All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E13.The.Alternative.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:11,571 --> 00:01:14,657 ‫الإفطار! تعالوا لتتناولوه! ساخن من الفرن.‬ 3 00:01:16,701 --> 00:01:18,203 ‫إفطار من أجلي؟‬ 4 00:01:18,828 --> 00:01:20,872 ‫أيهم جاء أولاً يا فتيات؟‬ 5 00:01:33,635 --> 00:01:35,053 ‫هل يبدو مظهري جيداً؟‬ 6 00:01:35,136 --> 00:01:37,388 ‫لم أر أغلبهم منذ سنوات.‬ 7 00:01:37,472 --> 00:01:38,640 ‫تبدين مذهلة.‬ 8 00:01:40,016 --> 00:01:43,061 ‫وهذا رائع لأنني لم أدفع نظير عمليات‬ ‫تجميلك هذا القدر من المال.‬ 9 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 ‫هل أعاني من سكتة دماغية أخرى‬ ‫أم أحرقت الخبز؟‬ 10 00:01:51,569 --> 00:01:54,531 ‫في الواقع أحرقت‬ ‫جهاز إعداد الطعام "فايتامكس"، الذي... كيف؟‬ 11 00:01:54,739 --> 00:01:57,158 {\an8}‫لكن، ما من مشكلة، لا بأس بذلك.‬ 12 00:01:57,242 --> 00:02:00,995 {\an8}‫"فرانكي"، كان هناك دجاجة في جارور جواربي.‬ 13 00:02:01,412 --> 00:02:04,082 {\an8}‫كنت أتسائل عن مكان "لدينسي".‬ 14 00:02:04,165 --> 00:02:06,334 {\an8}‫حسبتنا اتفقنا بأمر وجود الدجاجات بالمنزل.‬ 15 00:02:06,417 --> 00:02:08,878 {\an8}‫نعم، علام اتفقنا بهذا الصدد؟‬ 16 00:02:08,962 --> 00:02:11,047 {\an8}‫اتفقنا على عدم السماح بالدجاجات بالمنزل.‬ 17 00:02:11,131 --> 00:02:15,635 {\an8}‫تعلم، كانت الدجاجات‬ ‫مصدر راحة كبيرة لـ"فرانكي".‬ 18 00:02:16,469 --> 00:02:20,515 {\an8}‫خاصة مع عدم سماحك لي‬ ‫بوضعها في الفراش بعد الآن.‬ 19 00:02:29,315 --> 00:02:32,861 {\an8}‫كف عن القلق. سيكون الحفل رائعاً.‬ 20 00:02:32,944 --> 00:02:34,028 {\an8}‫أي جزء تعنين؟‬ 21 00:02:34,112 --> 00:02:37,031 {\an8}‫مفاجأة ابنتي ذات الحس المتفجر،‬ 22 00:02:37,115 --> 00:02:40,910 {\an8}‫أم وجودي في نفس الغرفة‬ ‫برفقة سيدة حاولت إصابتي بطابعة؟‬ 23 00:02:40,994 --> 00:02:42,453 {\an8}‫كانت تلك "غرايس" القديمة الوسيطة.‬ 24 00:02:42,537 --> 00:02:44,372 {\an8}‫أثق بأنها أصبحت أقل حدة منذ ذلك الحين.‬ 25 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 {\an8}‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 26 00:02:46,624 --> 00:02:49,252 {\an8}‫صنعت لك "فرانكي"‬ ‫شريط منوعات غنائية للوساطة.‬ 27 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 {\an8}‫بدأت تولي ذلك الأمر بالفعل يا رفاق.‬ 28 00:02:51,379 --> 00:02:53,840 {\an8}‫وضعت خطة للتعامل مع "غرايس".‬ 29 00:02:54,549 --> 00:02:56,718 {\an8}‫وما الذي يجعلك تعتقدين أنها ستنصت لك؟‬ 30 00:02:56,801 --> 00:02:58,720 {\an8}‫أنا ساحرة للمشاعر.‬ 31 00:02:59,304 --> 00:03:02,390 {\an8}‫ألم أجعل من "روبرت" أعز أصدقائي؟‬ 32 00:03:05,226 --> 00:03:07,061 {\an8}‫سأذهب لأخفي الطابعة.‬ 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,986 {\an8}‫- أتريدين المربى؟‬ ‫- حسناً.‬ 34 00:03:16,237 --> 00:03:20,491 ‫كيف لي أن أكون برفقة "روبرت"‬ ‫من دون أن أحاول خنقه؟‬ 35 00:03:20,575 --> 00:03:23,786 ‫خنقتني زوجتي السابقة. نحن على وفاق الآن.‬ 36 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 ‫لماذا نحتفل بعيد ميلاد "بريانا" الـ40؟‬ 37 00:03:27,373 --> 00:03:31,586 ‫ربيت ابنتاي لأن تثملا في هدوء‬ ‫في أيام عيد مولدهما الهامة. أعني، هذا...‬ 38 00:03:31,669 --> 00:03:33,546 ‫- هذا أنا.‬ ‫- "أحب إثارة المطاردات."‬ 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,882 ‫"وسأتغلب على أي سعر في أي مكان.‬ 40 00:03:35,965 --> 00:03:41,137 ‫وهذا وعد مني بذلك:‬ ‫(جاك باترسون)، (أمير الشرفات)!"‬ 41 00:03:41,221 --> 00:03:42,597 ‫- "لمزيد من المعلومات..."‬ ‫- أنا آسف،‬ 42 00:03:42,680 --> 00:03:44,474 ‫أكنت تقولين شيئاً بشأن السلاطة؟‬ 43 00:03:50,396 --> 00:03:52,232 ‫رائع. أنا أفقد ريشي.‬ 44 00:03:53,149 --> 00:03:55,068 ‫توجد بكرة لإزالة الوبر بالطابق السفلي.‬ 45 00:03:55,151 --> 00:03:56,819 ‫ساعدني في العثور على سترة الحفلات.‬ 46 00:03:56,903 --> 00:03:59,113 ‫إنها في الخزانة في منزلنا الجديد.‬ 47 00:03:59,739 --> 00:04:01,241 ‫- "روبرت"!‬ ‫- "سولبرت"!‬ 48 00:04:01,324 --> 00:04:05,787 ‫طلبت منك أن تكف عن نقل الأغراض إلى هناك‬ ‫حتى أتمكن من...‬ 49 00:04:06,663 --> 00:04:08,831 ‫إخبار "فرانكي" بانتقالنا.‬ 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,793 ‫وأنا طلبت منك أن تخبر "فرانكي"‬ ‫بانتقالنا منذ 3 أشهر‬ 51 00:04:11,876 --> 00:04:13,044 ‫حين ابتعنا منزلنا الجديد.‬ 52 00:04:13,127 --> 00:04:15,588 ‫أحاول إيجاد الطريقة المثلى لإخبارها بذلك.‬ 53 00:04:15,672 --> 00:04:17,340 ‫ستأتي شركة النقل يوم الثلاثاء،‬ 54 00:04:17,423 --> 00:04:21,344 ‫لذا إن لم تخبرها أنت، سيخبرها  أحد‬ ‫العاملين بـ"شركة (الإخوة فنستر) للنقل".‬ 55 00:04:21,928 --> 00:04:25,723 ‫كانوا غاية في اللطف على الهاتف،‬ ‫ربما كان بإمكانهم إخبارها بأسلوب لطيف.‬ 56 00:04:25,807 --> 00:04:28,434 ‫يا للهول، أعتقد أنك أكبر دجاجة بالمنزل.‬ 57 00:04:28,518 --> 00:04:30,103 ‫تتمتع الدجاجات بشجاعة فائقة!‬ 58 00:04:30,186 --> 00:04:32,897 ‫كان يُفترض أن تقيم "فرانكي" هنا‬ ‫بضع أسابيع فقط.‬ 59 00:04:32,981 --> 00:04:36,150 ‫وبقد ولعي برائحة الطعام الإثني‬ ‫في الثانية صباحاً،‬ 60 00:04:36,234 --> 00:04:39,445 ‫أظل أتساءل‬ ‫لم لا يصاحب تلك الرائحة طعام إثني.‬ 61 00:04:39,529 --> 00:04:42,448 ‫لا أحسب أن بمقدورها أن تبقى هنا وحدها.‬ 62 00:04:42,532 --> 00:04:45,535 ‫وماذا حل باقتراح أن تطلب من "باد"‬ ‫أو "كايوتي" بالانتقال للعيش معها؟‬ 63 00:04:45,618 --> 00:04:48,955 ‫لا أعلم. أشعر بسوء.‬ ‫يحظى كل منهما بحياته الخاصة.‬ 64 00:04:49,539 --> 00:04:52,500 ‫كما يجب أن نحظى نحن بحياتنا الخاصة أيضاً.‬ 65 00:04:53,668 --> 00:04:55,962 ‫أعلم ذلك. أنت على حق.‬ 66 00:04:57,797 --> 00:04:59,382 ‫سأتحدث إليهما اليوم.‬ 67 00:04:59,465 --> 00:05:00,466 ‫أشكرك.‬ 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,095 ‫وأنا آسف لأنني قمت بنقل سترة حفلاتك.‬ 69 00:05:04,178 --> 00:05:08,099 ‫لا بأس، نفدت بطارياتها بأية حال.‬ ‫لقد تخلصت منها، أليس كذلك؟‬ 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 ‫بلى. تخلصت منها.‬ 71 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 ‫لم لم ترغبي في اقتناء هذا المنزل؟‬ 72 00:05:22,071 --> 00:05:23,197 ‫بل رغبت به.‬ 73 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 ‫يوم أن أخبرني "روبرت" بأنه مثلي،‬ ‫خرجت إلى هنا.‬ 74 00:05:26,117 --> 00:05:29,954 ‫لكنني رأيت سيارة "فرانكي"،‬ ‫فاستدرت ولم أعاود النظر إلى الخلف بعدها.‬ 75 00:05:30,371 --> 00:05:32,040 ‫قدت إلى "صحراء بالم" مباشرة.‬ 76 00:05:32,123 --> 00:05:35,501 ‫وأنا مسرورة لفعلي ذلك،‬ ‫لأنني التقيتك حينها.‬ 77 00:05:36,586 --> 00:05:38,379 ‫كنت لأفضل اقتناء المنزل.‬ 78 00:05:45,928 --> 00:05:47,055 ‫إنها أنت.‬ 79 00:05:47,555 --> 00:05:48,639 ‫"غرايس"؟‬ 80 00:05:50,892 --> 00:05:52,602 ‫بالطبع، تفضلي بالدخول.‬ 81 00:05:53,311 --> 00:05:55,063 ‫هذا زوجي، "جاك".‬ 82 00:05:55,146 --> 00:05:56,689 ‫"جاك"، هذه "فرانكي".‬ 83 00:05:56,773 --> 00:05:58,858 ‫أثق بأنني ذكرتها لك على عجالة.‬ 84 00:05:58,941 --> 00:06:01,611 ‫- يمكنك اعتبار أنني أشعر بالإطراء.‬ ‫- "جاك باترسون".‬ 85 00:06:02,362 --> 00:06:05,323 ‫سيكون عليك القيام بأغلب الأعمال هن، صديقي.‬ ‫أصبت بسكتة كبيرة.‬ 86 00:06:05,406 --> 00:06:06,616 ‫هل أصبت بسكتة؟‬ 87 00:06:06,699 --> 00:06:08,284 ‫بل أصبت بـ3 منها.‬ 88 00:06:08,368 --> 00:06:12,455 ‫لكن لا تقلقي، لن أصاب برابعة.‬ ‫أتبع حمية صارمة من الغمر بالموسيقى،‬ 89 00:06:12,538 --> 00:06:14,957 ‫والبلورات لسيولة الدم وفرك قدمي "سول".‬ 90 00:06:15,041 --> 00:06:18,461 ‫أثق بأنك تعرفت‬ ‫على زوجي من دعاياته الإعلانية.‬ 91 00:06:18,544 --> 00:06:19,670 ‫صحيح!‬ 92 00:06:19,754 --> 00:06:23,257 ‫يشرفني لقائك، "سيد القهوة الجديد".‬ 93 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 ‫إذن، أين الجميع؟‬ 94 00:06:25,426 --> 00:06:27,762 ‫لن يبدأ الحفل قبل ساعة ونصف.‬ 95 00:06:27,845 --> 00:06:29,764 ‫لم طلبت منا الحضور الآن إذن؟‬ 96 00:06:29,847 --> 00:06:34,018 ‫رأيت أن نستغل هذا الوقت‬ ‫لإقامة حلقة مشاركة.‬ 97 00:06:34,102 --> 00:06:37,355 ‫حلقة مشاركة؟ حسناً، سأبدأ أولاً.‬ 98 00:06:37,897 --> 00:06:38,940 ‫أنا لا أشارك.‬ 99 00:06:39,023 --> 00:06:42,068 ‫أنا لا أشارك أيضاً. ألديك تلفاز؟‬ 100 00:06:42,568 --> 00:06:43,778 ‫هناك يا صديقي.‬ 101 00:06:46,906 --> 00:06:48,866 ‫يتعلق اليوم بـ"بريانا"،‬ 102 00:06:48,950 --> 00:06:52,912 ‫ويساور الجميع القلق من حدوث اضطراب هائل‬ ‫متى التقيت بـ"روبرت".‬ 103 00:06:52,995 --> 00:06:56,374 ‫لماذا؟ أنا مذهلة؟ ألم تنظري إليّ؟‬ 104 00:06:56,457 --> 00:06:58,835 ‫ما زلت أحاول العثور عليك بداخل كل هذا.‬ 105 00:06:58,918 --> 00:07:00,294 ‫أنا سعيدة يا "فرانكي".‬ 106 00:07:01,212 --> 00:07:04,632 ‫وحال أن يستقر هذا، سيظهر وجهي ذلك.‬ 107 00:07:04,715 --> 00:07:07,093 ‫لكنك رحلت وسارعت بالزواج.‬ 108 00:07:07,176 --> 00:07:10,096 ‫لا يعقل أن تكوني‬ ‫قد تخطيت غضبك على نحو كاف.‬ 109 00:07:10,179 --> 00:07:13,933 ‫"فرانكي"، نفست عن غضبي بالكامل‬ ‫في ليلة برج المأكولات البحرية.‬ 110 00:07:14,016 --> 00:07:19,105 ‫هل تخطيت 20 عاماً من الخيانة‬ ‫بقذفك "روبرت" بأرجل سرطان البحر؟‬ 111 00:07:19,188 --> 00:07:22,984 ‫- أجل. عليك تجربة ذلك ذات مرة.‬ ‫- لست بحاجة إلى اللجوء إلى العنف.‬ 112 00:07:23,067 --> 00:07:26,404 ‫سكني هنا هو إثبات بأنني تخطيت وادي الألم‬ 113 00:07:26,487 --> 00:07:28,239 ‫إلى الجهة الأخرى حيث التعافي.‬ 114 00:07:28,322 --> 00:07:29,782 ‫أما زلت تسكنين هنا؟‬ 115 00:07:30,450 --> 00:07:32,285 ‫أنت تمازحينني.‬ 116 00:07:32,368 --> 00:07:33,703 ‫لقد مرت 3 سنوات!‬ 117 00:07:33,786 --> 00:07:35,830 ‫3 سنوات رائعة.‬ 118 00:07:35,913 --> 00:07:40,376 ‫ولا تجعليني أبدأ بإخبارك بقدر المتعة‬ ‫التي نحظى بها سوياً.‬ 119 00:07:42,170 --> 00:07:43,880 ‫هل أنت على وفاق حقاً مع "روبرت"؟‬ 120 00:07:43,963 --> 00:07:46,090 ‫الآن وبعد أن أصبح مثلياً، فهو رائع.‬ 121 00:07:47,508 --> 00:07:49,594 ‫"جاك" مذهل.‬ 122 00:07:50,219 --> 00:07:52,430 ‫ذهبنا إلى "إسبانيا" العام الماضي.‬ 123 00:07:52,513 --> 00:07:55,099 ‫واحتسينا "سانغريا" كل ليلة‬ 124 00:07:55,183 --> 00:07:59,061 ‫مع ممارسة جنس طبيعي مُشبع للرغبات.‬ 125 00:08:00,605 --> 00:08:01,898 ‫كلا الوضعين.‬ 126 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 ‫نعم.‬ 127 00:08:15,244 --> 00:08:16,078 ‫أمي.‬ 128 00:08:17,288 --> 00:08:18,414 ‫مرحباً.‬ 129 00:08:20,166 --> 00:08:21,000 ‫لقد جئت.‬ 130 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 ‫يسرني لقائك أيضاً يا عزيزتي.‬ 131 00:08:27,798 --> 00:08:29,592 ‫- مرحباً يا "جاك".‬ ‫- أنا بخير.‬ 132 00:08:29,675 --> 00:08:32,303 ‫هل هذا عشاء الجميع؟‬ 133 00:08:32,386 --> 00:08:34,055 ‫هذه هي زينة منتصف الموائد.‬ 134 00:08:35,598 --> 00:08:38,559 ‫هل عدت إذن إلى مجال إعداد الحفلات؟‬ 135 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 ‫نعم، مع تغيب "ميتش" الدائم...‬ 136 00:08:41,771 --> 00:08:43,022 ‫كيف حال "ميتش"؟‬ 137 00:08:43,105 --> 00:08:44,398 ‫إنه بخير.‬ 138 00:08:44,482 --> 00:08:45,900 ‫ما زال متزوجاً من "مالوري".‬ 139 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‫سأتولى أنا هذا الأمر يا "فرانكي".‬ 140 00:08:48,444 --> 00:08:50,696 ‫إنه بخير. ما زال متزوجاً مني.‬ 141 00:08:50,780 --> 00:08:53,115 ‫يقوم بعمل "أطباء من دون حدود" لعدة أشهر،‬ 142 00:08:53,199 --> 00:08:55,326 ‫وهذا إذن... أمر جيد.‬ 143 00:08:55,868 --> 00:08:57,620 ‫إنه جيد من أجلنا. نحن بخير.‬ 144 00:08:57,703 --> 00:09:01,457 ‫يمكن أن يبعث البقاء بعيداً‬ ‫عن الزوج لفترة على شفاء الروح.‬ 145 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 ‫وما أدراك أنت؟ أنت مطلقة‬ ‫لكنك ما زلت على اتصال دائم بزوجك.‬ 146 00:09:05,044 --> 00:09:07,129 ‫فقط أثناء قيامنا بسباق جوال البطاطا.‬ 147 00:09:08,381 --> 00:09:12,218 ‫"سول"!‬ ‫راودتني فكرة رائعة لـ"اليوم الرياضي".‬ 148 00:09:12,301 --> 00:09:13,135 ‫يا إلهي.‬ 149 00:09:20,935 --> 00:09:23,688 ‫مرحباً... "غرايس".‬ 150 00:09:23,771 --> 00:09:26,274 ‫مرحباً... "روبرت".‬ 151 00:09:26,857 --> 00:09:28,484 ‫تبدين بخير حال.‬ 152 00:09:28,568 --> 00:09:30,611 ‫أشكرك. "جاك"!‬ 153 00:09:32,488 --> 00:09:35,575 ‫أنا بخير حال. وأنت؟ "جاك"!‬ 154 00:09:37,285 --> 00:09:39,120 ‫أتعلمين؟ لنذهب إلى "جاك"!‬ 155 00:09:44,250 --> 00:09:47,461 ‫"جاك"، هذا "روبرت".‬ 156 00:09:48,754 --> 00:09:49,714 ‫"جاك باترسون".‬ 157 00:09:49,797 --> 00:09:52,508 ‫يشرفني لقاء‬ ‫"أمير الشرفات الصحراوي!"‬ 158 00:09:52,592 --> 00:09:57,221 ‫كان يجب أن أكون "ملك الشرفات"،‬ ‫لكن... سبقني "لاري شومان" إلى اللقب.‬ 159 00:09:57,305 --> 00:09:59,432 ‫نعم، حقق "جاك" نجاحاً مبهراً‬ 160 00:09:59,515 --> 00:10:02,476 ‫في مجال أثاث الشرفات شديد التنافسية؟‬ 161 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 ‫أتعتقد أن بإمكانه العودة إلى سابق عهده؟‬ 162 00:10:05,646 --> 00:10:07,523 ‫يا للهول، آمل ذلك.‬ 163 00:10:07,607 --> 00:10:12,320 ‫لدي شبكة غولف بالخارج ومضرب سيناسبك تماماً.‬ 164 00:10:12,403 --> 00:10:14,405 ‫سأذهب لتفقد ذلك إذن.‬ 165 00:10:19,994 --> 00:10:21,746 ‫"جاك" رائع.‬ 166 00:10:21,829 --> 00:10:23,497 ‫نعم، ورومانسي.‬ 167 00:10:24,415 --> 00:10:26,959 ‫يضع لي رسالة لطيفة في سيارتي كل يوم.‬ 168 00:10:27,043 --> 00:10:28,127 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 169 00:10:28,210 --> 00:10:30,838 ‫إنه المعنى الحرفي لرائع حقاً.‬ 170 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 ‫إنه قطعاً ليس المعنى الحرفي لذلك...‬ 171 00:10:33,633 --> 00:10:35,635 ‫"روبرت"، لا تجعل الأمر وكأنه يتعلق بك.‬ 172 00:10:35,718 --> 00:10:37,219 ‫لنستمتع بحفل ابنتنا.‬ 173 00:10:38,137 --> 00:10:39,055 ‫نيتي اليوم‬ 174 00:10:39,138 --> 00:10:41,140 ‫- هي عدم الحصول على اعتذار...‬ ‫- كلا بالطبع.‬ 175 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 ‫أو أن أريك إلى أي مدى أسأت في تقديرك لي.‬ 176 00:10:44,393 --> 00:10:46,979 ‫أو أن أحاول أن أجعلك تشكك‬ ‫في قدرتك على الحب على الإطلاق.‬ 177 00:10:47,063 --> 00:10:50,483 ‫- "غرايس"، أريد فقط...‬ ‫- صه يا "روبرت". يجب ألا نتشاجر.‬ 178 00:10:52,818 --> 00:10:54,570 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 179 00:10:55,154 --> 00:10:55,988 ‫علام؟‬ 180 00:10:56,072 --> 00:10:59,950 ‫تخلصت من كل ما شعرت به‬ ‫من ذنب لما فعلته بك.‬ 181 00:11:00,451 --> 00:11:02,662 ‫رؤيتي لسعادتك مع "جاك"‬ 182 00:11:02,745 --> 00:11:05,956 ‫منحني راحة بالمعنى الحرفي‬ ‫لم أعتقد أنني سأحظى بها قط.‬ 183 00:11:06,582 --> 00:11:08,751 ‫ليست تلك الطريقة الصحيحة‬ ‫لاستخدام مصطلح بالمعنى الحرفي!‬ 184 00:11:14,590 --> 00:11:17,927 ‫مرحى يا فتية، كيف حالكما؟‬ 185 00:11:18,803 --> 00:11:22,223 ‫بخير حال، في الواقع. حصلت للتو‬ ‫على شارة امتناعي عن الخمر مدة 60 يوماً.‬ 186 00:11:22,306 --> 00:11:25,267 ‫تهانئي، امتناعك مدة شهرين يبعث على الثقة.‬ 187 00:11:25,351 --> 00:11:28,145 ‫- ماذا عن أيها الحاخام.‬ ‫- لم أصبح حاخاماً بعد.‬ 188 00:11:28,229 --> 00:11:30,481 ‫- ما زال أمامي عام آخر...‬ ‫- لكن بأخذ كل شيء في الاعتبار،‬ 189 00:11:30,564 --> 00:11:32,692 ‫يبدو أن كلاكما تبليان خير بلاء،‬ ‫وهو أمر جيد،‬ 190 00:11:32,775 --> 00:11:34,318 ‫لأن لدي ما أود طلبه منكما.‬ 191 00:11:34,402 --> 00:11:36,612 ‫- هل علينا أن نجفف أنفسنا؟‬ ‫- كلا!‬ 192 00:11:36,696 --> 00:11:39,073 ‫لا تتحركا. لدي أنباء.‬ 193 00:11:39,156 --> 00:11:41,617 ‫اشتريت أنا و"روبرت" منزلاً.‬ 194 00:11:41,701 --> 00:11:42,743 ‫- تهانئي.‬ ‫- هذا رائع!‬ 195 00:11:42,827 --> 00:11:44,787 ‫كلا، ليس هذا مقصدي بالحديث.‬ 196 00:11:44,870 --> 00:11:49,750 ‫أتذكران، في الماضي في العام الدراسي الثالث‬ ‫حين كان يتناوب الجميع‬ 197 00:11:49,834 --> 00:11:51,711 ‫بالاعتناء بحيوان "الهامستر" الخاص بالفصل؟‬ 198 00:11:51,794 --> 00:11:55,631 ‫لأنهم إن لم يفعلوا،‬ ‫سيصاب بسكتة أخرى أو يسقط على الدرج؟‬ 199 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 ‫أنا لا أفهم.‬ 200 00:11:57,717 --> 00:12:00,219 ‫لطالما برعت "د.(سكويكس) سيدة الطب"‬ ‫في التعامل مع الدرج برشاقة.‬ 201 00:12:00,302 --> 00:12:05,307 ‫مرت 3 سنوات‬ ‫على إقامة والدتكما معي أنا وزوجي،‬ 202 00:12:05,391 --> 00:12:09,645 ‫ولا يمكننا الاستمرار على هذا الحال،‬ ‫إن أردت الحفاظ على زيجتي.‬ 203 00:12:09,729 --> 00:12:11,105 ‫ما شعور أمي حيال ذلك؟‬ 204 00:12:12,606 --> 00:12:13,482 ‫إنها لا تعلم بالأمر.‬ 205 00:12:14,066 --> 00:12:16,402 ‫لكن فور أن تقررا أيكما سينتقل للعيش معها،‬ 206 00:12:16,485 --> 00:12:18,404 ‫يمكننا أن نخبرها بكل الترتيبات.‬ 207 00:12:18,487 --> 00:12:20,948 ‫سنقدم لها الحلول، لا المشكلات.‬ 208 00:12:21,574 --> 00:12:22,700 ‫أشكركما يا رجال.‬ 209 00:12:23,617 --> 00:12:24,618 ‫ما من داع للشعور بالضغط.‬ 210 00:12:25,536 --> 00:12:28,748 ‫عليكما فقط أن تخبراني‬ ‫بإجابتكما قبل انتهاء اليوم.‬ 211 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 ‫يا إلهي...‬ 212 00:12:34,920 --> 00:12:36,380 ‫أمي هي حيوان "الهامستر".‬ 213 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 ‫ماذا تفعلين؟‬ 214 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 ‫على ما يبدو، خلصت "روبرت"‬ ‫من شعوره بالذنب بمجيئي إلى هنا اليوم.‬ 215 00:12:45,973 --> 00:12:50,019 ‫لذا أخلصه من صحن "باكرات" الفرنسي‬ ‫الذي يحبه بشدة.‬ 216 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 ‫أترين، هذا ما يقلقني.‬ 217 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 ‫لم تتعاملي مع غضبك،‬ ‫وها هو غضبك الآن يتعامل معك.‬ 218 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 ‫هل يحب سكاكين الجبن هذه؟‬ 219 00:12:57,318 --> 00:13:00,738 ‫مستوى الكولسترول لديه كجبن "هافارتي"،‬ ‫فماذا تحسبين أنت؟‬ 220 00:13:00,821 --> 00:13:02,448 ‫بحقك، أعيديها إلى مكانها.‬ 221 00:13:02,531 --> 00:13:04,700 ‫أردت أن أتعامل مع الأمور؟‬ ‫ها أنا أتعامل معها.‬ 222 00:13:04,784 --> 00:13:08,829 ‫ربما كان ما تحاولين أن تأخذيه حقاً‬ ‫هو كل ما فقدته.‬ 223 00:13:08,913 --> 00:13:11,457 ‫بالطبع. أين حلقات المحارم‬ ‫ذات شكل نجمات البحر؟‬ 224 00:13:11,540 --> 00:13:14,835 ‫والأهم من ذلك، أين حامل الأكواب‬ ‫التي على شكل "سبونج بوب"‬ 225 00:13:14,919 --> 00:13:17,379 ‫التي ابتعتها لـ"روبرت" في عيد الـ"حانوكا"؟‬ 226 00:13:18,422 --> 00:13:19,965 ‫إناء الـ"ساموفار" الخاص بي!‬ 227 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 ‫إنه ملكي في الواقع.‬ 228 00:13:22,009 --> 00:13:24,929 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- تركته لي "بايب" بعد وفاتها.‬ 229 00:13:25,012 --> 00:13:27,890 ‫- بل تركته لي "بايب" بعد وفاتها.‬ ‫- مرحى يا فتيات.‬ 230 00:13:28,933 --> 00:13:31,852 ‫- "سول"، أين حلق المحارم شكل نجمات البحر؟‬ ‫- نعم، أين هي؟‬ 231 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 ‫أعتقد أنك وضعتها في غرفة الرسم خاصتك،..‬ ‫ليلة إقامتنا حفل "لواو".‬ 232 00:13:37,775 --> 00:13:39,151 ‫لا أتذكر قيامي بذلك.‬ 233 00:13:39,235 --> 00:13:42,988 ‫لكنني لا أتذكر حفل "لواو" أيضاً،‬ ‫لذا قد تكون على حق.‬ 234 00:13:44,615 --> 00:13:46,325 ‫يجب أن تكفي عن بحثك عن الأشياء!‬ 235 00:13:46,408 --> 00:13:48,285 ‫عذراً. لماذا؟‬ 236 00:13:48,369 --> 00:13:50,871 ‫بسبب عدم وجود العديد الأغراض هنا‬ 237 00:13:50,955 --> 00:13:54,083 ‫ويجب ألا تتبين "فرانكي" ذلك الآن.‬ 238 00:13:54,166 --> 00:13:55,584 ‫أخشى سؤالك عن السبب.‬ 239 00:13:55,668 --> 00:13:57,419 ‫سننتقل للإقامة في منزل جديد،‬ 240 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 ‫لكن "فرانكي" لا تعلم‬ 241 00:13:58,879 --> 00:14:01,632 ‫وكان "روبرت" ينقل الأغراض تباعاً.‬ 242 00:14:01,715 --> 00:14:04,802 ‫أنتما لا تصدقان. ما زلتما تكذبان عليها!‬ 243 00:14:04,885 --> 00:14:06,804 ‫هذه هي الأكذوبة الوحيدة.‬ 244 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 ‫هل كان هناك حفل "لواو"؟‬ 245 00:14:09,974 --> 00:14:10,808 ‫كذبتان.‬ 246 00:14:21,652 --> 00:14:22,486 ‫من الأفضل ألا تعتمرها.‬ 247 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 ‫أنا "مالوري"، ومن أنت؟‬ 248 00:14:25,489 --> 00:14:27,700 ‫أنا "باري". أنا المحاسب.‬ 249 00:14:27,783 --> 00:14:30,077 ‫مرحباً يا "باري" المحاسب. أين بقية الآخرين؟‬ 250 00:14:30,160 --> 00:14:32,663 ‫دعوت كل من بالمكتب‬ ‫وهي على وشك الحضور بين لحظة وأخرى.‬ 251 00:14:34,498 --> 00:14:37,167 ‫ربما انتهى أمر الدعوة الإلكترونية‬ ‫إلى ملف الرسائل غير المرغوبة.‬ 252 00:14:37,251 --> 00:14:39,628 ‫حسناً، لكن من الواضح‬ ‫أن البريد الإلكتروني وصلك، لذا...‬ 253 00:14:40,462 --> 00:14:43,007 ‫- لدي مرشحات رسائل غير محكمة بالمرة.‬ ‫- حسناً.‬ 254 00:14:51,307 --> 00:14:53,309 ‫مفاجأة!‬ 255 00:14:54,727 --> 00:14:56,186 ‫هل تفاجأت؟‬ 256 00:14:56,270 --> 00:14:57,897 ‫نعم، أيمكنني التحدث معك بالخارج لحظات؟‬ 257 00:14:58,898 --> 00:15:02,067 ‫لماذا تقولين ذلك وكأنك تنوين قتلي؟‬ 258 00:15:06,363 --> 00:15:10,075 ‫حسبت أن الأمر‬ ‫سيقتصر عليّ وعليك لننتشي سوياً!‬ 259 00:15:10,159 --> 00:15:12,077 ‫كانت مجرد خدعة يا حمقاء!‬ 260 00:15:12,161 --> 00:15:14,872 ‫كان يجب أن تخبريني على الأقل‬ ‫أن أرتدي حمالة صدر!‬ 261 00:15:14,955 --> 00:15:17,583 ‫لماذا؟ أصبحنا ثنائي متطابق الآن.‬ 262 00:15:27,092 --> 00:15:29,094 ‫أهناك احتمال أن ترغب "بريانا"‬ ‫بتولي أمر أمي؟‬ 263 00:15:31,972 --> 00:15:34,975 ‫نعم، إنها مزاج رائع. لنسألها.‬ 264 00:15:35,059 --> 00:15:37,561 ‫من الإجحاف أن يكلب منك أبي ذلك،‬ ‫لانتهائك للتو من إعادة التأهيل.‬ 265 00:15:37,645 --> 00:15:40,105 ‫وولع أمي بموسيقى "ريغيتون"‬ ‫وتناول رقائق الـ"ناتشو" ليلاً‬ 266 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 ‫ليس مشجعا بالمرة على الدراسات الحاخامية.‬ 267 00:15:43,609 --> 00:15:44,944 ‫لذا، أحسبك من سيقوم بذلك.‬ 268 00:15:46,028 --> 00:15:50,282 ‫أتقارن احتمال معاودتي الإدمان‬ ‫بابتياعك لسماعات أذن مانعة للضوضاء؟‬ 269 00:15:50,366 --> 00:15:53,285 ‫حسناً،‬ ‫ليس أياً منا بموضع مثالي للاعتناء بها.‬ 270 00:15:53,369 --> 00:15:55,746 ‫أنا بدرجة أقل منك، لكنني أوافقك تماماً.‬ 271 00:15:56,664 --> 00:16:00,292 ‫إذن... من سيخبر أبي؟‬ 272 00:16:02,544 --> 00:16:03,379 ‫بالضبط.‬ 273 00:16:09,510 --> 00:16:11,887 ‫- مرحباً يا "مالوري"!‬ ‫- يا للهول، أفزعتني.‬ 274 00:16:11,971 --> 00:16:13,472 ‫حقاً، هل كان ذلك مفزعاً؟‬ 275 00:16:13,555 --> 00:16:16,725 ‫لأن أمنا هنا مرتديةً فم "كارلي سايمون".‬ 276 00:16:16,809 --> 00:16:19,144 ‫إنه عيد مولدك الـ40.‬ 277 00:16:19,228 --> 00:16:21,438 ‫لم يكن بوسعي ألا أدعو أمي.‬ 278 00:16:21,522 --> 00:16:23,065 ‫لكنك أحضرت المحاسب من شركتي؟‬ 279 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 ‫هل كان فنيي أشعة الثدي‬ ‫و بائع الأحذية الذي يعمل في متجر "ساكس"‬ 280 00:16:25,776 --> 00:16:27,611 ‫والذي قال إن قدمي كمحمصة الخبز‬ ‫غير متوفرين؟‬ 281 00:16:27,695 --> 00:16:30,239 ‫في الواقع، دعوت جميع من يعملون بشركتك.‬ 282 00:16:30,322 --> 00:16:31,991 ‫بحق السماء يا "مالوري"!‬ 283 00:16:32,616 --> 00:16:36,870 ‫من عساه يريد حضور‬ ‫هؤلاء المملين والمنحرفين جنسياً إلى حفلي؟‬ 284 00:16:38,205 --> 00:16:40,916 ‫وما سبب عدم حضور‬ ‫هؤلاء المملين والمنحرفين جنسياً إلى حفلي؟‬ 285 00:16:41,000 --> 00:16:44,503 ‫علمت أن لذلك دخل‬ ‫بمرشحات البريد غير المرغوب به، لذا...‬ 286 00:16:44,586 --> 00:16:46,296 ‫مرحى، "بريانا"، سؤال على عجالة.‬ 287 00:16:46,380 --> 00:16:47,881 ‫عيد مولد سعيد، بالمناسبة.‬ 288 00:16:49,258 --> 00:16:51,051 ‫أتريدين العيش مع أمي؟‬ 289 00:16:52,261 --> 00:16:55,556 ‫- 5، 4، 3...‬ ‫- نعم، أتفهم تماماً.‬ 290 00:17:01,478 --> 00:17:04,815 ‫- لن نتناول الدجاج، أليس كذلك؟‬ ‫- لماذا، هل سيكون ذلك محرجاً؟‬ 291 00:17:04,898 --> 00:17:07,401 ‫ألأنهم يحدقون بنا ويمكننا سماع صياحهم؟‬ 292 00:17:07,484 --> 00:17:08,986 ‫لا دجاج هذه الليلة.‬ 293 00:17:09,069 --> 00:17:10,487 ‫كما يتوجب على معدة الحفلات،‬ 294 00:17:10,571 --> 00:17:13,365 ‫توقعت الحرج لذي قد يشعر به البعض‬ 295 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 ‫بسبب تناوله شيء من بين المدعوين إلى الحفل.‬ 296 00:17:16,076 --> 00:17:20,122 ‫ضيوفك من أسماك الزينة قد ماتوا.‬ 297 00:17:20,664 --> 00:17:24,626 ‫لا، ابتعتها اليوم للتو!‬ 298 00:17:24,710 --> 00:17:27,337 ‫ذهبوا إلى مكان أفضل: ليس هذا الحفل.‬ 299 00:17:27,421 --> 00:17:29,089 ‫لا داعي للقلق.‬ 300 00:17:29,173 --> 00:17:32,676 ‫سأخرج الشيء المذهل الذي أعددت له.‬ 301 00:17:32,760 --> 00:17:36,221 ‫كنت أنوي التمهيد له،‬ ‫لكن فلندع المقدمات جانباً،‬ 302 00:17:36,305 --> 00:17:38,891 ‫وننتقل مباشرة إلى الحدث الرئيسي،‬ ‫ونرسل الجميع في طريقهم.‬ 303 00:17:38,974 --> 00:17:41,685 ‫هذا أول شيء بهذا الحفل‬ ‫يشير إلى طبيعتي الحقيقية.‬ 304 00:17:41,769 --> 00:17:42,895 ‫جيد.‬ 305 00:17:45,272 --> 00:17:49,526 ‫لا أثر لحامل المحارم،‬ ‫لكن على الأقل تذكرت حفل "لواو".‬ 306 00:17:49,610 --> 00:17:51,070 ‫يا إلهي.‬ 307 00:17:54,073 --> 00:17:55,783 ‫ماذا تحتسي بحق السماء؟‬ 308 00:17:57,034 --> 00:17:58,660 ‫إنه "برياندي".‬ 309 00:17:59,870 --> 00:18:01,872 ‫إنه مزيج "بريانا" و"براندي".‬ 310 00:18:01,955 --> 00:18:05,709 ‫قالت شقيقتك إنه مشروب عيد مولدك الخاص،‬ ‫لذا...‬ 311 00:18:05,793 --> 00:18:08,462 ‫بهذه المرحلة يجب أن يكون‬ ‫مشروبي الخاص هو ما شربه "جون بيلوشي"‬ 312 00:18:08,545 --> 00:18:09,630 ‫في "قصر مارمونت".‬ 313 00:18:11,465 --> 00:18:13,425 ‫يحب "روبرت" الذرة...‬ 314 00:18:13,509 --> 00:18:18,639 ‫بحقك، يا من تأخذين كل شيء، لا يمكنك أخذ‬ ‫ماسكات الذرة بالخاصة بأحد هكذا.‬ 315 00:18:19,473 --> 00:18:22,226 ‫تعيش أسرة هنا ونحن على وشك تناول الذرة.‬ 316 00:18:22,309 --> 00:18:24,978 ‫حسناً. فلتحتفظي بها. سآخذ أنا الـ"ساموفار".‬ 317 00:18:25,062 --> 00:18:29,900 ‫كلا. بل سأحتفظ أنا بالـ"ساموفار"،‬ ‫ولتأخذي أنت ماسك الذرة اللعين.‬ 318 00:18:29,983 --> 00:18:32,528 ‫يقطع لي "سول" الذرة بأية حال.‬ 319 00:18:33,362 --> 00:18:36,198 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك، وأريدك‬ ‫أن تجبيني بصدق. أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬ 320 00:18:36,281 --> 00:18:37,366 ‫للأسف.‬ 321 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 ‫لم أنت الوحيد الذي أتى من الشركة؟‬ ‫هل يكرهونني جميعاً؟‬ 322 00:18:43,080 --> 00:18:44,581 ‫ما كنت لأقول "يكرهونك".‬ 323 00:18:44,665 --> 00:18:47,167 ‫- لا أروق لهم؟‬ ‫- تضعينني في موقف محرج للغاية.‬ 324 00:18:47,251 --> 00:18:49,086 ‫أنا مديرة محبة للمرح.‬ 325 00:18:49,169 --> 00:18:51,547 ‫ودائماً ما أمزاح الرفاق.‬ 326 00:18:52,214 --> 00:18:57,219 ‫ربما لم يأت الرفاق إلى حفلك‬ ‫بدافع احترامهم لرغباتك.‬ 327 00:18:57,302 --> 00:18:59,888 ‫لقد أخبرتنا بعدم رغبتك‬ ‫في الاحتفال بعيد مولدك.‬ 328 00:18:59,972 --> 00:19:02,057 ‫إن كنت تريدين أن تغضبي،‬ ‫فلتغضبي تجاهي لمجيئي.‬ 329 00:19:02,808 --> 00:19:04,601 ‫لست مسرورة لمجيئك.‬ 330 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 ‫وإن كنت بهذا السوء، فلم أتيت؟‬ 331 00:19:10,149 --> 00:19:14,611 ‫أعتقد أن ذلك لاعتقادي أنك طريفة وذكية...‬ 332 00:19:15,696 --> 00:19:17,197 ‫لكنك لا تسمحين للآخرين بالتقرب منك كثيراً.‬ 333 00:19:19,074 --> 00:19:21,869 ‫ولا يصح أن يكون أحداً بمفرده يوم مولده،‬ ‫حتى وإن كان سيئاً‬ 334 00:19:23,912 --> 00:19:26,373 ‫وكذلك الفتية المراهقين‬ ‫ممن ليسوا غريبي الأطوار‬ 335 00:19:26,456 --> 00:19:30,002 ‫لمجرد أنهم يرون‬ ‫أن اغتيال "لينكون" أمراً مبهراً...‬ 336 00:19:31,420 --> 00:19:32,838 ‫لأنه مبهر.‬ 337 00:19:34,256 --> 00:19:36,341 ‫أتعرف؟ أنت رجل طيب حقاً.‬ 338 00:19:36,425 --> 00:19:38,260 ‫يسرني أنك لاحظت ذلك أخيراً.‬ 339 00:19:43,223 --> 00:19:46,143 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أرسل رسالة إلى زوجي السابق.‬ 340 00:19:46,226 --> 00:19:48,562 ‫كما قلت، يجب ألا يكون أحد وحيداً يوم مولده.‬ 341 00:19:54,193 --> 00:19:57,529 ‫تعلمون، ليست "فرانكي" الوحيدة‬ ‫التي تعاني من مشكلة في يدها.‬ 342 00:19:57,613 --> 00:19:59,698 ‫تكل هذه اليد أيضاً‬ 343 00:19:59,781 --> 00:20:04,119 ‫لحملها خاتم الخطوبة الضخم‬ ‫الذي أعطاني إياه "جاك".‬ 344 00:20:04,745 --> 00:20:08,457 ‫نعم، بعت كل ما أعطيتني إياه على موقع‬ ‫"أي دو ناو آي دونت دوت كوم".‬ 345 00:20:08,540 --> 00:20:12,544 ‫إنه حيث يتخلص الجميع من الحلي‬ ‫التي حصل عليها خلال زيجته‬ 346 00:20:12,628 --> 00:20:14,463 ‫والتي أصبحت تثير غضبهم.‬ 347 00:20:15,923 --> 00:20:20,135 ‫تعلم، تقول لي،‬ ‫"(جاك)، أخشاب الـ(تيك) من عام 2002،‬ 348 00:20:20,219 --> 00:20:23,055 ‫يسخن الألومنيوم بشدة،‬ ‫والأغصان المجدولة لصنع السلال."‬ 349 00:20:25,849 --> 00:20:27,184 ‫لقد جلست لتوي.‬ 350 00:20:27,267 --> 00:20:29,853 ‫فأجيبك أنا بكلمتين:‬ 351 00:20:30,812 --> 00:20:32,731 ‫"بالداخل وبالخارج."‬ 352 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 ‫أتعتقد أن سمكة الزينة تحدثت مع "جاك"‬ ‫فأصابها خيبة الأمل من الحياة؟‬ 353 00:20:39,196 --> 00:20:41,657 ‫إذن، "جاك"... "إسبانيا"؟‬ 354 00:20:41,740 --> 00:20:43,951 ‫أخبرنا بأمر رحلتك مع "غرايس".‬ 355 00:20:45,160 --> 00:20:47,120 ‫- لم نذهب إلى "إسبانيا".‬ ‫- ليس بعد.‬ 356 00:20:47,913 --> 00:20:50,666 ‫شكراً جزيلاً يا "فرانكي"،‬ ‫لإفسادك تلك المفاجأة.‬ 357 00:20:50,749 --> 00:20:52,918 ‫لسنا متوافقان حقاً أثناء السفر.‬ 358 00:20:53,001 --> 00:20:55,462 ‫كاد أحدنا يقتل الآخر أثناء مجيئنا إلى هنا.‬ 359 00:20:55,545 --> 00:20:58,131 ‫لكن أخبرتني "غرايس" بوضوح‬ ‫أنكما ذهبتما هناك.‬ 360 00:20:58,215 --> 00:21:00,425 ‫لا يتذكر "جاك" أي شيء قط.‬ 361 00:21:00,509 --> 00:21:02,678 ‫"إسبانيا"؟ ألا يتذكر "إسبانيا"؟‬ 362 00:21:03,178 --> 00:21:05,597 ‫ماذا عن شراب "سانغريا" وممارسة الجنس...‬ 363 00:21:05,681 --> 00:21:07,975 ‫أين حلقات المحارم‬ ‫ ذات شكل نجمات البحر بحق السماء؟‬ 364 00:21:08,558 --> 00:21:12,020 ‫أعني، لا ترحل حلقات المحارم من تلقاء نفسها‬ ‫من دون أن تخبرك،‬ 365 00:21:12,104 --> 00:21:13,730 ‫- أليس كذلك يا "روبرت"؟‬ ‫- "غرايس"...‬ 366 00:21:13,814 --> 00:21:17,401 ‫لا، "روبرت"، لم يعد لك الحق في قول‬ ‫ "(غرايس)" بهذا الأسلوب،‬ 367 00:21:17,484 --> 00:21:20,112 ‫لتجعلني أصمت ولتجعل حياتك أكثر سهولة.‬ 368 00:21:20,195 --> 00:21:22,781 ‫ما شعورك تجاه جعل حياتي أنا أكثر سهولة؟‬ 369 00:21:22,864 --> 00:21:26,118 ‫ما شعورك تجاه أن يتم طعنك بحامل ذرة؟‬ 370 00:21:26,201 --> 00:21:30,455 ‫أنا آسفة جميعاً. لم تقم "غرايس"‬ ‫بالعمل المضني اللازم للمضي قدماً‬ 371 00:21:30,539 --> 00:21:33,792 ‫لذا فهي لا تزال تتعامل‬ ‫مع غضبها كما هو واضح.‬ 372 00:21:33,875 --> 00:21:35,836 ‫على الأقل أتعامل معه بكامل قواي العقلية.‬ 373 00:21:35,919 --> 00:21:39,131 ‫أنت واهمة يا "فرانكي".‬ ‫يكرران فعلتهما بك من جديد.‬ 374 00:21:39,214 --> 00:21:41,508 ‫لا تحاولي تشتيت شمل أسرتنا السعيدة‬ 375 00:21:41,591 --> 00:21:45,053 ‫لمجرد أنك عالقة مع رجل ممل‬ ‫لم يسبق له الذهاب إلى "إسبانيا".‬ 376 00:21:45,137 --> 00:21:47,097 ‫على الأقل هذا الجل الممل للغاية،‬ 377 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 ‫والذي لا يبرح قط شرفته ذات الأثاث الجميل،‬ 378 00:21:49,683 --> 00:21:52,602 ‫لن ينتقل سراً إلى منزل جديد من دوني.‬ 379 00:21:53,645 --> 00:21:55,105 ‫عم تتحدثين؟‬ 380 00:21:55,897 --> 00:21:59,318 ‫اشترى "روبرت" و"سول" منزلاً.‬ ‫سينتقلان للعيش به يوم الثلاثاء.‬ 381 00:22:00,360 --> 00:22:01,361 ‫أهذا صحيح؟‬ 382 00:22:02,195 --> 00:22:04,448 ‫لا. يوم الأربعاء على أحسن تقدير.‬ 383 00:22:04,531 --> 00:22:06,742 ‫متى كنت تنوي إخباري بهذا الأمر؟‬ 384 00:22:06,825 --> 00:22:11,538 ‫اليوم، في الواقع،‬ ‫لأننا أردنا مفاجأتك بالأنباء السارة:‬ 385 00:22:12,164 --> 00:22:14,499 ‫سينتقل أحد أبناءنا للعيش معك.‬ 386 00:22:14,583 --> 00:22:15,667 ‫في الواقع يا أبي...‬ 387 00:22:15,751 --> 00:22:18,295 ‫رائع، أتحاول الآن التخلص مني‬ ‫بإلزامك أحدهما بالعيش معي؟‬ 388 00:22:18,754 --> 00:22:20,130 ‫لا أصدق ذلك!‬ 389 00:22:20,213 --> 00:22:22,632 ‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث لي مجدداً!‬ 390 00:22:25,385 --> 00:22:28,305 ‫لا يُعتبر حفلاً‬ ‫من دون وجود برج للمأكولات البحرية!‬ 391 00:22:35,020 --> 00:22:37,939 ‫منذ متى وأنت تعرف هذه المرة يا "سول"؟‬ 392 00:22:38,357 --> 00:22:40,609 ‫متى بدأت البحث عن منزل جديد؟‬ 393 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 ‫دعيني أفكر...‬ 394 00:22:42,611 --> 00:22:44,279 ‫يوم انتقلت أنت للعيش معنا.‬ 395 00:22:44,363 --> 00:22:46,490 ‫انتقلت للعيش معكما منذ 3 سنوات!‬ 396 00:22:49,326 --> 00:22:50,327 ‫"فرانكي"!‬ 397 00:22:50,410 --> 00:22:52,579 ‫كنت موقنة بطريقة ما‬ ‫أن الأمر سينتهي بنا هكذا.‬ 398 00:22:52,662 --> 00:22:54,331 ‫"جاك"، لنرحل.‬ 399 00:22:56,124 --> 00:22:57,709 ‫عيد ميلاد سعيد يا "بريانا".‬ 400 00:23:00,295 --> 00:23:01,838 ‫سأترك لهم بطاقة وحسب.‬ 401 00:23:01,922 --> 00:23:04,716 ‫أعني، منزلهما الجديد،‬ ‫لا بد وأن يكون لديهما شرفة به.‬ 402 00:23:04,800 --> 00:23:05,842 ‫"جاك"!‬ 403 00:23:07,344 --> 00:23:10,680 ‫- اتركيه!‬ ‫- سأذهب لتبريد السيارة.‬ 404 00:23:10,764 --> 00:23:13,475 ‫سآخذ فقط ما هو لي وأرحل عن هنا بحق السماء.‬ 405 00:23:13,558 --> 00:23:15,352 ‫هذا ليس لك!‬ 406 00:23:15,435 --> 00:23:16,853 ‫بل هو كذلك.‬ 407 00:23:16,937 --> 00:23:20,190 ‫أرسلت لي "بايب" رسالة قبل موتها‬ ‫لتخبرتني برغبتها في أن أحصل عليه.‬ 408 00:23:20,273 --> 00:23:24,694 ‫هراء. أرسلت لي رسالة لتخبرتني برغبتها‬ ‫في أن أحصل أنا عليه!‬ 409 00:23:24,778 --> 00:23:26,822 ‫هراء. مثل حياتك تماماً.‬ 410 00:23:26,905 --> 00:23:28,907 ‫مثل وجهك تماماً!‬ 411 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 ‫لم يستقر بعد!‬ 412 00:23:31,618 --> 00:23:32,869 ‫لا!‬ 413 00:23:32,953 --> 00:23:36,206 ‫لا يحق لك إفساد حفل‬ ‫ثم الرحيل بهدايا من الحفل!‬ 414 00:23:36,289 --> 00:23:39,251 ‫لم أفسد شيئاً قط. أنت من فعلت هذا بنفسك.‬ 415 00:23:39,334 --> 00:23:40,460 ‫حقاً؟ أنا من فعل ذلك؟‬ 416 00:23:40,544 --> 00:23:42,170 ‫بتعاملك مع الأمور.‬ 417 00:23:42,254 --> 00:23:45,590 ‫وانتهى بك الأمر حيث بدأت بالضبط،‬ ‫لكن في حال أسوأ.‬ 418 00:23:45,674 --> 00:23:49,219 ‫وانتقلت أنت من زيجة تخلو من الحب إلى،‬ ‫يا للمفاجأة، زيجة تخلو من الحب.‬ 419 00:23:49,302 --> 00:23:52,556 ‫- لقنتهما درساً حقاً.‬ ‫- على الأقل لم أعلق بهذا الهراء.‬ 420 00:23:52,639 --> 00:23:54,516 ‫كيف كان سيحدث لك ذلك؟ لقد فررت.‬ 421 00:23:54,599 --> 00:23:57,811 ‫أتحسبين يدك مصابة بالشلل،‬ ‫عليك إلقاء نظرة على حياتك!‬ 422 00:23:57,894 --> 00:24:00,856 ‫بل ألق نظرة على حياتك يا "أميرة الشرفات"!‬ 423 00:24:00,939 --> 00:24:04,484 ‫كان كل من بذلك المنزل يخشى مجيئك اليوم.‬ 424 00:24:06,111 --> 00:24:08,738 ‫لن يمانعوا إذن رحيلي.‬ 425 00:24:08,822 --> 00:24:10,740 ‫يمكنك الرحيل، لكنها ستبقى.‬ 426 00:24:12,868 --> 00:24:14,244 ‫من تعنين؟‬ 427 00:24:14,327 --> 00:24:16,288 ‫"بايب"، إنها بداخل الـ"ساموفار".‬ 428 00:24:16,997 --> 00:24:18,415 ‫إنه منزلها الجديد.‬ 429 00:24:20,917 --> 00:24:23,628 ‫أتخبرينني أنني أحمل رفات أعز صديقاتي؟‬ 430 00:24:23,712 --> 00:24:26,840 ‫كلا، بل تحملين رفات أعز صديقاتي أنا.‬ 431 00:24:27,382 --> 00:24:29,426 ‫لم لم تخبريني بحق السماء؟‬ 432 00:24:29,509 --> 00:24:33,096 ‫متى كان عليّ أن أخبرك،‬ ‫حين لم تحضري جنازتها؟‬ 433 00:24:35,932 --> 00:24:37,642 ‫أردت حضورها.‬ 434 00:24:39,603 --> 00:24:41,062 ‫كنت أعلم أن "روبرت"...‬ 435 00:24:42,147 --> 00:24:44,941 ‫سيكون حاضراً لكنني... لم أستطع تقبل الأمر.‬ 436 00:24:45,025 --> 00:24:48,904 ‫فاتك حدث مثير للغاية.‬ ‫اضطرت الشرطة إلى فض الأمر.‬ 437 00:24:48,987 --> 00:24:50,113 ‫لا شك لديّ بذلك.‬ 438 00:24:54,743 --> 00:24:57,078 ‫لم تحسبينها وهبتنا هذه سوياً في الوقت ذاته؟‬ 439 00:24:57,996 --> 00:24:59,080 ‫لا أعلم.‬ 440 00:24:59,873 --> 00:25:02,709 ‫لطالما أخبرتني بأن عليّ أن أمنحك فرصة.‬ 441 00:25:03,460 --> 00:25:05,003 ‫قالت لي ذلك الأمر ذاته.‬ 442 00:25:10,800 --> 00:25:13,053 ‫- الأحرى بي أن...‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً.‬ 443 00:25:15,514 --> 00:25:18,725 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأبقى هنا بمفردي.‬ 444 00:25:19,684 --> 00:25:23,813 ‫من أخدع؟ سينتهي بي الأمر على الأرجح‬ ‫في قرية للمتقاعدين.‬ 445 00:25:28,026 --> 00:25:29,236 ‫فلتحتفظي أنت بها.‬ 446 00:25:29,319 --> 00:25:30,862 ‫هل أنت واثقة؟‬ 447 00:25:31,488 --> 00:25:34,616 ‫في الوقت الحاضر.‬ ‫سأحضر لاحقاً لاصطحابها معي.‬ 448 00:25:36,535 --> 00:25:37,827 ‫هل ستفعلين ذلك حقاً؟‬ 449 00:26:13,405 --> 00:26:14,531 ‫"فرانكي"!‬ 450 00:26:15,198 --> 00:26:16,491 ‫"فرانكي"!‬ 451 00:26:16,575 --> 00:26:18,493 ‫"غرايس"!‬ 452 00:26:21,162 --> 00:26:23,290 ‫ابق حيث أنت! سآتي أنا إليك!‬ 453 00:26:23,873 --> 00:26:24,916 ‫جيد.‬ 454 00:26:28,169 --> 00:26:29,296 ‫علينا أن نتحدث.‬ 455 00:26:29,379 --> 00:26:31,923 ‫أنت أولاً. لا، انتظري! سأتحدث أولاً.‬ 456 00:26:32,007 --> 00:26:35,176 ‫كنت أمعن التفكير رغم أنني لست منتشية.‬ 457 00:26:35,260 --> 00:26:38,346 ‫وأنا كذلك، كنت ثملة قليلاً،‬ ‫لكنني أحسن التفكير على هذا النحو.‬ 458 00:26:38,430 --> 00:26:39,764 ‫"غرايس"،‬ 459 00:26:40,348 --> 00:26:43,018 ‫أنا آسفة لما قلت.‬ 460 00:26:43,101 --> 00:26:45,562 ‫أنا قلت أموراً مروعة أيضاً يا "فرانكي".‬ 461 00:26:46,146 --> 00:26:48,106 ‫أصبحت أفضل بكثير بسببك.‬ 462 00:26:48,189 --> 00:26:51,651 ‫وأنا أيضاً!‬ ‫وليس ذلك لخوضنا الصعاب سوياً وحسب.‬ 463 00:26:51,735 --> 00:26:52,819 ‫لا، بل بسبب...‬ 464 00:26:53,612 --> 00:26:55,405 ‫لأننا تمكنا من العودة سوياً.‬ 465 00:26:57,449 --> 00:27:01,536 ‫أنت أعز صديقاتي وأنت شريكة حياتي،‬ ‫وأنا بحاجة إليك.‬ 466 00:27:02,537 --> 00:27:04,456 ‫أنا أحتاج إليك أيضاً.‬ 467 00:27:06,875 --> 00:27:08,960 ‫لنعد إلى المنزل إذن.‬ 468 00:27:10,253 --> 00:27:12,547 ‫نعم. هناك أمر أخير.‬ 469 00:27:14,841 --> 00:27:16,551 ‫تزوجت من "نيك" ليلة أمس.‬ 470 00:27:51,503 --> 00:27:54,339 ‫"نهدي هذا الموسم إلى الذكرى المحببة‬ ‫لـ(ميليسا دينيكولا)"‬ 471 00:28:35,338 --> 00:28:36,339 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 51737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.