل سيئ لهذا الغرض؟‬ 277 00:15:09,283 --> 00:15:13,537 ‫لكن هذا الرجل هو الأسوأ.‬ ‫إنه يسرق أدوية الآخرين.‬ 278 00:15:13,621 --> 00:15:16,415 ‫إنه السبب في تغييرهم لحظر التجول‬ ‫إلى الساعة 4:00 مساءً.‬ 279 00:15:16,498 --> 00:15:19,418 ‫مرحبًا. أنا "برونو".‬ 280 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 ‫لديّ سرير في المستشفى،‬ 281 00:15:21,211 --> 00:15:23,047 ‫إحدى ركبتيّ أصلية،‬ 282 00:15:23,422 --> 00:15:28,218 ‫وعلبة من الدواء البديل لـ"فياغرا"‬ ‫من "كوستكو" يُدعى "هارديسيل".‬ 283 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 ‫ما اسمك أيتها الفاتنة؟‬ 284 00:15:32,723 --> 00:15:34,016 ‫أرجوك.‬ 285 00:15:37,269 --> 00:15:38,187 ‫ "برونو"...‬ 286 00:15:38,938 --> 00:15:41,273 ‫أيمكننا أن نسألك بعض الأسئلة؟‬ 287 00:15:46,320 --> 00:15:50,074 ‫- ما هو حالنا الآن؟‬ ‫- أفضل بكثير أيها العم أبي.‬ 288 00:15:50,157 --> 00:15:51,909 ‫بدأ الناس في إخراج ما لديهم حقًا.‬ 289 00:15:52,326 --> 00:15:53,202 ‫حمدًا لله.‬ 290 00:15:53,285 --> 00:15:55,037 ‫وصلنا إلى حوالى 600 دولار.‬ 291 00:15:57,039 --> 00:15:59,375 ‫500 دولار من ذلك الرجل فقط.‬ 292 00:16:00,584 --> 00:16:02,002 ‫تهانينا.‬ 293 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 ‫ "روبرت"!‬ 294 00:16:06,840 --> 00:16:09,802 ‫أنت تتناول بعصبية كل جبنة الماعز.‬ ‫ماذا دهاك؟‬ 295 00:16:09,885 --> 00:16:11,011 ‫لا شيء.‬ 296 00:16:11,387 --> 00:16:13,555 ‫كل ما في الأمر أن جمع التبرعات‬ ‫قد باء بالفشل.‬ 297 00:16:13,639 --> 00:16:17,101 ‫تبرعوا بالقليل، ما عدا العجوز‬ ‫الموثوق به "سيدني".‬ 298 00:16:17,184 --> 00:16:18,727 ‫أعطانا 500 دولار.‬ 299 00:16:18,811 --> 00:16:22,731 ‫"سيدني ريتشارد"؟‬ ‫"روبرت"، نذهب إلى طبيب الأورام ذاته.‬ 300 00:16:22,815 --> 00:16:26,110 ‫سيفلس في محاولته تسديد فواتيره الطبية.‬ 301 00:16:26,735 --> 00:16:27,903 ‫يا إلهي، حقًا؟‬ 302 00:16:28,529 --> 00:16:30,781 ‫كنت أظن أنني لن أشعر باستياء أكبر.‬ 303 00:16:34,868 --> 00:16:36,286 ‫لديّ فكرة.‬ 304 00:16:40,874 --> 00:16:42,918 ‫حسنًا يا "برونو" ، علينا تحديد‬ 305 00:16:43,002 --> 00:16:46,880 ‫ما إن كنت زوجًا مزيفًا ملائمًا لتلك السيدة.‬ 306 00:16:46,964 --> 00:16:49,967 ‫هل ما زالت الـ10 آلاف دولار‬ ‫ جزءًا من الصفقة؟‬ 307 00:16:50,050 --> 00:16:52,386 ‫بالتأكيد، أيها المتحدث اللطيف.‬ 308 00:16:52,469 --> 00:16:56,223 ‫حسنًا يا "برنو"، هل كذبت من قبل‬ ‫على حكومة "الولايات المتحدة"؟‬ 309 00:16:56,306 --> 00:17:00,561 ‫زورت شهادة وفاتي حتى أهرب من التجنيد‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 310 00:17:01,270 --> 00:17:03,480 ‫بالطبع، ذهبت إلى السجن لفترة طويلة.‬ 311 00:17:03,564 --> 00:17:05,190 ‫مذهل، أنت حقًا شيء...‬ 312 00:17:05,273 --> 00:17:09,611 ‫لكن حين كنت في السجن،‬ ‫زورت أوراق التجنيد الخاصة بي.‬ 313 00:17:09,694 --> 00:17:14,157 ‫القصة باختصار أنني قضيت‬ ‫معظم فترة الحرب في سجن الحلفاء.‬ 314 00:17:15,242 --> 00:17:16,535 ‫يا إلهي.‬ 315 00:17:16,952 --> 00:17:18,954 ‫ذكي، صحيح؟‬ 316 00:17:20,164 --> 00:17:23,791 ‫ "برونو" ، كما تعلم، نحن بحاجة‬ ‫لمعرفة كل شيء عن بعضنا البعض‬ 317 00:17:23,876 --> 00:17:26,002 ‫حتى نخدع دائرة الهجرة.‬ 318 00:17:26,712 --> 00:17:27,628 ‫هل أنت مستعد لشيء كهذا؟‬ 319 00:17:27,713 --> 00:17:30,507 ‫بالطبع، لكن ليس علينا القيام بكل شيء.‬ 320 00:17:30,591 --> 00:17:32,342 ‫وضّح أيها الوحش.‬ 321 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 ‫حين نذهب إلى المقابلة،‬ ‫سأتظاهر أنني "لا أتحدث الإنجليزية."‬ 322 00:17:36,513 --> 00:17:40,184 ‫وهذا سيمنحني الحق في طلب مترجم.‬ ‫أنا أفكر في "فرانكي".‬ 323 00:17:40,267 --> 00:17:42,644 ‫بهذه الطريقة، حين يُطلب مني‬ ‫أن أجيب عن أي سؤال،‬ 324 00:17:42,728 --> 00:17:45,647 ‫سأقول الكثير من الهراء.‬ 325 00:17:45,939 --> 00:17:48,984 ‫و "فرانكي" ، أقرب صديقة لك،‬ 326 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 ‫ستجيب عني.‬ 327 00:17:51,028 --> 00:17:51,862 ‫هذا كل شيء.‬ 328 00:17:52,696 --> 00:17:56,492 ‫يا إلهي. أنت مذهل.‬ 329 00:17:59,244 --> 00:18:01,413 ‫دار البلدية تُغلق في الساعة الـ5.‬ 330 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 ‫عظيم، لنخرج من هنا.‬ ‫يتوجب عليّ أن أعود قبل الـ4.‬ 331 00:18:06,043 --> 00:18:08,921 ‫رائع، هذا المكان لطيف للغاية.‬ 332 00:18:09,004 --> 00:18:10,756 ‫وأنتم... أم وأخت وأخت؟‬ 333 00:18:10,839 --> 00:18:14,051 ‫نعم. نحن مجرد شركة عائلية صغيرة.‬ 334 00:18:14,134 --> 00:18:16,845 ‫- أعجبني هذا.‬ ‫- نعم. "مالوري" أم أيضًا.‬ 335 00:18:16,929 --> 00:18:19,306 ‫أحرص على إطعام الملائكة الصغار‬ ‫القليل فحسب.‬ 336 00:18:19,389 --> 00:18:21,642 ‫فجميعهم بحاجة لأحذية مخصصة.‬ 337 00:18:22,935 --> 00:18:25,020 ‫والآن، إن تمكنت من جعل حديثي سريعًا وقويًا،‬ 338 00:18:25,104 --> 00:18:27,564 ‫لنكف عن الهراء، أيمكننا ذلك؟‬ 339 00:18:27,648 --> 00:18:29,608 ‫أرأيتن، كنت سأتجاهل الأمر برمته‬ 340 00:18:29,691 --> 00:18:34,113 ‫حتى اقترحت في رسالتك الصوتية أن أقحم‬ ‫العديد من الأشياء من مؤخرتي.‬ 341 00:18:34,196 --> 00:18:36,198 ‫أخرجت كلامي عن سياقه.‬ 342 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 ‫لا تتكلمي. أنا من تتحدث الآن.‬ 343 00:18:38,075 --> 00:18:43,122 ‫وما أتحدث عنه هو دعوى قضائية‬ ‫أكبر من مؤخرة أي شخص.‬ 344 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 ‫- انظري، الأمر بأكمله خطئي.‬ ‫- ليس من المفترض أن نتحدث.‬ 345 00:18:46,667 --> 00:18:48,460 ‫هما لم تفعلا شيئًا. كله بسببي.‬ 346 00:18:48,544 --> 00:18:51,130 ‫حين تركت الرسالة الصوتية لك، كنت...‬ 347 00:18:51,213 --> 00:18:52,840 ‫كنت غاضبة...‬ 348 00:18:53,590 --> 00:18:54,842 ‫وبصراحة، مخمورة...‬ 349 00:18:55,717 --> 00:18:56,760 ‫مخمورة بعض الشيء.‬ 350 00:18:57,219 --> 00:18:59,471 ‫أعلم ذلك، أنا من سرقت عطرك.‬ 351 00:18:59,555 --> 00:19:04,518 ‫كان هذا خطئي، وبصراحة، حين حدث هذا،‬ ‫كنت مخمورة بعض الشيء.‬ 352 00:19:04,601 --> 00:19:06,186 ‫فعلت كل هذا بينما أنت ثملة؟‬ 353 00:19:07,020 --> 00:19:08,522 ‫أفعل الكثير من الأشياء حين أكون ثملة.‬ 354 00:19:10,732 --> 00:19:13,152 ‫أتقولين إنك تتخذين العديد‬ ‫من القرارات الخاطئة حين تكونين ثملة؟‬ 355 00:19:13,235 --> 00:19:14,111 ‫نعم.‬ 356 00:19:15,654 --> 00:19:16,655 ‫ "غرايس"...‬ 357 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 ‫اتخذت بعض القرارات السيئة أيضًا.‬ 358 00:19:22,119 --> 00:19:25,581 ‫حسنًا، هذا مطمئن. شكرًا لك على تفهمك.‬ 359 00:19:25,664 --> 00:19:27,291 ‫أنا أفهمك يا "غرايس".‬ 360 00:19:28,000 --> 00:19:30,127 ‫أنا متفهمة أكثر مما تتخيلين.‬ 361 00:19:30,210 --> 00:19:31,753 ‫أنا لا أراهن.‬ 362 00:19:31,837 --> 00:19:34,423 ‫هذه رقاقة "آيه آيه" لعلاج إدمان الكحول.‬ ‫منذ 12 عامًا.‬ 363 00:19:34,798 --> 00:19:35,841 ‫وقد أنقذ هذا حياتي.‬ 364 00:19:38,343 --> 00:19:40,387 ‫كانت ثملة في حفل تخرجي.‬ 365 00:19:41,305 --> 00:19:42,389 ‫توقعت ذلك.‬ 366 00:19:46,560 --> 00:19:47,728 ‫من فضلكم جميعًا.‬ 367 00:19:48,645 --> 00:19:51,356 ‫أردت أن أشكركم وحسب على مجيئكم اليوم.‬ 368 00:19:51,982 --> 00:19:55,194 ‫جميعكم هنا لأنكم تحبون‬ ‫ "مسرح (لير) الجديد" .‬ 369 00:19:55,277 --> 00:19:57,446 ‫- نعم!‬ ‫- لكن... حتى الآن،‬ 370 00:19:57,529 --> 00:19:59,489 ‫جمعنا القليل جدًا من المال للحفاظ عليه.‬ 371 00:20:00,365 --> 00:20:03,160 ‫في الحقيقة، يبدو أن الشخص الوحيد‬ 372 00:20:03,243 --> 00:20:06,705 ‫الذي وضع ماله في المكان‬ ‫الذي يحبه، هو "سيدني".‬ 373 00:20:07,748 --> 00:20:12,711 ‫هذا الرجل يدبر أموال علاجه الكيماوي‬ ‫بصعوبة، ومع ذلك، ما زال يتبرع،‬ 374 00:20:12,794 --> 00:20:18,050 ‫لأن المسرح يُشعره، مثل معظمكم هنا،‬ ‫بالسعادة الغامرة.‬ 375 00:20:18,133 --> 00:20:19,968 ‫يعجبني حين يقدمون موسيقى الراب.‬ 376 00:20:20,052 --> 00:20:21,428 ‫نعم.‬ 377 00:20:21,511 --> 00:20:23,096 ‫أظن أنه بإمكاننا فعل ما هو أفضل.‬ 378 00:20:23,513 --> 00:20:29,394 ‫أنا مستعد لتقديم تعهد بألف دولار. من معي؟‬ 379 00:20:31,104 --> 00:20:37,527 ‫وأنا أيضًا سأتبرع بألف دولار‬ ‫لمساعدة "سيدني" على تغطية نفقات علاجه.‬ 380 00:20:37,611 --> 00:20:39,905 ‫ "سول" ، لا يمكن أن...‬ 381 00:20:39,988 --> 00:20:43,283 ‫أود أن أتبرع بـ1200 دولار من أجل "سيدني".‬ 382 00:20:43,867 --> 00:20:45,953 ‫ألف دولار أخرى لـ "سيدني" .‬ 383 00:20:46,036 --> 00:20:47,663 ‫أحسنتم. استمروا هكذا.‬ 384 00:20:47,746 --> 00:20:50,916 ‫أود أن أتبرع بـ500 دولار‬ ‫من أجل "(لير) الجديد".‬ 385 00:20:52,626 --> 00:20:54,586 ‫ألفا دولار لـ "سيدني" .‬ 386 00:20:57,547 --> 00:21:00,259 ‫- 1500 دولار من أجل "سيدني".‬ ‫- رائع.‬ 387 00:21:01,843 --> 00:21:04,846 ‫35... دولارًا من أجل "سيدني".‬ 388 00:21:07,224 --> 00:21:09,351 ‫في البداية كان النبيذ مع العشاء.‬ 389 00:21:09,810 --> 00:21:12,062 ‫ثم أصبحت الفودكا مع النبيذ.‬ 390 00:21:13,438 --> 00:21:17,109 ‫وسأكذب إن قلت إنني‬ ‫لم أجرب أبدًا دواء السعال.‬ 391 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 ‫حسنًا.‬ 392 00:21:18,110 --> 00:21:21,280 ‫اخلطي القليل منه مع الفودكا والنبيذ،‬ ‫ويكون مذاقه سلسًا.‬ 393 00:21:21,363 --> 00:21:23,198 ‫لذا هذا هو الحضيض بالنسبة لك، كما أفترض؟‬ 394 00:21:23,282 --> 00:21:24,825 ‫- من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:21:24,908 --> 00:21:28,161 ‫شاهدت مرة هذه المرأة تغرز‬ ‫زجاجة كاملة من الفودكا في بطيخة‬ 396 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 ‫- وأكلتها بأكملها بعد الظهر.‬ ‫- نعم.‬ 397 00:21:30,747 --> 00:21:32,374 ‫الفاكهة تغريني كثيرًا.‬ 398 00:21:32,457 --> 00:21:34,835 ‫حطمت دراجة بخارية في سيارة شرطة‬ 399 00:21:34,918 --> 00:21:37,421 ‫- حين كانت في حالة سُكر.‬ ‫- نعم، حسنًا، هوني على نفسك.‬ 400 00:21:38,171 --> 00:21:40,132 ‫ "غرايس" ، مررت بهذا من قبل وأرف كيف ينتهي.‬ 401 00:21:40,215 --> 00:21:42,801 ‫اسمعي، لو تمت معاقبتي على كل خطأ فعلته‬ 402 00:21:42,884 --> 00:21:44,761 ‫حين كنت تحت تأثير الكحول،‬ 403 00:21:44,886 --> 00:21:46,388 ‫لم أكن لأصل لما أنا عليه الآن.‬ 404 00:21:47,180 --> 00:21:50,183 ‫أريد أن أساعدك، كما ساعدني الكثيرين.‬ 405 00:21:51,435 --> 00:21:52,561 ‫سأُسقط الدعوى القضائية.‬ 406 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 ‫مرحى! حسنًا، الحساب عليّ.‬ 407 00:21:57,107 --> 00:21:58,483 ‫إنه مرض العائلة.‬ 408 00:21:58,567 --> 00:21:59,693 ‫هو هكذا حقيقة.‬ 409 00:21:59,776 --> 00:22:01,445 ‫لكن بدلًا من مقاضاتك،‬ 410 00:22:01,528 --> 00:22:05,407 ‫ما رأيكم في جعل "ساي غرايس"‬ ‫جزءًا من عائلة "تراست أس أورغانيكس"؟‬ 411 00:22:07,701 --> 00:22:10,996 ‫أنا... لا أعلم. أعني...‬ 412 00:22:11,079 --> 00:22:12,372 ‫أظنها ستكون فرصة عظيمة.‬ 413 00:22:12,456 --> 00:22:16,126 ‫- لكن شركتنا... ملكنا.‬ ‫- نعم.‬ 414 00:22:16,209 --> 00:22:17,127 ‫وستستمر كذلك.‬ 415 00:22:17,210 --> 00:22:19,338 ‫حسنًا، أنتما ستحتفظان بالمسمى الوظيفي،‬ 416 00:22:19,421 --> 00:22:21,840 ‫وعلامتكما التجارية واستقلاليتكما.‬ 417 00:22:21,923 --> 00:22:25,218 ‫ولكن هذا يعني لا مزيد من القلق‬ ‫بشأن النفقات العامة والرواتب.‬ 418 00:22:25,302 --> 00:22:26,261 ‫و "غرايس"...‬ 419 00:22:26,803 --> 00:22:28,221 ‫نحن نعقد اجتماعًا كل أسبوع.‬ 420 00:22:29,181 --> 00:22:30,015 ‫عذرًا؟‬ 421 00:22:30,098 --> 00:22:31,266 ‫اجتماعات "آيه آيه".‬ 422 00:22:31,850 --> 00:22:34,227 ‫ويشرفني أن أكون راعيتك.‬ 423 00:22:35,020 --> 00:22:36,104 ‫ما رأيكن؟‬ 424 00:22:41,693 --> 00:22:43,612 ‫- أيمكننا أن نتناقش معًا؟‬ ‫- نعم.‬ 425 00:22:43,695 --> 00:22:44,613 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 426 00:22:44,696 --> 00:22:45,947 ‫نعم. لديكن ثانية.‬ 427 00:22:46,031 --> 00:22:49,117 ‫ "(ساي غرايس)"‬ 428 00:22:49,201 --> 00:22:51,912 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا رفاق، اسمعا، لنتفقد الأمور سريعًا.‬ 429 00:22:51,995 --> 00:22:53,830 ‫- هل نحن مدمنات على الكحول؟‬ ‫- لا.‬ 430 00:22:54,331 --> 00:22:55,290 ‫أعني، ربما أمي.‬ 431 00:22:56,291 --> 00:22:58,418 ‫حسنًا، ما الذي نفعله هنا بحق الله؟‬ 432 00:22:58,502 --> 00:23:02,631 ‫أعلم أنني من أدخلتك في هذه الفوضى،‬ ‫وسأدعم أي شيء تريدين فعله.‬ 433 00:23:02,714 --> 00:23:03,799 ‫لكن...‬ 434 00:23:03,882 --> 00:23:06,635 ‫أظن حقًا أنك إن وافقت هذا...‬ 435 00:23:07,594 --> 00:23:10,138 ‫ستجعلني تلك المرأة ألتحق بـ "آيه آيه" .‬ 436 00:23:10,222 --> 00:23:11,640 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 437 00:23:11,973 --> 00:23:15,519 ‫ومع أن هذا سيكون مضحكًا،‬ ‫فما زلت لا أريد بيع شركتي.‬ 438 00:23:15,977 --> 00:23:17,229 ‫حمدًا لله.‬ 439 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 ‫أعني، إن كان هذا ما تريدين فعله.‬ 440 00:23:19,981 --> 00:23:22,317 ‫حسنًا، لكن إن لم نبعها، فستقاضينا.‬ 441 00:23:22,401 --> 00:23:23,485 ‫بلا شك.‬ 442 00:23:24,611 --> 00:23:27,489 ‫لكني أظن أن على نساء "هانسون" ‬ ‫أن يدعمن بعضهن ويواجهن هذا.‬ 443 00:23:27,572 --> 00:23:28,949 ‫بكل تأكيد!‬ 444 00:23:36,915 --> 00:23:40,752 ‫ "برونو" ، على قدر ما يؤلمني هذا،‬ ‫فعليّ أن أشكرك.‬ 445 00:23:40,836 --> 00:23:43,088 ‫أنت تساعدنا فعلًا في تخطي هذا المأزق.‬ 446 00:23:43,171 --> 00:23:45,048 ‫هل تمزحين؟ هذا شيء عظيم.‬ 447 00:23:45,132 --> 00:23:47,884 ‫أرجوك، ضعيني في الاعتبار‬ ‫للجرائم المستقبلية.‬ 448 00:23:49,094 --> 00:23:52,222 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكني متوترة.‬ 449 00:23:52,305 --> 00:23:55,392 ‫يا لها من مصادفة، فـ "برونو" ‬ ‫تنبعث منه رائحة المبيدات.‬ 450 00:23:55,475 --> 00:24:00,105 ‫أرجوك، أنا سأتزوج. لأمير ليس أقل من ذلك.‬ 451 00:24:00,188 --> 00:24:02,524 ‫هذه خطوة كبيرة، حتى وإن كانت خدعة.‬ 452 00:24:02,607 --> 00:24:06,319 ‫إن كنت أعلم أن اليوم هو يوم زفافي،‬ ‫لكنت سرقت مشطًا لشعري.‬ 453 00:24:07,154 --> 00:24:09,114 ‫هاك. تعال.‬ 454 00:24:25,505 --> 00:24:27,048 ‫أنا آسف. عليّ أن أذهب.‬ 455 00:24:28,133 --> 00:24:30,385 ‫ماذا؟ لا. لم؟‬ 456 00:24:30,469 --> 00:24:32,095 ‫لا يمكنني فعل ذلك فحسب.‬ 457 00:24:32,804 --> 00:24:33,889 ‫ماذا؟ أتريد المزيد من المال؟‬ 458 00:24:33,972 --> 00:24:37,976 ‫لا، الأمر لا يتعلق بالمال.‬ ‫بل لأنني خرقت القاعدة رقم واحد.‬ 459 00:24:38,977 --> 00:24:43,273 ‫"لا تعلق بأي أمر لا تريد الخروج منه‬ 460 00:24:43,356 --> 00:24:45,108 ‫خلال 30 ثانية‬ 461 00:24:45,817 --> 00:24:48,445 ‫إن شعرت بالحرارة تقترب منك."‬ 462 00:24:48,528 --> 00:24:51,072 ‫يا لها من صياغة جميلة. أين قرأتها؟‬ 463 00:24:51,156 --> 00:24:52,324 ‫ألفتها للتو.‬ 464 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 ‫هذا بالتأكيد من فيلم "الحرارة".‬ 465 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 ‫أنت سيدة مميزة للغاية.‬ 466 00:24:57,245 --> 00:24:59,915 ‫وإن كنت سأفعل شيئًا كهذا معك،‬ 467 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 ‫فأود أن يكون حقيقيًا.‬ 468 00:25:02,501 --> 00:25:05,253 ‫ابحثي عني إن نجحت في البقاء هنا.‬ 469 00:25:06,129 --> 00:25:10,800 ‫ "فرانكي" ، أعلم أنه جمعتنا خلافات،‬ ‫لكن أظن أنه يجب أن أحصل على أجري.‬ 470 00:25:10,884 --> 00:25:12,177 ‫ارحل من هنا!‬ 471 00:25:18,225 --> 00:25:20,435 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 472 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 ‫حبيبتي، تعلمين ما الذي سنفعله.‬ 473 00:25:25,106 --> 00:25:26,149 ‫ "جوان-مارغريت"...‬ 474 00:25:26,233 --> 00:25:29,986 ‫هلا جعلتني أسعد مخادعة في "سان دييغو" ؟‬ 475 00:25:30,987 --> 00:25:32,072 ‫ "فرانكي" ، نعم.‬ 476 00:25:32,155 --> 00:25:34,449 ‫موافقة ألف مرة.‬ 477 00:25:36,576 --> 00:25:38,119 ‫مهلًا، لكن ما زلنا بحاجة للشهود.‬ 478 00:25:38,203 --> 00:25:39,871 ‫توليت هذا الأمر.‬ 479 00:25:39,955 --> 00:25:43,083 ‫هل أنتما مستعدتان للدخول إلى هناك‬ ‫ولنري تلك المرأة ما يعنيه العبث معنا؟‬ 480 00:25:43,166 --> 00:25:44,918 ‫- نعم. لأي درجة قد تكون قاسية؟‬ ‫- نعم.‬ 481 00:25:45,001 --> 00:25:46,253 ‫إنها مجرد سكيرة بائسة.‬ 482 00:25:46,336 --> 00:25:48,296 ‫- "مالوري". يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي، "مال".‬ 483 00:25:48,380 --> 00:25:50,382 ‫ماذا؟ كنت أمزح.‬ 484 00:25:50,465 --> 00:25:52,384 ‫لم يكون الأمر مضحكًا حين تقولان هذه الأمور؟‬ 485 00:25:54,803 --> 00:25:57,180 ‫ "(فرانكي)، ضحك! أنا في دار البلدية. ضحك!"‬ 486 00:25:57,264 --> 00:25:58,348 ‫مهلًا.‬ 487 00:25:58,974 --> 00:26:00,225 ‫- عليّ أن أذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 488 00:26:00,308 --> 00:26:02,352 ‫خلطت "فرانكي" بين مرحى والنجدة مجددًا،‬ 489 00:26:02,435 --> 00:26:05,522 ‫وكنت صديقتها لمدة طويلة‬ ‫لمعرفة ما إن كانت في ورطة.‬ 490 00:26:05,605 --> 00:26:06,982 ‫يمكنكما التعامل مع هذا الأمر، صحيح؟‬ 491 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 ‫نعم. إنها مجرد سكيرة يائسة.‬ 492 00:26:09,401 --> 00:26:10,527 ‫الآن أصبحت مضحكة.‬ 493 00:26:14,948 --> 00:26:15,782 ‫ "تانيث" .‬ 494 00:26:17,242 --> 00:26:20,829 ‫إذًا، فكرنا كثيرًا في عرضك هذا.‬ 495 00:26:21,371 --> 00:26:26,793 ‫لكن في نهاية الأمر، هذه الشركة هي طفلي.‬ 496 00:26:27,252 --> 00:26:31,047 ‫وإرث أمي. وهواية... أختي.‬ 497 00:26:31,798 --> 00:26:35,218 ‫- إنها ليست مجرد شركة، ولا يمكننا...‬ ‫- هذا عرضي.‬ 498 00:26:35,844 --> 00:26:36,928 ‫تم بيعها.‬ 499 00:26:43,852 --> 00:26:44,686 ‫ "فرانكي"!‬ 500 00:26:45,437 --> 00:26:47,272 ‫لقد أتيت! أتيت حقًا!‬ 501 00:26:47,355 --> 00:26:50,400 ‫اتصلت بك بلا توقف لمدة 30 دقيقة.‬ 502 00:26:51,109 --> 00:26:52,694 ‫فعلت ذلك حقًا. ما خطبك؟‬ 503 00:26:52,777 --> 00:26:54,988 ‫ما خطبي؟ تركتك بمفردك لظهيرة يوم واحد،‬ 504 00:26:55,071 --> 00:26:56,573 ‫وستتزوجين؟‬ 505 00:26:56,656 --> 00:26:57,991 ‫بـ "جوان-مارغريت" ؟‬ 506 00:26:58,074 --> 00:27:00,285 ‫مهلًا، أنا شريكة جيدة.‬ 507 00:27:00,660 --> 00:27:02,203 ‫تأشيرة دخولها انتهت.‬ 508 00:27:02,287 --> 00:27:04,497 ‫وسيتم ترحيلها إن لم نتزوج.‬ 509 00:27:04,581 --> 00:27:06,041 ‫اهدئي فحسب، اتفقنا؟‬ 510 00:27:06,124 --> 00:27:08,960 ‫بادئ ذي بدء، "جوان-مارغريت" موظفة لدينا.‬ 511 00:27:09,044 --> 00:27:12,047 ‫سنملأ استمارتين وسيمكنها البقاء في الدولة.‬ 512 00:27:12,130 --> 00:27:13,715 ‫تُدعى تأشيرة عمل.‬ 513 00:27:14,466 --> 00:27:15,467 ‫وما هو ثاني شيء؟‬ 514 00:27:17,177 --> 00:27:18,511 ‫لم تفهمي ما قصدته.‬ 515 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 ‫رائع. تأشيرة عمل.‬ 516 00:27:22,682 --> 00:27:24,976 ‫التي اعتدت أن أملأها مع "روبرت" و"سول".‬ 517 00:27:25,060 --> 00:27:27,854 ‫يا إلهي. أتعلمان؟‬ ‫ أنتما الاثنان تستحقان بعضكما.‬ 518 00:27:29,064 --> 00:27:31,441 ‫مهلًا... أنا... لا أعلم كيف‬ ‫سأعود إلى المنزل.‬ 519 00:27:33,068 --> 00:27:34,444 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 520 00:27:35,195 --> 00:27:37,447 ‫أيمكنك أن تصدق ما حدث يا "روبرت" ؟‬ 521 00:27:37,864 --> 00:27:41,409 ‫هذا يرسّخ حقًا شعورك بالإنسانية، صحيح؟‬ 522 00:27:41,493 --> 00:27:44,788 ‫أن يجتمع الناس معًا لفعل الخير.‬ 523 00:27:44,871 --> 00:27:46,665 ‫رائع. هذا رائع فحسب.‬ 524 00:27:46,748 --> 00:27:48,124 ‫جيد للغاية.‬ 525 00:27:48,667 --> 00:27:51,127 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- فشل جمع التبرعات يا "سول".‬ 526 00:27:51,211 --> 00:27:54,506 ‫وبالتأكيد، أنا ممتن لـ "سيدني" ،‬ ‫لكن لم يجن للمسرح شيئًا تقريبًا.‬ 527 00:27:54,589 --> 00:27:57,175 ‫عزيزي، إن كنت تعلمت شيئًا واحدًا‬ ‫مما حدث اليوم،‬ 528 00:27:57,717 --> 00:28:00,720 ‫هو أنك إن منحت للناس الفرصة‬ ‫ليكونوا أبطالًا،‬ 529 00:28:00,804 --> 00:28:02,472 ‫فسيفوقون التوقعات.‬ 530 00:28:02,555 --> 00:28:04,683 ‫أعلم أننا سنجد طريقة ملائمة.‬ 531 00:28:06,267 --> 00:28:08,978 ‫حسنًا... ربما أنت على حق.‬ 532 00:28:09,729 --> 00:28:13,274 ‫وربما... الأعمال الخيرية تبدأ من المنزل.‬ 533 00:28:14,025 --> 00:28:16,027 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- "سول"...‬ 534 00:28:16,111 --> 00:28:18,488 ‫ما فعلته اليوم من أجل "سيدني" ‬ ‫ألهمني كثيرًا.‬ 535 00:28:18,571 --> 00:28:19,572 ‫ماذا إن...‬ 536 00:28:19,989 --> 00:28:23,535 ‫ماذا إن كنا نحن من سننقذ "(لير) الجديد" ؟‬ 537 00:28:24,077 --> 00:28:25,870 ‫لدينا بعض الأموال الإضافية.‬ 538 00:28:25,954 --> 00:28:27,956 ‫ما حاجتنا لـ20 ألف دولار،‬ 539 00:28:28,581 --> 00:28:31,126 ‫إن كانت ستذهب إلى مستحقيها بالفعل؟‬ 540 00:28:31,793 --> 00:28:33,962 ‫لنفعلها، أنا وأنت يا "سول".‬ 541 00:28:34,754 --> 00:28:35,755 ‫ما رأيك؟‬ 542 00:28:41,094 --> 00:28:42,762 ‫بالطبع لا.‬ 543 00:28:49,602 --> 00:28:52,188 ‫شكرًا يا "غرايس" ، لمجيئك‬ ‫طوال الطريق إلى دار البلدية،‬ 544 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 ‫حتى وإن كان من أجل لا شيء.‬ 545 00:28:54,566 --> 00:28:57,736 ‫وآسفة على تمردي في "ديزرت توباز" .‬ 546 00:28:57,819 --> 00:28:58,945 ‫انسي الأمر.‬ 547 00:28:59,028 --> 00:29:00,655 ‫أتعلمين، ارتكبت خطأً.‬ 548 00:29:00,822 --> 00:29:03,324 ‫هذا يحدث لأفضلنا، صدقيني. تعالي إلى هنا.‬ 549 00:29:08,371 --> 00:29:09,414 ‫رسالة إلكترونية.‬ 550 00:29:10,832 --> 00:29:12,792 ‫إنها من "شارك تانك".‬ 551 00:29:13,376 --> 00:29:15,754 ‫حسنًا، يقولون إنهم اتصلوا بك طوال اليوم.‬ 552 00:29:17,672 --> 00:29:19,716 ‫فعلوا ذلك بالفعل. ما الخطب؟‬ 553 00:29:21,593 --> 00:29:25,221 ‫يبدو أنهم أعجبوا للغاية بعلاقتنا‬ ‫ويريدون منا أن نظهر معهم في البرنامج.‬ 554 00:29:25,305 --> 00:29:28,266 ‫هذا مذهل! نعم!‬ 555 00:29:28,349 --> 00:29:29,809 ‫علمت أننا سننجح.‬ 556 00:29:29,893 --> 00:29:31,311 ‫سنظهر في برنامج "شارك تانك".‬ 557 00:29:33,021 --> 00:29:34,773 ‫كان هذا يومًا لطيفًا.‬ 558 00:30:21,027 --> 00:30:22,028 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 56926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.