All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E13.The.Alternative.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:09,092
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
2
00:01:11,571 --> 00:01:14,657
الإفطار! تعالوا لتتناولوه! ساخن من الفرن.
3
00:01:16,701 --> 00:01:18,203
إفطار من أجلي؟
4
00:01:18,828 --> 00:01:20,872
أيهم جاء أولاً يا فتيات؟
5
00:01:33,635 --> 00:01:35,053
هل يبدو مظهري جيداً؟
6
00:01:35,136 --> 00:01:37,388
لم أر أغلبهم منذ سنوات.
7
00:01:37,472 --> 00:01:38,640
تبدين مذهلة.
8
00:01:40,016 --> 00:01:43,061
وهذا رائع لأنني لم أدفع نظير عمليات
تجميلك هذا القدر من المال.
9
00:01:48,316 --> 00:01:51,486
هل أعاني من سكتة دماغية أخرى
أم أحرقت الخبز؟
10
00:01:51,569 --> 00:01:54,531
في الواقع أحرقت
جهاز إعداد الطعام "فايتامكس"، الذي... كيف؟
11
00:01:54,739 --> 00:01:57,158
{\an8}لكن، ما من مشكلة، لا بأس بذلك.
12
00:01:57,242 --> 00:02:00,995
{\an8}"فرانكي"، كان هناك دجاجة في جارور جواربي.
13
00:02:01,412 --> 00:02:04,082
{\an8}كنت أتسائل عن مكان "لدينسي".
14
00:02:04,165 --> 00:02:06,334
{\an8}حسبتنا اتفقنا بأمر وجود الدجاجات بالمنزل.
15
00:02:06,417 --> 00:02:08,878
{\an8}نعم، علام اتفقنا بهذا الصدد؟
16
00:02:08,962 --> 00:02:11,047
{\an8}اتفقنا على عدم السماح بالدجاجات بالمنزل.
17
00:02:11,131 --> 00:02:15,635
{\an8}تعلم، كانت الدجاجات
مصدر راحة كبيرة لـ"فرانكي".
18
00:02:16,469 --> 00:02:20,515
{\an8}خاصة مع عدم سماحك لي
بوضعها في الفراش بعد الآن.
19
00:02:29,315 --> 00:02:32,861
{\an8}كف عن القلق. سيكون الحفل رائعاً.
20
00:02:32,944 --> 00:02:34,028
{\an8}أي جزء تعنين؟
21
00:02:34,112 --> 00:02:37,031
{\an8}مفاجأة ابنتي ذات الحس المتفجر،
22
00:02:37,115 --> 00:02:40,910
{\an8}أم وجودي في نفس الغرفة
برفقة سيدة حاولت إصابتي بطابعة؟
23
00:02:40,994 --> 00:02:42,453
{\an8}كانت تلك "غرايس" القديمة الوسيطة.
24
00:02:42,537 --> 00:02:44,372
{\an8}أثق بأنها أصبحت أقل حدة منذ ذلك الحين.
25
00:02:44,455 --> 00:02:46,124
{\an8}يسهل عليك قول ذلك.
26
00:02:46,624 --> 00:02:49,252
{\an8}صنعت لك "فرانكي"
شريط منوعات غنائية للوساطة.
27
00:02:49,335 --> 00:02:51,296
{\an8}بدأت تولي ذلك الأمر بالفعل يا رفاق.
28
00:02:51,379 --> 00:02:53,840
{\an8}وضعت خطة للتعامل مع "غرايس".
29
00:02:54,549 --> 00:02:56,718
{\an8}وما الذي يجعلك تعتقدين أنها ستنصت لك؟
30
00:02:56,801 --> 00:02:58,720
{\an8}أنا ساحرة للمشاعر.
31
00:02:59,304 --> 00:03:02,390
{\an8}ألم أجعل من "روبرت" أعز أصدقائي؟
32
00:03:05,226 --> 00:03:07,061
{\an8}سأذهب لأخفي الطابعة.
33
00:03:13,401 --> 00:03:14,986
{\an8}- أتريدين المربى؟
- حسناً.
34
00:03:16,237 --> 00:03:20,491
كيف لي أن أكون برفقة "روبرت"
من دون أن أحاول خنقه؟
35
00:03:20,575 --> 00:03:23,786
خنقتني زوجتي السابقة. نحن على وفاق الآن.
36
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
لماذا نحتفل بعيد ميلاد "بريانا" الـ40؟
37
00:03:27,373 --> 00:03:31,586
ربيت ابنتاي لأن تثملا في هدوء
في أيام عيد مولدهما الهامة. أعني، هذا...
38
00:03:31,669 --> 00:03:33,546
- هذا أنا.
- "أحب إثارة المطاردات."
39
00:03:33,630 --> 00:03:35,882
"وسأتغلب على أي سعر في أي مكان.
40
00:03:35,965 --> 00:03:41,137
وهذا وعد مني بذلك:
(جاك باترسون)، (أمير الشرفات)!"
41
00:03:41,221 --> 00:03:42,597
- "لمزيد من المعلومات..."
- أنا آسف،
42
00:03:42,680 --> 00:03:44,474
أكنت تقولين شيئاً بشأن السلاطة؟
43
00:03:50,396 --> 00:03:52,232
رائع. أنا أفقد ريشي.
44
00:03:53,149 --> 00:03:55,068
توجد بكرة لإزالة الوبر بالطابق السفلي.
45
00:03:55,151 --> 00:03:56,819
ساعدني في العثور على سترة الحفلات.
46
00:03:56,903 --> 00:03:59,113
إنها في الخزانة في منزلنا الجديد.
47
00:03:59,739 --> 00:04:01,241
- "روبرت"!
- "سولبرت"!
48
00:04:01,324 --> 00:04:05,787
طلبت منك أن تكف عن نقل الأغراض إلى هناك
حتى أتمكن من...
49
00:04:06,663 --> 00:04:08,831
إخبار "فرانكي" بانتقالنا.
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,793
وأنا طلبت منك أن تخبر "فرانكي"
بانتقالنا منذ 3 أشهر
51
00:04:11,876 --> 00:04:13,044
حين ابتعنا منزلنا الجديد.
52
00:04:13,127 --> 00:04:15,588
أحاول إيجاد الطريقة المثلى لإخبارها بذلك.
53
00:04:15,672 --> 00:04:17,340
ستأتي شركة النقل يوم الثلاثاء،
54
00:04:17,423 --> 00:04:21,344
لذا إن لم تخبرها أنت، سيخبرها أحد
العاملين بـ"شركة (الإخوة فنستر) للنقل".
55
00:04:21,928 --> 00:04:25,723
كانوا غاية في اللطف على الهاتف،
ربما كان بإمكانهم إخبارها بأسلوب لطيف.
56
00:04:25,807 --> 00:04:28,434
يا للهول، أعتقد أنك أكبر دجاجة بالمنزل.
57
00:04:28,518 --> 00:04:30,103
تتمتع الدجاجات بشجاعة فائقة!
58
00:04:30,186 --> 00:04:32,897
كان يُفترض أن تقيم "فرانكي" هنا
بضع أسابيع فقط.
59
00:04:32,981 --> 00:04:36,150
وبقد ولعي برائحة الطعام الإثني
في الثانية صباحاً،
60
00:04:36,234 --> 00:04:39,445
أظل أتساءل
لم لا يصاحب تلك الرائحة طعام إثني.
61
00:04:39,529 --> 00:04:42,448
لا أحسب أن بمقدورها أن تبقى هنا وحدها.
62
00:04:42,532 --> 00:04:45,535
وماذا حل باقتراح أن تطلب من "باد"
أو "كايوتي" بالانتقال للعيش معها؟
63
00:04:45,618 --> 00:04:48,955
لا أعلم. أشعر بسوء.
يحظى كل منهما بحياته الخاصة.
64
00:04:49,539 --> 00:04:52,500
كما يجب أن نحظى نحن بحياتنا الخاصة أيضاً.
65
00:04:53,668 --> 00:04:55,962
أعلم ذلك. أنت على حق.
66
00:04:57,797 --> 00:04:59,382
سأتحدث إليهما اليوم.
67
00:04:59,465 --> 00:05:00,466
أشكرك.
68
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
وأنا آسف لأنني قمت بنقل سترة حفلاتك.
69
00:05:04,178 --> 00:05:08,099
لا بأس، نفدت بطارياتها بأية حال.
لقد تخلصت منها، أليس كذلك؟
70
00:05:08,182 --> 00:05:09,309
بلى. تخلصت منها.
71
00:05:20,528 --> 00:05:21,988
لم لم ترغبي في اقتناء هذا المنزل؟
72
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
بل رغبت به.
73
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
يوم أن أخبرني "روبرت" بأنه مثلي،
خرجت إلى هنا.
74
00:05:26,117 --> 00:05:29,954
لكنني رأيت سيارة "فرانكي"،
فاستدرت ولم أعاود النظر إلى الخلف بعدها.
75
00:05:30,371 --> 00:05:32,040
قدت إلى "صحراء بالم" مباشرة.
76
00:05:32,123 --> 00:05:35,501
وأنا مسرورة لفعلي ذلك،
لأنني التقيتك حينها.
77
00:05:36,586 --> 00:05:38,379
كنت لأفضل اقتناء المنزل.
78
00:05:45,928 --> 00:05:47,055
إنها أنت.
79
00:05:47,555 --> 00:05:48,639
"غرايس"؟
80
00:05:50,892 --> 00:05:52,602
بالطبع، تفضلي بالدخول.
81
00:05:53,311 --> 00:05:55,063
هذا زوجي، "جاك".
82
00:05:55,146 --> 00:05:56,689
"جاك"، هذه "فرانكي".
83
00:05:56,773 --> 00:05:58,858
أثق بأنني ذكرتها لك على عجالة.
84
00:05:58,941 --> 00:06:01,611
- يمكنك اعتبار أنني أشعر بالإطراء.
- "جاك باترسون".
85
00:06:02,362 --> 00:06:05,323
سيكون عليك القيام بأغلب الأعمال هن، صديقي.
أصبت بسكتة كبيرة.
86
00:06:05,406 --> 00:06:06,616
هل أصبت بسكتة؟
87
00:06:06,699 --> 00:06:08,284
بل أصبت بـ3 منها.
88
00:06:08,368 --> 00:06:12,455
لكن لا تقلقي، لن أصاب برابعة.
أتبع حمية صارمة من الغمر بالموسيقى،
89
00:06:12,538 --> 00:06:14,957
والبلورات لسيولة الدم وفرك قدمي "سول".
90
00:06:15,041 --> 00:06:18,461
أثق بأنك تعرفت
على زوجي من دعاياته الإعلانية.
91
00:06:18,544 --> 00:06:19,670
صحيح!
92
00:06:19,754 --> 00:06:23,257
يشرفني لقائك، "سيد القهوة الجديد".
93
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
إذن، أين الجميع؟
94
00:06:25,426 --> 00:06:27,762
لن يبدأ الحفل قبل ساعة ونصف.
95
00:06:27,845 --> 00:06:29,764
لم طلبت منا الحضور الآن إذن؟
96
00:06:29,847 --> 00:06:34,018
رأيت أن نستغل هذا الوقت
لإقامة حلقة مشاركة.
97
00:06:34,102 --> 00:06:37,355
حلقة مشاركة؟ حسناً، سأبدأ أولاً.
98
00:06:37,897 --> 00:06:38,940
أنا لا أشارك.
99
00:06:39,023 --> 00:06:42,068
أنا لا أشارك أيضاً. ألديك تلفاز؟
100
00:06:42,568 --> 00:06:43,778
هناك يا صديقي.
101
00:06:46,906 --> 00:06:48,866
يتعلق اليوم بـ"بريانا"،
102
00:06:48,950 --> 00:06:52,912
ويساور الجميع القلق من حدوث اضطراب هائل
متى التقيت بـ"روبرت".
103
00:06:52,995 --> 00:06:56,374
لماذا؟ أنا مذهلة؟ ألم تنظري إليّ؟
104
00:06:56,457 --> 00:06:58,835
ما زلت أحاول العثور عليك بداخل كل هذا.
105
00:06:58,918 --> 00:07:00,294
أنا سعيدة يا "فرانكي".
106
00:07:01,212 --> 00:07:04,632
وحال أن يستقر هذا، سيظهر وجهي ذلك.
107
00:07:04,715 --> 00:07:07,093
لكنك رحلت وسارعت بالزواج.
108
00:07:07,176 --> 00:07:10,096
لا يعقل أن تكوني
قد تخطيت غضبك على نحو كاف.
109
00:07:10,179 --> 00:07:13,933
"فرانكي"، نفست عن غضبي بالكامل
في ليلة برج المأكولات البحرية.
110
00:07:14,016 --> 00:07:19,105
هل تخطيت 20 عاماً من الخيانة
بقذفك "روبرت" بأرجل سرطان البحر؟
111
00:07:19,188 --> 00:07:22,984
- أجل. عليك تجربة ذلك ذات مرة.
- لست بحاجة إلى اللجوء إلى العنف.
112
00:07:23,067 --> 00:07:26,404
سكني هنا هو إثبات بأنني تخطيت وادي الألم
113
00:07:26,487 --> 00:07:28,239
إلى الجهة الأخرى حيث التعافي.
114
00:07:28,322 --> 00:07:29,782
أما زلت تسكنين هنا؟
115
00:07:30,450 --> 00:07:32,285
أنت تمازحينني.
116
00:07:32,368 --> 00:07:33,703
لقد مرت 3 سنوات!
117
00:07:33,786 --> 00:07:35,830
3 سنوات رائعة.
118
00:07:35,913 --> 00:07:40,376
ولا تجعليني أبدأ بإخبارك بقدر المتعة
التي نحظى بها سوياً.
119
00:07:42,170 --> 00:07:43,880
هل أنت على وفاق حقاً مع "روبرت"؟
120
00:07:43,963 --> 00:07:46,090
الآن وبعد أن أصبح مثلياً، فهو رائع.
121
00:07:47,508 --> 00:07:49,594
"جاك" مذهل.
122
00:07:50,219 --> 00:07:52,430
ذهبنا إلى "إسبانيا" العام الماضي.
123
00:07:52,513 --> 00:07:55,099
واحتسينا "سانغريا" كل ليلة
124
00:07:55,183 --> 00:07:59,061
مع ممارسة جنس طبيعي مُشبع للرغبات.
125
00:08:00,605 --> 00:08:01,898
كلا الوضعين.
126
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
نعم.
127
00:08:15,244 --> 00:08:16,078
أمي.
128
00:08:17,288 --> 00:08:18,414
مرحباً.
129
00:08:20,166 --> 00:08:21,000
لقد جئت.
130
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
يسرني لقائك أيضاً يا عزيزتي.
131
00:08:27,798 --> 00:08:29,592
- مرحباً يا "جاك".
- أنا بخير.
132
00:08:29,675 --> 00:08:32,303
هل هذا عشاء الجميع؟
133
00:08:32,386 --> 00:08:34,055
هذه هي زينة منتصف الموائد.
134
00:08:35,598 --> 00:08:38,559
هل عدت إذن إلى مجال إعداد الحفلات؟
135
00:08:38,643 --> 00:08:41,312
نعم، مع تغيب "ميتش" الدائم...
136
00:08:41,771 --> 00:08:43,022
كيف حال "ميتش"؟
137
00:08:43,105 --> 00:08:44,398
إنه بخير.
138
00:08:44,482 --> 00:08:45,900
ما زال متزوجاً من "مالوري".
139
00:08:46,442 --> 00:08:47,860
سأتولى أنا هذا الأمر يا "فرانكي".
140
00:08:48,444 --> 00:08:50,696
إنه بخير. ما زال متزوجاً مني.
141
00:08:50,780 --> 00:08:53,115
يقوم بعمل "أطباء من دون حدود" لعدة أشهر،
142
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
وهذا إذن... أمر جيد.
143
00:08:55,868 --> 00:08:57,620
إنه جيد من أجلنا. نحن بخير.
144
00:08:57,703 --> 00:09:01,457
يمكن أن يبعث البقاء بعيداً
عن الزوج لفترة على شفاء الروح.
145
00:09:01,541 --> 00:09:04,961
وما أدراك أنت؟ أنت مطلقة
لكنك ما زلت على اتصال دائم بزوجك.
146
00:09:05,044 --> 00:09:07,129
فقط أثناء قيامنا بسباق جوال البطاطا.
147
00:09:08,381 --> 00:09:12,218
"سول"!
راودتني فكرة رائعة لـ"اليوم الرياضي".
148
00:09:12,301 --> 00:09:13,135
يا إلهي.
149
00:09:20,935 --> 00:09:23,688
مرحباً... "غرايس".
150
00:09:23,771 --> 00:09:26,274
مرحباً... "روبرت".
151
00:09:26,857 --> 00:09:28,484
تبدين بخير حال.
152
00:09:28,568 --> 00:09:30,611
أشكرك. "جاك"!
153
00:09:32,488 --> 00:09:35,575
أنا بخير حال. وأنت؟ "جاك"!
154
00:09:37,285 --> 00:09:39,120
أتعلمين؟ لنذهب إلى "جاك"!
155
00:09:44,250 --> 00:09:47,461
"جاك"، هذا "روبرت".
156
00:09:48,754 --> 00:09:49,714
"جاك باترسون".
157
00:09:49,797 --> 00:09:52,508
يشرفني لقاء
"أمير الشرفات الصحراوي!"
158
00:09:52,592 --> 00:09:57,221
كان يجب أن أكون "ملك الشرفات"،
لكن... سبقني "لاري شومان" إلى اللقب.
159
00:09:57,305 --> 00:09:59,432
نعم، حقق "جاك" نجاحاً مبهراً
160
00:09:59,515 --> 00:10:02,476
في مجال أثاث الشرفات شديد التنافسية؟
161
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
أتعتقد أن بإمكانه العودة إلى سابق عهده؟
162
00:10:05,646 --> 00:10:07,523
يا للهول، آمل ذلك.
163
00:10:07,607 --> 00:10:12,320
لدي شبكة غولف بالخارج ومضرب سيناسبك تماماً.
164
00:10:12,403 --> 00:10:14,405
سأذهب لتفقد ذلك إذن.
165
00:10:19,994 --> 00:10:21,746
"جاك" رائع.
166
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
نعم، ورومانسي.
167
00:10:24,415 --> 00:10:26,959
يضع لي رسالة لطيفة في سيارتي كل يوم.
168
00:10:27,043 --> 00:10:28,127
يبدو هذا رائعاً.
169
00:10:28,210 --> 00:10:30,838
إنه المعنى الحرفي لرائع حقاً.
170
00:10:30,921 --> 00:10:33,549
إنه قطعاً ليس المعنى الحرفي لذلك...
171
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
"روبرت"، لا تجعل الأمر وكأنه يتعلق بك.
172
00:10:35,718 --> 00:10:37,219
لنستمتع بحفل ابنتنا.
173
00:10:38,137 --> 00:10:39,055
نيتي اليوم
174
00:10:39,138 --> 00:10:41,140
- هي عدم الحصول على اعتذار...
- كلا بالطبع.
175
00:10:41,223 --> 00:10:44,310
أو أن أريك إلى أي مدى أسأت في تقديرك لي.
176
00:10:44,393 --> 00:10:46,979
أو أن أحاول أن أجعلك تشكك
في قدرتك على الحب على الإطلاق.
177
00:10:47,063 --> 00:10:50,483
- "غرايس"، أريد فقط...
- صه يا "روبرت". يجب ألا نتشاجر.
178
00:10:52,818 --> 00:10:54,570
- أشكرك.
- على الرحب والسعة.
179
00:10:55,154 --> 00:10:55,988
علام؟
180
00:10:56,072 --> 00:10:59,950
تخلصت من كل ما شعرت به
من ذنب لما فعلته بك.
181
00:11:00,451 --> 00:11:02,662
رؤيتي لسعادتك مع "جاك"
182
00:11:02,745 --> 00:11:05,956
منحني راحة بالمعنى الحرفي
لم أعتقد أنني سأحظى بها قط.
183
00:11:06,582 --> 00:11:08,751
ليست تلك الطريقة الصحيحة
لاستخدام مصطلح بالمعنى الحرفي!
184
00:11:14,590 --> 00:11:17,927
مرحى يا فتية، كيف حالكما؟
185
00:11:18,803 --> 00:11:22,223
بخير حال، في الواقع. حصلت للتو
على شارة امتناعي عن الخمر مدة 60 يوماً.
186
00:11:22,306 --> 00:11:25,267
تهانئي، امتناعك مدة شهرين يبعث على الثقة.
187
00:11:25,351 --> 00:11:28,145
- ماذا عن أيها الحاخام.
- لم أصبح حاخاماً بعد.
188
00:11:28,229 --> 00:11:30,481
- ما زال أمامي عام آخر...
- لكن بأخذ كل شيء في الاعتبار،
189
00:11:30,564 --> 00:11:32,692
يبدو أن كلاكما تبليان خير بلاء،
وهو أمر جيد،
190
00:11:32,775 --> 00:11:34,318
لأن لدي ما أود طلبه منكما.
191
00:11:34,402 --> 00:11:36,612
- هل علينا أن نجفف أنفسنا؟
- كلا!
192
00:11:36,696 --> 00:11:39,073
لا تتحركا. لدي أنباء.
193
00:11:39,156 --> 00:11:41,617
اشتريت أنا و"روبرت" منزلاً.
194
00:11:41,701 --> 00:11:42,743
- تهانئي.
- هذا رائع!
195
00:11:42,827 --> 00:11:44,787
كلا، ليس هذا مقصدي بالحديث.
196
00:11:44,870 --> 00:11:49,750
أتذكران، في الماضي في العام الدراسي الثالث
حين كان يتناوب الجميع
197
00:11:49,834 --> 00:11:51,711
بالاعتناء بحيوان "الهامستر" الخاص بالفصل؟
198
00:11:51,794 --> 00:11:55,631
لأنهم إن لم يفعلوا،
سيصاب بسكتة أخرى أو يسقط على الدرج؟
199
00:11:56,632 --> 00:11:57,633
أنا لا أفهم.
200
00:11:57,717 --> 00:12:00,219
لطالما برعت "د.(سكويكس) سيدة الطب"
في التعامل مع الدرج برشاقة.
201
00:12:00,302 --> 00:12:05,307
مرت 3 سنوات
على إقامة والدتكما معي أنا وزوجي،
202
00:12:05,391 --> 00:12:09,645
ولا يمكننا الاستمرار على هذا الحال،
إن أردت الحفاظ على زيجتي.
203
00:12:09,729 --> 00:12:11,105
ما شعور أمي حيال ذلك؟
204
00:12:12,606 --> 00:12:13,482
إنها لا تعلم بالأمر.
205
00:12:14,066 --> 00:12:16,402
لكن فور أن تقررا أيكما سينتقل للعيش معها،
206
00:12:16,485 --> 00:12:18,404
يمكننا أن نخبرها بكل الترتيبات.
207
00:12:18,487 --> 00:12:20,948
سنقدم لها الحلول، لا المشكلات.
208
00:12:21,574 --> 00:12:22,700
أشكركما يا رجال.
209
00:12:23,617 --> 00:12:24,618
ما من داع للشعور بالضغط.
210
00:12:25,536 --> 00:12:28,748
عليكما فقط أن تخبراني
بإجابتكما قبل انتهاء اليوم.
211
00:12:32,585 --> 00:12:33,586
يا إلهي...
212
00:12:34,920 --> 00:12:36,380
أمي هي حيوان "الهامستر".
213
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
ماذا تفعلين؟
214
00:12:42,011 --> 00:12:45,890
على ما يبدو، خلصت "روبرت"
من شعوره بالذنب بمجيئي إلى هنا اليوم.
215
00:12:45,973 --> 00:12:50,019
لذا أخلصه من صحن "باكرات" الفرنسي
الذي يحبه بشدة.
216
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
أترين، هذا ما يقلقني.
217
00:12:52,104 --> 00:12:55,232
لم تتعاملي مع غضبك،
وها هو غضبك الآن يتعامل معك.
218
00:12:55,316 --> 00:12:57,234
هل يحب سكاكين الجبن هذه؟
219
00:12:57,318 --> 00:13:00,738
مستوى الكولسترول لديه كجبن "هافارتي"،
فماذا تحسبين أنت؟
220
00:13:00,821 --> 00:13:02,448
بحقك، أعيديها إلى مكانها.
221
00:13:02,531 --> 00:13:04,700
أردت أن أتعامل مع الأمور؟
ها أنا أتعامل معها.
222
00:13:04,784 --> 00:13:08,829
ربما كان ما تحاولين أن تأخذيه حقاً
هو كل ما فقدته.
223
00:13:08,913 --> 00:13:11,457
بالطبع. أين حلقات المحارم
ذات شكل نجمات البحر؟
224
00:13:11,540 --> 00:13:14,835
والأهم من ذلك، أين حامل الأكواب
التي على شكل "سبونج بوب"
225
00:13:14,919 --> 00:13:17,379
التي ابتعتها لـ"روبرت" في عيد الـ"حانوكا"؟
226
00:13:18,422 --> 00:13:19,965
إناء الـ"ساموفار" الخاص بي!
227
00:13:20,049 --> 00:13:21,926
إنه ملكي في الواقع.
228
00:13:22,009 --> 00:13:24,929
- ليس كذلك.
- تركته لي "بايب" بعد وفاتها.
229
00:13:25,012 --> 00:13:27,890
- بل تركته لي "بايب" بعد وفاتها.
- مرحى يا فتيات.
230
00:13:28,933 --> 00:13:31,852
- "سول"، أين حلق المحارم شكل نجمات البحر؟
- نعم، أين هي؟
231
00:13:33,354 --> 00:13:37,191
أعتقد أنك وضعتها في غرفة الرسم خاصتك،..
ليلة إقامتنا حفل "لواو".
232
00:13:37,775 --> 00:13:39,151
لا أتذكر قيامي بذلك.
233
00:13:39,235 --> 00:13:42,988
لكنني لا أتذكر حفل "لواو" أيضاً،
لذا قد تكون على حق.
234
00:13:44,615 --> 00:13:46,325
يجب أن تكفي عن بحثك عن الأشياء!
235
00:13:46,408 --> 00:13:48,285
عذراً. لماذا؟
236
00:13:48,369 --> 00:13:50,871
بسبب عدم وجود العديد الأغراض هنا
237
00:13:50,955 --> 00:13:54,083
ويجب ألا تتبين "فرانكي" ذلك الآن.
238
00:13:54,166 --> 00:13:55,584
أخشى سؤالك عن السبب.
239
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
سننتقل للإقامة في منزل جديد،
240
00:13:57,503 --> 00:13:58,796
لكن "فرانكي" لا تعلم
241
00:13:58,879 --> 00:14:01,632
وكان "روبرت" ينقل الأغراض تباعاً.
242
00:14:01,715 --> 00:14:04,802
أنتما لا تصدقان. ما زلتما تكذبان عليها!
243
00:14:04,885 --> 00:14:06,804
هذه هي الأكذوبة الوحيدة.
244
00:14:07,346 --> 00:14:08,347
هل كان هناك حفل "لواو"؟
245
00:14:09,974 --> 00:14:10,808
كذبتان.
246
00:14:21,652 --> 00:14:22,486
من الأفضل ألا تعتمرها.
247
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
أنا "مالوري"، ومن أنت؟
248
00:14:25,489 --> 00:14:27,700
أنا "باري". أنا المحاسب.
249
00:14:27,783 --> 00:14:30,077
مرحباً يا "باري" المحاسب. أين بقية الآخرين؟
250
00:14:30,160 --> 00:14:32,663
دعوت كل من بالمكتب
وهي على وشك الحضور بين لحظة وأخرى.
251
00:14:34,498 --> 00:14:37,167
ربما انتهى أمر الدعوة الإلكترونية
إلى ملف الرسائل غير المرغوبة.
252
00:14:37,251 --> 00:14:39,628
حسناً، لكن من الواضح
أن البريد الإلكتروني وصلك، لذا...
253
00:14:40,462 --> 00:14:43,007
- لدي مرشحات رسائل غير محكمة بالمرة.
- حسناً.
254
00:14:51,307 --> 00:14:53,309
مفاجأة!
255
00:14:54,727 --> 00:14:56,186
هل تفاجأت؟
256
00:14:56,270 --> 00:14:57,897
نعم، أيمكنني التحدث معك بالخارج لحظات؟
257
00:14:58,898 --> 00:15:02,067
لماذا تقولين ذلك وكأنك تنوين قتلي؟
258
00:15:06,363 --> 00:15:10,075
حسبت أن الأمر
سيقتصر عليّ وعليك لننتشي سوياً!
259
00:15:10,159 --> 00:15:12,077
كانت مجرد خدعة يا حمقاء!
260
00:15:12,161 --> 00:15:14,872
كان يجب أن تخبريني على الأقل
أن أرتدي حمالة صدر!
261
00:15:14,955 --> 00:15:17,583
لماذا؟ أصبحنا ثنائي متطابق الآن.
262
00:15:27,092 --> 00:15:29,094
أهناك احتمال أن ترغب "بريانا"
بتولي أمر أمي؟
263
00:15:31,972 --> 00:15:34,975
نعم، إنها مزاج رائع. لنسألها.
264
00:15:35,059 --> 00:15:37,561
من الإجحاف أن يكلب منك أبي ذلك،
لانتهائك للتو من إعادة التأهيل.
265
00:15:37,645 --> 00:15:40,105
وولع أمي بموسيقى "ريغيتون"
وتناول رقائق الـ"ناتشو" ليلاً
266
00:15:40,189 --> 00:15:42,524
ليس مشجعا بالمرة على الدراسات الحاخامية.
267
00:15:43,609 --> 00:15:44,944
لذا، أحسبك من سيقوم بذلك.
268
00:15:46,028 --> 00:15:50,282
أتقارن احتمال معاودتي الإدمان
بابتياعك لسماعات أذن مانعة للضوضاء؟
269
00:15:50,366 --> 00:15:53,285
حسناً،
ليس أياً منا بموضع مثالي للاعتناء بها.
270
00:15:53,369 --> 00:15:55,746
أنا بدرجة أقل منك، لكنني أوافقك تماماً.
271
00:15:56,664 --> 00:16:00,292
إذن... من سيخبر أبي؟
272
00:16:02,544 --> 00:16:03,379
بالضبط.
273
00:16:09,510 --> 00:16:11,887
- مرحباً يا "مالوري"!
- يا للهول، أفزعتني.
274
00:16:11,971 --> 00:16:13,472
حقاً، هل كان ذلك مفزعاً؟
275
00:16:13,555 --> 00:16:16,725
لأن أمنا هنا مرتديةً فم "كارلي سايمون".
276
00:16:16,809 --> 00:16:19,144
إنه عيد مولدك الـ40.
277
00:16:19,228 --> 00:16:21,438
لم يكن بوسعي ألا أدعو أمي.
278
00:16:21,522 --> 00:16:23,065
لكنك أحضرت المحاسب من شركتي؟
279
00:16:23,148 --> 00:16:25,693
هل كان فنيي أشعة الثدي
و بائع الأحذية الذي يعمل في متجر "ساكس"
280
00:16:25,776 --> 00:16:27,611
والذي قال إن قدمي كمحمصة الخبز
غير متوفرين؟
281
00:16:27,695 --> 00:16:30,239
في الواقع، دعوت جميع من يعملون بشركتك.
282
00:16:30,322 --> 00:16:31,991
بحق السماء يا "مالوري"!
283
00:16:32,616 --> 00:16:36,870
من عساه يريد حضور
هؤلاء المملين والمنحرفين جنسياً إلى حفلي؟
284
00:16:38,205 --> 00:16:40,916
وما سبب عدم حضور
هؤلاء المملين والمنحرفين جنسياً إلى حفلي؟
285
00:16:41,000 --> 00:16:44,503
علمت أن لذلك دخل
بمرشحات البريد غير المرغوب به، لذا...
286
00:16:44,586 --> 00:16:46,296
مرحى، "بريانا"، سؤال على عجالة.
287
00:16:46,380 --> 00:16:47,881
عيد مولد سعيد، بالمناسبة.
288
00:16:49,258 --> 00:16:51,051
أتريدين العيش مع أمي؟
289
00:16:52,261 --> 00:16:55,556
- 5، 4، 3...
- نعم، أتفهم تماماً.
290
00:17:01,478 --> 00:17:04,815
- لن نتناول الدجاج، أليس كذلك؟
- لماذا، هل سيكون ذلك محرجاً؟
291
00:17:04,898 --> 00:17:07,401
ألأنهم يحدقون بنا ويمكننا سماع صياحهم؟
292
00:17:07,484 --> 00:17:08,986
لا دجاج هذه الليلة.
293
00:17:09,069 --> 00:17:10,487
كما يتوجب على معدة الحفلات،
294
00:17:10,571 --> 00:17:13,365
توقعت الحرج لذي قد يشعر به البعض
295
00:17:13,449 --> 00:17:15,993
بسبب تناوله شيء من بين المدعوين إلى الحفل.
296
00:17:16,076 --> 00:17:20,122
ضيوفك من أسماك الزينة قد ماتوا.
297
00:17:20,664 --> 00:17:24,626
لا، ابتعتها اليوم للتو!
298
00:17:24,710 --> 00:17:27,337
ذهبوا إلى مكان أفضل: ليس هذا الحفل.
299
00:17:27,421 --> 00:17:29,089
لا داعي للقلق.
300
00:17:29,173 --> 00:17:32,676
سأخرج الشيء المذهل الذي أعددت له.
301
00:17:32,760 --> 00:17:36,221
كنت أنوي التمهيد له،
لكن فلندع المقدمات جانباً،
302
00:17:36,305 --> 00:17:38,891
وننتقل مباشرة إلى الحدث الرئيسي،
ونرسل الجميع في طريقهم.
303
00:17:38,974 --> 00:17:41,685
هذا أول شيء بهذا الحفل
يشير إلى طبيعتي الحقيقية.
304
00:17:41,769 --> 00:17:42,895
جيد.
305
00:17:45,272 --> 00:17:49,526
لا أثر لحامل المحارم،
لكن على الأقل تذكرت حفل "لواو".
306
00:17:49,610 --> 00:17:51,070
يا إلهي.
307
00:17:54,073 --> 00:17:55,783
ماذا تحتسي بحق السماء؟
308
00:17:57,034 --> 00:17:58,660
إنه "برياندي".
309
00:17:59,870 --> 00:18:01,872
إنه مزيج "بريانا" و"براندي".
310
00:18:01,955 --> 00:18:05,709
قالت شقيقتك إنه مشروب عيد مولدك الخاص،
لذا...
311
00:18:05,793 --> 00:18:08,462
بهذه المرحلة يجب أن يكون
مشروبي الخاص هو ما شربه "جون بيلوشي"
312
00:18:08,545 --> 00:18:09,630
في "قصر مارمونت".
313
00:18:11,465 --> 00:18:13,425
يحب "روبرت" الذرة...
314
00:18:13,509 --> 00:18:18,639
بحقك، يا من تأخذين كل شيء، لا يمكنك أخذ
ماسكات الذرة بالخاصة بأحد هكذا.
315
00:18:19,473 --> 00:18:22,226
تعيش أسرة هنا ونحن على وشك تناول الذرة.
316
00:18:22,309 --> 00:18:24,978
حسناً. فلتحتفظي بها. سآخذ أنا الـ"ساموفار".
317
00:18:25,062 --> 00:18:29,900
كلا. بل سأحتفظ أنا بالـ"ساموفار"،
ولتأخذي أنت ماسك الذرة اللعين.
318
00:18:29,983 --> 00:18:32,528
يقطع لي "سول" الذرة بأية حال.
319
00:18:33,362 --> 00:18:36,198
أيمكنني طرح سؤال عليك، وأريدك
أن تجبيني بصدق. أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟
320
00:18:36,281 --> 00:18:37,366
للأسف.
321
00:18:37,449 --> 00:18:40,369
لم أنت الوحيد الذي أتى من الشركة؟
هل يكرهونني جميعاً؟
322
00:18:43,080 --> 00:18:44,581
ما كنت لأقول "يكرهونك".
323
00:18:44,665 --> 00:18:47,167
- لا أروق لهم؟
- تضعينني في موقف محرج للغاية.
324
00:18:47,251 --> 00:18:49,086
أنا مديرة محبة للمرح.
325
00:18:49,169 --> 00:18:51,547
ودائماً ما أمزاح الرفاق.
326
00:18:52,214 --> 00:18:57,219
ربما لم يأت الرفاق إلى حفلك
بدافع احترامهم لرغباتك.
327
00:18:57,302 --> 00:18:59,888
لقد أخبرتنا بعدم رغبتك
في الاحتفال بعيد مولدك.
328
00:18:59,972 --> 00:19:02,057
إن كنت تريدين أن تغضبي،
فلتغضبي تجاهي لمجيئي.
329
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
لست مسرورة لمجيئك.
330
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
وإن كنت بهذا السوء، فلم أتيت؟
331
00:19:10,149 --> 00:19:14,611
أعتقد أن ذلك لاعتقادي أنك طريفة وذكية...
332
00:19:15,696 --> 00:19:17,197
لكنك لا تسمحين للآخرين بالتقرب منك كثيراً.
333
00:19:19,074 --> 00:19:21,869
ولا يصح أن يكون أحداً بمفرده يوم مولده،
حتى وإن كان سيئاً
334
00:19:23,912 --> 00:19:26,373
وكذلك الفتية المراهقين
ممن ليسوا غريبي الأطوار
335
00:19:26,456 --> 00:19:30,002
لمجرد أنهم يرون
أن اغتيال "لينكون" أمراً مبهراً...
336
00:19:31,420 --> 00:19:32,838
لأنه مبهر.
337
00:19:34,256 --> 00:19:36,341
أتعرف؟ أنت رجل طيب حقاً.
338
00:19:36,425 --> 00:19:38,260
يسرني أنك لاحظت ذلك أخيراً.
339
00:19:43,223 --> 00:19:46,143
- ماذا تفعلين؟
- أرسل رسالة إلى زوجي السابق.
340
00:19:46,226 --> 00:19:48,562
كما قلت، يجب ألا يكون أحد وحيداً يوم مولده.
341
00:19:54,193 --> 00:19:57,529
تعلمون، ليست "فرانكي" الوحيدة
التي تعاني من مشكلة في يدها.
342
00:19:57,613 --> 00:19:59,698
تكل هذه اليد أيضاً
343
00:19:59,781 --> 00:20:04,119
لحملها خاتم الخطوبة الضخم
الذي أعطاني إياه "جاك".
344
00:20:04,745 --> 00:20:08,457
نعم، بعت كل ما أعطيتني إياه على موقع
"أي دو ناو آي دونت دوت كوم".
345
00:20:08,540 --> 00:20:12,544
إنه حيث يتخلص الجميع من الحلي
التي حصل عليها خلال زيجته
346
00:20:12,628 --> 00:20:14,463
والتي أصبحت تثير غضبهم.
347
00:20:15,923 --> 00:20:20,135
تعلم، تقول لي،
"(جاك)، أخشاب الـ(تيك) من عام 2002،
348
00:20:20,219 --> 00:20:23,055
يسخن الألومنيوم بشدة،
والأغصان المجدولة لصنع السلال."
349
00:20:25,849 --> 00:20:27,184
لقد جلست لتوي.
350
00:20:27,267 --> 00:20:29,853
فأجيبك أنا بكلمتين:
351
00:20:30,812 --> 00:20:32,731
"بالداخل وبالخارج."
352
00:20:35,525 --> 00:20:39,112
أتعتقد أن سمكة الزينة تحدثت مع "جاك"
فأصابها خيبة الأمل من الحياة؟
353
00:20:39,196 --> 00:20:41,657
إذن، "جاك"... "إسبانيا"؟
354
00:20:41,740 --> 00:20:43,951
أخبرنا بأمر رحلتك مع "غرايس".
355
00:20:45,160 --> 00:20:47,120
- لم نذهب إلى "إسبانيا".
- ليس بعد.
356
00:20:47,913 --> 00:20:50,666
شكراً جزيلاً يا "فرانكي"،
لإفسادك تلك المفاجأة.
357
00:20:50,749 --> 00:20:52,918
لسنا متوافقان حقاً أثناء السفر.
358
00:20:53,001 --> 00:20:55,462
كاد أحدنا يقتل الآخر أثناء مجيئنا إلى هنا.
359
00:20:55,545 --> 00:20:58,131
لكن أخبرتني "غرايس" بوضوح
أنكما ذهبتما هناك.
360
00:20:58,215 --> 00:21:00,425
لا يتذكر "جاك" أي شيء قط.
361
00:21:00,509 --> 00:21:02,678
"إسبانيا"؟ ألا يتذكر "إسبانيا"؟
362
00:21:03,178 --> 00:21:05,597
ماذا عن شراب "سانغريا" وممارسة الجنس...
363
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
أين حلقات المحارم
ذات شكل نجمات البحر بحق السماء؟
364
00:21:08,558 --> 00:21:12,020
أعني، لا ترحل حلقات المحارم من تلقاء نفسها
من دون أن تخبرك،
365
00:21:12,104 --> 00:21:13,730
- أليس كذلك يا "روبرت"؟
- "غرايس"...
366
00:21:13,814 --> 00:21:17,401
لا، "روبرت"، لم يعد لك الحق في قول
"(غرايس)" بهذا الأسلوب،
367
00:21:17,484 --> 00:21:20,112
لتجعلني أصمت ولتجعل حياتك أكثر سهولة.
368
00:21:20,195 --> 00:21:22,781
ما شعورك تجاه جعل حياتي أنا أكثر سهولة؟
369
00:21:22,864 --> 00:21:26,118
ما شعورك تجاه أن يتم طعنك بحامل ذرة؟
370
00:21:26,201 --> 00:21:30,455
أنا آسفة جميعاً. لم تقم "غرايس"
بالعمل المضني اللازم للمضي قدماً
371
00:21:30,539 --> 00:21:33,792
لذا فهي لا تزال تتعامل
مع غضبها كما هو واضح.
372
00:21:33,875 --> 00:21:35,836
على الأقل أتعامل معه بكامل قواي العقلية.
373
00:21:35,919 --> 00:21:39,131
أنت واهمة يا "فرانكي".
يكرران فعلتهما بك من جديد.
374
00:21:39,214 --> 00:21:41,508
لا تحاولي تشتيت شمل أسرتنا السعيدة
375
00:21:41,591 --> 00:21:45,053
لمجرد أنك عالقة مع رجل ممل
لم يسبق له الذهاب إلى "إسبانيا".
376
00:21:45,137 --> 00:21:47,097
على الأقل هذا الجل الممل للغاية،
377
00:21:47,180 --> 00:21:49,599
والذي لا يبرح قط شرفته ذات الأثاث الجميل،
378
00:21:49,683 --> 00:21:52,602
لن ينتقل سراً إلى منزل جديد من دوني.
379
00:21:53,645 --> 00:21:55,105
عم تتحدثين؟
380
00:21:55,897 --> 00:21:59,318
اشترى "روبرت" و"سول" منزلاً.
سينتقلان للعيش به يوم الثلاثاء.
381
00:22:00,360 --> 00:22:01,361
أهذا صحيح؟
382
00:22:02,195 --> 00:22:04,448
لا. يوم الأربعاء على أحسن تقدير.
383
00:22:04,531 --> 00:22:06,742
متى كنت تنوي إخباري بهذا الأمر؟
384
00:22:06,825 --> 00:22:11,538
اليوم، في الواقع،
لأننا أردنا مفاجأتك بالأنباء السارة:
385
00:22:12,164 --> 00:22:14,499
سينتقل أحد أبناءنا للعيش معك.
386
00:22:14,583 --> 00:22:15,667
في الواقع يا أبي...
387
00:22:15,751 --> 00:22:18,295
رائع، أتحاول الآن التخلص مني
بإلزامك أحدهما بالعيش معي؟
388
00:22:18,754 --> 00:22:20,130
لا أصدق ذلك!
389
00:22:20,213 --> 00:22:22,632
لا يمكن أن يكون هذا يحدث لي مجدداً!
390
00:22:25,385 --> 00:22:28,305
لا يُعتبر حفلاً
من دون وجود برج للمأكولات البحرية!
391
00:22:35,020 --> 00:22:37,939
منذ متى وأنت تعرف هذه المرة يا "سول"؟
392
00:22:38,357 --> 00:22:40,609
متى بدأت البحث عن منزل جديد؟
393
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
دعيني أفكر...
394
00:22:42,611 --> 00:22:44,279
يوم انتقلت أنت للعيش معنا.
395
00:22:44,363 --> 00:22:46,490
انتقلت للعيش معكما منذ 3 سنوات!
396
00:22:49,326 --> 00:22:50,327
"فرانكي"!
397
00:22:50,410 --> 00:22:52,579
كنت موقنة بطريقة ما
أن الأمر سينتهي بنا هكذا.
398
00:22:52,662 --> 00:22:54,331
"جاك"، لنرحل.
399
00:22:56,124 --> 00:22:57,709
عيد ميلاد سعيد يا "بريانا".
400
00:23:00,295 --> 00:23:01,838
سأترك لهم بطاقة وحسب.
401
00:23:01,922 --> 00:23:04,716
أعني، منزلهما الجديد،
لا بد وأن يكون لديهما شرفة به.
402
00:23:04,800 --> 00:23:05,842
"جاك"!
403
00:23:07,344 --> 00:23:10,680
- اتركيه!
- سأذهب لتبريد السيارة.
404
00:23:10,764 --> 00:23:13,475
سآخذ فقط ما هو لي وأرحل عن هنا بحق السماء.
405
00:23:13,558 --> 00:23:15,352
هذا ليس لك!
406
00:23:15,435 --> 00:23:16,853
بل هو كذلك.
407
00:23:16,937 --> 00:23:20,190
أرسلت لي "بايب" رسالة قبل موتها
لتخبرتني برغبتها في أن أحصل عليه.
408
00:23:20,273 --> 00:23:24,694
هراء. أرسلت لي رسالة لتخبرتني برغبتها
في أن أحصل أنا عليه!
409
00:23:24,778 --> 00:23:26,822
هراء. مثل حياتك تماماً.
410
00:23:26,905 --> 00:23:28,907
مثل وجهك تماماً!
411
00:23:28,990 --> 00:23:30,784
لم يستقر بعد!
412
00:23:31,618 --> 00:23:32,869
لا!
413
00:23:32,953 --> 00:23:36,206
لا يحق لك إفساد حفل
ثم الرحيل بهدايا من الحفل!
414
00:23:36,289 --> 00:23:39,251
لم أفسد شيئاً قط. أنت من فعلت هذا بنفسك.
415
00:23:39,334 --> 00:23:40,460
حقاً؟ أنا من فعل ذلك؟
416
00:23:40,544 --> 00:23:42,170
بتعاملك مع الأمور.
417
00:23:42,254 --> 00:23:45,590
وانتهى بك الأمر حيث بدأت بالضبط،
لكن في حال أسوأ.
418
00:23:45,674 --> 00:23:49,219
وانتقلت أنت من زيجة تخلو من الحب إلى،
يا للمفاجأة، زيجة تخلو من الحب.
419
00:23:49,302 --> 00:23:52,556
- لقنتهما درساً حقاً.
- على الأقل لم أعلق بهذا الهراء.
420
00:23:52,639 --> 00:23:54,516
كيف كان سيحدث لك ذلك؟ لقد فررت.
421
00:23:54,599 --> 00:23:57,811
أتحسبين يدك مصابة بالشلل،
عليك إلقاء نظرة على حياتك!
422
00:23:57,894 --> 00:24:00,856
بل ألق نظرة على حياتك يا "أميرة الشرفات"!
423
00:24:00,939 --> 00:24:04,484
كان كل من بذلك المنزل يخشى مجيئك اليوم.
424
00:24:06,111 --> 00:24:08,738
لن يمانعوا إذن رحيلي.
425
00:24:08,822 --> 00:24:10,740
يمكنك الرحيل، لكنها ستبقى.
426
00:24:12,868 --> 00:24:14,244
من تعنين؟
427
00:24:14,327 --> 00:24:16,288
"بايب"، إنها بداخل الـ"ساموفار".
428
00:24:16,997 --> 00:24:18,415
إنه منزلها الجديد.
429
00:24:20,917 --> 00:24:23,628
أتخبرينني أنني أحمل رفات أعز صديقاتي؟
430
00:24:23,712 --> 00:24:26,840
كلا، بل تحملين رفات أعز صديقاتي أنا.
431
00:24:27,382 --> 00:24:29,426
لم لم تخبريني بحق السماء؟
432
00:24:29,509 --> 00:24:33,096
متى كان عليّ أن أخبرك،
حين لم تحضري جنازتها؟
433
00:24:35,932 --> 00:24:37,642
أردت حضورها.
434
00:24:39,603 --> 00:24:41,062
كنت أعلم أن "روبرت"...
435
00:24:42,147 --> 00:24:44,941
سيكون حاضراً لكنني... لم أستطع تقبل الأمر.
436
00:24:45,025 --> 00:24:48,904
فاتك حدث مثير للغاية.
اضطرت الشرطة إلى فض الأمر.
437
00:24:48,987 --> 00:24:50,113
لا شك لديّ بذلك.
438
00:24:54,743 --> 00:24:57,078
لم تحسبينها وهبتنا هذه سوياً في الوقت ذاته؟
439
00:24:57,996 --> 00:24:59,080
لا أعلم.
440
00:24:59,873 --> 00:25:02,709
لطالما أخبرتني بأن عليّ أن أمنحك فرصة.
441
00:25:03,460 --> 00:25:05,003
قالت لي ذلك الأمر ذاته.
442
00:25:10,800 --> 00:25:13,053
- الأحرى بي أن...
- نعم، وأنا أيضاً.
443
00:25:15,514 --> 00:25:18,725
- ماذا ستفعلين؟
- سأبقى هنا بمفردي.
444
00:25:19,684 --> 00:25:23,813
من أخدع؟ سينتهي بي الأمر على الأرجح
في قرية للمتقاعدين.
445
00:25:28,026 --> 00:25:29,236
فلتحتفظي أنت بها.
446
00:25:29,319 --> 00:25:30,862
هل أنت واثقة؟
447
00:25:31,488 --> 00:25:34,616
في الوقت الحاضر.
سأحضر لاحقاً لاصطحابها معي.
448
00:25:36,535 --> 00:25:37,827
هل ستفعلين ذلك حقاً؟
449
00:26:13,405 --> 00:26:14,531
"فرانكي"!
450
00:26:15,198 --> 00:26:16,491
"فرانكي"!
451
00:26:16,575 --> 00:26:18,493
"غرايس"!
452
00:26:21,162 --> 00:26:23,290
ابق حيث أنت! سآتي أنا إليك!
453
00:26:23,873 --> 00:26:24,916
جيد.
454
00:26:28,169 --> 00:26:29,296
علينا أن نتحدث.
455
00:26:29,379 --> 00:26:31,923
أنت أولاً. لا، انتظري! سأتحدث أولاً.
456
00:26:32,007 --> 00:26:35,176
كنت أمعن التفكير رغم أنني لست منتشية.
457
00:26:35,260 --> 00:26:38,346
وأنا كذلك، كنت ثملة قليلاً،
لكنني أحسن التفكير على هذا النحو.
458
00:26:38,430 --> 00:26:39,764
"غرايس"،
459
00:26:40,348 --> 00:26:43,018
أنا آسفة لما قلت.
460
00:26:43,101 --> 00:26:45,562
أنا قلت أموراً مروعة أيضاً يا "فرانكي".
461
00:26:46,146 --> 00:26:48,106
أصبحت أفضل بكثير بسببك.
462
00:26:48,189 --> 00:26:51,651
وأنا أيضاً!
وليس ذلك لخوضنا الصعاب سوياً وحسب.
463
00:26:51,735 --> 00:26:52,819
لا، بل بسبب...
464
00:26:53,612 --> 00:26:55,405
لأننا تمكنا من العودة سوياً.
465
00:26:57,449 --> 00:27:01,536
أنت أعز صديقاتي وأنت شريكة حياتي،
وأنا بحاجة إليك.
466
00:27:02,537 --> 00:27:04,456
أنا أحتاج إليك أيضاً.
467
00:27:06,875 --> 00:27:08,960
لنعد إلى المنزل إذن.
468
00:27:10,253 --> 00:27:12,547
نعم. هناك أمر أخير.
469
00:27:14,841 --> 00:27:16,551
تزوجت من "نيك" ليلة أمس.
470
00:27:51,503 --> 00:27:54,339
"نهدي هذا الموسم إلى الذكرى المحببة
لـ(ميليسا دينيكولا)"
471
00:28:35,338 --> 00:28:36,339
ترجمة: "علي بدر"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
51737