All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E11.The.Video.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:09,134
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
2
00:01:12,781 --> 00:01:15,408
{\an8}لم لا ترتدين سماعات الأذن
التي ابتعتها ببطاقتي الائتمانية؟
3
00:01:15,492 --> 00:01:17,577
{\an8}لا تنفك تضيع داخل شعري.
4
00:01:17,660 --> 00:01:21,039
{\an8}والآن، إن سمحت بإضفاء جو المرح عليّ
ومعاودة تشغيل الموسيقى.
5
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
انتقلي إلى النهاية وحسب.
6
00:01:22,957 --> 00:01:24,667
ماذا يحدث؟
7
00:01:25,752 --> 00:01:28,588
{\an8}أفي بوعدنا إلى جميع السيدات.
8
00:01:28,671 --> 00:01:31,424
{\an8}هذا الجزء المتعلق بحلوى الـ"دونات".
والتالي، آلات الهزاز.
9
00:01:31,508 --> 00:01:34,803
{\an8}أتذكرين عدد اللاتي أعدن التغريد؟ 50 ألفاً.
10
00:01:34,886 --> 00:01:37,555
{\an8}ماذا ستفعلين؟ تعدين 50 ألف قطعة "دونات"
في الثالثة صباحاً؟
11
00:01:37,639 --> 00:01:42,060
{\an8}أعددت دزينتين بالفعل،
لذا قومي أنت بالحساب أيتها النابهة.
12
00:01:44,354 --> 00:01:46,564
{\an8}هذه كعكة "بيغل" مغطاة بالسكر.
13
00:01:46,648 --> 00:01:48,983
{\an8}إنه خبز "بمبرنيكل" الخاص بنا.
14
00:01:49,067 --> 00:01:51,778
{\an8}الحاجة أم الاختراع يا "غرايس".
15
00:01:52,904 --> 00:01:56,699
{\an8}سيكون هذا أكبر نصر للإنسانية
منذ وقوع "تايتانيك".
16
00:01:56,783 --> 00:01:59,702
حقاً؟
أتريدين التشبه بـ"تايتانيك" بهذا الأمر؟
17
00:01:59,786 --> 00:02:02,038
فاز بمئة جائزة "أوسكار"!
18
00:02:02,122 --> 00:02:04,791
"فرانكي"، هذه ليست مشكلة يمكن حلها
19
00:02:04,874 --> 00:02:08,211
بليلة تظلين تخبزين بها طوال الليل
وأنت منتشية لاحتسائك "ماونتن ديو".
20
00:02:08,294 --> 00:02:11,923
{\an8}اخلدي إلى النوم وسنتوصل غداً إلى حل ما.
21
00:02:12,006 --> 00:02:15,093
{\an8}لا تقلقي. سبق لي أن نجوت
من ورطات أشد وطأة من هذه.
22
00:02:15,176 --> 00:02:18,096
{\an8}مثل حين علقت في حمام "برايان ويلسون".
23
00:02:18,179 --> 00:02:20,390
{\an8}وكأن هذا الرجل ليس لديه ما يكفيه من مشاكل.
24
00:02:20,473 --> 00:02:22,642
{\an8}"غرايس"، أنا آسفة لأنني أيقظتك.
25
00:02:22,725 --> 00:02:25,812
{\an8}أعلم أنك ستستيقظين مبكراً،
لكنني سأتدبر هذا الأمر.
26
00:02:26,354 --> 00:02:29,440
{\an8}لست مضطرة في الواقع للاستيقاظ مبكراً.
أنا...
27
00:02:30,525 --> 00:02:32,068
{\an8}سأترك "ساي (غرايس)".
28
00:02:32,777 --> 00:02:33,778
{\an8}صدقاً؟
29
00:02:33,862 --> 00:02:37,323
{\an8}بعد تفكير عميق قررت التنحي
30
00:02:37,407 --> 00:02:39,409
{\an8}لقضاء وقت أقل مع أسرتي.
31
00:02:40,034 --> 00:02:41,661
{\an8}مذهل، هذا أمر جلل.
32
00:02:41,744 --> 00:02:42,745
{\an8}أعلم ذلك.
33
00:02:44,080 --> 00:02:45,373
هل أنت بخير؟
34
00:02:47,375 --> 00:02:49,878
{\an8}رائع. فلتمسكي ببعض العجين إذن
وباشري القلية.
35
00:02:49,961 --> 00:02:51,921
{\an8}نحتاج إلى كل ما هو متاح من مساعدة.
36
00:02:52,505 --> 00:02:54,716
{\an8}- "فرانكي"...
- مرحباً!
37
00:02:56,634 --> 00:02:59,262
{\an8}مرحباً يا "غرايس". تبدين مذهلة.
38
00:02:59,345 --> 00:03:02,765
{\an8}كان السوق التجاري مغلقاً
لكنني ابتعت كل ما لدى متجر "7-إليفين".
39
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
{\an8}رائع.
40
00:03:04,976 --> 00:03:06,477
{\an8}تعال يا حبيبتي.
41
00:03:12,609 --> 00:03:15,236
سنعيش إلى الأبد يا فتاة.
42
00:03:16,946 --> 00:03:18,531
يا للهول.
43
00:03:25,747 --> 00:03:26,789
"سول"!
44
00:03:28,458 --> 00:03:30,710
- ماذا؟
- ماذا، حقاً!
45
00:03:30,793 --> 00:03:33,213
- ماذا؟
- أنت تضربني أثناء نومك!
46
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
يا إلهي.
47
00:03:35,924 --> 00:03:39,302
أتعتقد أن هذا سبب حلمي بأنني أضربك؟
48
00:03:44,390 --> 00:03:45,516
"سول"...
49
00:03:46,351 --> 00:03:50,271
أنا أسف لفقدي كلبك.
لا أعلم ماذا أفعل خلاف ذلك.
50
00:03:50,355 --> 00:03:53,942
اعتذرت لك مئات المرات، لكل منك ولـ"كارل".
51
00:03:54,025 --> 00:03:56,027
دعوتكما لتناول العشاء.
52
00:03:56,110 --> 00:03:59,155
مطعم الـ"تاباس"
الذي يسمح باصطحاب الكلاب اكتشاف عظيم.
53
00:03:59,239 --> 00:04:02,325
تحسبني لا أهتم لأمر "كارل"،
لكنني كنت منهاراً.
54
00:04:02,408 --> 00:04:05,036
كنت أركض في أرجاء الحي كرجل مجنون
55
00:04:05,119 --> 00:04:08,206
لاعتقادي أنني فقدت ثالث أطفالك المتبنيين.
56
00:04:08,957 --> 00:04:10,917
لا بد وأن ذلك كان مروعاً جداً بالنسبة لك.
57
00:04:11,000 --> 00:04:12,418
كان كذلك حقاً.
58
00:04:12,543 --> 00:04:15,630
حتى أنني بدأت بالبكاء أمام سيد "بورتشيلي".
59
00:04:15,713 --> 00:04:18,007
رغم أن ذلك كان سببه
الماريغوانا على الأرجح.
60
00:04:18,549 --> 00:04:22,470
إذن، هذا هو الأمر الثاني
الذي أعجز عن فهمه.
61
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
بعد أن قضيت عمرك بأكمله
تنصت إلى "أندي ويليامز"
62
00:04:26,307 --> 00:04:28,851
وقولك مصطلحات غاية في البراءة،
63
00:04:29,769 --> 00:04:34,565
لماذا قررت فجأة
أن تنتشي برفقة زوجتي السابقة؟
64
00:04:34,649 --> 00:04:36,150
لا أعلم.
65
00:04:37,777 --> 00:04:43,866
"سول"، ألا تشعر قط بأن مجمل ما فعلت
خلال حياتك لا يساوي شيئاً قط؟
66
00:04:44,450 --> 00:04:46,160
يا إلهي، كم أنت إيرلندي الطباع.
67
00:04:48,371 --> 00:04:50,290
تحدث إليّ يا زوجي.
68
00:04:51,207 --> 00:04:55,211
كنت أحسب هذه هي السنوات
التي سأتمكن بها من فعل ما يحلو لي.
69
00:04:55,295 --> 00:04:59,507
لكنني أنام في وجود آلة على وجهي،
ولا يمكنني احتساء الخمور أو تناول البيتزا.
70
00:04:59,590 --> 00:05:01,884
أؤدي دور المساعد السمين،
71
00:05:02,385 --> 00:05:05,179
رغم أنه بحسب "بيتر"،
أعجز حتى عن أداء ذلك على نحو صحيح.
72
00:05:05,263 --> 00:05:07,974
لذا، فكرت، "لم لا؟ سأجرب أن أنتشي."
73
00:05:08,599 --> 00:05:10,226
يا للهول.
74
00:05:10,310 --> 00:05:12,353
أهذا أحط ما سأصل إليه؟
75
00:05:15,356 --> 00:05:16,524
أنا آسف.
76
00:05:18,943 --> 00:05:22,780
كنت أدركت أنك تمر بوقت عصيب،
لكنني لم أدرك إلى أي مدى.
77
00:05:22,864 --> 00:05:24,365
نعم.
78
00:05:24,449 --> 00:05:27,535
نحتاج إلى قضاء بعض الوقت سوياً، وحدنا.
79
00:05:28,578 --> 00:05:32,248
لم لا أدعوك إلى العشاء ليلة الغد
بعد انتهاء مرانك؟
80
00:05:33,791 --> 00:05:37,253
أعرف مطعم "تاباس" رائع
يسمح باصطحاب الكلاب.
81
00:05:38,421 --> 00:05:42,342
أنا شبه متأكد
من قيام وزارة الصحة بإغلاق المطعم.
82
00:05:42,425 --> 00:05:43,634
ماذا؟
83
00:05:43,718 --> 00:05:45,261
كنا هناك ليلة أمس.
84
00:05:45,345 --> 00:05:46,637
نعم.
85
00:05:47,180 --> 00:05:49,557
اتصلت بوزارة الصحة.
86
00:05:57,607 --> 00:05:59,067
أحتاج إلى رأيك بشأن ما.
87
00:06:02,278 --> 00:06:03,279
ألديك أفكار؟
88
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
مديح؟
89
00:06:05,823 --> 00:06:07,700
"نيك"، هذا مضحك للغاية.
90
00:06:07,784 --> 00:06:10,661
لكن تغضب "فرانكي" حين يحل أحد عماماتها.
91
00:06:10,745 --> 00:06:13,498
ماذا؟ لا، هذا رداء "سارنغ"
92
00:06:13,581 --> 00:06:16,042
من أجل رحلتنا إلى "جزر المالديف".
93
00:06:16,793 --> 00:06:18,211
إنه ما يرتديه الجميع هناك، بحسب ما أفترض.
94
00:06:18,294 --> 00:06:20,254
لم يسبق لي مغادرة المنتجع قط.
95
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
قد لا تسنح لك الفرصة لفعل ذلك.
96
00:06:23,800 --> 00:06:26,719
لا! لن تلغي رحلتنا.
97
00:06:26,803 --> 00:06:29,514
أنا لا ألغها. أنا... أرجئها.
98
00:06:29,597 --> 00:06:33,142
لا. لن ترجئيها
لمجرد أنك تشعرين بالقلق على "فرانكي".
99
00:06:33,226 --> 00:06:36,604
أخشى أن تقوم أثناء رحيلنا ببيع "فايبرانت"
نظير الحبوب السحرية،
100
00:06:36,687 --> 00:06:38,481
وهو ما تدعو به حلوى "تروبيكال سكيتلز".
101
00:06:38,564 --> 00:06:39,816
يصعب العثور عليها.
102
00:06:39,899 --> 00:06:42,777
أنا آسفة يا "نيك". أريد السفر معك حقاً.
103
00:06:42,860 --> 00:06:45,071
أتطلع لهذه الرحلة منذ عدة أسابيع.
104
00:06:47,115 --> 00:06:49,450
انتظرت طويلاً للقيام بهذه الرحلة معك.
105
00:06:50,034 --> 00:06:53,579
تحليت بصبر بالغ تجاه "فرانكي"
كما تحليت بالتفهم تجاه علاقتكما،
106
00:06:53,663 --> 00:06:55,998
لكن عليك أحياناً أن تقومي باختياري.
107
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
أعلم ذلك.
108
00:06:58,876 --> 00:07:01,003
تسببت "فرانكي" في هذه الورطة.
دعيها تتولى أمرها.
109
00:07:01,087 --> 00:07:03,214
نعم، لكن ورطتها هي ورطتي.
110
00:07:04,674 --> 00:07:05,675
حسناً.
111
00:07:07,260 --> 00:07:08,761
عليك إذن طرد "بف" من العمل.
112
00:07:10,888 --> 00:07:12,056
"بف مكدوغل".
113
00:07:12,140 --> 00:07:13,349
من يكون "بف مكدوغل"؟
114
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
لا أعلم. شخص مروع أبيض البشرة؟
115
00:07:15,852 --> 00:07:16,769
ماذا؟
116
00:07:16,853 --> 00:07:20,314
كلما أخفقت في إطار عملي،
بدلاً من أن أتلقى اللوم،
117
00:07:20,398 --> 00:07:23,985
أخترع كبش فداء تخيلي
وأقوم بإقالته من العمل على الملأ.
118
00:07:24,068 --> 00:07:26,863
يسعد ذلك المستثمرين، وينجيني من العقاب.
119
00:07:26,946 --> 00:07:28,531
"أمريكا".
120
00:07:28,614 --> 00:07:31,492
أخبرت "فرانكي"
بعدم السماح لها باختراع الأشخاص بعد الآن،
121
00:07:31,576 --> 00:07:34,328
لذا سيكون ذلك نفاقاً سافراً مني إن قمت بذلك.
122
00:07:34,412 --> 00:07:36,914
خيارك الوحيد إذن
هو أن تصدري اعتذاراً رسمياً.
123
00:07:36,998 --> 00:07:40,293
صوري فيلماً تعترفين فيه بخطئك
124
00:07:40,376 --> 00:07:42,837
وتتعهدين فيه بحسن معاملة عملائك مستقبلاً.
125
00:07:42,920 --> 00:07:44,589
تعني استخدام ألفاظ مبهمة غير مُلزمة،
126
00:07:44,672 --> 00:07:48,009
للإعراب عن أسف متبادل
من دون تحمل للمسؤولية
127
00:07:48,092 --> 00:07:51,179
تؤدي بأي صورة إلى تداعيات قانونية.
128
00:07:51,262 --> 00:07:52,430
أحسنت.
129
00:07:53,514 --> 00:07:56,058
يجب عليك ألا تجلس هكذا مرتدياً تنورة.
130
00:07:59,020 --> 00:08:02,440
يا إلهي يا "ليز"، كان هذا طيباً للغاية.
131
00:08:02,523 --> 00:08:05,067
شكراً. يسرني استضافتكما.
132
00:08:05,610 --> 00:08:07,695
علينا، تعرفون، الإكثار من قيامنا بهذا...
133
00:08:07,778 --> 00:08:09,489
لأننا سنرزق بمولود.
134
00:08:10,448 --> 00:08:13,117
تستخدم صيغة الجمع بكثرة.
135
00:08:13,201 --> 00:08:14,285
حسناً.
136
00:08:14,368 --> 00:08:16,787
بذكر الرضيع، سأذهب إلى الخارج، للتدخين.
137
00:08:16,871 --> 00:08:19,373
- ستكون الأخيرة على الأرجح لمدة طويلة.
- سأرافقك،
138
00:08:19,457 --> 00:08:20,958
لأحاول أحراجك حتى لا تدخنيها.
139
00:08:21,042 --> 00:08:22,793
لم تتغير منذ الكلية.
140
00:08:23,628 --> 00:08:25,880
دفعت المال لأصدقائي ليتخلصوا من سجائرهم.
141
00:08:25,963 --> 00:08:28,299
هكذا حصلت على كنيتي، "تباً لك".
142
00:08:29,300 --> 00:08:33,054
أخبرت "إرين" أنها متى حملت
سأكف عن تناول الخمر أيضاً، تضامناً معها.
143
00:08:33,137 --> 00:08:36,390
لذا، سيتوجب عليّ
احتساء الكثير من الخمر في السقيفة.
144
00:08:36,891 --> 00:08:39,060
كم هذا لطيف. أخفي حياتي عن "باري" أيضاً.
145
00:08:39,143 --> 00:08:42,647
عليك أنت تأتي مع "باري" لحضور
أحد دروس اليوغا للمتزوجين معنا ذات مرة.
146
00:08:42,730 --> 00:08:46,734
إنها مملة نوعاً ما، لكن بها زوجين صاخبين
من "بوسطن" يمقت أحدهما الآخر.
147
00:08:46,817 --> 00:08:50,112
- يستحق أن تجرباه.
- كنت لأود ذلك كثيراً، لكن "تباً لك"
148
00:08:50,196 --> 00:08:52,448
يصرخ بصوت مرتفع أثناء أداء اليوغا.
149
00:08:52,532 --> 00:08:56,077
لكن، إن كنتما تطعمان البط برقة شديدة
خبزاً عضوياً
150
00:08:56,160 --> 00:09:00,039
في متنزه غير مزدحم وتخبرون الحمام
أنها ليس من أجلهم...
151
00:09:00,790 --> 00:09:01,874
فهو الرجل الأمثل لفعل ذلك.
152
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
لا عجب من تقاربه إلى "إرين" في الكلية.
153
00:09:04,710 --> 00:09:07,588
إنها غاية في السذاجة هي الأخرى.
154
00:09:07,672 --> 00:09:08,798
تحتفظ بمذكرات للطيور.
155
00:09:08,881 --> 00:09:10,758
هذا مقزز.
156
00:09:10,841 --> 00:09:15,179
بكى "باري" في نهاية فيلم "جوليا روبرتس"،
"كونسبيراسي ثيوري".
157
00:09:15,263 --> 00:09:16,806
مقزز.
158
00:09:17,974 --> 00:09:20,476
ما زالت "إرين" تقرأ
روايات "سويت فالي هاي".
159
00:09:20,560 --> 00:09:22,478
حسناً، يمنح "باري" الأسماء لأورام قدميه.
160
00:09:22,562 --> 00:09:26,649
وإن لم تحسبي أن أحدهم يدعى "بول بنيون"،
فقد فقدت عقلك.
161
00:09:26,732 --> 00:09:29,151
أنت الفائزة.
162
00:09:29,235 --> 00:09:30,194
أشكرك.
163
00:09:37,785 --> 00:09:39,662
"فرانكي"!
164
00:09:39,745 --> 00:09:40,746
نعم!
165
00:09:41,622 --> 00:09:45,042
أنتهي فقط من حزمة أخرى من تحقيق الوعود.
166
00:09:45,126 --> 00:09:48,588
"فرانكي"، يجب أن تكفي عن ذلك.
من الواضح أنك لم تنامي بالمرة.
167
00:09:48,671 --> 00:09:51,382
وتلتهمين حلوى الـ"دونات"
أكثر من تلك التي تقومين بشحنها.
168
00:09:51,465 --> 00:09:53,092
أين "جون مارغريت"؟
169
00:09:53,175 --> 00:09:54,927
لست متأكدة حالياً.
170
00:09:55,011 --> 00:10:00,641
لكن لا تقلقي، لدي خطة بسيطة للغاية،
حتى أنك ستفهمينها.
171
00:10:00,725 --> 00:10:02,476
دعيني أحضر اللوح الأبيض.
172
00:10:02,560 --> 00:10:06,522
"فرانكي"، أقسم لك،
إن كان عليها رسومات لرجال آليين...
173
00:10:07,356 --> 00:10:08,983
بل ما هو أفضل من ذلك.
174
00:10:09,734 --> 00:10:12,945
جيد، مجرد مخطط سير جنوني
لدرجة لا تسمح لأحد بتتبعه.
175
00:10:13,029 --> 00:10:16,532
جاءني ذلك في حلم حلمت به أثناء عملي.
176
00:10:16,616 --> 00:10:20,661
كيف نصنع 50 ألف جهاز هزاز
177
00:10:20,745 --> 00:10:24,081
في جزء من الوقت اللازم لصنعه عادةً؟
178
00:10:24,165 --> 00:10:25,499
ببساطة.
179
00:10:25,583 --> 00:10:29,170
نستخدم المادة التي أجدها على الشاطئ.
180
00:10:29,837 --> 00:10:34,175
لن يوفر الوقت وحسب، بعدم انتظارنا المُصنع،
181
00:10:34,258 --> 00:10:37,011
سيوفر تكلفة المورد.
182
00:10:37,094 --> 00:10:42,058
أي نحن.
التكلفة مضافة إلى الوقت تساوي التآزر.
183
00:10:42,767 --> 00:10:44,352
الديناميكية.
184
00:10:44,935 --> 00:10:46,979
أرجوك عدم طرح الأسئلة.
185
00:10:48,230 --> 00:10:52,026
"فرانكي"، كفى.
لن نستخدم مواد من نفايات شاطئية.
186
00:10:52,610 --> 00:10:56,781
يجب أن تتوقفي وتعترفي أنه... غير ممكن.
187
00:10:56,864 --> 00:11:00,493
أنت على حق. إنه غير ممكن... بالنسبة لنا.
188
00:11:00,576 --> 00:11:05,748
لكنه ممكن لهذا الإنسان الآلي...
الذي يصنع "الدونات" وأجهزة الهزاز!
189
00:11:06,457 --> 00:11:08,250
يا للسماء.
190
00:11:08,334 --> 00:11:12,380
أعلم! أمضيت وقتاً طويلاً في رسم حاجبيها
على نحو مثالي.
191
00:11:12,463 --> 00:11:15,132
"فرانكي"، دعيني أخبرك ببعض الحقائق.
192
00:11:17,301 --> 00:11:22,932
وعدت 50 ألف سيدة بإرسال جهاز هزاز إليهن،
صحيح؟
193
00:11:23,516 --> 00:11:27,311
حسناً، إن كان بوسعك إرسال 20 جهازاً يومياً،
194
00:11:27,395 --> 00:11:29,939
وهو إنجاز لم تتمكني من تحقيقه قط،
195
00:11:30,648 --> 00:11:31,982
سيستغرقك...
196
00:11:33,359 --> 00:11:37,947
2,500 يوماً لاستكمال جميع الطلبات.
197
00:11:38,030 --> 00:11:40,700
لا تحاولي خداعي بهذه الرياضيات الحديثة.
198
00:11:40,783 --> 00:11:44,453
إن أقدمنا على هذا الفعل، سنفلس.
أهذا ما تريدين؟
199
00:11:44,537 --> 00:11:48,165
اسمعي، أتريدين مساعدتي
في صنع هذا الآلي أم لا؟
200
00:11:49,291 --> 00:11:51,794
"فرانكي"... اسمعي.
201
00:11:53,087 --> 00:11:56,215
في المرة الأخيرة،
أنا أخفقت وتداركت أنت الخطأ.
202
00:11:56,882 --> 00:12:00,344
إنه دوري الآن لتدارك خطأك.
203
00:12:00,803 --> 00:12:02,722
أريدك أن تثقي بي.
204
00:12:02,805 --> 00:12:05,725
هذا معنى أن تكون في شراكة، اتفقنا؟
205
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
أرجوك!
206
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
حسناً.
207
00:12:11,564 --> 00:12:13,566
سنفعل الأمر بأسلوبك.
208
00:12:13,649 --> 00:12:15,359
دعيني أحضر أرجيلتي.
209
00:12:21,198 --> 00:12:22,491
انتهى الأمر.
210
00:12:22,575 --> 00:12:24,452
- أتعني "بول بنيون"؟
- لا، تحدثت إلى "إرين".
211
00:12:24,535 --> 00:12:28,581
هي و"ليز"، لن تستخدما... أغراضي.
212
00:12:28,664 --> 00:12:32,042
لذا... لن أنجب طفلاً.
213
00:12:33,794 --> 00:12:35,588
- ماذا حدث؟
- لا أعلم.
214
00:12:35,671 --> 00:12:38,174
كانت "إرين" غير محددة بالمرة على الهاتف،
أتعلمين؟
215
00:12:38,257 --> 00:12:39,717
بدت وكأنها تشعر بعدم الارتياح الشديد.
216
00:12:39,800 --> 00:12:42,511
ولم... لم أتمكن من معرفة الكثير منها.
217
00:12:42,595 --> 00:12:44,180
عزيزي، أنا آسفة للغاية.
218
00:12:44,263 --> 00:12:46,223
لا أعلم ماذا عساه قد حدث.
219
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
كانت كل الأمور بخير حال وقت العشاء...
220
00:12:48,684 --> 00:12:50,644
أعني، هل قالت لك "ليز" أي شيء أو...
221
00:12:51,562 --> 00:12:52,772
لا.
222
00:12:52,855 --> 00:12:55,316
أعني، تحدثنا بأمور نسائية وحسب.
223
00:12:55,983 --> 00:12:57,818
أي نوع من الأمور النسائية؟
224
00:12:57,902 --> 00:12:59,695
لا أعلم.
225
00:12:59,779 --> 00:13:01,989
سخرنا قليلاً منك ومن "إرين".
226
00:13:02,072 --> 00:13:04,909
كما تتحدث بشأن شريكك.
227
00:13:04,992 --> 00:13:08,537
ليست بأمور ذات أهمية. مجرد أمور بلهاء.
228
00:13:08,621 --> 00:13:10,080
مثل ماذا؟
229
00:13:12,291 --> 00:13:13,417
لا أعلم.
230
00:13:13,501 --> 00:13:17,004
لعلني ذكرت
231
00:13:17,087 --> 00:13:19,507
أنك بكيت خلال فيلم "كونسبيراسي ثيوري".
232
00:13:19,590 --> 00:13:22,510
ماذا خلاف ذلك؟ أخبرتها أنك تنتعل حذاء طبي.
233
00:13:22,593 --> 00:13:26,013
أنا... ذكرت أمر حلمة ثديك.
234
00:13:26,096 --> 00:13:28,891
- مجرد أمور بلهاء.
- لم أخبرتها بذلك؟
235
00:13:28,974 --> 00:13:31,435
لأن ما من أحد يود الجلوس
236
00:13:31,519 --> 00:13:34,188
ليستمع إلى حديثي عن مدى حبي لك.
إنه أمر ممل.
237
00:13:34,271 --> 00:13:36,941
هذا هو السبب!
هذا سبب عدولهما عن إنجاب طفلي.
238
00:13:37,942 --> 00:13:40,778
- لا تكن سخيفاً.
- ماذا عساه يكون سوى ذلك؟
239
00:13:40,861 --> 00:13:42,154
استضافانا لتناول العشاء،
240
00:13:42,238 --> 00:13:45,533
تخبرين "ليز" بعدة أمور غريبة بشأني،
وانتهى الأمر الآن.
241
00:13:45,616 --> 00:13:47,576
"باري"، لن أتلقى اللوم بسبب هذا الأمر.
242
00:13:47,660 --> 00:13:49,620
ماذا بشأنك؟ عم تحدثت مع "ليز"؟
243
00:13:49,703 --> 00:13:51,664
لا شيء! أنا...
244
00:13:51,747 --> 00:13:55,543
سألتها إن كانت تحب فيلم "بيتش بيرفكت 3"
بقدر حبي له.
245
00:13:55,626 --> 00:13:58,587
أخبرتها بأمر
اختبار الحمض النووي عبر البريد.
246
00:13:58,671 --> 00:14:00,548
شرحت لها قصة فيلم "بيتش بيرفكت 3".
247
00:14:01,549 --> 00:14:05,594
اختبار الحمض النووي عبر البريد الذي أظهر
أنك يهودي بنسبة 10 بالمئة؟
248
00:14:05,678 --> 00:14:06,846
ليس هذا هو السبب.
249
00:14:06,929 --> 00:14:10,140
أعني، عثرنا على الإجابة.
"إرين" من أشد معارضي السامية.
250
00:14:10,975 --> 00:14:13,561
كان جدها أحد مؤسسي
"جمعية شوا" لتخليد ذكرى "الهولوكوست".
251
00:14:13,644 --> 00:14:15,813
لذا، نعم، أحسبها تكره اليهود.
252
00:14:17,106 --> 00:14:18,274
أشكرك.
253
00:14:21,819 --> 00:14:22,903
{\an8}"(لا هويا) المركز الاجتماعي"
254
00:14:22,987 --> 00:14:24,989
{\an8}"فارس لامانشا"
255
00:14:26,657 --> 00:14:31,245
"حيثما هبت الرياح
256
00:14:31,328 --> 00:14:36,166
أمضي قدماً نحو المجد
257
00:14:37,167 --> 00:14:38,752
أنا (سانشو)
258
00:14:38,836 --> 00:14:40,921
نعم، أنا (سانشو)
259
00:14:41,005 --> 00:14:45,009
أتبع سيدي حتى النهاية
260
00:14:45,634 --> 00:14:49,471
سأخبر العالم بفخر
261
00:14:49,972 --> 00:14:51,932
أنا تابعه
262
00:14:52,016 --> 00:14:53,559
أنا صديقه"
263
00:14:53,976 --> 00:14:55,477
توقف. كفى!
264
00:14:55,561 --> 00:14:56,937
انتهى. صمتاً.
265
00:14:57,354 --> 00:14:59,440
"سانشو"، أين تركيزك؟
266
00:14:59,523 --> 00:15:03,569
أعني، بحق السماء، تبدو وكأنك في عرض
"ستارلايت إكسبريس".
267
00:15:05,446 --> 00:15:07,072
- حقاً؟ أنا...
- "روبرت"؟
268
00:15:07,156 --> 00:15:08,949
هذه الحركة التي تؤديها.
269
00:15:09,867 --> 00:15:12,286
إنها حركة مروعة.
270
00:15:12,369 --> 00:15:15,497
من أخبرك بالقيام بهذه الحركة المروعة؟
271
00:15:16,290 --> 00:15:17,166
أنت.
272
00:15:18,459 --> 00:15:20,127
اسد لي معروفاً.
273
00:15:20,210 --> 00:15:23,380
أدها بأسلوب لا يجعلني أرغب
في إنهاء عملي في المجال الفني.
274
00:15:24,506 --> 00:15:26,508
- سأبذل ما بوسعي.
- أشكرك.
275
00:15:26,592 --> 00:15:27,801
على الرحب.
276
00:15:27,885 --> 00:15:30,346
لنبدأ مرة أخرى من لحظة دخول "سانشو".
277
00:15:34,642 --> 00:15:37,519
و... لتكونوا!
278
00:15:39,772 --> 00:15:41,649
"أنا (سانشو)
279
00:15:41,732 --> 00:15:43,901
نعم، أنا (سانشو)..."
280
00:15:43,984 --> 00:15:45,152
توقف!
281
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
حسناً، اتصل مجال العمل الفني للتو.
282
00:15:47,863 --> 00:15:51,575
قال إنه أقدم على الانتحار تاركاً رسالة
كُتب عليها، "لا جنازة"،
283
00:15:51,659 --> 00:15:53,285
والذنب ذنبك بالكامل!
284
00:15:55,287 --> 00:15:58,123
- "بيتر"، لم لا نبدأ من...
- أنت في وضع لا تحسد عليه أيضاً يا سيدتي!
285
00:15:58,207 --> 00:15:59,541
آسف.
286
00:16:00,250 --> 00:16:01,418
من البداية.
287
00:16:02,252 --> 00:16:03,879
"(فايبرانت) ميناج آموا"
288
00:16:04,838 --> 00:16:06,966
أتعتقدين حقاً أن هذا هو التصرف السليم؟
289
00:16:07,049 --> 00:16:08,300
ثقي بي.
290
00:16:08,384 --> 00:16:11,303
وأشكرك مجدداً لمساعدتك لنا بهذا الأمر
يا "جون مارغريت".
291
00:16:11,387 --> 00:16:12,846
على الإطلاق يا عزيزتي.
292
00:16:12,930 --> 00:16:16,141
منحني فرصة لاستخدام موهبتي القديمة.
293
00:16:16,892 --> 00:16:18,644
هل سبق لك القيام بالإخراج؟
294
00:16:18,727 --> 00:16:21,230
لفترة، تعرفين، في السبعينيات.
295
00:16:21,313 --> 00:16:22,815
هل شاهدت فيلم "بوغي نايتس"؟
296
00:16:22,898 --> 00:16:24,858
هل عملت بفيلم "بوغي نايتس"؟
297
00:16:25,776 --> 00:16:27,027
كلا.
298
00:16:27,111 --> 00:16:29,446
سأبدأ بلقطة عريضة
299
00:16:29,530 --> 00:16:33,200
ثم أقترب إلى لقطات أحادية لكما.
300
00:16:33,867 --> 00:16:37,454
والآن... كيف أقوم بتشغيلها بحق السماء؟
301
00:16:38,163 --> 00:16:39,623
استخدمي زر "التشغيل".
302
00:16:40,916 --> 00:16:41,875
صحيح.
303
00:16:41,959 --> 00:16:43,961
كيف تودين أداء هذا الأمر؟
304
00:16:44,044 --> 00:16:46,588
- أتريدين البدء بالبكاء أولاً أم أنا؟
- ماذا؟
305
00:16:46,672 --> 00:16:49,008
لا، سنلتزم بالحوار.
306
00:16:49,091 --> 00:16:50,175
أية حوار؟
307
00:16:50,259 --> 00:16:52,636
ذلك الذي أعطيتك إياه بالأمس، أتذكرين؟
308
00:16:54,471 --> 00:16:58,308
أعطيتك الحوار، فقلت إنني لا أقرأ النص،
بل يقرأني النص،
309
00:16:58,392 --> 00:17:00,060
ثم عطست في فمي؟
310
00:17:01,145 --> 00:17:02,146
لا شيء؟
311
00:17:03,647 --> 00:17:05,065
حسناً، احذي حذوي وحسب،
312
00:17:05,149 --> 00:17:08,527
ولتقومي بمداخلة بصورة دورية
لتأكيد نقطة بين الحين والآخر.
313
00:17:08,610 --> 00:17:12,156
رائع. ثم سأنشد لهم أنشودة بصوت جهوري.
314
00:17:12,239 --> 00:17:14,658
"فرانكي"، لا! "فرانكي".
315
00:17:14,742 --> 00:17:16,702
لا بكاء، لا "هارمونيكا".
316
00:17:17,453 --> 00:17:20,998
سأقول، "مرحباً، أنا (غرايس هانسون)،"
317
00:17:21,081 --> 00:17:23,459
ثم ستقولين، "أنا(فرانكي بيرغستين)،"
318
00:17:23,542 --> 00:17:25,836
ثم سوياً سنقول،
319
00:17:25,919 --> 00:17:27,755
"ونحن (فايبرانت)."
320
00:17:28,172 --> 00:17:29,423
أيمكنك فعل ذلك؟
321
00:17:29,506 --> 00:17:32,426
بالطبع، لكن متى نقول
إننا آسفتان بسبب ما حدث...
322
00:17:32,509 --> 00:17:33,427
ابدأ التصوير!
323
00:17:35,429 --> 00:17:37,431
مرحباً، أنا "غرايس هانسون".
324
00:17:40,267 --> 00:17:41,435
النص.
325
00:17:42,644 --> 00:17:43,645
أوقف التصوير!
326
00:17:43,729 --> 00:17:46,607
"فرانكي"، جملتك هي،
"أنا (فرانكي بيرغستين)."
327
00:17:46,690 --> 00:17:49,568
أيمكنك حفظ ذلك رجاءً؟
أريدك ألا تتقيدي بالنص.
328
00:17:49,651 --> 00:17:52,529
ما زلت لم أر هذا النص المزعوم.
329
00:17:54,740 --> 00:17:55,741
أمسكي!
330
00:17:57,451 --> 00:17:58,452
"غرايس"؟
331
00:17:59,119 --> 00:18:01,455
أنا من ستقول أوقف التصوير.
332
00:18:02,247 --> 00:18:03,290
أتمانعين ذلك؟
333
00:18:03,373 --> 00:18:04,249
بالطبع.
334
00:18:04,333 --> 00:18:05,584
أشكرك، عزيزتي.
335
00:18:06,376 --> 00:18:07,544
ما زلنا نصور!
336
00:18:09,755 --> 00:18:11,381
مرحباً، أنا "غرايس هانسون".
337
00:18:11,465 --> 00:18:13,133
وأنا "فرانكي بيرغستين".
338
00:18:13,217 --> 00:18:15,260
- ونحن "فايبرانت".
- ونحن "فايبرانت".
339
00:18:16,512 --> 00:18:21,391
نعلم أنكن مستاءات بأمر الوعد الذي قطعناه
في "اليوم الوطني لجهاز الهزاز".
340
00:18:21,475 --> 00:18:22,976
نحن مستاءتان كذلك.
341
00:18:23,435 --> 00:18:27,189
لكننا في "فايبرانت" نعمل بلا كلل
342
00:18:27,272 --> 00:18:31,235
لإيجاد حلولاً ديناميكية لنتمكن سوياً من...
343
00:18:31,318 --> 00:18:33,487
إرسال أجهزة الهزاز المجانية إليكن
344
00:18:33,612 --> 00:18:35,823
- بأسرع وقت ممكن.
- "فرانكي"!
345
00:18:38,158 --> 00:18:39,159
"فرانكي".
346
00:18:40,911 --> 00:18:44,039
عزيزتي، حين تدخلين موقع تصويري،
347
00:18:44,748 --> 00:18:46,750
تفعلين شيئين.
348
00:18:46,834 --> 00:18:48,877
تصيبين توقيت بدئك بالحديث
349
00:18:48,961 --> 00:18:50,379
وتحفظين نصك.
350
00:18:51,713 --> 00:18:54,716
والآن، لنتناغم جميعاً
351
00:18:54,800 --> 00:18:57,136
قبل أن أبدأ بإلقاء المقاعد.
352
00:18:57,678 --> 00:18:58,679
هلا نبدأ؟
353
00:19:02,015 --> 00:19:06,687
أعتقد أن ما تقصده "جون مارغريت"
هو أننا اتفقنا أن نجرب الأمر بأسلوبي.
354
00:19:06,770 --> 00:19:11,400
صحيح، لكن يبدو وكأننا نقول أموراً
غير ذات معنى بالمرة.
355
00:19:11,483 --> 00:19:15,070
هذا صحيح. هذه هي الطريقة
التي سنتدارك بها الورطة التي تسببت بها
356
00:19:15,154 --> 00:19:18,574
من دون أن نتسبب في ورطة أكبر منها
في هيئة دعوى قضائية.
357
00:19:18,657 --> 00:19:21,577
لذا أيمكنك القيام بجلسة واحدة
نلتزم فيها بالنص؟
358
00:19:21,660 --> 00:19:23,620
نعم. بالطبع. صحيح. ما من مشكلة.
359
00:19:25,998 --> 00:19:28,000
- هل نحن مستعدات؟
- ما زلت أصور.
360
00:19:29,126 --> 00:19:30,961
مرحباً، أنا "غرايس هانسون".
361
00:19:33,797 --> 00:19:34,882
النص؟
362
00:19:35,716 --> 00:19:37,217
يا إلهي!
363
00:19:38,051 --> 00:19:39,595
حان موعد الغداء يا قوم.
364
00:19:44,349 --> 00:19:48,187
حسناً، يروق لي هذا الأداء.
365
00:19:49,188 --> 00:19:50,689
و... طاحونة الهواء.
366
00:19:53,483 --> 00:19:54,484
جيد!
367
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
الآن، "أوليفر".
368
00:20:00,407 --> 00:20:01,867
أنا آسف. انتظر...
369
00:20:01,950 --> 00:20:05,454
"بيتر"، اسمع، أعلم أنها كانت لحظة عبقرية،
370
00:20:05,537 --> 00:20:08,582
لكن ألا ترى أن هذا المشهد
يبعث على التشتيت؟
371
00:20:08,665 --> 00:20:11,168
تصيبني طاحونة الهواء، بحق السماء.
372
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
نعم! رائع! استغل ذلك!
373
00:20:13,462 --> 00:20:15,422
ما اقتراحك لأن أفعل ذلك؟
374
00:20:15,964 --> 00:20:19,593
الارتباك،أيضاً. عليك استغلاله.
استغل كل ما هناك.
375
00:20:22,804 --> 00:20:24,139
لنسترح مدة 10 دقائق.
376
00:20:28,894 --> 00:20:29,937
"بيتر"، إن سمحت لي...
377
00:20:30,020 --> 00:20:32,314
لدي ملاحظة لك واقع الحال.
378
00:20:32,397 --> 00:20:34,733
ملاحظة؟ عذراً، "سول".
379
00:20:34,816 --> 00:20:39,947
لم أكن أعلم أنك أكملت 14 شهراً
ما بعد التخرج في دراسة
380
00:20:40,030 --> 00:20:43,992
الإخراج المسرحي في كلية
فقدت للأسف اعتمداها الأكاديمي.
381
00:20:44,076 --> 00:20:45,661
حسبت أنني من فعلت ذلك.
382
00:20:45,744 --> 00:20:47,287
مهلاً.
383
00:20:48,580 --> 00:20:49,581
أنا من فعل ذلك حقاً!
384
00:20:49,665 --> 00:20:51,625
ما رأيك متى طردك "جيف" في المرة التالية،
385
00:20:51,708 --> 00:20:54,962
تدفع ثمن إقامتك في فندق كراشد لعين.
386
00:21:01,593 --> 00:21:02,803
واصل حديثك.
387
00:21:02,886 --> 00:21:07,474
اسمع، عليك ألا تقسو على "روبرت".
إنه يمر بوقت عصيب مؤخراً.
388
00:21:07,557 --> 00:21:09,810
أحاول استخلاص أفضل أداء يمكنه تقديمه.
389
00:21:09,893 --> 00:21:13,355
لا نهب جوائز للمشاركة وحسب يا "سول".
390
00:21:14,481 --> 00:21:16,608
في الواقع، بلى، نفعل ذلك.
391
00:21:16,692 --> 00:21:19,736
يصنعها "كليفورد"، وهي جميلة جداً،
لكن ليس هذا هو المغزى.
392
00:21:19,820 --> 00:21:22,572
ألم تفكر في أن يكون أسلوبك في الإخراج
393
00:21:22,656 --> 00:21:26,326
هو السبب في أداء "روبرت" الفاتر؟
394
00:21:27,911 --> 00:21:30,122
لم أفكر بذلك بالقطع.
395
00:21:30,205 --> 00:21:32,416
يجدر بك ذلك إذن.
396
00:21:32,499 --> 00:21:36,962
أنت لا تفهم وحسب ما أقوم به كمخرج طاغية.
397
00:21:37,045 --> 00:21:39,923
لم لا تجرب أن تكون
أقل طغياناً وأكثر إنسانية؟
398
00:21:40,590 --> 00:21:43,093
تعامل صديقك بازدراء...
399
00:21:44,094 --> 00:21:45,846
وهو لا يستحق ذلك.
400
00:21:46,972 --> 00:21:49,391
ما مصدر ما تخبرني به يا "سول"؟
401
00:21:49,474 --> 00:21:53,103
أعلم أن هذا أمر غريب بالنسبة لك.
أدافع عن زوجي...
402
00:21:53,603 --> 00:21:57,524
وهو رجل من حسن طالعك
أن يكون ضمن ممثلي المسرحية التي تخرجها.
403
00:21:58,358 --> 00:22:01,445
حقاً، إنه يؤدي هذا الدور كصنيع لك.
404
00:22:01,528 --> 00:22:02,446
صنيع؟
405
00:22:02,529 --> 00:22:05,615
مخرج بارع كان ليمنحه دور "دون كيشوت".
406
00:22:05,699 --> 00:22:08,994
لا يجدر به حتى أداء دور "سانشو".
407
00:22:09,619 --> 00:22:10,704
أتعرف؟
408
00:22:14,750 --> 00:22:15,751
أنت على حق.
409
00:22:17,961 --> 00:22:19,212
"روبرت"؟
410
00:22:20,047 --> 00:22:21,214
أنت مفصول عن العمل.
411
00:22:30,390 --> 00:22:33,560
"بينما نتقدم... نحو غد مشرق."
412
00:22:33,643 --> 00:22:35,228
- "أليس كذلك، (فرانكي)؟"
- "في الواقع..."
413
00:22:35,312 --> 00:22:37,564
"أشكركن. وليبارككن الرب."
414
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
"فايبرانت"
415
00:22:39,733 --> 00:22:41,401
لدي بضع ملاحظات.
416
00:22:42,235 --> 00:22:45,072
أولاً، ليس جيداً وأنا أمقته.
417
00:22:46,073 --> 00:22:49,326
أعتقد أن كلتانا تتفق أن "جون مارغريت"
لم تخرج فيلم "بوغي نايتس".
418
00:22:49,409 --> 00:22:51,661
لكن سيؤتي هذا ثماره، ثقي بي.
419
00:22:51,745 --> 00:22:53,997
حسناً، ما التالي إذن؟
420
00:22:54,081 --> 00:22:55,332
ماذا تعنين؟
421
00:22:55,874 --> 00:22:58,835
صورنا الفيلم، ماذا يحدث الآن؟
ما الخطوة التالية؟
422
00:22:59,544 --> 00:23:02,005
ليست هناك خطوة تالية.
لا يتعدى الأمر خطوة واحدة.
423
00:23:02,089 --> 00:23:06,218
لكننا قلنا في الفيلم
إننا نعمل لإيجاد حلول ديناميكية.
424
00:23:06,635 --> 00:23:09,388
ما هي "الحلول الديناميكية"؟
425
00:23:09,471 --> 00:23:10,931
لا وجود لها.
426
00:23:11,014 --> 00:23:12,432
لا أفهم.
427
00:23:12,516 --> 00:23:16,311
أتذكرين وعدك لـ"كايوتي" بقصر
في حال حصل على درجات متميزة؟
428
00:23:16,395 --> 00:23:18,313
كان ذلك حل ديناميكي.
429
00:23:18,397 --> 00:23:21,775
لا. لن نكذب على عملاءنا!
430
00:23:21,858 --> 00:23:24,361
رويدك. أنت من قلت كذب.
431
00:23:24,903 --> 00:23:26,029
تلك كلمتك أنت.
432
00:23:26,113 --> 00:23:27,364
لكننا وعدناهن...
433
00:23:27,447 --> 00:23:29,324
لم أعدهن بشيء قط. أنت من وعدتهن!
434
00:23:29,408 --> 00:23:32,953
تعرفين، لقد سئمت اضطراري لإنقاذك الدائم.
435
00:23:33,036 --> 00:23:36,832
هذا قول السيدة التي رفضت دفع كفالتي
فعلياً حين عقرت راعي البقر.
436
00:23:36,915 --> 00:23:39,042
كان ضابطاً من خيالة الشرطة.
437
00:23:39,668 --> 00:23:41,628
وأين كان اهتمامك بعملائنا
438
00:23:41,711 --> 00:23:43,755
حين وعدتهن بما لا يمكنك تحقيقه؟
439
00:23:43,839 --> 00:23:45,966
لا تقسي عليّ، كنت منتشية.
440
00:23:46,925 --> 00:23:48,468
مهلاً. أنت...
441
00:23:48,552 --> 00:23:51,805
أقدمت على فعل شيء
يمكن أن نفقد بسببه شركتنا لأنك كنت منتشية؟
442
00:23:51,888 --> 00:23:53,932
نعم، هذا ما قلته للتو.
443
00:23:57,018 --> 00:23:57,978
ماذا تفعلين؟
444
00:23:58,645 --> 00:24:01,648
أفعل ما يتوجب فعله.
أقوم بنشره على الإنترنت.
445
00:24:10,824 --> 00:24:11,950
مرحى، "ليز".
446
00:24:12,033 --> 00:24:14,161
إذن، أعتقد أنني تركت...
447
00:24:14,619 --> 00:24:15,954
غرضي الأزرق الجميل...
448
00:24:18,457 --> 00:24:19,958
أياً ما كان في منزلك.
449
00:24:20,041 --> 00:24:22,294
أعجز عن التفكير في شيء. سأدخل.
450
00:24:23,378 --> 00:24:24,379
تفضلي، رجاءً.
451
00:24:27,007 --> 00:24:28,258
أخبرني "باري" بما حدث،
452
00:24:28,341 --> 00:24:31,428
وأعلم أن سبب ذلك تحدثي إلى "ليز"
وسخريتي من "باري"،
453
00:24:31,511 --> 00:24:34,347
وإن كنت قلت شيئاً جعلكما تعدلان عن رأيكما،
454
00:24:34,431 --> 00:24:39,102
فأرجوكما ألا تصغيا لي
لأنني حمقاء و"باري" رائع.
455
00:24:39,895 --> 00:24:41,354
كم أنت لطيفة.
456
00:24:41,438 --> 00:24:44,357
- ليس هذا هو السبب بالمرة.
- كلا. لا.
457
00:24:47,986 --> 00:24:48,945
حمداً للقدير!
458
00:24:50,030 --> 00:24:51,031
حسبت...
459
00:24:54,367 --> 00:24:56,703
أهو بسبب يتعلق باليهودية؟
460
00:24:56,786 --> 00:24:59,039
- ماذا؟ لا. يا للهول، لا.
- لا.
461
00:24:59,122 --> 00:25:03,418
لا، تبين أن أول من طلبنا منه التبرع نجح.
462
00:25:03,502 --> 00:25:05,712
إذن، جيد.
463
00:25:08,798 --> 00:25:10,592
مهلاً، ألم يكن "باري" أول اختيار لكما؟
464
00:25:11,510 --> 00:25:13,011
لا تسيئي فهمي، نحب "باري"،
465
00:25:13,094 --> 00:25:15,931
لكن هناك صديق آخر شاركت معه في جمعية
"أوتوارد باوند" الخيرية.
466
00:25:16,014 --> 00:25:19,392
وحسبناه سينتقل للعيش في "أوروبا". ثم تبين
له أن بوسعه عرض الأزياء من أي مكان.
467
00:25:19,476 --> 00:25:20,310
نعم.
468
00:25:21,144 --> 00:25:23,730
"بريانا"، إنه رجل رائع جداً.
469
00:25:24,397 --> 00:25:25,607
إنه فقط...
470
00:25:26,525 --> 00:25:28,109
مذهل للغاية.
471
00:25:28,193 --> 00:25:30,111
اسمه "كوبر برادلي"، وهو أمر طريف.
472
00:25:32,906 --> 00:25:35,659
أتخبران "باري" إذن
برغبتكما في إنجاب طفل له،
473
00:25:35,742 --> 00:25:38,870
ثم تتخليان عنه بقسوة
بسبب مجيء سائل منوي مبهر
474
00:25:38,954 --> 00:25:40,372
صادف طريقكما.
475
00:25:42,207 --> 00:25:45,001
- فلتريها وحسب. لا أعلم.
- حسناً، أيها؟
476
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
- دعيني أراها.
- حسناً.
477
00:25:56,096 --> 00:25:57,889
حسناً. نعم، بالطبع.
478
00:25:57,973 --> 00:26:00,517
لا بأس، إن كان هذا ما تفضلانه، لكن...
479
00:26:02,978 --> 00:26:06,106
اسمعي، نحن نحب... نحبه. حقاً.
نحب "باري".
480
00:26:06,189 --> 00:26:08,400
لكن أغراض هذا الرجل، إنه فقط...
481
00:26:09,651 --> 00:26:11,194
إنها متميزة.
482
00:26:11,820 --> 00:26:13,029
إنها كذلك حقاً.
483
00:26:14,990 --> 00:26:16,533
أتريدان التميز؟
484
00:26:16,616 --> 00:26:20,161
لم يستأثر "باري" بالفراش قط.
485
00:26:20,537 --> 00:26:23,748
يدعك قدميه 3 مرات على الأقل أسبوعياً
من تلقاء نفسه.
486
00:26:23,832 --> 00:26:27,085
يتصل بوالدته مرة أسبوعياً رغم أنها لا تطاق.
487
00:26:27,168 --> 00:26:29,588
إنه ذكي، لكنه لا يتفاخر بذلك.
488
00:26:29,671 --> 00:26:31,965
إنه وسيم، لكنه لا يتصرف على هذا النحو.
489
00:26:32,048 --> 00:26:34,676
ويبكي في أفلام مثل "كونسبيراسي ثيوري".
490
00:26:34,759 --> 00:26:37,762
- ليس لأننا لا...
- "كوبر" هذا، رغم أنه وسيم للغاية،
491
00:26:37,846 --> 00:26:39,639
- أرجوك إرسال تلك الصورة لي...
- بالطبع.
492
00:26:39,723 --> 00:26:41,308
هل هو مثل "باري"؟
493
00:26:42,267 --> 00:26:45,687
ستقومان بعمل مذهل في تنشئة هذا الطفل
494
00:26:45,770 --> 00:26:49,149
لكن يتطلب الأمر قرية كما قال
من كان يُفترض أن يكون رئيساً للبلاد.
495
00:26:49,232 --> 00:26:54,654
وإن احتجتما شخصاً آخر من تلك القرية،
سيكون "باري" موجوداً.
496
00:26:56,197 --> 00:26:57,824
هل سيكون "كوبر برادلي" موجوداً؟
497
00:27:05,373 --> 00:27:08,835
وإن كان لديكما صور له يمتطي جواداً...
498
00:27:08,918 --> 00:27:11,546
لدي ولع بالجياد، لذا أرجو منكما إرسالها.
499
00:27:15,133 --> 00:27:15,967
مرحى.
500
00:27:16,926 --> 00:27:20,013
- حدث أمر غريب للغاية للتو.
- "باري"، تحدثنا بشأن مصطلحاتك الساذجة.
501
00:27:20,138 --> 00:27:25,226
نعم, اتصلت بي "إرين"
وقد عادتا ترغبان في سائلي المنوي إذ فجأةً.
502
00:27:26,561 --> 00:27:29,397
ألديك أي علم بهذا الأمر؟
503
00:27:29,481 --> 00:27:30,482
كلا.
504
00:27:33,443 --> 00:27:34,277
أشكرك.
505
00:27:36,279 --> 00:27:37,364
على الرحب والسعة.
506
00:27:43,453 --> 00:27:44,496
أحبك.
507
00:27:46,956 --> 00:27:48,416
نعم، لا بأس بك.
508
00:28:14,067 --> 00:28:17,278
سنحتسي الشراب في الصباح.
لا بد وأننا نحتفل لأمر ما.
509
00:28:17,362 --> 00:28:19,531
سنذهب إلى "جزر المالديف".
510
00:28:19,614 --> 00:28:21,449
- رائع!
- نعم.
511
00:28:22,158 --> 00:28:24,035
نخب الحلول الديناميكية!
512
00:28:24,119 --> 00:28:25,995
أتريد مشاهدة التسجيل؟
513
00:28:26,079 --> 00:28:28,998
المصطلحات مبهمة للغاية.
514
00:28:29,541 --> 00:28:32,544
لم أكتفي بقول "تناغم" مرة واحدة،
بل قلتها مرتين.
515
00:28:32,627 --> 00:28:36,047
- توقفي. لا تهدري كل هذا الآن.
- تعال.
516
00:28:37,173 --> 00:28:39,217
من حسن الحظ أنني لا أرتدي "سارنغ".
517
00:28:40,301 --> 00:28:42,178
"مرحباً، أنا (غرايس هانسون).
518
00:28:42,262 --> 00:28:43,555
وأنا (فرانكي بيرغستين)."
519
00:28:43,638 --> 00:28:46,224
- "ونحن (فايبرانت)."
- "ونحن (فايبرانت)."
520
00:28:46,307 --> 00:28:51,271
"ونود أن نقدم اعتذارنا
عن التسجيل السابق الذي تم نشره.
521
00:28:51,354 --> 00:28:56,401
أدرك كلانا أنه غير مناسب لحظة أن نشرناه،
522
00:28:56,484 --> 00:28:57,777
ونحن آسفتان."
523
00:28:57,861 --> 00:29:00,363
يا للهول. أعادت "فرانكي" تسجيل الفيلم.
524
00:29:00,447 --> 00:29:04,784
"قطعنا وعداً كبيراً
بإرسال أجهزة هزاز مجانية و الـ(دونات)
525
00:29:04,868 --> 00:29:07,287
إلى 50 ألف سيدة.
526
00:29:07,662 --> 00:29:09,289
أليس كذلك يا (غرايس)؟
527
00:29:09,372 --> 00:29:10,707
هذا صحيح... (فرانكي)!
528
00:29:11,833 --> 00:29:15,795
وألا ندين لكل واحدة منهن
529
00:29:15,879 --> 00:29:17,714
بتحقيق ما وعدناهن به؟
530
00:29:17,797 --> 00:29:19,132
هذا صحيح... (فرانكي)!
531
00:29:19,215 --> 00:29:21,551
و(غرايس)، سؤال أخير.
532
00:29:21,634 --> 00:29:26,389
ألا تتسل إحدانا أحياناً
إلى غرفة نوم الأخرى ليلاً
533
00:29:26,473 --> 00:29:28,600
لتقبل إحدانا الأخرى على الشفاه؟
534
00:29:28,683 --> 00:29:30,018
هذا صحيح... (فرانكي)!"
535
00:29:32,020 --> 00:29:33,480
لا أصدق ذلك.
536
00:29:33,563 --> 00:29:34,564
حقاً؟
537
00:29:35,023 --> 00:29:38,485
لأنني حديث عهد بأمور العلاقات هذه
لكنني كنت لأتوقع حدوث ذلك قطعاً.
538
00:29:38,568 --> 00:29:40,987
لا أصدق أنها فعلت هذا.
539
00:29:41,654 --> 00:29:44,908
لا بأس، يمكننا الذهاب
إلى "جزر المالديف" بعد موتنا.
540
00:29:45,492 --> 00:29:46,993
سأتصل بمن يحجز لي الرحلات.
541
00:29:47,577 --> 00:29:48,578
"نيك".
542
00:29:51,206 --> 00:29:52,999
متى يمكننا الذهاب إلى "جزر المالديف"؟
543
00:29:53,082 --> 00:29:56,211
يمكنني الانتهاء من تزويد الطائرة بالوقود
بوقت وصولنا إلى المطار.
544
00:29:58,171 --> 00:30:00,882
أريد الذهاب الآن. في الحال.
545
00:30:01,800 --> 00:30:03,051
هل أنت واثقة؟
546
00:30:04,093 --> 00:30:05,303
أجل.
547
00:30:08,640 --> 00:30:10,141
تباً لذلك.
548
00:30:10,225 --> 00:30:12,227
ترجمة: "علي بدر"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
56387