All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E05.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:48,214 --> 00:00:51,176 ‫ثم، ومن دون وقفات مسرحية أخرى...‬ 4 00:00:51,551 --> 00:00:52,761 ‫واحدة أخرى.‬ 5 00:00:55,305 --> 00:00:56,931 ‫أقدّم لك الـ...‬ 6 00:00:57,932 --> 00:00:58,767 ‫ "رايز آب!"‬ 7 00:00:59,517 --> 00:01:00,810 ‫من هي؟‬ 8 00:01:00,894 --> 00:01:04,980 ‫إنها أنيقة ورقيقة وستحتضن المؤخرة!‬ 9 00:01:05,065 --> 00:01:06,775 ‫إنها جذابة ولكن فعالة.‬ 10 00:01:07,150 --> 00:01:09,402 ‫إنها مرحة ولكن ناضجة.‬ 11 00:01:09,486 --> 00:01:13,823 ‫إنها توازي "هيلين ميرين" ‬ ‫في عالم المعدات لصحية!‬ 12 00:01:13,907 --> 00:01:14,908 ‫ضوضاء الجمهور.‬ 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 ‫متوفرة...‬ 14 00:01:21,247 --> 00:01:22,874 ‫باللون الأسود،‬ 15 00:01:23,374 --> 00:01:26,294 ‫والفضي والذهب الزهري.‬ 16 00:01:27,670 --> 00:01:29,005 ‫مرحبًا؟ يا "غرايس" ؟‬ 17 00:01:29,839 --> 00:01:34,010 ‫هل جذبتني رافعة في متجر كبير‬ ‫للأدوات المكتبية من أجل متعتي الخاصة؟‬ 18 00:01:34,427 --> 00:01:37,555 ‫ظننت أنك متحمسة لهذا المرحاض.‬ 19 00:01:37,639 --> 00:01:38,640 ‫أنا كذلك.‬ 20 00:01:39,349 --> 00:01:43,103 ‫معذرة يا "فرانكي" ، أنا مشتتة قليلًا.‬ 21 00:01:43,186 --> 00:01:44,771 ‫أيمكننا أن ‬‫نتوقف‬‫ لشرب القهوة؟‬ 22 00:01:45,438 --> 00:01:47,357 ‫هل أصبحت "فرانكي" الآن؟‬ 23 00:01:47,440 --> 00:01:49,234 ‫كان هذا اليوم بأكمله استراحة.‬ 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,401 ‫أأنت بخير؟‬ 25 00:01:51,820 --> 00:01:54,906 ‫أتعلمين أمرًا؟ انسي أمر الاستراحة،‬ ‫لنعد إلى العمل.‬ 26 00:01:54,989 --> 00:01:56,574 ‫لا بد أن الأمر متعلق بالجنس‬ 27 00:01:56,658 --> 00:01:58,910 ‫إن لم تريدي الحديث عنه بهذا القدر.‬ 28 00:01:59,494 --> 00:02:00,578 ‫كيف علمت؟‬ 29 00:02:00,662 --> 00:02:01,496 ‫لم أعلم.‬ 30 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 ‫أنت أخبرتني لتوك.‬ 31 00:02:07,836 --> 00:02:08,836 ‫أخبريني ماذا يجري.‬ 32 00:02:09,169 --> 00:02:10,170 ‫حسنًا.‬ 33 00:02:11,172 --> 00:02:14,175 ‫هل جربت التثاؤب؟‬ 34 00:02:14,759 --> 00:02:15,677 ‫أجربته؟‬ 35 00:02:15,760 --> 00:02:17,345 ‫في أثناء ممارسة الجنس؟‬ 36 00:02:18,054 --> 00:02:21,724 ‫لا، بل نحاول كلانا التقاط أنفاسنا بشدة.‬ 37 00:02:21,808 --> 00:02:22,851 ‫- أجل.‬ ‫- لم؟‬ 38 00:02:22,934 --> 00:02:24,644 ‫من يفتقر للطاقة الجنسية؟‬ 39 00:02:25,562 --> 00:02:28,439 ‫أظن "نيك" تثاءب ليلة أمس.‬ 40 00:02:28,523 --> 00:02:29,899 ‫ماذا تقصدين بأنك تظنين؟‬ 41 00:02:29,983 --> 00:02:32,610 ‫أظن أنه كان تثاؤبًا داخليًا،‬ 42 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 ‫وكأنه يبتلع الملل.‬ 43 00:02:36,739 --> 00:02:39,075 ‫كما تفعلين حين يتحدث معك "باد" ‬ ‫عن طائرته التي بلا طيار.‬ 44 00:02:39,159 --> 00:02:40,201 ‫ذلك سيئ.‬ 45 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 ‫أتعلمين من سيحب حقًا سماع هذا؟‬ 46 00:02:42,745 --> 00:02:43,955 ‫أجل... "فرانكي"!‬ 47 00:02:44,455 --> 00:02:47,375 ‫أخبرتك بأنني لن أقوم بحوار جنسي معك.‬ 48 00:02:47,876 --> 00:02:48,793 ‫ "نيك" .‬ 49 00:02:48,877 --> 00:02:52,714 ‫ألم تلتزما بكونكما صادقين 100 بالمئة‬ ‫مع بعضكما بعضًا؟‬ 50 00:02:52,797 --> 00:02:56,259 ‫ماذا لو أن ممارسة الجنس معي‬ ‫صارت مملة فعلًا؟‬ 51 00:02:56,342 --> 00:02:59,095 ‫لم أكن لأعلم، لن تدعيني أراك تمارسينه.‬ 52 00:03:00,513 --> 00:03:01,639 ‫انتهت الاستراحة.‬ 53 00:03:01,723 --> 00:03:04,767 ‫أنا واثقة من وجود تفسير جيد،‬ 54 00:03:04,851 --> 00:03:06,561 ‫مثل أنه متعب.‬ 55 00:03:07,145 --> 00:03:08,938 ‫ولكنك لن تعلمي حتى تسألي.‬ 56 00:03:09,022 --> 00:03:12,483 ‫أجل، ولكن إن سألت،‬ ‫فربما أكتشف شيئًا لا أريد معرفته.‬ 57 00:03:12,567 --> 00:03:15,445 ‫إن لم تستطيعي التحدث مع زوجك عن الجنس،‬ 58 00:03:15,528 --> 00:03:18,573 ‫إذًا، فأنت لا تفعلين الأشياء بشكل مختلف‬ ‫في هذه المرة.‬ 59 00:03:19,324 --> 00:03:21,201 ‫يا إلهي، أنت محقة.‬ 60 00:03:23,536 --> 00:03:25,872 ‫تمهلي دقيقة، هل صدمتك رافعة؟‬ 61 00:03:26,247 --> 00:03:28,124 ‫عليك الاطمئنان على الرافعة الشوكية.‬ 62 00:03:30,126 --> 00:03:31,753 ‫لا، ولكنني تأذيت بشدة.‬ 63 00:03:33,129 --> 00:03:36,382 ‫إذًا، أنا وأنت والفتيان،‬ 64 00:03:36,466 --> 00:03:40,386 ‫"أليسون" وصديقة "أليسون" اللطيفة‬ ‫التي ستجلبها لـ"كايوتي".‬ 65 00:03:40,845 --> 00:03:46,643 ‫إذًا، ثمة 20 مكعب خبز لكل شخص،‬ ‫ما عدد المكعبات في الرغيف؟‬ 66 00:03:47,352 --> 00:03:48,186 ‫70.‬ 67 00:03:48,519 --> 00:03:51,773 ‫أعلم أنك اخترت "الجبنة السائلة" ،‬ ‫ولكن هل فكرت في...‬ 68 00:03:52,106 --> 00:03:53,650 ‫أي شيء آخر، حرفيًا؟‬ 69 00:03:53,733 --> 00:03:55,193 ‫ولكنك تحب الجبن.‬ 70 00:03:55,276 --> 00:03:56,694 ‫ليس في شكلها الشعبي.‬ 71 00:03:58,154 --> 00:04:01,783 ‫هذا العشاء لترتيب موعد مفاجئ‬ ‫ودائمًا ما تكون هذه المواقف غريبة.‬ 72 00:04:01,866 --> 00:04:04,535 ‫جلسة الجبنة السائلة هي الأفضل‬ ‫لتحفيز بدء الحديث.‬ 73 00:04:05,245 --> 00:04:08,206 ‫السؤال عن مكان الحمام ليس بمحادثة.‬ 74 00:04:08,289 --> 00:04:09,958 ‫وبالمناسبة،‬ 75 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 ‫أفكرت في إخبار ابنيك عما يجري معك؟‬ 76 00:04:13,044 --> 00:04:14,045 ‫الليلة؟‬ 77 00:04:14,545 --> 00:04:16,005 ‫كيف تقترح أن أفعل ذلك؟‬ 78 00:04:17,130 --> 00:04:19,716 ‫"مرحبًا، يا صديقة (أليسون)، هذا (كايوتي)،‬ 79 00:04:19,801 --> 00:04:22,470 ‫قميص رائع، أنا مصاب بالسرطان"؟‬ 80 00:04:23,054 --> 00:04:26,808 ‫يا "سول" ، ستخضع لعملية جراحية،‬ ‫ولم تخبر عائلتك.‬ 81 00:04:27,308 --> 00:04:29,060 ‫لأنني أ‬‫عرف‬‫ رد فعلهم.‬ 82 00:04:29,894 --> 00:04:32,897 ‫سيفقد "كايوتي" أعصابه وسيفزع "باد"،‬ 83 00:04:32,981 --> 00:04:35,942 ‫وأتعلم ذلك الكابوس المفزع‬ ‫حيث تنتقل "فرانكي" للعيش معنا؟‬ 84 00:04:36,025 --> 00:04:39,404 ‫ولكن يا "سول" ، لا تستطيع إخفاء مرضك عنهم.‬ 85 00:04:39,487 --> 00:04:43,032 ‫لا أفعل، أنا أنتظر لما بعد الجراحة.‬ 86 00:04:43,449 --> 00:04:47,954 ‫لا أحتاج إلى 3 أشخاص يملكون حسابات مميزة‬ ‫على موقع "ويب إم دي"‬ 87 00:04:48,037 --> 00:04:51,582 ‫مذعورين بسببي حين أحاول التركيز على صحتي.‬ 88 00:04:51,666 --> 00:04:54,460 ‫ألم تكن لتريد أن تعرف‬ ‫إن كان سيخضع أحدهم لجراحة؟‬ 89 00:04:55,044 --> 00:04:57,505 ‫- جسدي، اختياري.‬ ‫- ولكن يا "سول"...‬ 90 00:04:57,588 --> 00:05:00,091 ‫يا "روبرت"! هذا ليس مرضك!‬ 91 00:05:05,221 --> 00:05:06,139 ‫عليك أن تسرع،‬ 92 00:05:06,222 --> 00:05:08,975 ‫إن كنت ستلحق بمتجري الجبنة ومنزل الشاطئ.‬ 93 00:05:10,643 --> 00:05:12,437 ‫لم سأذهب إلى منزل الشاطئ؟‬ 94 00:05:13,062 --> 00:05:14,480 ‫اختاري واحدة وحسب يا "فرانكي".‬ 95 00:05:14,564 --> 00:05:17,191 ‫هذا دقيق لأنه موعد مدبّر.‬ 96 00:05:17,692 --> 00:05:20,194 ‫مكتوب على وعاء الجبنة السائلة هذا،‬ ‫ "مرح العائلة" .‬ 97 00:05:20,278 --> 00:05:23,489 ‫ومكتوب على هذا،‬ ‫ "أجل، سنمارس الجنس كلنا الليلة."‬ 98 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 ‫فقط اختاري، لا أبالي.‬ 99 00:05:25,074 --> 00:05:27,201 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 100 00:05:27,618 --> 00:05:29,370 ‫حسنًا، سآخذ هذا.‬ 101 00:05:29,454 --> 00:05:32,498 ‫هذا تنقصه شوكة وبه تسريب.‬ 102 00:05:32,582 --> 00:05:33,666 ‫لم لا ترمينه خارجًا؟‬ 103 00:05:33,750 --> 00:05:36,794 ‫أكنت لترمي خارجًا طفلًا تنقصه شوكة‬ ‫و به تسريب؟‬ 104 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 ‫من فضلك، لست في مزاج جيد.‬ 105 00:05:39,630 --> 00:05:41,632 ‫معذرة، لم يكن هذا بسببك.‬ 106 00:05:42,050 --> 00:05:44,052 ‫- من السبب؟‬ ‫- لا أحد.‬ 107 00:05:44,385 --> 00:05:47,221 ‫مررت بصباح سيئ،‬ ‫لا يمكنني حقًا التحدث عنه، اتفقنا؟‬ 108 00:05:47,305 --> 00:05:49,307 ‫- سآخذ وعاء الجنس.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:05:49,766 --> 00:05:53,561 ‫معذرة، تكلفة كل وعاء جبنة سائلة هي سر.‬ 110 00:05:58,274 --> 00:05:59,275 ‫انتظر لحظة.‬ 111 00:05:59,484 --> 00:06:02,904 ‫أخبرني "سول" عن أخذك إلى الطبيب‬ ‫من أجل رحلتك بالقارب.‬ 112 00:06:03,613 --> 00:06:04,530 ‫أهي...‬ 113 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 ‫أسمعت أخبارًا سيئة؟‬ 114 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 ‫لا يا "فرانكي" ، لم أسمع أخبارًا سيئة.‬ 115 00:06:08,868 --> 00:06:09,952 ‫ماذا عن "سول" ؟‬ 116 00:06:10,453 --> 00:06:11,662 ‫انتظر لحظة.‬ 117 00:06:11,746 --> 00:06:14,082 ‫يا إلهي، هل "سول" مريض؟‬ 118 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 ‫لم يكن من المفترض بي قول أي شيء.‬ 119 00:06:17,543 --> 00:06:19,337 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 120 00:06:20,380 --> 00:06:22,131 ‫إنه مريض بسرطان غدة البروستاتا.‬ 121 00:06:23,132 --> 00:06:23,966 ‫يا إلهي.‬ 122 00:06:24,592 --> 00:06:27,011 ‫ولكنه قابل للعلاج، اكتشفناه مبكرًا،‬ ‫وسيكون بخير.‬ 123 00:06:27,095 --> 00:06:28,346 ‫يحتاج إلى جراحة وحسب.‬ 124 00:06:28,721 --> 00:06:29,889 ‫عليّ الاتصال به.‬ 125 00:06:30,348 --> 00:06:32,016 ‫- عليّ الانتقال للعيش معه...‬ ‫- لا!‬ 126 00:06:32,100 --> 00:06:33,810 ‫لهذا لم يكن باستطاعتي ‬‫قول أي شيء.‬ 127 00:06:34,268 --> 00:06:36,354 ‫لا يريد‬‫ أن‬‫ يتسبّب بالحزن للجميع.‬ 128 00:06:36,437 --> 00:06:38,398 ‫ومن فضلك لا تخبريه بأنني قلت أي شيء.‬ 129 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 ‫إذًا، أتريد مني الجلوس هنا بهذه المعلومات،‬ 130 00:06:41,150 --> 00:06:42,985 ‫والتظاهر بأنني لا أعلم شيئًا؟‬ 131 00:06:44,654 --> 00:06:45,738 ‫شكرًا لك على الوعاء.‬ 132 00:06:50,743 --> 00:06:52,412 ‫أتحتاجين إلى أي شيء قبل أن أغادر؟‬ 133 00:06:53,955 --> 00:06:55,998 ‫في الواقع، ستحبين هذا،‬ ‫أريدك أن تبقي حتى وقت متأخر‬ 134 00:06:56,082 --> 00:06:58,501 ‫- ومساعدتي في تقارير التوزيع.‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:06:58,960 --> 00:07:00,002 ‫لم قد أحب ذلك؟‬ 136 00:07:00,086 --> 00:07:01,671 ‫لأن أولادك يعيشون في منزلك.‬ 137 00:07:01,838 --> 00:07:04,173 ‫حسنًا، ولكن التقارير لا تستحق قبل أسبوعين،‬ 138 00:07:04,257 --> 00:07:07,009 ‫وعليّ إعلامك بأنني أحب 3 من أطفالي.‬ 139 00:07:08,344 --> 00:07:10,805 ‫أجل، لم أستطع مقاومة سماعكما‬ ‫حين كنت أتنصت عليكما.‬ 140 00:07:10,888 --> 00:07:13,850 ‫هل ألغي علاج وجهي بالليزر‬ ‫وخططك للعشاء مع "باري"‬ 141 00:07:13,933 --> 00:07:15,309 ‫- والنساء المثليات.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:07:15,393 --> 00:07:17,478 ‫أيمكنك إحضار تقارير التوزيع لي يا "آدم"‬ 143 00:07:17,562 --> 00:07:19,480 ‫التي طلبتها منذ 20 سنة؟‬ 144 00:07:19,981 --> 00:07:20,857 ‫أجل يا سيدتي!‬ 145 00:07:24,110 --> 00:07:25,111 ‫إذًا...‬ 146 00:07:26,028 --> 00:07:28,406 ‫لم تستخدمينني للتهرّب من عشاء مع حبيبك؟‬ 147 00:07:28,489 --> 00:07:29,824 ‫إن "إيرين" و"ليز" حاملان.‬ 148 00:07:29,907 --> 00:07:33,453 ‫ولا أستطيع قضاء 4 ساعات أحتفل‬ ‫بالأطفال وبسائل "باري" المنوي القوي.‬ 149 00:07:33,953 --> 00:07:36,080 ‫التقارير وقوائم طلبات الطعام.‬ 150 00:07:36,164 --> 00:07:37,290 ‫اجلب لي "هوغي هول".‬ 151 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 ‫أنا على بعد قيد أنملة‬ ‫من رقائق البطاطس المجانية.‬ 152 00:07:39,709 --> 00:07:41,252 ‫يا له من وقت مشوق في حياتك.‬ 153 00:07:47,008 --> 00:07:48,634 ‫تلك أخبار مهمة عن "باري".‬ 154 00:07:49,635 --> 00:07:50,720 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 155 00:07:50,803 --> 00:07:53,014 ‫- بحق الجحيم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 156 00:07:54,515 --> 00:07:57,518 ‫إنه خطاب تعريف لطلب توظيف‬ ‫موجه إلى "بلانيت أورغانيك".‬ 157 00:07:57,602 --> 00:07:59,228 ‫لا بد أن أحدهم تركها في الطابعة.‬ 158 00:07:59,312 --> 00:08:00,688 ‫- من؟‬ ‫- ليست موقعة.‬ 159 00:08:01,522 --> 00:08:02,982 ‫عليّ الاتصال بالشرطة وحسب.‬ 160 00:08:03,065 --> 00:08:03,900 ‫ "بريانا"!‬ 161 00:08:05,109 --> 00:08:07,487 ‫بحقك، يتقدم الناس لوظائف أخرى.‬ 162 00:08:08,070 --> 00:08:12,241 ‫ولكن من قد يكون غبيا أو جريئًا بما يكفي‬ ‫لترك هذه في طابعة الشركة؟‬ 163 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 ‫أجل، حريّ بك إيجاد بعض الجرجير،‬ 164 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 ‫حسنًا، لأنه لو لم تكن "بريانا" سعيدة،‬ ‫فلن يكون أحد سعيدًا!‬ 165 00:08:17,288 --> 00:08:20,041 ‫أجل، مرحبًا بك في حياتي يا "شاينا"!‬ 166 00:08:26,631 --> 00:08:30,593 ‫حبيبتي وكأس مشروب واللحم المقدد...‬ 167 00:08:31,093 --> 00:08:32,385 ‫إنها الجنة أخيرًا!‬ 168 00:08:33,011 --> 00:08:35,014 ‫هل يرهقونك في ذلك المكتب؟‬ 169 00:08:35,097 --> 00:08:37,183 ‫لا، أنا في قمة نجاحي يا عزيزتي.‬ 170 00:08:37,265 --> 00:08:39,018 ‫لا بد أن ذلك مرهق!‬ 171 00:08:39,519 --> 00:08:40,352 ‫لا.‬ 172 00:08:40,436 --> 00:08:41,729 ‫إنه مثل الـ "إيديتارود" .‬ 173 00:08:42,230 --> 00:08:43,856 ‫الفتى في الزلاجة يحصل على التقدير،‬ 174 00:08:43,940 --> 00:08:47,068 ‫ولكن كل ما يفعله حقًا هو الاسترخاء‬ ‫وجلد الكلاب.‬ 175 00:08:47,818 --> 00:08:51,197 ‫ولكنه كان أسبوعًا طويلًا حقًا، صحيح؟‬ 176 00:08:51,948 --> 00:08:52,865 ‫حسنًا.‬ 177 00:08:53,115 --> 00:08:55,451 ‫أشعر وكأنني‬ ‫مع منومة مغناطيسية سلبية عدوانية.‬ 178 00:08:55,535 --> 00:08:56,953 ‫لم تريدينني أن أكون متعبًا؟‬ 179 00:08:58,204 --> 00:08:59,497 ‫لأنك تثاءبت.‬ 180 00:08:59,580 --> 00:09:00,915 ‫متى؟ الآن؟‬ 181 00:09:01,582 --> 00:09:02,416 ‫لا.‬ 182 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 ‫ليلة أمس...‬ 183 00:09:05,002 --> 00:09:06,128 ‫في أثناء الجماع.‬ 184 00:09:06,212 --> 00:09:07,171 ‫حقًا؟‬ 185 00:09:08,631 --> 00:09:10,132 ‫لا يبدو ذلك أمرًا قد أفعله.‬ 186 00:09:10,883 --> 00:09:14,220 ‫ربما أسأت تفسير أحد تعابير وجهي.‬ 187 00:09:14,804 --> 00:09:16,347 ‫أعلم ما التثاؤب.‬ 188 00:09:16,889 --> 00:09:17,723 ‫انظري،‬ 189 00:09:18,140 --> 00:09:21,394 ‫لا أعلم ما تظنين أنك رأيته،‬ ‫ولكنني أقسم إنني لم أتثاءب.‬ 190 00:09:21,769 --> 00:09:24,480 ‫ممارسة الجنس معك هي أكثر شيء أفضله.‬ 191 00:09:24,564 --> 00:09:26,065 ‫ظننت أكثر ما تفضله‬ 192 00:09:26,148 --> 00:09:28,859 ‫حين يحقق أحد المشاهير ربحًا في البورصة.‬ 193 00:09:28,943 --> 00:09:30,945 ‫كلاهما يثيرني.‬ 194 00:09:31,404 --> 00:09:32,238 ‫حقًا.‬ 195 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ‫نحن بخير.‬ 196 00:09:38,995 --> 00:09:40,037 ‫يا رجل.‬ 197 00:09:43,040 --> 00:09:45,668 ‫لدقيقة، كنت فزعة حقًا.‬ 198 00:09:45,751 --> 00:09:47,128 ‫لا تفزعي.‬ 199 00:09:47,211 --> 00:09:49,505 ‫نحن بخير، أعدك.‬ 200 00:09:50,756 --> 00:09:51,799 ‫وأحبك.‬ 201 00:09:56,429 --> 00:09:57,722 ‫ماذا تفعل؟‬ 202 00:09:57,805 --> 00:09:58,639 ‫لا شيء.‬ 203 00:09:59,098 --> 00:10:01,976 ‫يا إلهي، فعلتها مجددًا.‬ 204 00:10:02,059 --> 00:10:05,396 ‫لا، ما فعلته لتويّ كان...‬ 205 00:10:06,022 --> 00:10:07,732 ‫احتفال صامت.‬ 206 00:10:09,233 --> 00:10:10,067 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 207 00:10:11,235 --> 00:10:12,194 ‫يا إلهي.‬ 208 00:10:13,029 --> 00:10:15,656 ‫ثمة رائحة طيبة.‬ 209 00:10:15,740 --> 00:10:17,158 ‫وصلت مبكرًا يا فتى.‬ 210 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 ‫أجل، معذرة.‬ 211 00:10:18,701 --> 00:10:21,245 ‫كنت آمل نوعًا ما التحدث معك عن شيء ما.‬ 212 00:10:21,329 --> 00:10:22,413 ‫بالطبع، ما الأمر؟‬ 213 00:10:23,873 --> 00:10:25,124 ‫أتذكر "جيسيكا" ؟‬ 214 00:10:25,333 --> 00:10:27,293 ‫حبيبة "باد" السابقة،‬ ‫التي مر بأوقات صعبة معها...‬ 215 00:10:27,376 --> 00:10:28,961 ‫- أضاجعتها؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 216 00:10:29,045 --> 00:10:30,338 ‫عرفت الأمر بسرعة شديدة!‬ 217 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 ‫لست جديدًا هنا.‬ 218 00:10:32,256 --> 00:10:33,382 ‫أيعرف "باد" ؟‬ 219 00:10:34,216 --> 00:10:35,092 ‫لا، ليس بعد.‬ 220 00:10:36,135 --> 00:10:39,722 ‫حدث الأمر وحسب.‬ ‫لا أعلم ما طبيعة علاقتنا بعد.‬ 221 00:10:40,306 --> 00:10:41,474 ‫أعليّ إخباره؟‬ 222 00:10:43,309 --> 00:10:44,143 ‫حسنًا،‬ 223 00:10:44,935 --> 00:10:46,479 ‫إنها حياتك الشخصية.‬ 224 00:10:46,937 --> 00:10:48,522 ‫إنها عائلتك أيضًا.‬ 225 00:10:49,315 --> 00:10:51,651 ‫مضى وقت طويل منذ أن تواعدا.‬ 226 00:10:51,734 --> 00:10:53,819 ‫ولكن "باد" تخطى الأمر، إنه متزوج.‬ 227 00:10:53,903 --> 00:10:55,655 ‫ولكن ألا تظن أن من حقه أن يعلم؟‬ 228 00:10:56,155 --> 00:10:57,948 ‫ولا تظن أنه كان ليريد أن ‬‫يعلم‬ 229 00:10:58,366 --> 00:10:59,408 ‫قبل فوات الأوان؟‬ 230 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 ‫ماذا؟‬ 231 00:11:00,701 --> 00:11:04,163 ‫استنشق "روبرت" الكثير‬ ‫من وقود جهاز الجبنة السائلة.‬ 232 00:11:04,789 --> 00:11:06,248 ‫أخبره حين تكون جاهزًا.‬ 233 00:11:06,332 --> 00:11:09,418 ‫لم تغضبه؟ إلا إن كان الأمر جادًا.‬ 234 00:11:09,502 --> 00:11:13,005 ‫ربما لأنني أريد الأمر أن يكون جادًا حقًا.‬ 235 00:11:16,050 --> 00:11:17,593 ‫لا بد أنهم "باد" و"أليسون"،‬ 236 00:11:18,552 --> 00:11:19,887 ‫و "كاسيدي" .‬ 237 00:11:20,805 --> 00:11:22,473 ‫يا إلهي، "كاسيدي".‬ 238 00:11:22,556 --> 00:11:23,474 ‫من "كاسيدي" ؟‬ 239 00:11:23,557 --> 00:11:26,060 ‫الفتاة التي ستكون في موعد معها الآن.‬ 240 00:11:29,438 --> 00:11:32,817 ‫ "آدم" اللعين! سأمزقه إربًا.‬ 241 00:11:33,609 --> 00:11:35,611 ‫أو بدلًا من فعل ذلك...‬ 242 00:11:35,695 --> 00:11:39,490 ‫لا، يا "مال" ، لن أخدش طلاء سيارة،‬ ‫إن هذا الأمر مثير للشفقة للغاية.‬ 243 00:11:39,782 --> 00:11:41,659 ‫توقفي لدقيقة يا "بري".‬ 244 00:11:42,326 --> 00:11:43,452 ‫يفعل "آدم" الكثير.‬ 245 00:11:43,536 --> 00:11:44,620 ‫يعمل هنا منذ وقت طويل‬ 246 00:11:44,704 --> 00:11:46,664 ‫- ويتحمّل الكثير من التعنيف.‬ ‫- إذًا؟‬ 247 00:11:46,747 --> 00:11:50,167 ‫أتظنين أنه الوحيد الذي يستطيع مساعدتي‬ ‫في تجنب مثليات "باري"‬ 248 00:11:50,251 --> 00:11:52,378 ‫أو تذكر دورتي الشهرية أو كسر حذائي؟‬ 249 00:11:52,461 --> 00:11:53,295 ‫يا إلهي.‬ 250 00:11:53,379 --> 00:11:55,047 ‫لا يستطيع تركي يا "مال".‬ 251 00:11:55,131 --> 00:11:56,549 ‫- إذًا، أقنعيه بالبقاء.‬ ‫- كيف؟‬ 252 00:11:56,632 --> 00:11:58,426 ‫ألديك أي شريط قوي؟‬ 253 00:11:58,509 --> 00:11:59,343 ‫يا "بريانا"...‬ 254 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 ‫أنت محقة، الشريط اللاصق يكفي،‬ ‫ يذهب إلى الصالة الرياضية فقط للمغازلة.‬ 255 00:12:02,221 --> 00:12:05,057 ‫أفكرت من قبل في أن موظفيك قد يكونون أوفياء‬ 256 00:12:05,141 --> 00:12:08,436 ‫إن احتضنتهم بدلًا من إخافتهم؟‬ 257 00:12:13,315 --> 00:12:14,400 ‫أنت جادة.‬ 258 00:12:16,777 --> 00:12:18,112 ‫نكات الآباء.‬ 259 00:12:20,948 --> 00:12:22,783 ‫إذًا، كيف تعرفين "أليسون" ؟‬ 260 00:12:22,867 --> 00:12:23,993 ‫كنا زميلتين في الغرفة.‬ 261 00:12:24,076 --> 00:12:25,327 ‫منذ زمن بعيد.‬ 262 00:12:25,828 --> 00:12:27,621 ‫يا إلهي، كان ذ‬‫اك‬‫ المكان ضيقًا.‬ 263 00:12:27,705 --> 00:12:28,831 ‫بدا ‬‫ضخمًا‬‫ في نظري.‬ 264 00:12:29,039 --> 00:12:31,542 ‫ولكن كانت شقتي الأولى ‬‫ضيقة للغاية.‬ 265 00:12:31,625 --> 00:12:34,879 ‫تعزف "كاسيدي" الكمان‬ ‫في الأوركسترا السيمفونية في "سان دييغو".‬ 266 00:12:35,379 --> 00:12:37,965 ‫ويدرّس "كايوتي" الموسيقى في مدرسة إعدادية.‬ 267 00:12:38,841 --> 00:12:42,303 ‫أعلم أ‬‫نك أردت إظهار نقاط التشابه،‬ ‫ولكن الأمر مؤلم نوعًا ما.‬ 268 00:12:42,803 --> 00:12:44,013 ‫أنا نائبة وحسب.‬ 269 00:12:44,597 --> 00:12:45,973 ‫يا لك من فاشلة!‬ 270 00:12:47,475 --> 00:12:48,309 ‫المقبلات.‬ 271 00:12:48,642 --> 00:12:50,227 ‫كلوها قبل أن تذوب!‬ 272 00:12:50,311 --> 00:12:51,187 ‫توقف.‬ 273 00:12:52,021 --> 00:12:53,355 ‫نسيت سؤالك يا "كاسيدي" ،‬ 274 00:12:53,773 --> 00:12:55,399 ‫تحبين الجبن المذاب، صحيح؟‬ 275 00:12:56,400 --> 00:12:58,235 ‫فقط بكميات هائلة.‬ 276 00:12:58,319 --> 00:12:59,236 ‫مرحبًا؟‬ 277 00:12:59,320 --> 00:13:00,613 ‫يا "روبرت"!‬ 278 00:13:00,988 --> 00:13:02,573 ‫يا "سول"؟ يا "كارل"؟‬ 279 00:13:02,656 --> 00:13:04,200 ‫لم تخبرني بأن "فرانكي" قادمة.‬ 280 00:13:04,283 --> 00:13:05,826 ‫لم أعلم أنها قادمة.‬ 281 00:13:08,954 --> 00:13:10,664 ‫مرحبًا يا أمي، لم؟‬ 282 00:13:11,290 --> 00:13:13,667 ‫سألتقي بكل الأهل.‬ 283 00:13:13,751 --> 00:13:15,753 ‫كما أقول دومًا، زاد العدد، زادت الغرابة.‬ 284 00:13:15,836 --> 00:13:17,838 ‫لست هنا لأكون غريبة.‬ 285 00:13:18,339 --> 00:13:22,384 ‫أنا هنا فقط لأن "روبرت" نسي قبعته.‬ 286 00:13:25,679 --> 00:13:26,889 ‫إنها صيحة أجرّبها.‬ 287 00:13:29,141 --> 00:13:30,518 ‫أنا سعيد بأنك هنا،‬ 288 00:13:30,601 --> 00:13:33,354 ‫لأن لديّ قبعتك في الغرفة الأخرى، تعالي معي.‬ 289 00:13:36,148 --> 00:13:37,858 ‫تلك القبعة لا تليق به.‬ 290 00:13:44,907 --> 00:13:46,283 ‫أين قبعتي يا رجل؟‬ 291 00:13:46,617 --> 00:13:48,619 ‫لا، يا "فرانكي" ، كان ذلك...‬ 292 00:13:48,869 --> 00:13:49,745 ‫أمسك هذه.‬ 293 00:13:49,829 --> 00:13:50,663 ‫لم أنت هنا؟‬ 294 00:13:50,996 --> 00:13:53,916 ‫لا تقلق، لن أخبر "سول" بأنني أعرف شيئًا.‬ 295 00:13:54,416 --> 00:13:58,838 ‫أنا هنا فقط‬ ‫لبدء بعض الطقوس العلاجية الصغيرة له.‬ 296 00:13:59,880 --> 00:14:01,465 ‫لن تلاحظني حتى.‬ 297 00:14:01,549 --> 00:14:03,843 ‫لأن خدعة القبعة خاصتك كانت سلسة؟‬ 298 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 ‫سأقوم بإحراق القليل من المريمية،‬ 299 00:14:08,138 --> 00:14:10,683 ‫وإخفاء بعض البلورات العلاجية...‬ 300 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ‫يا ‬‫ "فرانكي" ، أنت ‬‫تحديدًا ‬‫يجب أن تتفهمي.‬ 301 00:14:13,185 --> 00:14:14,228 ‫حين أصبت بسكتتك الدماغية،‬ 302 00:14:14,311 --> 00:14:16,063 ‫أردت التعامل معها بطريقتك الخاصة.‬ 303 00:14:16,146 --> 00:14:17,523 ‫- هذا مختلف.‬ ‫- كيف؟‬ 304 00:14:17,606 --> 00:14:18,774 ‫إنه كذلك وحسب.‬ 305 00:14:19,650 --> 00:14:21,318 ‫هذا يحدث يا صديقي.‬ 306 00:14:21,569 --> 00:14:23,153 ‫إن اعتمرت القبعة أو لا...‬ 307 00:14:24,655 --> 00:14:25,823 ‫ولكن ابتعد عن طريقي.‬ 308 00:14:28,909 --> 00:14:29,743 ‫تذكري،‬ 309 00:14:30,160 --> 00:14:31,829 ‫كوني حاضنة.‬ 310 00:14:31,912 --> 00:14:33,080 ‫سأكون حاضنة.‬ 311 00:14:33,163 --> 00:14:37,710 ‫سأمضغ خطاب التعريف هذا‬ ‫وأبصقه في فمه الصغير.‬ 312 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 ‫ربما لا تذكري الخطاب؟‬ 313 00:14:40,504 --> 00:14:42,214 ‫التقدير أكثر فعالية‬ 314 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 ‫- إن كان عفويًا.‬ ‫- فهمت.‬ 315 00:14:44,049 --> 00:14:45,551 ‫سأكون لطيفة، اخرجي من مكتبي.‬ 316 00:14:45,634 --> 00:14:46,468 ‫حسنًا.‬ 317 00:14:48,929 --> 00:14:50,264 ‫أأردت رؤيتي؟‬ 318 00:14:56,896 --> 00:14:58,314 ‫يا "آدم".‬ 319 00:14:59,815 --> 00:15:03,694 ‫أنت هنا منذ مدة ‬‫طويلة‬‫، و...‬ 320 00:15:04,028 --> 00:15:06,697 ‫مررنا بالكثير من المصاعب معًا.‬ 321 00:15:06,780 --> 00:15:10,117 ‫أأنت بخير؟ أستطيع رؤية الكثير من أسنانك.‬ 322 00:15:10,200 --> 00:15:14,413 ‫أنا بخير، كما أنك بخير أيضًا.‬ 323 00:15:14,496 --> 00:15:16,749 ‫في الواقع، أنت جيد.‬ 324 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 ‫حقًا؟‬ 325 00:15:18,042 --> 00:15:20,085 ‫أنت بارع في عملك،‬ 326 00:15:20,836 --> 00:15:22,212 ‫و...‬ 327 00:15:22,838 --> 00:15:24,548 ‫لا يتحرك شعرك أبدًا.‬ 328 00:15:24,632 --> 00:15:25,466 ‫ماذا؟‬ 329 00:15:25,549 --> 00:15:28,010 ‫وتمضغ العلكة دومًا.‬ 330 00:15:28,093 --> 00:15:30,512 ‫أتحتاجين إلى أي شيء؟ أهو الدم؟‬ 331 00:15:31,722 --> 00:15:33,015 ‫سحقًا يا "آدم" ، حسنًا.‬ 332 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 ‫أعلم أنني أستخف بك.‬ 333 00:15:37,227 --> 00:15:39,355 ‫أقول لنفسي إن هذا لأنني لا أعتبرك كموظف،‬ 334 00:15:39,438 --> 00:15:42,399 ‫بل أكثر كصديق، ولكن إن كنت صديقتك حقًا،‬ 335 00:15:43,150 --> 00:15:47,780 ‫كنت لأخبرك بأنك تستحق ما هو أفضل‬ ‫مما تعاملك به رئيستك الخرقاء.‬ 336 00:15:49,949 --> 00:15:52,076 ‫من فضلك لا تغادر "ساي غرايس" ، نحتاج إليك.‬ 337 00:15:52,368 --> 00:15:53,869 ‫أحتاج إليك.‬ 338 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‫لا يُفترض بك الإباضة‬‫ ‬‫قبل ‬‫ا‬‫لـ10 من الشهر.‬ 339 00:15:57,456 --> 00:16:00,584 ‫اخرس وإلا لن تحصل على العلاوة الزهيدة‬ ‫واللقب الجديد الذي لا معنى له.‬ 340 00:16:00,668 --> 00:16:02,461 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- استحققته.‬ 341 00:16:03,295 --> 00:16:05,047 ‫المدير الإداري...‬ 342 00:16:05,839 --> 00:16:07,633 ‫اسأل "مالوري" ، نسيت.‬ 343 00:16:11,637 --> 00:16:13,597 ‫شكرًا لك، حقًا.‬ 344 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 ‫سأحدّث ملفي الشخصي‬ ‫على "غرايندر" الآن، شكرًا.‬ 345 00:16:19,395 --> 00:16:21,814 ‫وارم خطاب الغلاف التعريف السخيف، حسنًا؟‬ 346 00:16:21,897 --> 00:16:22,773 ‫أي خطاب التعريف؟‬ 347 00:16:26,986 --> 00:16:29,863 ‫حسنًا، تثاءبت حينها،‬ 348 00:16:30,322 --> 00:16:31,699 ‫ولكنني لم أتثاءب في السرير.‬ 349 00:16:31,782 --> 00:16:35,160 ‫وحتى إن فعلت، وهو ما لم أفعله، ما الخطب؟‬ 350 00:16:35,244 --> 00:16:37,162 ‫إن كان تثاؤبًا وحسب، فهذا أمر مختلف.‬ 351 00:16:39,832 --> 00:16:43,168 ‫دعني أقول هذا في كلمات تفهمها.‬ 352 00:16:43,502 --> 00:16:45,045 ‫بالاقتران مع البيانات الأخرى،‬ 353 00:16:45,129 --> 00:16:46,171 ‫- ذلك...‬ ‫- بيانات؟‬ 354 00:16:47,006 --> 00:16:49,883 ‫أتعرف كم مرة مارسنا للجنس‬ ‫في آخر 3 أسابيع؟‬ 355 00:16:50,259 --> 00:16:51,802 ‫- ماذا؟‬ ‫- 5 مرات ونصف.‬ 356 00:16:52,136 --> 00:16:55,764 ‫أعلم الليلة التي تقصدينها‬ ‫وما زالت تُحتسب بمرة كاملة.‬ 357 00:16:55,848 --> 00:16:57,349 ‫حسنًا، 6.‬ 358 00:16:57,766 --> 00:16:58,976 ‫ما زال الأمر ‬‫غير ‬‫عظيم.‬ 359 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 ‫إذًا، أتحصين الآن؟‬ 360 00:17:00,811 --> 00:17:02,396 ‫يا إلهي.‬ 361 00:17:02,479 --> 00:17:04,356 ‫الأرقام لا تكذب يا "نيك".‬ 362 00:17:04,440 --> 00:17:06,191 ‫لم تقومين بقياس الجنس في الأصل؟‬ 363 00:17:06,275 --> 00:17:09,236 ‫لأنه مقياس أساسي للعلاقة.‬ 364 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 ‫هذا جنوني.‬ 365 00:17:11,946 --> 00:17:13,281 ‫لديّ أخبار لك.‬ 366 00:17:13,741 --> 00:17:16,076 ‫لن يساعدني أي من هذا في زيادة أرقامي.‬ 367 00:17:23,125 --> 00:17:25,252 ‫أليست "كاس" عظيمة؟‬ 368 00:17:25,335 --> 00:17:26,753 ‫إنها رائعة.‬ 369 00:17:26,837 --> 00:17:28,005 ‫أليس علينا العودة إلى هناك؟‬ 370 00:17:28,088 --> 00:17:31,925 ‫أجل، بالطبع، ‬‫فكّرت أن ‬‫أقترح‬ ‫موعد‬‫ًا‬‫ غرا‬‫ميًا‬‫ مزدو‬‫جًا‬‫ للعب الغولف المصغّر،‬ 371 00:17:32,009 --> 00:17:33,844 ‫- بما أننا أصبحنا 4.‬ ‫- يا "باد" ،‬ 372 00:17:34,428 --> 00:17:36,055 ‫- ‬‫لا أشعر أن الفكرة سديدة.‬ ‫- ‬‫ذلك لطيف،‬ 373 00:17:36,138 --> 00:17:37,639 ‫- ‬‫لدى "فن آند جانك" عربات سباق.‬ ‫- لا.‬ 374 00:17:37,723 --> 00:17:39,808 ‫لا أشعر بترابط مع "كاسيدي".‬ 375 00:17:41,643 --> 00:17:42,478 ‫أأنت جاد؟‬ 376 00:17:43,145 --> 00:17:45,105 ‫رجوت "أليسون" لتعرّفك على هذه الفتاة.‬ 377 00:17:45,189 --> 00:17:46,273 ‫أجل، وأقدر ذلك.‬ 378 00:17:46,356 --> 00:17:48,317 ‫كف ‬‫عن ‬‫القول إ‬‫نك تريد مقابلة ‬‫فتاة لطيفة،‬ 379 00:17:48,400 --> 00:17:51,236 ‫حين يكون ما تريده هو علاقات عابرة‬ ‫ومغازلة النادلات.‬ 380 00:17:51,320 --> 00:17:53,989 ‫حسنًا، قبل أن تقول أي شيء لئيم آخر،‬ 381 00:17:56,033 --> 00:17:57,451 ‫أواعد فتاة.‬ 382 00:17:59,119 --> 00:18:02,498 ‫مهلًا، تراسلني حين تحمص خبز "بيغل" بإتقان،‬ 383 00:18:02,581 --> 00:18:04,291 ‫ولكن ليس حين تواعد فتاة؟‬ 384 00:18:04,374 --> 00:18:07,336 ‫تصرفت بغرابة حين قلت لك إنني التقيت صدفة‬ ‫بـ "جيسيكا" .‬ 385 00:18:07,419 --> 00:18:09,213 ‫ما علاقة هذا بذاك؟‬ 386 00:18:13,425 --> 00:18:14,551 ‫أنا أواعدها.‬ 387 00:18:19,765 --> 00:18:20,599 ‫هل انتهيت؟‬ 388 00:18:20,682 --> 00:18:21,892 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 389 00:18:22,643 --> 00:18:23,977 ‫من هذه الغرفة.‬ 390 00:18:26,230 --> 00:18:27,356 ‫سأعدّ المائدة.‬ 391 00:18:27,439 --> 00:18:30,109 ‫يا "فرانكي" ، إن حللتما مشكلة القبعة،‬ 392 00:18:30,192 --> 00:18:31,527 ‫أتحبين البقاء لتناول العشاء؟‬ 393 00:18:31,985 --> 00:18:33,987 ‫يسرّني ذلك. شكرًا.‬ 394 00:18:34,530 --> 00:18:39,118 ‫يا "سول" ، أظن أن فاصوليا الهيكاما‬ ‫نفدت من أمام الفتيات.‬ 395 00:18:39,201 --> 00:18:40,994 ‫توجب عليك إخباري على الفور!‬ 396 00:18:43,455 --> 00:18:44,706 ‫لا يمكنك البقاء.‬ 397 00:18:45,207 --> 00:18:46,583 ‫أعلم أن هذا يخيفك،‬ 398 00:18:46,667 --> 00:18:50,003 ‫وأريد فعل شيء،‬ ‫ولكنك لا تستطيعن إصلاح "سول" بالطقوس.‬ 399 00:18:50,462 --> 00:18:53,173 ‫هكذا يقول الرجل الذي يذهب‬ ‫إلى الكنيسة مرة في الأسبوع.‬ 400 00:18:53,257 --> 00:18:54,675 ‫مرتان هذا الأسبوع، في الواقع.‬ 401 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 ‫أظن كلانا معتمد على الإيمان،‬ 402 00:18:57,386 --> 00:18:58,303 ‫وما شابه.‬ 403 00:18:59,221 --> 00:19:00,430 ‫أفترض أنك محقة.‬ 404 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 ‫عليّ أن أكون صريحة.‬ 405 00:19:04,226 --> 00:19:06,687 ‫لن يفعل إيماني شيئًا لي.‬ 406 00:19:08,188 --> 00:19:09,565 ‫ربما يمكن لإيماني المساعدة.‬ 407 00:19:10,524 --> 00:19:12,276 ‫ألديك حل للذنب القاتل؟‬ 408 00:19:12,943 --> 00:19:14,611 ‫أتيت إلى الإيمان الصحيح.‬ 409 00:19:15,529 --> 00:19:17,030 ‫ "جيسيكا" التي فطرت قلبي؟‬ 410 00:19:17,114 --> 00:19:19,366 ‫"جيسيكيا منذ 20 سنة.‬ 411 00:19:19,449 --> 00:19:21,243 ‫ألا تبقى خيانةً؟‬ 412 00:19:21,326 --> 00:19:22,327 ‫أنت تبالغ.‬ 413 00:19:22,411 --> 00:19:25,038 ‫على الأغلب، كان الأمر وخزة صغيرة‬ ‫وليس طعنة خيانة.‬ 414 00:19:25,122 --> 00:19:27,249 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫أنت تتصرف بوقاحة مع "كاس".‬ 415 00:19:27,332 --> 00:19:29,376 ‫- انسي "كاس".‬ ‫- ماذا؟ لم؟‬ 416 00:19:29,835 --> 00:19:31,503 ‫لأنه يواعد فتاة.‬ 417 00:19:32,588 --> 00:19:33,630 ‫لم لم تخبرنا بهذا‬ 418 00:19:33,714 --> 00:19:37,134 ‫قبل إقناع أكثر صديقاتي إثارة‬ ‫بالقدوم معي لتناول طعام "سول" المقرف؟‬ 419 00:19:37,217 --> 00:19:38,844 ‫لأنها "جيسيكا".‬ 420 00:19:42,055 --> 00:19:43,390 ‫من هي "جيسيكا" بحق الجحيم؟‬ 421 00:19:46,476 --> 00:19:50,439 ‫ولكن إن سقطت "إيلكي" عن الدرج،‬ ‫فستكونين العازفة الأولى؟‬ 422 00:19:50,856 --> 00:19:52,316 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 423 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 ‫كلمة "هيكاما"...‬ 424 00:20:00,324 --> 00:20:02,868 ‫قادمة من البيروفية القديمة‬ 425 00:20:03,702 --> 00:20:04,912 ‫ومعناها "تفاح الأرض".‬ 426 00:20:05,746 --> 00:20:08,790 ‫أخبرتني، ولكن الآن ‬‫سأتذكّر ذلك‬‫.‬ 427 00:20:24,973 --> 00:20:27,851 ‫إذًا، منحت "آدم" علاوة صغيرة.‬ 428 00:20:27,935 --> 00:20:28,769 ‫من أجل لا شيء.‬ 429 00:20:29,019 --> 00:20:31,480 ‫أعطيته علاوة صغيرة من أجل لا شيء!‬ 430 00:20:31,813 --> 00:20:34,650 ‫ولكن ألا تشعرين بشعور ‬‫أفضل‬ ‫لعلمك‬‫ أنك جعلته يشعر بالتقدير؟‬ 431 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 ‫لا يتمحور الأمر حول المال وحسب،‬ ‫إنه المبدأ.‬ 432 00:20:38,654 --> 00:20:41,073 ‫وصندوق الأقلام الذي وافقت عليه‬ ‫من دون تفكير.‬ 433 00:20:41,615 --> 00:20:42,699 ‫إنه مفاوض صعب.‬ 434 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‫والآن عدنا إلى نقطة البداية مع الخطاب.‬ 435 00:20:44,868 --> 00:20:46,453 ‫من "يهوذا"؟ "شارون"؟‬ 436 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 ‫ "إريكا" ؟‬ 437 00:20:48,872 --> 00:20:51,583 ‫شاب دومًا ما أنسى اسمه؟ قد يكون أي أحد.‬ 438 00:20:51,667 --> 00:20:53,418 ‫إن كان قد يكون أي أحد،‬ 439 00:20:53,502 --> 00:20:56,546 ‫هذا يعني أنك تظنين أن الجميع هنا‬ ‫يشعرون بعدم التقدير.‬ 440 00:20:56,630 --> 00:20:58,840 ‫لست مصنوعة من الأقلام!‬ 441 00:20:59,841 --> 00:21:02,386 ‫وماذا فعل الجميع ليستحقوا تقديري‬ 442 00:21:02,469 --> 00:21:03,762 ‫إلى جانب وظائفهم،‬ 443 00:21:03,845 --> 00:21:05,430 ‫التي يتلقون مالًا في مقابلها؟‬ 444 00:21:06,014 --> 00:21:08,392 ‫لا أعلم، تعاملي مع أسلوب إدارتك؟‬ 445 00:21:09,017 --> 00:21:10,560 ‫- ‬‫البقاء لوقت متأخر؟‬ ‫- ‬‫حسنًا.‬ 446 00:21:11,270 --> 00:21:15,899 ‫فعل أشياء عديمة القيمة لك‬ ‫بدلًا من التواجد مع أطفالهم وقت النوم؟‬ 447 00:21:20,320 --> 00:21:21,280 ‫أأنت صاحبة الخطاب؟‬ 448 00:21:24,116 --> 00:21:25,200 ‫يا إلهي، إنها أنت.‬ 449 00:21:28,453 --> 00:21:30,747 ‫لا أعلم شيئًا عن هذا، ولكنني أشعر بالسخف.‬ 450 00:21:30,831 --> 00:21:34,584 ‫وأشعر بتمام الثقة أن هذا كفر،‬ ‫ولكن ها نحن ذا.‬ 451 00:21:35,460 --> 00:21:37,838 ‫باركني يا "روبرت" لأنني ارتكبت خطيئة.‬ 452 00:21:39,548 --> 00:21:40,590 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 453 00:21:40,674 --> 00:21:42,509 ‫- أضع ربع دولار هنا؟‬ ‫- لا.‬ 454 00:21:42,884 --> 00:21:44,678 ‫تذكرين خطاياك.‬ 455 00:21:45,178 --> 00:21:46,513 ‫ومن ثم سأتحرر من الخطيئة؟‬ 456 00:21:47,055 --> 00:21:48,932 ‫لست مؤهلًا لأغفر خطاياك.‬ 457 00:21:49,016 --> 00:21:52,602 ‫هذا أقرب إلى التدرب على الصدق.‬ 458 00:21:53,061 --> 00:21:54,438 ‫حسنًا، لنرى.‬ 459 00:21:55,647 --> 00:21:58,233 ‫غششت في لعبة "جامبل" أمس.‬ 460 00:21:59,026 --> 00:22:00,235 ‫حسنًا، كل يوم.‬ 461 00:22:01,278 --> 00:22:03,572 ‫أستخدم بيانات "باد" على موقع "إتش بي أو"،‬ 462 00:22:04,156 --> 00:22:08,243 ‫على الرغم من علمي بأن ذلك يحد‬ ‫من رزق منشئي المحتوى.‬ 463 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 ‫لا أصحح سوء فهم الشاب في "يوجورت كانتينا"‬ 464 00:22:11,872 --> 00:22:13,415 ‫وهو يظنني عمياء.‬ 465 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 ‫يا "فرانكي".‬ 466 00:22:15,459 --> 00:22:16,335 ‫بحقك.‬ 467 00:22:20,547 --> 00:22:25,010 ‫ومنذ بضعة سنوات، حين تركني زوجي السابق‬ ‫من أجل شخص آخر...‬ 468 00:22:28,263 --> 00:22:31,099 ‫تمنيت أن يصاب بالسرطان.‬ 469 00:22:36,021 --> 00:22:39,858 ‫إذًا، هل ستحكم عليّ‬ ‫بالاحتراق في الجحيم إلى الأبد؟‬ 470 00:22:40,692 --> 00:22:43,695 ‫ألم تري هذا من قبل، ولا حتى في الأفلام؟‬ 471 00:22:46,531 --> 00:22:48,492 ‫لا بأس يا "فرانكي".‬ 472 00:22:49,493 --> 00:22:51,953 ‫أنت من البشر، كنت غاضبة.‬ 473 00:22:52,287 --> 00:22:54,331 ‫ولكنني تمنيت تحديدًا‬ 474 00:22:55,123 --> 00:22:57,834 ‫شيئًا في منطقة الحوض.‬ 475 00:22:59,920 --> 00:23:01,588 ‫وربما ألقيت تعويذة.‬ 476 00:23:03,715 --> 00:23:07,302 ‫ماذا إن كان غضبي شديدًا للغاية،‬ ‫وكانت له قوى خارقة؟‬ 477 00:23:07,886 --> 00:23:11,056 ‫أخبرتني "غرايس" بأنها تمنت لو أنني مت،‬ ‫ولكنها لم تقصد ذلك.‬ 478 00:23:11,139 --> 00:23:12,182 ‫ولا أنا.‬ 479 00:23:12,808 --> 00:23:15,060 ‫لم أكن لأتمنى حدوث مكروه له.‬ 480 00:23:16,019 --> 00:23:18,688 ‫في أي وقت بخلاف وقت الأمنية.‬ 481 00:23:20,023 --> 00:23:23,985 ‫بقدرتي المحدودة كرجل عادي،‬ 482 00:23:24,319 --> 00:23:25,404 ‫فقد غفرت لك.‬ 483 00:23:25,487 --> 00:23:28,198 ‫وبعد كم دقيقة سأشعر فعلًا بالغفران؟‬ 484 00:23:30,617 --> 00:23:32,619 ‫لا أعلم، ما زلت أنا بنفسي أنتظر.‬ 485 00:23:33,036 --> 00:23:35,705 ‫لا تشعر بالذنب بسبب إخبارك لي عن "سول".‬ 486 00:23:35,789 --> 00:23:36,832 ‫ليس ذلك.‬ 487 00:23:37,749 --> 00:23:39,209 ‫إذًا، ما الخطب،‬ 488 00:23:39,626 --> 00:23:41,378 ‫من رجل عادي إلى امرأة عادية؟‬ 489 00:23:43,922 --> 00:23:45,090 ‫بدّل معي.‬ 490 00:23:52,556 --> 00:23:55,267 ‫تفضل، استرح من أعبائك يا بني.‬ 491 00:23:57,519 --> 00:23:58,728 ‫كان يجب أن يكون ذلك أنا.‬ 492 00:24:01,022 --> 00:24:03,358 ‫كان يجب أن تكون الأخبار السيئة من نصيبي.‬ 493 00:24:04,025 --> 00:24:04,985 ‫أنا من...‬ 494 00:24:05,569 --> 00:24:07,028 ‫كان من المفترض أن يموت أولًا.‬ 495 00:24:08,321 --> 00:24:11,241 ‫لم يكن من المفترض بي العيش من دونه.‬ 496 00:24:18,832 --> 00:24:20,667 ‫هذه من أجلك.‬ 497 00:24:21,334 --> 00:24:23,628 ‫بعض من إيماني مقابل البعض من إيمانك.‬ 498 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 ‫لن يذهب أي منكما إلى أي مكان.‬ 499 00:24:28,425 --> 00:24:30,427 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 500 00:24:31,595 --> 00:24:35,932 ‫انتهى بي المطاف في موعد مع "كاسيدي" ‬ ‫ولا شيء مشترك بيننا.‬ 501 00:24:36,391 --> 00:24:37,350 ‫يا "سول".‬ 502 00:24:40,937 --> 00:24:42,022 ‫أخبرتها.‬ 503 00:24:47,068 --> 00:24:50,447 ‫أتريدين قهوة؟‬‫ ‬‫شربت الكثير منها‬ ‫اليوم‬‫ كي‬‫ لا أتثاءب في أثناء الجماع،‬ 504 00:24:50,572 --> 00:24:53,408 ‫ولكن ربما أصاب بأزمة قلبية،‬ ‫آمل ألا يؤثر ذلك على أرقامنا.‬ 505 00:24:53,575 --> 00:24:56,620 ‫لم أنت غاضب؟ أنت من يتثاءب،‬ ‫ولست من يتعرض للتثاؤب.‬ 506 00:24:56,703 --> 00:24:59,789 ‫كون المرء هو المتثائب ليس شيئًا عظيمًا.‬ 507 00:24:59,873 --> 00:25:02,834 ‫أتظنين أنني أريد خذلانك في هذه المسألة؟‬ 508 00:25:02,918 --> 00:25:04,169 ‫من قال إنك تخذلني؟‬ 509 00:25:04,252 --> 00:25:06,421 ‫أعطيتني لتوك تقييمًا سيئًا لأدائي.‬ 510 00:25:06,505 --> 00:25:08,673 ‫لم يكن من المفترض بذلك أ‬‫ن يُشعرك‬‫ بالسوء.‬ 511 00:25:08,757 --> 00:25:09,633 ‫وكيف لا يمكنه؟‬ 512 00:25:09,716 --> 00:25:12,010 ‫أتعلمين ما كنت أكرهه‬ ‫في مواعدة النساء الأصغر سنًا مني؟‬ 513 00:25:12,385 --> 00:25:13,720 ‫- ‬‫أنهن مثيرات للغاية؟‬ ‫- ‬‫لا،‬ 514 00:25:13,803 --> 00:25:15,263 ‫الضغط الناتج عن مجاراتهن.‬ 515 00:25:15,847 --> 00:25:18,808 ‫ممارسة الجنس بعد الساعة 10‬ ‫بل ‬‫البقاء مستيقظًا بعد الساعة 10.‬ 516 00:25:19,434 --> 00:25:21,520 ‫لم أظن أن عليّ القلق من ذلك معك.‬ 517 00:25:21,603 --> 00:25:24,856 ‫ربما أنا قلقة لأنني أعلم كيفية سير هذا.‬ 518 00:25:24,940 --> 00:25:28,276 ‫في البداية، مرتان في الأسبوع، ثم تصبح مرة.‬ 519 00:25:28,360 --> 00:25:31,947 ‫ثم تصبح بعد ذلك مقتصرة على الأعياد وحسب.‬ 520 00:25:32,030 --> 00:25:34,241 ‫ثم بعد ذلك حين يُعرض فيلم "أسلحة نافارون".‬ 521 00:25:34,324 --> 00:25:36,743 ‫شاهدت "أسلحة نافارون" 3 مرات.‬ 522 00:25:37,410 --> 00:25:38,912 ‫هذه علاقة مختلفة.‬ 523 00:25:39,829 --> 00:25:41,206 ‫أقصد، لسبب واحد، لست مثليًا.‬ 524 00:25:41,289 --> 00:25:42,207 ‫أعلم.‬ 525 00:25:42,916 --> 00:25:45,043 ‫ولكنه الشيء الوحيد الذي يمكنني مقارنتك به.‬ 526 00:25:45,126 --> 00:25:46,211 ‫وهذا جيد بالنسبة إليّ،‬ 527 00:25:47,045 --> 00:25:48,296 ‫لأسباب كثيرة.‬ 528 00:25:51,800 --> 00:25:53,218 ‫أيمكننا من فضلك...‬ 529 00:25:54,928 --> 00:25:56,471 ‫إعطاء بعضنا استراحة؟‬ 530 00:25:57,430 --> 00:26:00,058 ‫كنت متحمسًا لقدومي إلى المنزل إليك الليلة‬ 531 00:26:00,141 --> 00:26:01,685 ‫وقضاء الوقت معًا وحسب.‬ 532 00:26:03,061 --> 00:26:05,146 ‫لم أشعر بذلك الشعور من قبل.‬ 533 00:26:05,230 --> 00:26:06,565 ‫ولا أنا.‬ 534 00:26:07,148 --> 00:26:10,402 ‫أفضّل هذا على كل علاقاتي السابقة.‬ 535 00:26:11,945 --> 00:26:12,779 ‫وأنا أيضًا.‬ 536 00:26:14,322 --> 00:26:17,701 ‫لم أحظ بعلاقة أستطيع‬ ‫حتى التحدث فيها عن هذا.‬ 537 00:26:18,243 --> 00:26:20,453 ‫- أظن أننا في علاقة مماثلة الآن.‬ ‫- أجل.‬ 538 00:26:20,537 --> 00:26:22,664 ‫أحب أنني أستطيع إخبارك بأشياء،‬ 539 00:26:22,747 --> 00:26:25,041 ‫وألا أكون خائفة من احتقارك لي.‬ 540 00:26:25,417 --> 00:26:26,459 ‫وأنا أيضًا.‬ 541 00:26:28,670 --> 00:26:31,840 ‫إذًا، أيمكننا الخلود إلى النوم الآن‬ ‫وترك الحسابات‬‫ للمهووسين‬‫؟‬ 542 00:26:33,341 --> 00:26:34,259 ‫أودّ ذلك.‬ 543 00:26:40,557 --> 00:26:41,433 ‫يا "نيك" ؟‬ 544 00:26:42,225 --> 00:26:44,102 ‫أظن أنني أريد أن أكون مكبلة بالحبال.‬ 545 00:26:47,355 --> 00:26:48,982 ‫سأطلب مقدمة سرير عبر "بوستميتس".‬ 546 00:26:49,482 --> 00:26:50,984 ‫يا "أليكسا" ، أطفئي الأنوار.‬ 547 00:26:51,234 --> 00:26:52,068 ‫حسنًا.‬ 548 00:26:53,194 --> 00:26:55,614 ‫فقط لتعلمي، كلمة الأمان خاصتي هي "توقفي".‬ 549 00:27:05,749 --> 00:27:07,751 ‫كان هذا عن فتاة واعدتها منذ 15 سنة؟‬ 550 00:27:07,834 --> 00:27:09,586 ‫بل منذ 18 سنة،‬ 551 00:27:09,669 --> 00:27:11,129 ‫وفطرت قلبي.‬ 552 00:27:11,713 --> 00:27:13,923 ‫أتدرك مع من تتكلم الآن؟‬ 553 00:27:14,007 --> 00:27:17,010 ‫أجل، عليّ الاعتراف يا "باد" ،‬ ‫لا تبدو في موقف جيد.‬ 554 00:27:17,844 --> 00:27:18,762 ‫مهلًا يا "كاسيدي".‬ 555 00:27:20,347 --> 00:27:21,264 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 556 00:27:21,723 --> 00:27:23,141 ‫أجل، لم نأكل بعد حتى.‬ 557 00:27:23,224 --> 00:27:27,604 ‫صحيح، ولكن إن غادرت الآن، فسأصل إلى منزلي‬ ‫في الوقت المناسب لقتل نفسي عند عرض "كيمل".‬ 558 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 ‫مهلًا، سآتي معك.‬ 559 00:27:30,482 --> 00:27:31,399 ‫إلى أين؟‬ 560 00:27:31,483 --> 00:27:33,777 ‫حيث ليس عليّ‬‫ ‬‫الاستماع إلى زوجي الجديد‬ 561 00:27:33,860 --> 00:27:35,153 ‫وهوسه بحبيبته السابقة.‬ 562 00:27:35,236 --> 00:27:37,322 ‫- لست مهووسًا بها.‬ ‫- فقط بمن تواعد.‬ 563 00:27:37,405 --> 00:27:39,199 ‫أجل، مهلًا، كان ذلك الجواب الخاطئ.‬ 564 00:27:39,282 --> 00:27:40,116 ‫كان كذلك.‬ 565 00:27:40,408 --> 00:27:42,369 ‫عد‬‫ إلى ا‬‫لبيت‬‫ بحلول ا‬‫لـ‬‫10‬ ‫وادفع لجليسة الأطفال.‬ 566 00:27:42,452 --> 00:27:44,162 ‫سأذهب وأجعل "كاسيدي" تثمل.‬ 567 00:27:45,830 --> 00:27:47,415 ‫أنا مخمورة بالفعل.‬ 568 00:27:47,499 --> 00:27:49,501 ‫كان حديثًا طويلًا عن الهيكاما.‬ 569 00:27:53,421 --> 00:27:55,173 ‫لم أردكم أن تقلقوا.‬ 570 00:27:56,007 --> 00:27:57,050 ‫تبًا لهذا يا صديقي.‬ 571 00:27:57,592 --> 00:27:59,177 ‫ذلك سبب وجودنا هنا،‬ 572 00:27:59,260 --> 00:28:02,055 ‫لئلا يقع القلق كله عليك وعلى "روبرت".‬ 573 00:28:02,722 --> 00:28:04,641 ‫فكر في الأمر كقطع فطيرة.‬ 574 00:28:04,724 --> 00:28:05,725 ‫أنا أستمع.‬ 575 00:28:05,809 --> 00:28:07,894 ‫يأخذ "روبرت" شريحة من القلق،‬ 576 00:28:07,977 --> 00:28:09,396 ‫وأنا آخذ شريحة،‬ 577 00:28:09,813 --> 00:28:11,773 ‫ويأخذ الفتيان شريحة.‬ 578 00:28:15,610 --> 00:28:18,196 ‫إبقاؤك الأمر سرًا يعني أنك تعرف‬ ‫أن الأمر غير سليم.‬ 579 00:28:18,279 --> 00:28:20,031 ‫كنت سأخبرك.‬ 580 00:28:20,115 --> 00:28:22,283 ‫متى؟ حين تحظيان بمولودكما الأول؟‬ 581 00:28:22,367 --> 00:28:24,744 ‫ماذا؟ أتعني مثل طفلتك من زوجتك؟‬ 582 00:28:25,954 --> 00:28:26,955 ‫إلى أين ذهب الجميع؟‬ 583 00:28:27,706 --> 00:28:29,124 ‫اسأل "كايوتي".‬ 584 00:28:29,207 --> 00:28:31,251 ‫لم أفعل هذا، أنت فعلت هذا.‬ 585 00:28:31,334 --> 00:28:33,336 ‫لم أطلب من "جيسيكا" العودة إلى حياتي،‬ 586 00:28:33,420 --> 00:28:36,589 ‫والآن عليّ شرح هذا كله لـ "أليسون" ‬ ‫وهي مخمورة.‬ 587 00:28:36,673 --> 00:28:38,925 ‫أيعرف "باد" عن علاقتي مع "جيسيكا"؟‬ 588 00:28:39,008 --> 00:28:40,093 ‫ماذا...‬ 589 00:28:40,176 --> 00:28:42,595 ‫أثمة أحد في هذه العائلة لا يواعد "جيسيكا" ؟‬ 590 00:28:42,679 --> 00:28:44,806 ‫أجل، أنت! لأنك متزوج!‬ 591 00:28:44,889 --> 00:28:47,350 ‫- أسترمي ذلك في وجهي؟‬ ‫- من فضلكما لا تتشاجرا.‬ 592 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 ‫وخصوصًا الآن.‬ 593 00:28:50,103 --> 00:28:51,938 ‫ماذا تقصدين بـ "خصوصًا الآن" ؟‬ 594 00:28:52,021 --> 00:28:53,148 ‫ماذا يجري؟‬ 595 00:28:56,234 --> 00:28:58,486 ‫لنقعد أيها الولدان.‬ 596 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 57434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.