All language subtitles for Grace.and.Frankie.S06E01.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:09,134 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,158 --> 00:00:14,158 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:51,468 --> 00:00:52,886 ‫ماذا؟ متى؟‬ 4 00:00:52,969 --> 00:00:54,012 ‫لماذا؟‬ 5 00:00:55,055 --> 00:00:56,973 ‫تريدين مني الإجابة على أي سؤال أولًا؟‬ 6 00:00:57,057 --> 00:00:59,976 ‫سألتهم بالترتيب الأبجدي لسبب ما.‬ 7 00:01:00,351 --> 00:01:01,352 ‫حسنًا.‬ 8 00:01:02,437 --> 00:01:03,605 ‫فعلناها ليلة البارحة.‬ 9 00:01:03,938 --> 00:01:06,399 ‫ما حدث كان عفويًا تمامًا.‬ 10 00:01:06,775 --> 00:01:08,068 ‫ذهبنا في رحلة إلى "فيغاس".‬ 11 00:01:08,151 --> 00:01:09,778 ‫ذهبنا إلى كنيسة صغيرة تعمل ليلًا.‬ 12 00:01:09,861 --> 00:01:13,323 ‫وزوّجنا فلبيني متنكّر بزيّ "إلفيس".‬ 13 00:01:13,740 --> 00:01:15,158 ‫ "بياني بانغ" ؟‬ 14 00:01:15,533 --> 00:01:16,367 ‫نعم.‬ 15 00:01:16,951 --> 00:01:17,952 ‫يا إلهي.‬ 16 00:01:18,328 --> 00:01:19,454 ‫كان هذا جنونيًا.‬ 17 00:01:20,330 --> 00:01:21,873 ‫هذا يشبه تصرفاتك في الواقع.‬ 18 00:01:22,540 --> 00:01:25,960 ‫تزوجت على يد زعيم طائفة،‬ ‫كالأشخاص العاديين.‬ 19 00:01:26,044 --> 00:01:29,881 ‫لم أغادر في منتصف الليل وحسب‬ ‫من دون أن أخبر أي شخص.‬ 20 00:01:31,382 --> 00:01:33,218 ‫حسنًا، حين يُقال الأمر بهذه الطريقة...‬ 21 00:01:36,137 --> 00:01:40,266 ‫إذًا، أصبحت متزوجة من ذلك الرجل حقيقة؟‬ 22 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 ‫نعم.‬ 23 00:01:42,852 --> 00:01:45,480 ‫أصبحت زوجة ذلك الرجل في الحقيقة.‬ 24 00:01:47,732 --> 00:01:48,858 ‫حسنًا إذًا،‬ 25 00:01:49,609 --> 00:01:51,236 ‫تهانينا.‬ 26 00:01:52,445 --> 00:01:54,489 ‫اسمعي، أعلم أن ما حدث صدمك،‬ 27 00:01:54,572 --> 00:01:57,951 ‫وأعلم أن هناك الكثير من المشاعر‬ ‫لتتعاملي معها، لذا...‬ 28 00:01:58,451 --> 00:01:59,494 ‫لذا، لنتحدث.‬ 29 00:01:59,577 --> 00:02:00,662 ‫لا، أنا بخير.‬ 30 00:02:02,038 --> 00:02:03,540 ‫ماذا؟ ألا تريدين أن تتحدثي؟‬ 31 00:02:03,623 --> 00:02:04,666 ‫لا.‬ 32 00:02:04,749 --> 00:02:06,918 ‫علينا أن ننقلك إلى منزلك الجديد،‬ 33 00:02:07,001 --> 00:02:09,128 ‫والصناديق لن توضّب نفسها.‬ 34 00:02:09,711 --> 00:02:12,006 ‫مهلًا، تمهلي قليلًا يا "فرانكي" ، لأنني...‬ 35 00:02:12,423 --> 00:02:14,634 ‫لست مستعجلة على الانتقال.‬ 36 00:02:15,385 --> 00:02:16,302 ‫و...‬ 37 00:02:16,636 --> 00:02:18,513 ‫ولأ‬‫نني لا أستطيع ‬‫اللحاق بك.‬ 38 00:02:18,763 --> 00:02:21,850 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك، أنا بعيدة جدًا!‬ 39 00:02:21,933 --> 00:02:24,310 ‫لست مستعجلة على الانتقال.‬ 40 00:02:24,394 --> 00:02:27,981 ‫يمكنني تناول الكثير من الكاري، تعلمين ذلك.‬ 41 00:02:31,442 --> 00:02:33,945 ‫حين فتحت عينيّ ووجدت الجميع هناك،‬ 42 00:02:34,028 --> 00:02:34,863 ‫كدت أن أجن.‬ 43 00:02:35,446 --> 00:02:36,406 ‫منحتني هدية‬ 44 00:02:36,489 --> 00:02:38,449 ‫ولا أعلم كيف أردها.‬ 45 00:02:38,533 --> 00:02:40,493 ‫سيكون عليك أن تحبني كثيرًا.‬ 46 00:02:43,830 --> 00:02:45,498 ‫لم تمنحني ولا حتى القليل من الحب.‬ 47 00:02:45,582 --> 00:02:49,878 ‫ماذا لو أحببتك أكثر في رحلة شهر العسل‬ ‫التي لم نقم بها قط؟‬ 48 00:02:51,838 --> 00:02:53,089 ‫لا أريد أن أتكلّم مثلك،‬ 49 00:02:53,173 --> 00:02:56,092 ‫ولكننا أنفقنا الكثير في زفاف "باد" ،‬ 50 00:02:56,176 --> 00:02:57,552 ‫لذا هل يمكننا تحمّل هذه المصاريف؟‬ 51 00:02:57,969 --> 00:03:01,681 ‫وأنا لا أقصد أن أتكلّم مثلك،‬ ‫لكن ألا يمكننا تحملها؟‬ 52 00:03:02,265 --> 00:03:04,726 ‫سنستمر في تأجيله لسبب أو لآخر،‬ 53 00:03:04,809 --> 00:03:07,395 ‫ويومًا، سيكون الأوان قد فات.‬ 54 00:03:07,478 --> 00:03:09,230 ‫هذا الكلام يشبهني.‬ 55 00:03:10,231 --> 00:03:11,566 ‫هذه وجهة نظر جيدة.‬ 56 00:03:14,611 --> 00:03:15,820 ‫ما هذا؟‬ 57 00:03:26,539 --> 00:03:27,373 ‫ "بيتر" ؟‬ 58 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‫لم أعلم أنك أتيت إلى هنا بالفعل.‬ 59 00:03:29,417 --> 00:03:30,627 ‫ما زلت أملك المفتاح.‬ 60 00:03:31,044 --> 00:03:32,837 ‫أود أن أستعيده في أقرب وقت.‬ 61 00:03:32,921 --> 00:03:37,050 ‫يا "روبرت" ، أعلم أنني كنت لا أحتمل‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 62 00:03:37,133 --> 00:03:40,094 ‫لذا، لأعوضك عن الطريقة التي عاملتك بها،‬ 63 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 ‫سأقدّم حفل غداء‬ ‫توديع "باد" و"أليسون" مجانًا.‬ 64 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 ‫دفعنا ثمنه بالفعل.‬ 65 00:03:46,726 --> 00:03:48,186 ‫حسنًا، النية موجودة.‬ 66 00:03:50,772 --> 00:03:53,399 ‫لم تنه التحضيرات، صحيح؟‬ 67 00:03:53,483 --> 00:03:54,984 ‫ستكون العائلة هنا قريبًا.‬ 68 00:03:55,068 --> 00:03:56,945 ‫أحاول أن أخبرك شيئًا.‬ 69 00:03:57,528 --> 00:03:59,530 ‫تحدّثت مع "جيف" مطولًا ليلة البارحة،‬ 70 00:03:59,614 --> 00:04:04,744 ‫وأشار إلى أنني كنت صديقًا‬ ‫سيئًا للغاية لك في الأشهر الماضية،‬ 71 00:04:05,245 --> 00:04:06,996 ‫لذا، ظننت بأنه يجب عليّ أن أخبرك...‬ 72 00:04:08,122 --> 00:04:09,457 ‫أنني سأطلق "جيف".‬ 73 00:04:09,874 --> 00:04:10,750 ‫ماذا؟‬ 74 00:04:11,084 --> 00:04:12,126 ‫يا إلهي، لا.‬ 75 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 ‫- أنا آسف للغاية.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 76 00:04:14,629 --> 00:04:16,339 ‫هذه الأخبار فظيعة.‬ 77 00:04:16,547 --> 00:04:17,382 ‫كيف حال "جيف" ؟‬ 78 00:04:18,841 --> 00:04:22,345 ‫يقولون دومًا إن الشخص الذي تعرّض للهجر‬ ‫هو الأسوأ حالًا.‬ 79 00:04:23,513 --> 00:04:26,307 ‫لكنني أظن أن الأمر أصعب عليّ.‬ 80 00:04:26,933 --> 00:04:27,767 ‫مرحبًا.‬ 81 00:04:29,018 --> 00:04:30,520 ‫سنذهب إلى شهر عسلنا.‬ 82 00:04:30,603 --> 00:04:32,689 ‫"جيف" و"بيتر" سينفصلان.‬ 83 00:04:34,524 --> 00:04:36,442 ‫ولكننا لن نذهب إلى أي مكان جيد.‬ 84 00:04:36,901 --> 00:04:37,819 ‫أنا حزين.‬ 85 00:04:38,236 --> 00:04:40,488 ‫أتعرف ما الذي سيحسّن مزاجك؟‬ 86 00:04:40,822 --> 00:04:43,366 ‫العمل. ادفن نفسك في العمل تمامًا.‬ 87 00:04:43,449 --> 00:04:46,286 ‫هل سيمحو العمل الشعور بالذنب الذي أشعر به؟‬ 88 00:04:46,953 --> 00:04:49,455 ‫هل سيهدئ العمل من الألم النفسي؟‬ 89 00:04:52,417 --> 00:04:53,251 ‫قد يفعل ذلك.‬ 90 00:05:00,675 --> 00:05:01,884 ‫إلام أنظر؟‬ 91 00:05:02,552 --> 00:05:05,388 ‫هل يحب "نيك" العنب؟ يمكنك أخذه إليه.‬ 92 00:05:05,471 --> 00:05:08,182 ‫وماذا عن الزبادي منزوع الدسم‬ ‫منتهي الصلاحية؟‬ 93 00:05:08,683 --> 00:05:09,809 ‫ "فرانكي" ، ماذا تفعلين؟‬ 94 00:05:10,101 --> 00:05:11,978 ‫أفصل أشيائي عن أشيائك.‬ 95 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 ‫هذه الكومة هي الأشياء‬ ‫التي ستأخذينها بالتأكيد.‬ 96 00:05:14,314 --> 00:05:18,526 ‫هذه الكومة هي الأشياء التي تملكينها،‬ ‫لكنني أشعر بأنه يحق لي أخذها.‬ 97 00:05:18,609 --> 00:05:20,653 ‫وتلك الكومة لي،‬ 98 00:05:20,737 --> 00:05:22,905 ‫لكنها أشياء لم أعد أريدها،‬ ‫لذا يمكنك أخذها.‬ 99 00:05:22,989 --> 00:05:26,242 ‫ "فرانكي" ، ألا تظنين‬ ‫أنك تتصرفين مثلي قليلًا؟‬ 100 00:05:26,326 --> 00:05:29,871 ‫انتقلت من مرحلة الصدمة‬ ‫إلى مرحلة التقبل بسرعة كبيرة.‬ 101 00:05:29,954 --> 00:05:31,497 ‫لم تستوعبي الأمر حتى.‬ 102 00:05:31,581 --> 00:05:33,958 ‫ألا أهتم لشيء هو أسلوبي الجديد.‬ 103 00:05:34,417 --> 00:05:35,460 ‫لا أصدق ما تقولينه.‬ 104 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 ‫أتعلمين، ربما لو كنت لا تعبرين‬ ‫عن مشاعرك للآخرين مثلي،‬ 105 00:05:38,212 --> 00:05:40,256 ‫لكنك لست كذلك.‬ 106 00:05:40,340 --> 00:05:43,301 ‫ "غرايس" ، أمامنا الكثير لنفعله‬ ‫ولا وقت لنناقش شخصيتي.‬ 107 00:05:43,593 --> 00:05:46,721 ‫مع أنني وُصفت في أغنية‬ ‫على أنني كمنزل الطوب.‬ 108 00:05:46,804 --> 00:05:49,640 ‫لا أصدق أنني على وشك قول هذا،‬ 109 00:05:49,724 --> 00:05:51,768 ‫ربما يجب أن نحصل لك على عصا الكلام،‬ 110 00:05:52,352 --> 00:05:54,103 ‫لتمنحك فرصة للمشاركة،‬ 111 00:05:54,187 --> 00:05:56,481 ‫أو للتعبير أو أيًا كان ما تسميه.‬ 112 00:05:56,564 --> 00:05:57,690 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 113 00:05:58,149 --> 00:06:01,402 ‫مهلًا، ما رأيك أن نقيم حفلة شوكولاتة؟‬ 114 00:06:02,028 --> 00:06:05,031 ‫ويمكنني إحضار سترة حل النزاعات.‬ 115 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 ‫لا، شكرًا لك. أود أن نستمر‬ ‫في حزم الحقائب للرحيل.‬ 116 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 ‫حسنًا إذًا،‬ 117 00:06:10,620 --> 00:06:12,163 ‫سأدعك تحممينني.‬ 118 00:06:14,374 --> 00:06:15,208 ‫من هذان؟‬ 119 00:06:15,291 --> 00:06:16,501 ‫"واكين" و"تيد".‬ 120 00:06:16,584 --> 00:06:18,669 ‫المزيد من المعلومات، من فضلك.‬ 121 00:06:18,753 --> 00:06:19,921 ‫إنهما مساعدان شخصيان محترفان.‬ 122 00:06:20,546 --> 00:06:22,715 ‫ما زلت بحاجة للمزيد من المعلومات، رجاءً.‬ 123 00:06:22,799 --> 00:06:24,926 ‫إنهما هنا للمساعدة في حزم الحقائب.‬ 124 00:06:25,009 --> 00:06:26,761 ‫لا تقلقي، إنهما جديران بالثقة.‬ 125 00:06:26,844 --> 00:06:30,098 ‫وجدتهما على الإنترنت،‬ ‫حصلا على 4 نجمات بالكامل.‬ 126 00:06:30,181 --> 00:06:32,225 ‫حسنًا، فاض الكيل. سنقوم بحلقة مشاركة.‬ 127 00:06:32,308 --> 00:06:33,810 ‫هذا يظهر كم تعرفين عن الأمر.‬ 128 00:06:33,893 --> 00:06:36,312 ‫لا يمكنك القيام بحلقة مشاركة بشخصين فحسب.‬ 129 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 ‫إذًا، هل أقول ما يجول بخاطري فحسب؟‬ 130 00:06:39,941 --> 00:06:43,236 ‫على حسب علمي لهذا الأمر،‬ ‫عليك قول ما تشعر به‬ 131 00:06:43,319 --> 00:06:45,655 ‫ولكن لا يمكنك قوله لأنك غاضب.‬ 132 00:06:47,031 --> 00:06:48,783 ‫أو غاضب للغاية.‬ 133 00:06:48,866 --> 00:06:52,161 ‫حسنًا، ذلك اليوم هناك شيء آلمني.‬ 134 00:06:52,703 --> 00:06:53,538 ‫أي شيء؟‬ 135 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 ‫قلت لي حين بدأت العمل يوم الثلاثاء،‬ ‫إن شيئًا لن يتغير.‬ 136 00:06:56,791 --> 00:06:57,667 ‫وكنت أعني ذلك بالفعل.‬ 137 00:06:57,750 --> 00:06:59,252 ‫ذهبت لشراء حذاء مع "بوب".‬ 138 00:06:59,335 --> 00:07:00,461 ‫لم أشتر شيئًا حتى.‬ 139 00:07:00,545 --> 00:07:02,046 ‫حسنًا، انتهى وقتكما.‬ 140 00:07:03,256 --> 00:07:04,132 ‫ "فرانكي"...‬ 141 00:07:05,925 --> 00:07:08,010 ‫أهناك شيء تودين قوله؟‬ 142 00:07:08,719 --> 00:07:11,097 ‫بلى، أي نوع من الأحذية؟‬ 143 00:07:11,180 --> 00:07:12,014 ‫حسنًا.‬ 144 00:07:12,723 --> 00:07:13,558 ‫أنا سأشارك.‬ 145 00:07:14,392 --> 00:07:16,769 ‫هذا صحيح، "غرايس هانسون" ستشارك.‬ 146 00:07:16,853 --> 00:07:17,770 ‫بل "غرايس سكولكا".‬ 147 00:07:18,855 --> 00:07:21,399 ‫لم أقرر بعد إن كنت سأغير اسمي أم لا.‬ 148 00:07:21,941 --> 00:07:23,151 ‫هل تزوجت حديثًا؟‬ 149 00:07:23,234 --> 00:07:24,110 ‫صحيح.‬ 150 00:07:24,193 --> 00:07:26,654 ‫مبروك على زواجك. هل ستذهبين لشهر العسل؟‬ 151 00:07:26,737 --> 00:07:29,282 ‫- ليس الوقت المناسب لهذا يا "واكين" .‬ ‫- هل ستذهبان؟‬ 152 00:07:31,742 --> 00:07:32,577 ‫نعم.‬ 153 00:07:33,327 --> 00:07:34,162 ‫ "بورا بورا" .‬ 154 00:07:34,912 --> 00:07:37,039 ‫هل ستذهبين إلى ذلك المكان‬ ‫حيث أرضيات الغرف من الزجاج؟‬ 155 00:07:37,123 --> 00:07:39,792 ‫ستحصل على تقييم نجمتين‬ ‫يا "واكين" ، اتفقنا؟ نجمتان.‬ 156 00:07:43,421 --> 00:07:45,298 ‫أنت غاضبة مني. فهمت ذلك.‬ 157 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 ‫لست غاضبة.‬ 158 00:07:46,674 --> 00:07:47,800 ‫حسنًا، إذًا، في حالة إنكار.‬ 159 00:07:47,884 --> 00:07:49,552 ‫لا، لست كذلك.‬ 160 00:07:49,635 --> 00:07:51,596 ‫يكبر الناس، ويتزوجون.‬ 161 00:07:51,679 --> 00:07:53,306 ‫هذا يحدث كل يوم.‬ 162 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 ‫أنا امرأة مرنة. ستكون لي حياتي الخاصة.‬ 163 00:07:57,059 --> 00:07:58,436 ‫أظن أن ما لا تفصحين عنه‬ 164 00:07:58,519 --> 00:08:01,439 ‫هو أنك قلقة من تغيّر الأوضاع،‬ ‫لكن لا شيء سيتغيّر.‬ 165 00:08:02,648 --> 00:08:05,526 ‫أعني، لن أكون هنا ليلًا‬ ‫أو في عطلات الأسبوع...‬ 166 00:08:06,611 --> 00:08:07,820 ‫أو في الـ10 أيام القادمة،‬ 167 00:08:07,904 --> 00:08:10,531 ‫لكن بخلاف ذلك، نحن معًا يا "فرانكي".‬ 168 00:08:11,616 --> 00:08:13,493 ‫نعم، صحيح. والآن من التي في حالة إنكار؟‬ 169 00:08:14,994 --> 00:08:18,080 ‫اسمعي، لن أكون مع "نيك" وحده‬ ‫طوال اليوم وكل يوم.‬ 170 00:08:18,164 --> 00:08:19,957 ‫كما تعلمين، سيكون الأمر مزيجًا، مثل...‬ 171 00:08:20,041 --> 00:08:22,960 ‫"فرانكي"و"نيك" أو "نيك" و"فرانكي".‬ 172 00:08:23,044 --> 00:08:26,506 ‫ربما أنت بحاجة للخروج‬ ‫من القوقعة وأن تتقبلي الحقيقة،‬ 173 00:08:26,631 --> 00:08:28,841 ‫بأن كل شيء سيتغيّر.‬ 174 00:08:40,561 --> 00:08:41,520 ‫اشتريت حذاءً بالفعل.‬ 175 00:08:43,648 --> 00:08:44,482 ‫لقد فعلت.‬ 176 00:08:45,441 --> 00:08:47,193 ‫ "شارون" هي المشكلة.‬ 177 00:08:47,276 --> 00:08:50,988 ‫لكن إلى من سنتحدث عن "شارون" في الموارد‬ ‫البشرية إن كانت هي موظفة الموارد البشرية.‬ 178 00:08:54,158 --> 00:08:54,992 ‫ "باري" ؟‬ 179 00:08:55,618 --> 00:08:58,079 ‫ "باري"...‬ 180 00:08:58,162 --> 00:08:59,580 ‫آسف، إنها "إيرين".‬ 181 00:09:01,624 --> 00:09:04,919 ‫ألا يكفي أنك ستعطيها نسلك،‬ ‫والآن ستحظى باهتمامك المحدود؟‬ 182 00:09:05,002 --> 00:09:08,881 ‫أعلم أنه كوني سأصبح أبًا وليس أبًا‬ ‫هو أمر غريب حقًا بالنسبة إليك،‬ 183 00:09:08,965 --> 00:09:13,010 ‫لكن "إيرين" و"ليز" كانتا منفتحتين‬ ‫وأشركتاني في العملية برمتها.‬ 184 00:09:14,470 --> 00:09:16,222 ‫لن أذهب معك إلى مكتب الطبيب.‬ 185 00:09:16,305 --> 00:09:18,558 ‫لا، لن نذهب إلى مكتب الطبيب.‬ 186 00:09:18,891 --> 00:09:20,601 ‫هكذا يفعل المترفون الأمر. لا.‬ 187 00:09:21,143 --> 00:09:23,187 ‫التخصيب في الأنبوب مكلف للغاية.‬ 188 00:09:25,314 --> 00:09:28,150 ‫حسنًا، كيف تتم بالضبط الأشياء الرخيصة؟‬ 189 00:09:29,110 --> 00:09:30,444 ‫إنها طريقة "افعلها بنفسك".‬ 190 00:09:34,532 --> 00:09:37,868 ‫من يفعل ماذا لمن؟‬ 191 00:09:37,952 --> 00:09:39,370 ‫والآن أشعر بالارتباك.‬ 192 00:09:39,453 --> 00:09:41,706 ‫سأستمني في كوب فحسب.‬ 193 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 ‫- طلبت رشفه فحسب.‬ ‫- أنت تعلم السبب.‬ 194 00:09:53,050 --> 00:09:53,884 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ 195 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ‫هذه "ستيف".‬ 196 00:09:56,220 --> 00:09:58,055 ‫تعيش في "سان دييغو" ،‬ 197 00:09:58,139 --> 00:10:00,308 ‫وهي هنا معي.‬ 198 00:10:01,100 --> 00:10:02,101 ‫ستحبونها.‬ 199 00:10:02,852 --> 00:10:03,686 ‫مرحبًا.‬ 200 00:10:06,606 --> 00:10:08,149 ‫يا إلهي، إنها تضحكني دومًا.‬ 201 00:10:08,232 --> 00:10:09,442 ‫ولا تقلقوا.‬ 202 00:10:09,525 --> 00:10:11,319 ‫فهي تتناسب مع مجموعتنا تمامًا.‬ 203 00:10:11,652 --> 00:10:12,653 ‫أنحن مجموعة؟‬ 204 00:10:13,738 --> 00:10:15,031 ‫أتظن أنك ضمن المجموعة؟‬ 205 00:10:15,114 --> 00:10:16,324 ‫اعذرا "بريانا".‬ 206 00:10:16,949 --> 00:10:20,202 ‫إنها متوترة لأنني سأمنح سائلي المنوي‬ ‫لصديقة قديمة.‬ 207 00:10:21,829 --> 00:10:24,165 ‫هذا لم يحل مشكلة الإحراج، صحيح؟‬ 208 00:10:24,248 --> 00:10:25,666 ‫سأحضر لك ذلك المشروب.‬ 209 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 ‫لم أحضرت رفيقة؟‬ 210 00:10:35,176 --> 00:10:38,262 ‫غداء التوديع هذا هو مجرد وسيلة‬ ‫لتعذيب العائلة المقرّبة و "باري" .‬ 211 00:10:38,346 --> 00:10:39,722 ‫ما المشكلة؟‬ 212 00:10:39,805 --> 00:10:41,766 ‫أحضرت المدير "دان" إلى حفل الزفاف.‬ 213 00:10:42,058 --> 00:10:46,020 ‫أنا والمدير "دان"،‬ ‫الذي دعوته "دان" للتو، بالمناسبة،‬ 214 00:10:46,103 --> 00:10:47,104 ‫نتواعد منذ فترة.‬ 215 00:10:47,188 --> 00:10:48,272 ‫إذًا؟‬ 216 00:10:48,356 --> 00:10:50,024 ‫مواعدة شخص لفترة طويلة‬ 217 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 ‫لا يرتبط بعمق شعورك تجاهه.‬ 218 00:10:52,943 --> 00:10:54,528 ‫لذا، منذ متى تتواعدان؟‬ 219 00:10:54,654 --> 00:10:55,655 ‫منذ فترة.‬ 220 00:11:06,540 --> 00:11:09,085 ‫نحن بحاجة للحديث عن الأمر الذي ذكرته للتو.‬ 221 00:11:09,168 --> 00:11:10,002 ‫بالطبع.‬ 222 00:11:10,086 --> 00:11:12,213 ‫وهل هناك موضوع آخر للتحدث‬ ‫بشأنه على الغداء؟‬ 223 00:11:14,298 --> 00:11:15,800 ‫هناك العديد من المسارات هنا.‬ 224 00:11:16,509 --> 00:11:17,510 ‫سررت للغاية بمقابلتك.‬ 225 00:11:18,636 --> 00:11:20,471 ‫لقد تأخرت، وأين ربطة العنق؟‬ 226 00:11:20,554 --> 00:11:21,847 ‫لن أعمل اليوم يا "بيتر".‬ 227 00:11:21,931 --> 00:11:22,890 ‫إذًا لم أنت هنا؟‬ 228 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 ‫إنها معي.‬ 229 00:11:24,934 --> 00:11:27,186 ‫بعد حفل الزفاف الليلة الماضية، أظن...‬ 230 00:11:28,479 --> 00:11:29,980 ‫أن الجو كان مفعمًا بالرومانسية.‬ 231 00:11:30,439 --> 00:11:31,982 ‫شيء أدى إلى الآخر.‬ 232 00:11:32,066 --> 00:11:33,317 ‫يا إلهي.‬ 233 00:11:33,401 --> 00:11:35,027 ‫سأسألك مجددًا، لم أنت هنا؟‬ 234 00:11:35,111 --> 00:11:37,363 ‫أخبرني أننا سنذهب للغداء فحسب.‬ 235 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 ‫أنا لست مرتاحًا.‬ 236 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 ‫وكذلك أنا.‬ 237 00:11:45,871 --> 00:11:46,747 ‫نخبك.‬ 238 00:11:46,831 --> 00:11:48,791 ‫حسنًا، شربت 3 كؤوس‬ ‫من "ميموزا باز" ، لذا أخبرني.‬ 239 00:11:49,125 --> 00:11:53,462 ‫حسنًا، في اليوم المحدّد، حين تكون "إيرين" ‬ ‫ في مرحلة الإباضة، سأقوم بدوري...‬ 240 00:11:54,547 --> 00:11:55,715 ‫في شيء ما كالوعاء.‬ 241 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 ‫وبعدها بأسرع ما يمكننا، نأخذ الوعاء‬ ‫إلى "ليز" في الغرفة التالية.‬ 242 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 ‫لست مرتاحة بشأن قولك "نحن".‬ 243 00:12:01,220 --> 00:12:03,097 ‫ثم تستخدم قطارة شفط‬ 244 00:12:03,180 --> 00:12:05,182 ‫لتشفطه من الوعاء،‬ 245 00:12:05,725 --> 00:12:08,185 ‫ومن ثم فإن الحيوانات المنوية...‬ 246 00:12:08,853 --> 00:12:10,980 ‫سيتم إدخالها في رحم "إيرين".‬ 247 00:12:14,650 --> 00:12:17,403 ‫هل تذكر كؤوس "ميموزا باز" الـ3 تلك؟‬ ‫ انتهى مفعولها.‬ 248 00:12:21,782 --> 00:12:24,785 ‫- هل معك حبة "زانكس" ؟‬ ‫- أمي!‬ 249 00:12:25,202 --> 00:12:26,787 ‫صحيح.‬ 250 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 ‫حمدًا لله أنك هنا.‬ 251 00:12:31,751 --> 00:12:33,419 ‫ها هي عروسي الجديدة الجميلة.‬ 252 00:12:33,502 --> 00:12:34,545 ‫نعم، عروس.‬ 253 00:12:34,628 --> 00:12:36,714 ‫رائع، مرحبًا بك في يومنا الثاني.‬ 254 00:12:36,797 --> 00:12:38,424 ‫لا، أنا آسفة يا "نيك".‬ 255 00:12:39,258 --> 00:12:41,552 ‫ما زلت أطير من الفرحة، صدقني.‬ 256 00:12:41,635 --> 00:12:44,472 ‫أنا سعيدة للغاية لأنني تزوجتك،‬ ‫لذا لا أريد أن أخبر أحدًا.‬ 257 00:12:45,431 --> 00:12:48,350 ‫لأن الناس لا يحبون أن يسمعوا‬ ‫الأخبار المفرحة في الحفلات.‬ 258 00:12:48,434 --> 00:12:50,853 ‫لا، ولكن... لا أريد أن يسعد الجميع لنا،‬ 259 00:12:50,936 --> 00:12:54,356 ‫وينسوا تمامًا شأن "باد" و...‬ ‫ذلك الشخص الآخر.‬ 260 00:12:54,732 --> 00:12:55,566 ‫ "أليسون" .‬ 261 00:12:56,317 --> 00:12:57,151 ‫ "أليسون" ؟‬ 262 00:12:57,234 --> 00:12:59,236 ‫نعم، لذا لا تقل شيئًا.‬ 263 00:12:59,737 --> 00:13:00,571 ‫ماذا...‬ 264 00:13:00,821 --> 00:13:01,906 ‫لكنك أخبرت "فرانكي".‬ 265 00:13:02,698 --> 00:13:03,616 ‫- نعم.‬ ‫- وماذا حدث؟‬ 266 00:13:04,283 --> 00:13:05,117 ‫لم تجر الأمور بخير.‬ 267 00:13:05,201 --> 00:13:07,369 ‫حسنًا، لهذا السبب لا تريدين أن تخبري أحدًا.‬ 268 00:13:07,453 --> 00:13:09,205 ‫الأمر لا يتعلق بـ"بوب" و"أليسون".‬ 269 00:13:09,288 --> 00:13:10,706 ‫أريد أن أجعل "فرانكي" تتجاوز صدمتها،‬ 270 00:13:10,790 --> 00:13:13,459 ‫وإن أعلننا الأمر للجميع، سيزيد الأمر سوءًا.‬ 271 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 ‫ها هما الزوجان السعيدان.‬ 272 00:13:22,843 --> 00:13:23,761 ‫ما خطبك؟‬ 273 00:13:23,844 --> 00:13:26,138 ‫القليل من اكتئاب ما بعد الزواج.‬ 274 00:13:26,722 --> 00:13:30,100 ‫كاكتئاب ما بعد الولادة،‬ ‫لكن من دون أساس علمي.‬ 275 00:13:30,601 --> 00:13:32,770 ‫حذرتنا "غوينث بالترو" من حدوث هذا.‬ 276 00:13:33,229 --> 00:13:34,396 ‫إنه أمر حقيقي.‬ 277 00:13:34,480 --> 00:13:35,397 ‫لكن هل هو كذلك؟‬ 278 00:13:35,481 --> 00:13:36,690 ‫بلى، إنه حقيقي.‬ 279 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 ‫عانيت منه لـ40 عامًا في الماضي.‬ 280 00:13:39,026 --> 00:13:41,570 ‫لكن زواجي الثاني تخطاه بسرعة.‬ 281 00:13:41,987 --> 00:13:42,822 ‫معاطفكما، رجاءً.‬ 282 00:13:44,782 --> 00:13:47,326 ‫تجمعوا معًا يا رفاق، تجمعوا.‬ 283 00:13:47,409 --> 00:13:49,537 ‫ارفعوا كؤوسكم يا رفاق.‬ 284 00:13:50,204 --> 00:13:52,832 ‫أو ارفعوا سجائركم، أيها الرفاق الأروع.‬ 285 00:13:53,624 --> 00:13:54,959 ‫إنه شرف كبير لي‬ 286 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 ‫أن أقدم نخب العروسين الجديدين.‬ 287 00:13:58,838 --> 00:14:02,216 ‫صديقي المعجم "ويبستر" يعرّف الزواج‬ ‫على أنه خطأ فظيع.‬ 288 00:14:02,299 --> 00:14:03,926 ‫ظننت أنني من سيقدم النخب.‬ 289 00:14:04,009 --> 00:14:05,636 ‫- لقد أخطأ في هذا الشأن،‬ ‫- لا بأس.‬ 290 00:14:05,719 --> 00:14:07,429 ‫كما أخطأ بشأن العديد من الأشياء.‬ 291 00:14:07,513 --> 00:14:09,265 ‫شكل الأرض يتبادر إلى الذهن.‬ 292 00:14:09,348 --> 00:14:11,600 ‫لكنني استيقظت باكرًا لأعمل عليه.‬ 293 00:14:11,934 --> 00:14:13,352 ‫يمكنك أن تقدم نخبك لاحقًا.‬ 294 00:14:13,769 --> 00:14:17,147 ‫فاتني القداس هذا الصباح‬ ‫لأول مرة منذ 14 عامًا.‬ 295 00:14:17,648 --> 00:14:21,235 ‫بالطبع ، سأذهب إلى قداسين إضافيين‬ ‫بعد ظهر هذا اليوم لتعويض ذلك،‬ 296 00:14:21,318 --> 00:14:22,695 ‫- لكنني أفضّل القداس المبكر...‬ ‫- "روبرت"!‬ 297 00:14:23,404 --> 00:14:25,197 ‫بغض النظر عن شعوره،‬ 298 00:14:25,281 --> 00:14:29,702 ‫عصفورا الحب هذان مناسبان لبعضهما تمامًا.‬ 299 00:14:30,995 --> 00:14:31,912 ‫لديّ مقدمة أفضل.‬ 300 00:14:31,996 --> 00:14:33,914 ‫لذا انضموا إليّ في هذا النخب‬ 301 00:14:34,623 --> 00:14:36,125 ‫إلى المتزوجين حديثًا...‬ 302 00:14:37,710 --> 00:14:38,961 ‫"غرايس" و"نيك".‬ 303 00:14:39,044 --> 00:14:40,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 304 00:14:40,629 --> 00:14:41,839 ‫ما الذي يحدث؟‬ 305 00:14:43,632 --> 00:14:45,926 ‫تزوج "غرايس" و"نيك" ليلة البارحة.‬ 306 00:14:46,468 --> 00:14:48,345 ‫بجدية؟ هل تزوجتما؟‬ 307 00:14:49,555 --> 00:14:51,348 ‫هل هذه هراء كعادة "فرانكي" ؟‬ 308 00:14:51,432 --> 00:14:53,767 ‫لا، هذا هراء "غرايس".‬ 309 00:14:53,851 --> 00:14:54,852 ‫تعاليا إلى هنا. تعاليا.‬ 310 00:14:56,520 --> 00:14:59,189 ‫سافرا إلى "فيغاس" وتزوجا هناك.‬ 311 00:14:59,356 --> 00:15:00,357 ‫على يد مقلد "إلفيس".‬ 312 00:15:00,441 --> 00:15:01,567 ‫مفاجأة.‬ 313 00:15:01,650 --> 00:15:03,235 ‫لم فعلتما ذلك حقًا؟‬ 314 00:15:03,319 --> 00:15:04,904 ‫قلت "مفاجأة".‬ 315 00:15:04,987 --> 00:15:07,364 ‫لا أقصد الإهانة يا أمي،‬ ‫لكن لأي درجة كنت ثملة؟‬ 316 00:15:07,448 --> 00:15:08,407 ‫لن نعتبرها إهانة.‬ 317 00:15:08,490 --> 00:15:09,450 ‫حسنًا، بل يجب ذلك.‬ 318 00:15:09,533 --> 00:15:12,786 ‫ليس من طبيعتك أن تكوني متهورة و...‬ 319 00:15:12,870 --> 00:15:13,871 ‫وماذا؟‬ 320 00:15:13,954 --> 00:15:16,999 ‫أن أتزوج برجل عظيم لطيف للغاية مع عائلتي‬ 321 00:15:17,082 --> 00:15:18,626 ‫من دون أي سبب وجيه؟‬ 322 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 ‫وشعره رائع.‬ 323 00:15:20,044 --> 00:15:21,462 ‫وفي الـ80 من عمرك،‬ 324 00:15:21,545 --> 00:15:23,631 ‫لا تريدين فترة خطوبة طويلة.‬ 325 00:15:23,714 --> 00:15:25,841 ‫أو أي ارتباط، على ما يبدو.‬ 326 00:15:25,925 --> 00:15:27,676 ‫لكن هذا رائع.‬ 327 00:15:28,552 --> 00:15:31,263 ‫هذه مفاجأة رائعة.‬ 328 00:15:31,555 --> 00:15:32,598 ‫أليس كذلك يا "روبرت" ؟‬ 329 00:15:33,724 --> 00:15:34,683 ‫نعم، بالطبع.‬ 330 00:15:35,893 --> 00:15:38,562 ‫هل تظن أن الخطاب مناسب لـ "نيك" و...‬ 331 00:15:38,646 --> 00:15:39,813 ‫مهلًا، انتظر لحظة.‬ 332 00:15:40,731 --> 00:15:42,608 ‫هل هذا يعني أنني الوريثة الآن؟‬ 333 00:15:43,150 --> 00:15:44,360 ‫ليس إن كنت ستستمرين بالتصرف هكذا.‬ 334 00:15:45,486 --> 00:15:46,779 ‫تهانيّ يا والدي.‬ 335 00:15:47,696 --> 00:15:49,114 ‫شكرًا جزيلًا يا "فرانكي".‬ 336 00:15:49,198 --> 00:15:51,492 ‫كنت أحاول أن أحافظ على الأمر سرًا.‬ 337 00:15:51,575 --> 00:15:52,409 ‫لم؟‬ 338 00:15:52,493 --> 00:15:56,163 ‫يود الجميع سماع قصة كيف خطفك "نيك"‬ 339 00:15:56,246 --> 00:15:58,165 ‫وجعلك زوجته هكذا فجأة.‬ 340 00:15:58,791 --> 00:16:01,293 ‫أرجوكم جميعًا، انسوا أمرنا.‬ 341 00:16:01,377 --> 00:16:04,380 ‫اليوم نودع "باد"...‬ 342 00:16:04,463 --> 00:16:05,297 ‫و "أليسون" .‬ 343 00:16:05,756 --> 00:16:08,300 ‫إنهما بخير. كان يومهما المميز بالأمس.‬ 344 00:16:08,884 --> 00:16:10,761 ‫الأمر يتعلق بك تمامًا الآن.‬ 345 00:16:13,472 --> 00:16:15,891 ‫تقبل الأمر فحسب وتذكر،‬ 346 00:16:16,517 --> 00:16:18,560 ‫أنت أكثر ثراءً من الجميع هنا.‬ 347 00:16:19,645 --> 00:16:20,562 ‫لكنني لست كذلك.‬ 348 00:16:22,231 --> 00:16:23,107 ‫هذا من سوء حظك.‬ 349 00:16:27,069 --> 00:16:28,696 ‫أنا قلق بشأن أمي بالفعل.‬ 350 00:16:29,154 --> 00:16:30,447 ‫ربما عليّ أن أذهب.‬ 351 00:16:31,115 --> 00:16:34,034 ‫من الواضح أن هناك بعض الشؤون العائلية.‬ 352 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 ‫يا إلهي، لا.‬ 353 00:16:35,744 --> 00:16:38,872 ‫أنا ممتن للغاية لوجودك هنا.‬ ‫أنت تد‬‫عمينني‬‫ كثيرًا يا "ستيف".‬ 354 00:16:39,248 --> 00:16:40,582 ‫تقابلنا ليلة البارحة،‬ 355 00:16:40,916 --> 00:16:43,043 ‫ولا أحد يناديني بـ "ستيف" .‬ 356 00:16:44,336 --> 00:16:45,170 ‫ "باد" .‬ 357 00:16:50,217 --> 00:16:52,344 ‫امسح نظرة "الشفقة على (فرانكي)" هذه،‬ 358 00:16:52,428 --> 00:16:54,722 ‫أو أقسم أنني سأوذيك من دون عنف.‬ 359 00:16:54,805 --> 00:16:56,098 ‫لم أقل شيئًا.‬ 360 00:16:56,724 --> 00:16:59,935 ‫وصراحةً، لست قلقًا بشأنك على الإطلاق.‬ 361 00:17:00,019 --> 00:17:02,229 ‫أتعلم، حين تحاول أن تخفي قلقك،‬ 362 00:17:02,312 --> 00:17:04,940 ‫- تستخدم عبارات مثل، "على الإطلاق".‬ ‫- هذا هراء.‬ 363 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 ‫استخدمته منذ أسبوعين كاملين.‬ 364 00:17:07,108 --> 00:17:08,277 ‫حسنًا، ارحل بعيدًا!‬ 365 00:17:11,320 --> 00:17:12,196 ‫حظًا طيبًا.‬ 366 00:17:16,160 --> 00:17:17,202 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 367 00:17:18,203 --> 00:17:19,038 ‫يا إلهي.‬ 368 00:17:19,997 --> 00:17:23,459 ‫أعلم أنك سئمت قلقنا عليك،‬ ‫لكن هذا الأمر مختلف.‬ 369 00:17:23,751 --> 00:17:25,919 ‫ومع ذلك يبدو وكأنه الشيء نفسه.‬ 370 00:17:26,002 --> 00:17:29,840 ‫أظن أن ما يعنيه "باد" ‬ ‫هو أنك أصبحت وحيدة تمامًا الآن.‬ 371 00:17:29,923 --> 00:17:33,177 ‫من المحتم أن تكون مرحلة انتقالية‬ ‫صعبة على أي شخص.‬ 372 00:17:33,427 --> 00:17:35,345 ‫مهلًا، ما رأيك أن ينتقل "كايوتي" ‬ ‫ للعيش معك لفترة قصيرة؟‬ 373 00:17:35,846 --> 00:17:37,598 ‫عفوًا، لديّ حياتي الخاصة.‬ 374 00:17:37,681 --> 00:17:39,016 ‫أنا آسف، من أنت؟‬ 375 00:17:39,808 --> 00:17:41,894 ‫لا أعلم. غادرت جسدي منذ ساعة.‬ 376 00:17:44,229 --> 00:17:45,230 ‫شكرًا لك.‬ 377 00:17:56,033 --> 00:17:57,367 ‫تهانينا على زواجك.‬ 378 00:17:58,035 --> 00:17:59,912 ‫أتمنى أن يدوم أكثر من زواجي.‬ 379 00:18:00,746 --> 00:18:03,082 ‫أنا متأكدة من أن لديك قصة حزينة،‬ 380 00:18:03,165 --> 00:18:05,084 ‫لكن هل تضيف الفودكا إلى مشروبي؟‬ 381 00:18:05,959 --> 00:18:08,378 ‫وبينما تفعل ذلك، لا تضف عصير البرتقال ‬ 382 00:18:08,462 --> 00:18:09,797 ‫والشمبانيا،‬ 383 00:18:10,130 --> 00:18:11,381 ‫وكؤوس الشمبانيا.‬ 384 00:18:12,007 --> 00:18:13,842 ‫أحضر لي زجاجة من الفودكا.‬ 385 00:18:15,928 --> 00:18:19,640 ‫حسنًا، أنا سعيد من أجلك. تهانينا.‬ 386 00:18:20,224 --> 00:18:23,727 ‫بعد انتهاء زواجك مني،‬ ‫تستحقين كل سعادة الدنيا.‬ 387 00:18:24,770 --> 00:18:25,646 ‫شكرًا لك.‬ 388 00:18:25,729 --> 00:18:27,189 ‫أنا مهووس بشأن "نيك".‬ 389 00:18:27,523 --> 00:18:28,482 ‫يا إلهي.‬ 390 00:18:28,774 --> 00:18:30,776 ‫كم ستغضبين إن سرقته منك؟‬ 391 00:18:33,237 --> 00:18:35,447 ‫لكن بجدية، أنا سعيد من أجلك.‬ 392 00:18:37,741 --> 00:18:39,034 ‫كما تفضلينها تمامًا.‬ 393 00:18:46,875 --> 00:18:51,088 ‫إنه أمر صعب لأنه يجب أن يكون واسعًا‬ ‫بما يكفي لالتقاط كل شيء.‬ 394 00:18:52,631 --> 00:18:54,842 ‫عليك أن تسدد يا "باري".‬ 395 00:18:54,925 --> 00:18:57,719 ‫لا يمكنك أن تكون كخرطوم حديقة‬ ‫لا يمسك به أحد.‬ 396 00:18:57,803 --> 00:19:00,389 ‫نعم، لكن لا يمكن أن يكون واسعًا للغاية‬ ‫أو مسطحًا للغاية في قعره،‬ 397 00:19:00,472 --> 00:19:03,350 ‫وإلا فلن تستطيع قطارة الشفط سحبه كله.‬ 398 00:19:06,895 --> 00:19:07,729 ‫ماذا؟‬ 399 00:19:08,689 --> 00:19:10,732 ‫إنه قليل الدسم وسأبدو جيدًا‬ ‫في ملابس السباحة.‬ 400 00:19:13,902 --> 00:19:14,987 ‫- عذرًا.‬ ‫- ماذا...‬ 401 00:19:23,829 --> 00:19:24,955 ‫شكرًا على حضوركما يا رفاق.‬ 402 00:19:32,838 --> 00:19:33,797 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 403 00:19:40,721 --> 00:19:43,515 ‫يجب أن نتحدث عن مشاعرك يا "فرانكي".‬ 404 00:19:43,599 --> 00:19:46,101 ‫لا يمكنك تناول "شارلستون شوي" ‬ ‫لتناسي الأمر.‬ 405 00:19:46,185 --> 00:19:47,686 ‫هل لديك لوح "سنيكرز" ؟‬ 406 00:19:48,228 --> 00:19:52,524 ‫هذه صدمة عاطفية. لا بد أنها صعبة عليك.‬ 407 00:19:52,608 --> 00:19:55,402 ‫اكتشاف أن "راي دونوفان" ‬ ‫سيقدم موسمه الأخير،‬ 408 00:19:55,485 --> 00:19:56,945 ‫هذا كان صعبًا عليّ.‬ 409 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 ‫لا أصدقك.‬ 410 00:19:58,447 --> 00:20:00,282 ‫كان خبرًا في "إنترتينمنت ويكلي".‬ 411 00:20:00,365 --> 00:20:02,034 ‫لا أصدقك بشأن "غرايس".‬ 412 00:20:02,451 --> 00:20:05,245 ‫هذا مثل "لوسي" من دون "إيثل".‬ 413 00:20:05,329 --> 00:20:07,414 ‫أو "ذا لون راينجر" من دون "تونتو".‬ 414 00:20:07,497 --> 00:20:10,292 ‫من هؤلاء الذين تتحدث عنهم؟‬ 415 00:20:10,375 --> 00:20:12,127 ‫هذا الأمر جلل،‬ 416 00:20:12,377 --> 00:20:14,087 ‫وأنت تتصرفين وكأنه ليس كذلك.‬ 417 00:20:14,171 --> 00:20:16,298 ‫يمكنني أن أعيش لوحدي يا "سول".‬ 418 00:20:17,090 --> 00:20:19,092 ‫أعلم أن بإمكانك العيش بمفردك.‬ 419 00:20:21,261 --> 00:20:22,930 ‫أتريدين ذلك حقًا؟‬ 420 00:20:26,099 --> 00:20:27,643 ‫هذا ليس خياري.‬ 421 00:20:30,187 --> 00:20:31,939 ‫لذا، نعم. أنا مرعوبة.‬ 422 00:20:33,357 --> 00:20:36,026 ‫اعترافك بذلك ليس ضعفًا.‬ 423 00:20:36,109 --> 00:20:38,737 ‫ليس بالنسبة إليّ، أنا مرعوبة على "غرايس".‬ 424 00:20:39,363 --> 00:20:40,197 ‫لم؟‬ 425 00:20:40,739 --> 00:20:44,159 ‫أخشى أنها تزوجت فحسب‬ ‫لأننا خضنا شجارًا عنيفًا،‬ 426 00:20:44,243 --> 00:20:45,911 ‫وأنا أعرفها يا "سول".‬ 427 00:20:46,119 --> 00:20:48,163 ‫أعلم أنها ستندم على هذا،‬ 428 00:20:48,330 --> 00:20:51,416 ‫ويمكن أن يحدث هذا‬ ‫بعد أن تموت بكثير، لكنها ستندم.‬ 429 00:20:51,500 --> 00:20:52,709 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 430 00:20:53,418 --> 00:20:54,962 ‫طوال فترة علاقتها بـ "نيك" ،‬ 431 00:20:55,045 --> 00:20:57,923 ‫لم تقل كلمة واحدة بشأن الزواج منه.‬ 432 00:20:58,257 --> 00:21:00,592 ‫لذا، نعم، أنا مرعوبة‬ 433 00:21:01,134 --> 00:21:04,096 ‫من أن صديقتي المقربة ارتكبت خطأ فظيعًا.‬ 434 00:21:13,438 --> 00:21:14,982 ‫عادة يحتفل الناس بالزفاف.‬ 435 00:21:15,399 --> 00:21:17,317 ‫قررت ابنتاك القيام بأمر مختلف.‬ 436 00:21:17,734 --> 00:21:19,319 ‫حسنًا، أنا آسفة يا "نيك".‬ 437 00:21:20,570 --> 00:21:23,156 ‫في بعض الأحيان، لا يسعهما‬ ‫سوى أن تتصرفا بغباء.‬ 438 00:21:24,116 --> 00:21:26,535 ‫لا بأس. اللطيفة اعتذرت مني للتو.‬ 439 00:21:26,618 --> 00:21:30,455 ‫ولا أبالي بمشاعرهما.‬ ‫كل ما يهمني هو ما تشعرين به.‬ 440 00:21:33,625 --> 00:21:34,626 ‫لا أعلم.‬ 441 00:21:35,544 --> 00:21:37,170 ‫أشعر بالسوء تجاه "فرانكي".‬ 442 00:21:38,839 --> 00:21:41,133 ‫ربما لم يكن علينا أن نتهور ونتزوج‬ 443 00:21:41,216 --> 00:21:42,384 ‫من دون أن نقول لأي شخص؟‬ 444 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 ‫إنها صديقتي المفضلة. كان يجب أن تكون معي.‬ 445 00:21:52,686 --> 00:21:54,604 ‫كانت "ستيف" نادلة في حفل الزفاف البارحة.‬ 446 00:21:54,688 --> 00:21:56,648 ‫فطائر السجق الصغيرة‬ ‫وحساء "الغاسباتشو" المصغر،‬ 447 00:21:56,732 --> 00:21:58,275 ‫- كانت ترتدي زي ا‬‫لناد‬‫ل.‬ ‫- عظيم.‬ 448 00:21:58,775 --> 00:22:00,152 ‫أصبت في مؤهلاتها.‬ 449 00:22:01,153 --> 00:22:03,572 ‫لم أحضرت فتاة قابلتها ليلة الأمس إلى هنا؟‬ 450 00:22:03,655 --> 00:22:05,157 ‫لأنها وافقت.‬ 451 00:22:05,949 --> 00:22:07,159 ‫أين هي على أي حال؟‬ 452 00:22:08,035 --> 00:22:09,786 ‫تطلب من "بيتر" أجر وقت إضافي.‬ 453 00:22:14,583 --> 00:22:15,417 ‫حسنًا.‬ 454 00:22:16,543 --> 00:22:19,504 ‫فهمت. من الغباء إحضارها إلى هنا.‬ 455 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 ‫لكنني سئمت حضور هذه المناسبات وحدي.‬ 456 00:22:23,091 --> 00:22:26,511 ‫اسمع، هكذا كنت بعد عام من طلاقي.‬ 457 00:22:27,095 --> 00:22:30,015 ‫في الواقع، كنت هكذا أيضًا خلال زواجي.‬ 458 00:22:30,098 --> 00:22:32,768 ‫أشعر فحسب أن الجميع لديهم شخص ما،‬ 459 00:22:33,268 --> 00:22:37,022 ‫حتى "بريانا" و"غرايس"، وهاتان بالذات‬ ‫ليستا المفضلتين لدى أحد.‬ 460 00:22:37,105 --> 00:22:38,815 ‫انظر، أعلم أنك تريد إيجاد شخص ما،‬ 461 00:22:39,858 --> 00:22:40,734 ‫وستجده،‬ 462 00:22:40,817 --> 00:22:41,985 ‫لكن لا يمكنك أن تستعجل الأمر.‬ 463 00:22:43,320 --> 00:22:46,656 ‫أنت رجل رائع، وفي وقت لا تتوقعه،‬ 464 00:22:46,740 --> 00:22:48,325 ‫ستجد شخصًا رائعًا مثلك.‬ 465 00:22:52,621 --> 00:22:54,539 ‫لكن على الأرجح لن تكون "ستيف".‬ 466 00:22:54,623 --> 00:22:55,707 ‫لا.‬ 467 00:22:55,791 --> 00:22:58,126 ‫يبدو أنها حصلت على أجر العمل الإضافي.‬ 468 00:22:58,210 --> 00:23:00,295 ‫- تفضلا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 469 00:23:03,924 --> 00:23:04,841 ‫أنا...‬ 470 00:23:05,842 --> 00:23:07,135 ‫أحضرت هذا من المنزل.‬ 471 00:23:08,929 --> 00:23:09,763 ‫إنه ملكي.‬ 472 00:23:14,518 --> 00:23:17,562 ‫لا يمكنكما المغادرة الآن.‬ ‫أحضرت لعبة "اعرض وتكلم".‬ 473 00:23:20,148 --> 00:23:22,150 ‫أخبرتك أن علينا الذهاب من النافذة.‬ 474 00:23:25,445 --> 00:23:28,698 ‫كما تعلمون، ليلة البارحة،‬ ‫أنا و "غرايس" تزوجنا.‬ 475 00:23:29,533 --> 00:23:31,660 ‫لكن الآن حبيبتي تشعر بالندم‬ 476 00:23:32,119 --> 00:23:35,080 ‫لأن أحباءها لم يتمكنوا من الاحتفال معنا.‬ 477 00:23:35,330 --> 00:23:37,249 ‫وأقصد "فرانكي" بكلمة أحبائها. ‬ 478 00:23:38,291 --> 00:23:39,876 ‫- يا لها من ملحوظة.‬ ‫- نستحق ذلك.‬ 479 00:23:40,252 --> 00:23:44,714 ‫لحسن الحظ، متجر هدايا كنيسة حفل الزفاف‬ ‫يبيع مشاهد فيديو مصورة من الزفاف‬ 480 00:23:44,798 --> 00:23:46,258 ‫بـ39.95 دولارًا.‬ 481 00:23:46,341 --> 00:23:47,217 ‫ "نيك" .‬ 482 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 ‫لا أظن حقًا أن أحدًا سيود مشاهدته.‬ 483 00:23:49,553 --> 00:23:50,887 ‫أنا أود ذلك.‬ 484 00:23:59,438 --> 00:24:03,275 ‫يا إلهي، هل هذا مُقلد "إنغلبرت هامبردينك" ؟‬ 485 00:24:03,358 --> 00:24:04,651 ‫لا، بل إنه هو!‬ 486 00:24:04,734 --> 00:24:06,403 ‫التقى أطفالنا في معسكر الفضاء.‬ 487 00:24:41,146 --> 00:24:42,647 ‫من اللحظات المميّزة للغاية‬ 488 00:24:42,731 --> 00:24:45,817 ‫حين يقرر العروس والعريس‬ ‫كتابة عهودهما الخاصة.‬ 489 00:24:48,361 --> 00:24:50,280 ‫يبدو أننا لن نحظى بهذه المتعة الليلة.‬ 490 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 ‫مهلًا، أعجبني هذا.‬ 491 00:24:53,241 --> 00:24:54,493 ‫أريد قول عهودي الخاصة.‬ 492 00:24:55,076 --> 00:24:57,037 ‫أعني، اللعنة على القديمة، صحيح؟‬ 493 00:24:57,329 --> 00:24:59,206 ‫فهي لم تأت بنتيجة مميزة.‬ 494 00:25:01,583 --> 00:25:03,084 ‫هذا الرجل...‬ 495 00:25:04,294 --> 00:25:05,462 ‫هذا الرجل.‬ 496 00:25:06,379 --> 00:25:08,548 ‫هذا الرجل، "نيك".‬ 497 00:25:09,841 --> 00:25:11,301 ‫كان هذا جميلًا.‬ 498 00:25:12,427 --> 00:25:14,888 ‫أعتدت إخبار هذا الرجل باستمرار ألا يزعجني.‬ 499 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 ‫أخبرته مرارًا أن يرحل بعيدًا.‬ 500 00:25:17,224 --> 00:25:20,060 ‫إن جاء يوم الخميس، فهو يوم‬ ‫ "الانفصال عن (نيك) مجددًا" .‬ 501 00:25:20,143 --> 00:25:21,186 ‫ويوم الثلاثاء أحيانًا.‬ 502 00:25:21,645 --> 00:25:25,106 ‫في كل يوم لعين، كنت أختلق الأعذار‬ ‫لعدم نجاح علاقتنا.‬ 503 00:25:26,399 --> 00:25:29,319 ‫لكن كلما دفعته بعيدًا، كان يعود مجددًا.‬ 504 00:25:31,238 --> 00:25:32,531 ‫كان يعود إليّ دومًا.‬ 505 00:25:34,241 --> 00:25:35,075 ‫من أجلي.‬ 506 00:25:36,076 --> 00:25:37,285 ‫وكنت...‬ 507 00:25:37,744 --> 00:25:39,204 ‫كنت لطيفًا جدًا، و...‬ 508 00:25:41,081 --> 00:25:42,290 ‫وصبورًا للغاية.‬ 509 00:25:43,333 --> 00:25:45,794 ‫ولا يهتزّ، تمامًا كشعرك.‬ 510 00:25:48,255 --> 00:25:50,048 ‫أظن أنني أبدًا...‬ 511 00:25:51,049 --> 00:25:52,592 ‫لم أصدق يومًا...‬ 512 00:25:54,052 --> 00:25:55,512 ‫أنني أستحق الحب حقًا.‬ 513 00:25:57,222 --> 00:25:59,266 ‫ولكنك أثبتّ لي كل يوم‬ 514 00:25:59,933 --> 00:26:00,892 ‫أنني أستحقه.‬ 515 00:26:01,685 --> 00:26:02,519 ‫أحبك.‬ 516 00:26:02,602 --> 00:26:03,770 ‫أحبك يا "نيك".‬ 517 00:26:05,105 --> 00:26:06,731 ‫أحبك أيضًا يا "غرايس".‬ 518 00:26:12,779 --> 00:26:14,906 ‫يا إلهي، يومنا المميز انتهى.‬ 519 00:26:15,740 --> 00:26:18,118 ‫لنخرج من هنا ونبكي في جزر "الباهاماس".‬ 520 00:26:52,736 --> 00:26:53,653 ‫مرحبًا.‬ 521 00:26:55,155 --> 00:26:55,989 ‫مرحبًا.‬ 522 00:26:59,242 --> 00:27:01,119 ‫أحضرت عصا التحدث.‬ 523 00:27:05,540 --> 00:27:08,251 ‫ظننت حقًا أنك تزوجت "نيك" لتغيظيني.‬ 524 00:27:09,544 --> 00:27:11,630 ‫لكني أخمن أنني كنت أتمنى هذا.‬ 525 00:27:12,547 --> 00:27:14,257 ‫لم يكن الأمر يتعلق بي على الإطلاق.‬ 526 00:27:14,841 --> 00:27:16,593 ‫من الواضح أنك تحبينه.‬ 527 00:27:17,969 --> 00:27:20,639 ‫كما من الواضح أن "إنغلبيرت" ‬ ‫ما زال يملك القدرة على الغناء.‬ 528 00:27:22,724 --> 00:27:23,850 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 529 00:27:25,435 --> 00:27:26,311 ‫دورك.‬ 530 00:27:26,394 --> 00:27:28,688 ‫مهلًا... توقفي، ليس بعد.‬ 531 00:27:29,564 --> 00:27:31,858 ‫وحان الوقت لأكون مستقلة.‬ 532 00:27:32,359 --> 00:27:34,361 ‫ستكون المرة الأولى في حياتي‬ 533 00:27:34,444 --> 00:27:35,570 ‫التي سأكون فيها بمفردي،‬ 534 00:27:36,529 --> 00:27:38,281 ‫إلا حين كنت في السجن الانفرادي.‬ 535 00:27:39,949 --> 00:27:41,201 ‫والآن حان دورك.‬ 536 00:27:44,621 --> 00:27:45,789 ‫كنت على حق.‬ 537 00:27:46,373 --> 00:27:47,999 ‫أتعلمين، كنت في مرحلة الإنكار.‬ 538 00:27:48,083 --> 00:27:49,626 ‫ستتغيّر الكثير من الأشياء.‬ 539 00:27:49,709 --> 00:27:52,462 ‫لا أعلم كيف أو إلى أي مدى،‬ 540 00:27:52,545 --> 00:27:53,963 ‫- لكن...‬ ‫- و‬‫لا أنا‬‫.‬ 541 00:27:57,884 --> 00:27:58,885 ‫لذا...‬ 542 00:27:59,469 --> 00:28:02,263 ‫ما زال بإمكاننا أن نكون صديقتين‬ ‫وشريكتين في العمل، صحيح؟‬ 543 00:28:02,931 --> 00:28:04,140 ‫إلى الأبد.‬ 544 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 ‫لكن لا يمكنك الزحف إلى سريري‬ ‫كلما أطلقوا ألعابًا نارية.‬ 545 00:28:08,144 --> 00:28:09,604 ‫ولن يمكنك الاتصال بي‬ 546 00:28:09,688 --> 00:28:12,565 ‫في كل مرة تحتاجين فيها لشخص‬ ‫ليجفف الجزء الخلفي من رأسك.‬ 547 00:28:17,028 --> 00:28:19,698 ‫إن كنت ستأخذين العصا في كل مرة‬ ‫تودين الحديث فيها،‬ 548 00:28:19,781 --> 00:28:22,575 ‫ربما يمكننا أن نجري حديثًا طبيعيًا.‬ 549 00:28:22,659 --> 00:28:23,493 ‫نعم.‬ 550 00:28:28,832 --> 00:28:31,876 ‫أنت السبب في تمكني من خوض علاقة‬ ‫مجددًا مع شخص ما.‬ 551 00:28:33,336 --> 00:28:36,923 ‫لم أقصد فعل ذلك، لكنني فخورة بما فعلته.‬ 552 00:28:39,926 --> 00:28:41,261 ‫حزمت لك حقيبة.‬ 553 00:28:41,928 --> 00:28:43,179 ‫لم أقصد استعجالك.‬ 554 00:28:43,680 --> 00:28:46,891 ‫أظن أن الطريقة الوحيدة لإنجاح الأمور‬ 555 00:28:46,975 --> 00:28:49,853 ‫هي أن تمضي كلّ منا بحياتها الجديدة.‬ 556 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫أنت على حق.‬ 557 00:28:55,024 --> 00:28:56,109 ‫كالمعتاد.‬ 558 00:29:01,322 --> 00:29:02,615 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 559 00:29:02,699 --> 00:29:06,578 ‫سأكون بخير.‬ ‫لديّ "راي دونوفان" ليشاركني وحدتي.‬ 560 00:29:06,953 --> 00:29:08,455 ‫يمكنه إصلاح أي شيء.‬ 561 00:29:10,707 --> 00:29:13,793 ‫أتعلمين، إن كان بإمكاني تغيير شيء واحد...‬ 562 00:29:15,128 --> 00:29:16,921 ‫كنت سأطلب منك أن تسلّميني لزوجي‬ ‫ في حفل الزفاف.‬ 563 00:29:17,839 --> 00:29:21,426 ‫إن كان هذا سيشعرك بالتحسن،‬ ‫فسأدعك تذهبين الآن.‬ 564 00:29:41,404 --> 00:29:42,280 ‫عمت مساءً يا "فرانكي".‬ 565 00:29:43,406 --> 00:29:44,407 ‫عمت مساءً يا "غرايس".‬ 566 00:30:55,228 --> 00:30:56,187 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬ 54163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.