All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E12.The.Wedding.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:54,345 --> 00:00:57,182 ‫لم يدللني أحد هكذا من قبل.‬ 3 00:00:58,266 --> 00:01:01,644 {\an8}‫كان هناك رجلاً بدا وكأن‬ ‫مجمل مسؤوليته تنحصر في أصابع قدمي.‬ 4 00:01:01,728 --> 00:01:04,230 {\an8}‫نعم. ماذا سأفعل من دون خادم أصابع قدمي؟‬ 5 00:01:04,314 --> 00:01:07,442 {\an8}‫أيفترض بي أن أعتني براحة أصابع قدمي بنفسي‬ ‫وكأنني حيوان بدائي؟‬ 6 00:01:07,525 --> 00:01:08,568 {\an8}‫حُسم الأمر إذن.‬ 7 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 {\an8}‫سنرسل مظروفاً من المال إلى "باد"،‬ 8 00:01:10,570 --> 00:01:13,031 {\an8}‫نفوّت حفل زفافه،‬ ‫ونعود إلى "جزر المالديف".‬ 9 00:01:13,656 --> 00:01:15,533 {\an8}‫معي 70 ألف دولار.‬ 10 00:01:15,617 --> 00:01:17,202 {\an8}‫كم أحب لو أمكننا العودة،‬ 11 00:01:18,828 --> 00:01:21,956 {\an8}‫لكن عليّ تدارك‬ ‫أياً ما فعلته "فرانكي" بشركتنا.‬ 12 00:01:23,041 --> 00:01:26,711 {\an8}‫لعلها أدركت أن توليها زمام الأمور‬ ‫ليس كما كانت تحسبه.‬ 13 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 {\an8}‫تنوء رأس من يحمل التاج بالمسؤولية الجسيمة.‬ 14 00:01:29,172 --> 00:01:32,092 {\an8}‫وتنوء الرأس أكثر لمن شاهد جميع حلقات‬ ‫مسلسل "ذا كراون" في ليلة واحدة‬ 15 00:01:32,175 --> 00:01:34,928 {\an8}‫بأعلى درجة للصوت بينما كنت أحاول النوم.‬ 16 00:01:38,139 --> 00:01:39,724 ‫تحقق منه مرة أخرى.‬ 17 00:01:40,433 --> 00:01:44,145 ‫- لا، أرسلت الرسالة الإلكترونية 10 مرات...‬ ‫- 3، 4، 5... بئساً!‬ 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,314 ‫- انتظر. أنا المخطئة.‬ ‫- 6، 7.‬ 19 00:01:46,397 --> 00:01:48,650 {\an8}‫أرسلته إلى نفسي 10 مرات.‬ 20 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 {\an8}‫كفي عن ذكر الأرقام.‬ 21 00:01:50,985 --> 00:01:52,529 ‫- عوداً حميداً!‬ ‫- مرحى، "غرايس".‬ 22 00:01:52,612 --> 00:01:54,322 ‫من كل هؤلاء الناس؟‬ 23 00:01:54,405 --> 00:01:56,449 ‫هذا "كايوتي"، ابن "فرانكي".‬ 24 00:01:56,533 --> 00:01:57,867 {\an8}‫التقينا من قبل.‬ 25 00:01:57,951 --> 00:01:59,494 {\an8}‫أين أمه؟‬ 26 00:02:06,543 --> 00:02:08,336 ‫يا للعجب.‬ 27 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 {\an8}‫عادت الابنة الضالة.‬ 28 00:02:11,172 --> 00:02:14,092 {\an8}‫فرت حين لم تتمكن من مواجهة الصعاب.‬ 29 00:02:14,175 --> 00:02:16,261 {\an8}‫هناك مأمور جديد يتولى زمام الأمور.‬ 30 00:02:16,344 --> 00:02:17,971 {\an8}‫نعم، أنا. لقد عدت.‬ 31 00:02:18,054 --> 00:02:20,014 {\an8}‫لم ما زلت تصنعين حلوى الـ"دونات"؟‬ 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,100 {\an8}‫لا أفعل ذلك. بل أصنع "كعكة - ياتا".‬ 33 00:02:22,559 --> 00:02:24,352 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- من أجل حفل الزفاف!‬ 34 00:02:24,435 --> 00:02:27,355 {\an8}‫لها مذاق الكعكة‬ ‫لكن لها روح مرح الـ"بنياتا".‬ 35 00:02:27,438 --> 00:02:30,859 {\an8}‫سابقة أعمالك مع الـ"بنياتا"‬ ‫تدعو إلى الفخر.‬ 36 00:02:31,276 --> 00:02:33,111 {\an8}‫بئساً، متى ضربت خلية نحل واحدة فقط...‬ 37 00:02:33,194 --> 00:02:34,195 {\an8}‫عدة مرات!‬ 38 00:02:34,612 --> 00:02:36,531 {\an8}‫ضربت خلية نحل عدة مرات.‬ 39 00:02:36,614 --> 00:02:39,325 {\an8}‫تحسب الفارة أن بإمكانها العودة في خيلاء‬ 40 00:02:39,409 --> 00:02:41,703 ‫لتبدأ في انتقادي من دون هوادة.‬ 41 00:02:41,786 --> 00:02:44,497 ‫لم أفر. أنت من دفعتني بعيداً.‬ 42 00:02:44,581 --> 00:02:47,125 ‫وما سبب وجود كل هذه المذكرات اللاصقة؟‬ 43 00:02:47,208 --> 00:02:50,336 ‫"أرسل ذا (مينيونز) بالفاكس؟"‬ ‫ماذا يعني ذاك؟‬ 44 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 ‫كم تودين أن تعرفي.‬ 45 00:02:51,921 --> 00:02:53,882 ‫نعم، أنا أطلب منك أن أعرف.‬ 46 00:02:53,965 --> 00:02:55,049 ‫"جون مارغريت"؟‬ 47 00:02:55,675 --> 00:02:59,179 ‫ألدي الوقت لأطلع "غرايس"‬ ‫على كل ما فاتها من أحداث‬ 48 00:02:59,262 --> 00:03:01,890 ‫بعد رحيلها اللعين إلى حيث لا يعلم أحد؟‬ 49 00:03:01,973 --> 00:03:05,768 ‫لديك 12 دقيقة في الساعة 3:17.‬ 50 00:03:05,852 --> 00:03:07,020 ‫اللعنة.‬ 51 00:03:07,854 --> 00:03:10,732 ‫سأحجز لك قاعة التأمل في الساعة 3:17.‬ 52 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 ‫رائع.‬ 53 00:03:17,030 --> 00:03:19,240 ‫- مرحباً؟‬ ‫- نعم، مرحباً.‬ 54 00:03:19,324 --> 00:03:23,828 ‫أتصل بك لتأكيد موعدك‬ ‫مع "فرانكي بيرغستين" في الساعة 3:17،‬ 55 00:03:23,912 --> 00:03:26,497 ‫ليكون على نحو مبدأي في قاعة التأمل.‬ 56 00:03:31,377 --> 00:03:34,130 ‫هذه صور أرسلها "إفان"‬ ‫الأسبوع الماضي من الفناء.‬ 57 00:03:34,214 --> 00:03:36,216 ‫انظر إلى مظهر عضلاته.‬ 58 00:03:36,299 --> 00:03:37,675 ‫أعتقد أن السؤال الأهم هنا هو‬ 59 00:03:37,759 --> 00:03:42,513 ‫من الذي يلتقط‬ ‫كل هذه الصور الاحترافية لـ"إفان" في السجن؟‬ 60 00:03:42,597 --> 00:03:46,351 ‫يحتفظ صديقه العزيز "راميريز"‬ ‫بهاتف بين ثنيات معدته.‬ 61 00:03:47,185 --> 00:03:49,270 ‫شراب الجلاب بالنعناع، يقدم بارداً.‬ 62 00:03:49,354 --> 00:03:51,481 ‫- أشكرك.‬ ‫- جيد.‬ 63 00:03:51,564 --> 00:03:53,358 ‫نعم. حسناً.‬ 64 00:03:53,942 --> 00:03:56,069 ‫- أشكرك.‬ ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,739 ‫- نخبك.‬ ‫- هذا طيب للغاية.‬ 66 00:04:01,991 --> 00:04:03,243 ‫أحسبني أسأت احتساب العدد.‬ 67 00:04:03,326 --> 00:04:06,079 ‫نعم، لأن 6 رقم شديد الصعوبة.‬ 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,502 ‫إذن، "روبرت"،‬ ‫أخبرتنا "أليسون" بحبك للغناء والرقص.‬ 69 00:04:12,585 --> 00:04:14,045 ‫إنه لا يكل من الأعمال المسرحية.‬ 70 00:04:14,712 --> 00:04:17,465 ‫أهذا سبب وجود‬ ‫ذلك الحذاء الذهبي غير المُنتعل؟‬ 71 00:04:17,548 --> 00:04:19,467 ‫إنها تدعى "تابي".‬ 72 00:04:19,926 --> 00:04:22,262 ‫إنها جائزة شبيهة بجائزة "توني".‬ 73 00:04:22,345 --> 00:04:25,598 ‫نلتها عن أدائي في مسرحية "1776".‬ 74 00:04:25,682 --> 00:04:27,934 ‫إنه يتمرن لأداء دور في مسرحية أخرى الآن.‬ 75 00:04:28,017 --> 00:04:32,730 ‫نعم، كسائر الأمور التي تحدث في الماضي‬ ‫ولا يتكرر حدوثها،‬ 76 00:04:32,814 --> 00:04:36,985 ‫انتهت تلك الحياة بالنسبة لي الآن،‬ ‫بفضل الرجل الذي يجلس أمامكما.‬ 77 00:04:37,443 --> 00:04:39,821 ‫- أحسنت يا "باد".‬ ‫- إنه يقصدني.‬ 78 00:04:39,904 --> 00:04:42,907 ‫- أنهيت الحياة.‬ ‫- أمر نظير الآخر.‬ 79 00:04:42,991 --> 00:04:47,328 ‫أضعت كلبه مدة 20 دقيقة،‬ ‫فتسبب في طردي من المسرح إلى الأبد.‬ 80 00:04:47,412 --> 00:04:50,498 ‫وهو، كما ترون، كان خطأً،‬ 81 00:04:50,581 --> 00:04:54,919 ‫لأنه يستحق نيل جائزة "تابي" لأدائه دور:‬ 82 00:04:55,003 --> 00:04:58,089 ‫"أفضل شكوى من قبل رجل طفولي."‬ 83 00:04:59,257 --> 00:05:01,217 ‫يا رفاق... كفى.‬ 84 00:05:02,010 --> 00:05:04,429 ‫تعلمون، "أليسون" مؤدية بارعة.‬ 85 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 ‫أتذكرين حين قمت بإعادة تمثيل‬ ‫أول نوبة مرضية أصبت بها‬ 86 00:05:07,432 --> 00:05:08,766 ‫لفريق فتيات الكشافة الذي كنت به؟‬ 87 00:05:08,850 --> 00:05:11,811 ‫ثم استحالت إلى نوبة مرضية حقيقية.‬ 88 00:05:11,894 --> 00:05:13,521 ‫- لذا، أنا...‬ ‫- اسمعوا جميعاً،‬ 89 00:05:13,604 --> 00:05:15,273 ‫إليكم قصة من قصص "غولدي".‬ 90 00:05:15,356 --> 00:05:17,900 ‫- سيفوز آخر من يظل منتبهاً.‬ ‫- إنه...‬ 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 ‫يجب أن نلعب تلك اللعبة الممتعة لاحقاً.‬ 92 00:05:21,946 --> 00:05:25,450 ‫- أمي، يجب أن نذهب لإحضار ثوبي!‬ ‫- يا إلهي، الثوب.‬ 93 00:05:25,533 --> 00:05:29,037 ‫- لا أطيق صبراً لتراه.‬ ‫- إنه مبهر للغاية.‬ 94 00:05:29,120 --> 00:05:30,705 ‫لكن بأسلوب حسن، أليس كذلك؟‬ 95 00:05:31,706 --> 00:05:33,750 ‫سوف تراه!‬ 96 00:05:36,044 --> 00:05:37,295 ‫سوف تراه.‬ 97 00:05:41,382 --> 00:05:44,093 ‫إن كانت تحاول الهرب،‬ ‫فربما كان عليك أن تركها.‬ 98 00:05:44,177 --> 00:05:48,890 ‫لا، أساعدها على مد عضلاتها على نحو رائع‬ ‫باستخدام تمرين رائع شاهدناه على الإنترنت.‬ 99 00:05:49,849 --> 00:05:50,850 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 100 00:05:51,893 --> 00:05:52,894 ‫تحسن هائل!‬ 101 00:05:53,394 --> 00:05:56,064 ‫لا حاجة لي بالعكاز في هذه المرحلة.‬ 102 00:05:56,564 --> 00:06:00,068 ‫يسرني رؤيتكما تفرطان في التكلف‬ ‫على نحو مبالغ به.‬ 103 00:06:00,151 --> 00:06:01,361 ‫هذه ذات نفع حقيقي.‬ 104 00:06:01,944 --> 00:06:02,820 ‫شجار في حانة.‬ 105 00:06:04,280 --> 00:06:05,573 ‫أنا أمزح.‬ 106 00:06:05,656 --> 00:06:07,283 ‫بل شجار في متجر "بارنز أند نوبل".‬ 107 00:06:07,992 --> 00:06:09,952 ‫زينت عكازها.‬ 108 00:06:10,036 --> 00:06:12,747 ‫نحصل على إطراءات كثيرة.‬ 109 00:06:12,830 --> 00:06:15,333 ‫- من قوادين؟‬ ‫- وعاهرات.‬ 110 00:06:16,876 --> 00:06:18,628 ‫سأحضر لوحي الأبيض.‬ 111 00:06:18,711 --> 00:06:22,423 ‫لا، أرجوك، دعك من اللوح الأبيض.‬ ‫هلا تخبريني وحسب ماذا يحدث؟‬ 112 00:06:22,507 --> 00:06:23,925 ‫أقدم لك...‬ 113 00:06:24,634 --> 00:06:26,177 ‫عملية "أوب".‬ 114 00:06:26,260 --> 00:06:27,678 ‫عملية "العملية"؟‬ 115 00:06:27,762 --> 00:06:30,473 ‫عملية "أولوية الشخص المسن".‬ 116 00:06:30,556 --> 00:06:33,851 ‫أترين يا "غرايس"،‬ ‫تذكرت سبب إنشاءنا لهذه الشركة‬ 117 00:06:33,935 --> 00:06:35,269 ‫في المقام الأول.‬ 118 00:06:35,353 --> 00:06:38,314 ‫لم أنس أنا قط: لمساعدة النساء المسنات.‬ 119 00:06:38,398 --> 00:06:43,194 ‫بالضبط. لنوليهن الأولوية،‬ ‫بخلاف ما يحدث في الصيدلية أو تقاطع المشاة.‬ 120 00:06:43,277 --> 00:06:46,739 ‫هؤلاء المتطوعون المسنون هناك‬ ‫من "فيلات والدن".‬ 121 00:06:47,740 --> 00:06:49,117 ‫لا يوجد أحد هناك.‬ 122 00:06:49,492 --> 00:06:52,495 ‫أوشكت الساعة على 3:30،‬ ‫ذهبوا لتناول الغداء.‬ 123 00:06:52,870 --> 00:06:54,747 ‫لكنهم كانوا يتحققون من صحة أعمار‬ 124 00:06:54,831 --> 00:06:58,918 ‫كل من ندين لهم بـ"ميناج" مجاني.‬ 125 00:06:59,001 --> 00:07:00,128 ‫لأن...‬ 126 00:07:00,211 --> 00:07:04,257 ‫لأننا في "فايبرانت"،‬ ‫نعطي الأولوية للمسنات.‬ 127 00:07:05,842 --> 00:07:07,760 ‫إذن، ماذا يعني كل هذا؟‬ 128 00:07:07,844 --> 00:07:11,305 ‫كلما كبر سنك،‬ ‫حصلت على جهازك الهزاز على نحو أسرع.‬ 129 00:07:11,389 --> 00:07:15,643 ‫من يحملون بطاقات "إيه إيه آر بي"‬ ‫للمتقاعدين يوضعون في مجموعة "إيه"،‬ 130 00:07:15,726 --> 00:07:19,355 ‫من يعانون من التهاب المفاصل‬ ‫في مجموعة "إيه إيه"...‬ 131 00:07:19,439 --> 00:07:20,606 ‫وما هي المجموعة "إكس"؟‬ 132 00:07:20,690 --> 00:07:22,608 ‫فريق غنائي أيقوني.‬ 133 00:07:22,692 --> 00:07:24,402 ‫لا، أعني على اللوح الأبيض.‬ 134 00:07:24,485 --> 00:07:27,488 ‫هؤلاء هم الأحدث سناً‬ ‫الذين لا حاجة لنا بالقلق بشأنهم بعد‬ 135 00:07:27,572 --> 00:07:30,825 ‫لأنهم سيحصلون على الجهاز الهزاز‬ ‫متى أصبحوا في السن التي يحتاجون إليه بها.‬ 136 00:07:30,908 --> 00:07:34,787 ‫أتحاولين إخباري إذن‬ ‫أن عملية "العملية" ناجحة بالفعل؟‬ 137 00:07:34,871 --> 00:07:36,747 ‫ارتفعت المبيعات،‬ 138 00:07:37,081 --> 00:07:40,835 ‫وتريد فاست كومباني" إجراء لقاء صحافي معي‬ ‫من أجل مقال كبير يكتبونه.‬ 139 00:07:40,918 --> 00:07:44,338 ‫أصيبت سيدة ما بانهيار‬ ‫ويريدون أن أحل محلها.‬ 140 00:07:44,422 --> 00:07:46,174 ‫سمعت أنه لم يكن انهياراً.‬ 141 00:07:46,257 --> 00:07:48,843 ‫سمعت أنها أودعت في مصحة عقلية الآن.‬ 142 00:07:49,385 --> 00:07:52,722 ‫لكن في كل الأحوال، أسيطر على الأمور‬ ‫على نحو كبير هنا.‬ 143 00:07:52,805 --> 00:07:55,183 ‫بحقك، ما زلت مغطاة بالمذكرات اللاصقة.‬ 144 00:07:55,266 --> 00:07:58,769 ‫- جميعها تتعلق بأمور حفل الزفاف.‬ ‫- أتريدينني أن أساعدك بأمرها؟‬ 145 00:07:58,853 --> 00:08:02,356 ‫- أتريدين أنت مساعدتي بها؟‬ ‫- إن كنت تحتاجين إلى مساعدتي بها.‬ 146 00:08:02,440 --> 00:08:04,484 ‫إن كنت تحتاجين إلىّ‬ ‫ أن أحتاج إليك لتساعديني...‬ 147 00:08:04,567 --> 00:08:06,944 ‫بحق السماء، أعطني تلك اللعينة...‬ 148 00:08:07,028 --> 00:08:10,239 ‫انتظري، نسيت الكثير من الأغراض.‬ 149 00:08:13,034 --> 00:08:14,076 ‫"العروس"‬ 150 00:08:17,914 --> 00:08:19,207 ‫"العريس"‬ 151 00:08:21,417 --> 00:08:23,586 ‫- ها هو صاحب الزفاف.‬ ‫- مرحى.‬ 152 00:08:23,669 --> 00:08:26,130 ‫- تهانئي يا رجل.‬ ‫- أشكرك يا "بار".‬ 153 00:08:26,214 --> 00:08:28,341 ‫كيف حال "أليسون"؟ كيف تبدو؟ كيف تبلي؟‬ 154 00:08:28,424 --> 00:08:30,092 ‫إنها تبدو...‬ 155 00:08:30,176 --> 00:08:32,136 ‫لم تكن ترتدي شيئاً حين رأيناها.‬ 156 00:08:32,220 --> 00:08:33,888 ‫ماذا؟ أكانت عارية؟‬ 157 00:08:35,014 --> 00:08:38,351 ‫لا أتذكر. "بريانا"، هل كانت عارية أم...‬ 158 00:08:39,227 --> 00:08:42,813 ‫حسناً، إليك حقيقة الأمر:‬ ‫ثوب "أليسون" متميز للغاية.‬ 159 00:08:42,897 --> 00:08:46,025 ‫حسناً، أعني، لا يمكن أن يكون سيئاً للغاية.‬ ‫أعني، إنه ثوب.‬ 160 00:08:46,567 --> 00:08:51,739 ‫إنه أشبه بما يمكن أن يدفن به‬ ‫طفل مات في القرن الـ19.‬ 161 00:08:51,822 --> 00:08:52,782 ‫يا للهول.‬ 162 00:08:52,865 --> 00:08:54,951 ‫أهم شيء هو ألا تبد ردة فعل.‬ 163 00:08:55,034 --> 00:08:56,869 ‫أو أن تنظر نحوه مباشرة.‬ 164 00:08:56,953 --> 00:08:59,622 ‫- أتعنين مثل الشمس؟‬ ‫- بالضبط.‬ 165 00:08:59,705 --> 00:09:01,290 ‫حسبت أن "فرانكي" من صنعت كعكة.‬ 166 00:09:01,374 --> 00:09:03,834 ‫نعم. لا، صنعت "كعكة - ياتا".‬ 167 00:09:04,335 --> 00:09:06,754 ‫ولهذا السبب تحديداً ابتعت كعكة حقيقية.‬ 168 00:09:06,837 --> 00:09:08,673 ‫هل أنجزت أياً من مذكراتها اللاصقة؟‬ 169 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 ‫أيهم كان يجب أن أقوم به؟‬ 170 00:09:11,259 --> 00:09:14,887 ‫"انهضي ولوحي إلى الأضواء،"‬ ‫أم تلك التي كان عليها قط يرسم عليها؟‬ 171 00:09:14,971 --> 00:09:18,808 ‫تبدو وكأنها تنتعل زلاجات.‬ ‫ربما كان لذلك مغزى ما.‬ 172 00:09:18,891 --> 00:09:21,686 ‫أفضل وسيلة لمساعدة "فرانكي"‬ ‫تكون بتجاهل ما تقول إنها تريده‬ 173 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 ‫وأن تقوم بما تعلم أنها تحتاج إليه.‬ 174 00:09:23,688 --> 00:09:25,898 ‫لذا حين طلبت مني شراء زورق مروحي لها...‬ 175 00:09:25,982 --> 00:09:27,066 ‫هل فعلت؟‬ 176 00:09:27,149 --> 00:09:28,401 ‫كلا.‬ 177 00:09:29,068 --> 00:09:30,528 ‫سأقوم باتصال سريعاً.‬ 178 00:09:32,530 --> 00:09:34,156 ‫اذهبا يا رفاق. اذهبا.‬ 179 00:09:34,240 --> 00:09:35,908 ‫لا تتسخا.‬ 180 00:09:36,492 --> 00:09:38,411 ‫لن أتسخ، كما أنني سأراقبهما.‬ 181 00:09:38,494 --> 00:09:39,495 ‫أنت ملاك.‬ 182 00:09:44,500 --> 00:09:46,294 ‫هل مدير المدرسة "دان" هو رفيقك؟‬ 183 00:09:46,377 --> 00:09:49,171 ‫لا أعلم، لا أريد إلصاق المسميات‬ ‫بالأمور لأن...‬ 184 00:09:49,255 --> 00:09:51,173 ‫لا، لا أبالي بذلك.‬ 185 00:09:51,257 --> 00:09:53,759 ‫يحاول إلغاء صف الموسيقى الذي أقوم بتدريسه.‬ 186 00:09:54,218 --> 00:09:56,512 ‫حسناً، إنه حفل زفاف شقيقك،‬ 187 00:09:56,596 --> 00:09:58,222 ‫أرجوك عدم القيام بأي شيء غريب.‬ 188 00:09:58,306 --> 00:10:00,099 ‫نعم، لا يهم. أحتاج إلى أبنائك.‬ 189 00:10:01,309 --> 00:10:02,727 ‫أنتما! "إم" و"إم".‬ 190 00:10:05,896 --> 00:10:09,734 ‫ابتسمي وكأن الموسيقى غيرت حياتك‬ ‫وإلا لن تحصلي على الـ20 دولار.‬ 191 00:10:22,413 --> 00:10:25,207 ‫كم أحب مسيرة العريس‬ ‫في الممر برفقة أمه وأبيه.‬ 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,127 ‫إنهما يهبانه، وكأنهما والديه الحقيقيين.‬ 193 00:10:29,378 --> 00:10:30,963 ‫أنت مخيفة.‬ 194 00:10:46,896 --> 00:10:48,481 ‫يا إلهي.‬ 195 00:11:07,249 --> 00:11:09,001 ‫هل أنت من صنعت ذلك الثوب؟‬ 196 00:11:09,085 --> 00:11:10,670 ‫ليتني فعلت.‬ 197 00:11:11,379 --> 00:11:12,588 ‫تبدين جميلة.‬ 198 00:11:14,507 --> 00:11:16,300 ‫مرحباً بكم في هذا اليوم المبارك.‬ 199 00:11:16,967 --> 00:11:20,471 ‫يوم اجتماع شمل "باد" و"أليسون".‬ 200 00:11:21,097 --> 00:11:23,349 ‫ونحاول جميعاً ألا نصاب بحروق من أشعة الشمس.‬ 201 00:11:30,314 --> 00:11:31,482 ‫بوركت،‬ 202 00:11:31,899 --> 00:11:33,401 ‫إلهنا الخالد،‬ 203 00:11:33,943 --> 00:11:35,361 ‫حاكم الكون،‬ 204 00:11:35,444 --> 00:11:37,446 ‫خالق ثمرة العنب.‬ 205 00:11:37,530 --> 00:11:38,447 ‫آمين.‬ 206 00:11:38,531 --> 00:11:40,324 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 207 00:11:43,494 --> 00:11:45,871 ‫فاكهة العنب اليوم هي عصير الشمندر‬ 208 00:11:45,955 --> 00:11:50,835 ‫بسبب ما تعانيه "أليسون" من حساسية من كل‬ ‫من مادة الفينول في النبيذ والعنب عامةً.‬ 209 00:11:57,007 --> 00:11:58,551 ‫هل صادقت المحيط؟‬ 210 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 ‫كلا.‬ 211 00:11:59,760 --> 00:12:02,054 ‫كانت من ضمن المذكرات اللاصقة لديك.‬ 212 00:12:02,138 --> 00:12:04,306 ‫لم تكن ذات معنى، فلم أقم بها.‬ 213 00:12:04,390 --> 00:12:07,476 ‫إن لم تصادقي المحيط،‬ ‫تتعمد فقمات البحر أن تجنح بنفسها‬ 214 00:12:07,560 --> 00:12:11,272 ‫وتبدأ بالنباح أثناء تناولها حتات البحر.‬ 215 00:12:12,690 --> 00:12:15,735 ‫أدركت حين لم أشاهد دلو مصادقة فارغ...‬ 216 00:12:15,818 --> 00:12:18,195 ‫"أنا طوع أمر محبوبي ومحبوبي طوع أمري."‬ 217 00:12:18,279 --> 00:12:20,614 ‫"أنا طوع أمر محبوبي ومحبوبي طوع أمري."‬ 218 00:12:21,115 --> 00:12:24,076 ‫يريد "باد" و"أليسون"‬ ‫أن يشاركاكما عهودهما الآن.‬ 219 00:12:26,328 --> 00:12:27,455 ‫سقطت مظلة الـ"شوباه"!‬ 220 00:12:27,538 --> 00:12:29,123 ‫يا للهول، هل أنتما بخير؟‬ 221 00:12:29,206 --> 00:12:30,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:12:31,292 --> 00:12:32,293 ‫هل أمسكت بها؟‬ 223 00:12:32,877 --> 00:12:35,588 ‫أحسب أن هذا يعني‬ ‫أنك لم "تقيسي الرياح" أيضاً؟‬ 224 00:12:36,130 --> 00:12:38,215 ‫هل يصلح مبلغ 70 ألف دولار الأمور؟‬ 225 00:12:39,759 --> 00:12:41,051 ‫هل أنت بخير؟‬ 226 00:12:44,555 --> 00:12:47,516 ‫يكون احتفالاً متى شاركنا‬ ‫أحباءنا الوقوف تحت مظلة "شوباه".‬ 227 00:12:48,142 --> 00:12:49,143 ‫"باد"؟‬ 228 00:12:51,312 --> 00:12:54,231 ‫"أليسون"، لقد بدّلت حياتي تماماً.‬ 229 00:12:54,315 --> 00:12:57,777 ‫علمتني أن أصبح رجلاً أفضل،‬ ‫علمتني كيف أصبح أباً.‬ 230 00:12:57,860 --> 00:13:00,780 ‫ما زلت أعمل على أن أصبح محباً للقطط،‬ ‫أو أياً ما كانت حقيقة "غريغوري"،‬ 231 00:13:01,906 --> 00:13:06,035 ‫لكنني متشوق للغاية‬ ‫لأن تعلمينني أن أصبح زوجك.‬ 232 00:13:08,621 --> 00:13:13,292 ‫"باد"، في موعدنا الغرامي الأول،‬ ‫وقع بيننا شجار كبير...‬ 233 00:13:13,834 --> 00:13:15,377 ‫بشأن "مارك والبرغ".‬ 234 00:13:16,962 --> 00:13:19,423 ‫رأيت أن أداءه كان رائعاً في فيلم "المقاتل"،‬ 235 00:13:19,507 --> 00:13:21,717 ‫بينما رأيت أنه كان لا بأس به وحسب.‬ 236 00:13:23,010 --> 00:13:24,887 ‫لكنك شرحت لي بعدها‬ 237 00:13:24,970 --> 00:13:27,181 ‫لم رأيت أن أداءه‬ ‫كان أفضل من مجرد لا بأس به.‬ 238 00:13:27,264 --> 00:13:32,895 ‫وفي خلال تلك الدقائق الـ85، وقعت في غرامك.‬ 239 00:13:34,396 --> 00:13:36,982 ‫- متى سيطأون الشيء؟‬ ‫- قريباً. أعدك بذلك.‬ 240 00:13:37,066 --> 00:13:39,860 ‫نعم، لكن متى؟‬ ‫تناولت أكثر مما يجب من مشروب "رد بول".‬ 241 00:13:41,654 --> 00:13:43,656 ‫- "مازل توف"!‬ ‫- "مازل توف".‬ 242 00:13:44,824 --> 00:13:46,075 ‫- "مازل توف".‬ 243 00:13:52,706 --> 00:13:53,958 ‫- لقد تزوجنا.‬ ‫- لقد تزوجنا.‬ 244 00:14:04,885 --> 00:14:07,054 ‫- مرحى.‬ ‫- أصبحنا أسرة واحدة.‬ 245 00:14:28,284 --> 00:14:31,829 ‫مرحباً، سيدي أو سيدتي،‬ ‫أيمكنني أن أقدم لك من المقبلات؟‬ 246 00:14:31,912 --> 00:14:33,289 ‫إنه أنا يا "بيتر".‬ 247 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 ‫من طردته من دون سبب‬ 248 00:14:35,749 --> 00:14:38,961 ‫من دوره في مسرحيتك الرديئة البالية.‬ 249 00:14:39,044 --> 00:14:41,171 ‫أحاول الإبقاء على الأمور على نحو مهني،‬ 250 00:14:41,255 --> 00:14:43,716 ‫لتصوري أنه أمر محرج بالنسبة لك.‬ 251 00:14:43,799 --> 00:14:45,801 ‫بحقك، لقد تخطيت ما حدث.‬ 252 00:14:45,885 --> 00:14:46,886 ‫أتسمح لي؟‬ 253 00:14:48,596 --> 00:14:51,891 ‫أرى أنك قررت استخدام طعام الكلاب.‬ 254 00:15:01,150 --> 00:15:03,986 ‫- يمكنني رؤية حفيدتي كل يوم خميس.‬ ‫- موقع جلوسنا هنا.‬ 255 00:15:04,069 --> 00:15:08,490 ‫- نعم! رائع جداً. اسمها "فايث".‬ ‫- أجلستني في طاولة الأطفال.‬ 256 00:15:09,366 --> 00:15:10,576 ‫إنها أفضل طاولة.‬ 257 00:15:10,659 --> 00:15:12,036 ‫تعلمين أن هذا أكثر ما أهابه.‬ 258 00:15:12,119 --> 00:15:13,162 ‫إنها أسرتك.‬ 259 00:15:13,245 --> 00:15:14,705 ‫تعلمين أن هذا أكثر ما أهابه.‬ 260 00:15:14,788 --> 00:15:16,957 ‫أتعلمين من سواك عالق في كابوس؟‬ 261 00:15:17,041 --> 00:15:21,420 ‫صديقتي "كات،، التي لم يوضع لمقعدها المتحرك‬ ‫منحدراً كما طلبت منك‬ 262 00:15:21,503 --> 00:15:24,173 ‫بإحدى مذكراتي اللاصقة‬ ‫التي تجاهلت القيام بها بأسرها.‬ 263 00:15:24,256 --> 00:15:26,342 ‫يا إلهي، أكانت تلك القطة‬ ‫التي ترتدي الزلاجات؟‬ 264 00:15:26,425 --> 00:15:28,844 ‫بالطبع. تحتاجين إلى تثقيف نفسك.‬ 265 00:15:30,638 --> 00:15:32,723 ‫أخبريني، ما الأمر بينك وبين مدير المدرسة؟‬ 266 00:15:32,806 --> 00:15:35,392 ‫بحق السماء يا "بريانا"،‬ ‫أخبرتك أننا محض صديقين.‬ 267 00:15:37,436 --> 00:15:39,647 ‫- مارسنا الجنس على سطح منزله.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 268 00:15:39,730 --> 00:15:43,108 ‫على مغسلته وعلى مجفف ملابسه‬ ‫ وعلى جهاز "نورديك تراك" للركض الخاصة به.‬ 269 00:15:43,609 --> 00:15:44,944 ‫- كيف؟‬ ‫- فقط...‬ 270 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 ‫فهمت.‬ 271 00:15:49,198 --> 00:15:50,407 ‫رائع!‬ 272 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 ‫انهار السد وغُمرت البلدة!‬ 273 00:15:56,413 --> 00:15:57,414 ‫أحسنت.‬ 274 00:15:57,915 --> 00:16:00,501 ‫ومن كان ليحسب‬ ‫أن مدير المدرسة "دان"...‬ 275 00:16:00,584 --> 00:16:03,295 ‫ماذا يفعل بحق السماء مع حبيبي الآن؟‬ 276 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 ‫إنه رائع!‬ 277 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 ‫- هذا رائع يا رجل.‬ ‫- صافحني عالياً.‬ 278 00:16:11,720 --> 00:16:13,847 ‫- 2 من أصل 3.‬ ‫- أعتقد أننا نفضل نوعاً بعينه.‬ 279 00:16:14,723 --> 00:16:16,600 ‫أتمنى حقاً لو أنني لم أر ذلك.‬ 280 00:16:20,521 --> 00:16:23,399 ‫أراهن أن بوسعي القفز أعلى هذه المنضدة.‬ ‫أتريد أن تشاهدني أحاول؟‬ 281 00:16:23,482 --> 00:16:24,608 ‫ليس حقاً.‬ 282 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 ‫- "ماديسون"، في أي صف دراسي أنت؟‬ ‫- صوت ضفدع.‬ 283 00:16:27,736 --> 00:16:28,904 ‫جدتي؟‬ 284 00:16:28,988 --> 00:16:30,489 ‫أيمكننا المبيت هنا؟‬ 285 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 ‫كلا.‬ 286 00:16:32,574 --> 00:16:36,078 ‫لأن من سوء الطالع المبيت في منزل‬ ‫بعد إقامة حفل زفاف.‬ 287 00:16:36,161 --> 00:16:37,246 ‫لماذا؟‬ 288 00:16:37,329 --> 00:16:40,207 ‫لأن رجل البالونات هناك!‬ 289 00:16:41,125 --> 00:16:42,001 ‫هيا!‬ 290 00:16:42,084 --> 00:16:45,546 ‫لا يوجد بائع بالونات.‬ ‫لديك 10 دقائق قبل أن يتبينوا ذلك.‬ 291 00:16:45,629 --> 00:16:48,048 ‫يمكنني شرب الكثير خلال 10 دقائق.‬ 292 00:16:49,091 --> 00:16:51,677 ‫- من أنت بحق السماء.‬ ‫- أنا من أصدقاء "فرانكي".‬ 293 00:16:52,428 --> 00:16:53,679 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 294 00:16:59,101 --> 00:17:01,228 ‫- زوجي...‬ ‫- بالطبع.‬ 295 00:17:03,105 --> 00:17:05,607 ‫يا للمصادفة.‬ 296 00:17:06,275 --> 00:17:09,028 ‫قلت إنني سآتي إلى المشرب،‬ ‫سألتك إن كنت ترغب في شيء ما.‬ 297 00:17:09,111 --> 00:17:11,739 ‫هل أعجبك أداءنا الموسيقي سابقاً؟‬ 298 00:17:11,822 --> 00:17:13,741 ‫لم يكف الأطفال عن التحدث بشأنه.‬ 299 00:17:15,534 --> 00:17:18,620 ‫كانا ضالين حتى وجدا ضالتهما في الموسيقى.‬ 300 00:17:18,704 --> 00:17:21,790 ‫اسمع، يمكنك أن تتوقف الآن.‬ ‫لن أحرمك من وظيفتك.‬ 301 00:17:21,874 --> 00:17:22,958 ‫حمداً للقدير.‬ 302 00:17:24,668 --> 00:17:25,961 ‫أيمكنني أن أعانقك؟‬ 303 00:17:27,004 --> 00:17:28,255 ‫أفضل لو لم تفعل ذلك.‬ 304 00:17:30,466 --> 00:17:31,383 ‫حسناً.‬ 305 00:17:32,593 --> 00:17:34,219 ‫نعم. لا بأس.‬ 306 00:17:35,763 --> 00:17:36,764 ‫ماذا...‬ 307 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 ‫حسناً، صديقي.‬ 308 00:17:52,988 --> 00:17:55,949 ‫أيجب حقاً أن تتحدث إلى "إفان" الآن؟‬ 309 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 ‫إلى من سواه سأتحدث؟‬ 310 00:17:59,578 --> 00:18:00,871 ‫سلاطة. ماذا تأكل أنت؟‬ 311 00:18:02,039 --> 00:18:03,123 ‫أتتذوق التوت بالطعام؟‬ 312 00:18:04,875 --> 00:18:07,419 ‫- لا أتذوق أي...‬ ‫- لا. أتذوقه أنا.‬ 313 00:18:09,588 --> 00:18:10,589 ‫ابتعدوا!‬ 314 00:18:13,759 --> 00:18:16,929 ‫أنا آسفة، لم أدرك أن لديك حساسية منه.‬ 315 00:18:17,012 --> 00:18:19,807 ‫لست كذلك، لا أحبه وحسب.‬ 316 00:18:19,890 --> 00:18:21,642 ‫لكن أشكرك لإسراعك بإنقاذي.‬ 317 00:18:21,725 --> 00:18:23,852 ‫مذهل يا أمي. ردود أفعال رائعة.‬ 318 00:18:24,895 --> 00:18:25,729 ‫تنس الطاولة.‬ 319 00:18:31,360 --> 00:18:33,987 ‫إذن، سيد المسرح، ما العرض هذا الموسم؟‬ ‫أخبرني بالأسرار.‬ 320 00:18:34,071 --> 00:18:35,781 ‫- دعنا لا نفعل ذلك.‬ ‫- "فارس لا مانشا".‬ 321 00:18:35,864 --> 00:18:37,741 ‫- لا تفعل، أرجوك.‬ ‫- لكنني لن أشارك بها.‬ 322 00:18:37,825 --> 00:18:40,369 ‫- لم لا؟‬ ‫- حسناً يا "روبرت"، أخبرهما ما فعلته.‬ 323 00:18:40,452 --> 00:18:43,247 ‫لن أخوض في الأمر برمته. تسبب في فصلي.‬ 324 00:18:43,330 --> 00:18:46,083 ‫من دور‬ ‫لم يكن يريد القيام به في المقام الأول.‬ 325 00:18:46,166 --> 00:18:48,460 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألم ترغب في أداء دور "دون كيشوت"؟‬ 326 00:18:48,544 --> 00:18:51,713 ‫لطالما كنت تغني "الحلم المستحيل"‬ ‫أثناء استحمامك.‬ 327 00:18:52,464 --> 00:18:54,007 ‫وكذلك أغنية "تشاكا كان".‬ 328 00:18:54,591 --> 00:18:56,635 ‫يا إلهي، تخلصت حقاً من تلك الزيجة.‬ 329 00:18:56,718 --> 00:18:57,886 ‫قبلت اعتذارك.‬ 330 00:18:58,887 --> 00:19:02,766 ‫أردت فقط غناء تلك الأغنية‬ ‫أمام جمهور حقيقي، ولو لمرة واحدة.‬ 331 00:19:03,684 --> 00:19:04,852 ‫هذا كل ما أردته.‬ 332 00:19:08,939 --> 00:19:10,274 ‫يبدوان غاية في السعادة.‬ 333 00:19:10,357 --> 00:19:11,358 ‫أعلم ذلك.‬ 334 00:19:13,193 --> 00:19:14,486 ‫انظري.‬ 335 00:19:14,570 --> 00:19:17,865 ‫استولت جدة "أليسون" على عكازك.‬ 336 00:19:17,948 --> 00:19:19,533 ‫لا، لم تفعل ذلك.‬ 337 00:19:19,616 --> 00:19:21,118 ‫بعته لها.‬ 338 00:19:21,201 --> 00:19:23,662 ‫نظير 50 دولار. أمسكي.‬ 339 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 ‫- لا يمكنني قبولها.‬ ‫- بل يمكنك.‬ 340 00:19:26,206 --> 00:19:28,876 ‫أرادته فقط بسبب ما وضعت عليه من زينة.‬ 341 00:19:28,959 --> 00:19:30,961 ‫لدي الملايين من تلك العكازات.‬ 342 00:19:31,044 --> 00:19:32,963 ‫أجدهم تحت الألعاب الأفعوانية.‬ 343 00:19:34,840 --> 00:19:36,091 ‫"غرايس"!‬ 344 00:19:36,842 --> 00:19:40,846 ‫باعت "جيه إم" العكاز الذي زينته‬ ‫نظير 50 دولار!‬ 345 00:19:40,929 --> 00:19:42,890 ‫ربما كان بوسعنا بيعه عبر "فايبرانت".‬ 346 00:19:43,432 --> 00:19:46,602 ‫نبيع أجهزة الهزاز،‬ ‫لا مقتنيات "ريب تايلر" المنزلية.‬ 347 00:19:48,854 --> 00:19:49,938 ‫سأحضر الكعكة.‬ 348 00:19:52,774 --> 00:19:54,651 ‫"فرانكي"؟ انتظري.‬ 349 00:19:55,319 --> 00:19:56,236 ‫"فرانكي"!‬ 350 00:19:56,320 --> 00:19:57,905 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 351 00:19:57,988 --> 00:20:02,159 ‫إنها كعكة حقيقية‬ ‫في حال فشل "كعكة - ياتا" التي صنعتها أنت.‬ 352 00:20:02,242 --> 00:20:04,411 ‫ولم عسى "كعكة - ياتا" التي صنعتها تفشل؟‬ 353 00:20:04,494 --> 00:20:06,538 ‫صحيح، لأنني من صنعتها.‬ 354 00:20:06,622 --> 00:20:09,750 ‫لا أريد أن يسوء أي شيء في يوم "باد" الهام.‬ 355 00:20:09,833 --> 00:20:13,462 ‫بالطبع، ولن يكتمل يوم زفاف ابني‬ 356 00:20:13,545 --> 00:20:14,963 ‫من دون أن تقللي من شأني.‬ 357 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 ‫أنا لا أقلل من شأنك.‬ 358 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 ‫لقد فعلت ذلك للتو!‬ 359 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 ‫ومنذ لحظة حين حاولت إقناعك‬ ‫ببيع العكازات المزركشة التي أزينها.‬ 360 00:20:22,596 --> 00:20:24,723 ‫يا إلهي، هل كنت جادة بهذا الشأن؟‬ 361 00:20:24,806 --> 00:20:27,851 ‫تعلمين، منذ أسبوعين، حين رحلت، كنت مرتعبة.‬ 362 00:20:27,935 --> 00:20:31,813 ‫ظننت نفس ما اعتقدته أنت،‬ ‫أنني أفسدت كل شيء.‬ 363 00:20:31,897 --> 00:20:33,774 ‫لقد أفسدت كل شيء بالفعل!‬ 364 00:20:33,857 --> 00:20:35,234 ‫لا، لقد جازفت...‬ 365 00:20:35,317 --> 00:20:37,402 ‫وهو ما يُفترض بنا فعله!‬ 366 00:20:37,486 --> 00:20:39,738 ‫أم هل نسيت بأمر "تباً لذلك"؟‬ 367 00:20:39,821 --> 00:20:41,865 ‫نشر ذلك التسجيل لم يكن كقول "تباً لذلك".‬ 368 00:20:41,949 --> 00:20:43,367 ‫بل كقولك، "تباً لك."‬ 369 00:20:43,450 --> 00:20:46,745 ‫كقولك "تباً لك" حين هربت مع حبيبك؟‬ 370 00:20:47,829 --> 00:20:50,165 ‫المرة الوحيدة التي أقوم بها بشيء لنفسي؟‬ 371 00:20:50,249 --> 00:20:54,211 ‫المرة الوحيدة‬ ‫التي لا أظل بها هنا لأتدارك أخطائك؟‬ 372 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 ‫ألا يُفترض ألا أحظى بحياة خاصة قط‬ 373 00:20:56,672 --> 00:20:59,049 ‫لانشغالي الدائم بتدارك أخطائك؟‬ 374 00:20:59,132 --> 00:21:02,469 ‫ألا تسأمين قط إخبارك نفسك تلك الأكذوبة؟‬ 375 00:21:02,552 --> 00:21:03,595 ‫لو أنها أكذوبة،‬ 376 00:21:03,679 --> 00:21:06,556 ‫لم شعرت بالراحة الشديدة‬ ‫لابتعادي عنك مدة أسبوعين؟‬ 377 00:21:06,640 --> 00:21:09,101 ‫أتعلمين كيف شعرت أنا أثناء غيابك؟‬ 378 00:21:09,768 --> 00:21:11,061 ‫شعرت بالحرية.‬ 379 00:21:11,144 --> 00:21:13,563 ‫تحسبين نفسك "الرياح التي تحملني"؟‬ 380 00:21:13,647 --> 00:21:15,399 ‫لست كذلك!‬ 381 00:21:15,482 --> 00:21:17,192 ‫أنا "بيتشز" الخاصة بي.‬ 382 00:21:17,276 --> 00:21:19,152 ‫لا، بل أنا "بيتشز" الخاص بي.‬ 383 00:21:19,236 --> 00:21:20,779 ‫لا أعلم ماذا يعني ذلك!‬ 384 00:21:21,738 --> 00:21:23,907 ‫إن كان لكل منا "بيتشز" الخاص به...‬ 385 00:21:24,616 --> 00:21:27,327 ‫فما سبب... إقامتنا سوياً بحق السماء؟‬ 386 00:21:27,411 --> 00:21:31,081 ‫طرحت ذلك السؤال على نفسي، في واقع الحال.‬ 387 00:21:32,624 --> 00:21:34,960 ‫سمعت "بيتشز" فحسبت الوضع أصبح آمناً لدخولي.‬ 388 00:21:41,508 --> 00:21:44,094 ‫أنا آسفة. أمر بيوم عصيب.‬ 389 00:21:44,177 --> 00:21:47,431 ‫على العكس. لقد تزوج "باد".‬ 390 00:21:49,850 --> 00:21:52,311 ‫نعم. أنت على حق.‬ 391 00:21:52,394 --> 00:21:53,228 ‫نعم.‬ 392 00:21:58,275 --> 00:22:01,611 ‫لذا، من سوء الطالع تناول نخباً بالماء.‬ 393 00:22:02,446 --> 00:22:05,741 ‫وأريد لشقيقي وزوجته الجميلة‬ 394 00:22:05,824 --> 00:22:07,909 ‫أن يحظيا بكل ما يمكنهما حسن الطالع.‬ 395 00:22:07,993 --> 00:22:10,203 ‫لذا، أود اقتراح نخباً.‬ 396 00:22:12,414 --> 00:22:13,665 ‫نخباً بكل ما في الكلمة من معنى.‬ 397 00:22:16,001 --> 00:22:17,836 ‫هيا، جميعكم، لتحضروا قطعة من الخبز.‬ 398 00:22:18,337 --> 00:22:19,254 ‫هذا...‬ 399 00:22:19,338 --> 00:22:20,339 ‫لا. سنرحل.‬ 400 00:22:20,422 --> 00:22:22,674 ‫بحقك. أرجوك؟‬ 401 00:22:23,967 --> 00:22:24,885 ‫سيدي؟‬ 402 00:22:25,635 --> 00:22:27,637 ‫حسناً. أمسكوا بالخبز عالياً.‬ 403 00:22:29,056 --> 00:22:31,850 ‫نخب "باد"... و"أليسون".‬ 404 00:22:31,933 --> 00:22:33,810 ‫لا توجد بذور بهذا الخبز،‬ 405 00:22:33,894 --> 00:22:35,645 ‫ولا آثار للجوز،‬ 406 00:22:35,729 --> 00:22:37,647 ‫به فقط الكثير من الحب.‬ 407 00:22:38,315 --> 00:22:39,149 ‫نخب الحياة.‬ 408 00:22:39,232 --> 00:22:40,442 ‫نخب الحياة.‬ 409 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 ‫"كعكة - ياتا" آتية!‬ 410 00:22:52,788 --> 00:22:54,164 ‫لقد صنعتها!‬ 411 00:22:54,247 --> 00:22:55,540 ‫ماذا بداخلها؟‬ 412 00:22:55,624 --> 00:22:57,918 ‫هناك سبيل واحد فقط لتكتشف.‬ 413 00:22:58,835 --> 00:22:59,753 ‫حسناً.‬ 414 00:23:02,756 --> 00:23:03,840 ‫رائع.‬ 415 00:23:07,094 --> 00:23:09,096 ‫- حسناً. ها نحن.‬ ‫- تلك قطعة كبيرة.‬ 416 00:23:15,560 --> 00:23:17,312 ‫إنها مثل "بينتريست" الخاص بي تماماً!‬ 417 00:23:17,979 --> 00:23:20,649 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- أحبها بشدة. شكراً جزيلاً لك.‬ 418 00:23:20,732 --> 00:23:23,652 ‫لنحيي أروع أم في العالم، جميعاً.‬ 419 00:23:24,444 --> 00:23:25,654 ‫يا له من عمل رائع!‬ 420 00:23:25,821 --> 00:23:27,322 ‫- "فرانكي".‬ ‫- نعم!‬ 421 00:23:29,741 --> 00:23:33,620 ‫تعلمين يا "آل"،‬ ‫استمتعنا بوقتنا على نحو مذهل.‬ 422 00:23:34,246 --> 00:23:36,498 ‫و"باد" رائع جداً.‬ 423 00:23:36,581 --> 00:23:38,458 ‫و"سول" رائع.‬ 424 00:23:39,334 --> 00:23:41,211 ‫الفقمات رائعة.‬ 425 00:23:41,294 --> 00:23:45,048 ‫بحق السماء، "غولدي"،‬ ‫ماذا فعلت،هل التهمت مائدة الطعام؟‬ 426 00:23:45,549 --> 00:23:46,591 ‫ربما.‬ 427 00:23:47,300 --> 00:23:49,219 ‫هيا. سأصحبك إلى المنزل.‬ 428 00:23:52,055 --> 00:23:54,391 ‫"فينس"... انظر إليّ.‬ 429 00:23:55,142 --> 00:23:58,145 ‫انظر إليّ عبر نوافذ روحي.‬ 430 00:23:58,854 --> 00:24:01,314 ‫اصمت بحق السماء.‬ 431 00:24:01,940 --> 00:24:04,067 ‫اصمت تماماً بحق السماء‬ 432 00:24:04,151 --> 00:24:08,071 ‫حتى تبلغ ذروة الصمت المطبق،‬ 433 00:24:08,155 --> 00:24:12,159 ‫حيث لا يمكن أن يزداد الصمت صموتاً.‬ 434 00:24:19,124 --> 00:24:20,333 ‫نخبي.‬ 435 00:24:20,417 --> 00:24:23,462 ‫حين دافعت عنيّ لدى "بيتر"،‬ ‫هل كنت بهذه البراعة؟‬ 436 00:24:25,130 --> 00:24:29,134 ‫لعلني لم أصل به إلى ذروة جبل الصمت المطبق.‬ 437 00:24:29,217 --> 00:24:30,802 ‫لكن كانت تلك روح محادثتي معه.‬ 438 00:24:30,886 --> 00:24:35,515 ‫لعلي رجل طفولي ولعلك تواجه مشاكل‬ ‫بشأن تخطيك الحدود الشخصية،‬ 439 00:24:36,308 --> 00:24:38,059 ‫لكننا على الأقل لا نثمل بسهولة.‬ 440 00:24:39,311 --> 00:24:40,520 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى المنزل؟‬ 441 00:24:42,272 --> 00:24:44,274 ‫علينا زيارة مكان واحد فقط قبل ذلك.‬ 442 00:24:57,245 --> 00:24:58,371 ‫لقد اختفيت.‬ 443 00:24:58,872 --> 00:24:59,915 ‫كنت أود الاختفاء حقاً.‬ 444 00:25:00,624 --> 00:25:03,335 ‫تشاجرتما سوياً. لا بأس بذلك...‬ 445 00:25:04,503 --> 00:25:06,129 ‫لم أشعر بذلك أثناء شجارنا.‬ 446 00:25:07,797 --> 00:25:09,466 ‫شعرت بانكسار شيء ما بيننا.‬ 447 00:25:11,551 --> 00:25:14,137 ‫ربما لم تعد علاقتي مع "فرانكي"‬ ‫ذات مغزى، أتعرف؟‬ 448 00:25:15,472 --> 00:25:18,600 ‫لعلنا التقينا لتساعد إحدانا الأخرى‬ ‫في اجتياز أسوأ لحظات حياتينا‬ 449 00:25:18,683 --> 00:25:21,728 ‫وقد حان لوقت الآن لنمضي قدماً.‬ 450 00:25:21,811 --> 00:25:24,856 ‫أنا جاهز ومستعد وقادر على مساعدتك‬ ‫في المضي قدماً بكافة الأشكال.‬ 451 00:25:27,567 --> 00:25:29,110 ‫لقد ساعدتني بالفعل.‬ 452 00:25:30,070 --> 00:25:32,864 ‫بقدر كبير جداً.‬ 453 00:25:32,948 --> 00:25:36,826 ‫أفكر حقاً في اصطحابك بالطائرة‬ ‫إلى "جزر المالديف" في الحال.‬ 454 00:25:37,327 --> 00:25:39,579 ‫- ما كان يجب أن نغادرها قط.‬ ‫- فلنعد إليها إذن.‬ 455 00:25:39,663 --> 00:25:42,541 ‫أو أفضل من ذلك، لنذهب إلى حيث نشاء.‬ 456 00:25:42,624 --> 00:25:44,251 ‫متى أردنا ذلك.‬ 457 00:25:45,460 --> 00:25:46,795 ‫تزوجيني.‬ 458 00:25:47,837 --> 00:25:48,672 ‫ماذا؟‬ 459 00:25:50,465 --> 00:25:52,133 ‫لقد جننت.‬ 460 00:25:52,217 --> 00:25:54,386 ‫وماذا في ذلك؟ تزوجيني بأية حال.‬ 461 00:25:54,886 --> 00:25:56,429 ‫ما سبب سؤالك هذا؟‬ 462 00:25:57,222 --> 00:25:58,682 ‫سبب بسيط.‬ 463 00:25:59,766 --> 00:26:00,684 ‫أحبك.‬ 464 00:26:02,644 --> 00:26:05,188 ‫وأريد أن أقضي بقية حياتي معك.‬ 465 00:26:17,158 --> 00:26:18,118 ‫درجة.‬ 466 00:26:19,119 --> 00:26:20,245 ‫درجة.‬ 467 00:26:24,833 --> 00:26:27,669 ‫حقاً يا "سول"، بدأت تدخل في نفسي الذعر.‬ 468 00:26:27,752 --> 00:26:29,462 ‫لا حاجة لك بأن تشعر بالخوف.‬ 469 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‫مرحى أيها الوسيم.‬ 470 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 ‫ماذا أتى بكم جميعاً إلى هنا؟‬ 471 00:26:39,431 --> 00:26:41,224 ‫جئنا لمشاهدة العرض.‬ 472 00:26:41,308 --> 00:26:42,309 ‫أي عرض تعني؟‬ 473 00:26:44,769 --> 00:26:46,271 ‫لا...‬ 474 00:26:47,564 --> 00:26:49,524 ‫أعتقد أنه يعزف أغنيتك المفضلة.‬ 475 00:26:53,945 --> 00:26:55,614 ‫فلتنشد يا "لويز".‬ 476 00:26:57,991 --> 00:27:03,204 ‫"أن تحلم بالحلم المستحيل‬ 477 00:27:03,288 --> 00:27:09,294 ‫أن تنازل العدو الذي لا يقهر‬ 478 00:27:09,878 --> 00:27:15,925 ‫أن تتحمل الأسى الذي لا يطاق‬ 479 00:27:16,343 --> 00:27:21,598 ‫أن تهرول‬ ‫إلى حيث لا يجرؤ الشجعان على الذهاب"‬ 480 00:27:23,183 --> 00:27:26,436 ‫مذهل، إنه أفضل بكثير من "أوليفر".‬ 481 00:27:28,146 --> 00:27:34,611 ‫"أن تحب بنقاء وعفاف عن بعد‬ 482 00:27:34,986 --> 00:27:40,909 ‫أن تحاول بعد أن تكل ذراعيك‬ 483 00:27:41,409 --> 00:27:42,911 ‫أن تصبو"‬ 484 00:27:42,994 --> 00:27:46,081 ‫"بريانا"، بعد أن شهدت هذا اليوم‬ ‫وما به من جمال...‬ 485 00:27:46,164 --> 00:27:47,040 ‫لا.‬ 486 00:27:47,582 --> 00:27:50,794 ‫"هذا هو مسعاي‬ 487 00:27:50,877 --> 00:27:54,089 ‫أن أتبع ذلك النجم‬ 488 00:27:54,172 --> 00:27:57,384 ‫رغم أنه قد يبدو بلا طائل‬ 489 00:27:57,467 --> 00:28:00,428 ‫رغم ما أنه قد يبدو بعيد المنال‬ 490 00:28:00,512 --> 00:28:02,847 ‫أن أناضل من أجل ما هو عادل‬ 491 00:28:02,931 --> 00:28:05,892 ‫من دون تشكيك أو ذرائع‬ 492 00:28:05,975 --> 00:28:12,315 ‫أن أكون مستعداً للمضي قدماً إلى الجحيم‬ ‫لنصرة قضية سماوية‬ 493 00:28:12,399 --> 00:28:17,487 ‫وأعلم أنني لو تحليت بالصدق وحسب‬ 494 00:28:17,570 --> 00:28:21,074 ‫نحو هذا المسعى المجيد‬ 495 00:28:21,491 --> 00:28:26,788 ‫سيسود الهدوء والسكينة في قلبي‬ 496 00:28:26,871 --> 00:28:31,668 ‫في مماتي‬ 497 00:28:32,502 --> 00:28:38,174 ‫وسيكون العالم في حال أفضل بسبب ذلك‬ 498 00:28:38,258 --> 00:28:44,139 ‫لقيام رجل وحيد منبوذ ومدرج بالجراح‬ 499 00:28:44,222 --> 00:28:50,603 ‫جاهد بكل ما يملك من شجاعة‬ 500 00:28:50,687 --> 00:28:53,940 ‫لأن يبلغ‬ 501 00:28:54,023 --> 00:28:59,779 ‫النجم الذي لا يمكن بلوغه!"‬ 502 00:29:18,298 --> 00:29:19,466 ‫مذهل!‬ 503 00:29:23,720 --> 00:29:25,388 ‫أشكرك.‬ 504 00:29:52,499 --> 00:29:54,250 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 51185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.