All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E07.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:52,218 --> 00:00:55,221 ‫يا "فرانكي" ، ظننت أنك ستستيقظين مبكرًا‬ ‫لتبدئي العمل.‬ 4 00:00:55,305 --> 00:00:58,016 ‫في تناول فطيرة الموز والحشيش‬ ‫المشهورة خاصتي.‬ 5 00:00:58,099 --> 00:00:59,809 ‫فيها موز حقيقي،‬ 6 00:00:59,893 --> 00:01:01,686 ‫وحشيش حقيقي.‬ 7 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 ‫في أي عالم تلك مشهورة؟‬ 8 00:01:03,563 --> 00:01:06,775 ‫في عالم من القردة والمدمنين و "سول" .‬ 9 00:01:06,858 --> 00:01:08,443 ‫لا يمكننا الذهاب لرؤيته بأيدي خاوية.‬ 10 00:01:08,526 --> 00:01:09,861 ‫أعطيني مشروب "ماونتن ديو".‬ 11 00:01:09,944 --> 00:01:11,821 ‫أتعلمين، مع كامل احترامي،‬ 12 00:01:11,905 --> 00:01:16,242 ‫رأيت "سول" قبل جراحته وفي أثنائها وبعدها،‬ 13 00:01:16,326 --> 00:01:19,621 ‫والآن ما بعد بعد الجراحة وأنا لن لن أذهب.‬ 14 00:01:19,704 --> 00:01:20,538 ‫إذًا...‬ 15 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 ‫أأنت ذاهبة؟‬ 16 00:01:22,582 --> 00:01:25,752 ‫لا! ليس حتى نحل مشكلة العلاقات العامة هذه.‬ 17 00:01:26,169 --> 00:01:29,881 ‫لن نحقق استقلال "بورتو ريكو" في يوم واحد.‬ 18 00:01:30,715 --> 00:01:34,135 ‫علينا التشمير عن سواعدنا‬ ‫وحل مشكلة المرحاض هذه،‬ 19 00:01:34,219 --> 00:01:35,720 ‫لأن زوجي عائد اليوم،‬ 20 00:01:35,804 --> 00:01:38,014 ‫وفي الواقع، أود رؤيته.‬ 21 00:01:38,098 --> 00:01:40,016 ‫ولكن اليوم من أجل "سول".‬ 22 00:01:40,100 --> 00:01:43,061 ‫لديّ مفاجآت ضخمة له،‬ 23 00:01:43,144 --> 00:01:46,481 ‫بما في ذلك المفاجأة الكبرى.‬ 24 00:01:46,564 --> 00:01:48,274 ‫المفاجأة الكبرى؟‬ 25 00:01:48,650 --> 00:01:50,652 ‫شاهدت "الطباخ الصغير" مجددًا.‬ 26 00:01:50,735 --> 00:01:55,865 ‫سيحضر "جاك" لـ"سول" دفًا‬ ‫عليه توقيع "ذا ماماز آند وان بابا".‬ 27 00:01:55,949 --> 00:01:59,202 ‫لم لم يجلب لي أحدهم دفًا‬ ‫عند جراحة استبدال ركبتي؟‬ 28 00:01:59,285 --> 00:02:00,578 ‫أعطيتك واحدًا،‬ 29 00:02:01,246 --> 00:02:04,541 ‫ولكنك استخدمته وحسب‬ ‫لإعلامي بنفاد الفودكا منك.‬ 30 00:02:04,833 --> 00:02:07,919 ‫صحيح، ولكن لم يوقّع عليه أحد المشاهير.‬ 31 00:02:08,002 --> 00:02:10,088 ‫لأن ذلك كان قبل معرفتي بـ "جاك" .‬ 32 00:02:10,547 --> 00:02:13,383 ‫يعرف الجميع، صفوة الصفوة.‬ 33 00:02:13,466 --> 00:02:15,760 ‫شاهدت "الطباخ الصغير" مجددًا.‬ 34 00:02:18,721 --> 00:02:21,224 ‫يقود سيارته كل جمعة إلى "لوس أنجلوس"‬ 35 00:02:21,307 --> 00:02:24,727 ‫فقط لتناول الغداء مع "نيل دياموند"‬ ‫و"هنري وينكلر".‬ 36 00:02:25,645 --> 00:02:26,521 ‫ذلك هو!‬ 37 00:02:26,604 --> 00:02:27,480 ‫يا "فرانكي"!‬ 38 00:02:28,815 --> 00:02:30,150 ‫قد ينقذ هذا مرحاضنا.‬ 39 00:02:30,233 --> 00:02:31,234 ‫ماذا قد ينقذه؟‬ 40 00:02:31,317 --> 00:02:34,445 ‫بإمكاننا جعل أحد المشاهير يوصي به.‬ 41 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 ‫تخيلي نجاحنا في جعل "فونزي" يستخدمه.‬ 42 00:02:37,240 --> 00:02:38,366 ‫لن أطلب من "جاك".‬ 43 00:02:39,200 --> 00:02:41,202 ‫علاقتنا حديثة للغاية.‬ 44 00:02:41,995 --> 00:02:44,747 ‫لم يكن حديثًا للغاية بالنسبة إليك‬ ‫لتطلبي منه إحضار هدية لـ "سول" .‬ 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,708 ‫لا يملك "سول" غدة بروستاتا!‬ 46 00:02:47,000 --> 00:02:48,459 ‫ليس لديّ واحدة أيضًا!‬ 47 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 ‫يا "غرايس" ، أنا أحب هذا الرجل فعلًا،‬ 48 00:02:52,422 --> 00:02:54,549 ‫وأحد الأشياء التي يحبها فيّ‬ 49 00:02:54,632 --> 00:02:57,093 ‫هو أنني لا أهتم بعلاقاته.‬ 50 00:02:57,177 --> 00:02:58,887 ‫أسيهتم بـ "رايز آب" ؟‬ 51 00:02:58,970 --> 00:03:00,096 ‫أتمزحين؟‬ 52 00:03:00,430 --> 00:03:03,308 ‫بفضل "رايز آب" ، ستنظم الفرقة جولات مجددًا.‬ 53 00:03:03,683 --> 00:03:06,603 ‫لذلك سيذهب عضو الفرقة هذا معك.‬ 54 00:03:06,686 --> 00:03:08,938 ‫معذرة، ولكنه عرض فردي.‬ 55 00:03:09,022 --> 00:03:10,857 ‫وبهذه الطريقة لن تزعجي "جاك".‬ 56 00:03:11,232 --> 00:03:13,276 ‫لن أزعجه، أعدك.‬ 57 00:03:14,527 --> 00:03:17,071 ‫إلا إذا، بالطبع،‬ ‫كان "جاك" يعرف "إلتون جون".‬ 58 00:03:17,947 --> 00:03:20,742 ‫ولكن قد يتوجب علينا إعادة تسميته‬ ‫بـ "إلتون جون" .‬ 59 00:03:25,663 --> 00:03:27,040 ‫ممرضك المفضل هنا.‬ 60 00:03:28,374 --> 00:03:29,334 ‫لا أعلم.‬ 61 00:03:30,084 --> 00:03:32,837 ‫كانت "إليانور" في المستشفى مميزة حقًا.‬ 62 00:03:32,921 --> 00:03:36,049 ‫أين هي الآن في وقت احتياجك الحقيقي؟‬ 63 00:03:36,591 --> 00:03:38,593 ‫في عيد ميلاد ابنتها الـ15.‬ 64 00:03:39,427 --> 00:03:43,514 ‫بالمناسبة، أعطيناها 100 دولار‬ ‫و3 بالونات تمنيات بالشفاء.‬ 65 00:03:47,060 --> 00:03:49,103 ‫أراهن أن النعامة تنوي أن تشاغب.‬ 66 00:03:54,692 --> 00:03:57,612 ‫مقاطع الفيديو المرحة ليست مرحة‬ ‫حين يتألم المرء حين يضحك.‬ 67 00:03:58,112 --> 00:03:59,822 ‫إذًا، لم تشاهد مقاطع مرحة؟‬ 68 00:04:01,157 --> 00:04:04,494 ‫لأن "مارج" نشرته،‬ ‫و"مارج" لا تنشر إلا كل نفيس.‬ 69 00:04:05,411 --> 00:04:07,163 ‫لم لا تشاهد فيلمًا قديمًا أو ما شابه؟‬ 70 00:04:07,247 --> 00:04:10,333 ‫حاولت مشاهدة فيلم "غرامبي أولد مين" ،‬ ‫ولكنه ذكرني بنا،‬ 71 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 ‫فيما عدا الجزء حيث كان كلانا مهتم‬ ‫بـ "آن مارغريت" .‬ 72 00:04:14,587 --> 00:04:17,757 ‫يا "سول" ، ما تحتاج إليه هو يوم لطيف وهادئ‬ ‫في المنزل لتتعافى.‬ 73 00:04:17,839 --> 00:04:20,426 ‫وأعدك بأنه سيكون يومًا مملًا.‬ 74 00:04:20,510 --> 00:04:21,886 ‫ذلك سبب زواجي منك.‬ 75 00:04:24,472 --> 00:04:25,598 ‫مفاجأة!‬ 76 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 ‫يا إلهي القدير.‬ 77 00:04:28,935 --> 00:04:31,062 ‫فكرت كثيرًا في الأمر، و...‬ 78 00:04:31,312 --> 00:04:32,689 ‫أعرف أنه يعني لك الكثير.‬ 79 00:04:32,772 --> 00:04:33,982 ‫لذا...‬ 80 00:04:34,732 --> 00:04:37,235 ‫عليك أن تكون الوصي على طفل "إيرين" و"ليز".‬ 81 00:04:37,735 --> 00:04:38,569 ‫أتعنين ذلك؟‬ 82 00:04:39,821 --> 00:04:40,947 ‫وقّع الأوراق الرسمية.‬ 83 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 ‫لا تعبثين معي كالمرة التي قلت لي فيها‬ 84 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 ‫إنك تحبين سترتي الصوفية الـ "تشوباكا" ؟‬ 85 00:04:45,410 --> 00:04:48,204 ‫لا أعلم من حلقها،‬ ‫ولكن أقسم بأنني لست الفاعلة.‬ 86 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 87 00:04:53,793 --> 00:04:55,336 ‫سأتصل بـ"إيرين" و"ليز".‬ 88 00:04:56,337 --> 00:04:57,297 ‫أرسل لهما تحياتي ومحبتي.‬ 89 00:04:59,507 --> 00:05:02,010 ‫تعلمين أنك استخدمت كلمة "محبتي" للتو،‬ ‫صحيح؟‬ 90 00:05:02,468 --> 00:05:03,594 ‫أستخدمها أحيانًا.‬ 91 00:05:04,721 --> 00:05:07,140 ‫حين أفعل شيئًا لـ "باري" الذي...‬ 92 00:05:07,849 --> 00:05:08,933 ‫أعشقه.‬ 93 00:05:09,642 --> 00:05:10,601 ‫أجل، إنه...‬ 94 00:05:11,311 --> 00:05:15,773 ‫حسنًا، ولكنك بدوت شهمة على غير العادة.‬ 95 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 ‫ذلك لأنني كنت مخادعة عن عمد.‬ 96 00:05:20,320 --> 00:05:22,905 ‫والآن وقد وافقت على كون "باري" ‬ ‫الوصي على مولودهما،‬ 97 00:05:22,989 --> 00:05:23,823 ‫أستطيع استغلال الأمر.‬ 98 00:05:24,240 --> 00:05:26,909 ‫يدين لي...‬ 99 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 ‫إلى الأبد.‬ 100 00:05:29,370 --> 00:05:33,541 ‫أجل، ولكن ألست مسؤولة عن هذا الطفل‬ ‫في حال حدوث شيء؟‬ 101 00:05:35,168 --> 00:05:37,420 ‫تلك هي العبقرية، لا شيء سيحدث.‬ 102 00:05:37,503 --> 00:05:40,089 ‫احتمالات أن امرأتين في الـ30 من عمرهما‬ 103 00:05:40,173 --> 00:05:41,924 ‫تموتان قبل بلوغ مولودهما 18 سنة‬ 104 00:05:42,008 --> 00:05:44,218 ‫هي 936 ألف إلى 1.‬ 105 00:05:44,677 --> 00:05:45,553 ‫قمت بحساباتي.‬ 106 00:05:46,262 --> 00:05:47,805 ‫- لم تفعلي ذلك.‬ ‫- لا.‬ 107 00:05:48,890 --> 00:05:50,433 ‫خدعت "باري" ليقوم بالحسابات.‬ 108 00:05:50,516 --> 00:05:51,351 ‫أجل.‬ 109 00:05:52,101 --> 00:05:53,061 ‫مفاجأة!‬ 110 00:05:53,144 --> 00:05:54,604 ‫ذاك الجرذ الفرنسي اللعين!‬ 111 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 ‫المفاجأة الأولى.‬ 112 00:05:57,106 --> 00:05:59,025 ‫في الواقع، إنها المفاجأة الثانية.‬ 113 00:05:59,108 --> 00:06:00,943 ‫المفاجأة الأولى هي وجودك هنا.‬ 114 00:06:01,778 --> 00:06:04,197 ‫فطيرة الموز والحشيش خاصتك هي المفضلة لي.‬ 115 00:06:04,781 --> 00:06:07,158 ‫تكاد تكون بجودة كعكة الدجاج الصيني خاصتها.‬ 116 00:06:07,241 --> 00:06:08,785 ‫إذًا، كيف يسير التعافي؟‬ 117 00:06:09,952 --> 00:06:11,120 ‫بطيء ومؤلم.‬ 118 00:06:11,537 --> 00:06:13,164 ‫ولئلا أنشغل بذلك،‬ 119 00:06:13,623 --> 00:06:16,834 ‫كنت أشاهد أحد مقاطع فيديو "مارج".‬ 120 00:06:17,251 --> 00:06:20,254 ‫نشرت "مارج" مقطع فيديو آخر! دعني أراه!‬ 121 00:06:21,631 --> 00:06:25,051 ‫صبي تركيزك على شطيرة هامبرغر عاملة البريد‬ 122 00:06:25,134 --> 00:06:27,470 ‫عند تجاوزها للنعامة.‬ 123 00:06:30,807 --> 00:06:33,684 ‫يا إلهي! تنشر "مارج" كل نفيس.‬ 124 00:06:34,227 --> 00:06:35,645 ‫عليك مشاركة هذا.‬ 125 00:06:35,728 --> 00:06:37,688 ‫ما عليه فعله هو الاسترخاء.‬ 126 00:06:37,772 --> 00:06:39,565 ‫حسنًا، سأشاركه.‬ 127 00:06:41,275 --> 00:06:42,902 ‫"إن (فرانكي) تموت من الضحك،‬ 128 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 ‫ولكنني لا أستطيع المشاهدة.‬ 129 00:06:46,239 --> 00:06:48,699 ‫فأنا أتألم بشدة."‬ 130 00:06:50,660 --> 00:06:52,078 ‫سأفتح الباب.‬ 131 00:06:57,625 --> 00:06:59,210 ‫من دون مقدمات أخرى،‬ 132 00:06:59,544 --> 00:07:01,003 ‫المفاجأة الثانية!‬ 133 00:07:12,807 --> 00:07:16,310 ‫لا، ليس الأمر شخصيًا يا "باد" ،‬ ‫لكن قيادتك سيئة.‬ 134 00:07:16,394 --> 00:07:17,854 ‫وكيف لا يكون ذلك شخصيًا؟‬ 135 00:07:20,314 --> 00:07:22,150 ‫من الجلي أنك ما زلت غاضبة‬ ‫من أمر "جيسيكا" ذلك.‬ 136 00:07:22,942 --> 00:07:23,943 ‫ما يدفعك لظن ذلك؟‬ 137 00:07:24,026 --> 00:07:25,361 ‫لأن لمدة 55 دقيقة في جلسة العلاج،‬ 138 00:07:25,445 --> 00:07:27,530 ‫واصلت قول إنك كنت غاضبة‬ ‫من أمر "جيسيكا".‬ 139 00:07:28,322 --> 00:07:29,907 ‫ماذا عليّ أن أفعل لإصلاح هذا؟‬ 140 00:07:29,991 --> 00:07:30,908 ‫تخطاه.‬ 141 00:07:31,242 --> 00:07:32,785 ‫لم ما زلت متعلقًا بها؟‬ 142 00:07:33,202 --> 00:07:36,372 ‫- لأنك فقدت عذريتك معها؟‬ ‫- لست متعلقًا بها.‬ 143 00:07:36,622 --> 00:07:38,666 ‫أثبت ذلك، مرة واحدة ونهائية.‬ 144 00:07:39,792 --> 00:07:41,711 ‫حسنًا، سأتصل بمنزل الشاطئ‬ 145 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 ‫وأخبر "كايوتي" و"جيسيكا" بأننا ذاهبان.‬ 146 00:07:43,880 --> 00:07:46,048 ‫أجل، كيف تعلم أنهما هناك؟‬ 147 00:07:47,967 --> 00:07:49,677 ‫أتابعها على "إنستغرام" ؟‬ 148 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 ‫ستحب الـ "رايز آب" ،‬ 149 00:07:53,556 --> 00:07:56,225 ‫ولكن ليس بمقدار حبك للمفاجأة الثالثة.‬ 150 00:07:56,309 --> 00:07:58,853 ‫إنها أكثر مرحًا من المرحاض.‬ 151 00:07:58,936 --> 00:08:00,646 ‫- ذلك صعب التخيل.‬ ‫- أجل...‬ 152 00:08:01,606 --> 00:08:03,608 ‫بمناسبة ذلك، متى تصل المفاجأة؟‬ 153 00:08:03,691 --> 00:08:06,402 ‫في أي لحظة، ولكن، تذكري يا "غرايس"...‬ 154 00:08:09,489 --> 00:08:10,740 ‫أتُصابين بجلطة دماغية أخرى؟‬ 155 00:08:11,491 --> 00:08:12,658 ‫إنها لغة الـ "فربش" ،‬ 156 00:08:13,117 --> 00:08:15,828 ‫اللغة التي يتحدثها جميع الـ"فربيز"‬ ‫وأصدقاء "فربي"،‬ 157 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 ‫والتي من الجلي أنك لا تتقنيها.‬ 158 00:08:17,788 --> 00:08:19,499 ‫على الأقل نحن بعيدون عن الفرنسية.‬ 159 00:08:19,582 --> 00:08:23,461 ‫بترجمة بسيطة، لا تطلبي من "جاك" أي شيء.‬ 160 00:08:23,544 --> 00:08:24,420 ‫من "جاك" ؟‬ 161 00:08:24,504 --> 00:08:26,631 ‫إنه من برج الدلو،‬ 162 00:08:26,714 --> 00:08:30,801 ‫أو من النوع الرابع من نموذج "إنياغرام" ،‬ ‫إن كان ذلك سيعطيك تصورًا أفضل عنه.‬ 163 00:08:31,177 --> 00:08:32,010 ‫لا يعطي ذلك.‬ 164 00:08:32,094 --> 00:08:33,221 ‫لا، إنه "جاك إيريس".‬ 165 00:08:33,846 --> 00:08:34,847 ‫خليل "فرانكي" الجديد.‬ 166 00:08:35,306 --> 00:08:36,224 ‫ستحبه.‬ 167 00:08:38,518 --> 00:08:39,602 ‫ "جاك إيريس" ؟‬ 168 00:08:40,937 --> 00:08:44,899 ‫أذلك "جاك إيريس" الذي كان‬ ‫في مجال الموسيقى؟‬ 169 00:08:44,982 --> 00:08:47,485 ‫أظن أنه مشهور منفردًا.‬ 170 00:08:47,568 --> 00:08:51,030 ‫ربما يجلس على مرحاضنا يا "غريس".‬ 171 00:08:51,113 --> 00:08:52,240 ‫تعلمين،‬ 172 00:08:52,323 --> 00:08:54,867 ‫مجال الموسيقى مليء بالشخصيات.‬ 173 00:08:54,951 --> 00:08:56,827 ‫الكثير من...‬ 174 00:08:57,245 --> 00:08:58,079 ‫ "المشاهير اللعوبين" .‬ 175 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 ‫من فضلك لا تقل ذلك مجددًا.‬ 176 00:08:59,914 --> 00:09:02,375 ‫أنتما لطيفان للغاية لتقلقا،‬ 177 00:09:02,458 --> 00:09:04,835 ‫ولكنني أعدكما، إنه رجل عظيم.‬ 178 00:09:04,919 --> 00:09:06,504 ‫ذلك سبب رغبتي في أن تلتقياه.‬ 179 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ‫يا "فرانكي"...‬ 180 00:09:10,258 --> 00:09:13,261 ‫أكان هذا... الرجل متزوجًا من قبل؟‬ 181 00:09:13,344 --> 00:09:16,597 ‫أجل، من امرأة فظيعة كادت تفسد حياته.‬ 182 00:09:16,681 --> 00:09:19,976 ‫هي ومحاموها الأوغاد أخذوا منه كل ما يملك.‬ 183 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ‫أظن مفاجأتنا القادمة وصلت.‬ 184 00:09:25,189 --> 00:09:26,607 ‫نحن السافلان.‬ 185 00:09:29,902 --> 00:09:30,736 ‫ماذا؟‬ 186 00:09:31,320 --> 00:09:33,364 ‫هدية لي؟‬ 187 00:09:33,447 --> 00:09:34,615 ‫فقط لكونك أنت.‬ 188 00:09:39,120 --> 00:09:42,373 ‫جلسة تدليك الساعة 6 لثنائي‬ ‫في "هيلاين آند ماريز".‬ 189 00:09:42,456 --> 00:09:43,499 ‫أحببته.‬ 190 00:09:44,292 --> 00:09:46,794 ‫عشاء في "جاستن ريان" وأحبه أكثر!‬ 191 00:09:49,380 --> 00:09:50,464 ‫نسيت الكتابة على هذه.‬ 192 00:09:50,548 --> 00:09:51,966 ‫يا إلهي، أنسيت؟‬ 193 00:09:52,049 --> 00:09:54,427 ‫أم أن بقية الليلة ستبقى لغزًا؟‬ 194 00:09:54,885 --> 00:09:57,972 ‫ليس من أجلي، لأنني خططت للأمر،‬ ‫ولكن من أجلك.‬ 195 00:10:01,225 --> 00:10:02,435 ‫مرحبًا يا أهل الأرض.‬ 196 00:10:02,518 --> 00:10:03,519 ‫مذنبة.‬ 197 00:10:04,312 --> 00:10:08,524 ‫أتينا لتونا لشكرك على كونك الوصي‬ ‫على مولودنا.‬ 198 00:10:10,109 --> 00:10:11,444 ‫و...‬ 199 00:10:11,527 --> 00:10:13,237 ‫- من أجلك!‬ ‫- يا إلهي!‬ 200 00:10:17,491 --> 00:10:18,367 ‫من أين تُفتح؟‬ 201 00:10:18,451 --> 00:10:20,536 ‫- إنها فقط... إنها ما هي.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:10:20,953 --> 00:10:22,204 ‫- جميلة للغاية، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 203 00:10:22,288 --> 00:10:23,706 ‫أجلبتها من موقف السيارات خاصتنا؟‬ 204 00:10:23,789 --> 00:10:24,915 ‫أبعد قليلًا.‬ 205 00:10:25,666 --> 00:10:29,629 ‫إنها في الواقع صخرة بركانية التقطتها‬ ‫من فوق قمة جبل "كوتوباكسي".‬ 206 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 ‫أتلك من وقت هبوطكما بالمظلات‬ ‫حين كدتما تهبطان داخل البركان؟‬ 207 00:10:34,634 --> 00:10:35,718 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 208 00:10:36,385 --> 00:10:37,845 ‫يا إلهي!‬ 209 00:10:39,847 --> 00:10:40,931 ‫أتلك مزحة أم لا؟‬ 210 00:10:41,140 --> 00:10:42,642 ‫- لا، حدث ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:10:44,101 --> 00:10:46,729 ‫لم أعلم أنك كسرت ساقك يا "ليز" ، هل هذا...‬ 212 00:10:46,896 --> 00:10:48,147 ‫أذلك من الهبوط بالمظلات؟‬ 213 00:10:48,230 --> 00:10:49,440 ‫لا.‬ 214 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‫من التزلج بالمروحية.‬ 215 00:10:51,734 --> 00:10:53,361 ‫إنها ليست مكسورة، إنها محطمة.‬ 216 00:10:55,154 --> 00:10:55,988 ‫فقط...‬ 217 00:10:56,155 --> 00:10:56,989 ‫أجل.‬ 218 00:10:58,741 --> 00:11:00,284 ‫أقلت التزلج بالمروحية؟‬ 219 00:11:00,368 --> 00:11:02,411 ‫أجل، ليس وأنا حامل بالطبع.‬ 220 00:11:03,079 --> 00:11:05,748 ‫ولكن حين أضع مولودي،‬ 221 00:11:05,831 --> 00:11:07,249 ‫سأعود إلى سابق عهدي،‬ 222 00:11:07,750 --> 00:11:08,918 ‫وأذهب إلى "بامبلونا".‬ 223 00:11:09,502 --> 00:11:11,837 ‫ "بامبلونا"! الركض مع الثيران، صحيح؟‬ 224 00:11:14,256 --> 00:11:17,426 ‫بعد كم سنة من ولادة المولود؟ 18 سنة؟‬ 225 00:11:17,927 --> 00:11:19,095 ‫يبدو ذلك جيدًا.‬ 226 00:11:19,178 --> 00:11:20,388 ‫يذهب المولود إلى الكلية،‬ 227 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 ‫وتطير "ليز" إلى داخل بركان،‬ ‫ويكون الجميع سعيدًا.‬ 228 00:11:24,934 --> 00:11:26,477 ‫أنت حيوية للغاية.‬ 229 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 ‫ولكن لكم من الوقت بعد الآن؟‬ 230 00:11:32,024 --> 00:11:33,109 ‫ذلك محل تساؤلي.‬ 231 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 ‫يا "غريس"!‬ 232 00:11:35,736 --> 00:11:37,947 ‫أتذكرين "باميلا شوغرمان" ؟‬ 233 00:11:38,030 --> 00:11:39,949 ‫التي مثلناها أنا و "سول" .‬ 234 00:11:40,032 --> 00:11:42,201 ‫لم لا تسألانني إن كنت أتذكر منزل الشاطئ؟‬ 235 00:11:42,284 --> 00:11:44,203 ‫أتعاب قضية الطلاق تلك سددت ثمن المنزل.‬ 236 00:11:44,453 --> 00:11:47,081 ‫خمني بمن كانت "باميلا شوغرمان" متزوجة؟‬ 237 00:11:47,164 --> 00:11:49,458 ‫سأعطيك تلميحًا، سيصل في أي دقيقة!‬ 238 00:11:51,752 --> 00:11:54,672 ‫أكان "جاك" من استجوبته بقسوة؟‬ 239 00:11:54,755 --> 00:11:56,465 ‫بعد إصرار موكلتنا.‬ 240 00:11:56,757 --> 00:11:58,634 ‫ماذا الآن؟ أنخبر "فرانكي" ؟‬ 241 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 ‫بالطبع سنخبر "فرانكي".‬ 242 00:12:00,136 --> 00:12:01,679 ‫أنا قلق من إخبار "جاك"!‬ 243 00:12:01,762 --> 00:12:03,764 ‫لن نخبر "فرانكي".‬ 244 00:12:04,390 --> 00:12:07,268 ‫إنها في غاية السعادة بهذا الرجل،‬ 245 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 ‫وأحتاج أحد المشاهير من أجل مرحاضي.‬ 246 00:12:09,520 --> 00:12:12,857 ‫أتذكرين حين منح القاضي "باميلا" كل شيء؟‬ 247 00:12:13,357 --> 00:12:15,025 ‫أصيب "جاك" بحساسية.‬ 248 00:12:15,526 --> 00:12:17,236 ‫وتوجب على حاجب المحكمة تكبيل يديه‬ 249 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 ‫لإيقافه عن حك جلده حتى الموت.‬ 250 00:12:19,405 --> 00:12:21,365 ‫لذا، ماذا نفعل إن عرفنا "جاك" ؟‬ 251 00:12:22,032 --> 00:12:26,120 ‫كان ذلك منذ 20 سنة،‬ ‫ولم يحافظ أي منكما على وسامته.‬ 252 00:12:26,203 --> 00:12:28,456 ‫كنا في المحكمة معًا مرة واحدة،‬ 253 00:12:28,998 --> 00:12:31,167 ‫ورأى فقط جانب وجهي الأيسر.‬ 254 00:12:31,417 --> 00:12:36,464 ‫كما أنه كان يبكي كثيرًا،‬ ‫لذا ربما كانت رؤيته مشوشة.‬ 255 00:12:36,547 --> 00:12:38,424 ‫وأظن أنه كانت لديّ لحية في حينها.‬ 256 00:12:38,507 --> 00:12:39,341 ‫كانت لديك.‬ 257 00:12:39,425 --> 00:12:40,509 ‫أنا.‬ 258 00:12:43,137 --> 00:12:43,971 ‫حسنًا...‬ 259 00:12:45,055 --> 00:12:47,475 ‫ها نحن كلنا، والجميع هادئ.‬ 260 00:12:48,851 --> 00:12:51,020 ‫يا "أليسون"، بالطبع تعرفين أخي "كايوتي".‬ 261 00:12:51,645 --> 00:12:55,399 ‫هذه حبيبته، "جيسيكا".‬ 262 00:12:55,983 --> 00:12:58,110 ‫يا "جيسيكا" ، هذه...‬ 263 00:12:58,194 --> 00:13:00,780 ‫الجميلة والأنيقة،‬ 264 00:13:01,322 --> 00:13:02,740 ‫- والصبورة...‬ ‫- أنا "أليسون".‬ 265 00:13:03,324 --> 00:13:04,867 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 266 00:13:04,950 --> 00:13:06,702 ‫- أنجبنا فتاة.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:13:06,869 --> 00:13:08,162 ‫والتي حملنا بها من فعل الأمر.‬ 268 00:13:08,245 --> 00:13:12,041 ‫أهذا سبب قدومك إلى هنا،‬ ‫لفعل هذا أيًا ما كان؟‬ 269 00:13:12,458 --> 00:13:13,918 ‫من الرائع لقاؤك.‬ 270 00:13:14,001 --> 00:13:14,835 ‫أجل.‬ 271 00:13:14,919 --> 00:13:17,087 ‫على كل حال، أتيت هنا لأقول لك،‬ 272 00:13:17,630 --> 00:13:20,674 ‫ولأريك إنني في حالة جيدة.‬ 273 00:13:20,758 --> 00:13:22,802 ‫أنا سعيد، نحن سعيدان!‬ 274 00:13:22,885 --> 00:13:24,220 ‫أجل، نحن سعيدان حقًا.‬ 275 00:13:24,303 --> 00:13:25,971 ‫وأريدكما أن تكونا سعيدين.‬ 276 00:13:27,014 --> 00:13:27,973 ‫لذا، يا "كايوتي" ،‬ 277 00:13:28,474 --> 00:13:29,308 ‫أعتذر منك،‬ 278 00:13:29,600 --> 00:13:31,060 ‫وأريد أن ننسى الضغينة.‬ 279 00:13:32,353 --> 00:13:33,187 ‫وأنا أيضًا.‬ 280 00:13:34,480 --> 00:13:35,523 ‫أنتعانق؟‬ 281 00:13:38,776 --> 00:13:41,695 ‫وأنا سعيد لأننا نستطيع نسيان‬ ‫الضغينة أيضًا، يا "جيسيكا".‬ 282 00:13:43,322 --> 00:13:45,866 ‫أي ضغينة بالضبط؟‬ 283 00:13:46,116 --> 00:13:47,743 ‫كما تعلمين، كيفية انتهاء الأمور.‬ 284 00:13:48,744 --> 00:13:49,620 ‫انتهاء؟‬ 285 00:13:50,538 --> 00:13:52,748 ‫بالكاد بدأت، تواعدنا لـ6 أسابيع.‬ 286 00:13:53,666 --> 00:13:58,128 ‫أقصد كيفية انفصالك عني‬ ‫بشكل تعسفي وقاس.‬ 287 00:13:59,088 --> 00:14:01,173 ‫لم أكن لأقول إنه قاس.‬ 288 00:14:02,174 --> 00:14:03,467 ‫كيف لم يكن كذلك؟‬ 289 00:14:03,551 --> 00:14:05,594 ‫فقط في الليلة السابقة لذلك،‬ ‫حظينا بوقت رائع.‬ 290 00:14:06,637 --> 00:14:08,430 ‫أتذكرين، على الأريكة الجلدية؟‬ 291 00:14:09,348 --> 00:14:11,058 ‫وازدردنا كأسًا من نبيذ "كارلو روسي" ،‬ 292 00:14:11,141 --> 00:14:13,060 ‫كان كلانا يشعر ببعض الثمالة؟‬ 293 00:14:13,644 --> 00:14:15,771 ‫وشاهدنا عدة حلقات من "فيليسيتي" ؟‬ 294 00:14:16,647 --> 00:14:17,982 ‫وكانت لحظة مهمة؟‬ 295 00:14:18,065 --> 00:14:19,233 ‫لم تكن بتلك الأهمية.‬ 296 00:14:19,859 --> 00:14:21,861 ‫لا، كانوا يعرضون تلك الحلقات نحو ألف مرة.‬ 297 00:14:21,944 --> 00:14:23,445 ‫أعلم، أواصل تفويته.‬ 298 00:14:23,529 --> 00:14:24,363 ‫وأنا أيضًا.‬ 299 00:14:24,446 --> 00:14:27,074 ‫فقدت عذريتي معك في تلك الليلة.‬ 300 00:14:29,118 --> 00:14:29,952 ‫ماذا؟‬ 301 00:14:30,035 --> 00:14:32,454 ‫ربما لم تعلمي هذا،‬ ‫ولكنني كنت ما أزال بتولًا.‬ 302 00:14:32,538 --> 00:14:33,455 ‫كان بتولًا.‬ 303 00:14:35,708 --> 00:14:38,043 ‫وربما لا تعلم هذا.‬ 304 00:14:38,127 --> 00:14:41,297 ‫بعد تلك الليلة، كنت لا تزال بتولًا.‬ 305 00:14:44,216 --> 00:14:47,344 ‫وأنا كنت قلقة من كون مجيئي‬ ‫إلى هنا سيكون غريبًا.‬ 306 00:14:50,222 --> 00:14:53,017 ‫يا "فرانكي"، ربما عليك الاتصال بـ"جاك".‬ 307 00:14:53,601 --> 00:14:57,062 ‫لست واثقًا من امتلاكي القوة‬ ‫لتحمل مفاجأة أخرى.‬ 308 00:14:57,146 --> 00:15:01,191 ‫حظيت بفطيرة الموز والحشيش والمرحاض،‬ 309 00:15:01,275 --> 00:15:04,528 ‫وبما أنهما تماشيا مع بعضهما...‬ 310 00:15:05,321 --> 00:15:06,155 ‫فات الأوان.‬ 311 00:15:12,369 --> 00:15:14,330 ‫مرحبًا يا رجل الدف.‬ 312 00:15:14,663 --> 00:15:16,206 ‫تفضل بالدخول.‬ 313 00:15:17,082 --> 00:15:19,335 ‫تعالوا هنا جميعًا ورحبوا بـ "جاك" .‬ 314 00:15:21,462 --> 00:15:22,880 ‫يا "جاك" ، هذا...‬ 315 00:15:22,963 --> 00:15:24,590 ‫أنا "بوبي" وهو "سولي".‬ 316 00:15:24,673 --> 00:15:28,761 ‫كونا لطيفين أيها الغبيان،‬ ‫ليس عليكما التصرف بروعة أمام "جاك"‬ 317 00:15:28,844 --> 00:15:31,096 ‫فقط لأنه كان في مجال الموسيقى.‬ 318 00:15:31,347 --> 00:15:32,181 ‫أتفهمانني؟‬ 319 00:15:32,806 --> 00:15:35,225 ‫حسنًا يا "سولي" ، أظن هذه لك.‬ 320 00:15:35,309 --> 00:15:38,771 ‫شكرًا جزيلًا، أحببته.‬ 321 00:15:39,229 --> 00:15:40,314 ‫إنه لشرف.‬ 322 00:15:40,397 --> 00:15:42,608 ‫تتحدث عنك "فرانكي" بكل ما هو جميل،‬ 323 00:15:42,691 --> 00:15:44,860 ‫وذلك نادر سماعه عن زوج سابق.‬ 324 00:15:45,444 --> 00:15:49,156 ‫تحدثت بكل ما هو جميل أيضًا‬ ‫عن زوجتي السابقة، ولكني كنت في مصحة نفسية.‬ 325 00:15:50,491 --> 00:15:52,910 ‫ولكن لا مانع لديّ في التحدث عن ذلك الآن،‬ ‫بفضل "فرانكي".‬ 326 00:15:52,993 --> 00:15:56,664 ‫يبدو الأمر لي وكأنك في مكان جيد للغاية‬ ‫وأنك لا تريد النظر خلف ظهرك.‬ 327 00:15:57,623 --> 00:16:00,042 ‫أشعر وكأنني التقيتكما من قبل.‬ 328 00:16:00,626 --> 00:16:03,796 ‫أكنت في فريق "سيمون أند غارفنكل" للمثليين‬ ‫في السبعينيات؟‬ 329 00:16:03,879 --> 00:16:04,713 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 330 00:16:04,797 --> 00:16:06,966 ‫في الواقع، "بوبي" ممثل،‬ 331 00:16:07,049 --> 00:16:09,718 ‫و "سولي" ناشط.‬ 332 00:16:10,302 --> 00:16:12,262 ‫أجل، يا "بوبي" ، لم لا...‬ 333 00:16:12,346 --> 00:16:14,390 ‫تخرج وتحضّر وجبة خفيفة لـ "جاك" ؟‬ 334 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‫دعني أريك مكان الوجبات الخفيفة.‬ 335 00:16:17,810 --> 00:16:21,146 ‫أقسم إنه لولا حفلات العربدة طوال الشهر‬ ‫مع "إيغي بوب" ،‬ 336 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 ‫لاستطعت تذكر كيف أعرفهم.‬ 337 00:16:24,024 --> 00:16:25,359 ‫بورك السيد "بوب".‬ 338 00:16:27,528 --> 00:16:28,445 ‫يا "فرانكي" ،‬ 339 00:16:28,529 --> 00:16:30,280 ‫- عليك تفقد السباك.‬ ‫- لم أنا؟‬ 340 00:16:30,364 --> 00:16:31,991 ‫- لم لست أنت؟‬ ‫- اقتنعت.‬ 341 00:16:32,908 --> 00:16:33,867 ‫ولكن تذكري!‬ 342 00:16:36,620 --> 00:16:39,540 ‫من أكثر ما أندم عليه في حياتي‬ ‫هو عدم تعلم لغة الـ "فربش" .‬ 343 00:16:39,623 --> 00:16:42,334 ‫إذًا، سمعت أنك تعرف الكثير من المشاهير؟‬ 344 00:16:42,418 --> 00:16:44,378 ‫أيريد أحدهم أن يكون المتحدث الرسمي‬ 345 00:16:44,461 --> 00:16:46,630 ‫لمنتج جذاب جديد للمسنين؟‬ 346 00:16:46,714 --> 00:16:48,298 ‫أي نوع من المنتجات الجذابة؟‬ 347 00:16:49,008 --> 00:16:50,509 ‫ذلك بيني و...‬ 348 00:16:51,218 --> 00:16:52,803 ‫بين المشهور الذي ستجلبه لنا.‬ 349 00:16:57,016 --> 00:16:58,183 ‫المرشحات سيئة.‬ 350 00:16:59,184 --> 00:17:00,477 ‫إنها أفضل من أجل المولود.‬ 351 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‫إنها تدخن مجددًا يا "باري".‬ 352 00:17:02,354 --> 00:17:04,772 ‫- إنها تدخن مجددًا.‬ ‫- إنها متوترة بشأن المولود.‬ 353 00:17:07,651 --> 00:17:11,195 ‫لم تخبرني قط بأنهما مثليتان خطرتان.‬ 354 00:17:11,280 --> 00:17:15,617 ‫السباحة حتى "الكاتراز" في أثناء "إل نينيو"‬ ‫لا تجعل منهما خطرتين.‬ 355 00:17:15,701 --> 00:17:19,204 ‫سمحت لي بالسماح لك بتوقيع هذه الأوراق‬ 356 00:17:19,288 --> 00:17:23,541 ‫وأنت تعرف أن "المدخنة القاتلة"‬ ‫و"أمنية الموت" بالخارج ستلدان طفلك.‬ 357 00:17:23,625 --> 00:17:25,461 ‫"ليز" و"إيرين" ستكونان أمين عظيمتين‬ 358 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 ‫- لأنهما يستمتعان بحياتهما!‬ ‫- يا إلهي.‬ 359 00:17:27,378 --> 00:17:29,631 ‫أأنا الوحيدة هنا التي ليست مجنونة؟‬ 360 00:17:29,715 --> 00:17:32,634 ‫كيف ستكونان أمين عظيمتين إن لم تكونا حيتين‬ ‫لتربية هذا المولود؟‬ 361 00:17:32,718 --> 00:17:33,969 ‫تحتاج إلى فعل شيء!‬ 362 00:17:34,053 --> 00:17:35,971 ‫ماذا أفعل؟ هل أخبرهما بألا تعيشا حياتيهما؟‬ 363 00:17:36,055 --> 00:17:37,806 ‫لا، أخبرهما بألا تنهيا حياتيهما.‬ 364 00:17:40,809 --> 00:17:42,019 ‫عادتا، حسنًا.‬ 365 00:17:42,936 --> 00:17:43,812 ‫إليكم الصفقة.‬ 366 00:17:44,271 --> 00:17:48,358 ‫عليكما البدء بالتظاهر‬ ‫بأن لديكما مولود، اتفقنا؟‬ 367 00:17:48,984 --> 00:17:49,860 ‫أنت...‬ 368 00:17:50,819 --> 00:17:52,237 ‫توقفي عن القفز داخل براكين.‬ 369 00:17:55,532 --> 00:17:58,410 ‫وأنت، أقلعي عن التدخين،‬ ‫أيتها الأم المدخنة!‬ 370 00:17:58,494 --> 00:18:00,370 ‫ماذا تعرفين بالضبط عن كون المرأة أمًا؟‬ 371 00:18:00,454 --> 00:18:03,040 ‫أنني لن أكون أمًا، ولكن إن كنت سأكون،‬ 372 00:18:03,123 --> 00:18:05,751 ‫ها هو الشيء الذي سأتخلى عنه‬ ‫في حياتي الخاصة.‬ 373 00:18:05,834 --> 00:18:06,794 ‫سجائري الإلكترونية الصباحية.‬ 374 00:18:06,877 --> 00:18:09,463 ‫ملاحقة الناس الذين يتخطوني في الطريق،‬ 375 00:18:09,546 --> 00:18:11,006 ‫وسجائري الإلكترونية لبعد الظهر.‬ 376 00:18:12,216 --> 00:18:13,342 ‫خمور الاستحمام.‬ 377 00:18:13,425 --> 00:18:15,010 ‫ماذا أيضًا؟‬ 378 00:18:15,844 --> 00:18:17,096 ‫أعلم!‬ 379 00:18:17,179 --> 00:18:19,515 ‫القفز داخل البراكين!‬ 380 00:18:22,976 --> 00:18:26,605 ‫نقدر قلقك حقًا يا "بريانا"...‬ 381 00:18:27,272 --> 00:18:28,398 ‫ولكن اغربي عن وجهنا.‬ 382 00:18:28,482 --> 00:18:29,566 ‫إنها حياتنا.‬ 383 00:18:30,275 --> 00:18:31,276 ‫معذرة.‬ 384 00:18:32,111 --> 00:18:32,945 ‫يا إلهي.‬ 385 00:18:33,028 --> 00:18:34,530 ‫داست لتوها على قدمي.‬ 386 00:18:37,241 --> 00:18:40,119 ‫أتعلمين أمرًا؟ لا أظن أنهما تقدران قلقك.‬ 387 00:18:42,496 --> 00:18:45,499 ‫لم أتحدث مع "ستيفي نيكس" منذ 20 عامًا،‬ 388 00:18:45,582 --> 00:18:49,503 ‫ولكن بالتأكيد سيسعدني الاتصال بها‬ ‫وأن أطلب منها الجلوس على مرحاض في إعلان.‬ 389 00:18:49,586 --> 00:18:51,421 ‫سيكون ذلك عظيمًا، شكرًا.‬ 390 00:18:51,839 --> 00:18:53,632 ‫ومجددًا، أبق هذا سرًا بيننا.‬ 391 00:18:53,715 --> 00:18:55,843 ‫لن أخبر "ستيفي نيكس" حتى.‬ 392 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 ‫لقد وعدتني يا "غرايس"!‬ 393 00:18:58,804 --> 00:19:00,722 ‫كيف تسير الأمور مع مرحاضك يا "فرانكي" ؟‬ 394 00:19:00,806 --> 00:19:03,267 ‫لن يخدعني هراؤك العذبة.‬ 395 00:19:03,350 --> 00:19:06,812 ‫ربما لم أكن قادرة على سماعك،‬ ‫ولكن هذا الروبوت في أذني سمعك.‬ 396 00:19:07,354 --> 00:19:09,231 ‫سمعت كل ما قلته،‬ 397 00:19:09,982 --> 00:19:13,360 ‫وأظن أنني التقطت محطة على المذياع.‬ 398 00:19:13,443 --> 00:19:16,780 ‫خصصي وقتًا لنفسك إن كنت ستذهبين‬ ‫إلى "سان ميغيل".‬ 399 00:19:17,906 --> 00:19:18,949 ‫يا إلهي.‬ 400 00:19:26,206 --> 00:19:29,376 ‫- أكنت في حفلة "ريغي أون ذا ريفير" سنة 94؟‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 401 00:19:32,087 --> 00:19:33,589 ‫الآن لديك جهاز تقوية سمع!‬ 402 00:19:34,006 --> 00:19:37,259 ‫لسنوات، كان عليّ رمي الجبنة عليك‬ ‫لجذب انتباهك.‬ 403 00:19:37,342 --> 00:19:39,803 ‫حصلت عليه لسماع "جاك" ، لا لسماعك تفعلين‬ 404 00:19:39,887 --> 00:19:41,972 ‫الشيء الوحيد الذي طلبت منك ألا تفعليه.‬ 405 00:19:42,055 --> 00:19:44,641 ‫تفعلين 7 أشياء كل يوم أطلب منك عدم فعلها.‬ 406 00:19:44,725 --> 00:19:47,769 ‫في الواقع، أفعل المزيد،‬ ‫ولكن تعرفين بـ7 فقط.‬ 407 00:19:47,853 --> 00:19:49,771 ‫ولكنني أمسكتك هذه المرة.‬ 408 00:19:49,855 --> 00:19:53,192 ‫إن لم نفعل شيئًا كبيرًا في أقرب وقت‬ ‫يا "فرانكي" ،‬ 409 00:19:53,609 --> 00:19:55,819 ‫لن ينجح "رايز آب".‬ 410 00:19:56,236 --> 00:19:58,197 ‫هذا هو منتج شركتنا الثاني.‬ 411 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 ‫أقصد، إنه منتجنا الثاني.‬ 412 00:20:01,200 --> 00:20:05,787 ‫ألا يستحق الأمر طلب‬ ‫توصية أحد المشاهير من "جاك" ؟‬ 413 00:20:05,871 --> 00:20:08,290 ‫ليس على حساب علاقتي.‬ 414 00:20:09,041 --> 00:20:10,667 ‫ماذا عن علاقتي؟‬ 415 00:20:10,751 --> 00:20:12,002 ‫هبطت طائرة "نيك" منذ ساعة،‬ 416 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 ‫وما زلت هنا أحاول جعل شيء يحدث.‬ 417 00:20:14,296 --> 00:20:16,715 ‫إذًا، اذهبي إلى المنزل‬ ‫واطلبي منه الاستثمار.‬ 418 00:20:17,341 --> 00:20:18,759 ‫تعلمين أنني لا أريد فعل ذلك.‬ 419 00:20:18,842 --> 00:20:21,970 ‫صحيح، لأنك تظنين أن ذلك سيخرب علاقتك،‬ 420 00:20:22,054 --> 00:20:25,349 ‫ولكن من الجلي أنه لا بأس بتخريب علاقتي.‬ 421 00:20:26,433 --> 00:20:28,560 ‫كنت تعجبينني حين كنت لا تستطيعين السمع.‬ 422 00:20:34,691 --> 00:20:36,193 ‫يا "باد" ، لم نمارس الجنس تلك الليلة.‬ 423 00:20:36,568 --> 00:20:39,196 ‫معذرة، ما زالت تُحتسب إن لم تبلغي الذروة،‬ ‫صحيح يا "أليسون" ؟‬ 424 00:20:39,279 --> 00:20:40,405 ‫أنت لا تساعد نفسك.‬ 425 00:20:40,489 --> 00:20:44,201 ‫لم نمارس الجنس، لأنك حقًا لم...‬ 426 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 ‫تقم بالحركة المضبوطة.‬ 427 00:20:47,579 --> 00:20:48,705 ‫- يا عزيزي...‬ ‫- يا "باد".‬ 428 00:20:48,789 --> 00:20:51,166 ‫عم تتحدثين؟‬ 429 00:20:51,250 --> 00:20:53,335 ‫أتذكر ممارستنا للجنس.‬ 430 00:20:53,418 --> 00:20:56,296 ‫أنت مارست الجنس، ولكن ليس معي.‬ 431 00:20:57,547 --> 00:20:59,466 ‫أتذكر الأمر بوضوح.‬ 432 00:21:00,008 --> 00:21:01,093 ‫شربنا،‬ 433 00:21:01,426 --> 00:21:04,346 ‫وتعبنا من كل هذه الساعات‬ ‫من مشاعر "فيليسيتي" ،‬ 434 00:21:04,429 --> 00:21:06,640 ‫ارتديت واقيين ذكريين‬ ‫لأنني كنت خائفًا من الجراثيم.‬ 435 00:21:06,723 --> 00:21:07,891 ‫ذلك الرجل الذي تزوجته.‬ 436 00:21:07,975 --> 00:21:09,017 ‫ولكن حتى الآن، يبدو كل شيء منطقيًا.‬ 437 00:21:09,101 --> 00:21:11,561 ‫وكنا على أريكتك الناعمة.‬ 438 00:21:11,645 --> 00:21:13,105 ‫يا "باد" ، لقد ضاجعت الأريكة.‬ 439 00:21:13,981 --> 00:21:15,732 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ما زالت القصة منطقية.‬ 440 00:21:23,240 --> 00:21:24,491 ‫ضاجعت الأريكة.‬ 441 00:21:30,831 --> 00:21:33,667 ‫لم لا نتعرف على بعضنا بشكل أكثر؟‬ 442 00:21:37,546 --> 00:21:39,047 ‫ما عدا "غرايس" لأنها...‬ 443 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 ‫أيمكنك أن تؤمن لها عقد تسجيل أغاني‬ ‫بموجب هذا؟‬ 444 00:21:45,929 --> 00:21:48,807 ‫تتشارك أنت و"روبرت" حب الموسيقى يا "جاك".‬ 445 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 ‫في الواقع، هو مطرب مشهور من جانبه.‬ 446 00:21:52,686 --> 00:21:53,729 ‫حسنًا...‬ 447 00:21:53,812 --> 00:21:55,188 ‫حتى أن لديه "تابي".‬ 448 00:21:55,647 --> 00:21:56,732 ‫ما الـ "تابي" ؟‬ 449 00:21:57,524 --> 00:21:59,109 ‫- أتعلم ما جائزة الـ "طوني" ؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:21:59,568 --> 00:22:01,486 ‫إذًا، فأنت تعلم ما جائزة الـ "تابي" .‬ 451 00:22:01,570 --> 00:22:03,739 ‫ما عدا أن عرض الجائزة في "دريس بارن" .‬ 452 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 ‫ "روبرت هانسون" .‬ 453 00:22:07,743 --> 00:22:08,660 ‫ "هانسون" .‬ 454 00:22:09,119 --> 00:22:09,953 ‫ "هانسون" .‬ 455 00:22:10,871 --> 00:22:11,705 ‫ "هانسون" .‬ 456 00:22:11,788 --> 00:22:12,748 ‫سرطاني!‬ 457 00:22:12,831 --> 00:22:13,832 ‫لا!‬ 458 00:22:14,166 --> 00:22:15,000 ‫يا "سولي"!‬ 459 00:22:15,083 --> 00:22:17,586 ‫ليذهب الجميع سريعًا إلى منازلهم!‬ 460 00:22:18,086 --> 00:22:19,713 ‫"هانسون" و"بيرغستين"؟‬ 461 00:22:23,592 --> 00:22:26,553 ‫أيها الوقحان المستغلان!‬ 462 00:22:26,636 --> 00:22:30,474 ‫أنت سيئ جدًا في التخطيط للأيام الهادئة‬ ‫في المنزل، يا "روبرت".‬ 463 00:22:42,444 --> 00:22:43,570 ‫تحدثت مع "إيرين".‬ 464 00:22:45,530 --> 00:22:47,157 ‫هدأتا قليلًا.‬ 465 00:22:48,075 --> 00:22:50,869 ‫حتى أنهما سيدعاننا نحتفظ بالصخرة،‬ ‫لذا، ذلك جيد.‬ 466 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 ‫عظيم.‬ 467 00:22:52,162 --> 00:22:54,873 ‫وتذكر، سنتبادل الأدوار في أخذ المولود‬ ‫إلى جلسات لعب،‬ 468 00:22:54,956 --> 00:22:58,168 ‫وبالطبع سيتوجب علينا الدفع‬ ‫لجلسات علاج الصغار بعد موت الأمين،‬ 469 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 ‫بسبب قرش أبيض كبير وعلب سجائر.‬ 470 00:23:00,504 --> 00:23:02,089 ‫دعينا لا ننسى مدى إفسادك للطفل.‬ 471 00:23:04,633 --> 00:23:06,635 ‫- ذلك ليس مرحًا يا "باري".‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 472 00:23:07,219 --> 00:23:09,012 ‫والجزء الذي أجده غير مرح تحديدًا‬ 473 00:23:09,096 --> 00:23:12,432 ‫هو أن السبب الوحيد لموافقتك على كونك وصية‬ ‫هو أنك ظننت أن الأمر لن يحدث أبدًا.‬ 474 00:23:13,392 --> 00:23:14,226 ‫أجل.‬ 475 00:23:14,935 --> 00:23:16,561 ‫إنه سبب موافقة الجميع على كونهم أوصياء.‬ 476 00:23:17,104 --> 00:23:17,938 ‫ليس أنا.‬ 477 00:23:18,563 --> 00:23:19,481 ‫مهلًا.‬ 478 00:23:19,564 --> 00:23:21,233 ‫ألهذا طلبت مني القيام بتلك الحسابات؟‬ 479 00:23:21,900 --> 00:23:25,529 ‫لم تخبرني أبدًا أن هاتين المرأتين‬ ‫تخاطران حتى الموت.‬ 480 00:23:25,612 --> 00:23:28,782 ‫هذا ‬‫م‬‫ثير للاهتمام، لأنك لم تخبريني‬ ‫بأن الشيء اللطيف الذي فعلته لأجلي‬ 481 00:23:28,865 --> 00:23:30,283 ‫كان من أجل منفعتك وحسب.‬ 482 00:23:30,367 --> 00:23:31,201 ‫اللعنة.‬ 483 00:23:32,035 --> 00:23:34,413 ‫يذكرني ذلك بأننا سنتأخر على جلسة التدليك.‬ 484 00:23:35,163 --> 00:23:36,248 ‫أتعلمين أمرًا، أنا أعتذر.‬ 485 00:23:37,040 --> 00:23:39,459 ‫لا، لا تعتذر، نسيت أيضًا.‬ 486 00:23:39,543 --> 00:23:40,752 ‫أعتذر لأنني طلبت منك فعل هذا.‬ 487 00:23:43,380 --> 00:23:44,214 ‫حسنًا.‬ 488 00:23:45,215 --> 00:23:46,174 ‫الآن أشعر بالسوء.‬ 489 00:23:47,300 --> 00:23:48,802 ‫أفهم الأمر.‬ 490 00:23:49,428 --> 00:23:51,012 ‫لا تحبين الالتزام بالأشياء.‬ 491 00:23:51,096 --> 00:23:54,057 ‫جعلت ذلك جليًا تمامًا‬ ‫في أول 3 مرات طلبت منك الزواج فيها،‬ 492 00:23:54,141 --> 00:23:55,976 ‫ولا بأس لديّ بذلك.‬ 493 00:23:56,601 --> 00:23:59,771 ‫ولكن كان غباءً مني أن أطلب منك‬ ‫الالتزام بهذا الأمر.‬ 494 00:23:59,855 --> 00:24:01,314 ‫لا تلم نفسك.‬ 495 00:24:05,152 --> 00:24:06,611 ‫ولكنني ملتزم بهذا.‬ 496 00:24:06,695 --> 00:24:07,988 ‫أعلم.‬ 497 00:24:08,071 --> 00:24:10,073 ‫إذًا، أيمكننا ألا نقلق حيال ذلك؟‬ 498 00:24:10,824 --> 00:24:14,369 ‫لدينا سياسة عن عدم التحدث عن المستقبل‬ ‫في هذه العلاقة.‬ 499 00:24:14,453 --> 00:24:16,079 ‫صحيح؟ لذا، دعينا لا نبدأ الآن.‬ 500 00:24:16,163 --> 00:24:17,414 ‫أجل، بالضبط.‬ 501 00:24:17,497 --> 00:24:19,791 ‫من يعلم أين سيكون هذا المولود في المستقبل؟‬ 502 00:24:20,333 --> 00:24:21,168 ‫صحيح.‬ 503 00:24:21,418 --> 00:24:23,336 ‫من يعلم أين سنكون في المستقبل؟‬ 504 00:24:23,420 --> 00:24:25,755 ‫أو حتى إن كان سيكون لعلاقتنا وجود‬ ‫في المستقبل؟‬ 505 00:24:28,341 --> 00:24:29,885 ‫هذا ما نفعله، صحيح؟‬ 506 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 ‫صحيح.‬ 507 00:24:45,275 --> 00:24:46,109 ‫ماذا يجري؟‬ 508 00:24:46,943 --> 00:24:47,819 ‫هذان الرجلان...‬ 509 00:24:48,236 --> 00:24:49,905 ‫دمرا حياتي.‬ 510 00:24:50,530 --> 00:24:53,533 ‫ماذا فعلا بك؟‬ 511 00:24:53,617 --> 00:24:56,578 ‫أعلم أنك تتألم ولا تستطيع الركض،‬ ‫ولكن أستمانع إن ركضت؟‬ 512 00:24:56,661 --> 00:24:57,621 ‫سأسابقك.‬ 513 00:25:00,373 --> 00:25:02,667 ‫هلا يخبرني أحدكم فضلًا ماذا يجري؟‬ 514 00:25:02,751 --> 00:25:04,628 ‫إنهما...‬ 515 00:25:04,711 --> 00:25:08,048 ‫أتذكرين طلاق "شوغرمان" منذ زمن بعيد؟‬ 516 00:25:08,340 --> 00:25:09,216 ‫لا.‬ 517 00:25:10,091 --> 00:25:11,426 ‫ "باميلا شوغرمان" .‬ 518 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 ‫القضية الكبيرة التي أخذت وقتًا طويلًا.‬ 519 00:25:14,095 --> 00:25:15,430 ‫وطويلًا!‬ 520 00:25:16,139 --> 00:25:18,016 ‫اشترينا منزل الشاطئ بتلك النقود.‬ 521 00:25:18,099 --> 00:25:19,184 ‫نقودي!‬ 522 00:25:20,018 --> 00:25:21,436 ‫يا إلهي!‬ 523 00:25:21,937 --> 00:25:24,064 ‫هل أنت زوج "باميلا شوغرمان" ؟‬ 524 00:25:24,147 --> 00:25:25,357 ‫ذلك صحيح.‬ 525 00:25:25,440 --> 00:25:28,693 ‫وزوجك السابق انتزع أمعائي وشواها،‬ 526 00:25:28,777 --> 00:25:30,987 ‫وأكلها ثم حاسبني على الفاتورة.‬ 527 00:25:31,071 --> 00:25:33,114 ‫وفعل زوجها السابق ذلك أيضًا!‬ 528 00:25:33,198 --> 00:25:35,992 ‫أكان "سول بيرغستين" هو من تتحدثين‬ ‫عنه بكل ما هو جميل؟‬ 529 00:25:36,409 --> 00:25:39,079 ‫الرجل العظيم الذي لكنت ما زلت متزوجة به‬ ‫لو لم يكن مثليًا؟‬ 530 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‫أريد استعادة دفي.‬ 531 00:25:40,622 --> 00:25:42,249 ‫أجل، أحضري للرجل دفه.‬ 532 00:25:42,332 --> 00:25:44,125 ‫اسمع، أنا مصدومة بقدر صدمتك.‬ 533 00:25:44,459 --> 00:25:46,836 ‫ولكن "سول" كان يؤدي عمله وحسب.‬ 534 00:25:46,920 --> 00:25:49,381 ‫أكانت وظيفته تدمير حياتي؟‬ 535 00:25:49,464 --> 00:25:51,174 ‫لا أعلم مهام وظيفته.‬ 536 00:25:51,758 --> 00:25:53,093 ‫لا أستطيع الجلوس مع ذلك الرجل!‬ 537 00:25:53,176 --> 00:25:55,136 ‫ألا تظن ذلك طفوليًا قليلًا؟‬ 538 00:25:55,220 --> 00:25:56,221 ‫ليس كذلك!‬ 539 00:25:56,930 --> 00:25:59,057 ‫هذان الرجلان مؤذيان بالنسبة إليّ.‬ 540 00:25:59,140 --> 00:26:01,393 ‫ولكن "سول" جزء من عائلتي!‬ 541 00:26:01,726 --> 00:26:05,689 ‫إن أردت "سول" في حياتك، فلن تفلح علاقتنا.‬ 542 00:26:07,857 --> 00:26:09,859 ‫أأنت أحمق يا "جاك" ؟‬ 543 00:26:09,943 --> 00:26:10,944 ‫أجل!‬ 544 00:26:11,027 --> 00:26:13,863 ‫أعلن زوجك السابق حماقتي قانونيًا.‬ 545 00:26:13,947 --> 00:26:16,283 ‫أجل، كان لا بد من إعادة بناء الفناء.‬ 546 00:26:18,368 --> 00:26:21,496 ‫أفهم ذلك يا "جاك"،‬ ‫فعل "سول" بك شيئًا فظيعًا.‬ 547 00:26:21,788 --> 00:26:24,165 ‫فعل بي شيئًا فظيعًا أيضًا،‬ 548 00:26:24,249 --> 00:26:26,459 ‫ولكنني استطعت تخطي الأمر.‬ 549 00:26:27,043 --> 00:26:28,753 ‫لذا، يمكنك الخروج من ذلك الباب.‬ 550 00:26:29,546 --> 00:26:33,300 ‫ولكن إن لم تتخل عن غضبك،‬ ‫فلا يهم إلى أين تذهب.‬ 551 00:26:33,925 --> 00:26:35,302 ‫سيتبعك الغضب.‬ 552 00:26:36,970 --> 00:26:37,887 ‫ولكنني لن أتبعك.‬ 553 00:26:41,516 --> 00:26:42,434 ‫أعتذر بشدة.‬ 554 00:26:53,945 --> 00:26:55,739 ‫أحب ذلك المرحاض!‬ 555 00:26:56,323 --> 00:26:57,574 ‫إنه فكرة رائعة.‬ 556 00:26:57,657 --> 00:27:00,994 ‫سيحتاج الجميع إليه يومًا ما، صحيح؟‬ 557 00:27:02,037 --> 00:27:04,205 ‫ها هي توصيتك الغبية.‬ 558 00:27:08,543 --> 00:27:09,878 ‫ضاجعت الأريكة.‬ 559 00:27:12,130 --> 00:27:13,840 ‫على الأقل تصالحت مع "كايوتي" ،‬ 560 00:27:14,341 --> 00:27:16,593 ‫والآن لا ضغينة بينك وبين "جيسيكا" ‬ ‫بعد الآن.‬ 561 00:27:17,093 --> 00:27:19,554 ‫بالطبع، لن أستطيع النظر في وجهها مجددًا.‬ 562 00:27:19,929 --> 00:27:21,514 ‫لأنني ضاجعت أريكة.‬ 563 00:27:21,598 --> 00:27:24,100 ‫انس الأمر، إنه ضرب من الماضي.‬ 564 00:27:24,184 --> 00:27:25,518 ‫ماضي معدل.‬ 565 00:27:26,353 --> 00:27:28,229 ‫إن لم أفعلها مع "جيسيكا" ،‬ 566 00:27:28,855 --> 00:27:31,316 ‫فيعني ذلك أنني كنت ما أزال بتولًا‬ ‫لـ4 شهور أخرى‬ 567 00:27:31,399 --> 00:27:35,445 ‫حتى مارست جنسًا عابرًا تافهًا‬ ‫مع "لوري هونهاوت".‬ 568 00:27:36,529 --> 00:27:38,239 ‫ما زالت مرتك الأولى أفضل مني.‬ 569 00:27:39,741 --> 00:27:40,700 ‫أنا...‬ 570 00:27:42,118 --> 00:27:44,412 ‫فقدت عذريتي في علاقة مع مهرج.‬ 571 00:27:46,456 --> 00:27:47,540 ‫ماذا تقصدين بمهرج؟‬ 572 00:27:47,624 --> 00:27:50,001 ‫كمهرج الفصل أم مهرج فعلًا؟‬ 573 00:27:50,418 --> 00:27:52,962 ‫أتحدث عن أنف أحمر وزهرة تضخ الماء،‬ 574 00:27:53,421 --> 00:27:56,758 ‫خرج من سيارة صغيرة مع 67 مهرجًا آخرين.‬ 575 00:27:57,384 --> 00:27:58,760 ‫وماذا كان اسم مهرجك؟‬ 576 00:27:59,177 --> 00:28:00,053 ‫ "أونكل بابلز" .‬ 577 00:28:02,847 --> 00:28:03,682 ‫فزت.‬ 578 00:28:04,557 --> 00:28:06,393 ‫ربما بدأت بداية متخبطة،‬ 579 00:28:06,476 --> 00:28:09,354 ‫ولكن... تعلم بالتأكيد كل شيء الآن.‬ 580 00:28:11,690 --> 00:28:14,734 ‫أنا أكثر الرجال حظًا على الأرض لأنك زوجتي.‬ 581 00:28:16,736 --> 00:28:18,988 ‫- أعلينا ركن السيارة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 582 00:28:20,031 --> 00:28:21,658 ‫يبدو المقعد الخلفي جيدًا للغاية.‬ 583 00:28:23,493 --> 00:28:24,744 ‫ولكنني أبدو أفضل، صحيح؟‬ 584 00:28:36,715 --> 00:28:38,341 ‫كنت فخورة بك.‬ 585 00:28:40,051 --> 00:28:41,761 ‫تصرفت بالطريقة الصائبة مع "جاك".‬ 586 00:28:43,722 --> 00:28:46,850 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن يا "غرايس"،‬ ‫أعلم أن "نيك" عاد.‬ 587 00:28:47,475 --> 00:28:49,936 ‫أجل، ولكنني هنا معك.‬ 588 00:28:50,019 --> 00:28:52,439 ‫لست في مزاج يسمح لي بالعمل على "رايز آب".‬ 589 00:28:52,522 --> 00:28:56,025 ‫لا أهتم بـ "رايز آب" الآن، أهتم بك.‬ 590 00:28:56,651 --> 00:28:59,362 ‫لن أذهب إلى أي مكان حتى تتحسني.‬ 591 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ‫لا أشعر بأنني على ما يرام.‬ 592 00:29:03,116 --> 00:29:04,534 ‫أحبه حقًا.‬ 593 00:29:08,246 --> 00:29:10,248 ‫وأكره أن عليك الذهاب إلى المنزل.‬ 594 00:29:10,540 --> 00:29:11,708 ‫أحبك حقًا أيضًا.‬ 595 00:29:12,876 --> 00:29:15,086 ‫وأكره أن عليّ الذهاب إلى المنزل أيضًا.‬ 596 00:29:24,846 --> 00:29:27,015 ‫عليك حقًا غلق بابك الأمامي.‬ 597 00:29:27,098 --> 00:29:29,601 ‫من يدري من قد يدخل إلى هنا.‬ 598 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 ‫أنا سعيدة لأنه كان أنت.‬ 599 00:29:33,646 --> 00:29:34,606 ‫أنا...‬ 600 00:29:35,482 --> 00:29:36,399 ‫أعتذر.‬ 601 00:29:37,150 --> 00:29:39,319 ‫كنت مغفلًا وبالغت في رد فعلي.‬ 602 00:29:40,445 --> 00:29:43,114 ‫وأنت محقة، عليّ تخطي الأمر.‬ 603 00:29:45,033 --> 00:29:46,326 ‫لا أريد خسارتك.‬ 604 00:29:46,409 --> 00:29:48,203 ‫لا أريد خسارتك أيضًا.‬ 605 00:29:48,787 --> 00:29:50,121 ‫خسرت نفسي بما فيه الكفاية.‬ 606 00:29:52,415 --> 00:29:53,374 ‫إذًا، أنحن على ما يرام؟‬ 607 00:29:54,751 --> 00:29:57,295 ‫أيمكنني استعادة الدف لـ "سول" ؟‬ 608 00:29:58,671 --> 00:29:59,547 ‫بالطبع يمكنك.‬ 609 00:30:01,633 --> 00:30:02,842 ‫إذًا، نحن على ما يرام.‬ 610 00:30:04,844 --> 00:30:08,056 ‫عليّ الاعتراف، هذا حقًا فناء لطيف.‬ 611 00:30:08,723 --> 00:30:11,768 ‫حتى وإن بُني من ملح دموع عينيّ.‬ 612 00:30:12,811 --> 00:30:14,646 ‫- إنه رائع حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 613 00:30:14,729 --> 00:30:17,482 ‫وربما كانت الأشياء أفضل مما تظن.‬ 614 00:30:18,107 --> 00:30:19,025 ‫كيف؟‬ 615 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 ‫لو لم يكن لديّ هذا المنزل.‬ 616 00:30:22,362 --> 00:30:24,614 ‫لم أكن لأستطع أن أدعوك إلى أي مكان.‬ 617 00:30:27,116 --> 00:30:28,117 ‫أتفهمني؟‬ 618 00:31:26,718 --> 00:31:27,677 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 59483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.