All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E02.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,991 --> 00:00:13,991 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:01:04,813 --> 00:01:07,025 ‫حسنًا أيتها الحزينة المثيرة للشفقة، انهضي.‬ 4 00:01:07,484 --> 00:01:08,860 ‫لقد حان الوقت.‬ 5 00:01:08,943 --> 00:01:10,195 ‫سنفعلها.‬ 6 00:01:10,361 --> 00:01:14,074 ‫أحضرت تذاكر مميزة لـ "سيكس فلاغز" .‬ 7 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 ‫لا.‬ 8 00:01:15,075 --> 00:01:18,745 ‫ما زالوا يعلّقون صورة لي‬ ‫من المرة التي تظاهرت فيها بكوني بطلة حرب.‬ 9 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 ‫فهمت.‬ 10 00:01:19,746 --> 00:01:23,166 ‫وهل لي أن أسأل لماذا تأكلين‬ ‫المعكرونة الصينية بالملقط؟‬ 11 00:01:23,249 --> 00:01:25,627 ‫ليلتقط كمية أكبر في كل مرة يا أختاه.‬ 12 00:01:27,337 --> 00:01:29,798 ‫أنت مصابة بانهيار عصبي كامل.‬ 13 00:01:30,131 --> 00:01:33,134 ‫لن يكون كاملًا حتى أتوقف عن ارتداء بنطالي.‬ 14 00:01:37,055 --> 00:01:38,431 ‫ماذا يعني سروال ركوب الدراجة؟‬ 15 00:01:38,515 --> 00:01:40,391 ‫ربما قد حان الوقت لنتصل بـ "غرايس" .‬ 16 00:01:40,475 --> 00:01:42,102 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 17 00:01:42,185 --> 00:01:44,479 ‫عليّ أن أعتاد على العيش بمفردي،‬ 18 00:01:44,562 --> 00:01:46,606 ‫وعلى "غرايس" أن تعتاد على كونها متزوجة.‬ 19 00:01:47,690 --> 00:01:51,027 ‫اتفقنا أننا لن نتصل ببعضنا‬ ‫بشأن الأمور التافهة.‬ 20 00:01:51,111 --> 00:01:53,655 ‫حسنًا إذًا، عليك أن تُخرجي نفسك من هذا الوضع.‬ 21 00:01:53,947 --> 00:01:57,867 ‫هل قرأت الكتاب الذي أعطيته لك.‬ ‫ "عليك أن تُخرجي نفسك من هذا الوضع" ؟‬ 22 00:01:57,951 --> 00:02:00,078 ‫نعم، ذلك الهراء الذي يتحدث عن...‬ 23 00:02:00,161 --> 00:02:03,248 ‫أن طريقة عيشك قد تؤثر على صحتك العقلية؟‬ 24 00:02:03,331 --> 00:02:04,624 ‫حسنًا، لقد ساعدني حقًا‬ 25 00:02:04,707 --> 00:02:07,335 ‫حين كنت مشتبهًا بها في موت زوجي.‬ 26 00:02:08,044 --> 00:02:11,047 ‫أعني، المؤلفة "دانا مارينو" عبقرية.‬ 27 00:02:12,132 --> 00:02:13,174 ‫أين الكتاب؟‬ 28 00:02:13,591 --> 00:02:15,552 ‫أظن كلانا تعرف أنني أضعته.‬ 29 00:02:33,570 --> 00:02:34,529 ‫1، 2، 3.‬ 30 00:02:46,124 --> 00:02:47,292 ‫ما هذا الصوت يا عزيزتي؟‬ 31 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 ‫مرحبًا أيها البحار. أتأتي إلى هنا كثيرًا؟‬ 32 00:02:55,758 --> 00:02:57,427 ‫حين لا أتجنب زوجتي فقط.‬ 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,431 ‫لم لا آخذ إجازة اليوم؟‬ 34 00:03:01,931 --> 00:03:04,809 ‫لنذهب لمشاهدة "الحديقة الجوراسية".‬ ‫يمكنني أن أجهز طائرة خلال ساعة.‬ 35 00:03:04,893 --> 00:03:07,228 ‫لم نسافر إلى أي مكان لمشاهدة فيلم؟‬ 36 00:03:07,729 --> 00:03:08,605 ‫فيلم؟‬ 37 00:03:09,105 --> 00:03:10,773 ‫أتعلم، في الحقيقة، كنت...‬ 38 00:03:11,024 --> 00:03:14,110 ‫كنت أتطلع إلى الاستقرار في روتين معين،‬ 39 00:03:14,444 --> 00:03:16,279 ‫بعد "فيغاس" و"بورا بورا"‬ 40 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 ‫ونصف اليوم الغريب ذاك في "بويسي".‬ 41 00:03:18,698 --> 00:03:21,492 ‫كان عليّ أن أخذك إلى "روث كريس" ،‬ ‫مطعمي المفضل.‬ 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,328 ‫عليك أن تذهب إلى العمل.‬ 43 00:03:24,370 --> 00:03:26,372 ‫لكن لتعانقني أولًا.‬ 44 00:03:37,008 --> 00:03:37,842 ‫نعم، هذا جيد.‬ 45 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 ‫هناك شخص ما متشبث هذا الصباح.‬ 46 00:03:40,762 --> 00:03:42,305 ‫حسنًا، هل يمكنك لومي؟‬ 47 00:03:42,972 --> 00:03:45,850 ‫لديّ فكرة مثيرة.‬ ‫ما رأيك بقضاء ليلتنا في المنزل؟‬ 48 00:03:46,184 --> 00:03:47,018 ‫سأطهو.‬ 49 00:03:47,352 --> 00:03:50,355 ‫أصدقك القول، لم أتناول‬ ‫وجبة مطهوة في المنزل من قبل.‬ 50 00:03:50,438 --> 00:03:51,648 ‫وسأزيدك بخبر أفضل.‬ 51 00:03:51,731 --> 00:03:52,774 ‫سندعو "كيث".‬ 52 00:03:53,149 --> 00:03:53,983 ‫من "كيث" ؟‬ 53 00:03:54,067 --> 00:03:56,277 ‫- "سكولكا".‬ ‫- "كيث سكولكا"؟‬ 54 00:03:56,361 --> 00:03:59,155 ‫- ابنك.‬ ‫- يا إلهي. "كيث" ؟‬ 55 00:03:59,656 --> 00:04:02,325 ‫حسنًا، تعرف بناتي. ‬ ‫وأنا لا أعرف ابنك على الإطلاق.‬ 56 00:04:02,909 --> 00:04:04,911 ‫المضحك في الأمر ‬ ‫هو أنني لا أعرفه جيدًا كذلك.‬ 57 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 ‫ولكن ‬‫بحسب ‬‫ما سمعته عنه في المكتب،‬ 58 00:04:07,580 --> 00:04:09,999 ‫يمكن تحمّل وجوده‬‫ لفترات قصيرة فحسب.‬ 59 00:04:10,083 --> 00:04:11,167 ‫لا بأس، هذا يحدث.‬ 60 00:04:11,876 --> 00:04:15,046 ‫رأيت عائلتي بكل مجدها المختل.‬ 61 00:04:15,129 --> 00:04:16,130 ‫والآن حان دورك.‬ 62 00:04:16,673 --> 00:04:18,048 ‫كيف يمكن أن أجادلك في هذا؟‬ 63 00:04:18,800 --> 00:04:19,716 ‫هل ندعوه غدًا؟‬ 64 00:04:20,760 --> 00:04:25,139 ‫حسنًا. سأكتشف أين مكتبه وسأخبره.‬ 65 00:04:25,223 --> 00:04:26,224 ‫رجل طيب.‬ 66 00:04:28,726 --> 00:04:31,062 ‫ "نيك" ، كان علينا أن نرحل منذ 5 دقائق‬ 67 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‫إن كنا نريد اللحاق‬ ‫بالاجتماع مع "ماتسوهاشي".‬ 68 00:04:33,690 --> 00:04:36,943 ‫مرحبًا يا "غرايس". تهانينا، بالمناسبة.‬ 69 00:04:37,026 --> 00:04:38,027 ‫شكرًا لك يا "ميريام".‬ 70 00:04:38,528 --> 00:04:39,654 ‫ماذا حدث لذراعك؟‬ 71 00:04:40,321 --> 00:04:44,200 ‫لا شيء مثير. أصبته أثناء اللعب‬ ‫مع "بيت سامبراس".‬ 72 00:04:44,284 --> 00:04:45,868 ‫ألعبت التنس مع "بيت سامبراس" ؟‬ 73 00:04:46,536 --> 00:04:47,370 ‫لا.‬ 74 00:04:47,453 --> 00:04:50,623 ‫هيا بنا، تحرك أو ستخسر يا عزيزي.‬ ‫لدينا جدول أعمال للمحافظة عليه.‬ 75 00:04:50,707 --> 00:04:52,166 ‫ماذا كان سيفعل من دونك؟‬ 76 00:04:52,500 --> 00:04:55,044 ‫كان سيذهب إلى السجن لسنوات عديدة.‬ 77 00:04:55,128 --> 00:04:56,587 ‫فعلت بعض الأشياء.‬ 78 00:04:57,046 --> 00:04:59,465 ‫- هل يمكننا الذهاب؟‬ ‫- نعم، سأتصل بسيارة أجرة.‬ 79 00:05:01,884 --> 00:05:02,969 ‫هل يمكنك تخيل هذا؟‬ 80 00:05:03,052 --> 00:05:05,388 ‫لا، المروحية منتظرة على السطح.‬ 81 00:05:05,471 --> 00:05:06,973 ‫هيا، لنذهب. وداعًا يا "غرايس".‬ 82 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 ‫وداعًا.‬ 83 00:05:07,974 --> 00:05:08,975 ‫ "أتصل بسيارة أجرة."‬ 84 00:05:16,065 --> 00:05:19,402 ‫اسمعي، إن استخدمنا مبلع الـ4.7...‬ 85 00:05:19,485 --> 00:05:21,112 ‫لنقل إنه 5.‬ 86 00:05:21,195 --> 00:05:23,406 ‫إن استخدمنا هذا الفائض من الربع الأخير‬ 87 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 ‫لتغطية الفجوات الحالية في الإنتاج،‬ 88 00:05:25,408 --> 00:05:27,368 ‫أنا... أظننا سنرى‬ 89 00:05:27,452 --> 00:05:30,246 ‫توقعات مالية مذهلة جدًا نهاية هذا العام.‬ 90 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 ‫أنا أتحدث،‬ 91 00:05:33,249 --> 00:05:34,083 ‫في أحسن الأحوال،‬ 92 00:05:34,167 --> 00:05:36,336 ‫سأريك أفضل حالاتنا...‬ 93 00:05:37,086 --> 00:05:41,090 ‫يا إلهي، زيادة 0.84 بالمئة‬ ‫في تيسير تدفق الإيرادات المتغيرة.‬ 94 00:05:41,299 --> 00:05:43,509 ‫مفاجأة! هذا غير متوقع!‬ 95 00:05:45,345 --> 00:05:46,262 ‫ "بريانا" ؟‬ 96 00:05:47,180 --> 00:05:48,139 ‫ "بريانا"!‬ 97 00:05:50,641 --> 00:05:51,476 ‫مذهل.‬ 98 00:05:52,143 --> 00:05:54,145 ‫ "باري" ، أنت ممل لدرجة أنني غفوت.‬ 99 00:05:55,396 --> 00:05:56,230 ‫مفاجأة!‬ 100 00:05:56,314 --> 00:05:57,398 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "إيرين" و"ليز" هنا.‬ 101 00:05:57,482 --> 00:05:59,484 ‫أتيتما فجأة من دون اتصال.‬ 102 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‫مرحبًا في عام 1993.‬ 103 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 ‫آسفة، أردت أن أتصل‬ ‫لكن "ليز" قالت إنه لا وقت لدينا.‬ 104 00:06:03,738 --> 00:06:07,742 ‫لا. هل قررت يا "إيرين" ألا تنجبي الطفل‬ ‫وسأتحرر من كل هذا؟‬ 105 00:06:08,242 --> 00:06:10,370 ‫قررت ألا أنجب الطفل،‬ 106 00:06:10,453 --> 00:06:13,081 ‫لكنك لن تتحرري من هذا، لأن "ليز" ستنجبه.‬ 107 00:06:13,373 --> 00:06:14,207 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 108 00:06:14,624 --> 00:06:18,002 ‫لأنها قررت أنها ستختار تدخين السجائر‬ ‫على حملها بالطفل.‬ 109 00:06:18,086 --> 00:06:21,255 ‫لذا أنا التي ستحمل وأنا أنتج البويضات‬ ‫كمدفع الحرب الأهلية.‬ 110 00:06:21,339 --> 00:06:23,341 ‫لنجعلك حاملًا أيتها الجنرال "غرانت".‬ 111 00:06:23,716 --> 00:06:25,426 ‫حسنًا، حان وقت انصرافي.‬ 112 00:06:26,094 --> 00:06:27,178 ‫حسنًا.‬ 113 00:06:27,387 --> 00:06:30,807 ‫لذا غدًا في فندق "مارجيرا" ، حجزنا غرفتين.‬ 114 00:06:30,890 --> 00:06:32,225 ‫تسجيل الدخول في الساعة الـ3.‬ 115 00:06:32,308 --> 00:06:34,977 ‫وسيكون بانتظارنا طبقًا من الفاكهة‬ ‫وبعض الفواكه المجففة.‬ 116 00:06:35,645 --> 00:06:37,063 ‫وعندها ستكون أنت...‬ 117 00:06:37,438 --> 00:06:38,314 ‫كما تعلم.‬ 118 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 ‫- تستمني في وعاء.‬ ‫- نعم.‬ 119 00:06:41,109 --> 00:06:42,068 ‫إنه طبق زبادي.‬ 120 00:06:42,151 --> 00:06:44,570 ‫صحيح. وعندها صديقتنا "جيني"‬ 121 00:06:44,654 --> 00:06:47,573 ‫ستأخذه منك وتوصله لنا في غرفتنا.‬ 122 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 ‫يا رفاق؟‬ 123 00:06:51,619 --> 00:06:52,453 ‫مرحبا.‬ 124 00:06:52,829 --> 00:06:54,497 ‫لم يسعني سوى الاستماع في رعب.‬ 125 00:06:54,580 --> 00:06:56,541 ‫من هي "جيني" ، ولم؟‬ 126 00:06:56,999 --> 00:06:58,584 ‫إنها الوسيطة.‬ 127 00:06:58,668 --> 00:07:00,962 ‫لا أحد يريد أن يرى "باري" متوهجا ومعرقًا.‬ 128 00:07:01,462 --> 00:07:03,464 ‫تقصدين نديّ ومنتصر.‬ 129 00:07:06,426 --> 00:07:07,385 ‫هل "جيني" طبيعية؟‬ 130 00:07:07,468 --> 00:07:09,178 ‫إنها كذلك، على الرغم من كل جهودنا.‬ 131 00:07:10,471 --> 00:07:12,390 ‫وبما أنك لا تريدين فعلها...‬ 132 00:07:12,974 --> 00:07:13,808 ‫نعم.‬ 133 00:07:16,519 --> 00:07:18,563 ‫هل ترتدي أزياء "لولوليمون" ، أو...‬ 134 00:07:18,646 --> 00:07:20,106 ‫تبدو رائعة في أزياء "لولوليمون".‬ 135 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 ‫سأكون وسيطتكما يا سيدتيّ.‬ 136 00:07:32,118 --> 00:07:34,203 ‫ "سول" ، هل أنت جاهز؟‬ 137 00:07:34,537 --> 00:07:35,538 ‫أنا قادم.‬ 138 00:07:36,539 --> 00:07:40,334 ‫التحدي الأول في البحث‬ ‫عما سنفعله في شهر عسلنا،‬ 139 00:07:40,418 --> 00:07:43,838 ‫هو تضييق البحث إلى 4 فئات.‬ 140 00:07:44,755 --> 00:07:45,923 ‫الابتعاد عن كل شيء،‬ 141 00:07:46,382 --> 00:07:47,550 ‫مغامرة التعلم،‬ 142 00:07:48,301 --> 00:07:50,219 ‫شعور جيد لأننا نقوم بعمل جيد،‬ 143 00:07:50,803 --> 00:07:52,221 ‫والفوضى، عامةً.‬ 144 00:07:53,556 --> 00:07:55,099 ‫ "روبرت" ، أين ما جهزته؟‬ 145 00:07:55,183 --> 00:07:56,476 ‫لست بحاجة لتحضير.‬ 146 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 ‫سبق أن بحثت بشكل شامل،‬ 147 00:07:59,604 --> 00:08:02,982 ‫وأنا مستعد لتقديم ملاحظاتي الافتتاحية.‬ 148 00:08:03,232 --> 00:08:04,400 ‫هل نبدأ؟‬ 149 00:08:04,775 --> 00:08:05,693 ‫حسنًا.‬ 150 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 ‫قارب.‬ 151 00:08:08,196 --> 00:08:09,739 ‫- عذرًا؟‬ ‫- قارب.‬ 152 00:08:09,822 --> 00:08:11,282 ‫يريد "بوبي" رحلة بالقارب.‬ 153 00:08:12,366 --> 00:08:14,285 ‫نعم، حسنًا،‬ 154 00:08:14,368 --> 00:08:17,914 ‫- أعلم أنك تتخيل نفسك كرجل البحار.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 155 00:08:17,997 --> 00:08:21,667 ‫لكن هناك بعض الأشياء‬ ‫قد تستهويك في هذه المجلدات.‬ 156 00:08:21,751 --> 00:08:22,710 ‫ما رأيك في "غيتيسبيرغ" ؟‬ 157 00:08:22,793 --> 00:08:24,545 ‫مثالي. سنبحر إلى هناك.‬ 158 00:08:24,629 --> 00:08:27,089 ‫فكر في الأمر يا "سول".‬ ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ 159 00:08:27,173 --> 00:08:31,052 ‫قد نبحر عبر قناة "باناما" إن أردنا.‬ ‫أنا وأنت والبحار الزرقاء الواسعة فحسب.‬ 160 00:08:31,219 --> 00:08:34,263 ‫لا أعلم، أظننا نسعى للمتاعب.‬ 161 00:08:34,804 --> 00:08:36,349 ‫أي متاعب؟‬ 162 00:08:36,933 --> 00:08:38,017 ‫ماذا عن صحتك؟‬ 163 00:08:38,100 --> 00:08:39,852 ‫أ‬‫صبت با‬‫لنوبة القلبية منذ 4 سنوات فحسب.‬ 164 00:08:39,936 --> 00:08:41,979 ‫أرجوك، أنا سليم كالقارب.‬ 165 00:08:42,605 --> 00:08:44,398 ‫لم تعارض هذه الفكرة بشدة؟‬ 166 00:08:44,482 --> 00:08:49,987 ‫لأن المحيط ليس مكانًا مناسبًا لإنسان.‬ 167 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 ‫ماذا إن أردت أن تخرج من القارب فجأة،‬ 168 00:08:52,740 --> 00:08:55,243 ‫وكيف تبقى القوارب عائمة في الأصل؟‬ 169 00:08:55,493 --> 00:08:57,537 ‫مهلًا، إنها تغرق في بعض الأحيان.‬ 170 00:08:58,496 --> 00:09:01,666 ‫هذه مجرد أسطورة تروجها صناعة الطيران.‬ 171 00:09:01,749 --> 00:09:02,583 ‫ "سول" ،‬ 172 00:09:03,042 --> 00:09:04,627 ‫ما خطبك؟‬ 173 00:09:05,628 --> 00:09:06,963 ‫لا يمكنني السباحة، حسنًا؟‬ 174 00:09:07,421 --> 00:09:10,049 ‫لذا لا يمكننا الذهاب برحلة‬ ‫في القارب لأنه إن سقطت،‬ 175 00:09:10,132 --> 00:09:12,343 ‫سأغرق في قبر مائي.‬ 176 00:09:13,386 --> 00:09:14,762 ‫ "سول" يا عزيزي.‬ 177 00:09:14,845 --> 00:09:18,349 ‫إذا وجدت نفسك مضطرًا للسباحة في رحلة إبحار،‬ 178 00:09:18,432 --> 00:09:19,809 ‫فستكون ميتًا بالفعل.‬ 179 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 ‫تشغيل التلفاز.‬ 180 00:09:25,815 --> 00:09:28,234 ‫ "ستيل ماغنولياز" .‬ 181 00:09:28,609 --> 00:09:31,487 ‫تشغيل "ستيل"، بطولة "شاكيل أونيل".‬ 182 00:09:31,862 --> 00:09:34,407 ‫أيًا كان. افعلي ما تشائين،‬ ‫فهذا ما تفعلينه دومًا.‬ 183 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 ‫"فرانكي"، أقدم لك "دانا".‬ 184 00:09:46,544 --> 00:09:48,129 ‫"دانا"، أقدم لك "فرانكي"،‬ 185 00:09:48,212 --> 00:09:50,006 ‫مجرد هيكل من نفسها القديمة.‬ 186 00:09:50,506 --> 00:09:53,301 ‫جيد، كنت أتمنى مقابلة أناس جدد اليوم.‬ 187 00:09:54,093 --> 00:09:58,222 ‫تفضلا، كنت على وشك مشاهدة‬ ‫فيلمي المفضل الـ3 لـ "شاك" .‬ 188 00:09:59,056 --> 00:10:01,058 ‫وظفت "دانا" لمدة يوم واحد.‬ 189 00:10:01,309 --> 00:10:04,103 ‫أتت لتجبرك على أن تعودي لطبيعتك.‬ 190 00:10:04,186 --> 00:10:06,439 ‫يمكنك التوقف عن المساعدة الآن‬ ‫يا "جوان-مارغريت".‬ 191 00:10:06,564 --> 00:10:09,650 ‫ "فرانكي" ، أنا هنا لمساعدتك‬ ‫على تنظيم منزلك.‬ 192 00:10:09,734 --> 00:10:13,571 ‫أعني، العقل السليم في المنزل النظيف.‬ ‫هل ستسمحين لي بمساعدتك؟‬ 193 00:10:13,904 --> 00:10:16,449 ‫قد لا يبدو كذلك للعين غير المدربة،‬ 194 00:10:16,782 --> 00:10:20,745 ‫لكنني أعتمد نظامًا ابتكرته بعناية.‬ 195 00:10:21,203 --> 00:10:23,664 ‫حسنًا، أيمكنك إخباري لم بطاقتك الائتمانية‬ 196 00:10:23,748 --> 00:10:25,708 ‫ملتصقة بعلكة على ظهرك؟‬ 197 00:10:26,167 --> 00:10:28,127 ‫هناك أحتفظ ببطاقتي الائتمانية،‬ 198 00:10:28,210 --> 00:10:30,463 ‫لكني أشكرك على إيجادك لعلكتي.‬ 199 00:10:31,547 --> 00:10:32,381 ‫ "فرانكي" ،‬ 200 00:10:32,465 --> 00:10:35,843 ‫كوني عاقلة، ألا يمكنك ذلك؟‬ ‫دفعت الكثير من المال مقابل هذا اليوم.‬ 201 00:10:36,344 --> 00:10:40,139 ‫بشأن هذا الأمر، ارتدّ شيكك،‬ ‫لذا إن أمكننا...‬ 202 00:10:40,222 --> 00:10:41,307 ‫وداعًا أيتها الفتاتان.‬ 203 00:10:46,270 --> 00:10:48,230 ‫انظري، أعلم أنك تمرين بوقت صعب حاليًا،‬ 204 00:10:48,314 --> 00:10:51,150 ‫وأتفهّم تمامًا مقاومتك لهذه العملية.‬ 205 00:10:51,233 --> 00:10:52,902 ‫شاهدت ذلك ملايين المرات.‬ 206 00:10:52,985 --> 00:10:56,530 ‫لكني أعدك بأنك بنهاية اليوم،‬ ‫ستشعرين بالتحسن.‬ 207 00:10:57,114 --> 00:10:57,990 ‫حسنًا.‬ 208 00:10:58,616 --> 00:11:01,577 ‫أظن أن المكان بأكمله بحاجة‬ ‫للتنظيف بالمكنسة الكهربائية.‬ 209 00:11:01,661 --> 00:11:04,163 ‫لذا فإن وظيفتك الأولى‬ ‫ستكون العثور على المكنسة الكهربائية.‬ 210 00:11:04,705 --> 00:11:08,209 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ. أخبريني فحسب‬ ‫إن كان صوت التلفاز عاليًا للغاية.‬ 211 00:11:08,292 --> 00:11:09,585 ‫ "فرانكي" ، أنا لست خادمة،‬ 212 00:11:09,669 --> 00:11:13,547 ‫وأنا لست أمك، وتلقيت راتبي، نوعًا ما.‬ 213 00:11:13,923 --> 00:11:15,508 ‫ستفعلين ذلك معي،‬ 214 00:11:15,591 --> 00:11:17,551 ‫وستتألمين.‬ 215 00:11:18,219 --> 00:11:21,555 ‫والآن، ما هذه الأشياء بحق الله؟‬ 216 00:11:22,181 --> 00:11:23,349 ‫لأنني أحببتهما.‬ 217 00:11:25,142 --> 00:11:25,976 ‫حقًا؟‬ 218 00:11:26,060 --> 00:11:29,230 ‫لا، إنهما فظيعتان. لو كان مسدسي معي،‬ ‫لكنت أطلق النار عليهما.‬ 219 00:11:38,114 --> 00:11:41,033 ‫مرحبًا يا "غرايس" ، لا تبالي بي.‬ ‫سأدخل وأخرج فورًا فحسب.‬ 220 00:11:41,492 --> 00:11:42,326 ‫مرحبًا، أنت.‬ 221 00:11:42,660 --> 00:11:45,162 ‫كان عليّ أخذ هذا الملف‬ ‫الذي سأحتاج إليه غدًا.‬ 222 00:11:45,246 --> 00:11:47,623 ‫أعتذر للغاية لأنني أفاجئك بمجيئي هكذا.‬ 223 00:11:47,707 --> 00:11:49,875 ‫لا مشكلة،‬ ‫أنا معتادة على الزيارات المفاجئة.‬ 224 00:11:50,418 --> 00:11:52,712 ‫لكني لست معتادة على الاعتذار. هذا منعش.‬ 225 00:11:53,713 --> 00:11:55,297 ‫الحدود، صحيح؟‬ 226 00:11:55,881 --> 00:11:58,509 ‫نعم، الحدود، ككل أشيائي.‬ 227 00:11:58,592 --> 00:12:00,177 ‫حسنًا، الحدود والـ "فين-فين" .‬ 228 00:12:00,261 --> 00:12:01,637 ‫بارك الله فيك.‬ 229 00:12:02,138 --> 00:12:05,558 ‫زميلتي في الغرفة ذات مرة استخدمت‬ ‫سروالي الداخلي كمنديل.‬ 230 00:12:05,641 --> 00:12:06,934 ‫لذا هذا لطيف.‬ 231 00:12:07,727 --> 00:12:09,270 ‫تعالي وتناولي كأسًا من النبيذ معي.‬ 232 00:12:09,353 --> 00:12:12,022 ‫كنت سأود ذلك، لكني أرى‬ ‫أنك تستعدين لتناول العشاء.‬ 233 00:12:12,106 --> 00:12:13,065 ‫لا أريد التطفل.‬ 234 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 ‫هراء، اجلسي.‬ 235 00:12:16,068 --> 00:12:16,986 ‫حسنًا.‬ 236 00:12:18,529 --> 00:12:19,363 ‫شكرًا.‬ 237 00:12:21,282 --> 00:12:22,825 ‫لطالما أعجبتني يا "ميريام".‬ 238 00:12:23,409 --> 00:12:25,202 ‫كنت أود...‬ 239 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 ‫أود أن أتعرف عليك بشكل أفضل.‬ 240 00:12:27,747 --> 00:12:29,749 ‫القليل من الناس يعرفو‬‫نني‬‫ يا "غرايس".‬ 241 00:12:29,832 --> 00:12:31,292 ‫يعجبني ذلك.‬ 242 00:12:32,251 --> 00:12:35,504 ‫لذا أعطيني... أعطيني تلميحًا.‬ ‫هل تواعدين أي شخص؟‬ 243 00:12:36,088 --> 00:12:37,214 ‫لا.‬ 244 00:12:37,298 --> 00:12:40,217 ‫الأحباء لديهم عادة مزعجة‬ ‫في أن يصبحوا أزواجًا،‬ 245 00:12:40,301 --> 00:12:42,845 ‫ولن أذهب في هذا الطريق مجددًا‬ ‫في أي وقت قريب.‬ 246 00:12:42,928 --> 00:12:43,929 ‫ألديك أطفال؟‬ 247 00:12:44,013 --> 00:12:45,139 ‫ابني فحسب.‬ 248 00:12:47,558 --> 00:12:49,393 ‫أريد أن أعرف المزيد. احتفظي بهذه الفكرة.‬ 249 00:12:49,477 --> 00:12:51,937 ‫مرحبًا بك يا "كيث" ،‬ ‫أنا مسرورة للغاية لأننا سنفعل هذا.‬ 250 00:12:52,021 --> 00:12:54,440 ‫وأنا أيضًا.‬‫ ‬‫أحضرت الخبز. مرحبًا يا أمي.‬ 251 00:12:54,523 --> 00:12:57,276 ‫ "كيث" ، لا أحب أن يدعوني أولادي حتى بأمي.‬ 252 00:12:57,359 --> 00:12:58,861 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 253 00:13:03,866 --> 00:13:04,784 ‫مرحبًا، "ميريام"...‬ 254 00:13:04,867 --> 00:13:06,410 ‫و "كيث" هنا معًا.‬ 255 00:13:08,329 --> 00:13:09,371 ‫ "نيك"!‬ 256 00:13:15,002 --> 00:13:15,836 ‫عذرًا.‬ 257 00:13:17,922 --> 00:13:19,465 ‫مهلًا، إذًا هذا غريب للغاية.‬ 258 00:13:19,548 --> 00:13:21,008 ‫أكنتم تعلمون أن اليوم هو "كوميك كون" ؟‬ 259 00:13:21,091 --> 00:13:25,304 ‫لا، لكن هذا يفسر وجود الرجل العنكبوت الثمل‬ ‫في فنائنا هذا الصباح.‬ 260 00:13:25,387 --> 00:13:27,431 ‫الكثير من الرجال الوحيدين‬ ‫يرتدون "اللاتكس".‬ 261 00:13:27,515 --> 00:13:31,268 ‫معظم هذه الأزياء هي في الواقع‬ ‫مزيج من ألياف القطن والمطاط.‬ 262 00:13:31,352 --> 00:13:33,312 ‫كما تعلمان، يتمنون لو كان من "اللاتكس".‬ 263 00:13:35,314 --> 00:13:36,398 ‫إلى غرفنا!‬ 264 00:13:37,608 --> 00:13:38,567 ‫حظًا طيبًا يا "باري".‬ 265 00:13:39,318 --> 00:13:40,486 ‫شكرًا مجددًا يا "بريانا".‬ 266 00:13:40,569 --> 00:13:41,403 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 267 00:13:41,487 --> 00:13:43,072 ‫التجوّل مع كأس مليء بالمني‬ 268 00:13:43,155 --> 00:13:44,907 ‫بين رجال سمينين ‬ ‫متنكرين بشخصية "كابتن أمريكا"‬ 269 00:13:44,990 --> 00:13:47,993 ‫بالتأكيد ليس كابوسًا حقيقيًا بالنسبة لي.‬ 270 00:13:49,662 --> 00:13:50,496 ‫سيدتي.‬ 271 00:13:52,498 --> 00:13:53,457 ‫ماذا؟‬ 272 00:13:53,541 --> 00:13:56,794 ‫مهلًا، ألا تعلم أمي ‬‫الجد‬‫يدة‬ ‫أن أمي القديمة هي أمي؟‬ 273 00:13:56,877 --> 00:13:58,838 ‫لا، لم تعلم بكل تأكيد.‬ 274 00:14:00,297 --> 00:14:01,966 ‫أمي الجديدة لن يعجبها ذلك.‬ 275 00:14:02,049 --> 00:14:05,052 ‫أ‬‫يمكننا إ‬‫نها الحد‬‫يث ‬‫عن ‬‫الأم الجديدة؟‬ 276 00:14:05,135 --> 00:14:07,805 ‫شكرًا لك يا "كيث". أرى أنك أحضرت الخبز.‬ 277 00:14:07,888 --> 00:14:08,848 ‫إنه من أجل العشاء.‬ 278 00:14:08,931 --> 00:14:12,142 ‫لم لست مستغربة من عدم قولك لها؟‬ 279 00:14:12,226 --> 00:14:13,352 ‫ما المقصود بذلك؟‬ 280 00:14:13,435 --> 00:14:15,312 ‫أظن أن هذا يعني أنك...‬ 281 00:14:15,396 --> 00:14:16,605 ‫مجددًا، شكرًا لك يا "كيث".‬ 282 00:14:16,689 --> 00:14:18,274 ‫أنا آسفة للغاية يا "غرايس".‬ 283 00:14:18,357 --> 00:14:19,859 ‫ظننت أنك تعلمين.‬ 284 00:14:19,942 --> 00:14:21,235 ‫ليس هناك ما يستدعي الأسف.‬ 285 00:14:22,111 --> 00:14:24,238 ‫في الواقع، لم لا تنضمين إلينا على العشاء؟‬ 286 00:14:25,155 --> 00:14:26,282 ‫طهوت لحمًا محمرًا.‬ 287 00:14:27,074 --> 00:14:30,911 ‫ "غرايس" ، من الغريب أن تعرضي شيئًا كهذا،‬ ‫لكن أتعلمين شيئًا،‬ 288 00:14:30,995 --> 00:14:32,913 ‫- يجب أن أذهب حقًا.‬ ‫- أنا أصر على حضورك.‬ 289 00:14:33,831 --> 00:14:37,626 ‫أردت قضاء أمسية جميلة‬ ‫لأتعرّف على أسرة زوجي،‬ 290 00:14:37,710 --> 00:14:39,378 ‫وها أنتم جميعًا هنا.‬ 291 00:14:39,461 --> 00:14:41,213 ‫عزيزتي، هل أنت واثقة من أنك لن...‬ 292 00:14:41,297 --> 00:14:43,007 ‫طهوت لحمًا محمرًا!‬ 293 00:14:47,636 --> 00:14:49,096 ‫مهلًا يا "فرانكي".‬ 294 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 ‫أريدك أن تمنحيني 3 أسباب مقنعة‬ 295 00:14:52,975 --> 00:14:57,104 ‫لاحتفاظك بهدية "هابي ميلز" هذه منذ 1988.‬ 296 00:14:57,187 --> 00:14:58,606 ‫إنها قطعة نادرة في المجموعة.‬ 297 00:14:59,315 --> 00:15:03,110 ‫إنه يدور، وأسميناه تقريبًا‬ ‫ "كايوتي هامبورغرلار" ،‬ 298 00:15:03,319 --> 00:15:07,656 ‫ولكني قررت في النهاية‬ ‫أنه كان اسمًا سخيفًا بالنسبة لطفل.‬ 299 00:15:08,407 --> 00:15:09,575 ‫حسنًا، لكن...‬ 300 00:15:09,992 --> 00:15:12,369 ‫أين سيكون أنسب مكان له؟‬ 301 00:15:13,537 --> 00:15:14,371 ‫الأرض؟‬ 302 00:15:15,331 --> 00:15:17,207 ‫لكني أعلم أن هذا ليس صحيحًا.‬ 303 00:15:18,000 --> 00:15:19,835 ‫مهلًا، ماذا عن هذا المكان؟‬ 304 00:15:26,133 --> 00:15:28,510 ‫إذًا، ماذا عن مجلات "ويلدنغ ومان" هذه‬ 305 00:15:28,594 --> 00:15:31,347 ‫منذ عام 1970؟ هل نحن بحاجة كل هذه؟‬ 306 00:15:31,597 --> 00:15:32,556 ‫نعم.‬ 307 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 ‫هل تقومين باللحام؟‬ 308 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 ‫ليس كثيرًا، لا.‬ 309 00:15:36,644 --> 00:15:38,562 ‫لذا فوجود هذه جنوني، صحيح؟‬ 310 00:15:39,021 --> 00:15:40,314 ‫أفترض ذلك.‬ 311 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‫كفّي عن المقاومة.‬ 312 00:15:44,777 --> 00:15:48,238 ‫يا إلهي، إلى كم عقد تحتاجين؟‬ 313 00:15:48,530 --> 00:15:49,990 ‫بعض من هذه أحزمة.‬ 314 00:15:52,117 --> 00:15:54,203 ‫ومن هذا، أرجوك؟‬ 315 00:15:56,080 --> 00:15:56,956 ‫لا أحد.‬ 316 00:16:01,251 --> 00:16:03,087 ‫- مهلًا.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 317 00:16:03,170 --> 00:16:05,464 ‫انتهينا مبكرًا‬ ‫وتبقى الكثير من الوقت لنقضيه معًا.‬ 318 00:16:05,547 --> 00:16:06,757 ‫ولن ندخر وسعًا.‬ 319 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 ‫أعدّ سيجارة مميزة لهذه المناسبة الخاصة.‬ 320 00:16:09,635 --> 00:16:10,594 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 321 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 ‫لا، شكرًا.‬ 322 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 ‫لكن أنا...‬ 323 00:16:12,638 --> 00:16:16,725 ‫رأيت أن برادك مليء بالفودكا،‬ ‫وأنا أحب مشروب المارتيني الجاف.‬ 324 00:16:17,309 --> 00:16:20,980 ‫وأنا أحب محبّي مشروب المارتيني الجاف.‬ 325 00:16:22,773 --> 00:16:24,441 ‫ "مركز (إلميرادور) الاجتماعي"‬ 326 00:16:24,525 --> 00:16:26,902 ‫إلى الأسفل، شد، جيد!‬ 327 00:16:26,986 --> 00:16:29,196 ‫مدوا. المرفقين الكبيرين. مدوا.‬ 328 00:16:29,738 --> 00:16:31,490 ‫اغرفوا، عظيم، اغرفوا.‬ 329 00:16:32,074 --> 00:16:35,244 ‫- مدوا أيديكم إلى أقصى ما يمكنكم...‬ ‫- أنا من أحضرت الوجبات الخفيفة اليوم.‬ 330 00:16:35,369 --> 00:16:37,287 ‫تحياتي لك. أحب خيط الجبن.‬ 331 00:16:37,371 --> 00:16:40,082 ‫نعم، وكذلك ابني "جايسون".‬ ‫هو الموجود عند الخط الأحمر.‬ 332 00:16:40,833 --> 00:16:43,419 ‫إنه متوتر للغاية،‬ ‫اضطررت إلى رشوته ليأتي اليوم.‬ 333 00:16:44,336 --> 00:16:46,213 ‫كان يجب عليك أن تري من معي اليوم.‬ 334 00:16:46,296 --> 00:16:47,548 ‫حقًا؟ مع من أتيت؟‬ 335 00:16:48,549 --> 00:16:50,718 ‫الرجل ذو الـ80 عامًا وطوله‬‫ مترين‬‫.‬ 336 00:16:50,843 --> 00:16:54,596 ‫مدوا أيديكم! نعم، مجددًا.‬ 337 00:16:55,139 --> 00:16:57,391 ‫مدوا أيديكم!‬ 338 00:16:57,975 --> 00:16:59,101 ‫مدوا أطراف أصابعكم.‬ 339 00:17:00,019 --> 00:17:01,270 ‫ركلات راقصات الباليه.‬ 340 00:17:02,354 --> 00:17:03,647 ‫كراقصات الباليه.‬ 341 00:17:05,315 --> 00:17:06,900 ‫ركلات راقصات الباليه، جميعًا.‬ 342 00:17:08,444 --> 00:17:09,528 ‫اصنعوا الفقاعات.‬ 343 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 ‫استمر في الركل. أنت متأخر.‬ 344 00:17:21,330 --> 00:17:22,665 ‫أخبرتك يا "كايل" ،‬ 345 00:17:22,750 --> 00:17:26,962 ‫أنا أستجيب للتعزيز الإيجابي فحسب.‬ 346 00:17:27,046 --> 00:17:28,255 ‫لو كنت مدربًا جيدًا،‬ 347 00:17:28,338 --> 00:17:30,924 ‫كنت ستعلم أن التعليم ليس موحدًا،‬ 348 00:17:31,008 --> 00:17:34,553 ‫وأن كل طفل يتعلم بطريقة مختلفة!‬ 349 00:17:37,181 --> 00:17:38,432 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 350 00:17:40,309 --> 00:17:41,435 ‫أعلم أنه يمكنك فعلها.‬ 351 00:17:46,732 --> 00:17:48,025 ‫أنا أفعلها!‬ 352 00:17:49,151 --> 00:17:50,194 ‫سأفعلها.‬ 353 00:17:52,404 --> 00:17:53,572 ‫هل تمشي يا سيدي؟‬ 354 00:17:55,908 --> 00:17:56,742 ‫نعم.‬ 355 00:18:00,662 --> 00:18:03,499 ‫ "بريانا" ، أخبرتك أنه كان علينا‬ ‫إحضار حقيبة مستلزماتنا.‬ 356 00:18:03,582 --> 00:18:07,044 ‫جميع المستحضرات هنا معطرة،‬ ‫وكأن المرء سيستمني على منتجات "سيفورا".‬ 357 00:18:07,377 --> 00:18:09,046 ‫لا أستمع إليك.‬ 358 00:18:20,265 --> 00:18:22,434 ‫هل تذكرت إحضار الملابس الخفيفة؟‬ 359 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‫سأحتاج إلى عناق بعد ذلك.‬ 360 00:18:24,061 --> 00:18:26,438 ‫أظن أنه يجب أن نواعد أشخاصًا آخرين.‬ 361 00:18:30,275 --> 00:18:31,860 ‫سئمت للغاية من هذه المحادثة.‬ 362 00:18:31,944 --> 00:18:34,738 ‫"هالك" هو المسخ الأقوى في عالم "مارفيل".‬ 363 00:18:34,822 --> 00:18:36,073 ‫يا إلهي.‬ 364 00:18:36,156 --> 00:18:39,785 ‫أنت تخون نفسك يا سيد.‬ ‫ "هالك" ؟ الأقوى، بالطبع.‬ 365 00:18:39,868 --> 00:18:41,787 ‫لكن هل يمكنه التلاعب بالزمن؟ لا.‬ 366 00:18:42,329 --> 00:18:43,872 ‫من يمكنه ذلك؟ "كابل".‬ 367 00:18:44,540 --> 00:18:47,876 ‫كلاكما لا تعرفان شيئًا.‬ ‫ الأمر يبدأ وينتهي مع "جين غراي".‬ 368 00:18:47,960 --> 00:18:49,837 ‫إنه "فرانكلين ريتشاردز"!‬ 369 00:18:49,920 --> 00:18:53,173 ‫ "فرانكلين ريتشاردز" ، يا إلهي!‬ 370 00:18:53,382 --> 00:18:56,677 ‫يا إلهي، "هالك" ليس حتى ‬ ‫من مستوى متحوّلي "أوميغا".‬ 371 00:18:56,927 --> 00:19:01,181 ‫ "فرانكلين ريتشاردز" ‬ ‫يمكنه صنع عوالم كاملة من لا شيء.‬ 372 00:19:01,265 --> 00:19:03,642 ‫لذا يجب على جميع المدعين أمثالكم‬ ‫غلق أفواههم،‬ 373 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 ‫لأن أحدهم يحاول الاستمناء هنا.‬ 374 00:19:06,311 --> 00:19:07,146 ‫حسنًا!‬ 375 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 ‫هل يستمتع الجميع باللحم المحمّر؟‬ 376 00:19:23,245 --> 00:19:25,038 ‫- لذيذ.‬ ‫- لحم محمّر.‬ 377 00:19:30,419 --> 00:19:33,422 ‫انظري، زواجنا لم يعن شيئًا على الإطلاق.‬ 378 00:19:33,505 --> 00:19:34,673 ‫أقل من لا شيء.‬ 379 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 ‫بالطبع. لسنا بيتًا سعيدًا.‬ 380 00:19:36,300 --> 00:19:38,427 ‫كنا خيارًا خاطئًا لبعضنا البعض تمامًا.‬ 381 00:19:38,510 --> 00:19:41,889 ‫لكنكما تتواصلان معًا بشكل رائع.‬ 382 00:19:42,931 --> 00:19:44,766 ‫رغم أن أيًا منكما‬ ‫لم يخبرني أنكما كنتما متزوجين.‬ 383 00:19:44,850 --> 00:19:46,977 ‫هل ستصدقين إن قلت إنني كنت سأخبرك؟‬ 384 00:19:47,311 --> 00:19:48,145 ‫مرر البازلاء.‬ 385 00:19:48,228 --> 00:19:49,813 ‫كم دام زواجكما؟‬ 386 00:19:49,897 --> 00:19:51,273 ‫حسنًا، لأكون صادقة تمامًا...‬ 387 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 ‫- نسيت بالكامل.‬ ‫- الشيء ذاته.‬ 388 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 ‫- أعني بما يكفي لكي ننجبه.‬ ‫- نعم.‬ 389 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 ‫مرحى.‬ 390 00:19:57,237 --> 00:20:00,240 ‫لكنكما تعملان معًا بشكل جيد يا رفاق،‬ ‫لم لم تنجح...‬ 391 00:20:00,616 --> 00:20:01,700 ‫علاقتكما معًا؟‬ 392 00:20:01,783 --> 00:20:04,536 ‫حسنًا، تبدأ العلاقة بالانهيار‬ ‫حين تضاجعين الخادمة.‬ 393 00:20:04,620 --> 00:20:05,662 ‫ماذا؟ مهلًا...‬ 394 00:20:06,914 --> 00:20:09,291 ‫ "نيك" ، يا إلهي، هل تمزح؟‬ 395 00:20:09,374 --> 00:20:11,418 ‫لا. كان هذا خطئي.‬ 396 00:20:12,628 --> 00:20:13,503 ‫ "جاكومو" .‬ 397 00:20:13,837 --> 00:20:15,297 ‫أخذني إلى مباريات كرة القدم بضع مرات.‬ 398 00:20:15,380 --> 00:20:16,965 ‫كان "جاكومو" فعلًا رجلًا جيدًا.‬ 399 00:20:17,049 --> 00:20:18,884 ‫أكان يعلم أنك كنت زوج "ميريام" ؟‬ 400 00:20:18,967 --> 00:20:21,011 ‫هذا السؤال لـ"ميريام". "كيث"، البازلاء؟‬ 401 00:20:21,094 --> 00:20:23,680 ‫حسنًا إذًا، أظنكما ستتشاجران كثيرًا،‬ 402 00:20:23,764 --> 00:20:25,557 ‫لذا هيا بنا يا "كيث" ، لنذهب.‬ 403 00:20:25,641 --> 00:20:26,975 ‫ما زلت أستمتع باللحم المحمّر.‬ 404 00:20:27,059 --> 00:20:28,393 ‫- تحرك.‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 405 00:20:31,230 --> 00:20:33,232 ‫شكرًا لك على العشاء. وداعًا.‬ 406 00:20:36,360 --> 00:20:37,486 ‫حسنًا، أنت في ورطة.‬ 407 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 ‫حسنًا.‬ 408 00:20:53,210 --> 00:20:54,920 ‫سيكون سيئًا إن تقيأت، صحيح؟‬ 409 00:20:55,462 --> 00:20:56,588 ‫اذهبي فحسب.‬ 410 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 ‫- بحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:21:01,134 --> 00:21:02,761 ‫سأذهب.‬ 412 00:21:03,303 --> 00:21:04,888 ‫إنها ثمينة للغاية.‬ 413 00:21:10,811 --> 00:21:12,437 ‫بالطبع، زوج من الأقزام.‬ 414 00:21:14,982 --> 00:21:16,400 ‫كنت فخورًا للغاية ‬‫بك‬‫ اليوم.‬ 415 00:21:16,733 --> 00:21:17,609 ‫حقًا؟‬ 416 00:21:17,693 --> 00:21:21,238 ‫بالطبع، وإن كان هذا شيء‬ ‫لا يمكنك القيام به حقًا،‬ 417 00:21:21,321 --> 00:21:23,198 ‫عندها لن نذهب برحلة في القارب.‬ 418 00:21:23,282 --> 00:21:24,241 ‫سأتجاوز هذا الأمر.‬ 419 00:21:29,538 --> 00:21:30,956 ‫أنت زوج جيد.‬ 420 00:21:35,836 --> 00:21:38,255 ‫إذًا، هل لديك أي أفكار لشهر العسل؟‬ 421 00:21:38,839 --> 00:21:40,757 ‫ما رأيك بقارب إلى "أوروبا" ؟‬ 422 00:21:41,008 --> 00:21:43,385 ‫"روبرت"، قلت للتو "ما رأيك بقارب".‬ 423 00:21:44,553 --> 00:21:46,388 ‫ما الذي تحبه في الإبحار؟‬ 424 00:21:47,222 --> 00:21:48,098 ‫لا أعلم.‬ 425 00:21:48,181 --> 00:21:51,601 ‫أظن أن كل شيء بدأ حين رأيت "غرايس كيلي"‬ ‫و"بينغ كروسبي"‬ 426 00:21:51,685 --> 00:21:54,229 ‫على قارب الإبحار ذاك‬ ‫في "هاي سوسايتي" ، أتذكر؟‬ 427 00:21:55,439 --> 00:21:58,233 ‫بدا كل شيء براقًا للغاية وبعيدًا،‬ 428 00:21:58,317 --> 00:22:01,695 ‫وكنت أود بشدة أن أكون جزءًا من هذا العالم.‬ 429 00:22:01,778 --> 00:22:03,947 ‫ألهذا انضممت إلى البحرية؟‬ 430 00:22:04,031 --> 00:22:04,865 ‫نعم.‬ 431 00:22:05,615 --> 00:22:08,201 ‫كوني عالم الطقس في "يو إس إس بوكونو"‬ 432 00:22:08,285 --> 00:22:09,953 ‫هو أقرب ما حصلت عليه،‬ 433 00:22:10,037 --> 00:22:12,331 ‫لكني ما زلت أحلم بذاك القارب الشراعي.‬ 434 00:22:17,336 --> 00:22:20,088 ‫إن كان الأمر يعني هذا القدر‬ ‫بالنسبة لك، فسأفعلها.‬ 435 00:22:21,131 --> 00:22:22,549 ‫سأتعلم السباحة.‬ 436 00:22:23,008 --> 00:22:24,551 ‫سأهزم خوفي من هذا الشيء.‬ 437 00:22:25,052 --> 00:22:27,804 ‫إن كان بإمكانك تعلم السباحة، أعدك بهذا.‬ 438 00:22:28,472 --> 00:22:31,641 ‫سأتوقف عن تناول اللحم المقدد‬ ‫بعد الساعة الـ10 مساءً.‬ 439 00:22:32,559 --> 00:22:33,393 ‫حقًا؟‬ 440 00:22:33,894 --> 00:22:35,187 ‫11 مساءً. نعم.‬ 441 00:22:37,356 --> 00:22:40,484 ‫ولهذا السبب ليس مرحبًا بي‬ ‫في مطعم "بينيهانا".‬ 442 00:22:43,445 --> 00:22:46,823 ‫يا إلهي، أتمنى لو كنت مثلك قليلًا.‬ 443 00:22:46,907 --> 00:22:49,326 ‫أتقصدين مفتونة بالسكاكين؟‬ 444 00:22:51,536 --> 00:22:53,163 ‫أظنها انتهت.‬ 445 00:22:54,748 --> 00:22:57,376 ‫أتعلمين؟ اليوم بكامله كان يدور حولي.‬ 446 00:22:57,834 --> 00:23:00,253 ‫أشعر أنني لا أعلم أي شيء عنك.‬ 447 00:23:01,880 --> 00:23:04,341 ‫من الواضح أنك تركزين على عملك للغاية.‬ 448 00:23:04,925 --> 00:23:07,719 ‫ماذا أيضًا؟ ألديك أطفال؟ زوج مثلي؟‬ ‫أخبريني بكل شيء.‬ 449 00:23:07,803 --> 00:23:10,889 ‫ "فرانكي" ، لا أهوى الحديث عن حياتي الشخصية،‬ 450 00:23:11,348 --> 00:23:12,599 ‫أو مشاعري.‬ 451 00:23:12,682 --> 00:23:15,102 ‫ليس بعد. انتظري حتى أجعلك تنفتحين لي.‬ 452 00:23:16,436 --> 00:23:19,398 ‫ويبدو هذا بالضبط ما أريده.‬ 453 00:23:21,149 --> 00:23:22,275 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 454 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 ‫حسنًا، سنبدأ بالأشياء السهلة.‬ 455 00:23:25,028 --> 00:23:26,071 ‫من أين أنت؟‬ 456 00:23:26,613 --> 00:23:27,447 ‫ "دنفر" .‬ 457 00:23:27,531 --> 00:23:28,740 ‫هيا أيها الـ "ناغتس" .‬ 458 00:23:29,616 --> 00:23:32,828 ‫هل أنت على خلاف مع عائلتك؟‬ 459 00:23:34,037 --> 00:23:37,999 ‫ظننت أنك قلت إننا سنبدأ بالأشياء السهلة.‬ 460 00:23:38,291 --> 00:23:41,545 ‫ولقد فعلنا، تحدثنا عن "دنفر".‬ 461 00:23:42,546 --> 00:23:43,922 ‫حسنًا.‬ 462 00:23:44,464 --> 00:23:45,424 ‫حسنًا، أنا...‬ 463 00:23:46,550 --> 00:23:48,760 ‫أنا على خلاف مع ابنتي الكبرى.‬ 464 00:23:48,844 --> 00:23:50,679 ‫لا نتحدث معًا.‬ 465 00:23:50,762 --> 00:23:53,890 ‫وهذا مجال خبرتي نوعًا ما.‬ 466 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 ‫تلك الفتاة التي أعرفها، "غرايس" ،‬ ‫علمتها كيف تكون أمًا، لذا...‬ 467 00:24:00,856 --> 00:24:02,649 ‫حسنًا، لا بأس، ها نحن ذا.‬ 468 00:24:04,276 --> 00:24:05,861 ‫إذًا أنا و "كايتي"...‬ 469 00:24:08,071 --> 00:24:09,781 ‫انظري إلى هذا.انتهى وقتنا.‬ 470 00:24:10,115 --> 00:24:11,199 ‫مرّ اليوم سريعًا.‬ 471 00:24:11,658 --> 00:24:14,119 ‫عمّ تتحدثين؟ لقد بدأنا للتو.‬ 472 00:24:14,202 --> 00:24:16,746 ‫لا، "جوان-مارغريت" وظفتني لـ8 ساعات فحسب.‬ 473 00:24:16,830 --> 00:24:18,498 ‫يجب عليّ الذهاب حقًا.‬ 474 00:24:20,083 --> 00:24:21,418 ‫ظننت أننا...‬ 475 00:24:21,793 --> 00:24:24,504 ‫ "فرانكي" ، يبدو المكان رائعًا.‬ 476 00:24:24,629 --> 00:24:26,631 ‫انظري إلى كل ما فعلناه في يوم واحد.‬ 477 00:24:26,715 --> 00:24:27,883 ‫لذا لنحتفل الآن.‬ 478 00:24:27,966 --> 00:24:31,511 ‫لا، سأعود إلى المنزل الآن، واحتفلي أنت.‬ 479 00:24:32,012 --> 00:24:34,848 ‫لكنني لا أعلم أين أشيائي.‬ 480 00:24:35,432 --> 00:24:38,727 ‫حسنًا، لا أعلم بشأنك،‬ ‫لكنني استمتعت كثيرًا اليوم.‬ 481 00:24:38,810 --> 00:24:39,644 ‫وأنا أيضًا.‬ 482 00:24:41,897 --> 00:24:44,316 ‫اللعنة. لا أفعل ذلك في العادة‬ ‫مع زبائني، لكن...‬ 483 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 ‫نعم؟‬ 484 00:24:45,775 --> 00:24:48,111 ‫هل تمانعين أن تتركي لي‬ ‫تقييمًا جيدًا على "يلب" ؟‬ 485 00:24:49,779 --> 00:24:51,573 ‫نعم، بالطبع. بالتأكيد.‬ 486 00:24:51,656 --> 00:24:52,949 ‫أعني، سيكون شيئًا سهلًا،‬ 487 00:24:53,033 --> 00:24:55,076 ‫بما أنك وجدت هاتفي في الثلاجة.‬ 488 00:24:58,747 --> 00:25:01,249 ‫سررت بلقائك للغاية يا "فرانكي ستاينبيرغ".‬ 489 00:25:03,793 --> 00:25:04,628 ‫أراك لاحقًا.‬ 490 00:25:16,515 --> 00:25:19,518 ‫والآن لا يمكن لـ "كيث" القول‬ ‫إنني لم أتناول العشاء معه ‬‫قط‬‫.‬ 491 00:25:19,976 --> 00:25:22,270 ‫بحق السماء، فيم كنت تفكر؟‬ 492 00:25:22,354 --> 00:25:23,897 ‫حسنًا، لم أكن أفكر.‬ 493 00:25:23,980 --> 00:25:26,274 ‫كانت شريكتي في العمل لفترة طويلة،‬ 494 00:25:26,358 --> 00:25:29,986 ‫نسيت حقًا أننا قد تزوجنا من قبل.‬ 495 00:25:30,070 --> 00:25:31,196 ‫هراء.‬ 496 00:25:32,072 --> 00:25:34,074 ‫- هراء!‬ ‫- يمكنك الاستمرار في قول هراء،‬ 497 00:25:34,157 --> 00:25:36,826 ‫- لكن لن يجعله هذا هراء.‬ ‫- كذبت عليّ.‬ 498 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 ‫حسنًا، لا بأس. أنت...‬ 499 00:25:39,746 --> 00:25:41,248 ‫أتعلمين لم لم أخبرك؟‬ 500 00:25:41,331 --> 00:25:42,582 ‫نعم، لأنك جبان،‬ 501 00:25:42,666 --> 00:25:44,334 ‫ولم تكن تريد أن تتعامل مع ما سيحدث.‬ 502 00:25:44,417 --> 00:25:48,129 ‫حسنًا، هذا واضح، لكني كنت قلقًا‬ ‫من أن تجعليني أطردها،‬ 503 00:25:48,547 --> 00:25:49,422 ‫وأنا بحاجة إليها.‬ 504 00:25:49,506 --> 00:25:51,299 ‫لم قد أجعلك تطردها؟‬ 505 00:25:51,383 --> 00:25:53,510 ‫حسنًا، كما تعلمين، الزوجة القديمة والجديدة.‬ 506 00:25:54,636 --> 00:25:58,181 ‫أنا أتفهم مفهوم العلاقة المهنية.‬ 507 00:25:58,265 --> 00:25:59,349 ‫طبعًا.‬ 508 00:25:59,432 --> 00:26:01,434 ‫حسنًا إذًا، في المرة القادمة لا تستخفّ بي‬ 509 00:26:01,518 --> 00:26:03,645 ‫وتفترض أنك تعرف كيف سأتفاعل.‬ 510 00:26:05,230 --> 00:26:07,065 ‫لن أفعلها مجددًا. أعدك بذلك.‬ 511 00:26:08,024 --> 00:26:10,360 ‫- هل ستفعلين الشيء ذاته بالنسبة لي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 512 00:26:14,614 --> 00:26:15,448 ‫حسنًا، أنا...‬ 513 00:26:16,241 --> 00:26:18,910 ‫أنا في انتظار ألا تستخفّي بي‬ ‫بشأن شيء ما.‬ 514 00:26:18,994 --> 00:26:20,120 ‫أي شيء؟‬ 515 00:26:20,203 --> 00:26:21,079 ‫أمر الأريكة،‬ 516 00:26:21,162 --> 00:26:21,997 ‫و...‬ 517 00:26:23,123 --> 00:26:24,874 ‫وعدم قدرتك على القيام منها.‬ 518 00:26:27,002 --> 00:26:27,836 ‫لاحظت هذا.‬ 519 00:26:27,919 --> 00:26:30,797 ‫نعم. كنت شخصًا في الغرفة بكامل إدراكي.‬ 520 00:26:31,298 --> 00:26:32,549 ‫حسنًا، أتعلم شيئًا؟‬ 521 00:26:32,632 --> 00:26:34,926 ‫هذه الأريكة كفخ الموت وأنا أكرهها.‬ 522 00:26:35,010 --> 00:26:38,221 ‫حسنًا، اللعنة هذه الأريكة‬ ‫والسلطان الذي أهداها لي.‬ 523 00:26:38,763 --> 00:26:40,098 ‫اللعنة على هذه الأريكة!‬ 524 00:26:40,849 --> 00:26:45,228 ‫الشيء الوحيد في هذا المنزل‬ ‫الذي يعني لي شيئًا على الإطلاق‬ 525 00:26:45,645 --> 00:26:46,605 ‫هو أنت.‬ 526 00:26:48,523 --> 00:26:49,566 ‫وربطات عنقي.‬ 527 00:27:01,119 --> 00:27:02,954 ‫أريد أن أنجح علاقتنا معًا.‬ 528 00:27:03,038 --> 00:27:04,247 ‫وأنا أيضًا.‬ 529 00:27:06,041 --> 00:27:07,334 ‫لذا من الآن وصاعدًا،‬ 530 00:27:08,418 --> 00:27:10,170 ‫لنخبر بعضنا كل شيء.‬ 531 00:27:10,253 --> 00:27:12,464 ‫ "ميريام" والتهاب المفاصل وكل شيء.‬ 532 00:27:12,964 --> 00:27:14,090 ‫صادقين بالكامل.‬ 533 00:27:16,551 --> 00:27:18,053 ‫لم أشاهد "العراب" من قبل. ‬ 534 00:27:18,511 --> 00:27:19,554 ‫أريد الطلاق.‬ 535 00:27:27,312 --> 00:27:28,772 ‫من هناك؟‬ 536 00:27:28,855 --> 00:27:30,148 ‫لديّ خبر جيد وآخر سيئ.‬ 537 00:27:32,359 --> 00:27:33,693 ‫الأخبار السيئة أولًا.‬ 538 00:27:33,777 --> 00:27:37,280 ‫اصطدمت ببعض لأقزام وانسكب‬ ‫كامل سائلك المنوي على الأرض.‬ 539 00:27:37,489 --> 00:27:41,534 ‫ "بريانا" ، تعلمين كم من الصعب‬ ‫الحصول على 2 على التوالي في ليلة جيدة؟‬ 540 00:27:42,035 --> 00:27:43,370 ‫أفعلت ذلك عن قصد؟‬ 541 00:27:43,453 --> 00:27:44,704 ‫بالطبع لا.‬ 542 00:27:45,080 --> 00:27:46,790 ‫حسنًا. هل تلوميني على السؤال؟‬ 543 00:27:46,956 --> 00:27:48,625 ‫لم تكوني متحمسة لهذا الأمر.‬ 544 00:27:48,708 --> 00:27:51,711 ‫إن لم أ‬‫ريدك أن تفعل‬‫ هذا،‬‫ ‬‫هل كنت سأفعل هذا؟‬ 545 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 ‫أحضري الوعاء.‬ 546 00:27:56,091 --> 00:27:58,385 ‫أحبك وأعلم أن بإمكانك النجاح.‬ 547 00:27:58,468 --> 00:28:02,263 ‫أنت أفضل من كل هؤلاء الأطفال الأغبياء‬ ‫ذوي الـ8 سنوات بعقولهم المرنة‬ 548 00:28:02,347 --> 00:28:03,473 ‫ومفاصلهم المرنة.‬ 549 00:28:03,556 --> 00:28:05,934 ‫لديك شيء لا يملكونه يا "سول".‬ 550 00:28:06,017 --> 00:28:08,186 ‫يدان كبيرتان. استخدمهما!‬ 551 00:28:11,314 --> 00:28:12,524 ‫يمكنني فعلها.‬ 552 00:28:12,607 --> 00:28:13,525 ‫نعم، يمكنك ذلك،‬ 553 00:28:14,192 --> 00:28:17,028 ‫وسأمشي بجوارك مع كل حركة يد في الماء.‬ 554 00:28:17,195 --> 00:28:18,571 ‫بالتوفيق يا حبيبي.‬ 555 00:28:47,142 --> 00:28:49,936 ‫فعلتها!‬ 556 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 ‫ "روبرت"!‬ 557 00:28:53,231 --> 00:28:55,358 ‫أرأيت ذلك؟ فعلتها!‬ 558 00:28:55,984 --> 00:28:56,943 ‫ "روبرت"!‬ 559 00:28:57,235 --> 00:28:58,069 ‫أنا قادم.‬ 560 00:28:58,528 --> 00:29:00,447 ‫سأكون عندك خلال ثانية، حسنًا؟‬ 561 00:29:03,158 --> 00:29:04,826 ‫في صحة ممتازة، صحيح؟‬ 562 00:29:05,452 --> 00:29:06,661 ‫إن كنت تريد الذهاب للإبحار،‬ 563 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 ‫عليك القيام بفحص طبي أولًا.‬ 564 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 ‫سبحت من هناك إلى هناك.‬ 565 00:29:13,001 --> 00:29:14,419 ‫نعم.‬ 566 00:29:14,502 --> 00:29:16,337 ‫- سبحت من هناك...‬ ‫- نعم.‬ 567 00:29:16,421 --> 00:29:17,714 ‫- إلى هناك!‬ ‫- نعم.‬ 568 00:29:36,858 --> 00:29:37,692 ‫حسنًا.‬ 569 00:29:40,820 --> 00:29:41,654 ‫عند رقم 3.‬ 570 00:29:44,741 --> 00:29:46,659 ‫عزيزتي؟ أكل شيء على ما يرام في الداخل؟‬ 571 00:29:51,331 --> 00:29:52,499 ‫في الواقع يا "نيك"...‬ 572 00:29:56,586 --> 00:29:57,420 ‫ "غرايس" ؟‬ 573 00:29:58,922 --> 00:30:00,006 ‫أأنت بخير؟‬ 574 00:30:02,550 --> 00:30:03,676 ‫أنا بخير يا عزيزي.‬ 575 00:30:04,219 --> 00:30:06,095 ‫حسنًا. سأغادر إلى العمل.‬ 576 00:30:06,221 --> 00:30:07,096 ‫أحبك.‬ 577 00:30:17,607 --> 00:30:19,859 ‫5 نجمات، خدمة ممتازة.‬ 578 00:30:20,485 --> 00:30:22,987 ‫لكن إن كنتم تبحثون عن الحب،‬ ‫فلن تكون خياركم الأمثل.‬ 579 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 ‫ "(غرايس)"‬ 580 00:30:34,749 --> 00:30:35,583 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 581 00:31:27,510 --> 00:31:28,469 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 56164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.