All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E10.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,172 --> 00:00:09,092
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:09,116 --> 00:00:14,116
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
"Scooby07"
3
00:00:56,222 --> 00:00:57,515
لن أتحدث معك.
4
00:00:57,599 --> 00:00:58,641
لم أقل أي شيء.
5
00:00:59,225 --> 00:01:00,477
حسنًا، أردت إخبارك فحسب.
6
00:01:00,852 --> 00:01:01,686
عُلم.
7
00:01:01,770 --> 00:01:03,104
نعم، مع أيّ منكما.
8
00:01:03,188 --> 00:01:05,857
الآن، تمهلي. إن أعلنت العداء معي،
فهذا شيء...
9
00:01:05,940 --> 00:01:08,526
- العداء؟
- لكن لا علاقة لها بهذا.
10
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
دعيها وشأنها.
11
00:01:10,487 --> 00:01:11,321
حقًا؟
12
00:01:12,197 --> 00:01:13,406
أخبريني إذًا يا "فرانكي".
13
00:01:13,490 --> 00:01:15,992
ما الخطأ الذي حدث برأيك
في تجارب أداء "شارك تانك" ؟
14
00:01:16,076 --> 00:01:17,243
لقد أفسدت الأمر كليًا.
15
00:01:17,702 --> 00:01:18,536
أفسدت الأمر؟
16
00:01:18,620 --> 00:01:20,997
لقد تجمدت! واضطررت لتقديم دورينا.
17
00:01:21,081 --> 00:01:23,041
لم أستطع مقاطعتك بأي كلمة.
18
00:01:23,124 --> 00:01:26,419
ناقشت التاريخ الكامل لسبب وجود
ثقب رصاصة في رأس الدمية
19
00:01:26,503 --> 00:01:28,463
وكيف أطلقت الرصاص على صداقتنا. يا إلهي.
20
00:01:28,546 --> 00:01:31,257
أعني، لم كان عليك إحضار
تلك الدمية اللعينة على أي حال؟
21
00:01:31,341 --> 00:01:33,384
إنها بمثابة مساعدة مرئية.
22
00:01:33,468 --> 00:01:35,762
من غيرها قد يجلس على "رايز آب" ؟
23
00:01:35,845 --> 00:01:37,555
لا أعلم، ماذا عنك؟
24
00:01:37,639 --> 00:01:39,265
لم أكن بحاجة إلى دخول الحمام.
25
00:01:39,349 --> 00:01:41,392
استحوذ الحديث عن الدمية على العرض كله.
26
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
بحلول الوقت الذي تساءلوا فيه
عن سبب وجود مرحاض تحتها،
27
00:01:44,687 --> 00:01:45,897
كان وقتنا قد انتهى.
28
00:01:45,980 --> 00:01:47,774
إذًا، ماذا تريدين مني أن أقول لهم؟
29
00:01:47,857 --> 00:01:50,944
"اخرسوا حالًا حتى نتمكن
من إخباركم بشأن المرحاض؟"
30
00:01:51,027 --> 00:01:52,612
قلت ذلك بالفعل!
31
00:01:57,867 --> 00:01:59,202
لن أتحدث معك.
32
00:02:08,044 --> 00:02:11,714
اسمعي، جدّدت وصفتي الطبية للتو.
أتريدين حبوبًا مهدئة؟
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,175
أم أنك ستعبسين طوال اليوم؟
34
00:02:14,259 --> 00:02:17,220
"فرانكي"، ما بين الفوضى التي حدثت
في "ديزرت توباز"
35
00:02:17,303 --> 00:02:19,722
ومغامرة الإطار المثقوب التي دامت 4 ساعات،
36
00:02:19,806 --> 00:02:21,141
أنا بحاجة ليوم إجازة.
37
00:02:21,724 --> 00:02:23,977
من "رايز آب" ومنك ومن كل هذا.
38
00:02:24,060 --> 00:02:26,688
حسنًا، أنا أيضًا بحاجة لأستريح منك.
39
00:02:30,150 --> 00:02:31,860
إذًا، أترغبين في تناول الغداء؟
40
00:02:33,611 --> 00:02:35,697
انتظري! لديك دميتي!
41
00:02:40,535 --> 00:02:42,036
من الجيد أنك هنا.
42
00:02:42,412 --> 00:02:44,664
أنا بحاجة إلى جلسة استرخاء.
43
00:02:44,747 --> 00:02:47,584
سأطلب طعامًا صينيًا،
وأنت شغّلي جهاز "إكس بوكس".
44
00:02:47,667 --> 00:02:48,877
لا يا "فرانكي".
45
00:02:49,752 --> 00:02:50,879
علينا أن نتحدث.
46
00:02:50,962 --> 00:02:53,673
لست متمسكة بالطعام الصيني.
يمكننا الحصول على أي شيء.
47
00:02:53,756 --> 00:02:57,010
مع أنني أفضّل الطعام الصيني. طعام صيني؟
48
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
اجلسي رجاءً.
49
00:02:59,387 --> 00:03:00,638
الأمر هام.
50
00:03:05,977 --> 00:03:07,228
أنا هنا...
51
00:03:08,188 --> 00:03:09,564
هذا صعب جدًا.
52
00:03:11,274 --> 00:03:13,693
تأشيرتي ستنتهي خلال يومين.
53
00:03:14,652 --> 00:03:18,114
لا يمكنني البقاء في هذه الدولة
بشكل قانوني بعد الآن. أنا...
54
00:03:18,990 --> 00:03:20,450
لذا أنا هنا لأودعك.
55
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
انتظري، ماذا؟ أستعودين إلى "إنجلترا" ؟
56
00:03:23,578 --> 00:03:24,829
سأعود إلى الأمطار...
57
00:03:25,496 --> 00:03:28,541
وكل تلك الاستجوابات عن الظروف الغريبة
58
00:03:28,625 --> 00:03:31,878
المحيطة بموت زوجي السابق مسمومًا؟
59
00:03:33,504 --> 00:03:34,797
نعم، سأرجع إلى "إنجلترا".
60
00:03:35,340 --> 00:03:37,217
لا، لا يمكن أن يحدث هذا.
61
00:03:38,301 --> 00:03:41,054
كيف أمكنك إخفاء هذا الأمر
عنا حتى هذه اللحظة؟
62
00:03:41,137 --> 00:03:42,513
أنا آسفة يا عزيزتي.
63
00:03:43,097 --> 00:03:45,016
لم أتوقع حدوث شيء كهذا أيضًا.
64
00:03:45,975 --> 00:03:47,143
كانت لديّ خطة.
65
00:03:47,727 --> 00:03:52,148
منذ بضعة أشهر، وقع في حبي
مواطنًا نبيلًا يدعى "غاس".
66
00:03:52,232 --> 00:03:55,109
- هل تتحدثين عن الزواج مقابل الإقامة؟
- هذا أكيد.
67
00:03:55,985 --> 00:03:58,321
- لكنه مات ليلة البارحة.
- ليس "غاس".
68
00:03:58,404 --> 00:04:00,573
أعلم ذلك. هذا فظيع.
69
00:04:00,657 --> 00:04:02,533
كان لديه كل شيء قد تتمنينه.
70
00:04:02,617 --> 00:04:04,285
لا يتحدث تقريبًا،
71
00:04:05,036 --> 00:04:08,248
ليس لديه مانع في الاحتيال
على حكومة "الولايات المتحدة" ،
72
00:04:08,331 --> 00:04:11,292
وكان بحاجة لـ10 آلاف دولار حقًا.
73
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
كنت ستدفعين له 10 آلاف دولار؟
74
00:04:14,045 --> 00:04:16,130
أستثمر بعض المال في البورصة الأمريكية.
75
00:04:16,714 --> 00:04:18,675
يجب أن نجد لك زوجًا.
76
00:04:18,757 --> 00:04:22,887
أين يمكن أن نجد رجلًا وحيدًا في مثل عمري
77
00:04:23,179 --> 00:04:26,933
ويائسًا كفاية للزواج من امرأة
غريبة خلال يومين؟
78
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
أظن بإمكاننا ترتيب هذا الأمر.
79
00:04:32,021 --> 00:04:34,899
لا أعلم لما قلتها بهذا الشكل.
لكن ليس لديّ خطة.
80
00:04:39,320 --> 00:04:40,655
حمدًا لله.
81
00:04:40,738 --> 00:04:42,991
كنت بحاجة ليوم خاص بي بشدة.
82
00:04:43,074 --> 00:04:45,827
بدأت "ماديسون" تتململ باكرًا...
83
00:04:45,910 --> 00:04:48,579
كما تعلمان، حين كنت
أمًا، كان من غير الجائر
84
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
أن يؤتى على ذكر الأطفال
خلال جلسة التدليك.
85
00:04:52,458 --> 00:04:55,586
رائع، لا يمكنني تخيلك كأم.
86
00:04:56,754 --> 00:04:59,090
على الرغم من قيامك
بعمل رائع حقًا مع "فرانكي".
87
00:04:59,465 --> 00:05:01,342
بالمناسبة، أين الشياطين الصغار؟
88
00:05:01,426 --> 00:05:03,386
قلت لا أطفال اليوم.
89
00:05:03,970 --> 00:05:05,388
ولا حديث عن العمل.
90
00:05:05,471 --> 00:05:06,973
اليوم يتعلق بي.
91
00:05:07,724 --> 00:05:09,100
وبقدر أقل، بكما.
92
00:05:09,183 --> 00:05:10,226
لا مانع لديّ.
93
00:05:10,560 --> 00:05:13,730
يمكنني التحدث عن أشياء
غير العمل مع أمي وأختي.
94
00:05:19,610 --> 00:05:21,154
أترغبن ببعض الموسيقى؟
95
00:05:21,237 --> 00:05:22,822
- نعم!
- موسيقى. عظيم.
96
00:05:26,701 --> 00:05:27,869
نفس عميق.
97
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
هذا رائع للغاية.
98
00:05:30,496 --> 00:05:31,998
يستخدمون مرطب "ساي غرايس" .
99
00:05:32,957 --> 00:05:35,418
أنا "غرايس" في الواقع.
100
00:05:36,085 --> 00:05:37,253
لكن أظن أنك تعلم ذلك.
101
00:05:38,588 --> 00:05:40,006
هذا ليس مرطب "ساي غرايس".
102
00:05:40,965 --> 00:05:44,302
أظن بإمكاني تمييز رائحة
"الزهور الساحلية". أنا من صنعها.
103
00:05:45,219 --> 00:05:48,848
إنها رائحة "رذاذ البحر"
من "تراست أس أورغانيكس". أترين؟
104
00:05:53,019 --> 00:05:55,021
- ما هذا الهراء؟
- هل سرقوا "الزهور الساحلية" ؟
105
00:05:55,104 --> 00:05:55,938
لا!
106
00:05:56,022 --> 00:05:58,775
لم يسرق أحد شيئًا.
دعانا لا نفسد هذا اليوم من أجلي.
107
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
"مالوري" محقة، لنقاض هؤلاء الأوغاد.
108
00:06:00,860 --> 00:06:03,488
هذا العطر ملكنا.
109
00:06:04,197 --> 00:06:07,241
لن نتقبّل هذا الأمر مكتوفات الأيدي.
لينهض الجميع!
110
00:06:08,242 --> 00:06:11,287
لكن أولًا، لنخرس بكل تأكيد
ونحصل على هذا التدليك.
111
00:06:11,371 --> 00:06:14,499
لا! انتهى يوم الاسترخاء.
"مالوري" ، اتصلي بمحامينا.
112
00:06:16,667 --> 00:06:19,087
إذًا، أتريدين الذهاب؟
113
00:06:19,170 --> 00:06:20,588
نعم. بعد ساعة.
114
00:06:20,880 --> 00:06:22,965
ثلاثتكم. أسرعوا. هيا ابدؤوا.
115
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
كنت أعلم أنني سأجد حلًا ما.
116
00:06:33,267 --> 00:06:35,853
"فيلات والدن" مكتظة للغاية بكبار السن
117
00:06:35,937 --> 00:06:38,731
ممن سيقتنصون الفرصة للزواج من سيدة جميلة
118
00:06:38,815 --> 00:06:40,817
بكامل شعرها وبـ10 آلاف دولار.
119
00:06:41,359 --> 00:06:43,111
لا أعلم مدى صحة ما نفعله يا "فرانكي".
120
00:06:43,194 --> 00:06:44,695
كالسمك في برميل.
121
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
سنجد لك زوجًا مناسبًا.
122
00:06:48,491 --> 00:06:49,534
كيف؟
123
00:06:50,410 --> 00:06:53,538
أعظم ابتكار في تاريخ الرومانسية.
124
00:06:54,205 --> 00:06:55,998
المواعدة السريعة.
125
00:06:57,792 --> 00:06:58,793
"حافظوا على (لير) الجديد"
126
00:06:58,876 --> 00:07:02,046
مرحبًا بكم يا أصدقائي، أيها الرومانيون
والأزواج غير المتوافقين!
127
00:07:02,130 --> 00:07:04,507
مرحبًا بكم جميعًا. تفضلوا.
128
00:07:04,590 --> 00:07:06,884
تناولوا مشروبًا أو 2،
اعتبروا أنفسكم في منزلكم.
129
00:07:07,343 --> 00:07:10,179
وحبًا في الله، لا تخافوا
من فتح هذه المحافظ.
130
00:07:10,263 --> 00:07:11,431
علينا إنقاذ المسرح.
131
00:07:11,514 --> 00:07:12,682
تذكروا،
132
00:07:12,765 --> 00:07:18,187
مستقبل مسرح "سان دييغو" لمجتمع المثليين
البالغة أعمارهم 50 عامًا فأكثر على المحك.
133
00:07:18,271 --> 00:07:20,189
أنت تبالغ قليلًا يا "ميريل".
134
00:07:21,274 --> 00:07:23,526
الأوقات الحاسمة تتطلب إجراءات حاسمة.
135
00:07:23,609 --> 00:07:25,403
- تبرعاتكم!
- مرحبًا بكم جميعًا.
136
00:07:25,611 --> 00:07:26,988
"سيدني"!
137
00:07:27,071 --> 00:07:28,614
- مرحبًا بك يا "سيدني".
- شكرًا.
138
00:07:28,698 --> 00:07:29,782
سررت لرؤيتك.
139
00:07:30,867 --> 00:07:32,452
"سيدني" هنا.
140
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
إنه أكبر مشجع لنا، ليرضى الله عنه.
141
00:07:34,954 --> 00:07:37,582
نعم، أراهن أن بإمكاننا الظفر
ببعض المال منه.
142
00:07:38,624 --> 00:07:41,586
تبرعات! ضعوا تبرعاتكم هنا!
143
00:07:42,503 --> 00:07:43,463
ما هو وضعنا؟
144
00:07:44,338 --> 00:07:46,299
نعم، الوضع قاتم للغاية حتى الآن.
145
00:07:46,382 --> 00:07:48,885
من كان يظن أن حفنة من ممثلي مسرح المجتمع
146
00:07:48,968 --> 00:07:50,678
هم أشخاص بخيلين إلى هذا الحد؟
147
00:07:50,761 --> 00:07:52,138
اعذرني، أيمكنك ذلك؟
148
00:07:59,770 --> 00:08:01,147
لدينا مشكلة كبيرة.
149
00:08:01,230 --> 00:08:03,900
أعلم ذلك. لم يتناول أحد المقبّلات.
150
00:08:03,983 --> 00:08:08,196
لقد وعدتني أن أسترد أموالي
من حملة جمع التبرعات هذه.
151
00:08:08,279 --> 00:08:12,867
إن اكتشف "سول" أنني كتبت بالفعل
شيكًا بنكيًا بـ20 ألف دولار للمسرح،
152
00:08:12,950 --> 00:08:15,119
- فسيقتلني.
- لكن يا "روبرت" ،
153
00:08:15,369 --> 00:08:18,581
في الخطط الكبيرة، من يهتم حقًا بالمال؟
154
00:08:19,624 --> 00:08:21,542
لقد أنقذت المسرح.
155
00:08:22,126 --> 00:08:23,920
أوقف حماقة "فرانك كابرا" هذه.
156
00:08:24,420 --> 00:08:26,297
إن لم نتمكن من إرجاع الـ20 ألف دولار،
157
00:08:26,881 --> 00:08:29,133
سأحتاج شخصًا ما لإنقاذ زواجي.
158
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
سأكون مشغولًا ذلك اليوم.
159
00:08:43,563 --> 00:08:46,943
كل هذا يجعلني غير مرتاحة يا "فرانكي".
160
00:08:47,026 --> 00:08:49,695
هذا هو سحر المواعدة السريعة يا عزيزتي.
161
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
لا أحد مرتاح.
162
00:08:51,531 --> 00:08:53,157
- هل نبدأ؟
- حسنًا.
163
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
"ميل" ، اجلس رجاءً.
164
00:08:57,995 --> 00:09:00,122
"جوان-مارغريت"، هذا "ميل كوردراي".
165
00:09:00,706 --> 00:09:02,250
"ميل"، أقدم لك "جوان-مارغريت".
166
00:09:02,667 --> 00:09:03,501
انطلق!
167
00:09:04,877 --> 00:09:06,379
سررت بمقابلتك يا "ميل".
168
00:09:07,046 --> 00:09:09,549
لنر. أتحب الرقص؟
169
00:09:09,632 --> 00:09:11,217
أحبك الرقص كثيرًا.
170
00:09:11,300 --> 00:09:15,263
قبل وفاة زوجتي، كنا نرقص دومًا
على أغنيات "جوني ماثيس".
171
00:09:16,222 --> 00:09:17,181
أفتقد ذلك.
172
00:09:17,265 --> 00:09:18,975
نعم، نعم، الرقص شيء عظيم.
173
00:09:19,517 --> 00:09:23,229
ألديك مشكلة في الكذب
على حكومة "الولايات المتحدة" ؟
174
00:09:23,646 --> 00:09:26,232
- ماذا مجددًا؟
- الكذب. كذبة كبيرة.
175
00:09:26,899 --> 00:09:29,860
- أترغب في اللعب؟
- لم أكذب في حياتي.
176
00:09:30,486 --> 00:09:31,821
قلها وأنت تغادر يا "بال".
177
00:09:36,867 --> 00:09:40,329
أتمر بأي ضائقة مالية
وتلزمك 10 آلاف دولار للخروج منها؟
178
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
هل أقسمت زورًا من قبل؟
179
00:09:44,333 --> 00:09:49,213
هل أنت على أتم استعداد لمعرفة كل شيء
عن السيدة الجميلة التي على يساري
180
00:09:49,297 --> 00:09:55,261
من أجل أن تحتال على البلد الذي
حاربت بشجاعة من أجله في "إيو جيما" ؟
181
00:09:57,471 --> 00:10:01,267
وكانت تلك المرة الـ3 التي رأيت فيها
"ماثيو برودريك" عاريًا.
182
00:10:06,522 --> 00:10:09,442
إذًا، طبعًا هذه ليست إفادة رسمية.
183
00:10:09,525 --> 00:10:11,319
يجب أن أسمع قصتك عن هذه الأحداث.
184
00:10:11,402 --> 00:10:12,987
كيف عرفت أن العطر تمت سرقته؟
185
00:10:13,738 --> 00:10:14,780
كيف عرفت؟ أنا...
186
00:10:14,864 --> 00:10:16,198
أنا صنعته، هكذا عرفت.
187
00:10:16,282 --> 00:10:17,742
هذا صحيح. أخبريها يا أمي.
188
00:10:17,825 --> 00:10:19,827
- يعود الأمر كله إلى...
- احكي القصة.
189
00:10:19,910 --> 00:10:22,747
حسنًا، أنا... هلا تهدئين؟ أنا أقصها.
190
00:10:22,830 --> 00:10:24,540
كان هذا في عام...
191
00:10:24,624 --> 00:10:26,626
1999.
192
00:10:26,709 --> 00:10:29,754
كنت أقضي عطلة نهاية أسبوع مريحة
193
00:10:29,837 --> 00:10:32,840
في فندق "ديل كورونادو" من دون عائلتي.
194
00:10:33,215 --> 00:10:34,258
حينها كان يوم الأم.
195
00:10:34,342 --> 00:10:36,552
قضيت يوم الأم من دون عائلتك؟
196
00:10:36,636 --> 00:10:40,556
إنه يدعى بيوم الأم،
وليس يوم "قضاء الوقت مع أطفالك".
197
00:10:41,932 --> 00:10:45,436
كنت أجلس في الشرفة المطلة على الشاطئ،
أتأمل في المياه.
198
00:10:45,728 --> 00:10:49,273
كان هذا ملاذي ومكان شعوري بالسلام،
199
00:10:49,815 --> 00:10:51,150
للتأمل.
200
00:10:51,901 --> 00:10:56,572
كنت أشرب كأس المارغريتا الـ7،
وبدأت أشعر بالقليل من الترنّح.
201
00:10:56,656 --> 00:10:59,283
أترين، لست ممن يشربون التكيلا عادةً.
202
00:10:59,742 --> 00:11:02,828
لفحتني رياح البحر العليلة،
203
00:11:02,912 --> 00:11:06,957
وجلبت معها رائحة
الزهور الساحلية ونبات الدفلي.
204
00:11:07,041 --> 00:11:11,712
مزيج اختلط بشكل جميل
مع حامض الليمون من جرعات "كابو وابو" ،
205
00:11:12,046 --> 00:11:16,717
ليصنع مزيجًا رائعًا أصبح
هو الأساس لعطر "غرايس" رقم 5،
206
00:11:16,801 --> 00:11:18,344
المعروفة عمومًا باسم...
207
00:11:18,427 --> 00:11:20,471
"الزهور الساحلية."
208
00:11:21,013 --> 00:11:22,056
حسنًا.
209
00:11:22,139 --> 00:11:24,558
هذه تفاصيل صادمة،
210
00:11:24,642 --> 00:11:26,769
مع الأخذ في الاعتبار
كمية الكحول التي تجرعتها.
211
00:11:26,852 --> 00:11:27,853
شكرًا لك.
212
00:11:29,480 --> 00:11:30,981
أين كنت طوال هذا الوقت؟
213
00:11:31,065 --> 00:11:33,567
ذهبت إلى "ديل كورونادو" لأتحرّى قليلًا،
214
00:11:33,651 --> 00:11:36,570
لذا، تناولت بعض المشروبات.
وبعدها شربت المزيد.
215
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
نعم، بالطبع. سبق أن كنت هناك.
216
00:11:38,447 --> 00:11:41,951
من الواضح كذلك أنني لم أتمكن من القيادة،
لذا مكثت هناك لبضع ساعات.
217
00:11:42,702 --> 00:11:46,122
وحين استيقظت في حجرتي بالفندق،
شممت رائحة الزهور الساحلية.
218
00:11:46,747 --> 00:11:47,873
في كل مكان.
219
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
كانت الرائحة في كل الأغطية والوسائد.
220
00:11:51,043 --> 00:11:51,877
كل شيء.
221
00:11:51,961 --> 00:11:54,588
حسنًا، كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟
222
00:11:55,798 --> 00:11:58,843
لأن رائحة "الزهور الساحلية"
هي في الحقيقة رائحة "رذاذ البحر"،
223
00:11:58,926 --> 00:12:01,387
رذاذ الأغطية الذي يستخدمه "ديل"
والذي تصنعه "تراست أس أورغانيكس"
224
00:12:01,470 --> 00:12:03,347
منذ عقود.
225
00:12:04,098 --> 00:12:05,933
أنا... لا أفهم.
226
00:12:06,016 --> 00:12:08,519
إن كان هذا رذاذًا للأغطية،
كيف شممت رائحته في الخارج؟
227
00:12:19,113 --> 00:12:20,114
يا...
228
00:12:21,157 --> 00:12:24,285
إلهي. كنت أشم رائحة مفرش الطاولة فحسب.
229
00:12:25,369 --> 00:12:28,164
يجب علينا جميعًا التقليل من شرب الكحول.
230
00:12:28,247 --> 00:12:30,583
سرقت عطرهم.
231
00:12:30,666 --> 00:12:33,335
الخبر الجيد هو أننا اكتشفنا الأمر
قبل محاولة مقاضاتهم.
232
00:12:33,419 --> 00:12:35,671
رأيي هو أن ندع الأمور على حالها.
233
00:12:35,755 --> 00:12:37,923
الرئيسة التنفيذية لتلك الشركة
تُقاضي الجميع.
234
00:12:38,549 --> 00:12:41,469
- أفضّل هذا الخيار.
- نعم، أفضّل ألا يتم تدميرنا.
235
00:12:47,558 --> 00:12:49,226
مكتب "بريانا" ، كيف أساعدك؟
236
00:12:49,560 --> 00:12:50,770
يا إلهي. انتظر من فضلك.
237
00:12:51,729 --> 00:12:53,773
إنها "تانيث فيرلايت"
من شركة "تراست أس أورغانيكس"،
238
00:12:53,856 --> 00:12:55,024
وتريد أن تتحدث مع "بريانا".
239
00:12:55,775 --> 00:12:58,402
ماذا؟ لم؟ لم أنا بالتحديد؟
240
00:12:58,486 --> 00:12:59,695
لست أنا قرصان الأنوف.
241
00:13:00,696 --> 00:13:02,948
من الواشي اللعين؟
242
00:13:04,116 --> 00:13:06,660
"بريدجيت" ، أنت الواشية القذرة.
243
00:13:06,744 --> 00:13:08,954
ماذا؟ لقد أخبرتني للتو.
244
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
نعم، لذا في الواقع...
245
00:13:10,372 --> 00:13:12,750
- ماذا عليّ أن أفعل مع "تانيث" ؟
- أغلقي الخط.
246
00:13:15,127 --> 00:13:16,879
هذا ليس منطقيًا. انتظري لحظة.
247
00:13:16,962 --> 00:13:18,756
"مالوري" ، أنت الواشية القذرة؟
248
00:13:18,839 --> 00:13:20,090
توقفي.
249
00:13:20,174 --> 00:13:21,258
أمي؟
250
00:13:21,842 --> 00:13:22,676
واشية؟
251
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
لم يش أحد بشيء.
252
00:13:26,180 --> 00:13:30,226
ولكن ما يُحتمل أنني فعلته،
والذي يبدو الآن تصرفًا غير ناضج...
253
00:13:30,893 --> 00:13:34,104
أنني تركت رسالة صوتية كتهديد
لـ "تانيث" إلى حد ما.
254
00:13:34,188 --> 00:13:35,439
ماذا قلت؟
255
00:13:36,273 --> 00:13:38,025
آمل ألا يكون شيئًا محددًا؟
256
00:13:39,193 --> 00:13:40,277
لنر...
257
00:13:41,278 --> 00:13:45,616
سأغرز تلك الدعوى القضائية بكل قوة
في مؤخرتك اللعينة،
258
00:13:45,699 --> 00:13:48,661
ومن سيتمكن من إخراجها
سيُتوّج كالملك "آرثر".
259
00:13:52,206 --> 00:13:54,917
علينا فعلًا أن نخفّف من شرب الكحول.
260
00:13:56,460 --> 00:13:57,336
نعم.
261
00:14:03,968 --> 00:14:07,847
لا تيأسي يا عزيزتي، بذلت جهدًا شجاعًا.
262
00:14:07,930 --> 00:14:11,809
لم أكن أظن فحسب أن هناك
الكثير من المستقيمين اللعينين هنا.
263
00:14:11,892 --> 00:14:15,187
ما شأن العجائز باحترام القانون؟
264
00:14:16,146 --> 00:14:18,274
حسنًا، لم يتبق شيء لنفعله يا حبيبتي.
265
00:14:20,734 --> 00:14:22,486
ودّعي "غرايس" من أجلي.
266
00:14:22,570 --> 00:14:25,072
أخبريها أنني أحبها
وأنها مدينة لي بـ16 دولارًا.
267
00:14:25,155 --> 00:14:27,324
لا تغادري أرجوك.
268
00:14:27,408 --> 00:14:29,577
أخشى أنه لم يعد لديّ خيار آخر.
269
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
"فرانكي" ؟
270
00:14:48,387 --> 00:14:50,431
- من هذا؟
- من هو؟
271
00:14:51,849 --> 00:14:54,018
"برونو". شخص فاشل.
272
00:14:54,101 --> 00:14:55,311
لم لم نتحدث معه؟
273
00:14:55,394 --> 00:14:58,814
لا، لم أضع اسمه في القائمة عن عمد.
274
00:14:58,898 --> 00:15:02,151
لم فعلت ذلك؟ إنه كـ "أدونيس" .
275
00:15:02,234 --> 00:15:06,071
هو وسيم فعلًا ولكن
سمعته سيئة يا "جاي -إم".
276
00:15:06,655 --> 00:15:09,199
حسنًا، ألسنا نبحث عن رجل سيئ لهذا الغرض؟
277
00:15:09,283 --> 00:15:13,537
لكن هذا الرجل هو الأسوأ.
إنه يسرق أدوية الآخرين.
278
00:15:13,621 --> 00:15:16,415
إنه السبب في تغييرهم لحظر التجول
إلى الساعة 4:00 مساءً.
279
00:15:16,498 --> 00:15:19,418
مرحبًا. أنا "برونو".
280
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
لديّ سرير في المستشفى،
281
00:15:21,211 --> 00:15:23,047
إحدى ركبتيّ أصلية،
282
00:15:23,422 --> 00:15:28,218
وعلبة من الدواء البديل لـ"فياغرا"
من "كوستكو" يُدعى "هارديسيل".
283
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
ما اسمك أيتها الفاتنة؟
284
00:15:32,723 --> 00:15:34,016
أرجوك.
285
00:15:37,269 --> 00:15:38,187
"برونو"...
286
00:15:38,938 --> 00:15:41,273
أيمكننا أن نسألك بعض الأسئلة؟
287
00:15:46,320 --> 00:15:50,074
- ما هو حالنا الآن؟
- أفضل بكثير أيها العم أبي.
288
00:15:50,157 --> 00:15:51,909
بدأ الناس في إخراج ما لديهم حقًا.
289
00:15:52,326 --> 00:15:53,202
حمدًا لله.
290
00:15:53,285 --> 00:15:55,037
وصلنا إلى حوالى 600 دولار.
291
00:15:57,039 --> 00:15:59,375
500 دولار من ذلك الرجل فقط.
292
00:16:00,584 --> 00:16:02,002
تهانينا.
293
00:16:05,047 --> 00:16:06,215
"روبرت"!
294
00:16:06,840 --> 00:16:09,802
أنت تتناول بعصبية كل جبنة الماعز.
ماذا دهاك؟
295
00:16:09,885 --> 00:16:11,011
لا شيء.
296
00:16:11,387 --> 00:16:13,555
كل ما في الأمر أن جمع التبرعات
قد باء بالفشل.
297
00:16:13,639 --> 00:16:17,101
تبرعوا بالقليل، ما عدا العجوز
الموثوق به "سيدني".
298
00:16:17,184 --> 00:16:18,727
أعطانا 500 دولار.
299
00:16:18,811 --> 00:16:22,731
"سيدني ريتشارد"؟
"روبرت"، نذهب إلى طبيب الأورام ذاته.
300
00:16:22,815 --> 00:16:26,110
سيفلس في محاولته تسديد فواتيره الطبية.
301
00:16:26,735 --> 00:16:27,903
يا إلهي، حقًا؟
302
00:16:28,529 --> 00:16:30,781
كنت أظن أنني لن أشعر باستياء أكبر.
303
00:16:34,868 --> 00:16:36,286
لديّ فكرة.
304
00:16:40,874 --> 00:16:42,918
حسنًا يا "برونو" ، علينا تحديد
305
00:16:43,002 --> 00:16:46,880
ما إن كنت زوجًا مزيفًا
ملائمًا لتلك السيدة.
306
00:16:46,964 --> 00:16:49,967
هل ما زالت الـ10 آلاف دولار
جزءًا من الصفقة؟
307
00:16:50,050 --> 00:16:52,386
بالتأكيد، أيها المتحدث اللطيف.
308
00:16:52,469 --> 00:16:56,223
حسنًا يا "برنو"، هل كذبت من قبل
على حكومة "الولايات المتحدة"؟
309
00:16:56,306 --> 00:17:00,561
زورت شهادة وفاتي حتى أهرب من التجنيد
في الحرب العالمية الثانية.
310
00:17:01,270 --> 00:17:03,480
بالطبع، ذهبت إلى السجن لفترة طويلة.
311
00:17:03,564 --> 00:17:05,190
مذهل، أنت حقًا شيء...
312
00:17:05,273 --> 00:17:09,611
لكن حين كنت في السجن،
زورت أوراق التجنيد الخاصة بي.
313
00:17:09,694 --> 00:17:14,157
القصة باختصار أنني قضيت
معظم فترة الحرب في سجن الحلفاء.
314
00:17:15,242 --> 00:17:16,535
يا إلهي.
315
00:17:16,952 --> 00:17:18,954
ذكي، صحيح؟
316
00:17:20,164 --> 00:17:23,791
"برونو" ، كما تعلم، نحن بحاجة
لمعرفة كل شيء عن بعضنا البعض
317
00:17:23,876 --> 00:17:26,002
حتى نخدع دائرة الهجرة.
318
00:17:26,712 --> 00:17:27,628
هل أنت مستعد لشيء كهذا؟
319
00:17:27,713 --> 00:17:30,507
بالطبع، لكن ليس علينا القيام بكل شيء.
320
00:17:30,591 --> 00:17:32,342
وضّح أيها الوحش.
321
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
حين نذهب إلى المقابلة،
سأتظاهر أنني "لا أتحدث الإنجليزية."
322
00:17:36,513 --> 00:17:40,184
وهذا سيمنحني الحق في طلب مترجم.
أنا أفكر في "فرانكي".
323
00:17:40,267 --> 00:17:42,644
بهذه الطريقة، حين يُطلب مني
أن أجيب عن أي سؤال،
324
00:17:42,728 --> 00:17:45,647
سأقول الكثير من الهراء.
325
00:17:45,939 --> 00:17:48,984
و "فرانكي" ، أقرب صديقة لك،
326
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
ستجيب عني.
327
00:17:51,028 --> 00:17:51,862
هذا كل شيء.
328
00:17:52,696 --> 00:17:56,492
يا إلهي. أنت مذهل.
329
00:17:59,244 --> 00:18:01,413
دار البلدية تُغلق في الساعة الـ5.
330
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
عظيم، لنخرج من هنا.
يتوجب عليّ أن أعود قبل الـ4.
331
00:18:06,043 --> 00:18:08,921
رائع، هذا المكان لطيف للغاية.
332
00:18:09,004 --> 00:18:10,756
وأنتم... أم وأخت وأخت؟
333
00:18:10,839 --> 00:18:14,051
نعم. نحن مجرد شركة عائلية صغيرة.
334
00:18:14,134 --> 00:18:16,845
- أعجبني هذا.
- نعم. "مالوري" أم أيضًا.
335
00:18:16,929 --> 00:18:19,306
أحرص على إطعام الملائكة الصغار
القليل فحسب.
336
00:18:19,389 --> 00:18:21,642
فجميعهم بحاجة لأحذية مخصصة.
337
00:18:22,935 --> 00:18:25,020
والآن، إن تمكنت من جعل
حديثي سريعًا وقويًا،
338
00:18:25,104 --> 00:18:27,564
لنكف عن الهراء، أيمكننا ذلك؟
339
00:18:27,648 --> 00:18:29,608
أرأيتن، كنت سأتجاهل الأمر برمته
340
00:18:29,691 --> 00:18:34,113
حتى اقترحت في رسالتك الصوتية أن أقحم
العديد من الأشياء من مؤخرتي.
341
00:18:34,196 --> 00:18:36,198
أخرجت كلامي عن سياقه.
342
00:18:36,281 --> 00:18:37,991
لا تتكلمي. أنا من تتحدث الآن.
343
00:18:38,075 --> 00:18:43,122
وما أتحدث عنه هو دعوى قضائية
أكبر من مؤخرة أي شخص.
344
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
- انظري، الأمر بأكمله خطئي.
- ليس من المفترض أن نتحدث.
345
00:18:46,667 --> 00:18:48,460
هما لم تفعلا شيئًا. كله بسببي.
346
00:18:48,544 --> 00:18:51,130
حين تركت الرسالة الصوتية لك، كنت...
347
00:18:51,213 --> 00:18:52,840
كنت غاضبة...
348
00:18:53,590 --> 00:18:54,842
وبصراحة، مخمورة...
349
00:18:55,717 --> 00:18:56,760
مخمورة بعض الشيء.
350
00:18:57,219 --> 00:18:59,471
أعلم ذلك، أنا من سرقت عطرك.
351
00:18:59,555 --> 00:19:04,518
كان هذا خطئي، وبصراحة، حين حدث هذا،
كنت مخمورة بعض الشيء.
352
00:19:04,601 --> 00:19:06,186
فعلت كل هذا بينما أنت ثملة؟
353
00:19:07,020 --> 00:19:08,522
أفعل الكثير من الأشياء حين أكون ثملة.
354
00:19:10,732 --> 00:19:13,152
أتقولين إنك تتخذين العديد
من القرارات الخاطئة حين تكونين ثملة؟
355
00:19:13,235 --> 00:19:14,111
نعم.
356
00:19:15,654 --> 00:19:16,655
"غرايس"...
357
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
اتخذت بعض القرارات السيئة أيضًا.
358
00:19:22,119 --> 00:19:25,581
حسنًا، هذا مطمئن. شكرًا لك على تفهمك.
359
00:19:25,664 --> 00:19:27,291
أنا أفهمك يا "غرايس".
360
00:19:28,000 --> 00:19:30,127
أنا متفهمة أكثر مما تتخيلين.
361
00:19:30,210 --> 00:19:31,753
أنا لا أراهن.
362
00:19:31,837 --> 00:19:34,423
هذه رقاقة "آيه آيه" لعلاج إدمان الكحول.
منذ 12 عامًا.
363
00:19:34,798 --> 00:19:35,841
وقد أنقذ هذا حياتي.
364
00:19:38,343 --> 00:19:40,387
كانت ثملة في حفل تخرجي.
365
00:19:41,305 --> 00:19:42,389
توقعت ذلك.
366
00:19:46,560 --> 00:19:47,728
من فضلكم جميعًا.
367
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
أردت أن أشكركم وحسب على مجيئكم اليوم.
368
00:19:51,982 --> 00:19:55,194
جميعكم هنا لأنكم تحبون
"مسرح (لير) الجديد" .
369
00:19:55,277 --> 00:19:57,446
- نعم!
- لكن... حتى الآن،
370
00:19:57,529 --> 00:19:59,489
جمعنا القليل جدًا من المال للحفاظ عليه.
371
00:20:00,365 --> 00:20:03,160
في الحقيقة، يبدو أن الشخص الوحيد
372
00:20:03,243 --> 00:20:06,705
الذي وضع ماله في المكان
الذي يحبه، هو "سيدني".
373
00:20:07,748 --> 00:20:12,711
هذا الرجل يدبر أموال علاجه الكيماوي
بصعوبة، ومع ذلك، ما زال يتبرع،
374
00:20:12,794 --> 00:20:18,050
لأن المسرح يُشعره، مثل معظمكم هنا،
بالسعادة الغامرة.
375
00:20:18,133 --> 00:20:19,968
يعجبني حين يقدمون موسيقى الراب.
376
00:20:20,052 --> 00:20:21,428
نعم.
377
00:20:21,511 --> 00:20:23,096
أظن أنه بإمكاننا فعل ما هو أفضل.
378
00:20:23,513 --> 00:20:29,394
أنا مستعد لتقديم تعهد بألف دولار. من معي؟
379
00:20:31,104 --> 00:20:37,527
وأنا أيضًا سأتبرع بألف دولار
لمساعدة "سيدني" على تغطية نفقات علاجه.
380
00:20:37,611 --> 00:20:39,905
"سول" ، لا يمكن أن...
381
00:20:39,988 --> 00:20:43,283
أود أن أتبرع بـ1200 دولار من أجل "سيدني".
382
00:20:43,867 --> 00:20:45,953
ألف دولار أخرى لـ "سيدني" .
383
00:20:46,036 --> 00:20:47,663
أحسنتم. استمروا هكذا.
384
00:20:47,746 --> 00:20:50,916
أود أن أتبرع بـ500 دولار
من أجل "(لير) الجديد".
385
00:20:52,626 --> 00:20:54,586
ألفا دولار لـ "سيدني" .
386
00:20:57,547 --> 00:21:00,259
- 1500 دولار من أجل "سيدني".
- رائع.
387
00:21:01,843 --> 00:21:04,846
35... دولارًا من أجل "سيدني".
388
00:21:07,224 --> 00:21:09,351
في البداية كان النبيذ مع العشاء.
389
00:21:09,810 --> 00:21:12,062
ثم أصبحت الفودكا مع النبيذ.
390
00:21:13,438 --> 00:21:17,109
وسأكذب إن قلت إنني
لم أجرب أبدًا دواء السعال.
391
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
حسنًا.
392
00:21:18,110 --> 00:21:21,280
اخلطي القليل منه مع الفودكا والنبيذ،
ويكون مذاقه سلسًا.
393
00:21:21,363 --> 00:21:23,198
لذا هذا هو الحضيض بالنسبة لك، كما أفترض؟
394
00:21:23,282 --> 00:21:24,825
- من فضلك.
- حسنًا.
395
00:21:24,908 --> 00:21:28,161
شاهدت مرة هذه المرأة تغرز
زجاجة كاملة من الفودكا في بطيخة
396
00:21:28,245 --> 00:21:30,664
- وأكلتها بأكملها بعد الظهر.
- نعم.
397
00:21:30,747 --> 00:21:32,374
الفاكهة تغريني كثيرًا.
398
00:21:32,457 --> 00:21:34,835
حطمت دراجة بخارية في سيارة شرطة
399
00:21:34,918 --> 00:21:37,421
- حين كانت في حالة سُكر.
- نعم، حسنًا، هوني على نفسك.
400
00:21:38,171 --> 00:21:40,132
"غرايس" ، مررت بهذا
من قبل وأرف كيف ينتهي.
401
00:21:40,215 --> 00:21:42,801
اسمعي، لو تمت معاقبتي على كل خطأ فعلته
402
00:21:42,884 --> 00:21:44,761
حين كنت تحت تأثير الكحول،
403
00:21:44,886 --> 00:21:46,388
لم أكن لأصل لما أنا عليه الآن.
404
00:21:47,180 --> 00:21:50,183
أريد أن أساعدك، كما ساعدني الكثيرين.
405
00:21:51,435 --> 00:21:52,561
سأُسقط الدعوى القضائية.
406
00:21:53,145 --> 00:21:54,771
مرحى! حسنًا، الحساب عليّ.
407
00:21:57,107 --> 00:21:58,483
إنه مرض العائلة.
408
00:21:58,567 --> 00:21:59,693
هو هكذا حقيقة.
409
00:21:59,776 --> 00:22:01,445
لكن بدلًا من مقاضاتك،
410
00:22:01,528 --> 00:22:05,407
ما رأيكم في جعل "ساي غرايس"
جزءًا من عائلة "تراست أس أورغانيكس"؟
411
00:22:07,701 --> 00:22:10,996
أنا... لا أعلم. أعني...
412
00:22:11,079 --> 00:22:12,372
أظنها ستكون فرصة عظيمة.
413
00:22:12,456 --> 00:22:16,126
- لكن شركتنا... ملكنا.
- نعم.
414
00:22:16,209 --> 00:22:17,127
وستستمر كذلك.
415
00:22:17,210 --> 00:22:19,338
حسنًا، أنتما ستحتفظان بالمسمى الوظيفي،
416
00:22:19,421 --> 00:22:21,840
وعلامتكما التجارية واستقلاليتكما.
417
00:22:21,923 --> 00:22:25,218
ولكن هذا يعني لا مزيد من القلق
بشأن النفقات العامة والرواتب.
418
00:22:25,302 --> 00:22:26,261
و "غرايس"...
419
00:22:26,803 --> 00:22:28,221
نحن نعقد اجتماعًا كل أسبوع.
420
00:22:29,181 --> 00:22:30,015
عذرًا؟
421
00:22:30,098 --> 00:22:31,266
اجتماعات "آيه آيه".
422
00:22:31,850 --> 00:22:34,227
ويشرفني أن أكون راعيتك.
423
00:22:35,020 --> 00:22:36,104
ما رأيكن؟
424
00:22:41,693 --> 00:22:43,612
- أيمكننا أن نتناقش معًا؟
- نعم.
425
00:22:43,695 --> 00:22:44,613
- بكل تأكيد.
- نعم.
426
00:22:44,696 --> 00:22:45,947
نعم. لديكن ثانية.
427
00:22:46,031 --> 00:22:49,117
"(ساي غرايس)"
428
00:22:49,201 --> 00:22:51,912
- حسنًا.
- يا رفاق، اسمعا، لنتفقد الأمور سريعًا.
429
00:22:51,995 --> 00:22:53,830
- هل نحن مدمنات على الكحول؟
- لا.
430
00:22:54,331 --> 00:22:55,290
أعني، ربما أمي.
431
00:22:56,291 --> 00:22:58,418
حسنًا، ما الذي نفعله هنا بحق الله؟
432
00:22:58,502 --> 00:23:02,631
أعلم أنني من أدخلتك في هذه الفوضى،
وسأدعم أي شيء تريدين فعله.
433
00:23:02,714 --> 00:23:03,799
لكن...
434
00:23:03,882 --> 00:23:06,635
أظن حقًا أنك إن وافقت هذا...
435
00:23:07,594 --> 00:23:10,138
ستجعلني تلك المرأة ألتحق بـ "آيه آيه" .
436
00:23:10,222 --> 00:23:11,640
نعم، أعلم ذلك.
437
00:23:11,973 --> 00:23:15,519
ومع أن هذا سيكون مضحكًا،
فما زلت لا أريد بيع شركتي.
438
00:23:15,977 --> 00:23:17,229
حمدًا لله.
439
00:23:17,854 --> 00:23:19,481
أعني، إن كان هذا ما تريدين فعله.
440
00:23:19,981 --> 00:23:22,317
حسنًا، لكن إن لم نبعها، فستقاضينا.
441
00:23:22,401 --> 00:23:23,485
بلا شك.
442
00:23:24,611 --> 00:23:27,489
لكني أظن أن على نساء "هانسون"
أن يدعمن بعضهن ويواجهن هذا.
443
00:23:27,572 --> 00:23:28,949
بكل تأكيد!
444
00:23:36,915 --> 00:23:40,752
"برونو" ، على قدر ما يؤلمني هذا،
فعليّ أن أشكرك.
445
00:23:40,836 --> 00:23:43,088
أنت تساعدنا فعلًا في تخطي هذا المأزق.
446
00:23:43,171 --> 00:23:45,048
هل تمزحين؟ هذا شيء عظيم.
447
00:23:45,132 --> 00:23:47,884
أرجوك، ضعيني في الاعتبار
للجرائم المستقبلية.
448
00:23:49,094 --> 00:23:52,222
أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكني متوترة.
449
00:23:52,305 --> 00:23:55,392
يا لها من مصادفة، فـ "برونو"
تنبعث منه رائحة المبيدات.
450
00:23:55,475 --> 00:24:00,105
أرجوك، أنا سأتزوج. لأمير ليس أقل من ذلك.
451
00:24:00,188 --> 00:24:02,524
هذه خطوة كبيرة، حتى وإن كانت خدعة.
452
00:24:02,607 --> 00:24:06,319
إن كنت أعلم أن اليوم هو يوم زفافي،
لكنت سرقت مشطًا لشعري.
453
00:24:07,154 --> 00:24:09,114
هاك. تعال.
454
00:24:25,505 --> 00:24:27,048
أنا آسف. عليّ أن أذهب.
455
00:24:28,133 --> 00:24:30,385
ماذا؟ لا. لم؟
456
00:24:30,469 --> 00:24:32,095
لا يمكنني فعل ذلك فحسب.
457
00:24:32,804 --> 00:24:33,889
ماذا؟ أتريد المزيد من المال؟
458
00:24:33,972 --> 00:24:37,976
لا، الأمر لا يتعلق بالمال.
بل لأنني خرقت القاعدة رقم واحد.
459
00:24:38,977 --> 00:24:43,273
"لا تعلق بأي أمر لا تريد الخروج منه
460
00:24:43,356 --> 00:24:45,108
خلال 30 ثانية
461
00:24:45,817 --> 00:24:48,445
إن شعرت بالحرارة تقترب منك."
462
00:24:48,528 --> 00:24:51,072
يا لها من صياغة جميلة. أين قرأتها؟
463
00:24:51,156 --> 00:24:52,324
ألفتها للتو.
464
00:24:52,407 --> 00:24:54,242
هذا بالتأكيد من فيلم "الحرارة".
465
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
أنت سيدة مميزة للغاية.
466
00:24:57,245 --> 00:24:59,915
وإن كنت سأفعل شيئًا كهذا معك،
467
00:24:59,998 --> 00:25:01,625
فأود أن يكون حقيقيًا.
468
00:25:02,501 --> 00:25:05,253
ابحثي عني إن نجحت في البقاء هنا.
469
00:25:06,129 --> 00:25:10,800
"فرانكي" ، أعلم أنه جمعتنا خلافات،
لكن أظن أنه يجب أن أحصل على أجري.
470
00:25:10,884 --> 00:25:12,177
ارحل من هنا!
471
00:25:18,225 --> 00:25:20,435
حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟
472
00:25:20,519 --> 00:25:23,271
حبيبتي، تعلمين ما الذي سنفعله.
473
00:25:25,106 --> 00:25:26,149
"جوان-مارغريت"...
474
00:25:26,233 --> 00:25:29,986
هلا جعلتني أسعد مخادعة في "سان دييغو" ؟
475
00:25:30,987 --> 00:25:32,072
"فرانكي" ، نعم.
476
00:25:32,155 --> 00:25:34,449
موافقة ألف مرة.
477
00:25:36,576 --> 00:25:38,119
مهلًا، لكن ما زلنا بحاجة للشهود.
478
00:25:38,203 --> 00:25:39,871
توليت هذا الأمر.
479
00:25:39,955 --> 00:25:43,083
هل أنتما مستعدتان للدخول إلى هناك
ولنري تلك المرأة ما يعنيه العبث معنا؟
480
00:25:43,166 --> 00:25:44,918
- نعم. لأي درجة قد تكون قاسية؟
- نعم.
481
00:25:45,001 --> 00:25:46,253
إنها مجرد سكيرة بائسة.
482
00:25:46,336 --> 00:25:48,296
- "مالوري". يا إلهي.
- يا إلهي، "مال".
483
00:25:48,380 --> 00:25:50,382
ماذا؟ كنت أمزح.
484
00:25:50,465 --> 00:25:52,384
لم يكون الأمر مضحكًا
حين تقولان هذه الأمور؟
485
00:25:54,803 --> 00:25:57,180
"(فرانكي)، ضحك!
أنا في دار البلدية. ضحك!"
486
00:25:57,264 --> 00:25:58,348
مهلًا.
487
00:25:58,974 --> 00:26:00,225
- عليّ أن أذهب.
- ماذا؟
488
00:26:00,308 --> 00:26:02,352
خلطت "فرانكي" بين مرحى والنجدة مجددًا،
489
00:26:02,435 --> 00:26:05,522
وكنت صديقتها لمدة طويلة
لمعرفة ما إن كانت في ورطة.
490
00:26:05,605 --> 00:26:06,982
يمكنكما التعامل مع هذا الأمر، صحيح؟
491
00:26:07,065 --> 00:26:08,858
نعم. إنها مجرد سكيرة يائسة.
492
00:26:09,401 --> 00:26:10,527
الآن أصبحت مضحكة.
493
00:26:14,948 --> 00:26:15,782
"تانيث" .
494
00:26:17,242 --> 00:26:20,829
إذًا، فكرنا كثيرًا في عرضك هذا.
495
00:26:21,371 --> 00:26:26,793
لكن في نهاية الأمر، هذه الشركة هي طفلي.
496
00:26:27,252 --> 00:26:31,047
وإرث أمي. وهواية... أختي.
497
00:26:31,798 --> 00:26:35,218
- إنها ليست مجرد شركة، ولا يمكننا...
- هذا عرضي.
498
00:26:35,844 --> 00:26:36,928
تم بيعها.
499
00:26:43,852 --> 00:26:44,686
"فرانكي"!
500
00:26:45,437 --> 00:26:47,272
لقد أتيت! أتيت حقًا!
501
00:26:47,355 --> 00:26:50,400
اتصلت بك بلا توقف لمدة 30 دقيقة.
502
00:26:51,109 --> 00:26:52,694
فعلت ذلك حقًا. ما خطبك؟
503
00:26:52,777 --> 00:26:54,988
ما خطبي؟ تركتك بمفردك لظهيرة يوم واحد،
504
00:26:55,071 --> 00:26:56,573
وستتزوجين؟
505
00:26:56,656 --> 00:26:57,991
بـ "جوان-مارغريت" ؟
506
00:26:58,074 --> 00:27:00,285
مهلًا، أنا شريكة جيدة.
507
00:27:00,660 --> 00:27:02,203
تأشيرة دخولها انتهت.
508
00:27:02,287 --> 00:27:04,497
وسيتم ترحيلها إن لم نتزوج.
509
00:27:04,581 --> 00:27:06,041
اهدئي فحسب، اتفقنا؟
510
00:27:06,124 --> 00:27:08,960
بادئ ذي بدء،
"جوان-مارغريت" موظفة لدينا.
511
00:27:09,044 --> 00:27:12,047
سنملأ استمارتين وسيمكنها
البقاء في الدولة.
512
00:27:12,130 --> 00:27:13,715
تُدعى تأشيرة عمل.
513
00:27:14,466 --> 00:27:15,467
وما هو ثاني شيء؟
514
00:27:17,177 --> 00:27:18,511
لم تفهمي ما قصدته.
515
00:27:18,595 --> 00:27:21,097
رائع. تأشيرة عمل.
516
00:27:22,682 --> 00:27:24,976
التي اعتدت أن أملأها مع "روبرت" و"سول".
517
00:27:25,060 --> 00:27:27,854
يا إلهي. أتعلمان؟
أنتما الاثنان تستحقان بعضكما.
518
00:27:29,064 --> 00:27:31,441
مهلًا... أنا... لا أعلم كيف
سأعود إلى المنزل.
519
00:27:33,068 --> 00:27:34,444
ليس بهذه السرعة.
520
00:27:35,195 --> 00:27:37,447
أيمكنك أن تصدق ما حدث يا "روبرت" ؟
521
00:27:37,864 --> 00:27:41,409
هذا يرسّخ حقًا شعورك بالإنسانية، صحيح؟
522
00:27:41,493 --> 00:27:44,788
أن يجتمع الناس معًا لفعل الخير.
523
00:27:44,871 --> 00:27:46,665
رائع. هذا رائع فحسب.
524
00:27:46,748 --> 00:27:48,124
جيد للغاية.
525
00:27:48,667 --> 00:27:51,127
- ما خطبك؟
- فشل جمع التبرعات يا "سول".
526
00:27:51,211 --> 00:27:54,506
وبالتأكيد، أنا ممتن لـ "سيدني" ،
لكن لم يجن للمسرح شيئًا تقريبًا.
527
00:27:54,589 --> 00:27:57,175
عزيزي، إن كنت تعلمت شيئًا واحدًا
مما حدث اليوم،
528
00:27:57,717 --> 00:28:00,720
هو أنك إن منحت للناس الفرصة
ليكونوا أبطالًا،
529
00:28:00,804 --> 00:28:02,472
فسيفوقون التوقعات.
530
00:28:02,555 --> 00:28:04,683
أعلم أننا سنجد طريقة ملائمة.
531
00:28:06,267 --> 00:28:08,978
حسنًا... ربما أنت على حق.
532
00:28:09,729 --> 00:28:13,274
وربما... الأعمال الخيرية تبدأ من المنزل.
533
00:28:14,025 --> 00:28:16,027
- ماذا تعني؟
- "سول"...
534
00:28:16,111 --> 00:28:18,488
ما فعلته اليوم من أجل "سيدني"
ألهمني كثيرًا.
535
00:28:18,571 --> 00:28:19,572
ماذا إن...
536
00:28:19,989 --> 00:28:23,535
ماذا إن كنا نحن من سننقذ "(لير) الجديد" ؟
537
00:28:24,077 --> 00:28:25,870
لدينا بعض الأموال الإضافية.
538
00:28:25,954 --> 00:28:27,956
ما حاجتنا لـ20 ألف دولار،
539
00:28:28,581 --> 00:28:31,126
إن كانت ستذهب إلى مستحقيها بالفعل؟
540
00:28:31,793 --> 00:28:33,962
لنفعلها، أنا وأنت يا "سول".
541
00:28:34,754 --> 00:28:35,755
ما رأيك؟
542
00:28:41,094 --> 00:28:42,762
بالطبع لا.
543
00:28:49,602 --> 00:28:52,188
شكرًا يا "غرايس" ، لمجيئك
طوال الطريق إلى دار البلدية،
544
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
حتى وإن كان من أجل لا شيء.
545
00:28:54,566 --> 00:28:57,736
وآسفة على تمردي في "ديزرت توباز" .
546
00:28:57,819 --> 00:28:58,945
انسي الأمر.
547
00:28:59,028 --> 00:29:00,655
أتعلمين، ارتكبت خطأً.
548
00:29:00,822 --> 00:29:03,324
هذا يحدث لأفضلنا، صدقيني. تعالي إلى هنا.
549
00:29:08,371 --> 00:29:09,414
رسالة إلكترونية.
550
00:29:10,832 --> 00:29:12,792
إنها من "شارك تانك".
551
00:29:13,376 --> 00:29:15,754
حسنًا، يقولون إنهم اتصلوا بك طوال اليوم.
552
00:29:17,672 --> 00:29:19,716
فعلوا ذلك بالفعل. ما الخطب؟
553
00:29:21,593 --> 00:29:25,221
يبدو أنهم أعجبوا للغاية بعلاقتنا
ويريدون منا أن نظهر معهم في البرنامج.
554
00:29:25,305 --> 00:29:28,266
هذا مذهل! نعم!
555
00:29:28,349 --> 00:29:29,809
علمت أننا سننجح.
556
00:29:29,893 --> 00:29:31,311
سنظهر في برنامج "شارك تانك".
557
00:29:33,021 --> 00:29:34,773
كان هذا يومًا لطيفًا.
558
00:30:21,027 --> 00:30:22,028
ترجمة "محمد زيدان"
56926