All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E11.The.Video.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:12,781 --> 00:01:15,408 {\an8}‫لم لا ترتدين سماعات الأذن‬ ‫التي ابتعتها ببطاقتي الائتمانية؟‬ 3 00:01:15,492 --> 00:01:17,577 {\an8}‫لا تنفك تضيع داخل شعري.‬ 4 00:01:17,660 --> 00:01:21,039 {\an8}‫والآن، إن سمحت بإضفاء جو المرح عليّ‬ ‫ومعاودة تشغيل الموسيقى.‬ 5 00:01:21,539 --> 00:01:22,874 ‫انتقلي إلى النهاية وحسب.‬ 6 00:01:22,957 --> 00:01:24,667 ‫ماذا يحدث؟‬ 7 00:01:25,752 --> 00:01:28,588 {\an8}‫أفي بوعدنا إلى جميع السيدات.‬ 8 00:01:28,671 --> 00:01:31,424 {\an8}‫هذا الجزء المتعلق بحلوى الـ"دونات".‬ ‫والتالي، آلات الهزاز.‬ 9 00:01:31,508 --> 00:01:34,803 {\an8}‫أتذكرين عدد اللاتي أعدن التغريد؟ 50 ألفاً.‬ 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,555 {\an8}‫ماذا ستفعلين؟ تعدين 50 ألف قطعة "دونات"‬ ‫في الثالثة صباحاً؟‬ 11 00:01:37,639 --> 00:01:42,060 {\an8}‫أعددت دزينتين بالفعل،‬ ‫لذا قومي أنت بالحساب أيتها النابهة.‬ 12 00:01:44,354 --> 00:01:46,564 {\an8}‫هذه كعكة "بيغل" مغطاة بالسكر.‬ 13 00:01:46,648 --> 00:01:48,983 {\an8}‫إنه خبز "بمبرنيكل" الخاص بنا.‬ 14 00:01:49,067 --> 00:01:51,778 {\an8}‫الحاجة أم الاختراع يا "غرايس".‬ 15 00:01:52,904 --> 00:01:56,699 {\an8}‫سيكون هذا أكبر نصر للإنسانية‬ ‫منذ وقوع "تايتانيك".‬ 16 00:01:56,783 --> 00:01:59,702 ‫حقاً؟‬ ‫أتريدين التشبه بـ"تايتانيك" بهذا الأمر؟‬ 17 00:01:59,786 --> 00:02:02,038 ‫فاز بمئة جائزة "أوسكار"!‬ 18 00:02:02,122 --> 00:02:04,791 ‫"فرانكي"، هذه ليست مشكلة يمكن حلها‬ 19 00:02:04,874 --> 00:02:08,211 ‫بليلة تظلين تخبزين بها طوال الليل‬ ‫وأنت منتشية لاحتسائك "ماونتن ديو".‬ 20 00:02:08,294 --> 00:02:11,923 {\an8}‫اخلدي إلى النوم وسنتوصل غداً إلى حل ما.‬ 21 00:02:12,006 --> 00:02:15,093 {\an8}‫لا تقلقي. سبق لي أن نجوت‬ ‫من ورطات أشد وطأة من هذه.‬ 22 00:02:15,176 --> 00:02:18,096 {\an8}‫مثل حين علقت في حمام "برايان ويلسون".‬ 23 00:02:18,179 --> 00:02:20,390 {\an8}‫وكأن هذا الرجل ليس لديه ما يكفيه من مشاكل.‬ 24 00:02:20,473 --> 00:02:22,642 {\an8}‫"غرايس"، أنا آسفة لأنني أيقظتك.‬ 25 00:02:22,725 --> 00:02:25,812 {\an8}‫أعلم أنك ستستيقظين مبكراً،‬ ‫لكنني سأتدبر هذا الأمر.‬ 26 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 {\an8}‫لست مضطرة في الواقع للاستيقاظ مبكراً.‬ ‫أنا...‬ 27 00:02:30,525 --> 00:02:32,068 {\an8}‫سأترك "ساي (غرايس)".‬ 28 00:02:32,777 --> 00:02:33,778 {\an8}‫صدقاً؟‬ 29 00:02:33,862 --> 00:02:37,323 {\an8}‫بعد تفكير عميق قررت التنحي‬ 30 00:02:37,407 --> 00:02:39,409 {\an8}‫لقضاء وقت أقل مع أسرتي.‬ 31 00:02:40,034 --> 00:02:41,661 {\an8}‫مذهل، هذا أمر جلل.‬ 32 00:02:41,744 --> 00:02:42,745 {\an8}‫أعلم ذلك.‬ 33 00:02:44,080 --> 00:02:45,373 ‫هل أنت بخير؟‬ 34 00:02:47,375 --> 00:02:49,878 {\an8}‫رائع. فلتمسكي ببعض العجين إذن‬ ‫وباشري القلية.‬ 35 00:02:49,961 --> 00:02:51,921 {\an8}‫نحتاج إلى كل ما هو متاح من مساعدة.‬ 36 00:02:52,505 --> 00:02:54,716 {\an8}‫- "فرانكي"...‬ ‫- مرحباً!‬ 37 00:02:56,634 --> 00:02:59,262 {\an8}‫مرحباً يا "غرايس". تبدين مذهلة.‬ 38 00:02:59,345 --> 00:03:02,765 {\an8}‫كان السوق التجاري مغلقاً‬ ‫لكنني ابتعت كل ما لدى متجر "7-إليفين".‬ 39 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 {\an8}‫رائع.‬ 40 00:03:04,976 --> 00:03:06,477 {\an8}‫تعال يا حبيبتي.‬ 41 00:03:12,609 --> 00:03:15,236 ‫سنعيش إلى الأبد يا فتاة.‬ 42 00:03:16,946 --> 00:03:18,531 ‫يا للهول.‬ 43 00:03:25,747 --> 00:03:26,789 ‫"سول"!‬ 44 00:03:28,458 --> 00:03:30,710 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا، حقاً!‬ 45 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تضربني أثناء نومك!‬ 46 00:03:33,296 --> 00:03:35,131 ‫يا إلهي.‬ 47 00:03:35,924 --> 00:03:39,302 ‫أتعتقد أن هذا سبب حلمي بأنني أضربك؟‬ 48 00:03:44,390 --> 00:03:45,516 ‫"سول"...‬ 49 00:03:46,351 --> 00:03:50,271 ‫أنا أسف لفقدي كلبك.‬ ‫لا أعلم ماذا أفعل خلاف ذلك.‬ 50 00:03:50,355 --> 00:03:53,942 ‫اعتذرت لك مئات المرات، لكل منك ولـ"كارل".‬ 51 00:03:54,025 --> 00:03:56,027 ‫دعوتكما لتناول العشاء.‬ 52 00:03:56,110 --> 00:03:59,155 ‫مطعم الـ"تاباس"‬ ‫الذي يسمح باصطحاب الكلاب اكتشاف عظيم.‬ 53 00:03:59,239 --> 00:04:02,325 ‫تحسبني لا أهتم لأمر "كارل"،‬ ‫لكنني كنت منهاراً.‬ 54 00:04:02,408 --> 00:04:05,036 ‫كنت أركض في أرجاء الحي كرجل مجنون‬ 55 00:04:05,119 --> 00:04:08,206 ‫لاعتقادي أنني فقدت ثالث أطفالك المتبنيين.‬ 56 00:04:08,957 --> 00:04:10,917 ‫لا بد وأن ذلك كان مروعاً جداً بالنسبة لك.‬ 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,418 ‫كان كذلك حقاً.‬ 58 00:04:12,543 --> 00:04:15,630 ‫حتى أنني بدأت بالبكاء أمام سيد "بورتشيلي".‬ 59 00:04:15,713 --> 00:04:18,007 ‫رغم أن ذلك كان سببه‬ ‫الماريغوانا على الأرجح.‬ 60 00:04:18,549 --> 00:04:22,470 ‫إذن، هذا هو الأمر الثاني‬ ‫الذي أعجز عن فهمه.‬ 61 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 ‫بعد أن قضيت عمرك بأكمله‬ ‫تنصت إلى "أندي ويليامز"‬ 62 00:04:26,307 --> 00:04:28,851 ‫وقولك مصطلحات غاية في البراءة،‬ 63 00:04:29,769 --> 00:04:34,565 ‫لماذا قررت فجأة‬ ‫أن تنتشي برفقة زوجتي السابقة؟‬ 64 00:04:34,649 --> 00:04:36,150 ‫لا أعلم.‬ 65 00:04:37,777 --> 00:04:43,866 ‫"سول"، ألا تشعر قط بأن مجمل ما فعلت‬ ‫خلال حياتك لا يساوي شيئاً قط؟‬ 66 00:04:44,450 --> 00:04:46,160 ‫يا إلهي، كم أنت إيرلندي الطباع.‬ 67 00:04:48,371 --> 00:04:50,290 ‫تحدث إليّ يا زوجي.‬ 68 00:04:51,207 --> 00:04:55,211 ‫كنت أحسب هذه هي السنوات‬ ‫التي سأتمكن بها من فعل ما يحلو لي.‬ 69 00:04:55,295 --> 00:04:59,507 ‫لكنني أنام في وجود آلة على وجهي،‬ ‫ولا يمكنني احتساء الخمور أو تناول البيتزا.‬ 70 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 ‫أؤدي دور المساعد السمين،‬ 71 00:05:02,385 --> 00:05:05,179 ‫رغم أنه بحسب "بيتر"،‬ ‫أعجز حتى عن أداء ذلك على نحو صحيح.‬ 72 00:05:05,263 --> 00:05:07,974 ‫لذا، فكرت، "لم لا؟ سأجرب أن أنتشي."‬ 73 00:05:08,599 --> 00:05:10,226 ‫يا للهول.‬ 74 00:05:10,310 --> 00:05:12,353 ‫أهذا أحط ما سأصل إليه؟‬ 75 00:05:15,356 --> 00:05:16,524 ‫أنا آسف.‬ 76 00:05:18,943 --> 00:05:22,780 ‫كنت أدركت أنك تمر بوقت عصيب،‬ ‫لكنني لم أدرك إلى أي مدى.‬ 77 00:05:22,864 --> 00:05:24,365 ‫نعم.‬ 78 00:05:24,449 --> 00:05:27,535 ‫نحتاج إلى قضاء بعض الوقت سوياً، وحدنا.‬ 79 00:05:28,578 --> 00:05:32,248 ‫لم لا أدعوك إلى العشاء ليلة الغد‬ ‫بعد انتهاء مرانك؟‬ 80 00:05:33,791 --> 00:05:37,253 ‫أعرف مطعم "تاباس" رائع‬ ‫يسمح باصطحاب الكلاب.‬ 81 00:05:38,421 --> 00:05:42,342 ‫أنا شبه متأكد‬ ‫من قيام وزارة الصحة بإغلاق المطعم.‬ 82 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‫ماذا؟‬ 83 00:05:43,718 --> 00:05:45,261 ‫كنا هناك ليلة أمس.‬ 84 00:05:45,345 --> 00:05:46,637 ‫نعم.‬ 85 00:05:47,180 --> 00:05:49,557 ‫اتصلت بوزارة الصحة.‬ 86 00:05:57,607 --> 00:05:59,067 ‫أحتاج إلى رأيك بشأن ما.‬ 87 00:06:02,278 --> 00:06:03,279 ‫ألديك أفكار؟‬ 88 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 ‫مديح؟‬ 89 00:06:05,823 --> 00:06:07,700 ‫"نيك"، هذا مضحك للغاية.‬ 90 00:06:07,784 --> 00:06:10,661 ‫لكن تغضب "فرانكي" حين يحل أحد عماماتها.‬ 91 00:06:10,745 --> 00:06:13,498 ‫ماذا؟ لا، هذا رداء "سارنغ"‬ 92 00:06:13,581 --> 00:06:16,042 ‫من أجل رحلتنا إلى "جزر المالديف".‬ 93 00:06:16,793 --> 00:06:18,211 ‫إنه ما يرتديه الجميع هناك، بحسب ما أفترض.‬ 94 00:06:18,294 --> 00:06:20,254 ‫لم يسبق لي مغادرة المنتجع قط.‬ 95 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 ‫قد لا تسنح لك الفرصة لفعل ذلك.‬ 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,719 ‫لا! لن تلغي رحلتنا.‬ 97 00:06:26,803 --> 00:06:29,514 ‫أنا لا ألغها. أنا... أرجئها.‬ 98 00:06:29,597 --> 00:06:33,142 ‫لا. لن ترجئيها‬ ‫لمجرد أنك تشعرين بالقلق على "فرانكي".‬ 99 00:06:33,226 --> 00:06:36,604 ‫أخشى أن تقوم أثناء رحيلنا ببيع "فايبرانت"‬ ‫نظير الحبوب السحرية،‬ 100 00:06:36,687 --> 00:06:38,481 ‫وهو ما تدعو به حلوى "تروبيكال سكيتلز".‬ 101 00:06:38,564 --> 00:06:39,816 ‫يصعب العثور عليها.‬ 102 00:06:39,899 --> 00:06:42,777 ‫أنا آسفة يا "نيك". أريد السفر معك حقاً.‬ 103 00:06:42,860 --> 00:06:45,071 ‫أتطلع لهذه الرحلة منذ عدة أسابيع.‬ 104 00:06:47,115 --> 00:06:49,450 ‫انتظرت طويلاً للقيام بهذه الرحلة معك.‬ 105 00:06:50,034 --> 00:06:53,579 ‫تحليت بصبر بالغ تجاه "فرانكي"‬ ‫كما تحليت بالتفهم تجاه علاقتكما،‬ 106 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 ‫لكن عليك أحياناً أن تقومي باختياري.‬ 107 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 ‫أعلم ذلك.‬ 108 00:06:58,876 --> 00:07:01,003 ‫تسببت "فرانكي" في هذه الورطة.‬ ‫دعيها تتولى أمرها.‬ 109 00:07:01,087 --> 00:07:03,214 ‫نعم، لكن ورطتها هي ورطتي.‬ 110 00:07:04,674 --> 00:07:05,675 ‫حسناً.‬ 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,761 ‫عليك إذن طرد "بف" من العمل.‬ 112 00:07:10,888 --> 00:07:12,056 ‫"بف مكدوغل".‬ 113 00:07:12,140 --> 00:07:13,349 ‫من يكون "بف مكدوغل"؟‬ 114 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 ‫لا أعلم. شخص مروع أبيض البشرة؟‬ 115 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 ‫ماذا؟‬ 116 00:07:16,853 --> 00:07:20,314 ‫كلما أخفقت في إطار عملي،‬ ‫بدلاً من أن أتلقى اللوم،‬ 117 00:07:20,398 --> 00:07:23,985 ‫أخترع كبش فداء تخيلي‬ ‫وأقوم بإقالته من العمل على الملأ.‬ 118 00:07:24,068 --> 00:07:26,863 ‫يسعد ذلك المستثمرين، وينجيني من العقاب.‬ 119 00:07:26,946 --> 00:07:28,531 ‫"أمريكا".‬ 120 00:07:28,614 --> 00:07:31,492 ‫أخبرت "فرانكي"‬ ‫بعدم السماح لها باختراع الأشخاص بعد الآن،‬ 121 00:07:31,576 --> 00:07:34,328 ‫لذا سيكون ذلك نفاقاً سافراً مني إن قمت بذلك.‬ 122 00:07:34,412 --> 00:07:36,914 ‫خيارك الوحيد إذن‬ ‫هو أن تصدري اعتذاراً رسمياً.‬ 123 00:07:36,998 --> 00:07:40,293 ‫صوري فيلماً تعترفين فيه بخطئك‬ 124 00:07:40,376 --> 00:07:42,837 ‫وتتعهدين فيه بحسن معاملة عملائك مستقبلاً.‬ 125 00:07:42,920 --> 00:07:44,589 ‫تعني استخدام ألفاظ مبهمة غير مُلزمة،‬ 126 00:07:44,672 --> 00:07:48,009 ‫للإعراب عن أسف متبادل‬ ‫من دون تحمل للمسؤولية‬ 127 00:07:48,092 --> 00:07:51,179 ‫تؤدي بأي صورة إلى تداعيات قانونية.‬ 128 00:07:51,262 --> 00:07:52,430 ‫أحسنت.‬ 129 00:07:53,514 --> 00:07:56,058 ‫يجب عليك ألا تجلس هكذا مرتدياً تنورة.‬ 130 00:07:59,020 --> 00:08:02,440 ‫يا إلهي يا "ليز"، كان هذا طيباً للغاية.‬ 131 00:08:02,523 --> 00:08:05,067 ‫شكراً. يسرني استضافتكما.‬ 132 00:08:05,610 --> 00:08:07,695 ‫علينا، تعرفون، الإكثار من قيامنا بهذا...‬ 133 00:08:07,778 --> 00:08:09,489 ‫لأننا سنرزق بمولود.‬ 134 00:08:10,448 --> 00:08:13,117 ‫تستخدم صيغة الجمع بكثرة.‬ 135 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 ‫حسناً.‬ 136 00:08:14,368 --> 00:08:16,787 ‫بذكر الرضيع، سأذهب إلى الخارج، للتدخين.‬ 137 00:08:16,871 --> 00:08:19,373 ‫- ستكون الأخيرة على الأرجح لمدة طويلة.‬ ‫- سأرافقك،‬ 138 00:08:19,457 --> 00:08:20,958 ‫لأحاول أحراجك حتى لا تدخنيها.‬ 139 00:08:21,042 --> 00:08:22,793 ‫لم تتغير منذ الكلية.‬ 140 00:08:23,628 --> 00:08:25,880 ‫دفعت المال لأصدقائي ليتخلصوا من سجائرهم.‬ 141 00:08:25,963 --> 00:08:28,299 ‫هكذا حصلت على كنيتي، "تباً لك".‬ 142 00:08:29,300 --> 00:08:33,054 ‫أخبرت "إرين" أنها متى حملت‬ ‫سأكف عن تناول الخمر أيضاً، تضامناً معها.‬ 143 00:08:33,137 --> 00:08:36,390 ‫لذا، سيتوجب عليّ‬ ‫احتساء الكثير من الخمر في السقيفة.‬ 144 00:08:36,891 --> 00:08:39,060 ‫كم هذا لطيف. أخفي حياتي عن "باري" أيضاً.‬ 145 00:08:39,143 --> 00:08:42,647 ‫عليك أنت تأتي مع "باري" لحضور‬ ‫أحد دروس اليوغا للمتزوجين معنا ذات مرة.‬ 146 00:08:42,730 --> 00:08:46,734 ‫إنها مملة نوعاً ما، لكن بها زوجين صاخبين‬ ‫من "بوسطن" يمقت أحدهما الآخر.‬ 147 00:08:46,817 --> 00:08:50,112 ‫- يستحق أن تجرباه.‬ ‫- كنت لأود ذلك كثيراً، لكن "تباً لك"‬ 148 00:08:50,196 --> 00:08:52,448 ‫يصرخ بصوت مرتفع أثناء أداء اليوغا.‬ 149 00:08:52,532 --> 00:08:56,077 ‫لكن، إن كنتما تطعمان البط برقة شديدة‬ ‫خبزاً عضوياً‬ 150 00:08:56,160 --> 00:09:00,039 ‫في متنزه غير مزدحم وتخبرون الحمام‬ ‫أنها ليس من أجلهم...‬ 151 00:09:00,790 --> 00:09:01,874 ‫فهو الرجل الأمثل لفعل ذلك.‬ 152 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 ‫لا عجب من تقاربه إلى "إرين" في الكلية.‬ 153 00:09:04,710 --> 00:09:07,588 ‫إنها غاية في السذاجة هي الأخرى.‬ 154 00:09:07,672 --> 00:09:08,798 ‫تحتفظ بمذكرات للطيور.‬ 155 00:09:08,881 --> 00:09:10,758 ‫هذا مقزز.‬ 156 00:09:10,841 --> 00:09:15,179 ‫بكى "باري" في نهاية فيلم "جوليا روبرتس"،‬ ‫"كونسبيراسي ثيوري".‬ 157 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 ‫مقزز.‬ 158 00:09:17,974 --> 00:09:20,476 ‫ما زالت "إرين" تقرأ‬ ‫روايات "سويت فالي هاي".‬ 159 00:09:20,560 --> 00:09:22,478 ‫حسناً، يمنح "باري" الأسماء لأورام قدميه.‬ 160 00:09:22,562 --> 00:09:26,649 ‫وإن لم تحسبي أن أحدهم يدعى "بول بنيون"،‬ ‫فقد فقدت عقلك.‬ 161 00:09:26,732 --> 00:09:29,151 ‫أنت الفائزة.‬ 162 00:09:29,235 --> 00:09:30,194 ‫أشكرك.‬ 163 00:09:37,785 --> 00:09:39,662 ‫"فرانكي"!‬ 164 00:09:39,745 --> 00:09:40,746 ‫نعم!‬ 165 00:09:41,622 --> 00:09:45,042 ‫أنتهي فقط من حزمة أخرى من تحقيق الوعود.‬ 166 00:09:45,126 --> 00:09:48,588 ‫"فرانكي"، يجب أن تكفي عن ذلك.‬ ‫من الواضح أنك لم تنامي بالمرة.‬ 167 00:09:48,671 --> 00:09:51,382 ‫وتلتهمين حلوى الـ"دونات"‬ ‫أكثر من تلك التي تقومين بشحنها.‬ 168 00:09:51,465 --> 00:09:53,092 ‫أين "جون مارغريت"؟‬ 169 00:09:53,175 --> 00:09:54,927 ‫لست متأكدة حالياً.‬ 170 00:09:55,011 --> 00:10:00,641 ‫لكن لا تقلقي، لدي خطة بسيطة للغاية،‬ ‫حتى أنك ستفهمينها.‬ 171 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 ‫دعيني أحضر اللوح الأبيض.‬ 172 00:10:02,560 --> 00:10:06,522 ‫"فرانكي"، أقسم لك،‬ ‫إن كان عليها رسومات لرجال آليين...‬ 173 00:10:07,356 --> 00:10:08,983 ‫بل ما هو أفضل من ذلك.‬ 174 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 ‫جيد، مجرد مخطط سير جنوني‬ ‫لدرجة لا تسمح لأحد بتتبعه.‬ 175 00:10:13,029 --> 00:10:16,532 ‫جاءني ذلك في حلم حلمت به أثناء عملي.‬ 176 00:10:16,616 --> 00:10:20,661 ‫كيف نصنع 50 ألف جهاز هزاز‬ 177 00:10:20,745 --> 00:10:24,081 ‫في جزء من الوقت اللازم لصنعه عادةً؟‬ 178 00:10:24,165 --> 00:10:25,499 ‫ببساطة.‬ 179 00:10:25,583 --> 00:10:29,170 ‫نستخدم المادة التي أجدها على الشاطئ.‬ 180 00:10:29,837 --> 00:10:34,175 ‫لن يوفر الوقت وحسب، بعدم انتظارنا المُصنع،‬ 181 00:10:34,258 --> 00:10:37,011 ‫سيوفر تكلفة المورد.‬ 182 00:10:37,094 --> 00:10:42,058 ‫أي نحن.‬ ‫التكلفة مضافة إلى الوقت تساوي التآزر.‬ 183 00:10:42,767 --> 00:10:44,352 ‫الديناميكية.‬ 184 00:10:44,935 --> 00:10:46,979 ‫أرجوك عدم طرح الأسئلة.‬ 185 00:10:48,230 --> 00:10:52,026 ‫"فرانكي"، كفى.‬ ‫لن نستخدم مواد من نفايات شاطئية.‬ 186 00:10:52,610 --> 00:10:56,781 ‫يجب أن تتوقفي وتعترفي أنه... غير ممكن.‬ 187 00:10:56,864 --> 00:11:00,493 ‫أنت على حق. إنه غير ممكن... بالنسبة لنا.‬ 188 00:11:00,576 --> 00:11:05,748 ‫لكنه ممكن لهذا الإنسان الآلي...‬ ‫الذي يصنع "الدونات" وأجهزة الهزاز!‬ 189 00:11:06,457 --> 00:11:08,250 ‫يا للسماء.‬ 190 00:11:08,334 --> 00:11:12,380 ‫أعلم! أمضيت وقتاً طويلاً في رسم حاجبيها‬ ‫على نحو مثالي.‬ 191 00:11:12,463 --> 00:11:15,132 ‫"فرانكي"، دعيني أخبرك ببعض الحقائق.‬ 192 00:11:17,301 --> 00:11:22,932 ‫وعدت 50 ألف سيدة بإرسال جهاز هزاز إليهن،‬ ‫صحيح؟‬ 193 00:11:23,516 --> 00:11:27,311 ‫حسناً، إن كان بوسعك إرسال 20 جهازاً يومياً،‬ 194 00:11:27,395 --> 00:11:29,939 ‫وهو إنجاز لم تتمكني من تحقيقه قط،‬ 195 00:11:30,648 --> 00:11:31,982 ‫سيستغرقك...‬ 196 00:11:33,359 --> 00:11:37,947 ‫2,500 يوماً لاستكمال جميع الطلبات.‬ 197 00:11:38,030 --> 00:11:40,700 ‫لا تحاولي خداعي بهذه الرياضيات الحديثة.‬ 198 00:11:40,783 --> 00:11:44,453 ‫إن أقدمنا على هذا الفعل، سنفلس.‬ ‫أهذا ما تريدين؟‬ 199 00:11:44,537 --> 00:11:48,165 ‫اسمعي، أتريدين مساعدتي‬ ‫في صنع هذا الآلي أم لا؟‬ 200 00:11:49,291 --> 00:11:51,794 ‫"فرانكي"... اسمعي.‬ 201 00:11:53,087 --> 00:11:56,215 ‫في المرة الأخيرة،‬ ‫أنا أخفقت وتداركت أنت الخطأ.‬ 202 00:11:56,882 --> 00:12:00,344 ‫إنه دوري الآن لتدارك خطأك.‬ 203 00:12:00,803 --> 00:12:02,722 ‫أريدك أن تثقي بي.‬ 204 00:12:02,805 --> 00:12:05,725 ‫هذا معنى أن تكون في شراكة، اتفقنا؟‬ 205 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 ‫أرجوك!‬ 206 00:12:08,894 --> 00:12:09,979 ‫حسناً.‬ 207 00:12:11,564 --> 00:12:13,566 ‫سنفعل الأمر بأسلوبك.‬ 208 00:12:13,649 --> 00:12:15,359 ‫دعيني أحضر أرجيلتي.‬ 209 00:12:21,198 --> 00:12:22,491 ‫انتهى الأمر.‬ 210 00:12:22,575 --> 00:12:24,452 ‫- أتعني "بول بنيون"؟‬ ‫- لا، تحدثت إلى "إرين".‬ 211 00:12:24,535 --> 00:12:28,581 ‫هي و"ليز"، لن تستخدما... أغراضي.‬ 212 00:12:28,664 --> 00:12:32,042 ‫لذا... لن أنجب طفلاً.‬ 213 00:12:33,794 --> 00:12:35,588 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 214 00:12:35,671 --> 00:12:38,174 ‫كانت "إرين" غير محددة بالمرة على الهاتف،‬ ‫أتعلمين؟‬ 215 00:12:38,257 --> 00:12:39,717 ‫بدت وكأنها تشعر بعدم الارتياح الشديد.‬ 216 00:12:39,800 --> 00:12:42,511 ‫ولم... لم أتمكن من معرفة الكثير منها.‬ 217 00:12:42,595 --> 00:12:44,180 ‫عزيزي، أنا آسفة للغاية.‬ 218 00:12:44,263 --> 00:12:46,223 ‫لا أعلم ماذا عساه قد حدث.‬ 219 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 ‫كانت كل الأمور بخير حال وقت العشاء...‬ 220 00:12:48,684 --> 00:12:50,644 ‫أعني، هل قالت لك "ليز" أي شيء أو...‬ 221 00:12:51,562 --> 00:12:52,772 ‫لا.‬ 222 00:12:52,855 --> 00:12:55,316 ‫أعني، تحدثنا بأمور نسائية وحسب.‬ 223 00:12:55,983 --> 00:12:57,818 ‫أي نوع من الأمور النسائية؟‬ 224 00:12:57,902 --> 00:12:59,695 ‫لا أعلم.‬ 225 00:12:59,779 --> 00:13:01,989 ‫سخرنا قليلاً منك ومن "إرين".‬ 226 00:13:02,072 --> 00:13:04,909 ‫كما تتحدث بشأن شريكك.‬ 227 00:13:04,992 --> 00:13:08,537 ‫ليست بأمور ذات أهمية. مجرد أمور بلهاء.‬ 228 00:13:08,621 --> 00:13:10,080 ‫مثل ماذا؟‬ 229 00:13:12,291 --> 00:13:13,417 ‫لا أعلم.‬ 230 00:13:13,501 --> 00:13:17,004 ‫لعلني ذكرت‬ 231 00:13:17,087 --> 00:13:19,507 ‫أنك بكيت خلال فيلم "كونسبيراسي ثيوري‬‫".‬ 232 00:13:19,590 --> 00:13:22,510 ‫ماذا خلاف ذلك؟ أخبرتها أنك تنتعل حذاء طبي.‬ 233 00:13:22,593 --> 00:13:26,013 ‫أنا... ذكرت أمر حلمة ثديك.‬ 234 00:13:26,096 --> 00:13:28,891 ‫- مجرد أمور بلهاء.‬ ‫- لم أخبرتها بذلك؟‬ 235 00:13:28,974 --> 00:13:31,435 ‫لأن ما من أحد يود الجلوس‬ 236 00:13:31,519 --> 00:13:34,188 ‫ليستمع إلى حديثي عن مدى حبي لك.‬ ‫إنه أمر ممل.‬ 237 00:13:34,271 --> 00:13:36,941 ‫هذا هو السبب!‬ ‫هذا سبب عدولهما عن إنجاب طفلي.‬ 238 00:13:37,942 --> 00:13:40,778 ‫- لا تكن سخيفاً.‬ ‫- ماذا عساه يكون سوى ذلك؟‬ 239 00:13:40,861 --> 00:13:42,154 ‫استضافانا لتناول العشاء،‬ 240 00:13:42,238 --> 00:13:45,533 ‫تخبرين "ليز" بعدة أمور غريبة بشأني،‬ ‫وانتهى الأمر الآن.‬ 241 00:13:45,616 --> 00:13:47,576 ‫"باري"، لن أتلقى اللوم بسبب هذا الأمر.‬ 242 00:13:47,660 --> 00:13:49,620 ‫ماذا بشأنك؟ عم تحدثت مع "ليز"؟‬ 243 00:13:49,703 --> 00:13:51,664 ‫لا شيء! أنا...‬ 244 00:13:51,747 --> 00:13:55,543 ‫سألتها إن كانت تحب فيلم "بيتش بيرفكت 3"‬ ‫بقدر حبي له.‬ 245 00:13:55,626 --> 00:13:58,587 ‫أخبرتها بأمر‬ ‫اختبار الحمض النووي عبر البريد.‬ 246 00:13:58,671 --> 00:14:00,548 ‫شرحت لها قصة فيلم "بيتش بيرفكت 3".‬ 247 00:14:01,549 --> 00:14:05,594 ‫اختبار الحمض النووي عبر البريد الذي أظهر‬ ‫أنك يهودي بنسبة 10 بالمئة؟‬ 248 00:14:05,678 --> 00:14:06,846 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 249 00:14:06,929 --> 00:14:10,140 ‫أعني، عثرنا على الإجابة.‬ ‫"إرين" من أشد معارضي السامية.‬ 250 00:14:10,975 --> 00:14:13,561 ‫كان جدها أحد مؤسسي‬ ‫"جمعية شوا" لتخليد ذكرى "الهولوكوست".‬ 251 00:14:13,644 --> 00:14:15,813 ‫لذا، نعم، أحسبها تكره اليهود.‬ 252 00:14:17,106 --> 00:14:18,274 ‫أشكرك.‬ 253 00:14:21,819 --> 00:14:22,903 {\an8}‫"(لا هويا) المركز الاجتماعي"‬ 254 00:14:22,987 --> 00:14:24,989 {\an8}‫"فارس لامانشا"‬ 255 00:14:26,657 --> 00:14:31,245 ‫"حيثما هبت الرياح‬ 256 00:14:31,328 --> 00:14:36,166 ‫أمضي قدماً نحو المجد‬ 257 00:14:37,167 --> 00:14:38,752 ‫أنا (سانشو)‬ 258 00:14:38,836 --> 00:14:40,921 ‫نعم، أنا (سانشو)‬ 259 00:14:41,005 --> 00:14:45,009 ‫أتبع سيدي حتى النهاية‬ 260 00:14:45,634 --> 00:14:49,471 ‫سأخبر العالم بفخر‬ 261 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 ‫أنا تابعه‬ 262 00:14:52,016 --> 00:14:53,559 ‫أنا صديقه"‬ 263 00:14:53,976 --> 00:14:55,477 ‫توقف. كفى!‬ 264 00:14:55,561 --> 00:14:56,937 ‫انتهى. صمتاً.‬ 265 00:14:57,354 --> 00:14:59,440 ‫"سانشو"، أين تركيزك؟‬ 266 00:14:59,523 --> 00:15:03,569 ‫أعني، بحق السماء، تبدو وكأنك في عرض‬ ‫"ستارلايت إكسبريس".‬ 267 00:15:05,446 --> 00:15:07,072 ‫- حقاً؟ أنا...‬ ‫- "روبرت"؟‬ 268 00:15:07,156 --> 00:15:08,949 ‫هذه الحركة التي تؤديها.‬ 269 00:15:09,867 --> 00:15:12,286 ‫إنها حركة مروعة.‬ 270 00:15:12,369 --> 00:15:15,497 ‫من أخبرك بالقيام بهذه الحركة المروعة؟‬ 271 00:15:16,290 --> 00:15:17,166 ‫أنت.‬ 272 00:15:18,459 --> 00:15:20,127 ‫اسد لي معروفاً.‬ 273 00:15:20,210 --> 00:15:23,380 ‫أدها بأسلوب لا يجعلني أرغب‬ ‫في إنهاء عملي في المجال الفني.‬ 274 00:15:24,506 --> 00:15:26,508 ‫- سأبذل ما بوسعي.‬ ‫- أشكرك.‬ 275 00:15:26,592 --> 00:15:27,801 ‫على الرحب.‬ 276 00:15:27,885 --> 00:15:30,346 ‫لنبدأ مرة أخرى من لحظة دخول "سانشو".‬ 277 00:15:34,642 --> 00:15:37,519 ‫و... لتكونوا!‬ 278 00:15:39,772 --> 00:15:41,649 ‫"أنا (سانشو)‬ 279 00:15:41,732 --> 00:15:43,901 ‫نعم، أنا (سانشو)..."‬ 280 00:15:43,984 --> 00:15:45,152 ‫توقف!‬ 281 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 ‫حسناً، اتصل مجال العمل الفني للتو.‬ 282 00:15:47,863 --> 00:15:51,575 ‫قال إنه أقدم على الانتحار تاركاً رسالة‬ ‫كُتب عليها، "لا جنازة"،‬ 283 00:15:51,659 --> 00:15:53,285 ‫والذنب ذنبك بالكامل!‬ 284 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 ‫- "بيتر"، لم لا نبدأ من...‬ ‫- أنت في وضع لا تحسد عليه أيضاً يا سيدتي!‬ 285 00:15:58,207 --> 00:15:59,541 ‫آسف.‬ 286 00:16:00,250 --> 00:16:01,418 ‫من البداية.‬ 287 00:16:02,252 --> 00:16:03,879 ‫"(فايبرانت) ميناج آموا"‬ 288 00:16:04,838 --> 00:16:06,966 ‫أتعتقدين حقاً أن هذا هو التصرف السليم؟‬ 289 00:16:07,049 --> 00:16:08,300 ‫ثقي بي.‬ 290 00:16:08,384 --> 00:16:11,303 ‫وأشكرك مجدداً لمساعدتك لنا بهذا الأمر‬ ‫يا "جون مارغريت".‬ 291 00:16:11,387 --> 00:16:12,846 ‫على الإطلاق يا عزيزتي.‬ 292 00:16:12,930 --> 00:16:16,141 ‫منحني فرصة لاستخدام موهبتي القديمة.‬ 293 00:16:16,892 --> 00:16:18,644 ‫هل سبق لك القيام بالإخراج؟‬ 294 00:16:18,727 --> 00:16:21,230 ‫لفترة، تعرفين، في السبعينيات.‬ 295 00:16:21,313 --> 00:16:22,815 ‫هل شاهدت فيلم "بوغي نايتس"؟‬ 296 00:16:22,898 --> 00:16:24,858 ‫هل عملت بفيلم "بوغي نايتس"؟‬ 297 00:16:25,776 --> 00:16:27,027 ‫كلا.‬ 298 00:16:27,111 --> 00:16:29,446 ‫سأبدأ بلقطة عريضة‬ 299 00:16:29,530 --> 00:16:33,200 ‫ثم أقترب إلى لقطات أحادية لكما.‬ 300 00:16:33,867 --> 00:16:37,454 ‫والآن... كيف أقوم بتشغيلها بحق السماء؟‬ 301 00:16:38,163 --> 00:16:39,623 ‫استخدمي زر "التشغيل".‬ 302 00:16:40,916 --> 00:16:41,875 ‫صحيح.‬ 303 00:16:41,959 --> 00:16:43,961 ‫كيف تودين أداء هذا الأمر؟‬ 304 00:16:44,044 --> 00:16:46,588 ‫- أتريدين البدء بالبكاء أولاً أم أنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:16:46,672 --> 00:16:49,008 ‫لا، سنلتزم بالحوار.‬ 306 00:16:49,091 --> 00:16:50,175 ‫أية حوار؟‬ 307 00:16:50,259 --> 00:16:52,636 ‫ذلك الذي أعطيتك إياه بالأمس، أتذكرين؟‬ 308 00:16:54,471 --> 00:16:58,308 ‫أعطيتك الحوار، فقلت إنني لا أقرأ النص،‬ ‫بل يقرأني النص،‬ 309 00:16:58,392 --> 00:17:00,060 ‫ثم عطست في فمي؟‬ 310 00:17:01,145 --> 00:17:02,146 ‫لا شيء؟‬ 311 00:17:03,647 --> 00:17:05,065 ‫حسناً، احذي حذوي وحسب،‬ 312 00:17:05,149 --> 00:17:08,527 ‫ولتقومي بمداخلة بصورة دورية‬ ‫لتأكيد نقطة بين الحين والآخر.‬ 313 00:17:08,610 --> 00:17:12,156 ‫رائع. ثم سأنشد لهم أنشودة بصوت جهوري.‬ 314 00:17:12,239 --> 00:17:14,658 ‫"فرانكي"، لا! "فرانكي".‬ 315 00:17:14,742 --> 00:17:16,702 ‫لا بكاء، لا "هارمونيكا".‬ 316 00:17:17,453 --> 00:17:20,998 ‫سأقول، "مرحباً، أنا (غرايس هانسون)،"‬ 317 00:17:21,081 --> 00:17:23,459 ‫ثم ستقولين، "أنا(فرانكي بيرغستين)،"‬ 318 00:17:23,542 --> 00:17:25,836 ‫ثم سوياً سنقول،‬ 319 00:17:25,919 --> 00:17:27,755 ‫"ونحن (فايبرانت)."‬ 320 00:17:28,172 --> 00:17:29,423 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 321 00:17:29,506 --> 00:17:32,426 ‫بالطبع، لكن متى نقول‬ ‫إننا آسفتان بسبب ما حدث...‬ 322 00:17:32,509 --> 00:17:33,427 ‫ابدأ التصوير!‬ 323 00:17:35,429 --> 00:17:37,431 ‫مرحباً، أنا "غرايس هانسون".‬ 324 00:17:40,267 --> 00:17:41,435 ‫النص.‬ 325 00:17:42,644 --> 00:17:43,645 ‫أوقف التصوير!‬ 326 00:17:43,729 --> 00:17:46,607 ‫"فرانكي"، جملتك هي،‬ ‫"أنا (فرانكي بيرغستين)."‬ 327 00:17:46,690 --> 00:17:49,568 ‫أيمكنك حفظ ذلك رجاءً؟‬ ‫أريدك ألا تتقيدي بالنص.‬ 328 00:17:49,651 --> 00:17:52,529 ‫ما زلت لم أر هذا النص المزعوم.‬ 329 00:17:54,740 --> 00:17:55,741 ‫أمسكي!‬ 330 00:17:57,451 --> 00:17:58,452 ‫"غرايس"؟‬ 331 00:17:59,119 --> 00:18:01,455 ‫أنا من ستقول أوقف التصوير.‬ 332 00:18:02,247 --> 00:18:03,290 ‫أتمانعين ذلك؟‬ 333 00:18:03,373 --> 00:18:04,249 ‫بالطبع.‬ 334 00:18:04,333 --> 00:18:05,584 ‫أشكرك، عزيزتي.‬ 335 00:18:06,376 --> 00:18:07,544 ‫ما زلنا نصور!‬ 336 00:18:09,755 --> 00:18:11,381 ‫مرحباً، أنا "غرايس هانسون".‬ 337 00:18:11,465 --> 00:18:13,133 ‫وأنا "فرانكي بيرغستين".‬ 338 00:18:13,217 --> 00:18:15,260 ‫- ونحن "فايبرانت".‬ ‫- ونحن "فايبرانت".‬ 339 00:18:16,512 --> 00:18:21,391 ‫نعلم أنكن مستاءات بأمر الوعد الذي قطعناه‬ ‫في "اليوم الوطني لجهاز الهزاز".‬ 340 00:18:21,475 --> 00:18:22,976 ‫نحن مستاءتان كذلك.‬ 341 00:18:23,435 --> 00:18:27,189 ‫لكننا في "فايبرانت" نعمل بلا كلل‬ 342 00:18:27,272 --> 00:18:31,235 ‫لإيجاد حلولاً ديناميكية لنتمكن سوياً من...‬ 343 00:18:31,318 --> 00:18:33,487 ‫إرسال أجهزة الهزاز المجانية إليكن‬ 344 00:18:33,612 --> 00:18:35,823 ‫- بأسرع وقت ممكن.‬ ‫- "فرانكي"!‬ 345 00:18:38,158 --> 00:18:39,159 ‫"فرانكي".‬ 346 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 ‫عزيزتي، حين تدخلين موقع تصويري،‬ 347 00:18:44,748 --> 00:18:46,750 ‫تفعلين شيئين.‬ 348 00:18:46,834 --> 00:18:48,877 ‫تصيبين توقيت بدئك بالحديث‬ 349 00:18:48,961 --> 00:18:50,379 ‫وتحفظين نصك.‬ 350 00:18:51,713 --> 00:18:54,716 ‫والآن، لنتناغم جميعاً‬ 351 00:18:54,800 --> 00:18:57,136 ‫قبل أن أبدأ بإلقاء المقاعد.‬ 352 00:18:57,678 --> 00:18:58,679 ‫هلا نبدأ؟‬ 353 00:19:02,015 --> 00:19:06,687 ‫أعتقد أن ما تقصده "جون مارغريت"‬ ‫هو أننا اتفقنا أن نجرب الأمر بأسلوبي.‬ 354 00:19:06,770 --> 00:19:11,400 ‫صحيح، لكن يبدو وكأننا نقول أموراً‬ ‫غير ذات معنى بالمرة.‬ 355 00:19:11,483 --> 00:19:15,070 ‫هذا صحيح. هذه هي الطريقة‬ ‫التي سنتدارك بها الورطة التي تسببت بها‬ 356 00:19:15,154 --> 00:19:18,574 ‫من دون أن نتسبب في ورطة أكبر منها‬ ‫في هيئة دعوى قضائية.‬ 357 00:19:18,657 --> 00:19:21,577 ‫لذا أيمكنك القيام بجلسة واحدة‬ ‫نلتزم فيها بالنص؟‬ 358 00:19:21,660 --> 00:19:23,620 ‫نعم. بالطبع. صحيح. ما من مشكلة.‬ 359 00:19:25,998 --> 00:19:28,000 ‫- هل نحن مستعدات؟‬ ‫- ما زلت أصور.‬ 360 00:19:29,126 --> 00:19:30,961 ‫مرحباً، أنا "غرايس هانسون".‬ 361 00:19:33,797 --> 00:19:34,882 ‫النص؟‬ 362 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 ‫يا إلهي!‬ 363 00:19:38,051 --> 00:19:39,595 ‫حان موعد الغداء يا قوم.‬ 364 00:19:44,349 --> 00:19:48,187 ‫حسناً، يروق لي هذا الأداء.‬ 365 00:19:49,188 --> 00:19:50,689 ‫و... طاحونة الهواء.‬ 366 00:19:53,483 --> 00:19:54,484 ‫جيد!‬ 367 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 ‫الآن، "أوليفر".‬ 368 00:20:00,407 --> 00:20:01,867 ‫أنا آسف. انتظر...‬ 369 00:20:01,950 --> 00:20:05,454 ‫"بيتر"، اسمع، أعلم أنها كانت لحظة عبقرية،‬ 370 00:20:05,537 --> 00:20:08,582 ‫لكن ألا ترى أن هذا المشهد‬ ‫يبعث على التشتيت؟‬ 371 00:20:08,665 --> 00:20:11,168 ‫تصيبني طاحونة الهواء، بحق السماء.‬ 372 00:20:11,251 --> 00:20:13,003 ‫نعم! رائع! استغل ذلك!‬ 373 00:20:13,462 --> 00:20:15,422 ‫ما اقتراحك لأن أفعل ذلك؟‬ 374 00:20:15,964 --> 00:20:19,593 ‫الارتباك،أيضاً. عليك استغلاله.‬ ‫استغل كل ما هناك.‬ 375 00:20:22,804 --> 00:20:24,139 ‫لنسترح مدة 10 دقائق.‬ 376 00:20:28,894 --> 00:20:29,937 ‫"بيتر"، إن سمحت لي...‬ 377 00:20:30,020 --> 00:20:32,314 ‫لدي ملاحظة لك واقع الحال.‬ 378 00:20:32,397 --> 00:20:34,733 ‫ملاحظة؟ عذراً، "سول".‬ 379 00:20:34,816 --> 00:20:39,947 ‫لم أكن أعلم أنك أكملت 14 شهراً‬ ‫ما بعد التخرج في دراسة‬ 380 00:20:40,030 --> 00:20:43,992 ‫الإخراج المسرحي في كلية‬ ‫فقدت للأسف اعتمداها الأكاديمي.‬ 381 00:20:44,076 --> 00:20:45,661 ‫حسبت أنني من فعلت ذلك.‬ 382 00:20:45,744 --> 00:20:47,287 ‫مهلاً.‬ 383 00:20:48,580 --> 00:20:49,581 ‫أنا من فعل ذلك حقاً!‬ 384 00:20:49,665 --> 00:20:51,625 ‫ما رأيك متى طردك "جيف" في المرة التالية،‬ 385 00:20:51,708 --> 00:20:54,962 ‫تدفع ثمن إقامتك في فندق كراشد لعين.‬ 386 00:21:01,593 --> 00:21:02,803 ‫واصل حديثك.‬ 387 00:21:02,886 --> 00:21:07,474 ‫اسمع، عليك ألا تقسو على "روبرت".‬ ‫إنه يمر بوقت عصيب مؤخراً.‬ 388 00:21:07,557 --> 00:21:09,810 ‫أحاول استخلاص أفضل أداء يمكنه تقديمه.‬ 389 00:21:09,893 --> 00:21:13,355 ‫لا نهب جوائز للمشاركة وحسب يا "سول".‬ 390 00:21:14,481 --> 00:21:16,608 ‫في الواقع، بلى، نفعل ذلك.‬ 391 00:21:16,692 --> 00:21:19,736 ‫يصنعها "كليفورد"، وهي جميلة جداً،‬ ‫لكن ليس هذا هو المغزى.‬ 392 00:21:19,820 --> 00:21:22,572 ‫ألم تفكر في أن يكون أسلوبك في الإخراج‬ 393 00:21:22,656 --> 00:21:26,326 ‫هو السبب في أداء "روبرت" الفاتر؟‬ 394 00:21:27,911 --> 00:21:30,122 ‫لم أفكر بذلك بالقطع.‬ 395 00:21:30,205 --> 00:21:32,416 ‫يجدر بك ذلك إذن.‬ 396 00:21:32,499 --> 00:21:36,962 ‫أنت لا تفهم وحسب ما أقوم به كمخرج طاغية.‬ 397 00:21:37,045 --> 00:21:39,923 ‫لم لا تجرب أن تكون‬ ‫أقل طغياناً وأكثر إنسانية؟‬ 398 00:21:40,590 --> 00:21:43,093 ‫تعامل صديقك بازدراء...‬ 399 00:21:44,094 --> 00:21:45,846 ‫وهو لا يستحق ذلك.‬ 400 00:21:46,972 --> 00:21:49,391 ‫ما مصدر ما تخبرني به يا "سول"؟‬ 401 00:21:49,474 --> 00:21:53,103 ‫أعلم أن هذا أمر غريب بالنسبة لك.‬ ‫أدافع عن زوجي...‬ 402 00:21:53,603 --> 00:21:57,524 ‫وهو رجل من حسن طالعك‬ ‫أن يكون ضمن ممثلي المسرحية التي تخرجها.‬ 403 00:21:58,358 --> 00:22:01,445 ‫حقاً، إنه يؤدي هذا الدور كصنيع لك.‬ 404 00:22:01,528 --> 00:22:02,446 ‫صنيع؟‬ 405 00:22:02,529 --> 00:22:05,615 ‫مخرج بارع كان ليمنحه دور "دون كيشوت".‬ 406 00:22:05,699 --> 00:22:08,994 ‫لا يجدر به حتى أداء دور "سانشو".‬ 407 00:22:09,619 --> 00:22:10,704 ‫أتعرف؟‬ 408 00:22:14,750 --> 00:22:15,751 ‫أنت على حق.‬ 409 00:22:17,961 --> 00:22:19,212 ‫"روبرت"؟‬ 410 00:22:20,047 --> 00:22:21,214 ‫أنت مفصول عن العمل.‬ 411 00:22:30,390 --> 00:22:33,560 ‫"بينما نتقدم... نحو غد مشرق."‬ 412 00:22:33,643 --> 00:22:35,228 ‫- "أليس كذلك، (فرانكي)؟"‬ ‫- "في الواقع..."‬ 413 00:22:35,312 --> 00:22:37,564 ‫"أشكركن. وليبارككن الرب."‬ 414 00:22:37,647 --> 00:22:39,649 ‫"فايبرانت"‬ 415 00:22:39,733 --> 00:22:41,401 ‫لدي بضع ملاحظات.‬ 416 00:22:42,235 --> 00:22:45,072 ‫أولاً، ليس جيداً وأنا أمقته.‬ 417 00:22:46,073 --> 00:22:49,326 ‫أعتقد أن كلتانا تتفق أن "جون مارغريت"‬ ‫لم تخرج فيلم "بوغي نايتس".‬ 418 00:22:49,409 --> 00:22:51,661 ‫لكن سيؤتي هذا ثماره، ثقي بي.‬ 419 00:22:51,745 --> 00:22:53,997 ‫حسناً، ما التالي إذن؟‬ 420 00:22:54,081 --> 00:22:55,332 ‫ماذا تعنين؟‬ 421 00:22:55,874 --> 00:22:58,835 ‫صورنا الفيلم، ماذا يحدث الآن؟‬ ‫ما الخطوة التالية؟‬ 422 00:22:59,544 --> 00:23:02,005 ‫ليست هناك خطوة تالية.‬ ‫لا يتعدى الأمر خطوة واحدة.‬ 423 00:23:02,089 --> 00:23:06,218 ‫لكننا قلنا في الفيلم‬ ‫إننا نعمل لإيجاد حلول ديناميكية.‬ 424 00:23:06,635 --> 00:23:09,388 ‫ما هي "الحلول الديناميكية"؟‬ 425 00:23:09,471 --> 00:23:10,931 ‫لا وجود لها.‬ 426 00:23:11,014 --> 00:23:12,432 ‫لا أفهم.‬ 427 00:23:12,516 --> 00:23:16,311 ‫أتذكرين وعدك لـ"كايوتي" بقصر‬ ‫في حال حصل على درجات متميزة؟‬ 428 00:23:16,395 --> 00:23:18,313 ‫كان ذلك حل ديناميكي.‬ 429 00:23:18,397 --> 00:23:21,775 ‫لا. لن نكذب على عملاءنا!‬ 430 00:23:21,858 --> 00:23:24,361 ‫رويدك. أنت من قلت كذب.‬ 431 00:23:24,903 --> 00:23:26,029 ‫تلك كلمتك أنت.‬ 432 00:23:26,113 --> 00:23:27,364 ‫لكننا وعدناهن...‬ 433 00:23:27,447 --> 00:23:29,324 ‫لم أعدهن بشيء قط. أنت من وعدتهن!‬ 434 00:23:29,408 --> 00:23:32,953 ‫تعرفين، لقد سئمت اضطراري لإنقاذك الدائم.‬ 435 00:23:33,036 --> 00:23:36,832 ‫هذا قول السيدة التي رفضت دفع كفالتي‬ ‫فعلياً حين عقرت راعي البقر.‬ 436 00:23:36,915 --> 00:23:39,042 ‫كان ضابطاً من خيالة الشرطة.‬ 437 00:23:39,668 --> 00:23:41,628 ‫وأين كان اهتمامك بعملائنا‬ 438 00:23:41,711 --> 00:23:43,755 ‫حين وعدتهن بما لا يمكنك تحقيقه؟‬ 439 00:23:43,839 --> 00:23:45,966 ‫لا تقسي عليّ، كنت منتشية.‬ 440 00:23:46,925 --> 00:23:48,468 ‫مهلاً. أنت...‬ 441 00:23:48,552 --> 00:23:51,805 ‫أقدمت على فعل شيء‬ ‫يمكن أن نفقد بسببه شركتنا لأنك كنت منتشية؟‬ 442 00:23:51,888 --> 00:23:53,932 ‫نعم، هذا ما قلته للتو.‬ 443 00:23:57,018 --> 00:23:57,978 ‫ماذا تفعلين؟‬ 444 00:23:58,645 --> 00:24:01,648 ‫أفعل ما يتوجب فعله.‬ ‫أقوم بنشره على الإنترنت.‬ 445 00:24:10,824 --> 00:24:11,950 ‫مرحى، "ليز".‬ 446 00:24:12,033 --> 00:24:14,161 ‫إذن، أعتقد أنني تركت...‬ 447 00:24:14,619 --> 00:24:15,954 ‫غرضي الأزرق الجميل...‬ 448 00:24:18,457 --> 00:24:19,958 ‫أياً ما كان في منزلك.‬ 449 00:24:20,041 --> 00:24:22,294 ‫أعجز عن التفكير في شيء. سأدخل.‬ 450 00:24:23,378 --> 00:24:24,379 ‫تفضلي، رجاءً.‬ 451 00:24:27,007 --> 00:24:28,258 ‫أخبرني "باري" بما حدث،‬ 452 00:24:28,341 --> 00:24:31,428 ‫وأعلم أن سبب ذلك تحدثي إلى "ليز"‬ ‫وسخريتي من "باري"،‬ 453 00:24:31,511 --> 00:24:34,347 ‫وإن كنت قلت شيئاً جعلكما تعدلان عن رأيكما،‬ 454 00:24:34,431 --> 00:24:39,102 ‫فأرجوكما ألا تصغيا لي‬ ‫لأنني حمقاء و"باري" رائع.‬ 455 00:24:39,895 --> 00:24:41,354 ‫كم أنت لطيفة.‬ 456 00:24:41,438 --> 00:24:44,357 ‫- ليس هذا هو السبب بالمرة.‬ ‫- كلا. لا.‬ 457 00:24:47,986 --> 00:24:48,945 ‫حمداً للقدير!‬ 458 00:24:50,030 --> 00:24:51,031 ‫حسبت...‬ 459 00:24:54,367 --> 00:24:56,703 ‫أهو بسبب يتعلق باليهودية؟‬ 460 00:24:56,786 --> 00:24:59,039 ‫- ماذا؟ لا. يا للهول، لا.‬ ‫- لا.‬ 461 00:24:59,122 --> 00:25:03,418 ‫لا، تبين أن أول من طلبنا منه التبرع نجح.‬ 462 00:25:03,502 --> 00:25:05,712 ‫إذن، جيد.‬ 463 00:25:08,798 --> 00:25:10,592 ‫مهلاً، ألم يكن "باري" أول اختيار لكما؟‬ 464 00:25:11,510 --> 00:25:13,011 ‫لا تسيئي فهمي، نحب "باري"،‬ 465 00:25:13,094 --> 00:25:15,931 ‫لكن هناك صديق آخر شاركت معه في جمعية‬ ‫"أوتوارد باوند" الخيرية.‬ 466 00:25:16,014 --> 00:25:19,392 ‫وحسبناه سينتقل للعيش في "أوروبا". ثم تبين‬ ‫له أن بوسعه عرض الأزياء من أي مكان.‬ 467 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‫نعم.‬ 468 00:25:21,144 --> 00:25:23,730 ‫"بريانا"، إنه رجل رائع جداً.‬ 469 00:25:24,397 --> 00:25:25,607 ‫إنه فقط...‬ 470 00:25:26,525 --> 00:25:28,109 ‫مذهل للغاية.‬ 471 00:25:28,193 --> 00:25:30,111 ‫اسمه "كوبر برادلي"، وهو أمر طريف.‬ 472 00:25:32,906 --> 00:25:35,659 ‫أتخبران "باري" إذن‬ ‫برغبتكما في إنجاب طفل له،‬ 473 00:25:35,742 --> 00:25:38,870 ‫ثم تتخليان عنه بقسوة‬ ‫بسبب مجيء سائل منوي مبهر‬ 474 00:25:38,954 --> 00:25:40,372 ‫صادف طريقكما.‬ 475 00:25:42,207 --> 00:25:45,001 ‫- فلتريها وحسب. لا أعلم.‬ ‫- حسناً، أيها؟‬ 476 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 ‫- دعيني أراها.‬ ‫- حسناً.‬ 477 00:25:56,096 --> 00:25:57,889 ‫حسناً. نعم، بالطبع.‬ 478 00:25:57,973 --> 00:26:00,517 ‫لا بأس، إن كان هذا ما تفضلانه، لكن...‬ 479 00:26:02,978 --> 00:26:06,106 ‫اسمعي، نحن نحب... نحبه. حقاً.‬ ‫نحب "باري".‬ 480 00:26:06,189 --> 00:26:08,400 ‫لكن أغراض هذا الرجل، إنه فقط...‬ 481 00:26:09,651 --> 00:26:11,194 ‫إنها متميزة.‬ 482 00:26:11,820 --> 00:26:13,029 ‫إنها كذلك حقاً.‬ 483 00:26:14,990 --> 00:26:16,533 ‫أتريدان التميز؟‬ 484 00:26:16,616 --> 00:26:20,161 ‫لم يستأثر "باري" بالفراش قط.‬ 485 00:26:20,537 --> 00:26:23,748 ‫يدعك قدميه 3 مرات على الأقل أسبوعياً‬ ‫من تلقاء نفسه.‬ 486 00:26:23,832 --> 00:26:27,085 ‫يتصل بوالدته مرة أسبوعياً رغم أنها لا تطاق.‬ 487 00:26:27,168 --> 00:26:29,588 ‫إنه ذكي، لكنه لا يتفاخر بذلك.‬ 488 00:26:29,671 --> 00:26:31,965 ‫إنه وسيم، لكنه لا يتصرف على هذا النحو.‬ 489 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 ‫ويبكي في أفلام مثل "كونسبيراسي ثيوري".‬ 490 00:26:34,759 --> 00:26:37,762 ‫- ليس لأننا لا...‬ ‫- "كوبر" هذا، رغم أنه وسيم للغاية،‬ 491 00:26:37,846 --> 00:26:39,639 ‫- أرجوك إرسال تلك الصورة لي...‬ ‫- بالطبع.‬ 492 00:26:39,723 --> 00:26:41,308 ‫هل هو مثل "باري"؟‬ 493 00:26:42,267 --> 00:26:45,687 ‫ستقومان بعمل مذهل في تنشئة هذا الطفل‬ 494 00:26:45,770 --> 00:26:49,149 ‫لكن يتطلب الأمر قرية كما قال‬ ‫من كان يُفترض أن يكون رئيساً للبلاد.‬ 495 00:26:49,232 --> 00:26:54,654 ‫وإن احتجتما شخصاً آخر من تلك القرية،‬ ‫سيكون "باري" موجوداً.‬ 496 00:26:56,197 --> 00:26:57,824 ‫هل سيكون "كوبر برادلي" موجوداً؟‬ 497 00:27:05,373 --> 00:27:08,835 ‫وإن كان لديكما صور له يمتطي جواداً...‬ 498 00:27:08,918 --> 00:27:11,546 ‫لدي ولع بالجياد، لذا أرجو منكما إرسالها.‬ 499 00:27:15,133 --> 00:27:15,967 ‫مرحى.‬ 500 00:27:16,926 --> 00:27:20,013 ‫- حدث أمر غريب للغاية للتو.‬ ‫- "باري"، تحدثنا بشأن مصطلحاتك الساذجة.‬ 501 00:27:20,138 --> 00:27:25,226 ‫نعم, اتصلت بي "إرين"‬ ‫وقد عادتا ترغبان في سائلي المنوي إذ فجأةً.‬ 502 00:27:26,561 --> 00:27:29,397 ‫ألديك أي علم بهذا الأمر؟‬ 503 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 ‫كلا.‬ 504 00:27:33,443 --> 00:27:34,277 ‫أشكرك.‬ 505 00:27:36,279 --> 00:27:37,364 ‫على الرحب والسعة.‬ 506 00:27:43,453 --> 00:27:44,496 ‫أحبك.‬ 507 00:27:46,956 --> 00:27:48,416 ‫نعم، لا بأس بك.‬ 508 00:28:14,067 --> 00:28:17,278 ‫سنحتسي الشراب في الصباح.‬ ‫لا بد وأننا نحتفل لأمر ما.‬ 509 00:28:17,362 --> 00:28:19,531 ‫سنذهب إلى "جزر المالديف".‬ 510 00:28:19,614 --> 00:28:21,449 ‫- رائع!‬ ‫- نعم.‬ 511 00:28:22,158 --> 00:28:24,035 ‫نخب الحلول الديناميكية!‬ 512 00:28:24,119 --> 00:28:25,995 ‫أتريد مشاهدة التسجيل؟‬ 513 00:28:26,079 --> 00:28:28,998 ‫المصطلحات مبهمة للغاية.‬ 514 00:28:29,541 --> 00:28:32,544 ‫لم أكتفي بقول "تناغم" مرة واحدة،‬ ‫بل قلتها مرتين.‬ 515 00:28:32,627 --> 00:28:36,047 ‫- توقفي. لا تهدري كل هذا الآن.‬ ‫- تعال.‬ 516 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 ‫من حسن الحظ أنني لا أرتدي "سارنغ".‬ 517 00:28:40,301 --> 00:28:42,178 ‫"مرحباً، أنا (غرايس هانسون).‬ 518 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 ‫وأنا (فرانكي بيرغستين)."‬ 519 00:28:43,638 --> 00:28:46,224 ‫- "ونحن (فايبرانت)."‬ ‫- "ونحن (فايبرانت)."‬ 520 00:28:46,307 --> 00:28:51,271 ‫"ونود أن نقدم اعتذارنا‬ ‫عن التسجيل السابق الذي تم نشره.‬ 521 00:28:51,354 --> 00:28:56,401 ‫أدرك كلانا أنه غير مناسب لحظة أن نشرناه،‬ 522 00:28:56,484 --> 00:28:57,777 ‫ونحن آسفتان."‬ 523 00:28:57,861 --> 00:29:00,363 ‫يا للهول. أعادت "فرانكي" تسجيل الفيلم.‬ 524 00:29:00,447 --> 00:29:04,784 ‫"قطعنا وعداً كبيراً‬ ‫بإرسال أجهزة هزاز مجانية و الـ(دونات)‬ 525 00:29:04,868 --> 00:29:07,287 ‫إلى 50 ألف سيدة.‬ 526 00:29:07,662 --> 00:29:09,289 ‫أليس كذلك يا (غرايس)؟‬ 527 00:29:09,372 --> 00:29:10,707 ‫هذا صحيح... (فرانكي)!‬ 528 00:29:11,833 --> 00:29:15,795 ‫وألا ندين لكل واحدة منهن‬ 529 00:29:15,879 --> 00:29:17,714 ‫بتحقيق ما وعدناهن به؟‬ 530 00:29:17,797 --> 00:29:19,132 ‫هذا صحيح... (فرانكي)!‬ 531 00:29:19,215 --> 00:29:21,551 ‫و(غرايس)، سؤال أخير.‬ 532 00:29:21,634 --> 00:29:26,389 ‫ألا تتسل إحدانا أحياناً‬ ‫إلى غرفة نوم الأخرى ليلاً‬ 533 00:29:26,473 --> 00:29:28,600 ‫لتقبل إحدانا الأخرى على الشفاه؟‬ 534 00:29:28,683 --> 00:29:30,018 ‫هذا صحيح... (فرانكي)!"‬ 535 00:29:32,020 --> 00:29:33,480 ‫لا أصدق ذلك.‬ 536 00:29:33,563 --> 00:29:34,564 ‫حقاً؟‬ 537 00:29:35,023 --> 00:29:38,485 ‫لأنني حديث عهد بأمور العلاقات هذه‬ ‫لكنني كنت لأتوقع حدوث ذلك قطعاً.‬ 538 00:29:38,568 --> 00:29:40,987 ‫لا أصدق أنها فعلت هذا.‬ 539 00:29:41,654 --> 00:29:44,908 ‫لا بأس، يمكننا الذهاب‬ ‫إلى "جزر المالديف" بعد موتنا.‬ 540 00:29:45,492 --> 00:29:46,993 ‫سأتصل بمن يحجز لي الرحلات.‬ 541 00:29:47,577 --> 00:29:48,578 ‫"نيك".‬ 542 00:29:51,206 --> 00:29:52,999 ‫متى يمكننا الذهاب إلى "جزر المالديف"؟‬ 543 00:29:53,082 --> 00:29:56,211 ‫يمكنني الانتهاء من تزويد الطائرة بالوقود‬ ‫بوقت وصولنا إلى المطار.‬ 544 00:29:58,171 --> 00:30:00,882 ‫أريد الذهاب الآن. في الحال.‬ 545 00:30:01,800 --> 00:30:03,051 ‫هل أنت واثقة؟‬ 546 00:30:04,093 --> 00:30:05,303 ‫أجل.‬ 547 00:30:08,640 --> 00:30:10,141 ‫تباً لذلك.‬ 548 00:30:10,225 --> 00:30:12,227 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 56387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.