All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E03.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:51,885 --> 00:00:52,886 ‫هل تقلّصت؟‬ 4 00:00:53,928 --> 00:00:54,804 ‫لا!‬ 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,849 ‫موتي غيظًا أيتها الجاذبية الأرضية.‬ 6 00:00:59,142 --> 00:01:02,645 ‫مبروك. أنا أيضًا أقاتل الجاذبية وأفوز.‬ 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,772 ‫هذا صحيح. ثدياك يبدوان رائعين.‬ 8 00:01:05,230 --> 00:01:06,775 ‫أتحدث عن نظام الشد.‬ 9 00:01:06,858 --> 00:01:08,526 ‫إذًا، نجحت فكرتي.‬ 10 00:01:08,610 --> 00:01:09,569 ‫نجحت كالسحر.‬ 11 00:01:11,613 --> 00:01:14,491 ‫فقط أربط بعض مناشف الحمام معًا لصنع حبل،‬ 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,703 ‫أُدليه من فوق تمثال برونزي‬ ‫سحبته من غرفة المعيشة،‬ 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,039 ‫ثم أرفع نفسي إلى وضعية الوقوف.‬ 14 00:01:21,623 --> 00:01:22,665 ‫أسهل ما يكون!‬ 15 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 ‫يمكن أن يكون أسهل إن أخبرت "نيك" ‬ ‫إنك عالقة فوق المرحاض.‬ 16 00:01:26,377 --> 00:01:27,587 ‫لا، يا إلهي!‬ 17 00:01:28,213 --> 00:01:31,007 ‫ستلتصق تلك الصورة بذهنه للأبد.‬ 18 00:01:33,635 --> 00:01:34,677 ‫بالحديث عن "نيك"...‬ 19 00:01:36,346 --> 00:01:38,807 ‫لديّ... خدمة كبيرة لأطلبها منك.‬ 20 00:01:38,890 --> 00:01:39,808 ‫كبيرة لأي مدى؟‬ 21 00:01:40,350 --> 00:01:42,769 ‫حملتك للتو كرجل الإطفاء‬ ‫من على قاعدة حمام متحركة.‬ 22 00:01:42,852 --> 00:01:45,897 ‫كنت آمل أن تذهبي معنا لحفل جمعية خيرية‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 23 00:01:45,980 --> 00:01:46,815 ‫ما الذي سأناله هناك،‬ 24 00:01:46,898 --> 00:01:49,776 ‫عشاء كامل، مقبلات، حفل مثلجات؟‬ 25 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لن آتي.‬ 26 00:01:51,611 --> 00:01:52,654 ‫أرجوك.‬ 27 00:01:53,947 --> 00:01:55,698 ‫إنه أول حدث نحضره كزوجين.‬ 28 00:01:56,157 --> 00:01:59,160 ‫جميع أصدقاء "نيك" سيكونون هناك‬ ‫وسينتقدونني.‬ 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,496 ‫إذًا، انتقديهم بدورك.‬ 30 00:02:01,579 --> 00:02:03,206 ‫أنت بالتأكيد منحتني نظرة التقزز‬ 31 00:02:03,289 --> 00:02:06,292 ‫حين ذهبت أنا و "سول" ‬ ‫إلى حفل نقابة المحامين.‬ 32 00:02:06,376 --> 00:02:09,586 ‫كان حفلًا يتطلب ملابس رسمية‬ ‫وكنت تبدين كعرافة من برنامج كرتوني.‬ 33 00:02:09,670 --> 00:02:12,048 ‫الجميع أحب ملابسي!‬ 34 00:02:12,340 --> 00:02:14,425 ‫- وقراءاتي للكف!‬ ‫- انظري،‬ 35 00:02:14,509 --> 00:02:18,596 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن اضطررت‬ ‫إلى إبهار الناس بصحبة زوج و...‬ 36 00:02:19,722 --> 00:02:23,601 ‫لنقل فقط إن الأحداث الأخيرة‬ ‫جعلتني أشعر بأنني أقل من مُبهرة.‬ 37 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 ‫أحتاج لساحرة الدعم العاطفي خاصتي.‬ 38 00:02:28,439 --> 00:02:29,482 ‫حسنًا.‬ 39 00:02:30,150 --> 00:02:32,694 ‫- لكنني سأقرأ الطالع.‬ ‫- افعلي ذلك.‬ 40 00:02:32,777 --> 00:02:35,071 ‫أي شيء للفت الانتباه بعيدًا عني.‬ 41 00:02:35,655 --> 00:02:36,614 ‫إنها مهلة قصيرة،‬ 42 00:02:36,698 --> 00:02:40,660 ‫ولكن ربما بإمكاني استرداد بعض الخدمات‬ ‫واقتراض غراب.‬ 43 00:02:42,036 --> 00:02:43,997 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى أي دعائم.‬ 44 00:02:44,747 --> 00:02:47,041 ‫هذا سيسبب إلهاء كافيًا.‬ 45 00:02:47,625 --> 00:02:49,961 ‫أحسنت في القضاء على حماستي بشأن الغراب!‬ 46 00:02:53,339 --> 00:02:55,967 ‫كل ما أقوله هو إن الأمر لم يكن بهذا السوء.‬ 47 00:02:56,551 --> 00:02:58,595 ‫هل أعجبك الدكتور "روجرز" ؟‬ 48 00:02:58,678 --> 00:03:02,182 ‫ظل كل شخص في العيادة يتحدث‬ ‫عن مدى ظرفنا...‬ 49 00:03:03,516 --> 00:03:05,935 ‫القيام بفحوص طبية بدنية متتالية،‬ ‫وأتعرف شيئًا؟‬ 50 00:03:06,019 --> 00:03:07,770 ‫نحن ظريفان.‬ 51 00:03:08,396 --> 00:03:10,190 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 52 00:03:10,857 --> 00:03:12,817 ‫أنجري فحوصات قولون بالمنظار‬ ‫في المرة المقبلة؟‬ 53 00:03:14,027 --> 00:03:14,861 ‫ "روبرت" .‬ 54 00:03:18,573 --> 00:03:19,449 ‫ "روبرت" ؟‬ 55 00:03:22,619 --> 00:03:25,079 ‫كيف صنعت حلوى مثلجات الموز بهذه السرعة؟‬ 56 00:03:25,371 --> 00:03:27,040 ‫صنعتها قبل مغادرتنا.‬ 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,042 ‫ولم؟‬ 58 00:03:29,125 --> 00:03:33,755 ‫لعلمي أنه يتم إعطاء السجناء المحكوم عليهم ‬ ‫الإعدام وجبة أخيرة من اختيارهم.‬ 59 00:03:33,838 --> 00:03:36,507 ‫ألست تعظم الأمور قليلًا؟‬ 60 00:03:36,591 --> 00:03:37,425 ‫لا أعلم.‬ 61 00:03:38,051 --> 00:03:39,302 ‫ليس فألًا جيدًا أبدًا‬ 62 00:03:39,385 --> 00:03:42,847 ‫حين تتفاجأ الممرضة التي تقيس ضغط دمك.‬ 63 00:03:42,931 --> 00:03:45,975 ‫لم نحصل على النتائج بعد.‬ 64 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 ‫لقد حصلت بالفعل على تعبير المفاجأة!‬ 65 00:03:48,394 --> 00:03:49,520 ‫لذا إما أنا أموت،‬ 66 00:03:49,938 --> 00:03:53,191 ‫أو سأموت لأنني يجب أن أتخلى عن كل ما أحب.‬ 67 00:03:53,733 --> 00:03:55,860 ‫كيفما شرحت الأمر، أنا بحكم الميت.‬ 68 00:03:55,944 --> 00:03:59,447 ‫إذًا خطتك العظيمة هي معالجة التوتر بالأكل‬ ‫حتى يتصل الطبيب؟‬ 69 00:04:00,156 --> 00:04:03,576 ‫سألقى جزاء إهمالي صحتي،‬ ‫لذا سأستفيد قبل معرفة النتيجة.‬ 70 00:04:03,826 --> 00:04:05,536 ‫لا، لن تفعل.‬ 71 00:04:05,620 --> 00:04:08,623 ‫سأجد شيئًا أشتت به عقلك عن هذا.‬ 72 00:04:10,250 --> 00:04:13,378 ‫ماذا عن ليلة ألعاب عائلية؟‬ ‫إنها ممتعة دائمًا.‬ 73 00:04:22,720 --> 00:04:23,680 ‫نفذت حلوى الفدج.‬ 74 00:04:24,222 --> 00:04:27,558 ‫هل الجميع يحدق بي؟‬ ‫أشعر أن الناس يحدقون بي.‬ 75 00:04:27,642 --> 00:04:29,018 ‫فقط لأنك تبدين مذهلة،‬ 76 00:04:29,102 --> 00:04:32,397 ‫والذي يجعلهم يشعرون بالغيرة،‬ ‫ولهذا طبعًا أذهب للمناسبات الخيرية.‬ 77 00:04:32,480 --> 00:04:33,648 ‫والأطفال.‬ 78 00:04:33,731 --> 00:04:35,858 ‫إنهم أشخاص، اللعنة. يجب السماح لهم بالعمل.‬ 79 00:04:36,442 --> 00:04:38,861 ‫ "فرانكي". تبدين رائعة!‬ 80 00:04:38,945 --> 00:04:40,029 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 81 00:04:40,113 --> 00:04:44,659 ‫كنت ذاهبة لحفل "ماد ماكس" و"بينك فلويد"‬ ‫من برنامج "مابتس".‬ 82 00:04:44,742 --> 00:04:46,286 ‫الزيّ يليق بك جدًا.‬ 83 00:04:46,369 --> 00:04:50,915 ‫لا يبدو أن أيًا من هؤلاء الأغنياء‬ ‫سينظر من نظارته الأحادية ويلحظ ذلك.‬ 84 00:04:50,999 --> 00:04:54,919 ‫لم لا تتجولين، كما تعلمين،‬ ‫ربما تريدين تفقد المزاد الصامت؟‬ 85 00:04:56,212 --> 00:04:57,213 ‫يا للملل.‬ 86 00:04:57,338 --> 00:04:58,172 ‫في الحقيقة،‬ 87 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 ‫سمعت أنهم يبيعون أحذية "جيري غارسيا" ‬ ‫في المزاد.‬ 88 00:05:01,884 --> 00:05:03,177 ‫أحقًا لا تمانعان؟‬ 89 00:05:03,261 --> 00:05:04,846 ‫- افعلي ما تجيدينه.‬ ‫- أخيرًا!‬ 90 00:05:04,929 --> 00:05:08,766 ‫شيء لأضعه على تمثال قدمي "جيري غارسيا".‬ 91 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 ‫عجبًا، إنها سريعة.‬ 92 00:05:12,103 --> 00:05:14,439 ‫أجل، يجب أن تراها حين يكون ثمة كشك‬ ‫لطلاء الوجه.‬ 93 00:05:14,522 --> 00:05:15,648 ‫ها هو "سام ميلر".‬ 94 00:05:16,065 --> 00:05:16,899 ‫من هذا؟‬ 95 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 ‫إنه الرجل الذي أعطاني أول قرض تجاري.‬ 96 00:05:19,444 --> 00:05:20,570 ‫ثم حين فقدت المال،‬ 97 00:05:20,653 --> 00:05:22,196 ‫وقف بجانبي وأعطاني وظيفة.‬ 98 00:05:22,280 --> 00:05:23,197 ‫إنه رجل عظيم.‬ 99 00:05:24,324 --> 00:05:26,075 ‫حسنًا، أود مقابلته.‬ 100 00:05:28,953 --> 00:05:29,829 ‫أهلًا يا "سام"!‬ 101 00:05:30,371 --> 00:05:32,081 ‫ "نيك سكولكا" ؟‬ 102 00:05:36,627 --> 00:05:38,713 ‫مر وقت طويل! كيف حالك؟‬ 103 00:05:38,796 --> 00:05:39,714 ‫تزوجت!‬ 104 00:05:39,797 --> 00:05:42,925 ‫- أحقًا؟ من؟‬ ‫- أنا.‬ 105 00:05:45,595 --> 00:05:47,305 ‫لقد كانت مفاجأة لنا أيضًا.‬ 106 00:05:47,388 --> 00:05:50,266 ‫بالحديث عن الزواج،‬ ‫أين زوجتك الجميلة هذا المساء؟‬ 107 00:05:50,475 --> 00:05:51,351 ‫هناك.‬ 108 00:06:07,742 --> 00:06:08,993 ‫لا، مستحيل.‬ 109 00:06:10,078 --> 00:06:11,120 ‫غايتي عسيرة المرام،‬ 110 00:06:11,204 --> 00:06:12,372 ‫قدري؟‬ 111 00:06:12,830 --> 00:06:16,292 ‫مرحبًا، أنا "دون" ، أحد المتطوعين‬ ‫وأظن أن ذلك...‬ 112 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 ‫الحذاء الرياضي الذي ارتداه "جيري غارسيا"‬ 113 00:06:18,586 --> 00:06:25,176 ‫خلال العروض الـ9 المباعة بالكامل‬ ‫في "ماديسون سكوير غاردن" في عام 1991.‬ 114 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 ‫ "دون" ،‬ 115 00:06:26,886 --> 00:06:28,638 ‫اعطني ورقة المزايدات إن تكرمت.‬ 116 00:06:31,641 --> 00:06:33,267 ‫ثمة مزايدة بالفعل؟‬ 117 00:06:33,351 --> 00:06:37,355 ‫أحد هؤلاء الأغنياء يحاول سرقة حذائي؟‬ 118 00:06:37,438 --> 00:06:39,524 ‫هذا للأعمال الخيرية، كما تعلمين،‬ 119 00:06:39,607 --> 00:06:41,692 ‫نحاول جلب المزيد من الحواسيب في مدارسنا.‬ 120 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 ‫أجل، أعمال خيرية ومدارس.‬ 121 00:06:43,778 --> 00:06:45,363 ‫من هو المراهن رقم 210؟‬ 122 00:06:45,446 --> 00:06:47,407 ‫لا أعرف. إنه مزاد صامت.‬ 123 00:06:47,490 --> 00:06:49,700 ‫حسنًا، أيمكنك فهم هذا التوقيع؟‬ 124 00:06:50,535 --> 00:06:53,996 ‫أجل، يبدو وكأنه علامة سلام صغيرة‬ ‫بين علامتي تنصيص.‬ 125 00:06:55,790 --> 00:06:58,000 ‫فهمت. هذه قضية الستينيات.‬ 126 00:06:58,751 --> 00:07:00,253 ‫- مضحك.‬ ‫- أفعلًا؟‬ 127 00:07:00,628 --> 00:07:02,505 ‫أم هي علامة سلام ساخرة‬ 128 00:07:02,588 --> 00:07:06,634 ‫تمثل إهانة لكل ما يمثله‬ ‫المعجبون الحقيقيون؟‬ 129 00:07:07,260 --> 00:07:08,428 ‫حسنًا يا 210،‬ 130 00:07:08,511 --> 00:07:11,681 ‫ها هو عرضي وقليل من الرسم العبثي لك.‬ 131 00:07:12,557 --> 00:07:15,726 ‫رسم إصبع وسطي، ثم قفل علامة الاقتباس.‬ 132 00:07:18,855 --> 00:07:20,231 ‫قلت لك إن هذا سيكون ممتعًا.‬ 133 00:07:20,940 --> 00:07:22,024 ‫ "بوب فوس" .‬ 134 00:07:23,067 --> 00:07:24,277 ‫توفي بنوبة قلبية.‬ 135 00:07:24,861 --> 00:07:27,113 ‫يا أبي، ليس من المفترض أن تقول‬ ‫اسم المشاهير.‬ 136 00:07:27,196 --> 00:07:28,322 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 137 00:07:28,614 --> 00:07:29,657 ‫فلان.‬ 138 00:07:30,491 --> 00:07:32,368 ‫توفي من شطيرة لحم خنزير.‬ 139 00:07:32,452 --> 00:07:34,203 ‫أكره لعبة المشاهير.‬ 140 00:07:34,287 --> 00:07:35,371 ‫لأنك سيئة فيها.‬ 141 00:07:35,455 --> 00:07:37,665 ‫ما ذنبي إن كان والدي يعرف‬ ‫جميع المشاهير الكبار في السن،‬ 142 00:07:37,748 --> 00:07:39,959 ‫و "بريانا" تصبح نظراتها مجنونة حين نلعب.‬ 143 00:07:40,042 --> 00:07:42,545 ‫أتظنين أنه من الأسهل‬ ‫أن تكوني في فريق "باد" ؟‬ 144 00:07:42,628 --> 00:07:46,382 ‫أرى أنك تقوم بالعد التنازلي‬ ‫حتى يفوز فريق "هانسون" مجددًا.‬ 145 00:07:46,883 --> 00:07:49,343 ‫ليس هذه المرة.‬ ‫"أليسون" تجعلني أشاهد "برافو".‬ 146 00:07:49,427 --> 00:07:51,679 ‫أعرف أسماء كل ممثلات مسلسل‬ ‫ "ريل هاوس وايفز" .‬ 147 00:07:52,096 --> 00:07:54,348 ‫ولكن هل تعرف اسم كل ضيف‬ 148 00:07:54,432 --> 00:07:56,934 ‫في حفل زفاف الأمير "هاري" و"ميغان"؟‬ ‫لأنني أعرف.‬ 149 00:07:57,351 --> 00:07:59,228 ‫كل أفراد العائلة المالكة الصغار.‬ 150 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 ‫ما زلت ستخسرين.‬ 151 00:08:00,521 --> 00:08:01,772 ‫ما زلت "باد".‬ 152 00:08:01,856 --> 00:08:04,901 ‫رأيت دلفينًا على الشاطئ اليوم.‬ 153 00:08:06,444 --> 00:08:08,196 ‫- فعلًا؟‬ ‫- حقًا؟ اليوم؟‬ 154 00:08:08,279 --> 00:08:11,574 ‫نعم ، بالتأكيد رأيت دلفينًا.‬ 155 00:08:11,657 --> 00:08:14,160 ‫متى رأيت دلفينًا؟ لقد كنا معًا طوال اليوم.‬ 156 00:08:14,243 --> 00:08:16,579 ‫أنت لا تعرف ما تراه عيناي.‬ 157 00:08:16,662 --> 00:08:20,124 ‫انتظر، أشعر أنك تحدثت عن الدلافين‬ ‫في المرة الأخيرة التي لعبنا فيها.‬ 158 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 159 00:08:32,428 --> 00:08:33,638 ‫ماذا؟ لا يوجد رمز.‬ 160 00:08:34,096 --> 00:08:36,307 ‫- بحق المسيح يا "قيوط"!‬ ‫- إذًا ثمة رمز!‬ 161 00:08:36,390 --> 00:08:37,892 ‫حسنًا، إما أن "قيوط" و"باد"‬ 162 00:08:37,975 --> 00:08:40,311 ‫هما أسوأ عنصرين غُسل دماغهما ليغشا،‬ 163 00:08:40,394 --> 00:08:41,437 ‫أو أنكم ‬‫الـ3 ‬‫تغشون.‬ 164 00:08:41,520 --> 00:08:43,063 ‫نحن لا نغش.‬ 165 00:08:43,147 --> 00:08:44,774 ‫نحن نوعًا ما نغش.‬ 166 00:08:45,441 --> 00:08:47,026 ‫كيف يمكنك فعل ذلك يا "سول" ؟‬ 167 00:08:47,109 --> 00:08:48,277 ‫في ساعاتي الأخيرة.‬ 168 00:08:48,361 --> 00:08:50,988 ‫ما نقوم به ليس شيئًا سيئًا.‬ 169 00:08:51,072 --> 00:08:53,115 ‫ما هو هذا الشيء؟‬ 170 00:08:53,199 --> 00:08:55,201 ‫نقول "الدلافين على الشاطئ"‬ 171 00:08:55,284 --> 00:08:58,204 ‫حين نقرر أن ندعكم تفوزون.‬ 172 00:08:58,287 --> 00:08:59,121 ‫رائع.‬ 173 00:08:59,789 --> 00:09:01,290 ‫لعلمك، لم أرد أن تفوزي.‬ 174 00:09:01,374 --> 00:09:02,750 ‫أنا أخسر بغالبية الأصوات.‬ 175 00:09:02,833 --> 00:09:04,502 ‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 176 00:09:04,585 --> 00:09:05,586 ‫فعلًا؟‬ 177 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 ‫متى سمحت لنا بالفوز؟‬ 178 00:09:07,713 --> 00:09:08,881 ‫لنر.‬ 179 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 ‫حين طُردت "بريانا" من "ديبن دوتس".‬ 180 00:09:10,633 --> 00:09:13,803 ‫لم أُطرد، طُلب مني عدم العودة من العطلة.‬ 181 00:09:13,886 --> 00:09:17,181 ‫حين تجمدت فيها "مالوري" بلا حراك،‬ 182 00:09:17,265 --> 00:09:18,224 ‫للجولة بأكملها.‬ 183 00:09:18,516 --> 00:09:21,394 ‫شكرًا يا "قيوط" ، الآن ظهري يتعرق.‬ 184 00:09:21,477 --> 00:09:23,980 ‫إذًا لم ستدعونا نفوز الليلة؟‬ 185 00:09:26,107 --> 00:09:26,941 ‫لا شيء.‬ 186 00:09:27,024 --> 00:09:30,444 ‫أنا فقط أنتظر بعض نتائج التحاليل.‬ 187 00:09:30,528 --> 00:09:32,446 ‫يا إلهي. هل كل شيء على ما يرام؟‬ 188 00:09:32,530 --> 00:09:33,906 ‫أي نوع من التحاليل؟‬ 189 00:09:33,990 --> 00:09:36,409 ‫كل شيء على ما يرام، كان مجرد فحص، ولكن...‬ 190 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 ‫تعرفين كيف يقلق والدك.‬ 191 00:09:39,161 --> 00:09:42,832 ‫ظننت أن ليلة الألعاب قد تنسيه الأمر.‬ 192 00:09:42,915 --> 00:09:46,127 ‫الإلهاء شيء، والفوز بداعي الشفقة شيء آخر.‬ 193 00:09:46,210 --> 00:09:47,545 ‫هل هذا أمر مهم؟‬ 194 00:09:47,628 --> 00:09:49,422 ‫كنا فقط نتصرف بلطف.‬ 195 00:09:49,505 --> 00:09:51,048 ‫عائلة "بيرغستين" تؤمن بالعمل الخيري.‬ 196 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 ‫ألهذا السبب حصلت على مكتب المحاماة؟‬ 197 00:09:52,842 --> 00:09:54,093 ‫كيف حصلت على شركة "ساي غرايس" ؟‬ 198 00:09:54,176 --> 00:09:56,554 ‫كفى. لا مزيد من الشجار ولا مزيد من هذا...‬ 199 00:09:56,637 --> 00:09:58,347 ‫هراء الغش للخسارة.‬ 200 00:09:58,681 --> 00:10:00,891 ‫سيفوز فريق "هانسون" بنزاهة وشرف.‬ 201 00:10:02,727 --> 00:10:04,478 ‫أنا لا أمانع التصدق بالفوز.‬ 202 00:10:04,562 --> 00:10:07,440 ‫يا إلهي، يا "مالوري"! ركزي في اللعبة!‬ 203 00:10:10,526 --> 00:10:11,777 ‫مساء الخير يا سيداتي.‬ 204 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 ‫هذه زوجتي "تشيلسي".‬ 205 00:10:14,697 --> 00:10:16,824 ‫- "تشيلسي"، تتذكرين "نيك سكولكا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 206 00:10:16,907 --> 00:10:19,577 ‫وهذه "غرايس". هي و"نيك" تزوجا للتو.‬ 207 00:10:23,873 --> 00:10:26,334 ‫ "نيك" ، عليك مقابلة مديري المالي الجديد.‬ 208 00:10:26,917 --> 00:10:29,378 ‫إنه عبقري في التهرب الضريبي.‬ 209 00:10:30,129 --> 00:10:31,672 ‫ربما سأسرقه منك.‬ 210 00:10:33,090 --> 00:10:33,966 ‫ستكونين بخير، صحيح؟‬ 211 00:10:34,925 --> 00:10:36,302 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 212 00:10:43,809 --> 00:10:45,561 ‫مرحبًا، أنا "تشيلسي".‬ 213 00:10:45,645 --> 00:10:47,021 ‫ظننت أنك أنت "تشيلسي".‬ 214 00:10:47,104 --> 00:10:48,439 ‫- كلانا.‬ ‫- كلانا.‬ 215 00:10:49,315 --> 00:10:51,275 ‫أهلًا، أنا "سكاي".‬ 216 00:10:51,942 --> 00:10:53,944 ‫أهلًا. أنا "كايلا".‬ 217 00:10:54,528 --> 00:10:55,404 ‫أهلًا.‬ 218 00:10:57,573 --> 00:10:58,949 ‫إذًا أنت زوجة "نيك" الجديدة.‬ 219 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 ‫هذه أنا.‬ 220 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 ‫- أنا الزوجة الجديدة أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 221 00:11:06,957 --> 00:11:08,084 ‫ماذا تفعلن جميعًا؟‬ 222 00:11:08,751 --> 00:11:09,627 ‫ماذا تقصدين؟‬ 223 00:11:10,336 --> 00:11:11,379 ‫حسنًا، أقصد للعمل.‬ 224 00:11:12,296 --> 00:11:13,631 ‫أتقصدين عملنا الخيري؟‬ 225 00:11:13,714 --> 00:11:16,884 ‫حسنًا، بالتأكيد، أو، كما تعلمن،‬ ‫أيًا كان نوع العمل.‬ 226 00:11:17,301 --> 00:11:21,013 ‫حسنًا، أنا أفكر ربما في بدء عملي الخاص.‬ 227 00:11:21,097 --> 00:11:22,723 ‫جيد، هذا مثير.‬ 228 00:11:23,599 --> 00:11:25,309 ‫أنا أسست شركتين.‬ 229 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 ‫ما الذي تفكرين في القيام به؟‬ 230 00:11:27,436 --> 00:11:29,772 ‫أريد صنع الحلوى للكلاب.‬ 231 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 ‫هل ثمة سوق لـ... ذلك؟‬ 232 00:11:33,734 --> 00:11:34,735 ‫أظن ذلك.‬ 233 00:11:34,819 --> 00:11:39,323 ‫الناس يحبون الحلوى،‬ ‫والكلاب تحب ما يحبه الناس، لذا، فقط...‬ 234 00:11:39,407 --> 00:11:41,283 ‫من المهم جدًا أن يكون لديك شيء خاص بك.‬ 235 00:11:41,784 --> 00:11:43,494 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 ‫رائع.‬ 237 00:11:45,496 --> 00:11:47,123 ‫شركتان!‬ 238 00:11:47,915 --> 00:11:49,500 ‫أريد أن أكون مثلك حين أكبر في السن.‬ 239 00:11:51,544 --> 00:11:52,503 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 240 00:11:52,837 --> 00:11:55,047 ‫كل ما تفعله جدتي‬ ‫هو اللعب بالبطاقات الورقية.‬ 241 00:11:57,550 --> 00:11:59,844 ‫أيمكنني جمعكن يا سيدات معًا‬‫ في صورة‬‫ جماعية؟‬ 242 00:12:02,638 --> 00:12:04,974 ‫لا يا "غرايس" ، لا تنهضي. سنأتي لك.‬ 243 00:12:11,564 --> 00:12:12,606 ‫ابتسمن يا فتيات.‬ 244 00:12:16,777 --> 00:12:18,070 ‫قائد فريق "سليذرين".‬ 245 00:12:20,114 --> 00:12:21,365 ‫يلف حول رقبته وشاحًا؟‬ 246 00:12:22,324 --> 00:12:24,201 ‫هيا، أسنانه فظيعة!‬ 247 00:12:24,285 --> 00:12:25,578 ‫- أ...‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 248 00:12:27,163 --> 00:12:29,248 ‫طلبت منك مرارًا عديدة أن تقرأ "هاري بوتر".‬ 249 00:12:29,331 --> 00:12:30,249 ‫إنه مخيف.‬ 250 00:12:31,459 --> 00:12:32,877 ‫تلك كانت جولة يُرثى لها.‬ 251 00:12:33,335 --> 00:12:36,005 ‫- يُرثى لها بشكل مثير للريبة.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 252 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 ‫كيف نعرف أنك ما زلت لا تسمح لنا بالفوز؟‬ 253 00:12:38,132 --> 00:12:40,426 ‫لا نفعل ذلك.‬ ‫هذان الاثنان عبء ويسببان الخسارة.‬ 254 00:12:40,509 --> 00:12:45,556 ‫اعذرني لعدم الرد على سؤال‬ ‫ "بطرس بطرس غالي" .‬ 255 00:12:45,639 --> 00:12:46,640 ‫حسنًا.‬ 256 00:12:46,724 --> 00:12:47,767 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 257 00:12:47,850 --> 00:12:50,936 ‫ولكن كيف تفسر ما حدث مع سؤال‬ ‫الرجل الأول على سطح القمر؟‬ 258 00:12:51,020 --> 00:12:54,982 ‫"بظ يطير" و"أرمسترونج المطاط"‬ ‫هما تخمينان منطقيان تمامًا.‬ 259 00:12:55,065 --> 00:12:57,735 ‫أظننا بحاجة لعقوبة محرجة للخاسرين،‬ 260 00:12:57,818 --> 00:12:58,944 ‫لنبقي الجميع صادقين.‬ 261 00:12:59,028 --> 00:12:59,904 ‫فكرة عظيمة.‬ 262 00:13:00,237 --> 00:13:01,322 ‫ما مدى الإحراج؟‬ 263 00:13:01,530 --> 00:13:02,573 ‫شيء مثل،‬ 264 00:13:02,656 --> 00:13:05,743 ‫على الخاسرين تقديم عرض فكاهي مرتجل‬ ‫في ليلة عروض المشاهدين.‬ 265 00:13:05,826 --> 00:13:06,660 ‫هات ما عندك.‬ 266 00:13:06,744 --> 00:13:09,622 ‫لديّ 5 دقائق مليئة بالضحك المميت‬ ‫تقول "أليسون" إنها طريفة جدًا.‬ 267 00:13:09,705 --> 00:13:13,751 ‫ما رأيكم بأن الخاسرين يبتعدون عن الأسرة؟‬ 268 00:13:13,834 --> 00:13:15,961 ‫لا وجبات فطور جماعية، ولا ليالي ألعاب.‬ 269 00:13:16,295 --> 00:13:18,297 ‫ "سول" ، أنت هادئ بشكل مريب.‬ 270 00:13:18,839 --> 00:13:20,382 ‫لأن هذه الفكرة عقابية،‬ 271 00:13:20,466 --> 00:13:22,718 ‫وتظهر نقصًا عميقًا في الثقة.‬ 272 00:13:23,010 --> 00:13:25,679 ‫هكذا يقول الغشاش المهذب!‬ 273 00:13:25,763 --> 00:13:27,681 ‫حسنًا يا "روبرت".‬ 274 00:13:27,765 --> 00:13:33,020 ‫إن كان ذلك سيسعدك، فما رأيكم بأن يرتدي‬ ‫الخاسرون ملابس ممثلين صامتين،‬ 275 00:13:33,103 --> 00:13:34,855 ‫ويؤدوا أمام "ستاربكس" ؟‬ 276 00:13:34,939 --> 00:13:36,607 ‫هل هذا فظيع بما يكفي بالنسبة إليك؟‬ 277 00:13:38,317 --> 00:13:39,318 ‫هذا مهين.‬ 278 00:13:39,860 --> 00:13:40,820 ‫تعجبني الفكرة.‬ 279 00:13:40,903 --> 00:13:43,531 ‫لست خائفًا. تقول "أليسون" ‬ ‫إنني ممثل صامت مدهش.‬ 280 00:13:43,614 --> 00:13:45,157 ‫أحتاج لمال البقشيش.‬ 281 00:13:45,241 --> 00:13:46,659 ‫مهلًا، لست موافقة.‬ 282 00:13:46,742 --> 00:13:49,578 ‫تعلمون جميعًا بأنني أتوتر من الأداء.‬ 283 00:13:49,662 --> 00:13:51,872 ‫إذًا سيكون لديك دافع إضافي للفوز.‬ 284 00:13:51,956 --> 00:13:53,249 ‫ما المشكلة يا "مالوري" ؟‬ 285 00:13:53,332 --> 00:13:54,333 ‫هل الـ...‬ 286 00:13:55,751 --> 00:13:56,961 ‫الجدران تضيق عليك؟‬ 287 00:13:57,503 --> 00:13:58,546 ‫هذا مثير‬‫ للإعجاب‬‫.‬ 288 00:13:58,629 --> 00:14:02,633 ‫الآن كل ما تحتاجه هو دمية التكلم البطني‬ ‫وستنمو عذريتك مجددًا.‬ 289 00:14:09,974 --> 00:14:12,560 ‫أنت المراهن رقم 210.‬ 290 00:14:12,643 --> 00:14:14,562 ‫لقد كانت بالأسفل هنا لفترة،‬ 291 00:14:14,645 --> 00:14:16,522 ‫نائمة على ساقي.‬ 292 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 ‫أهلًا. لا بد أنك المراهن رقم 47؟‬ 293 00:14:20,150 --> 00:14:21,068 ‫أحببت رسمتك العبثية.‬ 294 00:14:21,151 --> 00:14:23,988 ‫لم يكن من المفترض أن تحبها.‬ ‫كانت تلك طلقة تحذير.‬ 295 00:14:24,071 --> 00:14:25,990 ‫في الرسمة العبثية المقبلة، سأدمّرك.‬ 296 00:14:26,740 --> 00:14:29,827 ‫أنا فقط هنا للأحذية الرياضية‬ ‫ودعم العمل الخيري.‬ 297 00:14:30,828 --> 00:14:31,704 ‫إنهم يفهم المبدأ.‬ 298 00:14:32,621 --> 00:14:34,123 ‫لم تريده أصلًا؟‬ 299 00:14:34,206 --> 00:14:37,042 ‫- من الواضح أنك لست معجبًا حقيقيًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 300 00:14:37,126 --> 00:14:38,961 ‫لأن البدلة الرائعة تليق بي؟‬ 301 00:14:39,044 --> 00:14:40,379 ‫تليق بك حقًا.‬ 302 00:14:41,630 --> 00:14:43,424 ‫إن كنت معجبًا حقيقيًا، اثبت ذلك.‬ 303 00:14:43,507 --> 00:14:46,135 ‫كان أول عرض حضرته في عام 1971.‬ 304 00:14:46,218 --> 00:14:47,469 ‫مسرح "فيلمور إيست" ؟‬ 305 00:14:47,887 --> 00:14:49,847 ‫لا، مسرح الـ "كابيتول" .‬ 306 00:14:50,222 --> 00:14:52,850 ‫كانت تلك جولتي الأولى أيضًا. غيرت حياتي.‬ 307 00:14:52,933 --> 00:14:54,101 ‫حسنًا.‬ 308 00:14:54,643 --> 00:14:57,730 ‫ولكن كم عدد العروض التي شاهدتها في الحديقة‬ ‫في عام 1991‬ 309 00:14:57,813 --> 00:14:59,982 ‫حين ارتدى "جيري" الأحذية؟‬ 310 00:15:00,065 --> 00:15:02,067 ‫كل العروض الـ9. كم رأيت أنت؟‬ 311 00:15:02,568 --> 00:15:03,569 ‫7.‬ 312 00:15:04,486 --> 00:15:07,656 ‫ولكن فقط لأنني كنت منتشية‬ ‫وغلبني النوم على متن حافلة.‬ 313 00:15:09,450 --> 00:15:10,284 ‫مرتان.‬ 314 00:15:11,493 --> 00:15:13,370 ‫حسنًا، كان من دواعي سروري مقابلتك يا 47،‬ 315 00:15:13,454 --> 00:15:16,415 ‫وحين تخسرين المزاد،‬ ‫فقط تذّكري ما قاله "جيري".‬ 316 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 ‫"إن زرع المرء ثلجًا،‬ 317 00:15:18,250 --> 00:15:19,668 ‫سيحصد هواءً".‬ 318 00:15:19,752 --> 00:15:22,588 ‫أنت هو الذي سيحصد الهواء يا صديقي،‬ 319 00:15:23,339 --> 00:15:25,799 ‫لأنه يمكنني الاستمرار بالمزايدة‬ ‫طوال الليل.‬ 320 00:15:26,216 --> 00:15:27,134 ‫وأنا أيضًا.‬ 321 00:15:29,762 --> 00:15:31,305 ‫رائع، يا لها من مزايدة كريمة.‬ 322 00:15:31,931 --> 00:15:34,266 ‫لا يخدعنك الأشرار يا "دون".‬ 323 00:15:34,600 --> 00:15:36,268 ‫وأعطني تلك الورقة.‬ 324 00:15:39,563 --> 00:15:41,607 ‫أظهر صدر "جانيت جاكسون"‬ ‫في بطولة "سوبر بول".‬ 325 00:15:43,400 --> 00:15:45,027 ‫كتب أغنية "كراي مي آريفير" لـ"بريتني".‬ 326 00:15:45,903 --> 00:15:47,738 ‫لا أعرف، لا يمكنني التفكير!‬ 327 00:15:48,072 --> 00:15:49,198 ‫أهو فنان موسيقى بوب كورية؟‬ 328 00:15:49,615 --> 00:15:51,408 ‫لا يا أبي، توقف عن قول ذلك.‬ 329 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 ‫ "مالوري" ، في الصف الخامس،‬ ‫قلت إنك تريدين الزواج منه.‬ 330 00:15:57,373 --> 00:15:58,207 ‫ "كيني" ؟‬ 331 00:15:58,582 --> 00:16:00,709 ‫يا إلهي! "كيني" ؟‬ 332 00:16:04,254 --> 00:16:08,467 ‫أحتاج لكأس فودكا مارتيني آخر... "فرانكي".‬ 333 00:16:09,927 --> 00:16:13,639 ‫حسي العنكوبتي يرتعش.‬ ‫إنه على وشك المزايدة مجددًا.‬ 334 00:16:14,181 --> 00:16:15,015 ‫من هو؟‬ 335 00:16:15,933 --> 00:16:18,477 ‫صاحب البدلة العظيمة‬‫ ‬‫ا‬‫لذي يزايد عليّ‬‫.‬ ‫واكبي الأحداث.‬ 336 00:16:18,560 --> 00:16:22,147 ‫في هذه الأثناء، "نيك" و"سام" غادرا‬ ‫لعقد بعض الصفقات،‬ 337 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 ‫وعلقت أنا مع الفتيات اللئيمات.‬ 338 00:16:24,441 --> 00:16:27,194 ‫ "غريس" ، آسفة. كان ينبغي أن أكون هناك.‬ 339 00:16:27,277 --> 00:16:29,571 ‫لا تجيدين التصرف مع اليافعين،‬ 340 00:16:29,655 --> 00:16:31,407 ‫والمراهقات يمكن أن يكن قاسيات جدًا.‬ 341 00:16:31,490 --> 00:16:34,201 ‫لسن لئيمات حرفيًا.‬ 342 00:16:34,284 --> 00:16:36,370 ‫إنهن زوجات شابات تافهات لأجل التفاخر.‬ 343 00:16:37,871 --> 00:16:40,082 ‫إحداهن تريد صنع الحلوى للكلاب.‬ 344 00:16:40,165 --> 00:16:42,251 ‫هل سمعت عن شيء بمثل هذا الغباء؟‬ 345 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 ‫آسفة، لم أقصد ذلك.‬ 346 00:16:48,465 --> 00:16:49,425 ‫بلى، قصدت.‬ 347 00:16:50,092 --> 00:16:52,052 ‫ولكنك لم تقصدي أن أسمع ذلك.‬ 348 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 ‫أخبرتك.‬ 349 00:16:58,100 --> 00:17:00,144 ‫كوني أمرأة صغير في السن،‬ 350 00:17:00,227 --> 00:17:03,147 ‫حتى أنا شعرت بعدم الراحة برفقتك.‬ 351 00:17:05,357 --> 00:17:07,693 ‫ما زالت "تشيلسي" تبدو منزعجة حقًا.‬ 352 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 ‫لكن السمراء تعطيها الكعك.‬ 353 00:17:10,820 --> 00:17:12,906 ‫أخبرني "سام" أنك أهنت زوجته.‬ 354 00:17:12,990 --> 00:17:14,491 ‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬ 355 00:17:15,409 --> 00:17:17,618 ‫أظن أن الوقت قد حان لمزايدة أخرى.‬ 356 00:17:18,119 --> 00:17:19,538 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- ولك أنت أيضًا.‬ 357 00:17:21,915 --> 00:17:24,126 ‫سمعتني أقول إنها زوجة لأجل التفاخر،‬ 358 00:17:24,209 --> 00:17:25,877 ‫وإن فكرتها غبية.‬ 359 00:17:26,627 --> 00:17:28,756 ‫والتي، في دفاعي، هي كذلك.‬ 360 00:17:29,381 --> 00:17:32,885 ‫من المعهود الانتظار لحين ركوب‬ ‫السيارة إلى المنزل ثم نغتاب الأشخاص.‬ 361 00:17:32,968 --> 00:17:36,805 ‫أنا لا أبرر فعلتي، لكنها أهانتني أيضًا.‬ 362 00:17:36,889 --> 00:17:37,806 ‫ماذا قالت؟‬ 363 00:17:38,057 --> 00:17:40,100 ‫إنها تريد أن تكون مثلي حين تكبر في السن.‬ 364 00:17:40,184 --> 00:17:41,018 ‫ثم؟‬ 365 00:17:42,061 --> 00:17:45,189 ‫ولا يعتقدن أنني رشيقة بما فيه الكفاية‬ ‫لأجلس القرفصاء لأخذ صورة.‬ 366 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 ‫من يجلس القرفصاء لأخذ صورة؟‬ 367 00:17:47,191 --> 00:17:48,317 ‫النساء الشابات.‬ 368 00:17:49,151 --> 00:17:52,029 ‫هل ستبقى مسألة السن تلك دومًا‬ ‫مشكلة بالنسبة إليك؟‬ 369 00:17:52,112 --> 00:17:54,239 ‫من الواضح أنها مشكلة بالنسبة إليك أيضًا.‬ 370 00:17:54,823 --> 00:17:55,866 ‫رأيتك.‬ 371 00:17:55,949 --> 00:17:58,869 ‫حين كان فم "سام" معلقًا مثل باب الفرن،‬ 372 00:17:58,952 --> 00:18:00,537 ‫بعدما سمع أنك تزوجتني.‬ 373 00:18:00,621 --> 00:18:02,289 ‫ماذا كنت سأقول له؟‬ 374 00:18:02,372 --> 00:18:05,000 ‫كان يجب أن تقول:‬ ‫"أغلق فمك المعلّق كباب الفرن.‬ 375 00:18:05,084 --> 00:18:06,668 ‫أنا محظوظ بزواجي من هذه المرأة".‬ 376 00:18:09,963 --> 00:18:10,881 ‫أنت محقة.‬ 377 00:18:11,757 --> 00:18:15,344 ‫كان محرجًا. أشفقت على الرجل.‬ ‫لم أكن أعرف كيف أتعامل معه. أنا...‬ 378 00:18:16,762 --> 00:18:17,638 ‫أنا آسف.‬ 379 00:18:18,430 --> 00:18:19,264 ‫شكرًا لك.‬ 380 00:18:20,599 --> 00:18:22,434 ‫لكنك كنت قاسية مع زوجته.‬ 381 00:18:24,019 --> 00:18:26,522 ‫من الناحية الفنية، كنت قاسية‬ ‫بالقرب من زوجته.‬ 382 00:18:26,605 --> 00:18:29,608 ‫انظري، أنا آسف لأنهن جعلنك تشعرين بالضيق.‬ 383 00:18:30,734 --> 00:18:33,320 ‫لكنك الراشدة هنا.‬ 384 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 ‫للأسف.‬ 385 00:18:35,322 --> 00:18:37,533 ‫لذا ألا تظنين أنك يجب أن تكوني التي...‬ 386 00:18:38,408 --> 00:18:39,535 ‫تصلح ذلك؟‬ 387 00:18:48,544 --> 00:18:49,461 ‫السيدة "جودي دينش"!‬ 388 00:18:50,671 --> 00:18:52,131 ‫أجل!‬ 389 00:18:54,383 --> 00:18:55,551 ‫- حسنًا!‬ ‫عمل رائع!‬ 390 00:18:55,634 --> 00:18:56,468 ‫كم؟‬ 391 00:18:57,052 --> 00:18:59,638 ‫13. أحسنا صنعًا في تحسين النتيجة‬ ‫يا فريق "بيرغستين"!‬ 392 00:19:00,806 --> 00:19:01,932 ‫ما زال بإمكاننا الفوز.‬ 393 00:19:02,015 --> 00:19:05,394 ‫لا أعرف. إنهم يحتاجون لـ3 فقط للفوز،‬ ‫وهذا دور "بريانا".‬ 394 00:19:05,477 --> 00:19:06,895 ‫في الواقع، إنه دوري.‬ 395 00:19:06,979 --> 00:19:08,897 ‫وهي الجولة الصعبة ‬‫با‬‫لكلمتين الدلاليتين؟‬ 396 00:19:09,606 --> 00:19:11,275 ‫ليكن الرب بعوننا!‬ 397 00:19:12,192 --> 00:19:13,443 ‫فقط استرخي.‬ 398 00:19:14,945 --> 00:19:16,405 ‫لم تفرشين شعري هكذا؟‬ 399 00:19:16,488 --> 00:19:19,366 ‫هذا ما أفعله مع "سبيت" حين تكون ثمة ضجة.‬ 400 00:19:19,449 --> 00:19:21,994 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أعلم أنك تحبين ذلك يا فتاة.‬ 401 00:19:22,494 --> 00:19:23,871 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت جاهزة.‬ 402 00:19:24,204 --> 00:19:25,372 ‫تلك فتاة جيدة.‬ 403 00:19:25,455 --> 00:19:26,707 ‫تلك فتاة جيدة، حسنًا.‬ 404 00:19:26,790 --> 00:19:27,875 ‫تأكد من أن كل شيء صحيح.‬ 405 00:19:28,167 --> 00:19:29,376 ‫وابدئي!‬ 406 00:19:32,254 --> 00:19:33,881 ‫- يرأس "روسيا".‬ ‫- "فلاديمير بوتين".‬ 407 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 ‫ "بوتين"!‬ 408 00:19:36,675 --> 00:19:38,093 ‫- أعظم امرأة.‬ ‫- "أوبرا"!‬ 409 00:19:39,052 --> 00:19:41,680 ‫- يا إلهي، أنا بارعة!‬ ‫- دعينا لا نغتر.‬ 410 00:19:51,023 --> 00:19:52,733 ‫حسنًا يا "مالوري" ،‬ 411 00:19:52,816 --> 00:19:55,736 ‫عودي إلينا. اتبعي إيقاع صوتي.‬ 412 00:19:55,819 --> 00:19:57,070 ‫قولي شيئًا يا حبيبتي.‬ 413 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 ‫أي شيء.‬ 414 00:19:59,323 --> 00:20:00,490 ‫تكلمي يا "مالوري"!‬ 415 00:20:02,159 --> 00:20:03,535 ‫ليس لا.‬ 416 00:20:03,619 --> 00:20:04,953 ‫ليس لا؟‬ 417 00:20:05,037 --> 00:20:07,289 ‫"ياسـ..." "ياسر عرفات".‬ 418 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 ‫- ليس لا...‬ ‫- "ميبي" ؟‬ 419 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 ‫"بيبي..." "بيبي جين".‬ 420 00:20:14,129 --> 00:20:15,214 ‫ "بيت ديفيس" ؟‬ 421 00:20:15,923 --> 00:20:17,257 ‫ليس لا!‬ 422 00:20:17,341 --> 00:20:19,426 ‫ألا تتمنون أن تكون تلك الدلافين‬ ‫على الشاطئ الآن؟‬ 423 00:20:22,721 --> 00:20:24,723 ‫- ليس لا...‬ ‫- لا بلد للمسنين، لا...‬ 424 00:20:28,769 --> 00:20:29,686 ‫ "بول مكارتني" ؟‬ 425 00:20:35,150 --> 00:20:37,903 ‫أظن أن الإجابة هي السيد "بول مكارتني".‬ 426 00:20:37,986 --> 00:20:40,197 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- اللعنة، لقد فزنا!‬ 427 00:20:40,739 --> 00:20:41,615 ‫أجل!‬ 428 00:20:43,158 --> 00:20:44,201 ‫يا أبي!‬ 429 00:20:44,284 --> 00:20:46,912 ‫ "سول" ، أخبرني رجاءً‬ ‫أنك لم تخسر هذه اللعبة عمدًا.‬ 430 00:20:47,454 --> 00:20:49,873 ‫أقسم، كنت أحاول فقط معرفة ذلك.‬ 431 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 ‫لم لم أستطع إبقاء فمي مغلقًا؟‬ 432 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 ‫ستفعل ذلك قريبًا.‬ 433 00:20:53,794 --> 00:20:55,212 ‫لا، لكن أتعلم؟‬ 434 00:20:55,295 --> 00:20:58,799 ‫أنستني اللعبة أمر الطبيب،‬ ‫لذا أشكرك على ذلك.‬ 435 00:20:58,882 --> 00:21:01,385 ‫- نحن الأفضل!‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 436 00:21:01,468 --> 00:21:04,221 ‫بالطبع، الآن انتهت اللعبة‬ ‫ولديّ وقت للتفكير...‬ 437 00:21:06,848 --> 00:21:10,060 ‫سأذهب لأتناول عصا زبدة.‬ 438 00:21:13,563 --> 00:21:14,398 ‫ "دون" ؟‬ 439 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 ‫مرحبًا؟‬ 440 00:21:17,359 --> 00:21:19,403 ‫- عليّ أن أزايد.‬ ‫- فات الأوان.‬ 441 00:21:20,445 --> 00:21:21,321 ‫انتهى المزاد.‬ 442 00:21:22,364 --> 00:21:23,991 ‫أظن أنك ربحت.‬ 443 00:21:24,741 --> 00:21:26,451 ‫إن كانت ثمة أي مواساة،‬ 444 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 ‫تبرعت بمبلغ مجنون من المال‬ ‫لأمنعك من الفوز.‬ 445 00:21:30,205 --> 00:21:31,999 ‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬ 446 00:21:32,791 --> 00:21:36,295 ‫أظن أن "جيري" سيكون سعيدًا‬ ‫لأن المال ذهب للعمل الخيري،‬ 447 00:21:36,920 --> 00:21:39,506 ‫وأن الحذاء الرياضي ذهب إلى معجب حقيقي.‬ 448 00:21:41,508 --> 00:21:45,971 ‫في الواقع، كنت أفكر.‬ ‫ما رأيك لو اقتسمنا الحذاء عن روح "جيري" ؟‬ 449 00:21:46,555 --> 00:21:47,597 ‫أحقًا؟‬ 450 00:21:50,934 --> 00:21:52,561 ‫ما زالت تنبعث منه رائحة الحشيش.‬ 451 00:21:52,644 --> 00:21:54,062 ‫سأعتز به كأنه الكنز.‬ 452 00:21:54,646 --> 00:21:56,273 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا 47.‬ 453 00:21:56,356 --> 00:21:58,191 ‫أراك لاحقًا يا 210.‬ 454 00:21:59,526 --> 00:22:02,738 ‫ربما في أحد الأيام يمكن لأحذيتنا‬ ‫أن تجتمع في موعد غرامي؟‬ 455 00:22:04,531 --> 00:22:05,365 ‫اتصل بي.‬ 456 00:22:10,162 --> 00:22:10,996 ‫أهلًا.‬ 457 00:22:11,872 --> 00:22:12,789 ‫أهلًا.‬ 458 00:22:15,250 --> 00:22:16,251 ‫ "تشيلسي" ، أنا...‬ 459 00:22:17,544 --> 00:22:19,046 ‫أدين لك باعتذار.‬ 460 00:22:20,630 --> 00:22:21,882 ‫أدين لكن جميعًا.‬ 461 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 ‫لم يكن ينبغي لي...‬ 462 00:22:24,176 --> 00:22:26,011 ‫أن أستخف بكنّ هكذا.‬ 463 00:22:26,762 --> 00:22:28,138 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 464 00:22:28,221 --> 00:22:30,682 ‫- هل دعاك شخص ما بالصغيرة التافهة؟‬ ‫- حسنًا،‬ 465 00:22:30,766 --> 00:22:32,893 ‫ليس منذ فترة كبيرة، ولكن...‬ 466 00:22:36,063 --> 00:22:37,272 ‫بالله عليكن.‬ 467 00:22:37,356 --> 00:22:39,107 ‫عليكن أن تعترفن بأنكن...‬ 468 00:22:39,191 --> 00:22:42,569 ‫كنتن قاسيات الحكم قليلًا‬ ‫حين عرفتن أنني زوجة "نيك" الجديدة.‬ 469 00:22:42,736 --> 00:22:45,739 ‫حسنًا، أظنني فوجئت قليلًا برؤيتك‬ ‫في الستينيات من العمر.‬ 470 00:22:46,948 --> 00:22:48,367 ‫شكرًا على صراحتك.‬ 471 00:22:48,658 --> 00:22:52,537 ‫لم يهتمّ الجميع بالسن؟‬ ‫إما أن يكون المرء صغيرًا جدًا أو كبيرًا جدًا.‬ 472 00:22:52,621 --> 00:22:54,373 ‫خاصة إن كانت امرأة.‬ 473 00:22:55,791 --> 00:22:57,626 ‫ولكن كما قال "جيري" ،‬ 474 00:22:58,293 --> 00:23:00,462 ‫ "نحن لا نعيش بأي طريقة سوى طريقتنا."‬ 475 00:23:00,545 --> 00:23:02,547 ‫من هي السيدة حاملة الحذاء الرياضي؟‬ 476 00:23:02,631 --> 00:23:04,257 ‫هذه صديقتي "فرانكي".‬ 477 00:23:04,549 --> 00:23:06,301 ‫توأم روحها ومعلمتها.‬ 478 00:23:06,385 --> 00:23:07,636 ‫وشريكة تجارية.‬ 479 00:23:08,637 --> 00:23:12,265 ‫لقد بدأنا في الواقع عملًا لمساعدة المسنات‬ ‫على الشعور بالتمكين.‬ 480 00:23:12,349 --> 00:23:14,351 ‫- أريد أن أشعر بالتمكين.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 481 00:23:14,434 --> 00:23:16,478 ‫لهذا السبب أريد أن أبدأ عملًا تجاريًا.‬ 482 00:23:16,561 --> 00:23:19,147 ‫بذلك يمكنني أن أكون أكثر‬ ‫من مجرد زوجة "سام ميلر".‬ 483 00:23:21,358 --> 00:23:25,946 ‫لعلمك، لقد أسست شركة "ساي غرايس" ‬ ‫لنفس السبب،‬ 484 00:23:27,322 --> 00:23:29,783 ‫كي لا أكون مجرد زوجة "روبرت هانسون".‬ 485 00:23:32,327 --> 00:23:35,163 ‫إن كنت تريدين حقًا صنع حلوى للكلاب، ‬ ‫أود أن أساعدك.‬ 486 00:23:35,247 --> 00:23:36,373 ‫كلانا سنساعدك.‬ 487 00:23:36,456 --> 00:23:37,999 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ 488 00:23:38,583 --> 00:23:41,545 ‫حسنًا، إن كان لديك كلب،‬ ‫يمكنني أن أرسل لك عينات.‬ 489 00:23:42,003 --> 00:23:44,005 ‫عظيم! فقط لعلمك،‬ 490 00:23:44,089 --> 00:23:46,133 ‫ "تشامب" لديه شهية صحية جدًا،‬ 491 00:23:46,216 --> 00:23:51,012 ‫لذا لا تترددي في إرسال حلوى‬ ‫أكثر مما تظنين أنه يمكن لكلب أن يأكل.‬ 492 00:23:52,472 --> 00:23:55,809 ‫- كيف حالكن؟‬ ‫- بخير. نحن بخير.‬ 493 00:23:57,269 --> 00:23:59,020 ‫مهلًا، ماذا سيفعل الجميع بعد هذا؟‬ 494 00:23:59,104 --> 00:24:01,106 ‫أنا مستعدة للقيام بأي شيء.‬ 495 00:24:01,189 --> 00:24:02,065 ‫غير صحيح!‬ 496 00:24:06,486 --> 00:24:07,571 ‫لنذهب للرقص.‬ 497 00:24:08,155 --> 00:24:09,656 ‫دومًا نذهب للرقص.‬ 498 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 ‫لم لا نذهب إلى المنزل ونشاهد فيلم حرب؟‬ 499 00:24:13,368 --> 00:24:15,328 ‫ما موقفكما من الدخول بغير إذن؟‬ 500 00:24:16,079 --> 00:24:19,624 ‫أعلم أن هذا كان كثيرًا عليك.‬ ‫أنا سعيد بالعودة إلى المنزل إن كنت متعبة.‬ 501 00:24:19,708 --> 00:24:21,084 ‫لا، أريد أن أخرج.‬ 502 00:24:21,501 --> 00:24:24,379 ‫لديّ زوج شاب وسيم للتباهي به.‬ 503 00:24:24,463 --> 00:24:26,798 ‫لم أكن شخصًا يُتباهى به من قبل.‬ 504 00:24:27,466 --> 00:24:29,050 ‫أراهن بأنني سأكون رائعًا في ذلك.‬ 505 00:24:31,219 --> 00:24:32,387 ‫- أهذه سيارتك؟‬ ‫- أجل.‬ 506 00:24:32,721 --> 00:24:34,055 ‫المقعد الأمامي لي!‬ 507 00:24:44,357 --> 00:24:45,567 ‫أتريدين مني المساعدة؟‬ 508 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 ‫لا.‬ 509 00:24:47,152 --> 00:24:49,905 ‫أحاول فقط معرفة أفضل زاوية لأحمل عليها.‬ 510 00:24:50,280 --> 00:24:54,117 ‫يا إلهي، ربما لو انزلقت كالبطريق على بطني.‬ 511 00:24:56,620 --> 00:24:57,537 ‫سأساعدك.‬ 512 00:24:58,830 --> 00:24:59,831 ‫1، 2، 3!‬ 513 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 ‫سيارة جميلة يا "سام".‬ 514 00:25:17,349 --> 00:25:19,976 ‫"سول"، اسرع،‬ ‫إنهم ينتظرون في "ستاربكس".‬ 515 00:25:25,148 --> 00:25:27,234 ‫لا تعبس. تبدو رائعًا،‬ 516 00:25:27,859 --> 00:25:29,569 ‫ولكن ثمة شيء واحد مفقود.‬ 517 00:25:31,071 --> 00:25:34,699 ‫أحقًا؟ ألا تظن أن التبرج‬ ‫وسروال الجاز كافيان؟‬ 518 00:25:35,867 --> 00:25:37,452 ‫استخدم يديك، وليس كلماتك.‬ 519 00:25:56,137 --> 00:25:56,972 ‫مرحبًا؟‬ 520 00:25:57,514 --> 00:25:58,348 ‫أنا أتحدث.‬ 521 00:25:59,224 --> 00:26:02,060 ‫مرحبًا يا دكتور "روجرز". شكرا لاتصالك.‬ 522 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 ‫أفعلت ذلك؟‬ 523 00:26:04,896 --> 00:26:05,730 ‫ثم؟‬ 524 00:26:08,692 --> 00:26:09,651 ‫إنها أخبار جيدة.‬ 525 00:26:10,902 --> 00:26:12,195 ‫شكرًا لك يا دكتور.‬ 526 00:26:13,488 --> 00:26:14,614 ‫بالتأكيد. إنه هنا.‬ 527 00:26:17,951 --> 00:26:19,202 ‫نعم، مرحبًا. أنا هنا.‬ 528 00:26:23,248 --> 00:26:24,082 ‫حسنًا.‬ 529 00:26:24,791 --> 00:26:25,625 ‫شكرًا لك.‬ 530 00:26:31,590 --> 00:26:33,508 ‫وجدوا شيئًا ما في تحاليل دمي.‬ 531 00:26:36,386 --> 00:26:37,596 ‫يجب أن أعود إلى العيادة.‬ 532 00:27:27,312 --> 00:27:28,271 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 51425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.