All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E08.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:09,175 ‫ "مسلسلات NETFLEX الأصلية"‬ 2 00:00:51,051 --> 00:00:51,926 ‫ "نيك" ؟‬ 3 00:00:52,469 --> 00:00:54,054 ‫آسفة لتأخري.‬ 4 00:00:55,889 --> 00:00:57,932 ‫أعلم أنني فوّتت العشاء.‬ 5 00:00:59,601 --> 00:01:00,560 ‫سيدة "سكولكا".‬ 6 00:01:01,436 --> 00:01:02,520 ‫الحمد لله أنك عدت.‬ 7 00:01:03,438 --> 00:01:04,397 ‫ما هذا؟‬ 8 00:01:04,813 --> 00:01:05,982 ‫ماذا يبدو هذا؟‬ 9 00:01:07,984 --> 00:01:09,652 ‫موقف اتخاذ رهينة؟‬ 10 00:01:11,404 --> 00:01:12,238 ‫أيمكن...‬ 11 00:01:12,739 --> 00:01:13,907 ‫أيمكن أن تأذن لي بالذهاب؟‬ 12 00:01:13,990 --> 00:01:15,909 ‫- ليس عليك أن تسأل...‬ ‫- بالطبع يمكنك.‬ 13 00:01:16,326 --> 00:01:18,203 ‫حسنًا، شكرًا على الأمسية الجميلة.‬ 14 00:01:18,536 --> 00:01:20,371 ‫ثمة فطيرة تفاح في الفرن.‬ 15 00:01:23,416 --> 00:01:26,002 ‫مجددًا، أنا... أعتذر.‬ 16 00:01:26,086 --> 00:01:28,046 ‫كما تعلم، "فرانكي" كان لديها موضوع.‬ 17 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 ‫ "فرانكي" دومًا لديها مواضيع.‬ 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,007 ‫أنا لديّ موضوع واحد.‬ 19 00:01:31,091 --> 00:01:33,093 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع زوجتي.‬ 20 00:01:33,176 --> 00:01:36,721 ‫ومع أن الطاهي "بيرت" حنون،‬ ‫لكن الأمر مختلف.‬ 21 00:01:36,805 --> 00:01:40,892 ‫أريد المزيد من الوقت معك أيضًا.‬ ‫وأعدك بأنني سأعوضه لك.‬ 22 00:01:40,975 --> 00:01:42,852 ‫حسنًا. يمكنك بدء فعل ذلك يوم الخميس.‬ 23 00:01:42,936 --> 00:01:44,270 ‫بكل تأكيد.‬ 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,314 ‫ماذا سنفعل في الخميس؟‬ 25 00:01:46,815 --> 00:01:49,359 ‫نسافر إلى "هاواي" ‬ ‫لنحضر مهرجان الطعام والنبيذ.‬ 26 00:01:49,442 --> 00:01:50,443 ‫يا إلهي.‬ 27 00:01:50,985 --> 00:01:52,362 ‫هذا في عطلة نهاية الأسبوع المقبل؟‬ 28 00:01:53,404 --> 00:01:55,907 ‫السبت هو مهرجان "فرانكي" 2020.‬ 29 00:01:55,990 --> 00:01:58,868 ‫حسنًا، لمجرد أن "فرانكي" ‬ ‫أعطت عيد ميلادها اسمًا‬ 30 00:01:58,952 --> 00:02:00,078 ‫هذا لا يجعله مهرجانًا.‬ 31 00:02:00,161 --> 00:02:03,164 ‫لكن تم تعييني المنسّق الأعلى فيه.‬ ‫لديّ قبعة المهرجان.‬ 32 00:02:03,331 --> 00:02:05,750 ‫وخططنا لهذه العطلة منذ عدة أشهر.‬ 33 00:02:05,834 --> 00:02:06,960 ‫أعلم.‬ 34 00:02:07,544 --> 00:02:10,463 ‫وكنت متحمسة جدًا لذلك حتى نسيت.‬ 35 00:02:10,547 --> 00:02:13,133 ‫ولكن تعرف جنون "فرانكي".‬ 36 00:02:13,216 --> 00:02:16,678 ‫نعم، كنت في مهرجان "فرانكي" 2019.‬ ‫في الواقع، لقد قمت برعايته.‬ 37 00:02:16,761 --> 00:02:18,721 ‫ألا ينبغي أن يسمح لنا ذلك‬ ‫بأن نفوته هذا العام؟‬ 38 00:02:18,805 --> 00:02:23,643 ‫أفوت عيد ميلادها للذهاب إلى مكان‬ ‫به نهر شيكولاتة راكدة؟‬ 39 00:02:24,477 --> 00:02:26,563 ‫أعني، ستكون ضربة مزدوجة!‬ 40 00:02:30,650 --> 00:02:34,195 ‫ألم يحن الوقت بعد لتقول، "حسنًا،‬ ‫لم لا نأخذ (فرانكي) معنا؟"‬ 41 00:02:36,239 --> 00:02:37,949 ‫أرى أنك لم تقل شيئًا كهذا.‬ 42 00:02:38,032 --> 00:02:40,493 ‫كان من المفترض أن يكون عطلة رومانسية.‬ 43 00:02:40,577 --> 00:02:41,744 ‫بلا متطفلين.‬ 44 00:02:42,662 --> 00:02:44,038 ‫انتظر.‬ 45 00:02:44,122 --> 00:02:46,833 ‫"فرانكي" لديها رفيقها. اسمه "جاك".‬ 46 00:02:46,916 --> 00:02:48,126 ‫يمكننا اصطحابهما.‬ 47 00:02:48,209 --> 00:02:49,502 ‫نحتفل بيوم ميلادها،‬ 48 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 ‫وبعدها نرسلهما عبر نهر الشيكولاتة‬ ‫إلى فيلتهما الخاصة.‬ 49 00:02:52,505 --> 00:02:55,592 ‫لا أعلم. سبق أن قابلت حبيب "فرانكي" السابق‬ ‫وقصة شعره الغريبة.‬ 50 00:02:55,675 --> 00:02:57,302 ‫من أين ظهر هذا فجأة؟‬ 51 00:02:57,385 --> 00:02:59,137 ‫من الحدث الخيري الذي أقمته.‬ 52 00:02:59,220 --> 00:03:00,138 ‫وإن يكن!‬ 53 00:03:00,513 --> 00:03:02,223 ‫لا أرغب في الذهاب مع شخص لا أعرفه.‬ 54 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 ‫ما رأيك في أن نتناول العشاء‬ ‫جميعًا ليلة الغد؟‬ 55 00:03:05,685 --> 00:03:08,062 ‫بهذه الطريقة يمكنك التعرف على "جاك" بنفسك.‬ 56 00:03:08,146 --> 00:03:12,025 ‫وإن انسجمتما، حينها ندعوهما إلى "هاواي".‬ 57 00:03:12,108 --> 00:03:13,318 ‫وإن لم ننسجم؟‬ 58 00:03:14,444 --> 00:03:16,237 ‫سأضطر لإعادة القبعة.‬ 59 00:03:19,657 --> 00:03:21,534 ‫- لا، دفعوا ثمنه بالكامل.‬ ‫- لنتخلّص منه إذًا.‬ 60 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 ‫- بل هم دفعوا لنا.‬ ‫- ونحن لن...‬ 61 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 ‫انظرا إلى ما أحضره لي "دان".‬ 62 00:03:26,581 --> 00:03:28,625 ‫لا يعجبني هذا.‬ 63 00:03:28,708 --> 00:03:30,418 ‫أنتما ظريفان للغاية.‬ 64 00:03:30,501 --> 00:03:34,214 ‫صحيح! أهناك ما هو أظرف من رجلين ناضجين‬ ‫يرتديان صدرية تقول "أخوة اللحم" ؟‬ 65 00:03:34,297 --> 00:03:35,590 ‫هيا، اظهرا الحماس.‬ 66 00:03:35,673 --> 00:03:37,800 ‫ثم ضلوع الشوي موضوعة في التتبيلة منذ الآن.‬ 67 00:03:37,884 --> 00:03:39,135 ‫يبقى 22 ساعة‬ 68 00:03:39,219 --> 00:03:40,970 ‫- على موعد تناول الأضلاع.‬ ‫- اضرب كفك!‬ 69 00:03:42,805 --> 00:03:44,390 ‫حسنًا، سنترككما تعودان للعمل.‬ 70 00:03:44,474 --> 00:03:46,517 ‫هل ما زلنا سنذهب لحديقة الزهور قبل العشاء؟‬ 71 00:03:46,601 --> 00:03:47,977 ‫متحمس جدًا لذلك.‬ 72 00:03:48,061 --> 00:03:51,564 ‫قد أضطر للنزول على أطرافي الـ4‬ ‫فقط لأشم رائحة الزهور.‬ 73 00:03:53,149 --> 00:03:54,567 ‫- وداعًا.‬ ‫- سأشم الزهور.‬ 74 00:03:54,651 --> 00:03:55,485 ‫ليس بالمريلة.‬ 75 00:03:55,568 --> 00:03:56,444 ‫حسنًا.‬ 76 00:03:56,986 --> 00:03:59,030 ‫سنذهب لتوسيع معدتنا استعدادًا الغد.‬ 77 00:03:59,113 --> 00:04:00,240 ‫حسنًا، هيا.‬ 78 00:04:01,115 --> 00:04:02,158 ‫لطيفان جدًا.‬ 79 00:04:02,700 --> 00:04:05,161 ‫تعرفين أنه كان يكذب حين تحدث عن حبه للورد‬ 80 00:04:05,245 --> 00:04:06,955 ‫وشمه للأزهار، صحيح؟‬ 81 00:04:08,039 --> 00:04:09,958 ‫كان الذهاب إلى هناك فكرته.‬ 82 00:04:11,167 --> 00:04:14,128 ‫صحيح. ذلك لأنكما في بداية علاقتكما‬ 83 00:04:14,212 --> 00:04:17,089 ‫حين يتظاهر بأنه يحب كل شيء تحبينه.‬ 84 00:04:17,798 --> 00:04:20,385 ‫لا يتظاهر. يصادف أننا نحب نفس الأشياء.‬ 85 00:04:20,802 --> 00:04:22,845 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل...‬ 86 00:04:22,929 --> 00:04:25,515 ‫اليوغا الساخنة ومثلجات الفستق‬ ‫وفيلم "ذا جوي لوك كلوب".‬ 87 00:04:25,598 --> 00:04:28,142 ‫حسنًا، إن قال إنه يحب "ذا جوي لوك كلوب" ،‬ 88 00:04:28,226 --> 00:04:30,019 ‫فأنت لم تقابليه بعد.‬ 89 00:04:30,103 --> 00:04:33,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- أي رجل مغاير يحب قصة درامية‬ 90 00:04:33,314 --> 00:04:35,733 ‫عن نساء يتعلّمن تضحية الأمومة؟‬ 91 00:04:35,817 --> 00:04:37,277 ‫لقد تطور!‬ 92 00:04:37,610 --> 00:04:39,445 ‫آسفة لأنني لست ساخرة مثلك،‬ 93 00:04:39,529 --> 00:04:41,197 ‫لكن "دان" يقول الحقيقة عن نفسه.‬ 94 00:04:42,615 --> 00:04:43,449 ‫حسنًا.‬ 95 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 ‫حسنًا.‬ 96 00:04:44,993 --> 00:04:46,327 ‫ومن هو الموسيقي المفضل لديه؟‬ 97 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 ‫ "إيد شيران" .‬ 98 00:04:48,621 --> 00:04:49,998 ‫أظن أننا انتهينا هنا.‬ 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 ‫مهرجان "فرانكي"، نسخة "هاواي".‬ 100 00:04:54,794 --> 00:04:56,671 ‫أحب تلك الفكرة!‬ 101 00:04:57,046 --> 00:05:01,467 ‫كنت أعرف أن هناك سببًا لجعلك المنسّق الأعلى.‬ 102 00:05:02,010 --> 00:05:04,220 ‫هذا الحدث أهم من مهرجان "فرانكي".‬ 103 00:05:04,470 --> 00:05:05,388 ‫اصمتي.‬ 104 00:05:05,471 --> 00:05:07,974 ‫لا، تخيلي لو أصبح "نيك" و"جاك" صديقان،‬ 105 00:05:08,057 --> 00:05:11,227 ‫ونخرج جميعًا طوال الوقت.‬ 106 00:05:11,311 --> 00:05:12,395 ‫حتى في الحمام؟‬ 107 00:05:12,854 --> 00:05:14,022 ‫ليس في الحمام.‬ 108 00:05:14,105 --> 00:05:16,733 ‫حسنًا، سنناقش ذلك لاحقًا.‬ 109 00:05:16,816 --> 00:05:19,819 ‫اسمعي، ما يهم هو أننا‬ ‫لن نضطر أبدًا للاختيار‬ 110 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 ‫بين رجلينا وبين بعضنا.‬ 111 00:05:22,113 --> 00:05:24,824 ‫لكن انتظري.‬ ‫ماذا لو لم ينسجم الرجلان مع بعضهما الليلة؟‬ 112 00:05:24,907 --> 00:05:28,661 ‫سينسجمان، لأننا سنجعلهما ينسجمان.‬ 113 00:05:28,745 --> 00:05:32,123 ‫وإن ساءت الأمور، فلديّ لعبة "تويستر"‬ 114 00:05:32,206 --> 00:05:35,501 ‫و4 حبات مخدّرات في خزانة البياضات.‬ 115 00:05:35,585 --> 00:05:39,464 ‫هذا يمكن أن يؤدي حقًا‬ ‫لجميع أنواع المغامرات الزوجية.‬ 116 00:05:39,630 --> 00:05:43,134 ‫أجل! بعد "هاواي"،‬ ‫يمكننا الذهاب إلى "اليابان"‬ 117 00:05:43,217 --> 00:05:47,722 ‫لنجلس في الينابيع الحارة مع قردة الثلج.‬ 118 00:05:47,805 --> 00:05:50,141 ‫سنناقش ذلك لاحقًا.‬ 119 00:05:52,352 --> 00:05:55,938 ‫"لـ(ريدجي تاينرت) زوجته (دوروثي)،‬ 120 00:05:56,022 --> 00:06:00,234 ‫وأبناؤهما الـ4، وأحفادهما الـ12"‬ 121 00:06:00,318 --> 00:06:01,486 ‫مساكين!‬ 122 00:06:02,445 --> 00:06:03,571 ‫ "أسماؤهم..."‬ 123 00:06:03,654 --> 00:06:05,698 ‫هل هذا ضروري حقًا يا "سول" ؟‬ 124 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 ‫ "روبرت" ، نحن ذاهبان لهذه الخدمة التذكارية،‬ 125 00:06:10,286 --> 00:06:12,622 ‫وقراري نهائي، و...‬ 126 00:06:12,955 --> 00:06:14,290 ‫هل كنت مقنعًا هذه المرة؟‬ 127 00:06:14,374 --> 00:06:18,461 ‫لا. لأنه للمرة الـ5، لا أتذكر هذا الرجل.‬ 128 00:06:18,961 --> 00:06:22,131 ‫لهذا السبب لديهم صور للمتوفي في الجنازات.‬ 129 00:06:23,132 --> 00:06:24,801 ‫ولتكريم المتوفى بالطبع.‬ 130 00:06:24,884 --> 00:06:26,177 ‫سنذهب إلى العزاء التالي.‬ 131 00:06:26,511 --> 00:06:28,596 ‫لكن أنت و "ريدجي" خدمتما في الجيش معًا.‬ 132 00:06:29,138 --> 00:06:30,723 ‫منذ أكثر من 50 عامًا!‬ 133 00:06:30,807 --> 00:06:31,974 ‫ماذا عن أرملته؟‬ 134 00:06:32,058 --> 00:06:34,435 ‫خاضت كل هذه المتاعب لتجدك.‬ 135 00:06:34,519 --> 00:06:36,145 ‫ربما هي مثل إحدى أولئك الأمهات‬ 136 00:06:36,229 --> 00:06:38,606 ‫اللواتي يدعين الجميع في الفصل‬ ‫لأعياد ميلاد أبنائهن.‬ 137 00:06:38,689 --> 00:06:43,611 ‫ "روبرت" ، لقد فكرت في هذا كثيرًا مؤخرًا،‬ ‫وحين يأتي يومي...‬ 138 00:06:43,694 --> 00:06:45,696 ‫- يا "سول"!‬ ‫- سواء من السرطان،‬ 139 00:06:45,780 --> 00:06:49,617 ‫أو من ضغط محاولة اختيار أسرع طابور‬ ‫في متجر "هول فودز" ،‬ 140 00:06:49,700 --> 00:06:52,120 ‫آمل أن يأتي الناس للعزاء بي.‬ 141 00:06:55,832 --> 00:07:00,294 ‫حسنًا. لكن سنجلس في الخلف،‬ ‫وسنغادر عند الترنيمة الأخيرة.‬ 142 00:07:00,795 --> 00:07:04,382 ‫المهم في هذه الأمور هو الحضور فقط.‬ 143 00:07:04,841 --> 00:07:08,052 ‫وتكريم المتوفى بالطبع.‬ 144 00:07:08,136 --> 00:07:09,137 ‫بالطبع.‬ 145 00:07:13,391 --> 00:07:15,935 ‫مهلًا، اسمح لي أن أسألك عن شيء ما،‬ 146 00:07:16,018 --> 00:07:18,271 ‫وعليك أن تعدني بأن تكون صريحًا تمامًا.‬ 147 00:07:18,354 --> 00:07:21,732 ‫- عظيم، هذا يبدو مخيفًا.‬ ‫- لا، هذا ليس بالأمر السيئ.‬ 148 00:07:22,942 --> 00:07:25,403 ‫إذًا، أنت تعرف كيف يحب كلانا فيلم‬ ‫ "ذا جوي لوك كلوب" ؟‬ 149 00:07:25,486 --> 00:07:26,571 ‫أجل.‬ 150 00:07:26,654 --> 00:07:28,156 ‫ما هو مشهدك المفضل لديك؟‬ 151 00:07:30,158 --> 00:07:32,285 ‫أنا حقًا لا يمكنني اختيار مشهد مفضل.‬ 152 00:07:32,368 --> 00:07:33,494 ‫اختر مشهدًا.‬ 153 00:07:35,538 --> 00:07:36,831 ‫حسنًا...‬ 154 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 ‫تعرفين ذلك المشهد الرائع...‬ 155 00:07:40,376 --> 00:07:43,087 ‫حين ترين لأول مرة...‬ 156 00:07:44,672 --> 00:07:45,715 ‫ "جوي لوك"...‬ 157 00:07:46,048 --> 00:07:48,426 ‫- "جوي لوك" ليس شخصًا!‬ ‫- سحقًا.‬ 158 00:07:50,803 --> 00:07:52,763 ‫أنت لا تحب "إيد شيران" ، صحيح؟‬ 159 00:07:53,264 --> 00:07:54,891 ‫أكره صوته وأكره وجهه.‬ 160 00:07:56,392 --> 00:07:59,604 ‫إذًا كنت فقط تقول كل هذه الأشياء‬ ‫لأنك ظننت أنني سأحب ذلك؟‬ 161 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 ‫ألم يقم أي رجل بهذا من قبل؟‬ 162 00:08:02,773 --> 00:08:05,193 ‫أعلم أنني أفعل أكثر مما في وسعي هنا.‬ 163 00:08:05,276 --> 00:08:08,613 ‫انظر، أنا أحبك. أنا فقط...‬ ‫أريد أن أعرفك على حقيقتك.‬ 164 00:08:08,696 --> 00:08:12,033 ‫لم؟ ظننت أن الأمور تسير بشكل جيد بيننا.‬ 165 00:08:12,116 --> 00:08:13,284 ‫أنا فقط...‬ 166 00:08:14,619 --> 00:08:16,162 ‫لا أريد إفساد الأمور.‬ 167 00:08:16,245 --> 00:08:19,415 ‫ألن نفسد الأمور إن تظاهرنا بما لسنا عليه؟‬ 168 00:08:20,416 --> 00:08:21,959 ‫حسنًا، سأبدأ أنا.‬ 169 00:08:22,043 --> 00:08:23,377 ‫أنا أحمل ضغائن.‬ 170 00:08:24,420 --> 00:08:26,714 ‫ "مارغو كلارك" سرقت حبيبي في الكلية،‬ 171 00:08:26,797 --> 00:08:31,552 ‫وتركت للتو تقييمًا سيئًا‬ ‫لمركز إزالة الشعر خاصتها.‬ 172 00:08:32,803 --> 00:08:35,431 ‫ربما كنت قد استخدمت عبارة‬ ‫ "عدوى البكتيريا العنقودية" .‬ 173 00:08:38,433 --> 00:08:39,268 ‫حان دورك.‬ 174 00:08:40,352 --> 00:08:42,480 ‫لا أحمل ضغائن.‬ 175 00:08:42,855 --> 00:08:48,236 ‫لكن قيل لي إنني أعاني صعوبة في الاعتراف‬ ‫بأنني على خطأ.‬ 176 00:08:48,528 --> 00:08:51,072 ‫أختلف مع ذلك بشدة، بالتأكيد.‬ 177 00:08:51,822 --> 00:08:53,616 ‫انظر إلى حالنا ونحن نتصارح.‬ 178 00:08:55,201 --> 00:08:57,453 ‫هل هذا يعني أننا يمكننا تجاهل‬ ‫الذهاب للزهور؟‬ 179 00:08:57,537 --> 00:08:59,497 ‫أم أنك ستحملين ضغينة؟‬ 180 00:08:59,580 --> 00:09:00,998 ‫سأحملها حتى يوم وفاتك.‬ 181 00:09:01,082 --> 00:09:03,334 ‫حسنًا. مرحى للزهور.‬ 182 00:09:05,878 --> 00:09:09,757 ‫- تبدو وسيمًا جدًا.‬ ‫- لا بأس بك أيضًا.‬ 183 00:09:09,840 --> 00:09:11,425 ‫أهلًا يا "جاك".‬ 184 00:09:13,719 --> 00:09:15,471 ‫هل تنظفينني؟‬ 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,974 ‫إنه مجرد شيء بسيط نقوم به‬ ‫لجميع ضيوف العشاء لدينا.‬ 186 00:09:18,057 --> 00:09:19,433 ‫يا للتعددية الثقافية.‬ 187 00:09:19,850 --> 00:09:24,564 ‫ "جاك" ، أيمكنني أن أحضر لك بعض الماء،‬ ‫أو... الشاي، أو ربطة عنق أكثر أناقة؟‬ 188 00:09:25,356 --> 00:09:26,607 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 189 00:09:26,691 --> 00:09:29,068 ‫لا شيء. لم يسبق لك العمل في مصلحة الضرائب.‬ 190 00:09:29,151 --> 00:09:31,028 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 191 00:09:31,112 --> 00:09:34,407 ‫وحين يأتي "نيك" ، تأكد من النظر في عينيه.‬ 192 00:09:34,865 --> 00:09:36,659 ‫يظنها علامة على القوة.‬ 193 00:09:36,742 --> 00:09:39,704 ‫ومن الأفضل دومًا أن تكون مستمعًا جيدًا‬ ‫أكثر من كونك متحدثًا جيدًا.‬ 194 00:09:39,787 --> 00:09:41,581 ‫اختبار مفاجئ. ما الذي قلته لك للتو؟‬ 195 00:09:41,914 --> 00:09:44,458 ‫أشعر بحالة غريبة هنا.‬ 196 00:09:44,542 --> 00:09:47,670 ‫أجل. آسفة يا "جاك".‬ ‫نريد الليلة أن تسير على ما يرام،‬ 197 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 ‫و "نيك" نوعًا ما صعب الإقناع.‬ 198 00:09:49,964 --> 00:09:52,174 ‫استرخيا يا سيدتيّ.‬ 199 00:09:52,258 --> 00:09:54,010 ‫أنا الذي أقنع شركة "تسجيلات كابيتول"‬ 200 00:09:54,093 --> 00:09:56,929 ‫بالسماح لـ"غارث بروكس" بتقديم ألبوم‬ ‫"كريس غاينز".‬ 201 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 ‫إن تمكنت من الإقناع بهذا،‬ ‫يمكنني الإقناع بأي شيء.‬ 202 00:10:00,308 --> 00:10:02,268 ‫ألم يكن هذا الأمر كله كارثة هائلة؟‬ 203 00:10:02,351 --> 00:10:04,729 ‫قلت لـ "غارث" إنها كانت فكرة سيئة!‬ 204 00:10:05,479 --> 00:10:07,440 ‫عظيم، أنا أتعرق الآن.‬ 205 00:10:07,523 --> 00:10:09,066 ‫فقط كن على طبيعتك.‬ 206 00:10:09,150 --> 00:10:10,610 ‫من دون ربطة العنق تلك.‬ 207 00:10:11,736 --> 00:10:15,114 ‫كل ما أعرفه هو أنني كنت على "فيسبوك" ‬ ‫منذ يومين،‬ 208 00:10:15,197 --> 00:10:17,033 ‫والآن لا يسمحون لي بالدخول على حسابي.‬ 209 00:10:17,116 --> 00:10:20,620 ‫كخبير تكنولوجيا المعلومات المرغم خاصتك،‬ ‫أطلب منك تحمل مسؤوليتك.‬ 210 00:10:20,703 --> 00:10:23,456 ‫أشعر أن "فيسبوك" يكرهني.‬ 211 00:10:24,081 --> 00:10:26,292 ‫حسنًا، الآن تتم إعادة تعيين كلمة مرورك.‬ 212 00:10:28,044 --> 00:10:31,672 ‫"(فرانكي) تموت، لكن لا أستطيع المشاهدة.‬ ‫أشعر بألم شديد."‬ 213 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 ‫أبي؟ لم؟‬ 214 00:10:33,591 --> 00:10:38,929 ‫كانت تموت من الضحك في فيديو "مارغ" المضحك،‬ 215 00:10:39,013 --> 00:10:41,265 ‫عنوانه "حين يهاجم النعام".‬ 216 00:10:41,349 --> 00:10:43,351 ‫إلا أنك في الواقع لم تنشر فيديو "مارغ".‬ 217 00:10:43,434 --> 00:10:46,562 ‫والآن شخص اسمه "نان جو ستين" ‬ ‫يقوم بمشاركة ذكريات أمي‬ 218 00:10:46,646 --> 00:10:48,439 ‫ويسأل متى يمكن أن تجلب طنجرة.‬ 219 00:10:48,522 --> 00:10:49,732 ‫لا.‬ 220 00:10:50,650 --> 00:10:51,984 ‫هل يمكننا إصلاح هذا؟‬ 221 00:10:52,318 --> 00:10:55,363 ‫فقط كن سعيدًا لأن معظم أصدقائك على "فيسبوك" ‬ ‫هم قطط.‬ 222 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 ‫كيف أبدو؟‬ 223 00:11:00,660 --> 00:11:03,579 ‫رائع. فقط انزع النظارة الشمسية‬ ‫حين نصل إلى دار الجنازة.‬ 224 00:11:03,663 --> 00:11:07,625 ‫لا، سأبقيها، حتى لا يرى أحد أنني لا أبكي.‬ 225 00:11:17,259 --> 00:11:20,221 ‫"نيك"، هل تعلم أن "جاك" كان يعمل‬ ‫في مجال الموسيقى؟‬ 226 00:11:20,304 --> 00:11:21,347 ‫هذا صحيح.‬ 227 00:11:25,267 --> 00:11:28,646 ‫هيا يا عزيزي اخبره ما نوع الموسيقى‬ ‫التي تحبها.‬ 228 00:11:30,481 --> 00:11:32,191 ‫كما تعلمين، جميع الأنواع.‬ 229 00:11:32,525 --> 00:11:33,442 ‫مستحيل.‬ 230 00:11:33,526 --> 00:11:35,986 ‫ "جاك" يحب كل الأنواع أيضًا.‬ 231 00:11:36,237 --> 00:11:37,780 ‫يا لها من صدفة!‬ 232 00:11:37,863 --> 00:11:40,116 ‫لو لم تحدث للتو، لما صدقتها.‬ 233 00:11:43,119 --> 00:11:46,247 ‫"نيك"، هل تعلم أن "جاك"‬ ‫اعتاد أن يكون غنيًا جدًا.‬ 234 00:11:46,330 --> 00:11:48,916 ‫هذا فظيع، أحزن بشدة لذلك.‬ 235 00:11:49,375 --> 00:11:53,546 ‫حسنًا، يجب أن تعرف أكثر من أي شخص‬ ‫أن المال لا يستطيع شراء السعادة لك.‬ 236 00:11:56,215 --> 00:11:58,634 ‫إنه يمزح. هذه دعابة.‬ 237 00:12:02,096 --> 00:12:06,225 ‫أنا و"غرايس" نظن أنه يجب أن نذهب معًا‬ ‫إلى"اليابان" ونجلس في الماء مع قرود الثلج.‬ 238 00:12:06,559 --> 00:12:08,602 ‫لم نناقش تفاصيل ذلك الموضوع.‬ 239 00:12:08,686 --> 00:12:09,812 ‫في "ناغانو"...‬ 240 00:12:14,483 --> 00:12:16,235 ‫هل تجيد اللغة اليابانية؟‬ 241 00:12:16,861 --> 00:12:22,116 ‫هل ستقول إنني أتقنها لو دخلت‬ ‫إلى أكبر شركة تسجيلات في "طوكيو"‬ 242 00:12:22,199 --> 00:12:23,993 ‫وتفاوضت على صفقة تاريخية‬ 243 00:12:24,076 --> 00:12:27,079 ‫لـ "يوكو أونو" بلغتها اليابانية الأم؟‬ 244 00:12:27,163 --> 00:12:28,330 ‫مذهل.‬ 245 00:12:28,414 --> 00:12:31,917 ‫إذًا... لا. لم يكن لديهم أي فكرة عما أقوله.‬ 246 00:12:32,835 --> 00:12:35,045 ‫و "يوكو" لم تفز في المفاوضات.‬ 247 00:12:35,713 --> 00:12:37,298 ‫لكنني سررت بوجودي هناك.‬ 248 00:12:37,381 --> 00:12:39,508 ‫بطولة البيسبول اليابانية هي المفضلة لديّ.‬ 249 00:12:40,050 --> 00:12:42,928 ‫بلا مزاح! أنا أشجع فريق "يوميوري العملاق".‬ ‫ما هو فريقك؟‬ 250 00:12:43,345 --> 00:12:44,930 ‫ "مقاتلو نيبون هام" .‬ 251 00:12:45,014 --> 00:12:46,140 ‫بالطبع.‬ 252 00:12:47,099 --> 00:12:50,019 ‫لكنني أمسكت مرة كرة بعيدة‬ ‫رماها "سادهارو أوه".‬ 253 00:12:50,102 --> 00:12:53,481 ‫كسرت يدي. أفضل كسر مضاعف حدث في حياتي.‬ 254 00:12:54,023 --> 00:12:56,442 ‫لا شيء. لم أتأثر.‬ 255 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 ‫ما زال لا شيء.‬ 256 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 ‫ربما كنت ضابطًا كبيرًا له؟‬ 257 00:13:03,949 --> 00:13:05,701 ‫قدوة في زمن الحرب؟‬ 258 00:13:06,076 --> 00:13:09,538 ‫كنت مراقب الطقس الخاص بالسفينة،‬ ‫ولم أغادر البحر الكاريبي أبدًا.‬ 259 00:13:09,622 --> 00:13:11,707 ‫أكبر مساهمة قدمتها للحرب‬ 260 00:13:11,791 --> 00:13:14,418 ‫هي تشجيع البحارة المخمورين.‬ 261 00:13:14,502 --> 00:13:16,212 ‫وربما كانت تلك هي بالضبط الكلمات‬ 262 00:13:16,295 --> 00:13:19,340 ‫التي كان يحتاج "ريدجي" ‬ ‫الشاب الحساس لأن يسمعها.‬ 263 00:13:22,593 --> 00:13:24,178 ‫- مرحبًا، أنا "سول".‬ ‫- "سول".‬ 264 00:13:24,261 --> 00:13:27,431 ‫وهذا "روبرت" من البحرية.‬ 265 00:13:27,848 --> 00:13:28,682 ‫ "روبرت"!‬ 266 00:13:32,436 --> 00:13:34,146 ‫أخيرًا التقينا.‬ 267 00:13:34,230 --> 00:13:35,439 ‫خالص التعازي.‬ 268 00:13:35,523 --> 00:13:37,608 ‫شكرًا جزيلًا لك على مجيئك.‬ 269 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 ‫حفظنا لك مقعدًا في المقدمة.‬ 270 00:13:39,944 --> 00:13:40,903 ‫لا.‬ 271 00:13:41,654 --> 00:13:43,197 ‫نكره أن نتطفل على العائلة.‬ 272 00:13:43,280 --> 00:13:45,991 ‫صه. أنت بالفعل من العائلة.‬ 273 00:13:47,076 --> 00:13:47,910 ‫سيدي،‬ 274 00:13:48,911 --> 00:13:52,414 ‫هل يمكن أن ترشد "روبرت" و"سول" لمقعديهما؟‬ 275 00:13:56,252 --> 00:13:58,254 ‫إلى أين تسللتما؟‬ 276 00:13:58,337 --> 00:14:02,466 ‫جعلت موظف الجعة خاصتي‬ ‫يحضر لي زجاجة "يامازاكي".‬ 277 00:14:02,550 --> 00:14:06,345 ‫مذهل، "نيك" لا يحضر "يامازاكي" لأي كان.‬ 278 00:14:06,428 --> 00:14:08,889 ‫أتمنى ذلك.‬ ‫إن ثمن الرشفة الواحدة 100 دولار.‬ 279 00:14:08,973 --> 00:14:09,974 ‫ "جاك" .‬ 280 00:14:10,057 --> 00:14:11,642 ‫سبق لك الذهاب لـ "هاواي" ، صحيح؟‬ 281 00:14:12,518 --> 00:14:16,272 ‫ما رأيكما بالانضمام إلينا هناك في عيد‬ ‫ميلاد "فرانكي" في عطلة الأسبوع القادم.‬ 282 00:14:16,522 --> 00:14:19,483 ‫ثمة طعام ونبيذ سهرة،‬ ‫ومجموعة من النجوم المشاهير.‬ 283 00:14:19,567 --> 00:14:21,819 ‫ويمكننا أن نجعل "إمريل" يطهو لنا كعكة.‬ 284 00:14:21,902 --> 00:14:24,530 ‫هل أنت جاد؟ أحب "إمريل"!‬ 285 00:14:24,613 --> 00:14:25,573 ‫رائع!‬ 286 00:14:25,656 --> 00:14:30,870 ‫ "نيك" ، أحب تلك الفكرة العفوية‬ ‫التي خطرت لك من تلقاء نفسك.‬ 287 00:14:31,412 --> 00:14:32,580 ‫إذًا، نحن متفقون.‬ 288 00:14:32,663 --> 00:14:34,081 ‫نخب الذهاب إلى "هاواي".‬ 289 00:14:35,040 --> 00:14:36,000 ‫ "هاواي" .‬ 290 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 ‫إلى "هاواي".‬ 291 00:14:37,293 --> 00:14:38,919 ‫نخب الـ4 الرائعين.‬ 292 00:14:39,336 --> 00:14:42,256 ‫علينا جميعًا الحصول على قصات الشعر مطابقة.‬ 293 00:14:44,216 --> 00:14:46,343 ‫سأفتحه أنا. يا إلهي.‬ 294 00:14:50,014 --> 00:14:51,765 ‫هل هذا عقار مثير للشهوة الجنسية؟‬ 295 00:14:51,849 --> 00:14:53,642 ‫ "جيكوب" ؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 296 00:14:53,726 --> 00:14:54,977 ‫أتيت لرؤية "فرانكي".‬ 297 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 ‫لسوء الحظ، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 298 00:14:58,147 --> 00:14:59,273 ‫أعلم.‬ 299 00:14:59,356 --> 00:15:02,693 ‫رأيت الأخبار على "فيسبوك". لذا أتيت.‬ 300 00:15:02,776 --> 00:15:05,446 ‫على "فيسبوك" ؟ ماذا... تعني؟‬ 301 00:15:05,779 --> 00:15:08,866 ‫أنا حزين جدًا يا "غرايس".‬ 302 00:15:12,536 --> 00:15:15,039 ‫ "فرانكي"!‬ 303 00:15:18,417 --> 00:15:19,335 ‫ "جيكوب" ؟‬ 304 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 ‫ "فرانكي" .‬ 305 00:15:23,339 --> 00:15:27,092 ‫"جيكوب" هو ممون البطاطا السابق لـ"فرانكي".‬ 306 00:15:28,135 --> 00:15:29,595 ‫على ما يبدو أتى للتو من "سانتا في".‬ 307 00:15:32,139 --> 00:15:36,310 ‫- كيف تشعرين يا "فرانكي" ؟‬ ‫- أنا بخيرن نظرًا لما يجري.‬ 308 00:15:36,393 --> 00:15:38,812 ‫أنا... منتفخة قليلًا.‬ 309 00:15:38,896 --> 00:15:41,065 ‫ركبتاي تؤلماني، وظهري أيضًا.‬ 310 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 ‫لا يحب أن يسبقه شيء.‬ 311 00:15:42,983 --> 00:15:44,985 ‫سمعي ضعيف.‬ 312 00:15:45,069 --> 00:15:46,987 ‫كل شيء ينهار في الحقيقة.‬ 313 00:15:47,529 --> 00:15:50,366 ‫"جيكوب"، تتذكر "نيك".‬ 314 00:15:50,449 --> 00:15:53,619 ‫وهذا هو "جاك"، حبيب "فرانكي".‬ 315 00:15:53,702 --> 00:15:56,830 ‫علاقتهما جدية وسنذهب جميعنا‬ ‫إلى "هاواي" معًا.‬ 316 00:15:57,665 --> 00:16:00,668 ‫لطالما أرت الاستمتاع بالحياة على أكمل وجه.‬ 317 00:16:02,419 --> 00:16:04,004 ‫أجل، إنه ذاهب لعناق آخر.‬ 318 00:16:06,423 --> 00:16:08,759 ‫ "(بون)"‬ 319 00:16:09,426 --> 00:16:11,011 ‫وحين يقوم المرء بالحجز،‬ 320 00:16:11,095 --> 00:16:15,057 ‫يتيحون له اختيار الضلع المحدد الذي سيأكله.‬ 321 00:16:15,140 --> 00:16:16,684 ‫مهلًا. أين مرايل الأضلاع؟‬ 322 00:16:16,767 --> 00:16:20,854 ‫لا. لا بد أنها احترقت‬ ‫حين أشعلت النيران فيها.‬ 323 00:16:20,938 --> 00:16:22,731 ‫لكن "مالوري" قالت إننا بدونا ظريفين فيها.‬ 324 00:16:22,815 --> 00:16:23,774 ‫كذبت.‬ 325 00:16:24,525 --> 00:16:26,652 ‫يعجبني الأمر حين تكونين صادقة حول الكذب.‬ 326 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 ‫مشروب الكابرنيه الخاص بكم.‬ 327 00:16:29,238 --> 00:16:31,949 ‫في الواقع، هذه الأكواب الخطأ.‬ 328 00:16:32,032 --> 00:16:34,201 ‫- آسف، أنا سـ...‬ ‫- هذه أكواب "بورغوني".‬ 329 00:16:34,284 --> 00:16:37,246 ‫تُستخدم لنبيذ مخملي أكثر تعقيدًا.‬ 330 00:16:38,539 --> 00:16:40,124 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 331 00:16:40,207 --> 00:16:42,501 ‫أنا أعتذر. فقط لحظة واحدة.‬ 332 00:16:45,504 --> 00:16:49,675 ‫أنا آسف. اعتدت العمل كنادل،‬ ‫لذا أظن أن لديّ معايير عالية.‬ 333 00:16:50,300 --> 00:16:53,262 ‫أتعلم؟ كنت محقًا. أنا سعيدة لأنك قلت شيئًا.‬ 334 00:16:53,721 --> 00:16:56,265 ‫وأنا سعيدة لأن النادل سيبصق في طعامنا.‬ 335 00:16:57,683 --> 00:16:59,393 ‫سأرى إن كان يحتاج لأي شيء.‬ 336 00:17:02,938 --> 00:17:04,106 ‫ "جوردي"!‬ 337 00:17:04,189 --> 00:17:07,734 ‫أحببت "ريدجي" منذ أن قابلته.‬ 338 00:17:08,652 --> 00:17:11,488 ‫ولن أتوقف عن حبه أبدًا.‬ 339 00:17:12,448 --> 00:17:16,492 ‫نحن مباركون بحضور شخص مميز جدًا معنا.‬ 340 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 ‫ "روبرت" ؟‬ 341 00:17:22,374 --> 00:17:25,085 ‫ "روبرت" ، هل من الممكن أن تلقي كلمة؟‬ 342 00:17:26,712 --> 00:17:29,423 ‫سيعني ذلك الكثير لـ "ريدجي" .‬ 343 00:17:31,383 --> 00:17:34,136 ‫ربما عليك أن تقص قصة "رفع المعنويات".‬ 344 00:17:42,936 --> 00:17:45,606 ‫ما الذي يفعله "جيكوب" هنا بحق الجحيم؟‬ 345 00:17:46,106 --> 00:17:50,819 ‫وأين وضعت حلوى "ستاربورست" للطوارئ؟‬ 346 00:17:50,903 --> 00:17:54,281 ‫أكلتها كلها وأنت تشاهدين‬ ‫برنامج "بيتر بان لايف"!‬ 347 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 ‫أردت أن تنجح الفكرة.‬ 348 00:17:56,742 --> 00:17:58,285 ‫على عكس شخص أعرفه.‬ 349 00:17:58,660 --> 00:17:59,828 ‫مهلًا.‬ 350 00:17:59,912 --> 00:18:03,499 ‫قال "جيكوب" إنه رأى الأخبار على "فيسبوك".‬ 351 00:18:03,582 --> 00:18:04,917 ‫ماذا... يمكن أن يعني ذلك؟‬ 352 00:18:05,000 --> 00:18:09,296 ‫نشرت صورة لي ولـ "جاك" في احتفالنا‬ ‫بذكرى مرور شهرين على رسائلنا الأولى.‬ 353 00:18:09,379 --> 00:18:10,714 ‫لا بد أنها انتشرت بشكل كبير.‬ 354 00:18:10,798 --> 00:18:11,632 ‫لم أكن لأعلم.‬ 355 00:18:11,715 --> 00:18:15,803 ‫سكبت شرابًا على حاسوبي المحمول وقد تلف.‬ 356 00:18:15,886 --> 00:18:19,348 ‫هذا هو. أراهنك على حقيبة مليئة‬ ‫بحلوى "ستاربورست"‬ 357 00:18:19,807 --> 00:18:22,768 ‫بأنه علم أنك في علاقة غرامية جديدة،‬ ‫ولا يستطيع تقبل الأمر.‬ 358 00:18:22,851 --> 00:18:23,852 ‫أتظنين ذلك؟‬ 359 00:18:24,394 --> 00:18:26,438 ‫لم يتحدث "جيكوب" معك منذ أن انفصلتما.‬ 360 00:18:26,939 --> 00:18:30,109 ‫والآن يظهر بمجرد أن تحصلي على حبيب جديد.‬ 361 00:18:30,192 --> 00:18:32,903 ‫من الغريب أنه لم يتصل أولًا.‬ 362 00:18:32,986 --> 00:18:34,905 ‫كان من الممكن أن أكون في "اليابان".‬ 363 00:18:35,030 --> 00:18:37,074 ‫عجبًا له، لقد بالغ في إظهار مشاعره.‬ 364 00:18:37,866 --> 00:18:39,326 ‫لقد عانقني حتى.‬ 365 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 ‫إنه يكرهني!‬ 366 00:18:40,619 --> 00:18:41,662 ‫هذا صحيح.‬ 367 00:18:42,162 --> 00:18:45,374 ‫ولكن ليس من عادة "جيكوب" ‬ ‫أن يلجأ لعناق غريمته.‬ 368 00:18:45,749 --> 00:18:47,960 ‫إنه رجل. إنه سلوك ذكوري معتاد.‬ 369 00:18:48,043 --> 00:18:49,753 ‫يريدون ما لا يمكنهم الحصول عليه.‬ 370 00:18:49,837 --> 00:18:51,797 ‫حسنًا، بالطبع ما زال يريدني.‬ 371 00:18:51,880 --> 00:18:55,884 ‫ربما هو ضحية، وهو عاجز أمام سحري وجمالي.‬ 372 00:18:58,220 --> 00:19:01,390 ‫هل حقًا لديك حقيبة مليئة‬ ‫بسكاكر "ستاربورست" ؟‬ 373 00:19:01,807 --> 00:19:03,016 ‫إذًا، "جيكوب" كيف حالك؟‬ 374 00:19:03,684 --> 00:19:07,187 ‫لا يسعني إلا أن أغضب مع الرب.‬ 375 00:19:09,565 --> 00:19:11,275 ‫"فرانكي"، أنت سعيدة مع "جاك"، صحيح؟‬ 376 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 ‫كما يحب "بيل موري" ‬ ‫الظهور المفاجئ في الصور.‬ 377 00:19:13,902 --> 00:19:16,405 ‫إذن اذهبي إلى هناك‬ ‫واحرصي على أن يرحل "جيكوب".‬ 378 00:19:16,488 --> 00:19:19,533 ‫الآن؟ في الليل؟ في الظلام؟‬ 379 00:19:19,616 --> 00:19:21,451 ‫أنت لا تريدين أن يسيء "جاك" الفهم‬ 380 00:19:21,535 --> 00:19:23,704 ‫الآن وقد بدأت الأمور تسير في الخط الصحيح.‬ 381 00:19:24,246 --> 00:19:28,750 ‫الآن بعد أن أحب "نيك" "جاك"،‬ ‫نحن قريبتان من إنجاح الأمر كله.‬ 382 00:19:28,834 --> 00:19:31,295 ‫هذا الرجل يمتص كل الهواء من تلك الغرفة.‬ 383 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‫أشعر أنه سيستولي على رئتيّ تاليًا.‬ 384 00:19:33,672 --> 00:19:36,717 ‫- تمامًا كشعورنا هنا يا صديقي.‬ ‫- "جاك" ، من ناحية أخرى...‬ 385 00:19:36,800 --> 00:19:39,052 ‫ "فرانكي" ، يا له من رجل رائع!‬ 386 00:19:39,136 --> 00:19:41,930 ‫أجل. الأمر يستحق المحافظة عليه،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 387 00:19:43,098 --> 00:19:47,227 ‫يا إلهي، كم مرة يجب أن أنهي علاقتي‬ ‫مع هذا الرجل؟‬ 388 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 ‫كان ثمة ثقل على متن السفينة في ذلك اليوم.‬ 389 00:19:52,399 --> 00:19:54,026 ‫كانت الروح المعنوية مُحطمة.‬ 390 00:19:54,693 --> 00:19:57,613 ‫- كانت ثمة عاصفة استوائية...‬ ‫- هذا "هينسون" ، صحيح؟‬ 391 00:19:58,113 --> 00:20:00,240 ‫- كان النخيل يتمايل بعنف...‬ ‫- اسمه "هانسون" في الواقع.‬ 392 00:20:00,324 --> 00:20:01,241 ‫حسنًا.‬ 393 00:20:01,658 --> 00:20:04,411 ‫من الرائع أن نعرف الرجل في القصة.‬ 394 00:20:04,494 --> 00:20:06,622 ‫- القصة؟‬ ‫- ثم وجدت "ريدجي" على سطح السفينة.‬ 395 00:20:06,705 --> 00:20:09,291 ‫أرجح أنه فخور جدًا بالتحدث عنها.‬ 396 00:20:09,374 --> 00:20:12,961 ‫أعني، أن يسحب "ريدجي" من السفينة‬ ‫التي تعرضت للقصف‬ 397 00:20:13,295 --> 00:20:16,590 ‫قبل أن تغرق بلحظات في ميناء "سايغون".‬ 398 00:20:17,549 --> 00:20:21,386 ‫اقتربت منه وقلت له، "مرحبًا".‬ 399 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 ‫وذلك سيكون ميناء "سايغون" الفيتنامي؟‬ 400 00:20:25,724 --> 00:20:28,143 ‫وليس... الميناء الكاريبي؟‬ 401 00:20:28,936 --> 00:20:30,479 ‫عرفت أنه كان متعبًا.‬ 402 00:20:30,562 --> 00:20:32,314 ‫نظرت في عيني "ريدجي"...‬ 403 00:20:33,106 --> 00:20:36,151 ‫عينا الشباب والبراءة،‬ 404 00:20:36,526 --> 00:20:37,861 ‫والخوف،‬ 405 00:20:37,945 --> 00:20:39,071 ‫من الحرب.‬ 406 00:20:39,863 --> 00:20:40,948 ‫وقلت...‬ 407 00:20:41,740 --> 00:20:42,991 ‫ "اصمد وقاوم" .‬ 408 00:20:43,784 --> 00:20:46,411 ‫وبحق الإله، لقد صمد وقاوم.‬ 409 00:20:46,828 --> 00:20:49,039 ‫صمد وقاوم لأجل نفسه في ذلك اليوم،‬ 410 00:20:49,998 --> 00:20:53,043 ‫وصمد وقاوم لأجل "أمريكا" أيضًا.‬ 411 00:21:05,931 --> 00:21:07,474 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 412 00:21:07,808 --> 00:21:09,518 ‫- خطاب مؤثر حقًا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 413 00:21:09,601 --> 00:21:11,103 ‫ثمة خطأ.‬ 414 00:21:11,186 --> 00:21:12,145 ‫خطاب رائع.‬ 415 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 ‫يظنون أنك "هينسون"، ولست "هانسون".‬ 416 00:21:14,564 --> 00:21:16,984 ‫"هينسون"، "هانسون".‬ ‫كنا جميعًا إخوة يا "سول".‬ 417 00:21:17,401 --> 00:21:20,112 ‫حسنًا، أحد الإخوة لا يتذكر "ريدجي" ،‬ 418 00:21:20,195 --> 00:21:23,115 ‫والأخ الآخر سحب جسده وهو فاقد وعيه‬ 419 00:21:23,198 --> 00:21:24,700 ‫من المياه الدامية‬ 420 00:21:24,783 --> 00:21:27,244 ‫بينما تتطاير رصاصات الجيش الفيتنامي.‬ 421 00:21:27,703 --> 00:21:31,581 ‫أي أخ برأيك تمت دعوته للتأبين؟‬ 422 00:21:34,960 --> 00:21:37,421 ‫هذه عقوبة مغادرة المنزل.‬ 423 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 ‫ها هي.‬ 424 00:21:42,259 --> 00:21:44,511 ‫ها هي ضلوعي اللذيذة.‬ 425 00:21:44,594 --> 00:21:45,887 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 426 00:21:47,514 --> 00:21:49,141 ‫شكرًا لك يا "جوردي".‬ 427 00:21:49,433 --> 00:21:52,894 ‫إحضارك إياها إلى هنا يعني لنا الكثير.‬ 428 00:21:52,978 --> 00:21:54,730 ‫أنا فقط أقوم بعملي.‬ 429 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 ‫هذا ما يقوله الأبطال.‬ 430 00:21:56,231 --> 00:21:58,817 ‫حسنًا. عليك أن تهدأ.‬ 431 00:21:59,985 --> 00:22:02,821 ‫حسنًا، هذه الضلوع التي تزن 2.2 كغ‬ ‫شُويت على الدخان لـ8 ساعات‬ 432 00:22:02,904 --> 00:22:05,866 ‫- على درجة حرارة 180.‬ ‫- على 180 درجة.‬ 433 00:22:06,908 --> 00:22:09,911 ‫أليس... من المفترض أن يكون لونها بني سائغ؟‬ 434 00:22:10,495 --> 00:22:12,247 ‫لأن ما أراه هو اللون الأسود.‬ 435 00:22:12,331 --> 00:22:14,082 ‫- تبًا.‬ ‫- لقد كان نادلًا.‬ 436 00:22:14,166 --> 00:22:16,084 ‫لديه نظرة رائعة في اللحوم.‬ 437 00:22:16,501 --> 00:22:21,006 ‫ما تراه هو سطح مشوي قليلًا، مُغطى بـ...‬ 438 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 ‫زيت البصل الأخضر.‬ 439 00:22:22,007 --> 00:22:24,009 ‫أظنني أعرف اللحم المحروق حين أراه.‬ 440 00:22:24,092 --> 00:22:26,595 ‫ولديك تلك النظرة الرائعة للحوم، لذا...‬ 441 00:22:26,678 --> 00:22:29,181 ‫إنها ليست مُحترقة. إنها مشوية قليلًا.‬ 442 00:22:30,265 --> 00:22:31,558 ‫حسنًا، هذه مرادفات.‬ 443 00:22:31,641 --> 00:22:34,561 ‫لا، ليستا كذلك. إنهما كلمتان مختلفتان.‬ 444 00:22:34,644 --> 00:22:35,854 ‫لا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 445 00:22:36,813 --> 00:22:38,440 ‫أظننا سنُرجع هذه.‬ 446 00:22:38,523 --> 00:22:42,110 ‫لا! لن نفعل. كل الأضلاع الأخرى مُباعة.‬ ‫اخبره يا "جوردي".‬ 447 00:22:42,194 --> 00:22:44,446 ‫ "باري" محق يا سيدي. هذه هي الأخيرة.‬ 448 00:22:44,529 --> 00:22:46,448 ‫هذه جيدة، صحيح؟ هذه جيدة.‬ 449 00:22:46,531 --> 00:22:47,949 ‫- لا، ليست جيدة!‬ ‫- هذه جيدة.‬ 450 00:22:48,158 --> 00:22:50,077 ‫ليست جيدة. دفعنا الكثير من المال لهذه.‬ 451 00:22:50,160 --> 00:22:51,828 ‫حسنًا، في الواقع، "باري" دفع...‬ 452 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 ‫وهي محروقة.‬ 453 00:22:55,457 --> 00:22:57,000 ‫سترى حين أقتطعها...‬ 454 00:22:57,084 --> 00:22:59,378 ‫لا! أنا... سأقطعها.‬ 455 00:22:59,461 --> 00:23:02,464 ‫وأتعلم ما الذي سأراه حين أقطعها؟‬ 456 00:23:02,547 --> 00:23:04,549 ‫لحم محروق.‬ 457 00:23:04,633 --> 00:23:06,385 ‫ "دان" ، لا...‬ 458 00:23:07,469 --> 00:23:08,595 ‫ها هي!‬ 459 00:23:09,471 --> 00:23:11,681 ‫أترون؟ ما هذا اللون؟‬ 460 00:23:11,765 --> 00:23:13,308 ‫بني سائغ.‬ 461 00:23:13,392 --> 00:23:14,851 ‫سيدي. أخشى أنك مخطئ.‬ 462 00:23:14,935 --> 00:23:18,105 ‫لست مخطئًا! إنها متفحمة!‬ 463 00:23:18,188 --> 00:23:19,147 ‫انظروا!‬ 464 00:23:20,941 --> 00:23:21,942 ‫يا رجل!‬ 465 00:23:22,025 --> 00:23:23,110 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 466 00:23:25,362 --> 00:23:26,988 ‫ "جوردي" ، احضر المزيد من النبيذ.‬ 467 00:23:32,911 --> 00:23:35,288 ‫أكره أن أكون الشخص الذي يخبرك بهذا،‬ 468 00:23:35,956 --> 00:23:37,499 ‫لكنك متأخر للغاية.‬ 469 00:23:38,500 --> 00:23:39,876 ‫هل يتحرك بهذه السرعة؟‬ 470 00:23:39,960 --> 00:23:44,714 ‫في مثل عمرنا،‬ ‫على المرء أخذ كل دقيقة في الحسبان.‬ 471 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 ‫أنت شجاعة جدًا.‬ 472 00:23:47,467 --> 00:23:49,636 ‫كيف عساي أن أتنافس مع ذلك؟‬ 473 00:23:49,719 --> 00:23:53,598 ‫إنه يزرع خضراواته بنفسه،‬ ‫وأنا أسافر مع جهازي استنشاق.‬ 474 00:23:53,682 --> 00:23:57,394 ‫ولكنك لديك طاقة الرجل الجديد.‬ ‫هذا الرجل غاضب مع الرب.‬ 475 00:23:57,477 --> 00:23:59,312 ‫أنت بخير. أجل، الأمر بخير.‬ 476 00:23:59,396 --> 00:24:01,731 ‫لنضع عيوننا على الجائزة يا رفاق.‬ 477 00:24:02,274 --> 00:24:03,400 ‫- "فرانكي"؟‬ ‫- "هاواي"؟‬ 478 00:24:03,483 --> 00:24:05,527 ‫سنحصل على الاثنين.‬ 479 00:24:06,987 --> 00:24:09,906 ‫إذًا، هل حظيت... برأي آخر؟‬ 480 00:24:09,990 --> 00:24:11,783 ‫حسنًا، في ظروف كهذه، أنا...‬ 481 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ‫أحب أن أعتقد أنني السلطة المطلقة،‬ 482 00:24:14,494 --> 00:24:18,081 ‫ولكن إن أردت أن تعرف،‬ ‫"غرايس" و"نيك" متحمسان جدًا للأمر.‬ 483 00:24:19,124 --> 00:24:20,917 ‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬ 484 00:24:21,126 --> 00:24:23,670 ‫حسنًا، سأقولها. إنهما يؤيدان "جاك".‬ 485 00:24:24,296 --> 00:24:25,505 ‫و "غرايس" محقة،‬ 486 00:24:25,964 --> 00:24:28,884 ‫جئت تسعى خلفي لأنك لا تستطيع الحصول عليّ.‬ 487 00:24:28,967 --> 00:24:32,512 ‫ "فرانكي". لم آت إلى هنا‬ ‫لأنك تواعدين شخصًا ما.‬ 488 00:24:32,596 --> 00:24:33,555 ‫صحيح؟‬ 489 00:24:33,638 --> 00:24:36,558 ‫جئت إلى هنا لأنني اكتشفت أنك تموتين.‬ 490 00:24:41,021 --> 00:24:42,856 ‫هل يمكن أن تكرر هذا الجزء الأخير؟‬ 491 00:24:46,318 --> 00:24:49,696 ‫يبدو أنه جاء دوري لأصمد وأقاوم.‬ 492 00:24:50,322 --> 00:24:53,533 ‫شكرًا لك مجددًا. كان خطابًا رائعًا.‬ 493 00:24:53,909 --> 00:24:55,952 ‫ "دوروثي" ، يجب أن أخبرك بشيء.‬ 494 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 ‫لم يفت الوقت بعد.‬ ‫ما زال بإمكاننا الخروج من هنا.‬ 495 00:24:59,331 --> 00:25:01,249 ‫هذا ما قاله "روبرت" لـ"ريدجي"،‬ 496 00:25:01,333 --> 00:25:03,710 ‫بينما كان يطعن سمكة قرش‬ ‫ويسحبه إلى بر الأمان.‬ 497 00:25:03,793 --> 00:25:05,295 ‫اهدأ يا "سول".‬ 498 00:25:06,671 --> 00:25:08,840 ‫أنا لست من تظنينه.‬ 499 00:25:09,424 --> 00:25:11,801 ‫أنا "روبرت هانسون"، ولست "هينسون".‬ 500 00:25:11,885 --> 00:25:17,224 ‫"روبرت هانسون" الذي حضر تدريب القوات‬ ‫البحرية في "سان دييغو" في عام 1963؟‬ 501 00:25:17,307 --> 00:25:20,685 ‫أجل. لكنني لست الرجل الذي أنقذ زوجك.‬ 502 00:25:20,769 --> 00:25:21,853 ‫أعلم ذلك.‬ 503 00:25:21,937 --> 00:25:23,355 ‫كان ذلك "هينسون".‬ 504 00:25:23,438 --> 00:25:26,733 ‫وبيننا، اتضح أنه مغفل نوعًا ما.‬ 505 00:25:27,192 --> 00:25:30,278 ‫أيمكننا قول ذلك عن بطل حرب؟‬ 506 00:25:30,362 --> 00:25:31,738 ‫بارك الله فيه.‬ 507 00:25:31,821 --> 00:25:33,406 ‫بالطبع، نحن ممتنون له للأبد،‬ 508 00:25:33,490 --> 00:25:35,700 ‫لكنه ظل يذكّر "ريدجي" بذلك طوال حياته.‬ 509 00:25:35,784 --> 00:25:39,538 ‫لقد دفعنا حتى إلى تمويل‬ ‫فيلم ابنه في الجامعة،‬ 510 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 ‫والذي اتضح أنه فيلم مهين للغاية.‬ 511 00:25:43,208 --> 00:25:45,710 ‫لكن لم تواصلت معي من دون باقي الناس؟‬ 512 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 ‫ "ريدجي" لم يخبرك قط، صحيح؟‬ 513 00:25:49,798 --> 00:25:51,925 ‫لقد كافح خلال التدريب الأساسي.‬ 514 00:25:52,008 --> 00:25:54,844 ‫وفي يوم ما، حين اقترب بالفعل‬ ‫من إكمال التدريب،‬ 515 00:25:54,928 --> 00:25:57,097 ‫نسي تلميع حذائه.‬ 516 00:25:57,180 --> 00:26:00,850 ‫وحين جاء القائد ليتفقده، كان مثاليًا،‬ 517 00:26:00,934 --> 00:26:03,270 ‫لأن شخصًا ما‬ 518 00:26:03,812 --> 00:26:05,480 ‫قام بتلميعه لـ "ريدجي" .‬ 519 00:26:06,147 --> 00:26:07,023 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 520 00:26:07,816 --> 00:26:10,193 ‫ "روبرت" يحب الحذاء اللامع.‬ 521 00:26:10,694 --> 00:26:12,487 ‫لو رسب "ريدجي" في ذلك التفتيش...‬ 522 00:26:12,571 --> 00:26:14,614 ‫ما كانوا ليطلقوا سراحه.‬ 523 00:26:15,240 --> 00:26:18,410 ‫حسنًا، أنا سعيد لأنه تمكن من الخروج‬ ‫من القاعدة في نهاية ذلك الأسبوع،‬ 524 00:26:18,493 --> 00:26:21,955 ‫لكن ما فعلته بالكاد يُعد عملًا شجاعًا.‬ 525 00:26:22,038 --> 00:26:25,417 ‫عزيزي، كانت تلك هي عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫التي قابلني فيها.‬ 526 00:26:26,501 --> 00:26:29,337 ‫كنا متزوجين لمدة 50 سنة.‬ 527 00:26:29,546 --> 00:26:31,965 ‫كان يقص تلك القصة على أطفالنا طوال الوقت.‬ 528 00:26:32,048 --> 00:26:35,844 ‫لقد علمتنا إلى أي مدى يمكن أن يفعل‬ ‫القليل من الإحسان.‬ 529 00:26:37,512 --> 00:26:39,097 ‫عليك أن تقابل الجميع.‬ 530 00:26:39,180 --> 00:26:41,057 ‫دعني أذهب وأجمع القوات.‬ 531 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 ‫ "جونيور"!‬ 532 00:26:44,519 --> 00:26:47,981 ‫"هينسون" أنقذ حياته،‬ ‫لكن "هانسون" أعطاه حياته.‬ 533 00:26:49,357 --> 00:26:51,610 ‫- لا أستطيع تصديق الأمر.‬ ‫- لم؟‬ 534 00:26:52,068 --> 00:26:54,446 ‫لقد كنت تعتني بي منذ 30 عامًا.‬ 535 00:26:54,529 --> 00:26:56,948 ‫فقط لأنني لم أظنك تعي ذلك.‬ 536 00:27:08,877 --> 00:27:10,962 ‫قال إننا كنا إخوة اللحم.‬ 537 00:27:12,297 --> 00:27:14,007 ‫لقد ارتدى مريلة.‬ 538 00:27:18,637 --> 00:27:19,971 ‫كم عدد الاعتذارات؟‬ 539 00:27:20,388 --> 00:27:24,142 ‫10 رسائل نصية، 17 رمز تعبيري نادم،‬ 540 00:27:24,225 --> 00:27:28,396 ‫بالإضافة إلى تكراره عبارة "أنا أحمق لعين" ،‬ 541 00:27:28,480 --> 00:27:31,316 ‫بينما رافقه رجال الأمن إلى الخارج.‬ 542 00:27:34,069 --> 00:27:36,071 ‫لكن هذه الكلمات صريحة من القلب.‬ 543 00:27:38,031 --> 00:27:40,825 ‫لا يمكنك الاستمرار في مواعدته.‬ ‫تعلمين ذلك صحيح؟‬ 544 00:27:41,451 --> 00:27:43,203 ‫لقد اغتال عشاءنا.‬ 545 00:27:43,286 --> 00:27:44,579 ‫ليرقد بسلام!‬ 546 00:27:44,663 --> 00:27:47,624 ‫- ولكنه لم يلكم شخصًا حيًا.‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 547 00:27:47,707 --> 00:27:49,668 ‫لقد لكم ضلعًا مشويًا.‬ 548 00:27:50,210 --> 00:27:52,295 ‫لا أحد مثالي، صحيح؟‬ 549 00:27:52,921 --> 00:27:54,839 ‫ثم إنه طيب جدًا مع الأطفال. يا إلهي.‬ 550 00:27:54,923 --> 00:27:57,801 ‫- لقد لكم ضلعًا مشويًا.‬ ‫- أجل.‬ 551 00:27:58,134 --> 00:28:00,053 ‫أعلم. إنه فقط...‬ 552 00:28:00,762 --> 00:28:02,972 ‫الآن يجب أن أبدأ من جديد مع شخص آخر؟‬ 553 00:28:03,056 --> 00:28:04,849 ‫اسمعي، على الجانب الإيجابي،‬ 554 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 ‫ستأخذين شخصًا آخر لرؤية تلك الزهور التافهة.‬ 555 00:28:07,686 --> 00:28:11,648 ‫وتحصلين على الكثير من الجنس المثير‬ ‫على موسيقى "إيد شيران".‬ 556 00:28:13,191 --> 00:28:14,109 ‫أتريان هذا؟‬ 557 00:28:14,567 --> 00:28:16,945 ‫زبائن الطاولة رقم 12 لم ينهوا ضلعهم.‬ 558 00:28:20,782 --> 00:28:22,158 ‫سيدتي، أنا آسفة جدًا.‬ 559 00:28:24,494 --> 00:28:25,870 ‫الحمد لله.‬ 560 00:28:25,954 --> 00:28:28,915 ‫أظنني لم أستطع التنفس‬ ‫منذ أن رأيت منشور "سول".‬ 561 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 ‫حسنًا، أود أن أركله في ساقيه‬ 562 00:28:31,334 --> 00:28:33,002 ‫لوضعك في كل هذا.‬ 563 00:28:33,086 --> 00:28:35,213 ‫لا أستطيع أن أتخيل كيف سأشعر ‬ 564 00:28:35,296 --> 00:28:38,258 ‫إن علمت أنني أموت عبر "فيسبوك".‬ 565 00:28:38,341 --> 00:28:39,384 ‫لقد تأثرت جدًا.‬ 566 00:28:39,759 --> 00:28:42,637 ‫كنت أقف في طابور‬ ‫لشراء شطيرة فلفل تشيلي أخضر‬ 567 00:28:42,721 --> 00:28:44,389 ‫حين رأيت المنشور على هاتفي.‬ 568 00:28:44,472 --> 00:28:46,474 ‫خرجت من المتجر وركبت في سيارتي،‬ 569 00:28:46,558 --> 00:28:49,561 ‫وقدت 13 ساعة مباشرة إلى هنا.‬ 570 00:28:49,644 --> 00:28:52,439 ‫تركت شطيرة في "سانتا في"...‬ 571 00:28:52,814 --> 00:28:54,816 ‫خلال موسم الذروة لفلفل التشيلي...‬ 572 00:28:55,400 --> 00:28:56,818 ‫فقط لأجلي؟‬ 573 00:28:56,901 --> 00:28:57,944 ‫ "فرانكي" .‬ 574 00:28:58,027 --> 00:28:59,654 ‫بالطبع فعلت ذلك؟‬ 575 00:29:04,367 --> 00:29:07,871 ‫حسنًا، إنه... موقف مفعم بالحيوية،‬ 576 00:29:07,954 --> 00:29:11,040 ‫لكن علينا الاستحواذ على الموقف.‬ ‫عليك أن تفوز في لعبتك.‬ 577 00:29:11,124 --> 00:29:13,376 ‫- هل لديك أي حلوى في جيبك؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 578 00:29:13,460 --> 00:29:17,255 ‫ماذا؟ قال لي إن لديّ طاقة الرجل الجديد.‬ 579 00:29:17,338 --> 00:29:21,259 ‫أعلم أنني قلت ذلك يا صديقي. ولكن الآن‬ ‫الأمر لك لتبعث الحياة في تلك الكلمات.‬ 580 00:29:24,345 --> 00:29:27,515 ‫لا أستطيع تصديق أنك قدت‬ ‫طوال الطريق إلى هنا،‬ 581 00:29:27,599 --> 00:29:30,852 ‫والآن عليك أن تقود طوال الطريق للعودة.‬ 582 00:29:31,478 --> 00:29:34,272 ‫دعني أحضر لك صفيحة من البنزين للطريق.‬ 583 00:29:35,857 --> 00:29:38,568 ‫لن أعود إلى "سانتا في" الآن.‬ 584 00:29:39,068 --> 00:29:40,028 ‫صحيح؟‬ 585 00:29:41,154 --> 00:29:43,656 ‫ "غرايس" كانت محقة بخصوص شيء واحد.‬ 586 00:29:43,740 --> 00:29:46,367 ‫لم أدرك قيمة ما كنت أملكه، إلا حين فقدته.‬ 587 00:29:47,160 --> 00:29:50,955 ‫ولن أكرر نفس الخطأ.‬ 588 00:29:56,711 --> 00:29:59,589 ‫لم أشعر أننا لن نذهب معًا إلى "هاواي" ؟‬ 589 00:30:50,932 --> 00:30:51,933 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 59166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.