All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E06.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:08,883 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,907 --> 00:00:13,907 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:49,716 --> 00:00:53,261 ‫كما تعلمان، أكملت لتويّ دراسة السوق‬ 4 00:00:53,344 --> 00:00:54,804 ‫لمنتجنا الجديد،‬ 5 00:00:55,305 --> 00:00:56,347 ‫الـ "رايز آب" .‬ 6 00:00:57,015 --> 00:00:59,184 ‫من ابتكار صاحبتي فكرة منتج...‬ 7 00:00:59,267 --> 00:01:00,351 ‫ "ميناج أموا" .‬ 8 00:01:00,435 --> 00:01:01,936 ‫نعلم ذلك، نحن من قدمناها.‬ 9 00:01:02,020 --> 00:01:04,147 ‫من فضلكما، أبقيا أسئلتكما حتى النهاية.‬ 10 00:01:04,230 --> 00:01:05,648 ‫لم يكن سؤالًا.‬ 11 00:01:05,732 --> 00:01:07,567 ‫خسرت لتوك امتياز طرح الأسئلة.‬ 12 00:01:08,526 --> 00:01:10,862 ‫لا أريد أن تُلقى كلتانا إلى الخارج.‬ 13 00:01:10,945 --> 00:01:12,572 ‫حين طرحنا كلمة...‬ 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,532 ‫ "مرحاض" ،‬ 15 00:01:14,616 --> 00:01:18,912 ‫تنوع الرد من عملاء "كوستكو" ما بين...‬ 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,497 ‫ "مقرف" ،‬ 17 00:01:20,580 --> 00:01:21,831 ‫ "ليس جذابًا" ،‬ 18 00:01:22,207 --> 00:01:23,750 ‫ "اغربي عن وجهي الآن" ،‬ 19 00:01:24,125 --> 00:01:26,044 ‫و "أين قسم الدجاج المشوي؟"‬ 20 00:01:26,127 --> 00:01:27,504 ‫ليست أخبارًا جيدة للمرحاض.‬ 21 00:01:28,630 --> 00:01:30,715 ‫ولكن أين قسم الدجاج المشوي في هذا المتجر؟‬ 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,092 ‫للأسف،‬ 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,052 ‫الكلمات "مرحاض" ،‬ 24 00:01:34,135 --> 00:01:37,055 ‫"مرحاض قديم" و"مرحاض خشبي"‬ ‫و"مكان التغوط"‬ 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,682 ‫أثبتت جميعها كفاءتها أكثر من كلمة "مرحاض".‬ 26 00:01:39,766 --> 00:01:41,309 ‫أتغلبت كلمة "مكان التغوط" على "مرحاض"؟‬ 27 00:01:41,392 --> 00:01:42,769 ‫ليس بالطريقة التي تقولينها.‬ 28 00:01:43,436 --> 00:01:45,230 ‫تغلبت كلمة "مكان التغوط" على "مرحاض".‬ 29 00:01:45,730 --> 00:01:46,689 ‫أفهم ذلك.‬ 30 00:01:46,773 --> 00:01:49,234 ‫أنا خائفة من أننا نغرق أيتها السيدتان.‬ 31 00:01:49,317 --> 00:01:52,529 ‫لا، لا نغرق، من الصعب تسويقه، إنه مرحاض.‬ 32 00:01:53,530 --> 00:01:55,990 ‫إن كان الأمر سهلًا،‬ ‫كان ليصنع أي شخص مرحاضًا.‬ 33 00:01:56,116 --> 00:01:58,243 ‫لدينا بعض الأخبار الجيدة.‬ 34 00:01:59,369 --> 00:02:02,497 ‫لاقى هذا الفستان إعجابًا كبيرًا‬ ‫لترتديه في موعدك الغرامي الليلة،‬ 35 00:02:02,580 --> 00:02:07,502 ‫خصوصًا مع المجموعة المستهدفة‬ ‫من الرجال بين سن 21 و99 سنة.‬ 36 00:02:07,961 --> 00:02:09,838 ‫هل جعلتها تختبر فستان موعدك الغرامي؟‬ 37 00:02:09,920 --> 00:02:13,383 ‫كنت أراسل وأغازل "جاك" لأسابيع.‬ 38 00:02:13,466 --> 00:02:15,301 ‫جهزت المسرح،‬ 39 00:02:15,385 --> 00:02:17,971 ‫ولكن الآن عليّ الخروج والتظاهر‬ ‫بأنني "ليدي غاغا" ،‬ 40 00:02:18,054 --> 00:02:19,931 ‫لأن هذا الرجل رائع.‬ 41 00:02:20,014 --> 00:02:23,143 ‫ماذا تعنين؟‬ ‫دومًا ما تكونين الرائعة في أي علاقة.‬ 42 00:02:23,726 --> 00:02:25,019 ‫أخبرتني بنفسك.‬ 43 00:02:25,520 --> 00:02:27,939 ‫أخبرك بالكثير من الأشياء يا "غرايس".‬ 44 00:02:28,022 --> 00:02:31,234 ‫تعجبينه بما يكفي‬ ‫ليعطيك حذاء "جيري غارسيا".‬ 45 00:02:31,901 --> 00:02:34,112 ‫أليس ذلك تلميحًا إلى أنه معجب بك؟‬ 46 00:02:34,195 --> 00:02:38,616 ‫بلى، ولكنه خرج في مواعيد غرامية‬ ‫مع "كارول كينغ" و"كارول كاين".‬ 47 00:02:39,075 --> 00:02:39,909 ‫يا إلهي.‬ 48 00:02:40,410 --> 00:02:42,412 ‫أنت متوترة حقًا.‬ 49 00:02:42,495 --> 00:02:47,375 ‫أجل، ذهبت في موعد غرامي تجريبي‬ ‫مع "كايوتي" ، ولم يسر على ما يرام.‬ 50 00:02:49,878 --> 00:02:50,712 ‫شكرًا.‬ 51 00:02:55,133 --> 00:02:59,679 ‫عجة زلال البيض لكانت خيارًا صحيًا أكثر لك،‬ ‫ذلك كل ما في الأمر.‬ 52 00:02:59,762 --> 00:03:04,184 ‫تقذفني بالحجارة ودارك من زجاج!‬ 53 00:03:04,267 --> 00:03:05,935 ‫لم أسمع ذلك المثل من قبل.‬ 54 00:03:06,019 --> 00:03:08,021 ‫ولست من سأخضع لجراحة بعد أسبوع.‬ 55 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 ‫صحيح، بل أنا،‬ 56 00:03:09,772 --> 00:03:14,027 ‫ولا أظن أن بعض الزلال سيغير مسار مرضي.‬ 57 00:03:14,777 --> 00:03:16,905 ‫هل الطماطم ضارة الآن؟ دعني أتحقق.‬ 58 00:03:16,988 --> 00:03:20,033 ‫ "هل الطماطم ضارة الآن؟"‬ 59 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 ‫أجل، إنها كذلك، مهلًا، لا، ذلك من عام 2014.‬ 60 00:03:22,785 --> 00:03:26,497 ‫مهلًا، ما زلت أتصفح...‬ 61 00:03:26,581 --> 00:03:28,499 ‫إعلان، أتصفح...‬ 62 00:03:28,583 --> 00:03:30,084 ‫حسنًا، لا بأس بالطماطم.‬ 63 00:03:30,168 --> 00:03:31,336 ‫- يمكنك أن تأكلها.‬ ‫- مهلًا.‬ 64 00:03:31,961 --> 00:03:35,131 ‫المسرطنات، ألا توجد مسرطنات في القهوة؟‬ 65 00:03:35,465 --> 00:03:37,342 ‫أظن أن ثمة مسرطنات بها.‬ ‫ملاحظة جيدة، يا "روبرت".‬ 66 00:03:38,092 --> 00:03:39,636 ‫أتريد من "باد" فرك قدميك؟‬ 67 00:03:39,719 --> 00:03:41,554 ‫- أيمكنك فرك قدميه يا "باد" ؟‬ ‫- فورًا.‬ 68 00:03:41,638 --> 00:03:42,472 ‫لا!‬ 69 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 ‫ابتعد عن قدميّ!‬ 70 00:03:44,307 --> 00:03:45,808 ‫ما يجري الآن...‬ 71 00:03:45,892 --> 00:03:49,395 ‫هو سبب عدم إرادتي معرفة أي حد بجراحتي.‬ 72 00:03:49,979 --> 00:03:50,897 ‫إلى أين تذهب؟‬ 73 00:03:51,231 --> 00:03:55,068 ‫إلى مجموعة التعاضد ضد السرطان‬ ‫التي أخبرنا بها الطبيب.‬ 74 00:03:55,151 --> 00:03:56,236 ‫تلك فكرة سديدة.‬ 75 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 ‫ندعم ذلك.‬ 76 00:03:57,820 --> 00:03:59,364 ‫- صحيح يا "روبرت" ؟‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 77 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 ‫أتريد أحدنا...‬ 78 00:04:03,826 --> 00:04:04,827 ‫أظنه مستعد بالكامل.‬ 79 00:04:06,621 --> 00:04:08,957 ‫- أستظل واقفًا هنا؟‬ ‫- حسنًا، في طريقي إلى الخارج.‬ 80 00:04:14,963 --> 00:04:16,297 ‫أرأيت الدباسة؟‬ 81 00:04:17,673 --> 00:04:18,507 ‫أجل.‬ 82 00:04:20,593 --> 00:04:21,761 ‫أيمكنك إخباري بمكانها؟‬ 83 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 ‫لم لا أدعها على الطابعة،‬ 84 00:04:23,346 --> 00:04:25,014 ‫وحين تطبعين خطابًا تعريفيًا آخر،‬ 85 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 ‫تكون موجودة أمامك؟‬ 86 00:04:27,141 --> 00:04:28,059 ‫حسنًا.‬ 87 00:04:28,935 --> 00:04:30,478 ‫إذًا، هاك تقريرك.‬ 88 00:04:35,692 --> 00:04:36,734 ‫جميل!‬ 89 00:04:38,653 --> 00:04:40,071 ‫أقصيا توتر العلاقات.‬ 90 00:04:40,738 --> 00:04:41,990 ‫- إلام تحتاج يا "باري" ؟‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:04:42,073 --> 00:04:44,242 ‫نفدت الأوراق من جميع الأقسام،‬ 92 00:04:44,325 --> 00:04:46,911 ‫والجميع خائفون من القدوم والحصول‬ ‫على بعض الورق.‬ 93 00:04:47,412 --> 00:04:49,664 ‫أيحتاج الجميع إلى طبع سيرهم الذاتية الآن؟‬ 94 00:04:51,541 --> 00:04:52,375 ‫لا...‬ 95 00:04:54,127 --> 00:04:55,211 ‫سأحضر لهم بعض الورق.‬ 96 00:05:01,718 --> 00:05:03,678 ‫أسرع يا "باري" ، أطلق الريح على مكتبها.‬ 97 00:05:03,761 --> 00:05:04,679 ‫لا أستطيع.‬ 98 00:05:04,762 --> 00:05:06,014 ‫ألا تستطيع الآن؟‬ 99 00:05:06,931 --> 00:05:10,268 ‫إذًا... يبدو أن شجار الأختين هذا تخف حدته،‬ 100 00:05:10,351 --> 00:05:13,146 ‫وستُحل جميع المشاكل في خلال، مثلًا،‬ 101 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 ‫الساعة 7 مساء الجمعة؟‬ 102 00:05:15,690 --> 00:05:16,524 ‫لم؟‬ 103 00:05:19,277 --> 00:05:21,112 ‫لن أذهب في موعد غرامي معها ومع "دان".‬ 104 00:05:21,779 --> 00:05:22,780 ‫ولكن الضلوع المشوية.‬ 105 00:05:22,864 --> 00:05:25,158 ‫ما بالك والضلوع المشوية؟‬ 106 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 ‫الضلوع المشوية أسطورية.‬ 107 00:05:28,870 --> 00:05:30,830 ‫أتعلمين أنه تلقى بضعة آلاف صوت‬ ‫من أجل منصب العمدة؟‬ 108 00:05:31,456 --> 00:05:34,000 ‫وعليك الدفع مقدمًا، وهو ما فعلت،‬ 109 00:05:34,083 --> 00:05:36,878 ‫ولن يدعوا أقل من 4 أشخاص يجلسون‬ ‫على الطاولة.‬ 110 00:05:36,961 --> 00:05:37,879 ‫تحققت بالفعل.‬ 111 00:05:37,962 --> 00:05:40,715 ‫حسنًا، سنذهب مع ثنائي آخر.‬ 112 00:05:41,674 --> 00:05:44,635 ‫لا تبالي، سألغي الحجز وحسب.‬ 113 00:05:44,719 --> 00:05:47,847 ‫يا "باري" ، ألا تظن أن‬ ‫بوسعي إيجاد شخصين آخرين ليذهبا معنا؟‬ 114 00:05:48,014 --> 00:05:51,225 ‫لا، لا أظن بوسعك إيجادهما.‬ 115 00:05:53,811 --> 00:05:56,439 ‫- ماذا عن...‬ ‫- "باد" و"كايوتي"؟ ليسا ثنائي رسميًا.‬ 116 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 ‫- "إيرين" و"ليز".‬ ‫- نباتيتان.‬ 117 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 ‫بالطبع.‬ 118 00:05:59,525 --> 00:06:01,194 ‫لدينا العديد من الأصدقاء الأزواج الآخرين.‬ 119 00:06:01,277 --> 00:06:03,988 ‫- وعلاقتك بهم غدت سطحية.‬ ‫- ليس "مارك" و"سيندي".‬ 120 00:06:04,072 --> 00:06:05,281 ‫أتقصدين "مايك" و"ساندي"؟‬ 121 00:06:05,365 --> 00:06:06,866 ‫أهذان اسماهما؟‬ 122 00:06:06,949 --> 00:06:10,370 ‫هذا سبب احتياجنا إلى "دان" و"مالوري".‬ 123 00:06:10,453 --> 00:06:12,330 ‫إنهما صديقانا الوحيدان في علاقة غرامية.‬ 124 00:06:12,413 --> 00:06:15,166 ‫كانا صديقينا الوحيدين حتى خانتني "مالوري".‬ 125 00:06:15,249 --> 00:06:16,084 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 126 00:06:16,584 --> 00:06:19,128 ‫تصالحي مع أختك، أو اعثري على ثنائي آخر.‬ 127 00:06:21,255 --> 00:06:22,382 ‫أمي و "نيك" ؟‬ 128 00:06:22,715 --> 00:06:23,549 ‫أجل.‬ 129 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 ‫لا.‬ 130 00:06:30,973 --> 00:06:32,141 ‫مرحبًا.‬ 131 00:06:32,225 --> 00:06:36,062 ‫لا بد أن أحدهم حظي بوقت رائع‬ ‫في موعده الغرامي.‬ 132 00:06:36,145 --> 00:06:37,021 ‫أجل.‬ 133 00:06:37,730 --> 00:06:38,606 ‫أظن ذلك.‬ 134 00:06:39,190 --> 00:06:41,275 ‫أقصد أن الطريق إلى المطعم كانت مسلية،‬ 135 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 ‫وطريق العودة إلى المنزل كانت رائعة.‬ 136 00:06:43,945 --> 00:06:44,779 ‫لا، حسنًا...‬ 137 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 ‫أكان الموعد الغرامي سيئًا؟‬ 138 00:06:46,614 --> 00:06:49,325 ‫لا ثمة سبيل لمعرفة هذا الآن.‬ 139 00:06:52,120 --> 00:06:54,205 ‫...إنه فقط إعداد افتراضي لهم.‬ 140 00:06:55,665 --> 00:06:56,833 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 141 00:07:01,254 --> 00:07:02,088 ‫...لا سبب.‬ 142 00:07:05,299 --> 00:07:06,801 ‫- كل ليلة.‬ ‫- معذرة.‬ 143 00:07:07,343 --> 00:07:08,469 ‫مرة أخرى.‬ 144 00:07:19,021 --> 00:07:21,065 ‫ألم تستطيعي سماعه الليلة بأكملها؟‬ 145 00:07:21,941 --> 00:07:24,652 ‫سمعت كلمات متفرّقة، وما سمعته أعجبني.‬ 146 00:07:25,236 --> 00:07:26,696 ‫أريد شكرك على الليلة.‬ 147 00:07:27,029 --> 00:07:30,324 ‫أريد شكرك على تركي أخلع حذائي هنا.‬ 148 00:07:32,118 --> 00:07:34,036 ‫أعلم أن ما قلته لك ليس...‬ 149 00:07:34,537 --> 00:07:37,123 ‫بالضبط ما قد يتحدث عنه أي شخص‬ ‫في الموعد الغرامي الأول.‬ 150 00:07:38,040 --> 00:07:39,500 ‫أنا لست أي شخص.‬ 151 00:07:39,584 --> 00:07:40,877 ‫لا، لست كذلك.‬ 152 00:07:40,960 --> 00:07:45,089 ‫لم أواعد امرأة أبدًا تقتات على حبات النعناع‬ ‫في طاولة استقبال الضيوف.‬ 153 00:07:45,173 --> 00:07:47,675 ‫لم وضعوها في المدخل‬ 154 00:07:47,758 --> 00:07:50,052 ‫إن لم يريدوا من المرء البدء بها؟‬ 155 00:07:50,136 --> 00:07:52,847 ‫أتعلمين أن المدخل هو المخرج كذلك؟‬ 156 00:07:54,432 --> 00:07:56,517 ‫أنت تفقدني صوابي الآن.‬ 157 00:07:56,934 --> 00:07:57,935 ‫مهلًا، توقفي.‬ 158 00:07:58,352 --> 00:07:59,479 ‫ماذا قال لك؟‬ 159 00:08:00,021 --> 00:08:03,941 ‫إن المدخل هو المخرج كذلك.‬ 160 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 ‫لا، أعلم ذلك، يعلم الجميع ذلك.‬ 161 00:08:06,569 --> 00:08:09,071 ‫الشيء الذي لا يقوله المرء عادة‬ ‫في الموعد الغرامي الأول.‬ 162 00:08:09,447 --> 00:08:10,573 ‫أصل إلى هناك.‬ 163 00:08:10,948 --> 00:08:12,241 ‫أقول لك.‬ 164 00:08:12,658 --> 00:08:15,203 ‫جزء من سبب عدم خروجي مع امرأة لوقت طويل‬ 165 00:08:15,286 --> 00:08:18,039 ‫هو أنني كنت أشعر بالخزي من التحدث عن ذلك،‬ ‫لأسباب واضحة.‬ 166 00:08:18,122 --> 00:08:19,290 ‫هذا واضح.‬ 167 00:08:20,416 --> 00:08:22,168 ‫وأنت مستمعة جيدة حقًا.‬ 168 00:08:23,419 --> 00:08:24,587 ‫أنا حقًا كذلك.‬ 169 00:08:25,296 --> 00:08:28,257 ‫في الواقع، كنت لأستمع بسرور‬ ‫لذلك الشيء الذي أخبرتني به‬ 170 00:08:28,341 --> 00:08:29,800 ‫في المطعم‬ 171 00:08:29,884 --> 00:08:31,219 ‫مجددًا، الآن.‬ 172 00:08:33,261 --> 00:08:34,764 ‫لا أستطيع الانتظار حتى الخميس.‬ 173 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 ‫الخميس؟‬ 174 00:08:35,972 --> 00:08:37,308 ‫موعدنا الغرامي الثاني،‬ 175 00:08:37,390 --> 00:08:40,436 ‫وهو ما أظننا ناقشناه في ذلك المطعم الصاخب.‬ 176 00:08:40,811 --> 00:08:41,938 ‫أكانا صاخبًا للغاية؟‬ 177 00:08:42,522 --> 00:08:46,317 ‫أو أنك بحاجة إلى أجهزة تقوية السمع‬ ‫منذ سنوات وما زلت ترفضين تقبل الأمر؟‬ 178 00:08:46,400 --> 00:08:50,363 ‫كيف أكون الرائعة في علاقة غرامية‬ ‫وأنا أضع أجهزة تقوية السمع؟‬ 179 00:08:50,696 --> 00:08:53,449 ‫بالإضافة إلى أنها لم تتوافق قط مع فستاني.‬ 180 00:08:54,075 --> 00:08:56,410 ‫ولكن بوق الأذن...‬ 181 00:08:56,494 --> 00:08:59,330 ‫أقنعتني بفكرة "رايز آب"‬ 182 00:08:59,413 --> 00:09:02,708 ‫حين قلت، "لا تشعري بالخزي‬ ‫من شيء تحتاجين إليه."‬ 183 00:09:02,792 --> 00:09:03,626 ‫حقًا؟‬ 184 00:09:04,335 --> 00:09:06,754 ‫لا أستطيع سماع أغلب ما أقوله هذه الأيام.‬ 185 00:09:06,837 --> 00:09:07,755 ‫تلك نعمة.‬ 186 00:09:08,798 --> 00:09:11,175 ‫ولكن أتريدين حقًا بدء علاقتك الغرامية هكذا؟‬ 187 00:09:11,259 --> 00:09:15,137 ‫لا أريد أن أخيف "جاك" ‬ ‫بكل خلل صغير منذ البداية.‬ 188 00:09:15,555 --> 00:09:20,518 ‫ثم إنه يظن أنني متفهمة وهادئة‬ ‫ومستمعة رائعة.‬ 189 00:09:20,601 --> 00:09:23,187 ‫أنت كذلك، ولكن سمعك خفيف.‬ 190 00:09:23,729 --> 00:09:24,564 ‫حسنًا.‬ 191 00:09:25,147 --> 00:09:28,234 ‫لنحاول تحليل ما قد يكون قاله‬ ‫في ذلك المطعم.‬ 192 00:09:29,235 --> 00:09:31,153 ‫في مرحلة ما، قال،‬ 193 00:09:31,237 --> 00:09:34,156 ‫ "الليلة، لدينا لنغويني المحار اللذيذ."‬ 194 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 ‫كان ذلك النادل.‬ 195 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 ‫هذا ممكن.‬ 196 00:09:46,627 --> 00:09:48,045 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:09:49,338 --> 00:09:50,464 ‫أتحتاج إلى مساعدة في ذلك؟‬ 198 00:09:50,548 --> 00:09:52,091 ‫قد تكون صعبة في بعض الأحيان.‬ 199 00:09:52,174 --> 00:09:55,094 ‫لا، أستطيع خلع سترتي بنفسي، شكرًا.‬ 200 00:09:55,177 --> 00:09:57,305 ‫أؤكد فقط على وجودي إلى جانبك.‬ 201 00:09:57,388 --> 00:09:58,389 ‫أيًا يكن ما تحتاج إليه.‬ 202 00:09:58,472 --> 00:10:00,224 ‫أعلم، شكرًا.‬ 203 00:10:00,766 --> 00:10:02,435 ‫إذًا، كيف كانت مجموعة التعاضد؟‬ 204 00:10:03,102 --> 00:10:05,021 ‫كانت عظيمة، ممتعة حقًا.‬ 205 00:10:05,104 --> 00:10:07,440 ‫أكان التحدث عن السرطان ممتعًا؟‬ 206 00:10:08,065 --> 00:10:10,484 ‫يستمتع المصابون بالسرطان بطريقتهم الخاصة.‬ 207 00:10:11,944 --> 00:10:13,946 ‫أنا حقًا فخور بك للغاية لذهابك.‬ 208 00:10:14,822 --> 00:10:16,657 ‫ربما أذهب معك في المرة المقبلة.‬ 209 00:10:17,074 --> 00:10:17,992 ‫لا.‬ 210 00:10:18,743 --> 00:10:20,786 ‫إنها ليست لأفراد العائلة، معذرة.‬ 211 00:10:24,332 --> 00:10:28,002 ‫إذًا، أظن من الأفضل التحدث مع الأشخاص‬ ‫الذين يمرون بالأمر.‬ 212 00:10:28,085 --> 00:10:29,045 ‫أجل.‬ 213 00:10:29,503 --> 00:10:33,883 ‫في الواقع، ثمة جلسة أخرى يوم الخميس‬ ‫وسأذهب.‬ 214 00:10:33,966 --> 00:10:35,009 ‫حسنًا.‬ 215 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 ‫ربما بعد ذلك يمكنك إخباري بكل شيء.‬ 216 00:10:40,181 --> 00:10:41,015 ‫يا "روبرت".‬ 217 00:10:41,807 --> 00:10:43,976 ‫أول قاعدة في "نادي السرطان" هي...‬ 218 00:10:46,520 --> 00:10:47,480 ‫الإصابة بالسرطان.‬ 219 00:10:53,527 --> 00:10:55,279 ‫إذً، "جاك" ، الخميس،‬ 220 00:10:55,363 --> 00:10:57,114 ‫يوم الخميس،‬ 221 00:10:57,198 --> 00:10:58,991 ‫كم تظن سيستغرقني الوقت‬ 222 00:10:59,075 --> 00:11:02,787 ‫للوصول إلى المكان الذي سنقصده كلانا؟‬ 223 00:11:03,746 --> 00:11:06,916 ‫أهذا الوقت عند التنقل في الشارع‬ ‫أو على الطريق السريع؟‬ 224 00:11:06,999 --> 00:11:09,210 ‫وما مقدار السرعة التي تظنني أقود بها؟‬ 225 00:11:10,753 --> 00:11:14,090 ‫تعال خذها وحسب، منزل الشاطئ، 6 مساءً.‬ 226 00:11:14,423 --> 00:11:15,341 ‫لا رجال شرطة.‬ 227 00:11:17,009 --> 00:11:19,261 ‫شكرًا، لم لم أفكر في ذلك؟‬ 228 00:11:20,388 --> 00:11:23,224 ‫لأنك لم تتعلمي أصول الجاذبية‬ ‫على طريقة "جيسون ستيتام".‬ 229 00:11:23,432 --> 00:11:27,561 ‫حسنًا، ركزا معي، من فضلكما!‬ 230 00:11:28,437 --> 00:11:30,022 ‫سهرت طوال الليل.‬ 231 00:11:30,106 --> 00:11:31,399 ‫يا لك من محظوظ يا "نيك".‬ 232 00:11:32,441 --> 00:11:33,859 ‫إنه بخير.‬ 233 00:11:34,193 --> 00:11:35,611 ‫لا، كنت أعمل.‬ 234 00:11:36,112 --> 00:11:37,613 ‫أتعلمان ما أدركت؟‬ 235 00:11:38,197 --> 00:11:39,323 ‫أحب هذا.‬ 236 00:11:40,449 --> 00:11:41,992 ‫أحب العمل معك.‬ 237 00:11:42,785 --> 00:11:44,453 ‫وأنا أيضًا يا أختاه.‬ 238 00:11:44,537 --> 00:11:47,790 ‫أحب تحويل أفكارك المجنونة إلى ذهب.‬ 239 00:11:47,873 --> 00:11:49,959 ‫تبًا لك يا أختاه.‬ 240 00:11:50,042 --> 00:11:53,546 ‫واكتشفت كيفية تسويقنا لـ "رايز آب" .‬ 241 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‫أتدركين كيف أنك لم تريدي أن تخيفي "جاك"‬ 242 00:11:55,339 --> 00:11:56,424 ‫وتبدئي بالإفصاح عن السلبيات؟‬ 243 00:11:56,507 --> 00:11:58,467 ‫الأمر نفسه مع "رايز آب".‬ 244 00:11:58,551 --> 00:12:00,886 ‫علينا إشعار الناس بسلاسته.‬ 245 00:12:01,178 --> 00:12:03,889 ‫وحين ينضمون إلينا، مفاجأة! مرحاض.‬ 246 00:12:03,973 --> 00:12:05,474 ‫فقط اعترفي وقولي.‬ 247 00:12:06,016 --> 00:12:07,309 ‫أنا مصدر إلهامك.‬ 248 00:12:08,227 --> 00:12:09,061 ‫أيًا يكن.‬ 249 00:12:10,229 --> 00:12:14,150 ‫نحن نبيع علامة تجارية، صحيح؟‬ ‫فكرة، وليس مرحاضًا وحسب.‬ 250 00:12:14,734 --> 00:12:17,862 ‫إذًا، على أسلوب تسويقنا أن يمكّن المسنين،‬ 251 00:12:17,945 --> 00:12:19,947 ‫بينما نبني صورة غامضة مشوقة من حوله.‬ 252 00:12:20,030 --> 00:12:22,366 ‫ثم نصدمهم بالمرحاض.‬ 253 00:12:22,450 --> 00:12:23,909 ‫لا، لن نصدم أي شخص.‬ 254 00:12:23,993 --> 00:12:25,995 ‫ولكنك قلت، "مفاجأة، مرحاض"‬ 255 00:12:26,078 --> 00:12:27,496 ‫ولا شخص أفضل مني.‬ 256 00:12:27,580 --> 00:12:31,792 ‫لن أدخل في تفاصيل معك‬ ‫عن تفضيل المفاجأة على الصدمة‬ 257 00:12:31,876 --> 00:12:32,877 ‫مجددًا.‬ 258 00:12:32,960 --> 00:12:34,670 ‫إذًا، يا سيدتيّ...‬ 259 00:12:35,129 --> 00:12:37,047 ‫و... سيدتيّ.‬ 260 00:12:38,174 --> 00:12:39,759 ‫حملتنا التشويقية.‬ 261 00:12:39,842 --> 00:12:41,761 ‫ "لم نهضت اليوم؟"‬ 262 00:12:41,844 --> 00:12:43,262 ‫الآن، هذا جذاب.‬ 263 00:12:43,345 --> 00:12:47,933 ‫كنت لأخبرك قطعًا بأن تشتري لي‬ ‫أيًا يكن ما يبيعه هذا.‬ 264 00:12:48,017 --> 00:12:50,227 ‫سيكون هذا عبر الإنترنت، وآمل...‬ 265 00:12:50,311 --> 00:12:51,854 ‫أن يبدأ الناس في التفاعل معنا.‬ 266 00:12:52,480 --> 00:12:54,815 ‫أيمكننا أيضًا نشر هذه في كل أنحاء المدينة؟‬ 267 00:12:54,899 --> 00:12:56,942 ‫على المباني والممرات؟‬ 268 00:12:57,276 --> 00:12:58,527 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ 269 00:12:58,611 --> 00:13:02,948 ‫لديّ أقنعة تزلج وسلم ومعجون قمح في سيارتي.‬ 270 00:13:03,657 --> 00:13:06,452 ‫أفترض أننا نستطيع استخدام تلك الأشياء‬ ‫في تعليق الملصقات.‬ 271 00:13:10,623 --> 00:13:12,917 ‫أجل، بالطبع أنا جادة بشأن العشاء.‬ 272 00:13:14,794 --> 00:13:18,589 ‫أجل، ولكن أعتبر أننا صديقتان‬ ‫لا تتحدثان لسنتين،‬ 273 00:13:18,672 --> 00:13:21,133 ‫ومن ثم نواصل من حيث انقطعت الأمور.‬ 274 00:13:23,469 --> 00:13:25,763 ‫إذًا، كفي عن مشاهدة قصصي على "إنستغرام".‬ 275 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 ‫مرحبًا، إنها أنا "بري".‬ 276 00:13:29,141 --> 00:13:29,975 ‫ "بريانا" .‬ 277 00:13:31,769 --> 00:13:32,812 ‫ "بريانا هانسون" .‬ 278 00:13:33,145 --> 00:13:33,979 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 279 00:13:36,148 --> 00:13:37,316 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 280 00:13:38,108 --> 00:13:39,652 ‫مرحبًا يا "إي دوغ".‬ 281 00:13:42,404 --> 00:13:45,574 ‫أعرف أن اسمك "إريكا" ،‬ ‫ولكن أردت أن أظهر مدى قربنا لك.‬ 282 00:13:45,658 --> 00:13:46,826 ‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬ 283 00:13:47,243 --> 00:13:48,452 ‫لا شيء.‬ 284 00:14:01,715 --> 00:14:04,134 ‫أردت فقط معرفة ماذا ستفعلين ليلة الجمعة.‬ 285 00:14:04,468 --> 00:14:06,804 ‫سأعمل حتى وقت متأخر؟‬ 286 00:14:07,179 --> 00:14:09,932 ‫- أذلك الجواب المناسب؟‬ ‫- الجواب المناسب هو الاستمتاع،‬ 287 00:14:10,015 --> 00:14:11,600 ‫معي ومع "باري".‬ 288 00:14:11,684 --> 00:14:15,312 ‫عشاء ليلة الجمعة، أنت و...‬ 289 00:14:16,272 --> 00:14:17,106 ‫حبيبتك.‬ 290 00:14:17,648 --> 00:14:18,607 ‫حبيبك.‬ 291 00:14:18,691 --> 00:14:20,734 ‫من فضلك أظهري تعبيرًا بوجهك‬ ‫حتى أعرف أنني اقتربت.‬ 292 00:14:20,818 --> 00:14:23,571 ‫أنا متزوجة من "بيت" لسنة الآن.‬ 293 00:14:24,446 --> 00:14:25,614 ‫التقينا هنا.‬ 294 00:14:26,073 --> 00:14:28,409 ‫- عظيم. إذًا اتفقنا على مساء الجمعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:14:29,243 --> 00:14:30,953 ‫الجمعة، لا أستطيع.‬ 296 00:14:31,412 --> 00:14:34,665 ‫أنا... لديّ... عملية.‬ 297 00:14:35,124 --> 00:14:36,166 ‫إنه اختيارية،‬ 298 00:14:36,917 --> 00:14:38,168 ‫ولقد اخترتها.‬ 299 00:14:40,004 --> 00:14:42,381 ‫خيبة أمل كبيرة، عليك إعادة جدولة ذلك.‬ 300 00:14:42,464 --> 00:14:44,425 ‫ستعملين لوقت متأخر! والآن اخرجي من هنا.‬ 301 00:14:47,803 --> 00:14:48,971 ‫- يا "باري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 302 00:14:51,640 --> 00:14:56,604 ‫توجب عليّ للتو التحدث مع "إريكا" ‬ ‫عن التوقعات الضريبية للكريمات.‬ 303 00:14:58,230 --> 00:14:59,064 ‫فهمت الأمر.‬ 304 00:14:59,565 --> 00:15:01,567 ‫حاولت إقناعها و "بيت" بالقدوم إلى العشاء،‬ ‫صحيح؟‬ 305 00:15:01,984 --> 00:15:03,110 ‫من "بيت" بحق الجحيم؟‬ 306 00:15:07,615 --> 00:15:08,782 ‫ثمة واحدة أخرى جيدة.‬ 307 00:15:08,866 --> 00:15:11,785 ‫"حاول رئيسي أن يجعلني أتقاعد مبكرًا،‬ 308 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 ‫ولكنني نهضت ورفضت،‬ ‫وانتهى به المطاف بإعطائي علاوة.‬ 309 00:15:16,040 --> 00:15:17,291 ‫وسم "رايز آب".‬ 310 00:15:17,374 --> 00:15:19,543 ‫لا أصدق أن هذا يفلح.‬ 311 00:15:19,627 --> 00:15:22,087 ‫لا أصدق كم أن شاشتك ملطخة بالحمص.‬ 312 00:15:23,297 --> 00:15:24,214 ‫هذه جيدة.‬ 313 00:15:25,549 --> 00:15:29,386 ‫"في المطعم، لديهم طاولات مرتفعة‬ ‫وكراس عالية فظيعة بلا ظهر.‬ 314 00:15:29,762 --> 00:15:34,183 ‫ولكنني نهضت وأصررت على الحصول‬ ‫على كرسي بمسند ظهر. وسم (رايز آب)."‬ 315 00:15:36,727 --> 00:15:39,355 ‫أطالب بعلاوة. وسم "رايز آب".‬ 316 00:15:39,438 --> 00:15:40,314 ‫لا.‬ 317 00:15:41,023 --> 00:15:45,402 ‫لقد نهضت بالفعل، لذا،‬ ‫سأذهب لأعد بعض الشاي لنا.‬ 318 00:15:47,655 --> 00:15:48,489 ‫مرحبًا؟‬ 319 00:15:49,114 --> 00:15:50,199 ‫هنا.‬ 320 00:15:51,492 --> 00:15:55,287 ‫أردت المرور بكما وإعطاء أبي‬ ‫هذا المخفوق الأخضر الصحي الذي صنعته.‬ 321 00:15:55,371 --> 00:15:58,123 ‫إنها وصفة "باد" ، لا تخبره بأنني استخدمتها.‬ 322 00:15:58,207 --> 00:16:00,042 ‫أما زلتما تتقاتلان على فتاة؟‬ 323 00:16:00,709 --> 00:16:02,461 ‫ذلك عظيم لرجلين بالغين مثلكما.‬ 324 00:16:03,212 --> 00:16:04,922 ‫لم المخفوق الأخضر بني؟‬ 325 00:16:05,381 --> 00:16:06,924 ‫ألغى بعض سائقي "أوبر" رحلاتي.‬ 326 00:16:08,133 --> 00:16:09,927 ‫وقفت بالخارج لفترة.‬ 327 00:16:10,761 --> 00:16:11,595 ‫أين أبي؟‬ 328 00:16:12,054 --> 00:16:14,807 ‫إنه مع مجموعة التعاضد خاصته‬ ‫في المركز الاجتماعي اليهودي.‬ 329 00:16:15,349 --> 00:16:16,767 ‫لا أدري متى يعود.‬ 330 00:16:17,226 --> 00:16:19,478 ‫أذهب في بعض الأحيان‬ ‫إلى اجتماعات المدمنين المجهولين هناك.‬ 331 00:16:19,561 --> 00:16:22,272 ‫أنا واثق من أن جدولهم‬ ‫على موقعهم الإلكتروني، دعني أتحقق.‬ 332 00:16:24,149 --> 00:16:25,192 ‫أجل، ها هنا.‬ 333 00:16:25,943 --> 00:16:27,611 ‫ "مجموعة التعاضد العائلية ضد السرطان."‬ 334 00:16:27,695 --> 00:16:30,489 ‫ "عائلية" ؟، لا، يذهب للمجموعة الخاصة‬ ‫بالمرضى وحسب.‬ 335 00:16:30,823 --> 00:16:31,657 ‫أأنت متأكد؟‬ 336 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 ‫ "لمرضى السرطان وعائلاتهم والمعتنين بهم."‬ 337 00:16:38,122 --> 00:16:38,956 ‫أجل...‬ 338 00:16:39,498 --> 00:16:40,833 ‫أجل، إنها الوحيدة.‬ 339 00:16:42,126 --> 00:16:43,544 ‫لم لم يردني أن أذهب؟‬ 340 00:16:45,129 --> 00:16:46,588 ‫إن كان ذلك يجعلك تشعر بشعور أفضل،‬ 341 00:16:46,672 --> 00:16:49,717 ‫يمكنك القدوم إلى أحد اجتماعات‬ ‫المدمنين المجهولين لدعمي.‬ 342 00:16:49,800 --> 00:16:51,385 ‫لا أستطيع ذلك اليوم، معذرة.‬ 343 00:16:51,844 --> 00:16:52,845 ‫أتريد شطيرة سريعة؟‬ 344 00:16:53,637 --> 00:16:54,471 ‫شكرًا.‬ 345 00:16:59,727 --> 00:17:00,561 ‫مرحبًا.‬ 346 00:17:01,145 --> 00:17:02,479 ‫أين "بريانا" ؟‬ 347 00:17:04,356 --> 00:17:07,276 ‫قالت إنها تفضل الأكل في الحمام‬ ‫على الأكل معي.‬ 348 00:17:11,739 --> 00:17:12,906 ‫إذًا، كيف حالك...‬ 349 00:17:13,741 --> 00:17:14,700 ‫كيف تتماسكين؟‬ 350 00:17:15,075 --> 00:17:15,909 ‫حسنًا...‬ 351 00:17:17,077 --> 00:17:19,663 ‫- في الواقع، كان فقط...‬ ‫- أشعر بك، إنه مثل...‬ 352 00:17:20,748 --> 00:17:22,458 ‫- أكره رؤيتكما تتشاجران.‬ ‫- صحيح.‬ 353 00:17:22,540 --> 00:17:23,416 ‫تعلمين أنه...‬ 354 00:17:24,084 --> 00:17:24,917 ‫انظري.‬ 355 00:17:26,211 --> 00:17:27,880 ‫لم أحظ بإخوة، كما تعلمين.‬ 356 00:17:27,963 --> 00:17:28,797 ‫حظيت...‬ 357 00:17:29,798 --> 00:17:30,632 ‫بإخوة طيور،‬ 358 00:17:30,716 --> 00:17:32,176 ‫وهي، كما تعلمين،‬ 359 00:17:32,259 --> 00:17:34,303 ‫تتشاجر في كل حين و...‬ 360 00:17:35,679 --> 00:17:37,097 ‫لكنهم سريعون في تسوية الصلح.‬ 361 00:17:37,431 --> 00:17:38,265 ‫حسنًا.‬ 362 00:17:38,849 --> 00:17:40,434 ‫ولكن تلك طريقة العيش في مجتمع الطيور.‬ 363 00:17:40,517 --> 00:17:42,102 ‫يا "باري" ، لا أبالي بالضلوع المشوية.‬ 364 00:17:42,186 --> 00:17:45,272 ‫هذا أكبر من الضلوع المشوية يا "مالوري".‬ 365 00:17:45,355 --> 00:17:47,566 ‫كل ما فعلته كان التقدم لوظيفة.‬ 366 00:17:47,649 --> 00:17:49,443 ‫وكل ما عليك فعله هو الاعتذار على ذلك.‬ 367 00:17:50,027 --> 00:17:51,111 ‫هل عليّ أن أعتذر؟‬ 368 00:17:51,195 --> 00:17:52,237 ‫أجل.‬ 369 00:17:52,321 --> 00:17:54,239 ‫أقصد، إن كت تشعرين بأن عليك الاعتذار.‬ 370 00:17:54,323 --> 00:17:56,492 ‫كلما تشاجرنا أنا و "بريانا" ،‬ 371 00:17:56,575 --> 00:17:59,870 ‫ينتهي الأمر حين أعتذر عن شيء لم أفعله.‬ 372 00:17:59,953 --> 00:18:02,039 ‫هكذا يكون المرء في علاقة مع "بريانا".‬ 373 00:18:02,122 --> 00:18:03,999 ‫ألا يبدو ذلك جنونيًا لك؟‬ 374 00:18:04,083 --> 00:18:06,085 ‫يا إلهي، "بريانا" مجنونة.‬ 375 00:18:07,211 --> 00:18:08,629 ‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬ 376 00:18:09,880 --> 00:18:11,006 ‫- فقط...‬ ‫- لم...‬ 377 00:18:12,549 --> 00:18:13,675 ‫مرحبًا.‬ 378 00:18:15,594 --> 00:18:17,554 ‫هل أنا مجنونة بما يكفي‬ ‫لألغي موعد الضلوع المشوية؟‬ 379 00:18:21,100 --> 00:18:22,267 ‫حسنًا،‬ 380 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 ‫أنا مستعدة لهذا الموعد الغرامي‬ ‫أيًا كان وحيثما كان.‬ 381 00:18:25,771 --> 00:18:29,691 ‫أرتدي فستاني الرسمي ومعطفًا غريبًا،‬ 382 00:18:29,775 --> 00:18:32,778 ‫وسروالًا قصيرًا حكته وجعلته سروالًا.‬ 383 00:18:33,362 --> 00:18:35,906 ‫- أأنت واثقة من هذا؟‬ ‫- أنت محقة.‬ 384 00:18:35,989 --> 00:18:37,533 ‫سأعيده إلى سروال قصير.‬ 385 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 ‫لا!‬ 386 00:18:38,534 --> 00:18:41,203 ‫ماذا إن كان سر "جاك" شيئًا سيئًا؟‬ 387 00:18:43,038 --> 00:18:46,250 ‫ما مدى سوئه؟‬ ‫أخبرني في موعدنا الغرامي الأول.‬ 388 00:18:46,333 --> 00:18:48,043 ‫ماذا إن كان مؤمنًا بالأرض المسطحة؟‬ 389 00:18:48,752 --> 00:18:50,379 ‫ماذا إن كان يركل الكلاب؟‬ 390 00:18:50,462 --> 00:18:54,091 ‫لا، سألته بصراحة عن ركله للكلاب.‬ 391 00:18:54,591 --> 00:18:56,635 ‫ماذا إن لم يكن يؤمن بالمخلوقات الفضائية؟‬ 392 00:18:56,718 --> 00:18:58,178 ‫أغلقي فمك.‬ 393 00:18:58,262 --> 00:19:00,806 ‫ألا تبذلين جهدًا كبيرًا لمجرد أن تخفي حقيقة‬ 394 00:19:00,889 --> 00:19:03,100 ‫أنك في بعض الأوقات تواجهين مشاكل في السمع؟‬ 395 00:19:03,225 --> 00:19:06,687 ‫لا اعلم، ألا نخفي جميعنا مراحيضنا،‬ ‫يا "غرايس" ؟‬ 396 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 ‫تلك إحدى استعاراتك الإشكالية.‬ 397 00:19:11,275 --> 00:19:12,776 ‫6 كسور.‬ 398 00:19:16,989 --> 00:19:17,823 ‫9 نقاط.‬ 399 00:19:19,408 --> 00:19:20,701 ‫5 كسور.‬ 400 00:19:25,831 --> 00:19:26,748 ‫يا إلهي.‬ 401 00:19:30,794 --> 00:19:32,796 ‫حسنًا، زوجي هنا.‬ 402 00:19:32,880 --> 00:19:36,091 ‫وهو يظن أنني في مجموعة‬ ‫التعاضد ضد السرطان بالجوار.‬ 403 00:19:36,425 --> 00:19:39,094 ‫إذًا، كلاكما مصابان بالسرطان الآن.‬ 404 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 ‫لذا تقبلا الأمر.‬ 405 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 ‫أصبت بالسرطان ذات مرة، سرطان الجلد.‬ 406 00:19:42,806 --> 00:19:45,017 ‫عظيم، افعل مثل "غريغ".‬ 407 00:19:45,642 --> 00:19:49,479 ‫أجل، وسرطان جلد "غريغ"...‬ 408 00:19:51,690 --> 00:19:52,524 ‫لا أعلم.‬ 409 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 ‫هذا ليس صف التمثيل يا "رون" ، اهدأ.‬ 410 00:19:57,154 --> 00:19:59,489 ‫يا "سول" ؟ ماذا يجري؟‬ 411 00:19:59,573 --> 00:20:00,908 ‫مرحبًا يا "روبرت" ،‬ 412 00:20:01,325 --> 00:20:02,409 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 413 00:20:02,951 --> 00:20:07,539 ‫كنت قادمًا لدعمك‬ ‫في مجموعة التعاضد ضد السرطان.‬ 414 00:20:07,873 --> 00:20:11,501 ‫رأيت عبر الإنترنت أنه مسموح‬ ‫بحضور أفراد العائلة.‬ 415 00:20:12,628 --> 00:20:13,587 ‫ومرحب بوجودها.‬ 416 00:20:17,758 --> 00:20:19,509 ‫يا "غريغ" ، ماذا كان ذلك الشيء‬ 417 00:20:19,593 --> 00:20:22,471 ‫الذي كنت تقوله عن سرطان الجلد خاصتك؟‬ 418 00:20:23,347 --> 00:20:24,556 ‫لا، شكرًا.‬ 419 00:20:29,228 --> 00:20:30,187 ‫أنا...‬ 420 00:20:31,813 --> 00:20:32,648 ‫سرطان.‬ 421 00:20:36,693 --> 00:20:39,071 ‫- مرحبًا يا "جاك".‬ ‫- مرحبًا يا "غرايس"، من الجيد رؤيتك مجددًا.‬ 422 00:20:39,154 --> 00:20:39,988 ‫إن "جاك" هنا.‬ 423 00:20:40,072 --> 00:20:41,031 ‫مرحبًا.‬ 424 00:20:41,448 --> 00:20:43,784 ‫آمل أن تكون ملابسي ملائمة لموعدنا الغرامي.‬ 425 00:20:44,201 --> 00:20:45,035 ‫بالطبع.‬ 426 00:20:45,535 --> 00:20:48,747 ‫يمكنك ارتداء بنطالك كسترة،‬ ‫لا أعترض على شيء.‬ 427 00:20:48,830 --> 00:20:50,123 ‫حقًا؟‬ 428 00:20:51,583 --> 00:20:54,336 ‫أنا سعيد للغاية لموافقتك‬ ‫على موعد غرامي ثان معي.‬ 429 00:20:54,419 --> 00:20:56,797 ‫لم قد لا أذهب في موعد غرامي ثان معك؟‬ 430 00:20:58,548 --> 00:21:02,678 ‫أظن لأن في آخر مرة أخبرت فيها امرأة‬ ‫بما أخبرتك،‬ 431 00:21:02,761 --> 00:21:04,388 ‫فزعت وهجرتني.‬ 432 00:21:07,057 --> 00:21:08,183 ‫انظر يا "جاك".‬ 433 00:21:09,393 --> 00:21:13,355 ‫أريد أن أكون صادقة معك عما أخبرتني‬ ‫في الليلة السابقة.‬ 434 00:21:13,855 --> 00:21:15,148 ‫يا إلهي، الآن ستفزعين.‬ 435 00:21:15,232 --> 00:21:16,400 ‫لا.‬ 436 00:21:17,150 --> 00:21:22,531 ‫سبب تصرفي بسلاسة هو...‬ 437 00:21:22,823 --> 00:21:25,993 ‫أخبرتني "غرايس" بالأمر نفسه عنها.‬ 438 00:21:26,743 --> 00:21:28,870 ‫لذا اعتدت الأمر.‬ 439 00:21:28,954 --> 00:21:31,748 ‫وبما أن لديكما ذلك الشيء مشتركًا،‬ 440 00:21:32,499 --> 00:21:35,419 ‫لم لا أعطيكما بعض المساحة للتحدث عن الأمر؟‬ 441 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 ‫أيريد أحدكما بعض الفشار؟‬ 442 00:21:39,965 --> 00:21:40,966 ‫يا إلهي يا "غرايس".‬ 443 00:21:41,049 --> 00:21:43,385 ‫أجل، يا إلهي، بالطبع.‬ 444 00:21:44,094 --> 00:21:46,096 ‫أجل، لحظة من فضلك يا "جاك".‬ 445 00:21:48,098 --> 00:21:49,850 ‫بالطبع لا!‬ 446 00:21:49,933 --> 00:21:53,228 ‫ثمة مكان مميز في الجحيم للنساء‬ ‫اللواتي لا يساعدن النساء الأخريات.‬ 447 00:21:53,312 --> 00:21:56,315 ‫لن أتظاهر‬ ‫بأنني لديّ نفس الأسرار المظلمة العميقة‬ 448 00:21:56,398 --> 00:21:57,524 ‫التي لدى "جاك".‬ 449 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 ‫لم لا؟‬ 450 00:21:58,525 --> 00:22:00,068 ‫لا أعلم حتى ما هي!‬ 451 00:22:00,152 --> 00:22:03,447 ‫ولا أنت أيضًا، لأنك تشعرين بالخزي الشديد‬ ‫للاعتراف بأن سمعك ضعيف.‬ 452 00:22:03,530 --> 00:22:06,908 ‫تمامًا كما أنك تخجلين من إخبار الجميع‬ ‫بأننا سنسوّق لمرحاض.‬ 453 00:22:06,992 --> 00:22:08,618 ‫أنا أثير فضول الناس.‬ 454 00:22:08,952 --> 00:22:10,287 ‫ذلك ما أفعله.‬ 455 00:22:10,370 --> 00:22:13,582 ‫تفلح طريقتي ولكن أسلوبك فاشل.‬ 456 00:22:13,665 --> 00:22:15,500 ‫انظري إلى هذا، تفلح.‬ 457 00:22:16,126 --> 00:22:19,463 ‫"نهضت وطالبت بمرتب مماثل في العمل.‬ ‫وسم (رايز آب)"‬ 458 00:22:20,339 --> 00:22:24,885 ‫"نهضت وطالبت بطرق مخصصة للكراسي المتحركة‬ ‫في محل البقالة المجاور لي. وسم (رايز آب)"‬ 459 00:22:24,968 --> 00:22:28,305 ‫"نهضت وطالبت بعدد يهود أقل‬ ‫في النادي الريفي خاصتي. وسم..."‬ 460 00:22:29,514 --> 00:22:30,640 ‫يا إلهي.‬ 461 00:22:30,724 --> 00:22:32,976 ‫أنا متأكدة من أنه مجنون واحد وحسب.‬ 462 00:22:33,977 --> 00:22:36,646 ‫و70 من أصدقاء ذلك المجنون.‬ 463 00:22:36,730 --> 00:22:38,899 ‫أغلقي الإنترنت.‬ 464 00:22:40,734 --> 00:22:42,194 ‫ماذا إن كان سر "جاك"‬ 465 00:22:43,028 --> 00:22:46,156 ‫أنه لا يريد يهود في ناديه الريفي؟‬ 466 00:23:03,715 --> 00:23:04,549 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 467 00:23:04,800 --> 00:23:06,885 ‫الآن، لا أتحدث مع حبيبي أيضًا.‬ 468 00:23:12,474 --> 00:23:13,517 ‫تبًا لذلك.‬ 469 00:23:13,892 --> 00:23:17,145 ‫كيف يمكن أنك مهما فعلت بالأشخاص الآخرين،‬ ‫لا يكون ذلك خطؤك قط؟‬ 470 00:23:17,354 --> 00:23:20,774 ‫أعلم، عانيت من هذه المفارقة أيضًا.‬ 471 00:23:20,857 --> 00:23:22,484 ‫إذًا، لتعاني من هذه.‬ 472 00:23:22,567 --> 00:23:27,489 ‫كنت أرى إن كنت أستطيع الحصول‬ ‫على وظيفة لم تمنحها لي أختي.‬ 473 00:23:28,615 --> 00:23:30,742 ‫أردت معرفة أنني لي قيمة ما‬ 474 00:23:31,535 --> 00:23:33,495 ‫بالنسبة إلى شخص بمزاياي الشخصية.‬ 475 00:23:36,331 --> 00:23:38,625 ‫ألم تشعري بنفس الشيء تمامًا مع أمنا؟‬ 476 00:23:40,043 --> 00:23:40,919 ‫أجل.‬ 477 00:23:42,087 --> 00:23:44,423 ‫حسنًا، أفهم ذلك، نوعًا ما.‬ 478 00:23:44,506 --> 00:23:45,340 ‫ولكن...‬ 479 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 ‫ظننت أننا في هذا معًا يا "مال".‬ 480 00:23:49,553 --> 00:23:51,054 ‫لم لم تخبرينني بذلك قط؟‬ 481 00:23:51,638 --> 00:23:52,597 ‫يا إلهي.‬ 482 00:23:53,306 --> 00:23:57,102 ‫لم لا يستطيع الأشخاص في حياتي معرفة‬ ‫إلى أي مدى من الصعب عليّ قول أشياء لطيفة‬ 483 00:23:57,185 --> 00:23:59,479 ‫والتوقف عن إزعاجي بذلك؟‬ 484 00:24:00,730 --> 00:24:02,858 ‫أترين مدى صعوبة كل شيء‬ ‫بالنسبة إليّ يا "مال" ؟‬ 485 00:24:02,941 --> 00:24:05,068 ‫أجل، لا، إن الأمر صعب للغاية، إنه...‬ 486 00:24:05,819 --> 00:24:09,698 ‫لا يهم أي من ذلك الآن، لأنني متأكدة‬ ‫من حصولك على الوظيفة، ولكن...‬ 487 00:24:12,159 --> 00:24:13,285 ‫عليك البقاء.‬ 488 00:24:13,743 --> 00:24:15,162 ‫أريد منك أن تبقي.‬ 489 00:24:17,205 --> 00:24:18,039 ‫شكرًا.‬ 490 00:24:24,838 --> 00:24:26,006 ‫سأبقى.‬ 491 00:24:27,424 --> 00:24:29,634 ‫ولكن عليك معرفة أنني لم أحصل على الوظيفة.‬ 492 00:24:30,010 --> 00:24:31,386 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:24:31,470 --> 00:24:33,513 ‫عليك إعطائي أسماء،‬ 494 00:24:33,597 --> 00:24:36,516 ‫لأنني سأجري بعض المكالمات الهاتفية‬ ‫وأخبرهم بأنهم...‬ 495 00:24:36,808 --> 00:24:40,770 ‫حمقى وأشكرهم على كونهم حمقى.‬ 496 00:24:43,315 --> 00:24:44,232 ‫شكرًا.‬ 497 00:24:48,361 --> 00:24:51,698 ‫وسأذهب معك إلى مطعم الضلوع المشوية‬ ‫يوم الجمعة.‬ 498 00:24:52,365 --> 00:24:53,200 ‫عظيم.‬ 499 00:24:53,617 --> 00:24:54,993 ‫ولكن لا تخبري "باري" الآن.‬ 500 00:24:55,535 --> 00:24:58,079 ‫إنه أكرم في السرير حين يكون مكتئبًا.‬ 501 00:25:11,593 --> 00:25:14,137 ‫قبل أن تقول أي شيء، أنا لست غاضبًا.‬ 502 00:25:14,888 --> 00:25:17,849 ‫أعلم أنك تحت ضغوط كثيرة، لذا، سأصفح عنك.‬ 503 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 ‫لا!‬ 504 00:25:19,809 --> 00:25:22,062 ‫- أرفض صفحك.‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:25:22,604 --> 00:25:24,147 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 506 00:25:24,231 --> 00:25:25,190 ‫فعلت لتويّ،‬ 507 00:25:25,899 --> 00:25:28,902 ‫لأنني كذبت عليك، وعليك أن تكون غاضبًا.‬ 508 00:25:28,985 --> 00:25:30,153 ‫أنا آسف.‬ 509 00:25:30,487 --> 00:25:33,114 ‫لا أظن أن من الصحي لي كوني غاضبًا‬ ‫منك الآن.‬ 510 00:25:33,198 --> 00:25:36,117 ‫ذلك! ذلك هناك، ذلك ما لا أريد.‬ 511 00:25:36,201 --> 00:25:37,536 ‫ماذا تريد؟‬ 512 00:25:37,619 --> 00:25:40,121 ‫أن تعاملني كشخص طبيعي لـ5 دقائق.‬ 513 00:25:40,497 --> 00:25:44,584 ‫ولكن بدلًا من ذلك،‬ ‫تواصل أنت والجميع إخباري عن السرطان.‬ 514 00:25:44,668 --> 00:25:45,919 ‫غير صحيح.‬ 515 00:25:46,378 --> 00:25:50,215 ‫أجل، أنا أعرف أن "كايوتي" ‬ ‫أعاد بطاقتي الائتمانية خلسة‬ 516 00:25:50,298 --> 00:25:51,716 ‫إلى حافظة نقودي هذا الأسبوع،‬ 517 00:25:51,800 --> 00:25:55,387 ‫وإن لم يكن ذلك تذكيرًا لي بالسرطان،‬ ‫فلا أعلم ما هو.‬ 518 00:25:58,515 --> 00:25:59,349 ‫آسف يا "سول".‬ 519 00:26:00,392 --> 00:26:01,226 ‫أنا فقط...‬ 520 00:26:02,018 --> 00:26:07,107 ‫أردت مكانًا واحدًا أستطيع الذهاب إليه‬ ‫ولا أفكر في الأمر.‬ 521 00:26:07,190 --> 00:26:09,276 ‫كان عليك أن تقول ذلك.‬ 522 00:26:10,026 --> 00:26:13,446 ‫عدم التعامل مع الأشياء هي طريقتي المفضلة‬ ‫في التعامل مع الأشياء.‬ 523 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 ‫كرهت "غرايس" ذلك فيّ وأنت تكرهه فيّ.‬ 524 00:26:16,658 --> 00:26:18,660 ‫أرى قيمته الآن.‬ 525 00:26:18,785 --> 00:26:19,661 ‫أنا...‬ 526 00:26:20,912 --> 00:26:23,540 ‫أحاول اكتشاف ما يفترض بي فعله.‬ 527 00:26:24,124 --> 00:26:25,166 ‫أنا مشتت قليلًا.‬ 528 00:26:25,250 --> 00:26:26,084 ‫أنا أيضًا.‬ 529 00:26:29,796 --> 00:26:31,381 ‫أيمكننا التشتت معًا؟‬ 530 00:26:31,464 --> 00:26:32,299 ‫أجل.‬ 531 00:26:35,343 --> 00:26:38,096 ‫وسأحاول أن أكون أفضل‬ ‫في إخبارك بما أحتاج إليه.‬ 532 00:26:38,680 --> 00:26:39,723 ‫حسنًا.‬ 533 00:26:41,057 --> 00:26:46,021 ‫يا "روبرت" ، أتوافق على الحضور‬ ‫إلى مجموعتي لرافضي إصابتهم للسرطان؟‬ 534 00:26:46,396 --> 00:26:48,940 ‫ما الذي يتضمنه ذلك بالضبط؟‬ 535 00:26:49,024 --> 00:26:50,734 ‫نأكل طعامًا غير صحي،‬ 536 00:26:51,443 --> 00:26:53,194 ‫ولا نتحدث عن المشاعر.‬ 537 00:26:53,778 --> 00:26:55,238 ‫أشعر بأنني مرئي للغاية.‬ 538 00:26:59,034 --> 00:27:00,076 ‫مرحبًا.‬ 539 00:27:00,452 --> 00:27:02,162 ‫أيمكننا التحدث لدقيقة؟‬ 540 00:27:02,287 --> 00:27:04,789 ‫أجل، ولكن إن لم نغادر بسرعة فسنفوّت حجزنا.‬ 541 00:27:04,873 --> 00:27:08,793 ‫لست واثقة من أنك ستريد الذهاب‬ ‫حين أخبرك بما عليّ إخبارك به.‬ 542 00:27:09,711 --> 00:27:10,837 ‫أنا مصغ.‬ 543 00:27:11,379 --> 00:27:14,716 ‫آمل أن أتقبل الأمر بصدر رحب كما فعلت.‬ 544 00:27:15,175 --> 00:27:18,511 ‫تعلم أن بعض الناس، حين يكبرون،‬ 545 00:27:18,595 --> 00:27:22,349 ‫ينتهي بهم المطاف محتاجين‬ ‫إلى أجهزة تقوية السمع لأن السمع يكون أصعب؟‬ 546 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 ‫خصوصًا في المطاعم اللطيفة الجديدة.‬ 547 00:27:24,934 --> 00:27:26,895 ‫سمعت أساطير عنها، أجل.‬ 548 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 ‫هؤلاء الأشخاص... أنا منهم.‬ 549 00:27:30,482 --> 00:27:32,233 ‫أحتاج إلى أجهزة تقوية السمع منذ سنوات،‬ 550 00:27:32,317 --> 00:27:34,361 ‫ولكنني كنت محرجة جدًا من وضعها.‬ 551 00:27:34,444 --> 00:27:37,989 ‫يا "فرانكي" ،‬ ‫لا أقصد الاستخفاف بتجربتك ولكن...‬ 552 00:27:39,532 --> 00:27:42,369 ‫لم لا أريد الذهاب إلى العشاء معك بعد ذلك؟‬ 553 00:27:42,452 --> 00:27:45,747 ‫لأنني لو لم أكن محرجة من الحصول عليها،‬ 554 00:27:45,830 --> 00:27:49,376 ‫كنت لأكون قادرة على سماع ما قلته لي‬ ‫في تلك الليلة.‬ 555 00:27:50,251 --> 00:27:52,128 ‫ولكنني لم أضعها، لذا، لم أسمع.‬ 556 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 ‫والآن لا فكرة لديّ عما حاولت قوله لي.‬ 557 00:27:55,882 --> 00:27:56,758 ‫أأنت جادة؟‬ 558 00:27:56,841 --> 00:27:59,010 ‫- ألم تسمعينني إطلاقًا؟‬ ‫- لا، ولا كلمة.‬ 559 00:28:00,011 --> 00:28:02,430 ‫ولكن من الجيد أنني أستطيع سماعك الآن.‬ 560 00:28:03,139 --> 00:28:05,684 ‫وأريد سماع أيًا كان ما عليك قوله.‬ 561 00:28:07,644 --> 00:28:08,645 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 562 00:28:10,021 --> 00:28:14,109 ‫منذ سنوات، أخبرت الجميع بأنني ذهبت‬ ‫إلى مصحة تأهيل للتعافي من إدمان الكحول.‬ 563 00:28:14,484 --> 00:28:15,860 ‫تلك ليست بمشكلة.‬ 564 00:28:16,236 --> 00:28:18,905 ‫عشت مع ابني لسنوات في مصحة التأهيل.‬ 565 00:28:18,988 --> 00:28:22,117 ‫لم يكن من المفترض بي ذلك،‬ ‫ولكنني أخفيت ذلك بمهارة.‬ 566 00:28:22,701 --> 00:28:24,494 ‫ولكن تلك لم تكن الحقيقة.‬ 567 00:28:26,705 --> 00:28:27,664 ‫أحداث غير متوقعة مثيرة.‬ 568 00:28:29,332 --> 00:28:31,084 ‫أحداث غير متوقعة محبطة.‬ 569 00:28:31,167 --> 00:28:33,169 ‫الحقيقة هي أنني لم أذهب إلى مصحة التأهيل.‬ 570 00:28:33,253 --> 00:28:34,379 ‫ذلك ما أخبرت الناس به‬ 571 00:28:34,462 --> 00:28:37,549 ‫لأن ذلك بدا أروع بكثير من المكان‬ ‫الذي قصدته فعلًا.‬ 572 00:28:37,632 --> 00:28:39,509 ‫إلى أين ذهبت فعلًا؟‬ 573 00:28:39,968 --> 00:28:46,015 ‫طُلب مني بإصرار ألا أكون جزءًا‬ ‫من المجتمع قليلًا.‬ 574 00:28:46,474 --> 00:28:48,852 ‫تلك ليست بالمشكلة الكبيرة.‬ 575 00:28:48,935 --> 00:28:50,562 ‫- قضيت مدة عقوبتي.‬ ‫- أنت...‬ 576 00:28:50,645 --> 00:28:52,939 ‫5 ساعات في سجن "ديزني لاند".‬ 577 00:28:53,732 --> 00:28:54,566 ‫لا.‬ 578 00:28:54,983 --> 00:28:57,819 ‫أمضيت بضعة أشهر في مستشفى أمراض نفسية.‬ 579 00:28:58,403 --> 00:29:01,698 ‫مررت بطلاق بائس استمر لوقت طويل،‬ 580 00:29:02,157 --> 00:29:04,367 ‫ولم أتصرف بحكمة.‬ 581 00:29:05,410 --> 00:29:08,496 ‫يُزعم أنني أرسلت هزاز زوجتي إلى الرئيس.‬ 582 00:29:09,622 --> 00:29:11,166 ‫لقد فجروه بسرعة كبيرة.‬ 583 00:29:13,251 --> 00:29:14,753 ‫هذا خطير فعلًا.‬ 584 00:29:15,086 --> 00:29:16,004 ‫أجل.‬ 585 00:29:17,464 --> 00:29:20,967 ‫لا أظن أن الجميع يستطيعون التعامل مع ذلك.‬ 586 00:29:21,384 --> 00:29:22,719 ‫لست الجميع.‬ 587 00:29:24,721 --> 00:29:25,889 ‫لا، لست كذلك.‬ 588 00:29:34,606 --> 00:29:37,025 ‫حُدث الموقع الإلكتروني.‬ 589 00:29:37,817 --> 00:29:40,695 ‫يجب ألا يكون ثمة مزيد من الحيرة،‬ ‫الآن إنه مرحاض، بوضوح.‬ 590 00:29:40,779 --> 00:29:46,951 ‫وتنصلنا من جميع مجموعات الكراهية‬ ‫التي تبنت حملة وسم "رايز آب".‬ 591 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 ‫أرسلنا إلى معادي السامية الأعمال الكاملة‬ ‫لـ "إيلي ويزيل"‬ 592 00:29:51,080 --> 00:29:52,040 ‫و "ساينفيلد" .‬ 593 00:29:55,126 --> 00:29:56,503 ‫إنها نهاية القائمة.‬ 594 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 ‫والآن ماذا؟‬ 595 00:29:59,339 --> 00:30:00,715 ‫الآن يكرهنا الجميع.‬ 596 00:30:01,090 --> 00:30:05,762 ‫على الجانب المشرق، يبدو أنه في هذا الوقت‬ ‫من التناقض الصارخ،‬ 597 00:30:06,137 --> 00:30:09,349 ‫جمعنا جميع هذه المجموعات معًا في الكراهية‬ 598 00:30:09,432 --> 00:30:11,100 ‫ضد عدو مشترك.‬ 599 00:30:11,184 --> 00:30:12,936 ‫أجل، مرحاضنا.‬ 600 00:30:17,440 --> 00:30:19,567 ‫قد تكون هذه تغريدة إيجابية.‬ 601 00:30:21,444 --> 00:30:23,071 ‫ "مرحاضكم مقرف."‬ 602 00:30:24,531 --> 00:30:25,448 ‫يا عزيزتيّ.‬ 603 00:30:26,783 --> 00:30:27,742 ‫غرقنا.‬ 604 00:31:15,498 --> 00:31:16,499 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 58429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.